Files
entropy/misc/po/de.po
2011-03-20 06:40:57 +01:00

11893 lines
362 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 06:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Karl Kochs <bluetsauger@gmail.com>\n"
"Language-Team: <bluetsauger@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4904
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchronisiere aktuelle Datenbank"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4905
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:282
msgid "please wait"
msgstr "bitte warten"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4920
msgid "Removing entry"
msgstr "Entferne Eintrag"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4939
msgid "Adding entry"
msgstr "Füge Eintrag hinzu"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5016
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportiere Datenbank-Tabelle"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5056
msgid "Database Export complete."
msgstr "Datenbank-Export vollständig."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5661
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5674
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5830
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5937
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5950
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2358
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2497
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:902
#: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223
#: ../../client/text_rescue.py:600 ../../client/text_rescue.py:791
#: ../../client/text_ui.py:767 ../../client/text_ui.py:1697
#: ../../client/text_ui.py:1756 ../../client/text_ui.py:1782
#: ../../client/text_ui.py:1878
msgid "ATTENTION"
msgstr "ACHTUNG"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5662
msgid "Spm error occured"
msgstr "SPM Fehler aufgetreten"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5675
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "einzigartiger SPM Identifizierer nicht gefunden für"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5832
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "frische Repositoriums Metadaten-Anordnung auf, bitte uwarten!"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5938
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "generiere provided_libs Metadaten, bitte warten!"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1812
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Fixpackages läuft"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1523
msgid "it could take a while"
msgstr "es könnte eine Weile dauern"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1542
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1561
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1584
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1543
msgid "action"
msgstr "Aktion"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1562
msgid "package move actions complete"
msgstr "verschieben der Pakete vollständig"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1576
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2338
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2534
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1577
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Kann Bereinigung von SPM nicht durchführen, Fehler"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1585
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "verschieben der Pakete erfolgreich beendet"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1813
msgid "Moving old entry"
msgstr "Verschiebe alten Eintrag"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1815
#: ../../client/text_configuration.py:122
msgid "to"
msgstr "nach"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:50
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugreifbarkeit"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Barrierefreiheits Anwendungen"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Anwendungen zur Verwendung in Büroumgebungen"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Anwendungen oder Systembibliotheken"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Systemanwendungen oder Bibliotheken"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Spiele, genieße deine Freizeit"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:78
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Oberfläche"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die GNOME Oberfläche"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:84
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE Oberfläche"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die KDE Oberfläche"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:90
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Xfce Oberfläche"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die Xfce Oberfläche"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:96
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "LXDE Oberfläche"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die LXDE Oberfläche"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:102
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für Multimedia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:108
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerke"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für Netzwerke"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:114
msgid "Science"
msgstr "Wissenschaft"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Wissenschaftliche Anwendungen und Bibliotheken"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:120
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Sicherheitsorientierte Anwendungen"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:126
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:407
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Neuladen der Portage-Module"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:813
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:953
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1783
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1805
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:815
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989
#: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:103
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2115
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2193
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2260
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2659
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2848
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4387
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:231
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2116
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2194
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Kann Schalter des QuellPaketmanagers nicht ausführen für"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2125
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2203
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:234
msgid "Please report it"
msgstr "Bitte dies melden"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2126
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2204
msgid "Attach this"
msgstr "Hänge dies an"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2261
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Kann SPM Einstellungsphase nicht ausführen für"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2265
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2853
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2971
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2978
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3022
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3050
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3236
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3256
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:60
#: ../../libraries/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:739
#: ../../server/server_reagent.py:779 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:935
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:944 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:985
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312
msgid "package not available on system"
msgstr "Paket nicht verfügbar für das System"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321
msgid "repackaging"
msgstr "umpacken"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2339
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Kann quickpkg nicht vervollständigen für Atom"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2341
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2537
msgid "do it manually"
msgstr "manuell ausführen"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2359
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "Paketdatei Neubau funktionierte nicht einwandfrei"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2360
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Bitte Pakete manuell aktualisieren"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2498
msgid "forcing package updates"
msgstr "erzwinge Paketaktualisierung"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2499
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchronisiere mit"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2535
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Kann quickpkg nicht vervollständigen für Atome"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2660
msgid "Cannot stat path"
msgstr "Kann Pfad nicht ändern"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2849
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Kann Portage-Datenbank auf Ziel nicht aktualisieren"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2872
msgid "SPM uid update error"
msgstr "SPM uid Aktualisierungsfehler"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2940
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Kann von SPM installierte pkg-Dateien nicht aktualisieren"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "existiert nicht"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148
msgid "Overwriting"
msgstr "Überschreiben"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196
msgid "variable differs"
msgstr "Variable weicht ab"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisiere"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3211
msgid "updating critical variables"
msgstr "Aktualisiere kritische Variablen"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
msgid "differs"
msgstr "weicht ab"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300
msgid "Reverting"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3315
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr ""
"Überspringe Aktualisierung der Konfigurationsdateien, du bist nicht root."
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3751
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Fehler beim Berechnen der Abhängigkeiten"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4153
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2705
msgid "not supported"
msgstr "nicht unterstützt"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4154
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Möglicherweise hat sich die Portage API verändert"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4241
msgid "IOError while reading"
msgstr "Ein-/Ausgabefehler während des Lesens"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4388
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "illegales Entropy Paket-Etikett im Ebuild"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1775
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1778
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "Ausgabe-Schnittstelle verfügt über keine Ausgabemethode"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1783
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"Eine gültige entropy.client.services.ugc.commands.Base Schnittstelle wird "
"benötigt"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2066
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "Verbindungsfehler während des Datenerhalts"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2107
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "Befehl nicht unterstützt. Empfang abgebrochen"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2121
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "missgebildetes EOS. Empfang abgebrochen"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2162
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "missgebildete Daten. Empfang abgebrochen"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2177
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "Zeitüberschreitung während des Datenerhalts"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "Syscall-Fehler während des Datenempfangs"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2249
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Wiederverbinden mit Sockel"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2294
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Warnung: du benutzt eine Notfall-SSL-Schnittstelle, da das SSL Zertifikat "
"nicht überprüft werden konnte. Bitte installiere dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2305
msgid "Service issuer"
msgstr "Service Aussteller"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2335
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Erfolgreich mit Wirt verbunden"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2375
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Erfolgreich von Wirt getrennt"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
msgid "no username specified"
msgstr "kein Benutzername angegeben"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
msgid "no password specified"
msgstr "kein Kennwort angegeben"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293
msgid "empty password"
msgstr "leeres Kennwort"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
msgid "empty username"
msgstr "leerer Benutzername"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
msgid "user not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"Du musst dich auf der Webseite einloggen um das Kennwortformat zu ändern"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310
msgid "wrong password"
msgstr "falsches Kennwort"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314
msgid "user inactive"
msgstr "Benutzer inaktiv"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318
msgid "user banned"
msgstr "Benutzer gebannt"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157
msgid "method not implemented"
msgstr "Methode nicht implementiert"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verifiziere Upload (wenn unterstützt)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147
msgid "digest verification"
msgstr "Indexüberprüfung"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116
msgid "so far, so good!"
msgstr "so weit, so gut!"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "missgestaltetes md5 von Funktion vorausgesetzt"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "entferntes md5 ist ungültig"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243
msgid "successful"
msgstr "erfolgreich"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261
msgid "failed, retrying"
msgstr "fehlgeschlagen, versuche erneut"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295
msgid "not critical"
msgstr "nicht kritisch"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "continuing"
msgstr "wird fortgesetzt"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331
msgid "connecting to mirror"
msgstr "verbinde mit Spiegelserver"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342
msgid "setting directory to"
msgstr "ändere Verzeichnis in"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:317
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3011
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Schlüssel für das Repositorium ist abgelaufen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:706
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4016
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "download"
msgstr "herunterladen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:707
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "bereite Herunterladen des Repositoriums von Spiegelserver vor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:716
msgid "download path"
msgstr "Download-Pfad"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:741
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1390
msgid "errors"
msgstr "Fehler"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:742
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "Herunterladen vom Spiegelserver fehlgeschlagen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:749
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1403
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1928
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "reason"
msgstr "Grund"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:952
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Ärger mit treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:955
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Weise veraltete Daten zurück"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:969
msgid "configured package sets"
msgstr "konfigurierte Paketsets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:979
msgid "None configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1015
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "erstelle komprimiertes Repositoriums-Abbild + Prüfsumme"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1022
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1070
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1124
msgid "repository path"
msgstr "Repositoriums-Pfad"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1029
msgid "dump light"
msgstr "Abbild"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1038
msgid "dump light checksum"
msgstr "Abbild-Prüfsumme"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1047
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1103
msgid "opener"
msgstr "Öffner"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1062
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "komprimiere Repositorium + Prüfsumme"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1077
msgid "compressed repository path"
msgstr "komprimiere Repositoriums-Pfad"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1086
msgid "repository checksum"
msgstr "Repositoriums Prüfsumme"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1095
msgid "compressed checksum"
msgstr "komprimiere Prüfsumme"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1117
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "bereite unkomprimiertes Repositorium für den Upload vor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1258
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:925
msgid "upload"
msgstr "Upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1239
msgid "disabled EAPI"
msgstr "deaktiviertes EAPI"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1259
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "bereite den Upload des Repositoriums auf Spiegelserver vor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1391
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen, sperre und fahre fort"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1463
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1481
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1531
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1561
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1580
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1606
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1620
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1330
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1490
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1506
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1601
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1663
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1760
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1801
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1827
msgid "sync"
msgstr "synchronisieren"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1464
msgid "repository already in sync"
msgstr "Repositorium wird bereits synchronisiert"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1482
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1607
msgid "repository sync failed"
msgstr "Repositoriums-Synchronisation fehlgeschlagen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1483
msgid "download issues"
msgstr "Vorfälle beim Download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1532
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1562
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "Repositoriums-Synchronisation verboten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1533
msgid "missing package sets"
msgstr "fehlende Paketsets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1563
#, fuzzy
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "dependencies_test() hat Fehler gemeldet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1581
#, fuzzy
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche entfernt werden würden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1608
msgid "upload issues"
msgstr "Vorfälle beim Hochladen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1621
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "Repositoriums-Synchronisierung erfolgreich beendet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Spiegelserver wurden nicht entsperrt. Synchronisiere sie."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:230
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "kann RSS-Cache der Aktualisierungen nicht speichern"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:375
msgid "INJECT"
msgstr "EINSPEISEN"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:377
msgid "has been injected"
msgstr "wurde eingespeist"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:378
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr ""
"Du musst quickpkg manuell ausführen um die eingebettete Datenbank zu "
"aktualisieren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:379
#, fuzzy
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "Die Repositoriums-Datenbank wird dennoch aktualisiert"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:973
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "Paket hat kein Schlüsselwort gesetzt, es wird maskiert werden!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1007
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Entropy Server-Schnittstelle muss als root laufen gelassen werden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1068
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3780
msgid "repository not configured"
msgstr "Repositorium nicht konfiguriert"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1074
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr ""
"geschützte Repositoriums-ID, kann sie nicht verwenden, sorry Kumpel ..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412
msgid "invalid repository revision"
msgstr "ungültige Repositoriums-Revision"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1414
msgid "defaulting to 0"
msgstr "setze standardmäßig auf 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1507
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4014
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4247
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
#: ../../server/server_reagent.py:73 ../../server/server_reagent.py:78
#: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:95
#: ../../server/server_reagent.py:132 ../../server/server_reagent.py:167
#: ../../server/server_reagent.py:203 ../../server/server_reagent.py:345
#: ../../server/server_reagent.py:372 ../../server/server_reagent.py:400
msgid "repository"
msgstr "Repositorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1508
msgid "syncing package sets"
msgstr "synchronisiere Paket Sets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1552
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:398
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:447
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:501
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1781
#: ../../libraries/entropy/qa.py:665 ../../client/text_rescue.py:280
#: ../../client/text_rescue.py:293 ../../client/text_ui.py:1473
#: ../../client/text_ui.py:1474 ../../client/text_ui.py:1476
#: ../../client/text_ui.py:1477 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2832
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1291
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:420
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:440 ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Achtung"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1553
msgid "cannot match"
msgstr "keine Entsprechung"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1653
#, fuzzy
msgid "initializing repository"
msgstr "Initialisiere Entropy-Repositorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1664
#, fuzzy
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "Willst du dein Standard-Repositorium initialisieren ?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1667
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1837
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2247
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2648
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3189
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3820
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2058
#: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/qa.py:395
#: ../../client/equo.py:951 ../../client/text_configuration.py:117
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229
#: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_rescue.py:467 ../../client/text_rescue.py:526
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:609
#: ../../client/text_rescue.py:613 ../../client/text_smart.py:144
#: ../../client/text_smart.py:323 ../../client/text_smart.py:475
#: ../../client/text_ui.py:479 ../../client/text_ui.py:919
#: ../../client/text_ui.py:1481 ../../client/text_ui.py:1744
#: ../../client/text_ui.py:1822 ../../client/text_ui.py:1957
#: ../../client/text_ui.py:2043 ../../client/text_ui.py:2215
#: ../../client/text_ui.py:2317 ../../server/server_activator.py:143
#: ../../server/server_key.py:224 ../../server/server_key.py:311
#: ../../server/server_reagent.py:301 ../../server/server_reagent.py:459
#: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:545
#: ../../server/server_reagent.py:1025 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1138
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1705
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Kein gültiges Etikett angegeben"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "spiele ausgewählte Pakete aus den Zweigen zurück"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1777
msgid "nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1801
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche weggespült werden"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2246
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2647
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3188
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057
#: ../../client/text_ui.py:918 ../../server/server_reagent.py:458
#: ../../server/server_reagent.py:506 ../../server/server_reagent.py:544
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Würdest du gerne fortfahren ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1886
msgid "checking package hash"
msgstr "überprüfe Pakethash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905
msgid "hash does not match for"
msgstr "Hash stimmt nicht überein für"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915
msgid "wrong md5"
msgstr "falsche md5"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1927
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1492
msgid "download errors"
msgstr "Fehler beim Herunterladen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1508
msgid "download completed successfully"
msgstr "Download erfolgreich abgeschlossen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von Paketen am Spiegelserver"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1974
msgid "working on branch"
msgstr "arbeite auf Zweig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1990
msgid "updating package"
msgstr "aktualisiere Paket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2029
msgid "package flushed"
msgstr "Paket gespült"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2109
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Kann Systemrepositorium nicht anfassen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2124
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Vorbereitung zum verschieben von ausgewählten Paketen nach"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2126
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Vorbereitung zum kopieren von ausgewählten Paketen nach"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2138
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2139
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"alle alten Pakete im Konfliktbereich werden vom Zielrepositorium entfernt, "
"sofern nicht eingespeist"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149
msgid "new tag"
msgstr "neues Etikett"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:969
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2044
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554
#: ../../client/text_ui.py:2106
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2221
msgid "reverse dependency"
msgstr "umgekehrte Abhängigkeiten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2232
msgid "dependency"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264
msgid "switching"
msgstr "wechseln"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2284
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "kann nicht wechseln, Paket nicht gefunden, überspringe"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357
msgid "moving file"
msgstr "verschiebe Datei"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2373
msgid "loading data from source repository"
msgstr "lade Daten aus Quellrepositorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2401
msgid "GPG key was available in"
msgstr "GPG Schlüssel war verfügbar in"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "speise Daten in Zielrepositorium ein"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2441
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "entferne Eintrag aus Quellrepositorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2459
msgid "successfully handled atom"
msgstr "Atom erfolgreich gehandhabt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Speise Entropy-Metadaten in die erstellten Pakete ein"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2502
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
"Nur zu deiner Information, das Laden der GPG Infrastruktur wurdeaufgrund von "
"Fehlern nicht durchgeführt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2516
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "speise Entropy-Metadaten ein"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2555
msgid "injection complete"
msgstr "Einspeisung vollständig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2580
msgid "removing package"
msgstr "entferne Paket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2593
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1332
msgid "removal complete"
msgstr "Entfernen vollständig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2605
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Integritätsprüfung der ausgewählten Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2819
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Alle Pakete im Repositorium werden überprüft."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2627
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Dies ist die Liste der Pakete, die überprüft werden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2661
msgid "Working on mirror"
msgstr "Arbeite auf Spiegelserver"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2688
msgid "checking hash"
msgstr "überprüfe Hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2703
msgid "digest verification of"
msgstr "Verzeichnisprüfung von"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2721
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2864
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:520
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:539
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603
msgid "package"
msgstr "Paket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2723
msgid "NOT healthy"
msgstr "NICHT gesund"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2736
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2876
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Dies ist die Liste der gebrochenen Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2745
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:896
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegelserver"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2764
#: ../../server/server_reagent.py:1066
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2773
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Zahl der überprüften Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Zahl der gesunden Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2793
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Zahl der zerbrochenen Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2807
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2964
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1704
msgid "local"
msgstr "lokal"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2844
msgid "checking status of"
msgstr "überprüfe Status von"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "ist beschädigt, Prüfsumme gespeichert"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2903
msgid "checked packages"
msgstr "geprüfte Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2913
msgid "healthy packages"
msgstr "gesunde Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2923
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3105
msgid "broken packages"
msgstr "zerbrochene Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2933
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3115
msgid "downloaded packages"
msgstr "heruntergeladene Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2943
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3125
msgid "failed downloads"
msgstr "fehlgeschlagene Downloads"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2965
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "signiere Pakete für Repositorium mit GPG"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2977
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Alle im Repositorium fehlenden Pakete werden heruntergeladen."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2993
#: ../../server/server_key.py:69
msgid "GnuPG not available"
msgstr "uGnuPG nicht verfügbar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3019
msgid "Keys not available for"
msgstr "uSchlüssel nicht verfügbar für"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3050
msgid "signing package"
msgstr "usigniere Paket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3065
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "uUnbekannter Fehler beim Signieren des Pakets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3095
msgid "signed packages"
msgstr "signierte Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154
msgid "available"
msgstr "verfügbar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3166
msgid "upload/ignored"
msgstr "hochladen/ignoriert"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3201
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Starte Herunterladen fehlender Dateien"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3212
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "uSuche fehlende/zerbrochene Dateien auf anderem Spiegelserver"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3233
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Binärpakete erfolgreich heruntergeladen."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3242
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Dies sind die Pakete, die online nicht gefunden werden können."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3258
msgid "They won't be checked"
msgstr "Sie werden nicht geprüft werden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Bitte stelle deinen Zweig ein auf"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3274
msgid "and retry"
msgstr "und versuche erneut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3284
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "uKopiere Repositorium (falls nicht existent)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3317
msgid "Switching packages"
msgstr "Wechsle Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3352
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignoriere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3354
msgid "already in branch"
msgstr "bereits im Zweig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388
msgid "migration loop completed"
msgstr "Migrierungsschleife vollständig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3406
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Test auf verwaiste SPM Pakete läuft"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422
msgid "Scanning package"
msgstr "Durchsuche Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3448
msgid "not found anymore"
msgstr "unicht mehr gefunden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3460
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3703
msgid "Packages string"
msgstr "Paketstring"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3490
msgid "Checking"
msgstr "Prüfe"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3527
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Abhängigkeitstest läuft"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3556
#: ../../client/text_ui.py:2205
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Dies sind die nicht gefundenen Abhängigkeiten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3563
#: ../../client/text_ui.py:2209
msgid "Needed by"
msgstr "Benötigt von"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "by repo"
msgstr "von Repositorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3591
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Alle Abhängigkeiten sind erfüllt. Alles ist gut."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3617
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Zerbrochene und passende Pakete aufgelistet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3619
#: ../../libraries/entropy/qa.py:517
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Lege Ergebnisse in Datei ab"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3645
#: ../../client/text_ui.py:2261
msgid "System is healthy"
msgstr "System ist gesund"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Vergleiche Bibliotheken mit SPM, bitte warten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3668
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Dies sind die passenden Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3712
msgid "No matched packages"
msgstr "Keine passenden Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Dein Standard-Repositorium ist nicht initialisiert"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3819
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Willst du dein Standard-Repositorium initialisieren ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3822
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Fahre mit einem uninitialisiertem Repositorium fort"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Entropy-Repositorium wurde bereits von dir gesperrt :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3980
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Sperre und synchronisiere Entropy-Repositorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3994
#: ../../server/server_activator.py:476
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Spiegelserver Statustabelle"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4003
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4006
#: ../../server/server_activator.py:482 ../../server/server_activator.py:486
msgid "Unlocked"
msgstr "Freigegeben"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4005
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4008
#: ../../server/server_activator.py:480 ../../server/server_activator.py:484
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4025
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "kann Spiegelserver nicht sperren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4234
#, fuzzy
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Verzeichnis der Repositorydaten ist fehlerhaft"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4248
msgid "indexing repository"
msgstr "indiziere Repositorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4284
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Initialisiere ein leeres Repositorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4297
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Entropy Repositoriums-Datei"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4299
msgid "successfully initialized"
msgstr "erfolgreich initialisiert"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4380
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4641
msgid "adding package"
msgstr "füge Paket hinzu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4459
msgid "added package"
msgstr "Paket hinzugefügt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4461
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4475
msgid "manual dependencies for"
msgstr "manuelle Abhängigkeiten für"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4662
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten, schließe Aufgaben"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4754
msgid "server-side repository"
msgstr "serverseitiges Repositorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4756
msgid "community repository"
msgstr "Gemeinschafts-Repositorium"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4758
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Entropy Server Schnittstellen-Instanz auf Repositorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4769
msgid "current branch"
msgstr "aktueller Zweig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4771
#: ../../server/server_reagent.py:229
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4780
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Gegenwärtig konfigurierte Repositorien"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4816
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG Schlüssel abgelaufen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4818
msgid "please frigging fix"
msgstr "bitte dringend korrigieren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4829
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "GPG erhielt unerwarteten Fehler"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4831
msgid "skipping"
msgstr "überspringe"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4847
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4861
msgid "config files"
msgstr "Konfigurationsdateien"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4848
msgid "checking system"
msgstr "überprüfe System"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4862
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr ""
"es existieren noch Konfigurationsdateien, die aktualisiert werden müssen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5158
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "fand verfügbare dep_rewrites für das Paket"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5170
msgid "added"
msgstr "hinzugefügt"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5173
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5271
msgid "removed"
msgstr "entfernt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5260
msgid "replaced"
msgstr "ersetzt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5282
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5296
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "Keine Abhängigkeits-Neuschreibung erstellt für"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5368
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5388
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5400
msgid "sets"
msgstr "Sets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5369
msgid "updating package sets"
msgstr "aktualisiere Paketsets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5389
msgid "adding package set"
msgstr "füge Paketset hinzu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5401
msgid "removing package set"
msgstr "entferne Paketset"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Entropy Spiegelserver-Schnittstelle geladen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "repository mirror"
msgstr "Repositoriums-Spiegelserver"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:68
msgid "packages mirror"
msgstr "Paket-Spiegelserver"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:106
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "halte Ausschau nach Datei auf Spiegelserver"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:279
msgid "unlocking"
msgstr "entsperre"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:186
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:281
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:797
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:817
msgid "locking"
msgstr "sperre"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:192
msgid "mirror"
msgstr "Spiegelserver"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:798
msgid "mirror already locked"
msgstr "Spiegelserver bereits gesperrt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:230
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "Spiegelserver bereits freigegeben"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:287
msgid "mirror for download"
msgstr "Spiegelserver für Download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "Spiegelserver bereits gesperrt für Download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:325
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "Spiegel bereits freigegeben für Download"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:362
msgid "for download"
msgstr "für Download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:376
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "Spiegelserver erfolgreich gesperrt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:390
msgid "mirror not locked"
msgstr "Spiegelserver nicht gesperrt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:424
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "Spiegelserver erfolgreich freigegeben"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:440
msgid "unlock error"
msgstr "Freigabefehler"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:442
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "Spiegelserver nicht freigegeben"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:479
msgid "connecting to download package"
msgstr "verbinde um Paket herunterzuladen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501
msgid "downloading package"
msgstr "lade Paket herunter"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:541
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "ist nicht im aktuellen Repositorium enthalten!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:555
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifiziere Prüfsumme des Pakets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:573
msgid "downloaded successfully"
msgstr "erfolgreich heruntergeladen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein. Erneuter Download..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "scheint zerbrochen. Überdenke es erneut zu verpacken. Gebe auf!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:660
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "Spiegelserver hat keine gültige Repositoriums-Revisionsdatei"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:680
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "vermag nicht Repositoriums-Revision herunterzuladen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:694
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "Spiegelserver besitzt keine gültige Revisionsdatei"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:799
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "warte noch 2 Minuten bevor ich aufgebe"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:818
msgid "mirror unlocked"
msgstr "Spiegelserver freigegeben"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:885
msgid "Local statistics"
msgstr "Lokale Statistik"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:893
msgid "upload directory"
msgstr "Upload-Verzeichnis"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:895
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:906
msgid "files ready"
msgstr "Dateien bereit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904
msgid "packages directory"
msgstr "Paketverzeichnis"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:955
msgid "copy"
msgstr "kopiere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:980
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pakete zum entfernen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pakete die lokal verschoben werden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:998
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pakete zum hochladen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1008
msgid "Total removal size"
msgstr "Gesamtgröße entfernbarer Dateien"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1020
msgid "Total upload size"
msgstr "Gesamtgröße des Uploads"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1029
msgid "Total download size"
msgstr "Gesamtgröße des Downloads"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1083
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Enfernte Statistiken für"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1097
msgid "remote packages"
msgstr "entfernte Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1099
msgid "files stored"
msgstr "Dateien gespeichert"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1107
msgid "Calculating queues"
msgstr "Berechne Warteschlangen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1311
msgid "removing package+hash"
msgstr "entferne Paket+Hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1356
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "kopiere Datei+Hash ins Repositorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418
msgid "upload errors"
msgstr "Fehler beim Hochladen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1432
msgid "upload completed successfully"
msgstr "Upload erfolgreich abgeschlossen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1529
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA überprüft Paketdatei"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1551
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "fehlerhafte Paketdate, bitte verbessern"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1602
msgid "starting packages sync"
msgstr "starte Paket-Synchronisierung"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1629
msgid "packages sync"
msgstr "Paket-Synchronisierung"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647
msgid "socket error"
msgstr "Sockel-Fehler"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1649
#: ../../server/server_reagent.py:533
msgid "on"
msgstr "an"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1665
msgid "nothing to do on"
msgstr "nichts zu tun an"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1676
msgid "Expanding queues"
msgstr "Erweitere Warteschlangen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nichts zu synchronisieren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1713
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Möchtest du die oben genannten Schritte durchführen?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1762
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "Unterbrechung durch Tastendruck!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1781
msgid "you must package them again"
msgstr "du mußt sie neu packen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1803
msgid "exception caught"
msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1830
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "wenigstens ein Spiegelserver wurde erfolgreich synchronisiert!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
msgid "tidy"
msgstr "sauber"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1967
msgid "collecting expired packages"
msgstr "sammle abgelaufene Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1981
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "sammle abgelaufene Pakete im ausgewählten Zweig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2023
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "in diesem Zweig gibt es nichts zu entfernen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2034
msgid "these are the expired packages"
msgstr "dies sind die abgelaufenen Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2087
msgid "removing packages remotely"
msgstr "entferne entfernte Pakete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2119
msgid "remove errors"
msgstr "entferne Fehler"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133
msgid "removing packages locally"
msgstr "entferne Pakete lokal"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2161
msgid "removing"
msgstr "entferne"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2194
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "lade Schwarzes Brett vom Spiegelserver nach"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2216
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "Schwarzes Brett erfolgreich herabgeladen von"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249
msgid "removing notice board from"
msgstr "entferne Schwarzes Brett von"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2273
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "Entfernung des Schwarzen Bretts fehlgeschlagen bei"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2284
msgid "notice board removal success"
msgstr "Entfernung des Schwarzen Bretts erfolgreich"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2309
msgid "uploading notice board from"
msgstr "lade Schwarzes Brett hoch von"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2332
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "Hochladen des Notizbretts fehlgeschlagen bei"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2343
msgid "notice board upload success"
msgstr "Notizbrett erfolgreich hochgeladen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "Fähigkeit vom entfernten Computer nicht unterstützt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172
msgid "repo"
msgstr "Repositorium"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174
msgid "arch"
msgstr "Architektur"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176
msgid "product"
msgstr "Produkt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81
msgid "service temporarily not available"
msgstr "Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100
msgid "command failed"
msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118
msgid "received wrong answer"
msgstr "falsche Antwort erhalten"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "kann Stream nicht in Objekt wandeln"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "User Generated Content"
msgstr "nutzergenerierter Inhalt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713
msgid "sending file"
msgstr "sende Datei"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214
msgid "ok"
msgstr "Ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "Repositorium unterstützt nicht EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
msgid "Please login against"
msgstr "Bitte anmelden an"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184
msgid "login abort"
msgstr "Anmeldung abgebrochen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189
msgid "connection issues"
msgstr "Verbindungsprobleme"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192
msgid "cannot open a session"
msgstr "kann keine Sitzung öffnen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Zugriff verweigert. Login fehlgeschlagen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Login erfolgreich. Möchtest du diese Anmeldeinformationen speichern?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210
#: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/output.py:978
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398 ../../libraries/entropy/qa.py:413
#: ../../client/text_rescue.py:491 ../../client/text_rescue.py:495
#: ../../client/text_rescue.py:522 ../../client/text_ugc.py:233
#: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490
#: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:479
#: ../../client/text_ui.py:506 ../../server/server_activator.py:367
#: ../../server/server_reagent.py:923 ../../server/server_reagent.py:924
#: ../../server/server_reagent.py:948 ../../server/server_reagent.py:961
#: ../../server/server_reagent.py:962 ../../server/server_reagent.py:977
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1142
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1898
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:740
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Kann nicht in Cacheverzeichnis schreiben"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Kann Cachedatei nicht entfernen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Kann nicht in Cachedatei schreiben"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
#: ../../client/text_configuration.py:165
#: ../../client/text_configuration.py:177
#: ../../client/text_configuration.py:247
msgid "Automerging file"
msgstr "Datei automatisch zusammenführen"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
msgid "System Error"
msgstr "Systemfehler"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Kann Dateien nicht automatisch zusammenfügen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:154
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:118
#: ../../client/text_ui.py:484 ../../server/server_reagent.py:81
#: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1059
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785
msgid "Repository"
msgstr "Repositorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:155
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119
msgid "is corrupted"
msgstr "ist beschädigt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:156
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Kann Prüfsumme nicht berechnen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:903
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "erzwinge Aktualisierung der Paket-Metadaten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:912
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aktualisiere System-Datenbank mittels Repositorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:280
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Heruntergeladenen Inhalt einspeisen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:368
msgid "Repository URL"
msgstr "Repositoriums-URL"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:376
msgid "Repository local path"
msgstr "Lokaler Repositoriums-Pfad"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:384
msgid "Repository API"
msgstr "Repositoriums-API"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:399
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repositorium ist am aktualisieren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:400
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Versuche es in einigen Minuten erneut"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:448
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "entferntes Repositorium wurde urplötzlich gesperrt"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:458
msgid "Downloading repository"
msgstr "Lade Repositorium herunter"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:502
msgid "repository does not exist online"
msgstr "Repositorium existiert online nicht"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:522
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Lade Prüfsumme herunter"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:547
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Kann Prüfsumme nicht erhalten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:548
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1092
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Kann Repositoriums-Integrität nicht prüfen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:638
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Entpacke Datenbank nach"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:655
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Kann komprimiertes Paket nicht entpacken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:656
msgid "Skipping repository"
msgstr "Überspringe Repositorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:688
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repositorium wird aktualisiert"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:712
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indiziere Repositoriums-Metadaten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:900
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Lade Repositoriums-Datenbank herunter"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:910
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Lade GPG Signaturen aus Repositoriums-Metadatei"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Lade Schwarzes Brett herunter"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:946
msgid "unpacked meta file"
msgstr "ungepackte Metadatei"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952
msgid "removed meta file"
msgstr "Kann Datei nicht automatisch zusammenfügen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969
msgid "not available, it's ok"
msgstr "nicht verfügbar aber OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:973
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "nicht verfügbar, nicht sehr Ok!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:986
msgid "available, w00t!"
msgstr "verfügbar, w00t!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1003
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "kann nicht entpacken, nicht sehr Ok!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1054
#: ../../client/text_repositories.py:359
msgid "Repository revision"
msgstr "Repository Version"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1077
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Überprüfe heruntergeladenes Repositorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1091
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Kann Übersicht nicht öffnen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1102
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1113
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Status des Repositoriums-Downloads"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1103
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1114
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1123
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr ""
"Ein Fehler ist während der Überprüfung der Repositoriums-Integrität "
"aufgetreten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1124
msgid "Giving up"
msgstr "Ich geb's auf"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1146
#: ../../libraries/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Stelle sicher den importierten Schlüssel zu verifizieren und setze einen "
"entsprechenden Vertrauenslevel"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1165
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Dieses Repositorium unterstützt GPG-signierte Pakete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
"du möchtest vielleicht GnuPG installieren um die Vorteile dieser Funktion "
"zu nutzen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1206
#: ../../libraries/entropy/security.py:317
msgid "GPG key changed for"
msgstr "GPG-Schlüssel geändert für"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1226
#: ../../libraries/entropy/security.py:336
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "GPG-Schlüssel bereits installiert für"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1239
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "GPG Schlüssel für Repositorium ist ABGELAUFEN"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installiere GPG-Schlüssel für Repositorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1265
#: ../../libraries/entropy/security.py:374
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Fehler während der Installation des GPG-Schlüssels"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1276
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Erfolgreich GPG-Schlüssel für Repositorium installiert"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1285
#: ../../libraries/entropy/security.py:394
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1325
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Vergleiche GPG Signatur von"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1339
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Verglichene GPG Signatur von"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1349
#: ../../libraries/entropy/security.py:419
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Fehler während des GPG Vergleichs von"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1358
#: ../../libraries/entropy/security.py:428
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Es könnte ein potentielles Sicherheitsproblem darstellen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1410
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1574
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1593
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "EAPI3 Service Status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1411
msgid "remote repository suddenly locked"
msgstr "entferntes Repositorium wurde plötzlich verriegelt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1423
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "EAPI3 Service"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1424
msgid "skipping differential sync"
msgstr "überspringe differentielle Synchronisation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1425
msgid "threshold"
msgstr "Schwelle"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1461
msgid "Fetching segments"
msgstr "Lade Segmente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1484
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Fehler beim laden des Segmentes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1507
msgid "Service status"
msgstr "Service Status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1528
msgid "Local status"
msgstr "Lokaler Status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "kann keine Repositoriums-Metadaten holen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1575
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "kann treeupdate-Daten nicht aktualisieren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "kann Paketsets-Daten nicht updaten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1617
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Fehler bein laden und Hinzufügen des Segmentes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1628
msgid "Injecting package"
msgstr "Paket einspeisen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1645
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "Repositoriumsfehler während des Hinzufügens von Paketen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1654
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Einspeisen der Pakete abgeschlossen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:233
msgid "Removing package"
msgstr "Lösche Paket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1678
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Repositoriums-Prüfsumme stimmt mit entfernter nicht überein"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1686
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Löschen der Pakete beendet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1701
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Repositoriums-Prüfsumme entspricht nicht der entfernten."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1709
msgid "remote"
msgstr "auf entferntem Computer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1782
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Repositorium ist bereits auf dem aktuellen Stand."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1844
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "EAPI3 Service Fehler"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1997
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Konfigurationsdatei Updatefehler, nicht kritisch, fahre fort"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Überprüfe %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1314
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sortiere Abhängigkeiten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1476
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Berechne umgekehrte Abhängigkeiten für"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1961
msgid "Calculating updates"
msgstr "Berechne Aktualisierungen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Bitte aktualisiere jetzt deine Repositories damit diese Meldung verschwindet!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
#: ../../client/text_ui.py:1699
msgid "is not available"
msgstr "ist nicht verfügbar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119
msgid "Cannot validate"
msgstr "Kann nicht überprüft werden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:261
msgid "bad repository id specified"
msgstr "fehlerhafte Repositories ID angegeben"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:278
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repository %s wurde noch nicht heruntergeladen."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:864
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systemdatenbank nicht gefunden oder beschädigt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:865
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr ""
"laufe im abgesicherten Modus und verwende temporäres, leeres Repositorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1037
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Erstelle Backup vom Repositorium nach"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1055
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Erfolgreiches Repositoriumsbackup erstellt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1064
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122
#: ../../libraries/entropy/const.py:597
msgid "All fine"
msgstr "Alles ok"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1083
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Wiederherstellen des Repositoriums aus Backup"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1101
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Entpacken nicht möglich"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1111
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repositorium erfolgreich wiederhergestellt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3359
#: ../../client/text_rescue.py:506 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:242
msgid "Removing"
msgstr "Lösche"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1659
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Ressourcen freigegeben, los geht's!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1677
#, fuzzy
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Ressourcen nach %s Minuten immer noch gesperrt, gebe auf!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1685
#, fuzzy
msgid "Resources locked, throttling..."
msgstr "Ressourcen freigegeben, los geht's!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1831
msgid "Checking response time of"
msgstr "Überprüfe Antwortzeit von"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
msgid "Mirror response time"
msgstr "Spiegelserver Antwortzeit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:2304
msgid "not a valid method"
msgstr "keine gültige Anweisung"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74
msgid "Already prepared"
msgstr "Ist bereits vorbereitet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Ist noch nicht vorbereitet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:898
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "maximale Fehleranzahl erreicht"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:333
msgid "success"
msgstr "erfolgreich"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:342
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "angehäufte Transferrate"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:345
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:954
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787
msgid "second"
msgstr "Sekunde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:970
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2802
msgid "Error downloading from"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:364
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "Datei nicht verfügbar auf diesem Spiegelserver"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:979
msgid "wrong checksum"
msgstr "Prüfsummenfehler"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:371
msgid "timeout error"
msgstr "Zeitablaufs-Fehler"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:373
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813
msgid "discarded download"
msgstr "Download verworfen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:376
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2815
msgid "unknown reason"
msgstr "unbekannter Grund"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:926
msgid "Downloading from"
msgstr "Herunterladen von"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:948
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2784
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Erfolgreich heruntergeladen von"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:953
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787
msgid "at"
msgstr "mit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:976
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2808
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:984
msgid "Disabling resume"
msgstr "fortsetzen abgeschaltet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:994
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "Zeitablauf, erneuter Versuch auf anderem Spiegelserver"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:997
msgid "timeout, giving up"
msgstr "Zeitablauf, gebe auf"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1100
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Vergleichsfehler der Paketsignatur von"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1132
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1145
msgid "Checking package signature"
msgstr "Überprüfe Paketsignatur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1156
msgid "Package signature verification"
msgstr "Überprüfe Paketsignatur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1158
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "derzeit nicht verfügbar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1168
msgid "Package signature"
msgstr "Paketsignatur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1170
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "stimmt nicht mit dem aufgezeichneten überein"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1180
msgid "matches"
msgstr "entspricht"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1195
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Überprüfe Paketprüfsumme..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1208
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Paketprüfsumme stimmt überein"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1229
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein. Downloadversuch #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1251
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Kann Paket nicht laden! Beende."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1263
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Kann Paket nicht herunterladen oder Prüfsumme stimmt nicht überein"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1264
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Versuche aktuellste Repositorien herunterzuladen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1408
msgid "configuration phase"
msgstr "Konfigurationsphase"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1424
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Lösche aus Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Entferne Konfigurationsdatei, niemals modifiziert"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2675
msgid "Protecting config file"
msgstr "Sichere Konfigurationsdatei"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1574
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Dieses Paket enthält eine fehlerhaft codierte Datei !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1628
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Kollision gefunden beim Entfernen von"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1735
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualisiere Datenbank"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2141
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s ist eine Datei obwohl es ein Verzeichnis sein sollte !! Lösche in 20 "
"Sekunden..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2166
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "Verzeichnis erwartet, Symlink gefunden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2169
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Entfernen in 20 Sekunden!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2215
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Kann Symlink nicht entfernen"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2324
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Autozusammenführung der Konfigdateien, niemals modifiziert"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2353
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2375
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Zirkuläres Symlink Problem"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2415
msgid "file expected, directory found"
msgstr "Datei erwartet, Verzeichnis gefunden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2469
msgid "File move error"
msgstr "Fehler bei Dateiverschiebung"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2472
msgid "please report"
msgstr "Bitte Melden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2631
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Überspringe Dateiinstallation/Entfernung"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2692
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Kollision entdeckt während Installation von"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2695
msgid "cannot overwrite"
msgstr "kann nicht überschreiben"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2768
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2869
msgid "Downloading"
msgstr "downloaden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2795
msgid "Local path"
msgstr "Lokale Pfad"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2827
msgid "Downloading archive"
msgstr "Lade Archiv herunter"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2852
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Paket kann nicht abgeholt werden. Versuche die Repositorien abzudaten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2871
msgid "archives"
msgstr "Archive"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2888
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Einige Pakete können nicht geholt werden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2889
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Versuche deine Repositorien upzudaten und versuche es erneut"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2917
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Paket kann nicht heruntergeladen werden, unbekannter Fehler"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2926
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr ""
"Installiertes Paket in der Warteschlange verschwunden, überspringe Paket."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2945
msgid "Unpacking package"
msgstr "Entpacke Paket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2956
msgid "Merging package"
msgstr "Füge Paket zusammen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Wenig Festplattenspeicher"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2970
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "I bet, you're probably Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2974
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Ein Fehler ist beim Entpacken des Paketes aufgetreten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2977
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3021
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Überprüfe ob dein System noch in Ordnung ist"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2991
msgid "Installing package"
msgstr "Installiere Paket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3009
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 Debugdatei Installation eingeschaltet <3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3020
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Ein Fehler ist beim Installieren des Paketes aufgetreten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3035
msgid "Removing data"
msgstr "Lösche Daten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3048
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Ein Fehler ist beim Löschen des Paketes aufgetreten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3049
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Überprüfe ob du noch genug Festplattenspeicher hast"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3063
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3367
#: ../../client/text_tools.py:51
msgid "Cleaning"
msgstr "Aufräumen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3116
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Bereinige zuvor installierte Anwendungsdaten."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3221
msgid "Configuring package"
msgstr "Konfiguriere Paket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3233
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3253
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten während versucht wurde das Paket zu konfigurieren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3235
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Stelle Sicher das sein System gesund ist"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3255
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Es scheint das der Quell-Paketmanager-Eintrag fehlt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3279
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Installiertes Paket verschwunden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3285
msgid "Fetch not available"
msgstr "Fetch ist nicht verfügbar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3292
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145
msgid "Fetching"
msgstr "Lade"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3299
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Multifetching"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3300
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3319
#: ../../client/text_query.py:757 ../../client/text_ui.py:1096
#: ../../server/server_reagent.py:542
msgid "packages"
msgstr "Pakete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3306
msgid "Fetching sources"
msgstr "Lade Quellen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3312
msgid "Verifying"
msgstr "Überprüfe"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3318
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multiverifikation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3325
msgid "Unpacking"
msgstr "Entpacke"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3331
msgid "Merging"
msgstr "Zusammenfügen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3344
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:284
msgid "Installing"
msgstr "Installiere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3375
msgid "Postinstall"
msgstr "Abschluss der Installation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3383
msgid "Preinstall"
msgstr "Installationsvorbereitung"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3391
msgid "Preremove"
msgstr "Vorbereiten zum Löschen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3399
msgid "Postremove"
msgstr "Abschluss des Löschvorganges"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3413
msgid "Configuring"
msgstr "Konfiguriere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3460
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:284
#: ../../libraries/entropy/security.py:1041 ../../client/equo.py:606
#: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_smart.py:68 ../../client/text_ui.py:147
#: ../../server/reagent.py:233 ../../server/reagent.py:251
#: ../../server/reagent.py:271 ../../server/reagent.py:291
#: ../../server/server_activator.py:45 ../../server/server_activator.py:165
#: ../../server/server_activator.py:224 ../../server/server_activator.py:397
#: ../../server/server_activator.py:552 ../../server/server_reagent.py:42
#: ../../server/server_reagent.py:617 ../../server/server_reagent.py:795
#: ../../server/server_reagent.py:1076 ../../server/server_reagent.py:1135
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Ein anderes Entropy läuft bereits."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3471
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "Kann nicht auf Entropy zugreifen da die Ressourcen gesperrt sind."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3484
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Es ist ein Fehler Aufgetreten. Aktion abgebrochen."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr ""
"Irgendetwas ist ziemlich schief gelaufen. Bitte sieh nach was passiert ist."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:192
msgid "there are"
msgstr "es gibt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "package files that could be removed"
msgstr "Paketdateien, die entfernt werden können"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:205
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pakete sind gespeichert in"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:235
msgid "a new release is available"
msgstr "eine neue Version ist verfügbar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:236
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Vergiss nicht es zu installieren, bevor du andere Pakete installierst"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:252
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Empfehlungen"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:269
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Repository Synchronisierung"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:237
msgid "Name already taken"
msgstr "Name bereits vergeben"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:245
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Kann das alte Element nicht entfernen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Kann Element nicht erstellen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:272
msgid "cannot start with"
msgstr "kann nicht beginnen mit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:277
msgid "Already removed"
msgstr "Bereits gelöscht"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Not defined by user"
msgstr "vom Benutzer nicht definiert"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:288
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set nicht gefunden oder Entfernung nicht möglich"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:59
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Quell-Paketmanager-Schnittstelle kann nicht geladen werden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:62
msgid "please fix"
msgstr "bitte korrigieren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:232
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Kann externen Trigger nicht starten für"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451
msgid "post-install phase"
msgstr "Nachinstallations-Phase"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:460
msgid "pre-install phase"
msgstr "Vorinstallations-Phase"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:469
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Vorentfernungs-Phase"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:478
msgid "post-remove phase"
msgstr "Nach-Installations-Phase"
#: ../../libraries/entropy/const.py:575
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Laufzeit-Abhängigkeit"
#: ../../libraries/entropy/const.py:576
msgid "Post dependency"
msgstr "Nach Abhängigkeit"
#: ../../libraries/entropy/const.py:577
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Manuell hinzugefügte (durch Stab) Abhängigkeit"
#: ../../libraries/entropy/const.py:578
msgid "Build dependency"
msgstr "Bau-Abhängigkeit"
#: ../../libraries/entropy/const.py:598
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Beschädigtes Klient-Repositorium. Bitte spiele ein Backup zurück."
#: ../../libraries/entropy/const.py:667
msgid "reason not available"
msgstr "unbekannte Ursache"
#: ../../libraries/entropy/const.py:668
msgid "user package.mask"
msgstr "user package.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:669
msgid "system keywords"
msgstr "system keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:670
msgid "user package.unmask"
msgstr "user package.unmask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:671
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "user repo package.keywords (all packages)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:672
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "user repo package.keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:673
msgid "user package.keywords"
msgstr "user package.keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:674
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "vollständig maskiert (durch Schlüsselworte?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:675
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "repository general packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:676
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "repository general packages.db.keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:677
msgid "user license.mask"
msgstr "user license.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:678
msgid "user live unmask"
msgstr "user live unmask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:679
msgid "user live mask"
msgstr "user live mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:705
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: ../../libraries/entropy/const.py:706
msgid "BBcode Documents"
msgstr "BBCode Dokumente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:707
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Bilder/Bildschirmfotos"
#: ../../libraries/entropy/const.py:708
msgid "Generic Files"
msgstr "Generische Dateien"
#: ../../libraries/entropy/const.py:709
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "YouTube(tm) Videos"
#: ../../libraries/entropy/const.py:712
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../../libraries/entropy/const.py:713
msgid "BBcode Document"
msgstr "BBCode Kommentar"
#: ../../libraries/entropy/const.py:714
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Bild/Bildschirmfoto"
#: ../../libraries/entropy/const.py:715
msgid "Generic File"
msgstr "generische Datei"
#: ../../libraries/entropy/const.py:716
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "YouTube(tm) Video"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:749
msgid "infinite"
msgstr "unendlich"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:821
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:822
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1170
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:823
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1171
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1052
msgid "Aggregated download"
msgstr "Sammeldownload"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1054
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865
msgid "items"
msgstr "Einträge"
#: ../../libraries/entropy/output.py:603
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:405
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy benötigt deine Aufmerksamkeit"
#: ../../libraries/entropy/output.py:748
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy hat eine Frage an dich"
#: ../../libraries/entropy/output.py:762
msgid "Interrupted"
msgstr "Unterbrochen"
#: ../../libraries/entropy/output.py:824 ../../libraries/entropy/output.py:828
msgid "Selected number"
msgstr "Ausgewählte Nummer"
#: ../../libraries/entropy/output.py:845 ../../client/text_ui.py:1553
msgid "Please select an option"
msgstr "Bitte wähle eine Option"
#: ../../libraries/entropy/output.py:847
msgid "Discard all"
msgstr "Verwerfe alle"
#: ../../libraries/entropy/output.py:848
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"
#: ../../libraries/entropy/output.py:849
msgid "Add item"
msgstr "Artikel hinzufügen"
#: ../../libraries/entropy/output.py:850
msgid "Edit item"
msgstr "Artikel bearbeiten"
#: ../../libraries/entropy/output.py:851
msgid "Remove item"
msgstr "Artikel entfernen"
#: ../../libraries/entropy/output.py:852
msgid "Show current list"
msgstr "Zeige gegenwärtige Liste"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:856
#: ../../client/text_configuration.py:304
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Deine Wahl (gib eine Zahl ein und drücke Enter):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:888
#: ../../client/text_configuration.py:197
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Du hast keine Nummer eingegeben."
#: ../../libraries/entropy/output.py:891
msgid "Invalid action."
msgstr "Ungültige Handlung."
#: ../../libraries/entropy/output.py:901
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "String zum hinzufügen (-1 zum zurückgehen):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:911
msgid "Invalid string."
msgstr "Ungültiger String."
#: ../../libraries/entropy/output.py:919
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Elementnummer zum Bearbeiten (-1 zum zurückzugehen):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:930
msgid "old"
msgstr "alt"
#: ../../libraries/entropy/output.py:930
msgid "new value:"
msgstr "neuer Wert:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:938 ../../libraries/entropy/output.py:956
msgid "Invalid element."
msgstr "Ungültiges Element."
#: ../../libraries/entropy/output.py:947
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Elementnummer zum Entfernen (-1 zum zurückgehen):"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:158
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Suche jetzt nach zerbrochenen rückwärtigen Abhängigkeiten"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:175
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Durchscuhe nach zerbrochenen rückwärtigen Abhängigkeiten"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:216
msgid "broken libraries detected"
msgstr "fehlerhafte Programmbibliotheken entdeckt"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:227
msgid "needs"
msgstr "benötigt"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:277
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Starte Suche nach fehlenden RDEPENDs"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:284
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "suche nach fehlerhaften RDEPENDs"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:302
msgid "no packages"
msgstr "keine Pakete"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "Abhängigkeiten auf der schwarzen Liste!!!"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:372
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "fehlen folgende Abhängigkeiten"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:394
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Willst du sie hinzufügen?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:397
msgid "Selectively?"
msgstr "Selektiv?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:412
msgid "Want to add?"
msgstr "Hinzufügen?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:432
msgid "missing dependencies saved"
msgstr "fehlende Abhängigkeiten gespeichert"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:450
msgid "is probably missing these other dependencies"
msgstr "vermißt möglicherweise die folgenden anderen Abhängigkeiten"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:499
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Libraries test"
msgstr "Teste Programmbibliotheken"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:514
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Paketliste zerbrochener Symbole"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:515
msgid "Broken executables list"
msgstr "Liste zerbrochener ausführbarer Dateien"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:544
msgid "Cannot find "
msgstr "Nicht auffindbar: "
#: ../../libraries/entropy/qa.py:605
msgid "discarding directory"
msgstr "verwerfe Verzeichnis"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:607
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "weil ein Symlink besteht auf"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:660
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Suche nach beschädigten ausführbaren Dateien"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:666
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"Programmbibliotheken die nur hier aufscheinen (und später nicht mehr) können "
"ignoriert werden."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:685
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Durchsuche Programmbibliotheken"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:791
msgid "various broken symbols"
msgstr "verschiedene fehlerhafte Symbole"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:830
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Vergleiche fehlerhafte Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1491
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Noch nicht bereit"
#: ../../libraries/entropy/security.py:349
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "abgelaufener GPG Schlüssel für URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:360
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installiere GPG-Schlüssel für URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:385
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Erfolgreich installierter GPG-Schlüssel für URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:439
#: ../../libraries/entropy/security.py:1011
#: ../../libraries/entropy/security.py:1023
#: ../../libraries/entropy/security.py:1062
#: ../../libraries/entropy/security.py:1069
#: ../../libraries/entropy/security.py:1090
#: ../../libraries/entropy/security.py:1113
#: ../../libraries/entropy/security.py:1125
#: ../../libraries/entropy/security.py:1142
#: ../../libraries/entropy/security.py:1154
#: ../../libraries/entropy/security.py:1166
#: ../../libraries/entropy/security.py:1178
#: ../../libraries/entropy/security.py:1199
#: ../../libraries/entropy/security.py:1225
#: ../../libraries/entropy/security.py:1237
msgid "Security Advisories"
msgstr "Sicherheitskritische Warnungen"
#: ../../libraries/entropy/security.py:440
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "GPG-Schlüssel Verifizierung erfolgreich"
#: ../../libraries/entropy/security.py:654
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../../libraries/entropy/security.py:656
msgid "advisory broken"
msgstr "Empfehlung fehlerhaft"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1012
msgid "testing service connection"
msgstr "teste Verbindung mit Service"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1024
msgid "getting latest advisories"
msgstr "hole neueste Sicherheitsratschläge"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1063
msgid "updated successfully"
msgstr "erfolgreich aktualisiert"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1070
msgid "already up to date"
msgstr "aktuellste Version bereits vorhanden"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1091
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "kann Prüfsumme nicht herunterladen, Entschuldigung"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1114
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "kann Ratschläge nicht herunterladen, Entschuldigung"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1126
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifiziere Prüfsumme"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1143
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "kann Pakete nicht öffnen"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1155
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "kann die Checksumme nicht lesen"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1167
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1179
msgid "verification successful"
msgstr "Verifizierung erfolgreich"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1200
msgid "GPG service not available"
msgstr "GPG-Dienst nicht verfügbar"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1226
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich, versuche es später noch einmal"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1238
msgid "installing"
msgstr "installiere"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Du solltest es einmal mit equo --help versuchen"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Du hast equo --help noch gar nicht ausprobiert oder?"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Hast du denn überhaupt gelesen was in equo --help steht??"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ich geb's auf. Lies' endlich equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "Oh mein Gott, bitte mach dass er equo --help liest..."
#: ../../client/equo.py:58
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analphabetismus ist ein weitverbreitetes Problem in unserer Welt."
#: ../../client/equo.py:59
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Na schön, ich geb's auf, es ist hoffnungslos mit dir."
#: ../../client/equo.py:60
msgid "Go to hell."
msgstr "Zum Teufel mit dir"
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:37
msgid "Basic Options"
msgstr "Grundlegende Optionen"
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:39
msgid "this output"
msgstr "diese Ausgabe"
#: ../../client/equo.py:75 ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "disable colorized output"
msgstr "deaktiviere farbige Ausgabe"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "schreibe ein bash completion script nach stdout"
#: ../../client/equo.py:79 ../../server/activator.py:47
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "Application Options"
msgstr "Anwendungsoptionen"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "update configured repositories"
msgstr "aktualisiere konfigurierte Repositories"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "erzwinge Synchronisierung ohne Rücksicht auf den Repository-Status"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "manage your repositories"
msgstr "verwalte deine Repositorien"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "enable given repository"
msgstr "aktiviere ausgewähltes Repositorium"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "disable given repository"
msgstr "deaktiviere ausgewähltes Repositorium"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "Repositorium hinzufügen (übergebe Repositoriumsstring)"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "remove repository"
msgstr "entferne Repositorium"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "ordner Spiegelserver neu an, basierend auf ihren Antwortzeiten"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr "vermenge Inhalt von Quellrepositorium mit Ziel [für Entwickler]"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "entferne ebenfalls Abhängigkeitskonflikte während des Zusammenführens"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "repository notice board reader"
msgstr "Repositoriums Schwarzes Brett Leser"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "show respositories status"
msgstr "zeige Repositories-Status"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "search packages in repositories"
msgstr "suche Pakete in Repositories"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "match a package in repositories"
msgstr "finde ein Paket in den Repositories"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "return all the possible matches"
msgstr "zeige alle möglichen Entsprechungen"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "Treffer innerhalb der installierten Paketrepositorien"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "return matches from every repository"
msgstr "zeige Entsprechungen von jedem Repository"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "zeige Repository-Information (mit --quiet)"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "zeige zusätzlich Beschreibungen (mit --quiet)"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "aktualisiere deine Distribution auf eine neuere Version (Zweig)"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aktualisiere das System mit den neuesten verfügbaren Paketen"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:137
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:169
#: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:186
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:286
#: ../../server/activator.py:58
msgid "ask before making any changes"
msgstr "frage nach, bevor Änderungen ausgeführt werden"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:132
msgid "just download packages"
msgstr "lade Pakete nur herunter"
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:287
#: ../../server/activator.py:59
msgid "only show what would be done"
msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
#: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:148
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "zeige mehr Details darüber, was gerade passiert"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "installiere alle Pakete und deren Abhängigkeiten neu"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "same as --replay"
msgstr "das gleiche wie --replay"
#: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:176
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "setzte zuvor unterbrochene Operationen fort"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "bewirkt zusammen mit --resume, dass das erste Paket übersprungen wird"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:165
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "lade multiple Pakete parallel herunter (voreingestellt 3)"
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:151 ../../client/equo.py:166
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "lade N Pakete parallel herunter (maximal 10)"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "Funktionen der Sicherheits-Infrastruktur"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr ""
"vergleiche installierte Dateien unter Verwendung gespeicherter Prüfsummen"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "betrachte mtime an Stelle von SHA256 (falsche Positive vorausgehend)"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
"Update Hashwerte und mtime (nützlich nach der Bearbeitung von "
"Konfigurationsdateien)"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "reinstalliere fehlerhafte Pakete"
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:190
#: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:201
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "zeige weniger Details (nützlich für scripting)"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "also list removed files"
msgstr "entferne auf aufgelistete Dateien"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "lade die aktuellen Sicherheitsempfehlungen herunter"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "erzwinge Download, selbst wenn bereits auf dem neuesten Stand"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "zeige alle verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "list only affected"
msgstr "zeige nur betroffene"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "list only unaffected"
msgstr "zeige nur nicht betroffene"
#: ../../client/equo.py:129
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "zeige Informationen zu den verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installiere automatisch alle verfügbaren Sicherheitsaktualisierungen"
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:180
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:192
#: ../../client/equo.py:203
msgid "just show what would be done"
msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installiere Atome oder Binärpakete"
#: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:160
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "lade nur die Pakete herunter ohne sie zu installieren"
#: ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:163
#: ../../client/equo.py:171
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "ziehe keine Abhängigkeiten ein"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "hole ebenfalls Laufzeit-Abhängigkeiten herein"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"zusammen mit --resume benutzt bewirkt, dass das erste Paket in der "
"Warteschlange übersprungen wird"
#: ../../client/equo.py:144
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "entferne heruntergeladenen Pakete nachdem sie verwendet wurden"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "nutze alle Abhängigkeiten, egal welchen Zustand sie haben"
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:164
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "Calm-Down-Auflösungsalgorithmus für Abhängigkeiten (kann riskant sein)"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "verschärft die Regeln für Abhängigkeiten"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "bewirkt, dass alte Konfigurationsdateien entfernt werden"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "download atoms source code"
msgstr "lade Quellcode der atoms"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "speichere Quellen in gegenwärtigem Verzeichnis"
#: ../../client/equo.py:168
msgid "remove one or more packages"
msgstr "entferne ein oder mehrere Pakete"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"hole ebenfalls ungenutzte Abhängigkeiten, wenn die Liste reverser "
"Abhängigkeiten leer ist"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr ""
"wenn benutzt mit --deep, hilft bei der Entfernung von virtuellen Paketen"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "bewirkt, dass die Konfigurationsdateien entfernt werden"
#: ../../client/equo.py:175
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "gefährlich: erzwingt Entfernung von Systempaketen, nicht verwenden!"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "mask one or more packages"
msgstr "maskiere ein oder mehrere Pakete"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "demaskiere eine oder mehrere Pakete"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "konfiguriere ein oder mehrere installierte Pakete"
#: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:123
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "suche nach nicht aufgelösten Abhängigkeiten"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "suche nach nicht verwendeten Paketen (Achtung)"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "sortiere Pakete anhand der Diskgröße"
#: ../../client/equo.py:198 ../../server/reagent.py:124
msgid "look for missing libraries"
msgstr "suche nach fehlenden Programmbibliotheken"
#: ../../client/equo.py:199 ../../server/reagent.py:125
msgid "dump results to files"
msgstr "Lege Ergibnisse in Datei ab"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "schreibe fehlerhafte Dateien nach stdout"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "configuration files update tool"
msgstr "aktualisierungstool für Konfigurationsdateien"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "zeige Konfigurationsdateien die aktualisiert werden"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "starte die Aktualisierungsfunktion für die Konfigurationsdateien"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "führe verschiedene Anfragen an Repository und lokale Datenbank durch"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "suche, zu welchem Paket eine Datei gehört"
#: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:347
msgid "show packages changelog"
msgstr "zeige Paket changelog"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "suche nach Paketen, welche von den gegebenen atoms abhängen"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:349
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages by description"
msgstr "durchsuche Pakete nach Beschreibung"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:350
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "zeige Dateien, welche zu den gegebenen atoms gehören"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "search a package into the local database"
msgstr "suche ein Paket in der lokalen Datenbank"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Lizenz"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "zeige Pakete basierend auf dem unten angegebenen Parameter"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "list installed packages"
msgstr "zeige installierte Pakete"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "list available packages"
msgstr "liste verfügbare Pakete auf"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "suche Pakete denen ist möglich ist den gegebenen Mimetyp zu behandeln"
#: ../../client/equo.py:221 ../../client/equo.py:223
msgid "search among installed packages"
msgstr "suche innerhalb installierter Pakete"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
"assoziiere die gegebenen Dateipfade mit Anwendungen denen es möglich ist, "
"sie zu lesen"
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:352
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr ""
"zeige Programmbibliotheken, welche von den gegebenen Atomen benötigt werden"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "suche nach Dateien, die zu keinem Paket gehören"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "zeige den Baum zum Entfernen der gegebenen atoms"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "zeige atoms, welche die gegebenen Bibliotheken benötigen"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:354
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "search available package sets"
msgstr "sucher verfügbare Paketsets"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "zeige Pakete mit dem gegebenen Slot"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Bezeichnung"
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:67
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr "zeige Direktabhängigkeitsbaum der ausgewählten installierbaren Atome"
#: ../../client/equo.py:232 ../../client/equo.py:234
#: ../../server/reagent.py:68 ../../server/reagent.py:70
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"füge Systempakete hinzu, baue Abhängigkeiten und zirkuläre Informationen"
#: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:69
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
"zeige rückwärtige Abhängigkeitsbaum der aufgeführten installierten Atome"
#: ../../client/equo.py:235 ../../client/equo.py:357 ../../client/equo.py:402
#: ../../server/reagent.py:71
msgid "show more details"
msgstr "zeige mehr Details"
#: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:358 ../../client/equo.py:403
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "Ausgabe der Resultate für scripts"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Verwende --verbose um einen vollständige Hilfeausgabe zu erhalten"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "Extended Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "behandelt erweiterte Funktionalität"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"erstelle eine intelligente Anwendung für die gegebenen atoms (experimentell)"
#: ../../client/equo.py:251
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"erstelle ein intelligentes Paket für die gegebenen atoms (mehrere Pakete in "
"einer Datei)"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "erstelle ein Entropy-Paket aus deinem System neu"
#: ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:257
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "sichere neue Pakete in das angegebene Verzeichnis"
#: ../../client/equo.py:254
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr "wandle ausgewählte Quellpaketmanagerdateien in Entropy-Pakete um"
#: ../../client/equo.py:256
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "konvertiere gegebene Entropy-Pakete in die des Quellpaketmanager"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "extrahiere Entropy-Metadaten aus gegebenen Entropy Paketdateien"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "sichere neue Metadaten in das angegebene Verzeichnis"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "enthält Systemrettungs-Werkzeuge"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "prüfe installierte Paketrepositorien auf Fehler"
#: ../../client/equo.py:263
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"entferne interne Indexdateien der installierten Paketrepositorien um "
"Plattenplatz zu sparen"
#: ../../client/equo.py:264
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"generiere installierte Paketdatenbank unter Verwendung der Quellpaketmanager-"
"Repositorien"
#: ../../client/equo.py:265
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"generiere Datenbank installierter Pakete aus den Dateien im System [letzte "
"Hoffnung]"
#: ../../client/equo.py:266 ../../client/equo.py:318
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "regeneriere SPM UIDs Karte (SPM <-> Entropy Pakete)"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"teilt Entropy die durch den Quellpaketmanager aktualisierten Pakete mit"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"erstelle ein Backup der gegenwärtig installierten Entropy Paketdatenbank"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"stelle die gegenwärtig installierte Paketdatenbank aus einem Backup wieder "
"her"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "handles community-side features"
msgstr "behandelt Community-Funktionen"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "community repositories management functions"
msgstr "Management-Funktionen für Community-Repositories"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:47
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "durchsuche das System nach kürzlich kompilierten Paketen"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:48
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analysiere das Entropy-Speicherverzeichnis direkt"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:49
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "packe die ausgewählten Atome neu"
#: ../../client/equo.py:277 ../../client/equo.py:283
#: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:50
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "frage nichts außer wirklich wichtige Dinge"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:51
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "verwalte nur die ausgewählten Atome"
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:52
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "läuft im interaktiven Modus (stellt eine Frage nach der anderen)"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:54
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"füge binäre Pakete zum Repository hinzu, ohne dederenn Anwendungsbereich zu "
"ändern (mehrere Pakete)"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "Spiegelmanagement-Funktionen für Community-Repositories"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/activator.py:49
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "synchronisiere Pakete, Datenbank und mach auch ein wenig sauber"
#: ../../client/equo.py:284 ../../client/equo.py:288 ../../client/equo.py:291
#: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60
#: ../../server/activator.py:65
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "synchronisiere alle konfigurierten Repositories"
#: ../../client/equo.py:285
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "synchronisiere Pakete über primäre Spiegel"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/activator.py:61
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifiziere auch die Paketprüfsummen"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/activator.py:64
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "synchronisiere die aktuellen Repositories über primäre Spiegel"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/activator.py:68
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "sperre die aktuelle Repository-Datenbank (Serverseitig)"
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/activator.py:69
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "gebe die aktuelle Repository-Datenbank frei (Serverseitig)"
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/activator.py:70
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "sperre die aktuelle Repository-Datenbank (beim Client)"
#: ../../client/equo.py:295 ../../server/activator.py:71
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "gebe die aktuelle Repository-Datenbank frei (beim Client)"
#: ../../client/equo.py:296 ../../server/activator.py:72
msgid "show current lock status"
msgstr "zeige aktuellen Gesperrt-Status"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/activator.py:54
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "entferne binäre Pakete, welche nicht in Repositories und veraltet sind"
#: ../../client/equo.py:298
msgid "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/activator.py:67
msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:74
msgid "manage a repository"
msgstr "Manage ein Repository"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)initialisiere die aktuelle Repository-Datenbank"
#: ../../client/equo.py:306
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "Datenbank nicht mit Paketen der Spiegel wiederbefüllen"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:76
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(neu)erstellen der Datenbank für das gegebene Repository"
#: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:77
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "erzwinge Versionssprung für die aktuelle Repository-Datenbenk"
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:78
msgid "synchronize the database"
msgstr "synchronisiere die Datenbank"
#: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:79
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "spielt Pakete alter Zweige in den gegenwärtigen Zweig zurück"
#: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "entferne die gegebenen atoms von der aktuellen Repository-Datenbank"
#: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:82
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"entferne die angegebenen eingespeisten atoms (alle, wenn kein atom angegeben "
"wurde)"
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:83
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "erstelle eine leere Repository-Datenbank im gegebenen Verzeichnis"
#: ../../client/equo.py:314
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "wechsle auf den angegebenen Branch der gegebenen atoms (oder allen)"
#: ../../client/equo.py:315
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "überprüfe Remote-Prüfsumme der gegebenen atoms (oder von allen)"
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:86
msgid "backup current repository database"
msgstr "erstelle ein Backup der gegenwärtigen Repositoriums-Datenbank"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:87
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "stelle eine zuvor gesicherte Repository-Datenbank wieder her"
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:88
msgid "enable the specified repository"
msgstr "aktiviere das angegebene Repository"
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:89
msgid "disable the specified repository"
msgstr "deaktiviere das angegebene Repository"
#: ../../client/equo.py:322
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "zeige den aktuellen Status des Server-Interfaces"
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:90
msgid "check packages in repository for missing dependencies"
msgstr "überprüfe Pakete im Repositorium nach fehlenden Abhängigkeiten"
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:91
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "behandle Paketabhängigkeiten"
#: ../../client/equo.py:325
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clone ei Paket innerhalb des Repositoriums und weise ihm ein willkürliches "
"Etikett zu"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:95
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "verschiebe Pakete von einem Repository in ein anderes"
#: ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:329
#: ../../server/reagent.py:96 ../../server/reagent.py:98
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "holt Abhängigkeiten herein"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:97
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "kopiere Pakete von einem Repository in ein anderes"
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:99
msgid "set the default repository"
msgstr "setze das Standard-Repository"
#: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:101
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr "verwalte Digitalsignaturen des Repositoriums (OpenGPG)"
#: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:102
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "erstelle ein Schlüsselpaar für das Repositorium und signiere Pakete"
#: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:103
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr "lösche Schlüsselpaar (und digitale Signatur) aus dem Repositorium"
#: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:104
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr ""
"zeige gegenwärtig konfigurierte Schlüsselinformationen für ausgewählte "
"Repositorien"
#: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:105
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
"Zeichne (oder zeichne erneut) Pakete im Repositorium unter Verwendung des "
"gegenwärtigen Schlüsselsatzes"
#: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:106
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importiere Schlüsselpaar, verbinde es mit ausgewähltem Repositorium"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:107
msgid "export public key of given repository"
msgstr "exportiere öffentlichen Schlüssel des gewählten Repositoriums"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:108
msgid "export private key of given repository"
msgstr "Exportiere privaten Schlüssel des gegebenen Repositoriums"
#: ../../client/equo.py:345
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "mach ein paar Suchanfragen auf Community-Repositories Datenbanken"
#: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:64
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "zeige, zu welchem Paket die gegebene Datei gehört"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:60
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "zeige, welche Pakete von den gegebenen atoms abhängen"
#: ../../client/equo.py:351 ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "zeige alle Pakete im Standard-Repository"
#: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:57
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "suche Pakete innerhalb der standard Repository-Datenbank"
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/reagent.py:61
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "zeige Pakete mit den entsprechenden Bezeichnungen"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr "zeige installierte Pakete die über die spezifizierte Revision verfügen"
#: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:110
msgid "source package manager functions"
msgstr "Quellpaketmanager-Funktionen"
#: ../../client/equo.py:363 ../../server/reagent.py:111
msgid "compilation function"
msgstr "Kompilierfunktion"
#: ../../client/equo.py:364 ../../server/reagent.py:112
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "kompiliere Pakete in den angegebenen Kategorien"
#: ../../client/equo.py:365 ../../client/equo.py:368
#: ../../server/reagent.py:113 ../../server/reagent.py:116
msgid "just list packages"
msgstr "liste Pakete nur auf"
#: ../../client/equo.py:366 ../../server/reagent.py:114
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "lade keine alten Pakete in den Slot herunter"
#: ../../client/equo.py:367 ../../server/reagent.py:115
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "kompiliere Pakete mit in den angegebenen Paketset Namen"
#: ../../client/equo.py:369 ../../server/reagent.py:117
msgid "rebuild everything"
msgstr "baue alles neu"
#: ../../client/equo.py:370 ../../server/reagent.py:118
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "starte Datenbankaktualisierung, wenn all gut gegangen ist"
#: ../../client/equo.py:371 ../../server/reagent.py:119
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "starte Spiegelserver-Synchronisation, wenn all gut geht"
#: ../../client/equo.py:372
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "suche verwaiste Pakates im SPM"
#: ../../client/equo.py:376 ../../server/activator.py:75
msgid "notice board handling functions"
msgstr "Schwarzes Brett Bedienfunktionen"
#: ../../client/equo.py:377 ../../server/activator.py:76
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "füge neue Nachricht zum schwarzen Brett hinzu"
#: ../../client/equo.py:378 ../../server/activator.py:77
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "lösche Nachricht aus dem Schwarzen Brett"
#: ../../client/equo.py:379 ../../server/activator.py:78
msgid "read the current notice board"
msgstr "lese aktuelles schwarzes Brett"
#: ../../client/equo.py:383
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"suche nach nicht aufgelösten Abhängigkeiten in den Community-Repositories"
#: ../../client/equo.py:384 ../../server/reagent.py:126
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "vergleiche die Integrität lokaler Paketdateien"
#: ../../client/equo.py:387
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "behandelt nutzergenerierter Inhalt Funktionen"
#: ../../client/equo.py:388
msgid "login against a specified repository"
msgstr "Anmelden an einem ausgewählten Repositorium"
#: ../../client/equo.py:389
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "logout vom angegebenen Repository"
#: ../../client/equo.py:390
msgid "force action"
msgstr "erzwinge Aktion"
#: ../../client/equo.py:391
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"verwalte Paketdokumente für das ausgewählte Repositorium (Kommentare, "
"Dateien, Videos)"
#: ../../client/equo.py:392
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"beziehe verfügbare Dokumente für den spezifizierten Paketschlüssel "
"(Beispiel: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:393
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"füge dem spezifizierten Paketschlüssel ein neues Dokumenet hinzu (Beispiel: "
"x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:394
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "lösche Dokumente von der Datenbank durch ihre Identifizierung"
#: ../../client/equo.py:395
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "verwalte Paketstimmen für das ausgewählte Repositorium"
#: ../../client/equo.py:396
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"beziehe Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel (Beispiel: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:397
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"füge Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel hinzu (Beispiel: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:400
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "behandelt den Entropy-Cache"
#: ../../client/equo.py:401
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "leere Entropy-Cache"
#: ../../client/equo.py:405
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "entferne heruntergeladene Pakete und lösche temporäre Verzeichnisse"
#: ../../client/equo.py:407
msgid "show system information"
msgstr "zeige Systeminformationen"
#: ../../client/equo.py:448 ../../client/text_rescue.py:101
#: ../../client/text_rescue.py:111 ../../client/text_ui.py:214
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "ist veraltet, bitte verwende"
#: ../../client/equo.py:459
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Du musst sys-apps/entropy-server installieren. :-) Tu' es !"
#: ../../client/equo.py:539
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr ""
"Du musst sys-apps/entropy-server installieren/aktualisieren. :-) Mach's "
"einfach !"
#: ../../client/equo.py:593 ../../client/text_configuration.py:42
#: ../../client/text_rescue.py:72
msgid "You are not root"
msgstr "Du hast keine root-Rechte"
#: ../../client/equo.py:820
msgid "not enough parameters"
msgstr "nicht genügend Parameter"
#: ../../client/equo.py:870
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Installierte Paketrepositorien sind beschädigt. Bitte regeneriere sie"
#: ../../client/equo.py:878 ../../client/text_smart.py:155
#: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_smart.py:480
msgid "Cannot continue"
msgstr "Kann nicht weiterarbeiten"
#: ../../client/equo.py:907
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Deine Festplatte ist voll! Dein Fehler!"
#: ../../client/equo.py:913
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Kein Speicher mehr Kumpel! Dein Fehler!"
#: ../../client/equo.py:918
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hallo. Mein Name ist Bug Reporter. Ich muss dir leider mitteilen, dass Equo "
"abgestürzt ist. Tja, dumm gelaufen."
#: ../../client/equo.py:919
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Aber es gibt etwas das du tun kannst um Equo zu einer besseren Anwendung zu "
"machen."
#: ../../client/equo.py:920
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- AUCH WENN ICH NICHT WILL DASS DU DIESELBE MELDUNG IMMER WIEDER SCHICKST --"
#: ../../client/equo.py:921
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Jetzt zeige ich dir was passiert ist. Keine Angst, Ich bin hier un dir zu "
"helfen"
#: ../../client/equo.py:930
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Oh, hmm, ich kann nicht einmal auf /tmp schreiben. Also, bitte kopiere die "
"Fehlermeldung und mail an lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:949
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Ah, natürlich hast du Internet..."
#: ../../client/equo.py:950
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Ãhm... Darf ich den Fehler, zusammen mit Informationen\n"
"über deine Hardware zu meinen Entwickler senden, damit sie mich reparieren "
"können? (Deine IP-Adresse wird gespeichert)"
#: ../../client/equo.py:952
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Sorry!"
#: ../../client/equo.py:956
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Wenn du kontaktiert (und aktiv supported) werden willst, beantworte bitte "
"auch die nachfolgenden Fragen:"
#: ../../client/equo.py:957
msgid "Your Full name:"
msgstr "Dein voller Name:"
#: ../../client/equo.py:958
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Deine E-Mail Adresse:"
#: ../../client/equo.py:959
msgid "What you were doing:"
msgstr "Was du so machst:"
#: ../../client/equo.py:974
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Vielen Dank. Der Fehler wurde gemeldet und das Problem wird so schnell wie "
"möglich in Angriff genommen."
#: ../../client/equo.py:976
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Huh... ich kann de Meldung nicht senden. Wenn du möchtest, maile die unten "
"aufgeführte Datei an lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:995
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Entropy/Equo Versions nicht übereinstimmend"
#: ../../client/equo.py:996
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "es könnte dein System explodieren lassen!"
#: ../../client/text_cache.py:29
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Bereinige Entropy-Cache, bitte warten ..."
#: ../../client/text_cache.py:36
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Entropy Cache geleert."
#: ../../client/text_configuration.py:78
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Durchsuche Dateisystem"
#: ../../client/text_configuration.py:82
#: ../../client/text_configuration.py:394
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:87
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Alles in Ordnung, nichts zu tun!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "Type a number."
msgstr "Gib eine Nummer ein."
#: ../../client/text_configuration.py:112
#: ../../client/text_configuration.py:139 ../../server/server_reagent.py:85
#: ../../server/server_reagent.py:102
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: ../../client/text_configuration.py:116
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Überschreiben ?"
#: ../../client/text_configuration.py:119
msgid "Moving"
msgstr "equoVerschiebe"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discard ?"
msgstr "Verwerfen ?"
#: ../../client/text_configuration.py:146
msgid "Discarding"
msgstr "Verwerfe"
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Selected file"
msgstr "Ausgewählte Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Replacing"
msgstr "Ersetzen"
#: ../../client/text_configuration.py:206
msgid "with"
msgstr "mit"
#: ../../client/text_configuration.py:216
msgid "Deleting file"
msgstr "lösche Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:228
msgid "Editing file"
msgstr "Bearbeite Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:234
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Kann keinen passenden Editor finden. Kann Datei nicht direkt bearbeiten."
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "Edited file"
msgstr "Bearbeitete Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:242
msgid "showing differencies"
msgstr "zeige Unterschiede"
#: ../../client/text_configuration.py:261
msgid "Interactively merge"
msgstr "Interaktiv zusammenführen"
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Bitte wähle eine Aktualisierung, indem du die entsprechende "
"Identifikationsnummer eingibst."
#: ../../client/text_configuration.py:297
msgid "Other options are:"
msgstr "Andere Optionen sind:"
#: ../../client/text_configuration.py:298
#: ../../client/text_repositories.py:514
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Schließen"
#: ../../client/text_configuration.py:299
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
#: ../../client/text_configuration.py:300
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien ohne nachzufragen"
#: ../../client/text_configuration.py:301
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Verwerfe alle Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
#: ../../client/text_configuration.py:302
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Verwerfe alle Dateien ohne nachzufragen"
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Bitte wähle eine Aktion für die gewählte Datei."
#: ../../client/text_configuration.py:313
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Zurückgehen zur Dateiliste"
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Replace original with update"
msgstr "Ersetze Originaldatei mit aktualisierter Version"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Lösche aktualisierte Version, behalte Originaldatei"
#: ../../client/text_configuration.py:316
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Bearbeite vorgeschlagene Datei und zeige Unterschiede noch einmal"
#: ../../client/text_configuration.py:317
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Interaktives Zusammenführen des Originals mit dem Upate"
#: ../../client/text_configuration.py:318
msgid "Show differences again"
msgstr "Zeige Unterschiede erneut"
#: ../../client/text_configuration.py:389
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Dies sind die Dateien, welche aktualisiert werden würden:"
#: ../../client/text_configuration.py:395
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Spezifische Dateien welche aktualisiert werden würden"
#: ../../client/text_configuration.py:400
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Spezifische Dateien, welche automatisch gemerged werden würden"
#: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:78
#: ../../client/text_ui.py:83
msgid "Malformed command"
msgstr "fehlerhaftes Kommando"
#: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:47
#: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:128 ../../server/activator.py:169
#: ../../server/reagent.py:308
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Falsche Parameter"
#: ../../client/text_query.py:190 ../../client/text_query.py:1088
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
#: ../../client/text_query.py:195 ../../client/text_query.py:529
#: ../../client/text_query.py:708 ../../client/text_query.py:770
#: ../../client/text_query.py:971 ../../client/text_query.py:1050
#, fuzzy
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repositoriums ID nicht verfügbar"
#: ../../client/text_query.py:225 ../../client/text_query.py:573
#: ../../client/text_query.py:684 ../../client/text_query.py:1189
#: ../../client/text_query.py:1253 ../../client/text_query.py:1294
#: ../../client/text_query.py:1335 ../../client/text_query.py:1373
#: ../../client/text_query.py:1403 ../../client/text_query.py:1446
#: ../../client/text_query.py:1501 ../../server/server_query.py:129
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
#: ../../client/text_query.py:226 ../../client/text_query.py:574
#: ../../client/text_query.py:693 ../../client/text_query.py:727
#: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_query.py:792
#: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1146
#: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1254
#: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1336
#: ../../client/text_query.py:1374 ../../client/text_query.py:1404
#: ../../client/text_query.py:1447 ../../client/text_query.py:1502
#: ../../server/server_query.py:130
msgid "Found"
msgstr "Gefunden"
#: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:575
#: ../../client/text_query.py:694 ../../client/text_query.py:1034
#: ../../client/text_query.py:1147 ../../client/text_query.py:1191
#: ../../client/text_query.py:1255 ../../client/text_query.py:1296
#: ../../client/text_query.py:1337 ../../client/text_query.py:1375
#: ../../client/text_query.py:1405 ../../client/text_query.py:1448
#: ../../client/text_query.py:1503 ../../server/server_query.py:131
msgid "entries"
msgstr "Einträge"
#: ../../client/text_query.py:241
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Dies sind die installierten Pakete"
#: ../../client/text_query.py:297 ../../client/text_query.py:1647
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: ../../client/text_query.py:300
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "Pakete werden als Argumente übergeben"
#: ../../client/text_query.py:303
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "Pakete ohne weitere Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_query.py:306
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "Pakete ohne weitere Abhängigkeiten (Knoten)"
#: ../../client/text_query.py:309
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"Pakete wurden bereits hereingeholt als Abhängigkeit auf einem höheren Level "
"(zirkulär)"
#: ../../client/text_query.py:318 ../../client/text_query.py:1544
#: ../../client/text_query.py:1545 ../../server/server_key.py:367
#: ../../server/server_key.py:371 ../../server/server_reagent.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:631
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:634
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:400
msgid "Graphing"
msgstr "Entsprechend"
#: ../../client/text_query.py:524
msgid "Belong Search"
msgstr "Suche nach Zugehörigkeit"
#: ../../client/text_query.py:584
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Changelog Suche"
#: ../../client/text_query.py:591 ../../client/text_query.py:596
#: ../../client/text_ui.py:676
msgid "No match for"
msgstr "keine Entsprechungen für"
#: ../../client/text_query.py:604 ../../client/text_query.py:726
#: ../../client/text_query.py:791 ../../client/text_query.py:1569
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1553
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2433
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:610
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Kein Changelog verfügbar"
#: ../../client/text_query.py:621
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Achtung! Entwickler-Repositoriums Einstellung nicht eingestellt"
#: ../../client/text_query.py:632
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Umgekehrte Abhängigkeits-Suche"
#: ../../client/text_query.py:685 ../../client/text_ui.py:2292
msgid "Matched"
msgstr "Entsprochen"
#: ../../client/text_query.py:686 ../../client/text_query.py:1594
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Masked"
msgstr "Maskiert"
#: ../../client/text_query.py:689
msgid "from repository"
msgstr "vom Repository"
#: ../../client/text_query.py:691
msgid "from installed packages database"
msgstr "von installierter Paket-Datenbank"
#: ../../client/text_query.py:703
msgid "Needed Search"
msgstr "Suche nach Erforderlichkeit"
#: ../../client/text_query.py:728
msgid "libraries"
msgstr "Programmbibiotheken"
#: ../../client/text_query.py:737
msgid "Required Search"
msgstr "Benötigt Suche"
#: ../../client/text_query.py:755
msgid "Library"
msgstr "Programmbibiothek"
#: ../../client/text_query.py:793
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: ../../client/text_query.py:802
msgid "Orphans Search"
msgstr "Suche nach verwaisten Dateien"
#: ../../client/text_query.py:856
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysiere"
#: ../../client/text_query.py:874
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Verzeichnisse Analysiert"
#: ../../client/text_query.py:876
msgid "Masked directories"
msgstr "Maskierte Verzeichnisse"
#: ../../client/text_query.py:879
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Anzahl der gesammelten Dateien des Dateisystems"
#: ../../client/text_query.py:882
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Lese installierte Paketdatenbank"
#: ../../client/text_query.py:908
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Überschneiden mit Paketinhalt"
#: ../../client/text_query.py:918
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Überschneiden komplett. Zeige Statistiken"
#: ../../client/text_query.py:920
msgid "Number of total files"
msgstr "Gesamtanzahl an Dateien"
#: ../../client/text_query.py:922
msgid "Number of matching files"
msgstr "Anzahl entsprechender Dateien"
#: ../../client/text_query.py:925
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Anzahl verwaister Dateien"
#: ../../client/text_query.py:927
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Schreibe Datei auf Festplatte"
#: ../../client/text_query.py:954
msgid "Total wasted space"
msgstr "Gesamt verschwendeter Speicherplatz"
#: ../../client/text_query.py:966
msgid "Removal Search"
msgstr "Suche nach Entfernbarkeit"
#: ../../client/text_query.py:979 ../../client/text_ui.py:1008
#: ../../client/text_ui.py:1153 ../../client/text_ui.py:1243
#: ../../client/text_ui.py:1708 ../../client/text_ui.py:1793
#: ../../client/text_ui.py:1889 ../../server/server_reagent.py:444
#: ../../server/server_reagent.py:494
msgid "No packages found"
msgstr "Keine Pakete gefunden"
#: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_ui.py:1976
msgid "Ouch!"
msgstr "Aua!"
#: ../../client/text_query.py:992 ../../client/text_ui.py:1977
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "die folgenden Systempakete werden hereingeholt"
#: ../../client/text_query.py:1002 ../../client/text_query.py:1195
#: ../../client/text_query.py:1259 ../../client/text_query.py:1300
#: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1379
#: ../../client/text_query.py:1409 ../../client/text_query.py:1452
#: ../../client/text_query.py:1477
msgid "No matches"
msgstr "keine Entsprechungen"
#: ../../client/text_query.py:1019 ../../client/text_ui.py:800
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:854
#: ../../client/text_ui.py:1320 ../../client/text_ui.py:1338
#: ../../client/text_ui.py:1399 ../../client/text_ui.py:1809
#: ../../client/text_ui.py:1928 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:313 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../../client/text_query.py:1020 ../../client/text_smart.py:140
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470
#: ../../client/text_ui.py:694 ../../client/text_ui.py:1400
#: ../../client/text_ui.py:1592 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:272
msgid "from"
msgstr "von"
#: ../../client/text_query.py:1031 ../../client/text_query.py:1144
#: ../../client/text_query.py:1715 ../../client/text_ugc.py:397
#: ../../client/text_ugc.py:590 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1284
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: ../../client/text_query.py:1045
msgid "Installed Search"
msgstr "Installierte Suche"
#: ../../client/text_query.py:1057
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Dies sind die installierten Pakete"
#: ../../client/text_query.py:1157
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Suche Mimetyp"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Matching"
msgstr "Entsprechend"
#: ../../client/text_query.py:1269
msgid "Slot Search"
msgstr "Suche nach Slot"
#: ../../client/text_query.py:1309
msgid "Package Set Search"
msgstr "Paketset Suche"
#: ../../client/text_query.py:1349 ../../server/server_query.py:116
msgid "Tag Search"
msgstr "Suche nach Tag"
#: ../../client/text_query.py:1387
msgid "Revision Search"
msgstr "Revisions Suche"
#: ../../client/text_query.py:1388
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Installierte Paketrepositorien"
#: ../../client/text_query.py:1418
msgid "License Search"
msgstr "Suche nach Lizenz"
#: ../../client/text_query.py:1461
msgid "Description Search"
msgstr "Suche nach Beschreibung"
#. now fetch essential info
#: ../../client/text_query.py:1513
msgid "CORRUPTED"
msgstr "FEHLERHAFT"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1543 ../../client/text_ui.py:841
#: ../../client/text_ui.py:881
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
#: ../../client/text_query.py:1570
msgid "branch"
msgstr "Branch"
#: ../../client/text_query.py:1576
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../../client/text_query.py:1578 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../../client/text_query.py:1597 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../../client/text_query.py:1599 ../../client/text_query.py:1607
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: ../../client/text_query.py:1602 ../../client/text_query.py:1608
msgid "version"
msgstr "Version"
#: ../../client/text_query.py:1603 ../../client/text_query.py:1610
msgid "revision"
msgstr "Version"
#: ../../client/text_query.py:1613 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1629 ../../client/text_ugc.py:595
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:653
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../../client/text_query.py:1631 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ui.py:1156
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1633
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: ../../client/text_query.py:1638 ../../server/server_reagent.py:288
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1300
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_query.py:1655
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikte"
#: ../../client/text_query.py:1660
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:374
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:664
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2630 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2861
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../client/text_query.py:1677 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1292
msgid "USE flags"
msgstr "USE-Flags"
#: ../../client/text_query.py:1695 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1697 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1699 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1703 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1268
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: ../../client/text_query.py:1708
msgid "Entry API"
msgstr "Zugangs-API"
#: ../../client/text_query.py:1710
msgid "Compiled with"
msgstr "Kompiliert mit"
#: ../../client/text_query.py:1728
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: ../../client/text_query.py:1734 ../../client/text_ui.py:1588
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3224
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:58 ../../client/text_security.py:58
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Du musst entweder root oder in der folgenden Gruppe sein:"
#: ../../client/text_repositories.py:75
msgid "You must be root"
msgstr "Du musst root sein"
#: ../../client/text_repositories.py:131
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "ungültige Daten, überspringe"
#: ../../client/text_repositories.py:135
msgid "Adding repository string"
msgstr "füge Repositoriumsstring hinzu"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "ungültiger Repositoriumsstring, überspringe"
#: ../../client/text_repositories.py:149
msgid "Repository id:"
msgstr "Repositoriums ID:"
#: ../../client/text_repositories.py:150
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../../client/text_repositories.py:151
msgid "Repository format:"
msgstr "Repositoriums Format:"
#: ../../client/text_repositories.py:152
msgid "Service port:"
msgstr "Dienst Port:"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Service port (SSL):"
msgstr "Dienst Port (SSL):"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Packages URL:"
msgstr "Paket URL:"
#: ../../client/text_repositories.py:158
msgid "None given"
msgstr "Keins gegeben"
#: ../../client/text_repositories.py:159
msgid "Repository URL:"
msgstr "Repositorium"
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Repositorium erfolgreich hinzugefügt"
#: ../../client/text_repositories.py:176
msgid "repository id not available"
msgstr "Repositoriums ID nicht verfügbar"
#: ../../client/text_repositories.py:181
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Repositorium erfolgreich entfernt"
#: ../../client/text_repositories.py:191
msgid "repository already enabled"
msgstr "Repositorium bereits aktiviert"
#: ../../client/text_repositories.py:195 ../../client/text_repositories.py:213
#: ../../client/text_repositories.py:322 ../../server/server_key.py:49
msgid "repository not available"
msgstr "Repositorium nicht verfügbar"
#: ../../client/text_repositories.py:199
msgid "repository enabled"
msgstr "Repositorium aktiviert"
#: ../../client/text_repositories.py:209
msgid "repository already disabled"
msgstr "Repositorium bereits deaktiviert"
#: ../../client/text_repositories.py:217
msgid "cannot disable default repository"
msgstr "kann Standard-Repositorium nicht deaktivieren"
#: ../../client/text_repositories.py:223
#, fuzzy
msgid "cannot disable repository"
msgstr "kann Standard-Repositorium nicht deaktivieren"
#: ../../client/text_repositories.py:226
msgid "repository disabled"
msgstr "Repositorium deaktiviert"
#: ../../client/text_repositories.py:232
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "nicht genügend Repositorien ausgewählt"
#: ../../client/text_repositories.py:245
msgid "repositories not found"
msgstr "Repositorium nicht gefunden"
#: ../../client/text_repositories.py:252
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "Repositorium kann nicht gleichzeitig Quelle und Ziel sein"
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "merging repositories"
msgstr "führe Repositorien zusammen"
#: ../../client/text_repositories.py:268
msgid "working on repository"
msgstr "arbeite an Repositorium"
#: ../../client/text_repositories.py:282
msgid "merging package"
msgstr "führen Pakete zusammen"
#: ../../client/text_repositories.py:306
msgid "done merging packages"
msgstr "fertig mit Paketzusammenführung"
#: ../../client/text_repositories.py:325
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "Spiegelserver erfolgreich sortiert"
#: ../../client/text_repositories.py:342
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: ../../client/text_repositories.py:344
msgid "never synced"
msgstr "nie synchronisiert"
#: ../../client/text_repositories.py:345
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:351
msgid "Packages URL"
msgstr "Paket URL"
#: ../../client/text_repositories.py:353
msgid "Database URL"
msgstr "Datenbank URL"
#: ../../client/text_repositories.py:355
msgid "Repository name"
msgstr "Repository Name"
#: ../../client/text_repositories.py:356
msgid "Repository database path"
msgstr "Repository Datenbank-Pfad"
#: ../../client/text_repositories.py:367
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Sende die Updateanfrage an die Entropy-Dienste"
#: ../../client/text_repositories.py:368
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repositorien werden im Hintergrund aktualisiert"
#: ../../client/text_repositories.py:374
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
"allowed."
msgstr ""
"sys-apps/entropy-client-services ist nicht installiert oder eingerichtet. "
"Ein Update wird nicht gestattet."
#: ../../client/text_repositories.py:414
msgid "Have a nice day"
msgstr "Einen schönen Tag noch"
#: ../../client/text_repositories.py:432 ../../client/text_ui.py:560
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Keine Repositories angegeben in"
#: ../../client/text_repositories.py:436 ../../client/text_ui.py:565
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Unerwarteter Ausnahmefehler"
#: ../../client/text_repositories.py:458 ../../server/server_activator.py:333
#: ../../server/server_activator.py:353
msgid "Notice board not available"
msgstr "Schwarzes Brett ist nicht verfügbar"
#. title
#: ../../client/text_repositories.py:475 ../../client/text_repositories.py:507
#: ../../client/text_repositories.py:562 ../../client/text_security.py:131
#: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578
#: ../../server/server_activator.py:243 ../../server/server_activator.py:275
#: ../../server/server_activator.py:311 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:662
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../client/text_repositories.py:481 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../server/server_activator.py:249
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1359
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: ../../client/text_repositories.py:486 ../../server/server_activator.py:254
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:494 ../../server/server_activator.py:262
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Willst du fortfahren ?"
#: ../../client/text_repositories.py:521 ../../server/server_activator.py:289
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Bitte wähle durch Eingabe der jeweiligen Nummer"
#: ../../client/text_repositories.py:550
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice board"
msgstr "Schwarzes Brett"
#: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Quellpaketmanager-backend nicht verfügbar"
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Datenbank für installierte Pakete nicht verfügbar"
#: ../../client/text_rescue.py:143
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Staubsauger Systemdatenbank"
#: ../../client/text_rescue.py:147
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Systemdatenbank gestaubsaugt"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "No System Databases found"
msgstr "Keine Systemdatenbank gefunden"
#: ../../client/text_rescue.py:157 ../../server/server_reagent.py:567
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Keine gesicherte Datenbank gefunden"
#: ../../client/text_rescue.py:172 ../../server/server_reagent.py:582
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Wähle die Datenbank aus, die du wiederherstellen möchtest"
#: ../../client/text_rescue.py:178 ../../server/server_reagent.py:588
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy installierte Pakete Datenbank-Wiederherstellungs-Werkzeug"
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerieren der Zähler-Tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:212
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Zähler-Tabelle regeneriert. Für Fehler siehe weiter oben."
#: ../../client/text_rescue.py:219
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Die installierte Paketdatenbank wird wiederhergestellt.Das wird LANGE dauern."
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Bitte verwende diese Funktion nur, wenn du eine Distribution verwendest, die "
"mit Entropy umgehen kann"
#: ../../client/text_rescue.py:228
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Darf ich weiterarbeiten ?"
#: ../../client/text_rescue.py:232
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Bist du WIRKLICH sicher ?"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Weißt du überhaupt was du da machst ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:633
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Erstelle Sicherung der alten Datenbank, falls sie existiert."
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:643
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Initialisiere die neue Datenbank in"
#: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:652
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Datenbank korrekt neu initialisiert in"
#: ../../client/text_rescue.py:270
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Sammle installierte Dateien"
#: ../../client/text_rescue.py:271
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Schreibe in temporäre Datei"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Du musst 'find' installiert haben"
#: ../../client/text_rescue.py:294
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' konnte keine Ausgabedatei generieren"
#: ../../client/text_rescue.py:310
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "%s Dateien auf System gefunden. Weise Pakete zu"
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "Abgleichen im Repository"
#: ../../client/text_rescue.py:332
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Abgleichen der Paket-Dateien"
#: ../../client/text_rescue.py:346
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s Pakete gefunden"
#: ../../client/text_rescue.py:347
msgid "Filling database"
msgstr "Fülle Datenbenk"
#: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:540
msgid "Adding"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../../client/text_rescue.py:365
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt"
#: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:711
msgid "Now indexing tables"
msgstr "ndiziere Tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:713
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Datenbank erfolgreich neu initialisiert."
#: ../../client/text_rescue.py:371
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Denke daran, dass virtuelle Pakete nicht geprüft werden konnten. Sie "
"beinhalten keinerlei Dateien."
#: ../../client/text_rescue.py:385
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"Durchsuche Quell-Paketmanager und Entropy-Datenbanken nach Unterschieden"
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Sammle Quell-Paketmanager Metadaten"
#: ../../client/text_rescue.py:409
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Sammle Entropy-Pakete"
#: ../../client/text_rescue.py:414
msgid "Differential Scan"
msgstr "Differentielle Suche"
#: ../../client/text_rescue.py:456
msgid "Databases already synced"
msgstr "Datenbanken sind bereits synchronisiert"
#: ../../client/text_rescue.py:463
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy gesperrt, gebe auf"
#: ../../client/text_rescue.py:466
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Bist du fertig ?"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy wurde verriegelt während des Verriegelungsversuchs"
#: ../../client/text_rescue.py:477
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Jemand hat diese Pakete entfernt"
#: ../../client/text_rescue.py:478
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Sie würden aus der System-Datenbank entfernt werden"
#: ../../client/text_rescue.py:494
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Mit Entfernen fortfahren ?"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "Database removal complete"
msgstr "Entfernen der Datenbank beendet"
#: ../../client/text_rescue.py:516
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Jemand hat diese Pakete hinzugefügt"
#: ../../client/text_rescue.py:517
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Sie würden zur System-Datenbank hinzugefügt werden"
#: ../../client/text_rescue.py:525
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Mit Hinzufügen fortfahren ?"
#: ../../client/text_rescue.py:561 ../../client/text_rescue.py:687
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Ein Fehler trat während der Analyse auf"
#: ../../client/text_rescue.py:562 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "Exception"
msgstr "Ausnahmefehler"
#: ../../client/text_rescue.py:588
msgid "Database update completed"
msgstr "Datenbankaktualisierung beendet"
#: ../../client/text_rescue.py:601
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"Das installierte Paketrepositorium wird neu erstellt unter Verwendung des "
"Quell-Paketmanagers"
#: ../../client/text_rescue.py:604
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Wenn du nicht genau weißt was du hier tust, tu' es nicht. Wirklich. Das ist "
"kein Scherz."
#: ../../client/text_rescue.py:605
msgid "Understood ?"
msgstr "Verstanden ?"
#: ../../client/text_rescue.py:608
msgid "Really ?"
msgstr "WIRKLICH ?"
#: ../../client/text_rescue.py:612
msgid "This is your last chance"
msgstr "Dies ist deine letzte Chance"
#: ../../client/text_rescue.py:612
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:659
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Weiterleitungsunversehrtheitsausführung der Datenbanken"
#: ../../client/text_rescue.py:709
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Alle Pakete des Quell-Paketmanagers wurden in die Entropy-Datenbank "
"eingespritzt"
#: ../../client/text_rescue.py:721 ../../client/text_rescue.py:770
#: ../../client/text_rescue.py:777
msgid "Sanity Check"
msgstr "Gültigkeitsüberprüfung"
#: ../../client/text_rescue.py:722
msgid "installed packages repository"
msgstr "Installierte Paketrepositorien"
#: ../../client/text_rescue.py:729
msgid "Scanning..."
msgstr "Durchsuche..."
#: ../../client/text_rescue.py:761
msgid "Error checking package"
msgstr "Fehler bei Überprüfung des Pakets"
#: ../../client/text_rescue.py:770
msgid "passed"
msgstr "passiert"
#: ../../client/text_rescue.py:777
msgid "corrupted"
msgstr "beschädigt"
#: ../../client/text_rescue.py:792
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "Datnbank existiert nicht oder ist ernsthaft beschädigt"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Du musst ein Administrator sein."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Empfehlung"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "GLSA Beschreibung"
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Ausnutzbar"
#: ../../client/text_security.py:172
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Impact"
msgstr "Auswirkung"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Auswirkungstyp"
#: ../../client/text_security.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Revised"
msgstr "Bereinigt"
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Angekündigt"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Synopsis"
msgstr "Übersicht"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Zuvor aufgetretene Fehler"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Betroffen"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "betroffene Versionen"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "nicht betroffene Versionen"
#: ../../client/text_security.py:229
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "Workaround"
msgstr "Zwischenlösung"
#: ../../client/text_security.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Resolution"
msgstr "Lösung"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar oder anwendbar"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Installiertes Paketrepositorium ist nicht verfügbar"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "überprüfe Systemdateien"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "keine Prüfsummen Information"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "veränderte Dateien"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "assimilierte neue Hashes und mtime"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "Keine veränderten Dateien gefunden"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Veränderte Dateien wurden gefunden"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pakete wurden erfolgreich neuinstalliert"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Berechne Sicherheits-Aktualisierungen"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen wurden bereits installiert"
#: ../../client/text_smart.py:31
msgid "You are not"
msgstr "Bist du nicht"
#: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
msgid "No packages specified"
msgstr "Keine Pakete angegeben"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "Cannot find"
msgstr "Unauffindbar:"
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310
#: ../../client/text_smart.py:459
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Keine gültigen Pakete angegeben"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Dies ist die liste der Pakete, welche mit quickpkg gepackt werden würden"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
msgid "installed"
msgstr "installiert"
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Willst du die gewählten Pakete neu zusammenstellen ?"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "Komprimieren"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Paketes für"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "Gespeichert in"
#: ../../client/text_smart.py:180
msgid "directory does not exist"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
#: ../../client/text_smart.py:192
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "ist kein gültiges Entropy-Paket"
#: ../../client/text_smart.py:209
msgid "Using branch"
msgstr "Verwende Zweig"
#: ../../client/text_smart.py:221
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extrahiere Metadaten aus Paket"
#: ../../client/text_smart.py:229
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Paketextraktion beendet"
#: ../../client/text_smart.py:254
msgid "Inflated package"
msgstr "Paket entpackt"
#: ../../client/text_smart.py:262
msgid "Deflating"
msgstr "Komprimieren"
#: ../../client/text_smart.py:270
msgid "Deflated package"
msgstr "Komprimiere Paket"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrahiere Entropy-Metadaten aus"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Entropy-Metadaten extrahiert aus"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:314
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr ""
"Dies ist die Liste der Pakete, die in ein einzelnes zusammengefügt werden"
#: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Willst du das oben genannte Paket erstellen ?"
#: ../../client/text_smart.py:326
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Erstelle gemergedes intelligentes Paket"
#: ../../client/text_smart.py:373
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "sammle Entropy-Metadaten"
#: ../../client/text_smart.py:408
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Entpacken aus unbekanntem Grund gescheitert"
#: ../../client/text_smart.py:413
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Komprimiere intelligentes Paket"
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Komprimierung aus unbekanntem Grund gescheitert"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Komprimierte Datei nicht vorhanden"
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Kann den G++ Compiler nicht finden"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Dies ist die Liste der Pakete, welche ausgearbeitet werden würden"
#: ../../client/text_smart.py:514
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Entpacke gewähltes Paket"
#: ../../client/text_smart.py:533
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Entpacke Paket für Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_smart.py:577
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Komprimiere intelligente Anwendung"
#: ../../client/text_tools.py:52
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: ../../client/text_tools.py:58
msgid "Cleaned"
msgstr "Aufgeräumt"
#: ../../client/text_tools.py:58
msgid "files and directories"
msgstr "Dateien und Verzeichnisse"
#: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112
msgid "Invalid repository"
msgstr "Ungültiges Repository"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Already logged in as"
msgstr "Bereits eingeloggt als"
#: ../../client/text_ugc.py:79
msgid "Please logout first"
msgstr "Bitte vorher ausloggen"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Erfolgreich angemeldet als"
#: ../../client/text_ugc.py:95
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "Von jetzt an, wird jede UGC Aktion unter diesem Benutzer eingereicht"
#: ../../client/text_ugc.py:103
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen. Nicht angemeldet"
#: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
#: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:296
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: ../../client/text_ugc.py:130
msgid "has been logged out"
msgstr "wurde ausgeloggt"
#: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432
#: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534
msgid "UGC error"
msgstr "UGC Fehler"
#: ../../client/text_ugc.py:172
msgid "Add vote"
msgstr "Stimme abgeben"
#: ../../client/text_ugc.py:177
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Gib deine Stimme ab (1 bis 5 Sterne)"
#: ../../client/text_ugc.py:181
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Entropy UGC Stimmabgabe"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not valid"
msgstr "Stimme nicht gültig"
#: ../../client/text_ugc.py:213
msgid "Vote not in range"
msgstr "Abgegebene Stimme nicht innerhalb des vorgegeben Wertebereiches"
#: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "Please review your submission"
msgstr "Bitte überprüfe deine Übertragung"
#: ../../client/text_ugc.py:228
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"
#: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Möchtest du übertragen?"
#: ../../client/text_ugc.py:255
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Stimme abgegeben, Danke!"
#: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1413
msgid "Number of downloads"
msgstr "Anzahl der Downloads"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Kein nutzergenerierter Inhalt verfügbar"
#: ../../client/text_ugc.py:315
msgid "Add document"
msgstr "Füge Dokument hinzu"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "text comment"
msgstr "Textkommentar"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "simple file"
msgstr "einfache Datei"
#: ../../client/text_ugc.py:321
msgid "simple image"
msgstr "einfaches Bild"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "youtube video"
msgstr "YouTube Video"
#: ../../client/text_ugc.py:338
msgid "Insert document title"
msgstr "Titel des Dokumentes eingeben"
#: ../../client/text_ugc.py:339
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Beschreibung/Kommentar des Dokumentes eingeben"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Stichwort des Dokumentes eingeben (kommasepariert)"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Choose document type"
msgstr "Wähle Dokumenttyp"
#: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Entropy UGC Dokument Einreichung"
#: ../../client/text_ugc.py:366
msgid "Insert document path"
msgstr "Füge Dokumentpfad hinzu"
#: ../../client/text_ugc.py:403
msgid "Document path"
msgstr "Dokumentpfad"
#: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Dokument hinzugefügt, Danke!"
#: ../../client/text_ugc.py:459
msgid "Documents removal"
msgstr "Dokument Entfernung"
#: ../../client/text_ugc.py:469
msgid "Document identifiers"
msgstr "Dokument Identifizierer"
#: ../../client/text_ugc.py:484
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Keine gültigen Identifizierer"
#: ../../client/text_ugc.py:489
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Willst du sie jetzt überblicken?"
#: ../../client/text_ugc.py:508
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Möchtest du mit der Entfernung fortfahren?"
#: ../../client/text_ugc.py:544
msgid "UGC status"
msgstr "UGC Status"
#: ../../client/text_ugc.py:557
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
#: ../../client/text_ugc.py:565
msgid "Unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: ../../client/text_ugc.py:612
msgid "Current package vote"
msgstr "Gegenwärtige Paketstimmen"
#: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:188
#: ../../client/text_ui.py:206 ../../client/text_ui.py:230
#: ../../client/text_ui.py:242 ../../client/text_ui.py:249
#: ../../client/text_ui.py:257 ../../client/text_ui.py:265
#: ../../client/text_ui.py:1258 ../../client/text_ui.py:1944
#: ../../server/server_reagent.py:1287
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun"
#: ../../client/text_ui.py:289
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Durchsuchen Konfigurationsdateien nach Aktualisierungen"
#: ../../client/text_ui.py:303
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr ""
"Konfigurationsdateien können nicht nach Dateiaktualisierungen durchsucht "
"werden."
#: ../../client/text_ui.py:307
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Durchsuchen der Konfigurationsdateien vollständig."
#: ../../client/text_ui.py:315
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Es gibt"
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "Konfigurationsdatei(en) die aktualisiert werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:320
msgid "Please run"
msgstr "Bitte starte"
#: ../../client/text_ui.py:337
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paketabgleich-Aktualisierung"
#: ../../client/text_ui.py:342
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paketabgleich nicht verfügbar"
#: ../../client/text_ui.py:347
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paketabgleich ist bereits am neuesten Stand"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:1510
#: ../../client/text_ui.py:2066
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nichts fortzusetzen"
#: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1525
#: ../../client/text_ui.py:2073
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache zum Fortfahren fehlerhaft"
#: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:1143
#: ../../client/text_ui.py:1205 ../../client/text_ui.py:1686
#: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1854
msgid "Running with"
msgstr "Läuft mit"
#: ../../client/text_ui.py:400
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Berechne Systemaktualisierungen"
#: ../../client/text_ui.py:430
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nichts zu aktualisieren"
#: ../../client/text_ui.py:458
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Auf dem System befinden sich Pakete die nicht mehr in den online-"
"Repositories verfügbar sind"
#: ../../client/text_ui.py:463
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Auch wenn sie für gewöhnlich harmlos sein dürften, wird vorgeschlagen (nach "
"reiflicher Überprüfung) das sie entfernt werden."
#: ../../client/text_ui.py:479
msgid "Selective"
msgstr "ausgewählte"
#: ../../client/text_ui.py:487
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Würdest du sie gerne entfernen?"
#: ../../client/text_ui.py:505
msgid "Remove this?"
msgstr "Dies entfernen ?"
#: ../../client/text_ui.py:521
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nichts zu Entfernen"
#: ../../client/text_ui.py:535
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Kann Zweig nicht als Benutzer wechseln"
#: ../../client/text_ui.py:542
msgid "Already on branch"
msgstr "Bereits im Zweig"
#: ../../client/text_ui.py:585
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Erfolgreich gewechselt nach Zweig"
#: ../../client/text_ui.py:589
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Jetzt starte 'equo upgrade' um deine Distribution abzudaten auf"
#: ../../client/text_ui.py:596
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Wechsel zum Zweig ist nicht möglich"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:636
msgid "Every package matching"
msgstr "Jedes Paket entsprechend"
#: ../../client/text_ui.py:638
msgid "is masked"
msgstr "ist maskiert"
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "matching"
msgstr "entspricht"
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "is broken"
msgstr "ist fehlerhaft"
#: ../../client/text_ui.py:666
msgid "atom"
msgstr "Atom"
#: ../../client/text_ui.py:668 ../../server/server_reagent.py:131
#: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:202
#: ../../server/server_reagent.py:344 ../../server/server_reagent.py:371
#: ../../server/server_reagent.py:399
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/text_ui.py:678
msgid "in repositories"
msgstr "in Repositories"
#: ../../client/text_ui.py:687
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: ../../client/text_ui.py:692
msgid "Probably needed by"
msgstr "Wahrscheinlich benötigt von"
#: ../../client/text_ui.py:770
msgid "Skipped"
msgstr "Übersprungen"
#: ../../client/text_ui.py:782
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Dies sind die Pakete, die MANUELL entfernt werden sollten"
#: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:1387
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:619
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche entfernt werden würden"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:820 ../../client/text_ui.py:1897
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Dies sind die ausgewählten Pakete"
#: ../../client/text_ui.py:869
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
#: ../../client/text_ui.py:890
msgid "Switch repo"
msgstr "Wechsle Repository"
#: ../../client/text_ui.py:891 ../../client/text_ui.py:894
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Reinstall"
msgstr "Neu Installieren"
#: ../../client/text_ui.py:896 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:462
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: ../../client/text_ui.py:898
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../../client/text_ui.py:900
msgid "Downgrade"
msgstr "Zurückstufen"
#: ../../client/text_ui.py:906
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../../client/text_ui.py:909 ../../client/text_ui.py:1816
#: ../../client/text_ui.py:1941
msgid "Packages involved"
msgstr "Beteiligte Pakete"
#: ../../client/text_ui.py:915
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Willst du mit der Berechnung der Abhägigkeiten weiterarbeiten ?"
#: ../../client/text_ui.py:933
msgid "When you wrote"
msgstr "Als du geschrieben hast"
#: ../../client/text_ui.py:935
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Meintest du"
#: ../../client/text_ui.py:936
msgid "one of these below?"
msgstr "eines von den unten angeführten?"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Berechne Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Kann benötigte Abhängigkeiten nicht finden"
#: ../../client/text_ui.py:975
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Im Konflikt stehende pakete wurden hereingeholt"
#: ../../client/text_ui.py:986
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Bitte maskiere Konflikte unter Verwendung von"
#: ../../client/text_ui.py:1011
msgid "Source code download"
msgstr "Quellcode Download"
#: ../../client/text_ui.py:1039
msgid "sources fetch"
msgstr "Quellen holen"
#: ../../client/text_ui.py:1094 ../../client/text_ui.py:1120
msgid "fetch"
msgstr "laden"
#: ../../client/text_ui.py:1169 ../../client/text_ui.py:2130
msgid "All done"
msgstr "Alles erledigt"
#: ../../client/text_ui.py:1222 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2066
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Bitte aktualisiere die folgenden, kritischen Pakete"
#: ../../client/text_ui.py:1228 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2067
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Du solltest sie so schnell wie möglich installieren"
#: ../../client/text_ui.py:1274
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Dies sind die Pakete die installiert werden würden"
#: ../../client/text_ui.py:1388
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "konfliktbehaftet/ersetzt"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1405
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pakete die installiert/aktualisiert/entfernt werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1407 ../../client/text_ui.py:2003
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakete die entfernt werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1411
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakete die installiert werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1416
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakete die erneut installiert werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1421
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakete die aktualisiert werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1426
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakete die zurückgesetzt werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1436
msgid "Download size"
msgstr "Download Größe"
#: ../../client/text_ui.py:1442
msgid "Used disk space"
msgstr "Benutzter Festplattenspeicher"
#: ../../client/text_ui.py:1444 ../../client/text_ui.py:2022
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:513
msgid "Freed disk space"
msgstr "Freigegebener Festplattenspeicher"
#: ../../client/text_ui.py:1456
msgid "You need at least"
msgstr "Du brauchst zumindest"
#: ../../client/text_ui.py:1458
msgid "of free space"
msgstr "freien Speicherplatz"
#: ../../client/text_ui.py:1470
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Du hast nicht genug freien Speicher für die Installation. Mache etwas "
"Speicher frei für"
#: ../../client/text_ui.py:1480
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Soll die Warteschlange abgearbeitet werden ?"
#: ../../client/text_ui.py:1523 ../../client/text_ui.py:2071
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Setzte zuvor angehaltene Operationen fort"
#. wtf! do not save anything
#: ../../client/text_ui.py:1538
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Fortführung-Cache nicht länger gültig"
#: ../../client/text_ui.py:1554
msgid "Read the license"
msgstr "Lizenz lesen"
#: ../../client/text_ui.py:1555
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Lizenz akzeptieren (Ich habe sie gelesen)"
#: ../../client/text_ui.py:1556
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Lizenz akzeptieren und nicht mehr nachfragen (Ich habe sie gelesen)"
#: ../../client/text_ui.py:1557
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1559
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Deine Auswahl (Nummer eingeben und Enter drücken)"
#: ../../client/text_ui.py:1585
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Du musst die unten angeführten Lizenzen akzeptieren"
#: ../../client/text_ui.py:1588
msgid "needed by"
msgstr "benötigt von"
#: ../../client/text_ui.py:1607
msgid "No file viewer"
msgstr "Kein Dateibetrachter"
#: ../../client/text_ui.py:1607
msgid "License saved into"
msgstr "Lizenz gesichert nach"
#: ../../client/text_ui.py:1624
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download unvollständig"
#: ../../client/text_ui.py:1629
msgid "Download complete"
msgstr "Download vollständig"
#: ../../client/text_ui.py:1646
msgid "install"
msgstr "installieren"
#: ../../client/text_ui.py:1674
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation vollständig"
#: ../../client/text_ui.py:1712
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Dies sind die Pakete die maskiert werden würden"
#: ../../client/text_ui.py:1743 ../../server/server_key.py:223
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Möchtest du fortfahren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1758
msgid "action not executed"
msgstr "Handlung wird nicht durchgeführt"
#: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1880
msgid "is not installed"
msgstr "ist nicht installiert"
#: ../../client/text_ui.py:1810
msgid "Installed from"
msgstr "Installiert von"
#: ../../client/text_ui.py:1821
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Möchtest du sie jetzt konfigurieren?"
#: ../../client/text_ui.py:1832
msgid "configure"
msgstr "konfigurieren"
#: ../../client/text_ui.py:1917
msgid "vital package"
msgstr "unbedingt notwendiges Paket"
#: ../../client/text_ui.py:1918
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Entfernen untersagt"
#: ../../client/text_ui.py:1949
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Würdest du gerne die Abhängigkeiten berechnen lassen?"
#: ../../client/text_ui.py:1952 ../../server/server_reagent.py:959
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Willst du sie jetzt entfernen ?"
#: ../../client/text_ui.py:1991
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht berechnen"
#: ../../client/text_ui.py:1992
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "bitte laß equo als Superuser laufen"
#: ../../client/text_ui.py:2029
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Insgesamt verschwendete Bandbreite"
#: ../../client/text_ui.py:2041
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Willst du weitermachen ?"
#: ../../client/text_ui.py:2047
msgid "Starting removal in"
msgstr "Starte Entfernen in"
#: ../../client/text_ui.py:2136
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Lasse Test zur Überprüfung nach nicht verwendeten Paketen laufen. Achtung, "
"Falschmeldungen sind möglich"
#: ../../client/text_ui.py:2162
msgid "Running dependency test"
msgstr "Teste auf Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_ui.py:2214
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Willst du die verfügbaren Pakete installieren ?"
#: ../../client/text_ui.py:2219 ../../client/text_ui.py:2322
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installiere verfügbare Pakete in"
#: ../../client/text_ui.py:2220 ../../client/text_ui.py:2323
msgid "10 seconds"
msgstr "10 Sekunden"
#: ../../client/text_ui.py:2283
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiken für Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
#: ../../client/text_ui.py:2285
msgid "Not matched"
msgstr "Keine Entsprechung"
#: ../../client/text_ui.py:2316
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Würdest du sie gerne installieren?"
#: ../../server/activator.py:50
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "wähle den zu benutzenden Zweig"
#: ../../server/activator.py:56
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "Paket-Repositories Verarbeitungsfunktionen"
#: ../../server/activator.py:57
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "synchronisiere Paket-Repositories über primäre Spiegel"
#: ../../server/activator.py:63
msgid "repository handling functions"
msgstr "Paket-Repositorien Verarbeitungsfunktionen"
#: ../../server/activator.py:66
#, fuzzy
msgid ""
"clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
msgstr "Berechne verfügbare Pakete:"
#: ../../server/reagent.py:45
msgid "show current repositories status"
msgstr "zeige gegenwärtigen Repositoriums-Status"
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "mach einige Suchanfragen in den Repository-Datenbanken"
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr ""
"übereinstimmende Paketabhängigkeiten innerhalb der Standard "
"Repositoriumsdatenbank"
#: ../../server/reagent.py:81
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "füge keine rückwärtigen Abhängigkeiten hinzu"
#: ../../server/reagent.py:84
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "wechsle auf den angegebenen Branch der gegebenen atoms (oder allen)"
#: ../../server/reagent.py:85
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
msgstr "verifiziere entfernte Integrität der übermittelten Atome"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "Klone ein Paket und füge einen beliebigen Tag hinzu"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "mask given package in given repository"
msgstr "maskiere gegebene Pakete im gegebenen Repositorium"
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "unmask given packages in given repository"
msgstr "demaskiere gegebene Pakete im gegebenen Repositorium"
#: ../../server/reagent.py:120
msgid "scan orphaned packages in SPM"
msgstr "durchsuche verwaiste Pakete in SPM"
#: ../../server/reagent.py:121
msgid "scan new packages available in SPM"
msgstr "durchsuche neue verfügbare Pakete in SPM"
#: ../../server/reagent.py:128
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "entferne heruntergeladene Pakete (und lösche temporäre Verzeichnisse)"
#: ../../server/server_activator.py:71
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Starte Synchronisation von Daten über die Spiegel (Pakete/Datenbank)"
#: ../../server/server_activator.py:99 ../../server/server_activator.py:147
msgid "Aborting !"
msgstr "Breche ab!"
#: ../../server/server_activator.py:123
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Bitte gib eine Commit-Meldung ein"
#: ../../server/server_activator.py:142
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Soll ich mit dem Aufräumen weiterarbeiten ?"
#: ../../server/server_activator.py:283
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Exit/Commit"
#: ../../server/server_activator.py:312
msgid "Notice text"
msgstr "Hinweis"
#: ../../server/server_activator.py:313
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "Relevante URL (optional)"
#: ../../server/server_activator.py:317
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Repositoriums Schwarzes Brett, neues Element einfügen"
#: ../../server/server_activator.py:360
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Wähle jenes das du entfernen möchtest"
#: ../../server/server_activator.py:366
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du es entfernen möchtest?"
#: ../../server/server_activator.py:418
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Starte Sperren der Spiegel-Datenbanken"
#: ../../server/server_activator.py:424 ../../server/server_activator.py:438
#: ../../server/server_activator.py:454 ../../server/server_activator.py:469
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Ein Problem ist mit bei mindestens einem Spiegel aufgetreten"
#: ../../server/server_activator.py:426
#, fuzzy
msgid "Repositories lock complete"
msgstr "Wiederherstellung beendet"
#: ../../server/server_activator.py:432
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Starte Freigeben der Spiegel-Datenbanken"
#: ../../server/server_activator.py:441
#, fuzzy
msgid "Repositories unlock complete"
msgstr "Wiederherstellung beendet"
#: ../../server/server_activator.py:447
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Starte Sperren der Download-Spiegel Datenbanken"
#: ../../server/server_activator.py:456
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Sperren der Download-Spiegel beendet"
#: ../../server/server_activator.py:462
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Starte Freigeben der Download-Spiegel Datenbanken"
#: ../../server/server_activator.py:471
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Freigeben der Download-Spiegel beendet"
#: ../../server/server_activator.py:489
msgid "DATABASE"
msgstr "DATENBANK"
#: ../../server/server_activator.py:490
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:506
#, fuzzy
msgid "Syncing repositories"
msgstr "in Repositories"
#: ../../server/server_activator.py:510
#, fuzzy
msgid "Repositories sync error, cannot continue."
msgstr "Datenbank-Synchronisationsfehler, kann nicht fortfahren."
#: ../../server/server_activator.py:532
#, fuzzy
msgid "Cleaning unavailable packages from repository"
msgstr "Berechne verfügbare Pakete:"
#: ../../server/server_activator.py:534
msgid ""
"Removing unavailable packages, overriding Entropy defaults is generally bad."
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:536
msgid ""
"Users with outdated repositories, won't be able to find package files "
"remotely."
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:564 ../../server/server_activator.py:582
#, fuzzy
msgid "Remote Entropy Repository Status"
msgstr "Status des entfernten Entropy-Datenbank-Repositoriums"
#: ../../server/server_activator.py:569 ../../server/server_activator.py:587
msgid "Host"
msgstr "Wirt"
#. Setup revision column
#: ../../server/server_activator.py:570 ../../server/server_activator.py:588
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Revision"
msgstr "Version"
#: ../../server/server_activator.py:575
#, fuzzy
msgid "Local revision currently at"
msgstr "Örtliche Datenbankrevision ist gegegenwärtig bei"
#: ../../server/server_key.py:26
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "GPG-Schnittstelle geladen, Heimatverzeichnis"
#: ../../server/server_key.py:120
msgid "Importing keypair for repository"
msgstr "Importiere Schlüsselpaar für das Repositorium"
#: ../../server/server_key.py:125
msgid "Another keypair already exists for repository"
msgstr "Ein anderes Schlüsselpaar existiert bereits für das Repositorium"
#: ../../server/server_key.py:137
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Importierte GPG Schlüssel samt Fingerabdrücken"
#: ../../server/server_key.py:143 ../../server/server_key.py:270
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Jetzt solltest du alle Pakete darin signieren"
#: ../../server/server_key.py:155
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Exportiere privaten Schlüssel des Repositoriums"
#: ../../server/server_key.py:159
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Exportiere öffentlichen Schlüssel des Repositoriums"
#: ../../server/server_key.py:164
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "Kein Schlüsselpaar verfügbar für Repositorium"
#: ../../server/server_key.py:172
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "ABGELAUFENES Schlüsselpaar für Repositorium"
#: ../../server/server_key.py:192
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Export des GPG Schlüsselfs für das Repositorium ist nicht möglich"
#: ../../server/server_key.py:201
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Exportiere GPG Schlüssel für das Repositorium"
#: ../../server/server_key.py:213
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Erstelle Schlüssel für das Repositorium"
#: ../../server/server_key.py:218
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Ein weiterer Schlüssel existiert bereits für das Repositorium"
#: ../../server/server_key.py:241
msgid "Insert e-mail"
msgstr "E-Mail einfügen"
#: ../../server/server_key.py:242
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Füge Ablauftage ein (0=kein Ablauf)"
#: ../../server/server_key.py:244
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Füge Passphrase ein (leer=keine Passphrase)"
#: ../../server/server_key.py:248
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Repositoriums GPG Schlüssel Erstellung"
#: ../../server/server_key.py:264
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "Produziere GPG Schlüssel mit Fingerabdruck"
#: ../../server/server_key.py:276
msgid ""
"Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe "
"place."
msgstr ""
"Stell verdammt noch mal sicher einen Rücknahmeschlüssel zu erstellen und "
"speichere ihn an einem sehr sicheren Platz."
#: ../../server/server_key.py:285
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
msgstr ""
"Du wirst deine Schlüssel vermutlich auch gerne an einen Schlüsselserver "
"senden"
#: ../../server/server_key.py:298
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Lösche Schlüssel des Repositoriums"
#: ../../server/server_key.py:303
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Keine Schlüssel für das angegebene Repositorium verfügbar"
#: ../../server/server_key.py:310
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Bist du wirklich sicher?"
#: ../../server/server_key.py:318 ../../server/server_key.py:345
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "Schlüssel-Metadaten nicht verfügbar für"
#: ../../server/server_key.py:331
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "Gelöschter GPG Schlüssel mit Fingerabdruck"
#: ../../server/server_key.py:353
msgid "GPG information for repository"
msgstr "GPG Information für Repositorium"
#: ../../server/server_key.py:375
msgid "Public key identifier"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel Identifizierer"
#: ../../server/server_key.py:376
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels"
#: ../../server/server_key.py:377
msgid "Key size"
msgstr "Schlüsselgröße"
#: ../../server/server_key.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#: ../../server/server_key.py:379
msgid "Expires on"
msgstr "Verfällt am"
#: ../../server/server_query.py:51 ../../server/server_query.py:72
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
msgid "Nothing found"
msgstr "Nichts gefunden"
#: ../../server/server_reagent.py:54
msgid "no package specified."
msgstr "kein Paket angegeben."
#: ../../server/server_reagent.py:72
msgid "Enabling"
msgstr "Aktiviere"
#: ../../server/server_reagent.py:77 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2199
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../../server/server_reagent.py:82
msgid "already enabled"
msgstr "bereits aktiviert"
#: ../../server/server_reagent.py:90
msgid "Disabling"
msgstr "Deaktiviere"
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../../server/server_reagent.py:99
msgid "already disabled"
msgstr "bereits deaktiviert"
#: ../../server/server_reagent.py:109 ../../server/server_reagent.py:142
#: ../../server/server_reagent.py:181 ../../server/server_reagent.py:331
#: ../../server/server_reagent.py:358
msgid "Invalid syntax."
msgstr "Ungültiger Syntax."
#: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:150
#: ../../server/server_reagent.py:189 ../../server/server_reagent.py:340
#: ../../server/server_reagent.py:367
msgid "No valid repository specified."
msgstr "Keine gültiges Repositorium angegeben"
#: ../../server/server_reagent.py:130 ../../server/server_reagent.py:165
#: ../../server/server_reagent.py:201 ../../server/server_reagent.py:398
#: ../../server/server_reagent.py:863
msgid "Cannot match"
msgstr "Keine Entsprechung"
#: ../../server/server_reagent.py:171 ../../server/server_reagent.py:206
msgid "No packages selected."
msgstr "Kein Paket ausgewählt."
#: ../../server/server_reagent.py:223
msgid "package dependencies"
msgstr "Paket Abhängigkeiten"
#: ../../server/server_reagent.py:232
msgid "No dependencies"
msgstr "Keine Abhängigkeiten"
#: ../../server/server_reagent.py:262
msgid "Dependency type"
msgstr "Abhängigkeitstyp"
#: ../../server/server_reagent.py:267
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Wähle einen Abhängigkeitstyp aus für"
#: ../../server/server_reagent.py:291
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Abhängigkeits-Editor"
#: ../../server/server_reagent.py:300
msgid "Confirm ?"
msgstr "Bestätigen?"
#: ../../server/server_reagent.py:323
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "Abhängigkeiten erfolgreich aktualisiert"
#: ../../server/server_reagent.py:343
msgid "Masking"
msgstr "Maskieren"
#: ../../server/server_reagent.py:370
msgid "Unmasking"
msgstr "Demaskieren"
#: ../../server/server_reagent.py:424
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Suche entsprechende Pakete zum Entfernen"
#: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:520
#: ../../server/server_reagent.py:748
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Nicht genug Parameter"
#: ../../server/server_reagent.py:448 ../../server/server_reagent.py:954
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche aus der Datenbank entfernt werden würden"
#: ../../server/server_reagent.py:463 ../../server/server_reagent.py:510
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Entferne ausgewähltes Paket"
#: ../../server/server_reagent.py:467 ../../server/server_reagent.py:515
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Pakete entfernt. Um binäre Pakete zu entfernen, starte Activator."
#: ../../server/server_reagent.py:473
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Suche nach eingespeisten Paketen zum Entfernen"
#: ../../server/server_reagent.py:499
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Dies sind die zur Entfernung vorgesehenen eingespeisten Pakete"
#: ../../server/server_reagent.py:525
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Wechsle branch, sei sicher dass deine Pakete synchronisiert sind"
#: ../../server/server_reagent.py:532
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Sammle Pakete, welche markiert werden würden"
#: ../../server/server_reagent.py:541
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche markiert werden würden"
#: ../../server/server_reagent.py:676
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Keine gültigen Repositories angegeben"
#: ../../server/server_reagent.py:681
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Ungültige Repositorien angegeben."
#: ../../server/server_reagent.py:726
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Entropy Repositorium wurde initialisiert"
#: ../../server/server_reagent.py:734
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Erstelle leere Datenbank in"
#: ../../server/server_reagent.py:737
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Kann bereits existierende Datei nicht überschreiben"
#: ../../server/server_reagent.py:762
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Versionssprung der Repository-Datenbenk"
#: ../../server/server_reagent.py:879
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Keine gültigen Pakete zum Neuverpacken."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:884
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Durchsuche Datenbank nach Unterschieden"
#: ../../server/server_reagent.py:904
msgid "Invalid atom"
msgstr "Ungültiges AtomUngültige Beschreibung"
#: ../../server/server_reagent.py:911
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Nix zam tuan"
#: ../../server/server_reagent.py:915
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr ""
"Dies sind die Pakete, deren Status auf \"eingespeist\" geändert werden würde"
#: ../../server/server_reagent.py:921
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Willst du sie jetzt transformieren ?"
#: ../../server/server_reagent.py:928
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformiere aus Datenbank"
#: ../../server/server_reagent.py:930
msgid "Database transform complete"
msgstr "Datenbanktransformierung beendet"
#: ../../server/server_reagent.py:939
msgid "expired"
msgstr "abgelaufen"
#: ../../server/server_reagent.py:943
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Also, Liebchen, welche Pakete möchtest du entfernen?"
#: ../../server/server_reagent.py:947
msgid "Remove this package?"
msgstr "Entferne dieses Paket?"
#: ../../server/server_reagent.py:972
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Also, Liebchen, welche Pakete möchtest du hinzufügen?"
#: ../../server/server_reagent.py:976
msgid "Add this package?"
msgstr "Dieses Paket hinzufügen?"
#: ../../server/server_reagent.py:983
msgid "These are the packages that would be added/updated"
msgstr "Dies sind die Pakete, die installiert/aktualisiert würden"
#: ../../server/server_reagent.py:1013
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: ../../server/server_reagent.py:1020
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Willst du sie jetzt verpacken ?"
#: ../../server/server_reagent.py:1021
msgid "inside"
msgstr "innen"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:1033
msgid "Compressing packages"
msgstr "Komprimiere Pakete"
#: ../../server/server_reagent.py:1043
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoriere fehlerhaften Spm-Eintrag, bitte neu kompilieren"
#: ../../server/server_reagent.py:1051
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nichts zu tun, schau später nochmal vorbei."
#: ../../server/server_reagent.py:1066
msgid "Entries handled"
msgstr "Einträge verarbeitet"
#: ../../server/server_reagent.py:1105
msgid "local revision"
msgstr "lokale Revision"
#: ../../server/server_reagent.py:1107
msgid "local packages"
msgstr "lokales Paket"
#: ../../server/server_reagent.py:1114
msgid "stored packages"
msgstr "gespeicherte Pakete"
#: ../../server/server_reagent.py:1119
msgid "upload packages"
msgstr "hochgeladene Pakete"
#: ../../server/server_reagent.py:1198
msgid ""
"These are the newly available packages, either updatable or not installed"
msgstr ""
"Dies sind die neu verfügbaren Pakete, sei es aktualisierbar oder bisher "
"nicht installiert"
#: ../../server/server_reagent.py:1250
msgid "No package sets found"
msgstr "Keine Paketsets gefunden"
#: ../../server/server_reagent.py:1258
msgid "package set not found"
msgstr "Paketset nicht gefunden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß du kommentieren kannst, abstimmen und auch Dokumente zu "
"Anwendungen hinzufügen kannst, wie in einem Wiki?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß du Icons oder Dateien zu Anwendungen hinzufügen kannst, "
"indem du sie einfach von deinem Desktop auf sie ziehst?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß Sulfur über einen Erweiterten Modus verfügt? Klicke dafür "
"einfach auf Sulfur->Erweiterter Modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß der Typ der diesen Tip geschrieben hat, währenddessen kurz "
"vor dem Einschlafen war?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß du ein Backup all deiner installierten "
"Anwendungsrepositorien machen kannst, indem du den Erweiterten Modus "
"einschaltest und in den Einstellungen Tab gehst?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß du die Farben deiner Benutzerschnittstelle verändern kannst, "
"indem du im Erweiterten Modus in den Einstellungs Tab gehst?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Kein Repositoryname"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Doppelter Repositoryname"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:187
msgid "No download mirrors"
msgstr "Keine Download-Spiegel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "Repositoriums-URL muß eine gültige URL sein"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:200
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Repository-Services Port ungültig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:208
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Sicherer Dienst-Port nicht gültig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252
msgid "Insert URL"
msgstr "URL eingeben"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Gib einen Download-Spiegelserver an, HTTP oder FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:253
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Gib die URL eines Download Spiegelservers an"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:259
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Du musst eine gültige URL eingeben."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264
msgid "Insert Repository"
msgstr "Repositorium eingeben"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:265
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Repositoriums-Identifikation eingeben"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:276
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Diese Repositoriums-Identifikation ist ungültig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Falsche Einträge, Fehler"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Schwarzes Brett des Repositoriums"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Hier findest du eine Liste mit wichtigen Mitteilungen direkt von den "
"Betreuern deiner Programme.\n"
"Doppelklicke auf einen Eintrag, um detaillierte Informationen zu erhalten."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628
msgid "Expand to browse"
msgstr "Suche ausdehnen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:651
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:657
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:827
msgid "Timeout Error"
msgstr "Zeitablauf Fehler"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "Verbindungszeit abgelaufen, Entschuldigung!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1052
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1094
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Paket Changelog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1873
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Stimmabgabe erfolgreich registriert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1247
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877
msgid "Error registering vote"
msgstr "Fehler während der Stimmabgabe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1260
msgid "License name"
msgstr "Lizenzname"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1276
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Mirrors"
msgstr "Spiegel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1308
msgid "Depends"
msgstr "hängt ab von"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1316
msgid "Needed libraries"
msgstr "benötigte Programmbibliotheken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1324
msgid "Protected item"
msgstr "Geschütztes Objekt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1327
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1339
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1351
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1335
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1453
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Teile deine Meinung, deine Dokumente, deine Bildschirmfotos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1454
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Werde ein Teil unserer Gemeinschaft!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1491
msgid "Remotely"
msgstr "Entfernt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1497
msgid "Removed repository"
msgstr "Entferntes Repositorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1561
msgid "Bug"
msgstr "Fehler"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1569
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646
msgid "impact"
msgstr "Auswirkung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1650
msgid "access"
msgstr "Zugriff"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665
msgid "Vulnerables"
msgstr "Betroffen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1669
msgid "Unaffected"
msgstr "Nicht betroffen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1757
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1857
msgid "Write your"
msgstr "Schreibe dein"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1860
msgid "Select your"
msgstr "Wähle dein"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1867
msgid "Submit issue"
msgstr "Übermittle Problem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1880
msgid "Empty Document"
msgstr "Leeres Dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1884
msgid "Invalid Description"
msgstr "Ungültige Beschreibung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1890
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Ungültiger Dokumenttyp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1893
msgid "Invalid Title"
msgstr "Ungültiger Titel"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Bestätigst du deine Übermittlung?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1923
msgid "UGC Error"
msgstr "UGC Fehler"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Dokument erfolgreich hinzugefügt. Vielen Dank"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927
msgid "Success!"
msgstr "Erfolgreich!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1981
msgid "Write your document"
msgstr "Schreibe dein Dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1989
msgid "Select your file"
msgstr "Wähle deine Datei aus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2029
msgid "On repository"
msgstr "Im Repositorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2102
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Dies sind die Pakete, welche aktiviert werden müssen um deiner Anfrage zu "
"entsprechen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2104
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Einige Pakete sind maskiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2191
msgid "Masked package"
msgstr "Maskiertes Paket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2272
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2516
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2527
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2538
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2549
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2505
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2395
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Bitte bestätige die oben angeführten Aktionen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2439
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:984
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:994
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1004
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2456
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2510
msgid "To be downgraded"
msgstr "Wird zurückgestuft"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2499
msgid "To be removed"
msgstr "Wird entfernt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2468
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2521
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Wird neu installiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2474
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2532
msgid "To be installed"
msgstr "Wird installiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2480
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2543
msgid "To be updated"
msgstr "Wird aktualisiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2680
msgid "About"
msgstr "Über"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2765
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Sulfur Dateiauswahl"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Sulfur Frage"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2806
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2848
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Bitte fülle folgendes Formular aus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2918
msgid "Add atom"
msgstr "Füge atom hinzu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2919
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3076
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3136
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3227
msgid "Accepted"
msgstr "Akzeptiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:728
msgid "license text"
msgstr "Lizenztext"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3334
msgid "Exception caught"
msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3335
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur ist zusammengebrochen! An unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3356
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Dein Bericht wurde erfolgreich übertragen! Vielen Dank."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3358
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr ""
"Kann deinen Bericht nicht übertragen. Bist du nicht mit dem Internet "
"verbunden?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:104
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Fehler beim Aktivieren des maskierten Paketes"
#. wtf!?
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:117
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
msgid "dependencies not found"
msgstr "Abhängigkeiten wurden nicht gefunden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:121
msgid "conflicting dependencies were pulled in"
msgstr "Im Konflikt stehende Abhängigkeiten wurden hereingeholt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
msgstr "Berechnetes Abhängigkeitsdaten sind nicht länger gültig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147
msgid "Downloading sources"
msgstr "Lade Quellen herunter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:68
msgid "Error during backup"
msgstr "Fehler während des Backups"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:71
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup beendet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:104
msgid "Error during restore"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:109
msgid "Restore complete"
msgstr "Wiederherstellung beendet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130
msgid "Error during removal"
msgstr "Fehler während des Entfernens"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:142
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Das ausgewählte Paket ist nicht gefährdet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:150
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pakete in der Empfehlung wurden zur Warteschlange hinzugefügt."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:168
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Pakete aller Empfehlungen wurden zur Warteschlange hinzugefügt."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Du! Wieso willst du das Hauptrepository entfernen ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Bist du sicher ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:361
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Fehler beim Speichern des Parameters"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:362
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1135
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Ein Fehler ist beim Speichern der Einstellungen aufgetreten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1100
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1136
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363
msgid "not saved"
msgstr "nicht gespeichert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:434
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Bitte gib einen neuen Pfad ein"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:424
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:435
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Bitte bearbeite den ausgewählten Pfad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:459
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Du hast dich entschieden, dieses Paket zu installieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:461
#, fuzzy
msgid "Are you sure?"
msgstr "Bist du sicher ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:613
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Bitte wähle zumindest ein Repository aus"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:636
msgid "No packages in queue"
msgstr "Keine Pakete in der Warteschlange"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:674
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "Warteschlange ist zu alt. Kann ich nicht laden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:739
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Dein System jetzt aktualisieren?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:754
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Du hast ausgewählt die Verarbeitung zu unterbrechen. Bist du sicher, dass du "
"das möchtest?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:842
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Bereinige nutzergenerierter Inhaltscache von"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:843
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "UGC Cache geleert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:856
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "UGC Zugriffskennungen geleert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Wähle welche Paketsets du hinzufügen möchgtest"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Wähle welche Paketsets du bearbeiten möchtest"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:914 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919
msgid "Package Set name"
msgstr "Paketset Name"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:915 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:920
msgid "Package atoms"
msgstr "Paket atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:962
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Keine Paketsets zum Entfernen verfügbar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:968
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Entfernbares Paketset"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:973
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Wähle das Paket-Set, dass du entfernen möchtest"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:163
#, fuzzy
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr "Ein anderes Entropy läuft bereits."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:171
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy läuft im Sicherheitsmodus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:172
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Bitte behebe dies so schnell wie möglich"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:174
msgid "Safe Mode"
msgstr "Sicherheitsmodus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:219
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "1. April, jeeehaaaa! Ich werde deine Festplatte löschen!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:221
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Liebe, Liebe, Liebe ... <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:223
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Ho, ho, hoooooh! Frohe Weihnachten!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:458
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2417
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:460
msgid "Sync"
msgstr "Synchronisieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:464
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:625
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Standard Paketsortierung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:626
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Sortiere nach Name [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Sortiere nach Name [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Sortiere nach Downloads"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
msgid "Sort by votes"
msgstr "Sortiere nach Stimmen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
msgid "Sort by repository"
msgstr "Sortiere nach Repositorien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Sortiere nach Datum (einfach)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Sortiere nach Datum (gruppiert)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Sortiere nach Lizenz (gruppiert)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Sortiere nach Gruppen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:695
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Die unten aufgeführten Repositorien sind zwar konfiguriert, aber nicht "
"verfügbar. Sie sollten herabgeladen werden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:696
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr ""
"Wenn du das jetzt nicht machen möchtest, wirst du sie nicht nutzen können."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698
msgid "Download now"
msgstr "Lade jetzt herunter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699
msgid "Skip"
msgstr "Überspringe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1013
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1067
msgid "Logged in as"
msgstr "Eingeloggt als"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1074
msgid "UGC Status"
msgstr "UGC Status"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1097
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1099
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Ein Problem trat beim Laden einer Voreinstellung auf"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137
msgid "must be of type"
msgstr "muss sein vom Typ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137
msgid "got"
msgstr "wurde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1286
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Fehler beim Speichern der Einstellungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1292
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Diese Pakete sind maskiert, entweder standardmäßig oder aufgrund deiner "
"Entscheidung. Sei zumindest vorsichtig."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1348
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generiere Metadaten. Bitte warten."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1356
msgid "Error during list population"
msgstr "Fehler beim Füllen der Liste"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1358
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "neuer Versuch in 1 Sekunde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1388
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Fehler beim laden der Empfehlungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1446
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1448
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Bitte überprüfe die Ausgaben weiter unten für mehr Information"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1451
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repositories erfolgreich aktualisiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy sollte so schnell wie möglich aktualisiert werden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1479
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2281
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine Instanz von Entropy. Kann die Warteschlange nicht "
"abarbeiten."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1489
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2291
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Eine andere Entropy-Instanz sperrt die Aufgabe momentan. Versuche es in ein "
"paar Minuten erneut."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1513
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Update Repositorien..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1538
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1622
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2297
msgid "Running tasks"
msgstr "Ausführen..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1535
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Teste Abhängigkeiten..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1555
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Keine fehlenden Abhängigkeiten gefunden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Fehlende Abhängigkeiten gefunden aber keine ist in den Repositories vorhanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1599
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Einige fehlende Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere in "
"der Warteschlange hinzugefügt."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1602
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Alle fehlenden Abhängigkeiten werden zur Warteschlange hinzugefügt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1619
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Teste Bibliotheken..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1653
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test der Programmbibliotheken abgebrochen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1663
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Einige fehlerhafte Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere in "
"der Warteschlange hinzugefügt."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1666
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Alle zerbrochenen Pakete werden der Warteschlange hinzugefügt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1772
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Diese Pakete sind nicht länger verfügbar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1773
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Diese Pakete sollten entfernt werden (wenn du zustimmst), da ihre "
"Unterstützung fallengelassen wurde. Möchtest du sie entfernen?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1788
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Dies sind verwaiste, lebenswichtige Pakete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1789
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr ""
"Du solltest sicherstellen, das sie nicht weiter verwendet werden und sie "
"dann manuell entfernen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1797
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "Dies sind Pakete von nicht verfügbaren Repositorien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1798
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr "Du wirst keine Updates für das folgende Paket erhalten."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1810
msgid "updates"
msgstr "aktualisiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865
msgid "Showing"
msgstr "Zeige"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1907
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
"Es werden keine Pakete benötigt, oder es können im Moment keine aufgenommen "
"werden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005
msgid "Name and description"
msgstr "Name und Beschreibung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2007
msgid "Search string"
msgstr "Suchstring"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2008
msgid "Search type"
msgstr "Suchtyp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2011
msgid "Entropy Search"
msgstr "Entropy Suche"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2070
msgid "Abort action"
msgstr "Aktion abbrechen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2071
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2131
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Aufgabe erfolgreich durchgeführt."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2132
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Bitte stell sicher, daß du alle Mitteilungen im Terminal unten liest."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2135
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Oh, ein Märchen hat ein böses Ende genommen!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Etwas schlechtes ist passiert, wirf einen Blick auf die Mitteilungen im "
"Terminal unten."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2137
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "Fühl dich nicht schuldig, es ist alles meine Schuld!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2197
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Achtung. Ein Fehler ist beim Abarbeiten der Warteschlange aufgetreten.\n"
"Bitte überprüfe die Ausgabe im Terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2213
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Achtung. Etwas wirklich schlimmes ist passiert.\n"
"Bitte wird einen Blick auf dein Terminal."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Achtung. Du hast Entropy aktualisiert.\n"
"Sulfur wird neu geladen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2310
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Bearbeite Pakete in der Warteschlange"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2362
msgid "No packages selected"
msgstr "Kein Paket ausgewählt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2427
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Überspringe aktuellen Spiegel."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:245
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Rekursives Paket-Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Es sind Pakete vorhanden, die nicht gleichzeitig installiert werden können "
"und deshalb deine Anfrage blockieren:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Dies sind die benötigten Pakete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Diese Pakete müssen aus der Warteschlange zum Entfernen gelöscht werden, "
"weil sie von deiner letzten Auswahl abhängen. "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Diese Pakete müssen ausgenommen werden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Diese Pakete müssen aus der Warteschlange gelöscht werden, weil sie von "
"deiner letzten Auswahl abhängen. "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:421
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Einige Abhängigkeiten konnten nicht aufgelöst werden. Das kann passieren "
"weil sie maskiert oder in keinem Repository verfügbar sind."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:441
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr ""
"Miteinander im Konflikt stehende Dateien wurden hereingeholt, mit demselben "
"Schlüssel und Slot."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:442
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "Bitte maskiere Pakete, die dieses Problem hervorrufen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:510
msgid "Needed disk space"
msgstr "Benötigter Festplattenspeicher"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:517
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Dies sind die Pakete, die installiert/aktualisiert werden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:555
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Kann Pakete nicht entfernen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:556
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Einige Abhängigkeiten konnten nicht entfernt werden, da sie lebensnotwendig "
"sind."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:611
msgid "Freed space"
msgstr "Freigegebener Speicherplatz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:614
msgid "Needed space"
msgstr "Benötigter Speicherplatz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1020
msgid "Set from"
msgstr "Setze von"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1021
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1026
msgid "User configuration"
msgstr "Benutzerspezifische Konfigurationsdatei"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1091
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Versuche deine Repositorien zu aktualisieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094
msgid "No updates available"
msgstr "Keine Aktualisierungen verfügbar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1095
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr ""
"Sieht so aus als wäre dein System bereits am aktuellsten Stand. Gut so!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1106
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2700
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Bitte warten, am laden ..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1107
msgid "The current view is loading."
msgstr "Die gegenwärtige Ansicht wird geladen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Gedulde dich, setz dich hin und entspanne."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden, daher kann ich nichts anzeigen!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Keine Pakete gefunden, die dem Suchbegriff entsprechen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1126
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129
msgid "No packages to show"
msgstr "Keine Pakete zum anzeigen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Es gibt keine Pakete die angezeigt werden können, Entschuldigung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programmierung:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Übersetzung:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Gewidmet:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352
msgid "entered the repository"
msgstr "wurde dem Repositorium hinzugefügt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395
msgid "license"
msgstr "Lizenz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422
msgid "No category"
msgstr "Keine Kategorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
msgid "Applications without a group"
msgstr "Anwendungen ohne Gruppe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1274
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche deaktiviert werden würden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1275
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Einmal bestätigt, werden diese Pakete als maskiert betrachtet."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1382
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Paketsets haben zerbrochene Abhängigkeiten, Sets nicht gefunden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1392
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Es gibt unvollständige Paketsets, fahre auf eigene Gefahr fort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1699
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2455
msgid "Applications to remove"
msgstr "Anwendungen zum Entfernen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2460
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Anwendungen zum Downgraden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2465
msgid "Applications to install"
msgstr "Anwendungen zur Installation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2470
msgid "Applications to update"
msgstr "Anwendungen zur Aktualisierung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2475
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Anwendungen zur erneuten Installation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2544
msgid "Proposed"
msgstr "Vorgeschlagen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2551
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2558
msgid "Rev."
msgstr "Version"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2614
msgid "Security id."
msgstr "Sicherheits ID."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2622
msgid "Application name"
msgstr "Anwendungsname"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2701
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Ratschläge werden geladen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2758
msgid "No advisories"
msgstr "Keine Empfehlungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2759
msgid "There are no items to show"
msgstr "Es gibt keine Einträge zu zeigen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2807
#, fuzzy
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "kann Standard-Repositorium nicht deaktivieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2839
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2860
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Repositoriums Identifizierer"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Starte Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Anwendungen aktualisiert"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Entropy Aktualisierungs-Applet"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Dein System verfügt derzeut über veraltete Versionen von"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "the latest available version is"
msgstr "die aktuellste verfügbare Version ist"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Es wird empfohlen auf die aktuellste Version umzusteigen, bevor du andere "
"Pakete installierst."
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Neueste Version"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Wichtige Informationen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Aktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Check for updates"
msgstr "Prüfe auf _Aktualisierungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Check for updates"
msgstr "Prüfe aus Aktualisierungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Starte Paketmanager"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Starte Paketmanager"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Paket-Webseite"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Benutze Paket-Webinterface"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Sabayon _Linux Webseite"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Öffne die Sabayon Linux Webseite"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "_Exit"
msgstr "_Schließen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Kann Sabayonupdates nicht überwachen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Entropy DBus Dienste sind nicht verfügbar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "es ist nicht möglich mit dem Updatedienst zu kommunizieren"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Sabayon Aktualisierungsdienste geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Entropy DBus Dienst geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr ""
"dein Sabayon wird dich informieren, sobald Aktualisierungen verfügbar sind"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "updates available"
msgstr "Aktualisiserungen sind verfügbar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Sabayon Aktualisierungen sind verfügbar"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Dein Sabayon ist auf dem neuesten Stand"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Derzeit sind keine Aktualisierungen verfügbar, cool!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repositorien werden aktualisiert"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Sabayon Repositoriums-Status"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repositorien werden automatisch upgedatet"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen deaktiviert"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen aktiviert"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
msgid "Updates Notification"
msgstr "Anzeige von Aktualisierungen"
#: ../../services/kernel-switcher:100
#, fuzzy
msgid "has been installed."
msgstr "wurde eingespeist"
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:103
#, fuzzy
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Bitte stelle deinen Zweig ein auf"
#: ../../services/kernel-switcher:107
#, fuzzy
msgid "No kernel packages given"
msgstr "zerbrochene Pakete"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:125
#, fuzzy
msgid "Package does not exist"
msgstr "existiert nicht"
#: ../../services/kernel-switcher:132
#, fuzzy
msgid "Not a kernel"
msgstr "Nicht fertig"
#: ../../services/kernel-switcher:201
#, fuzzy
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Keine Pakete gefunden"
#: ../../services/kernel-switcher:220
#, fuzzy
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Sabayon _Linux Webseite"
#: ../../services/kernel-switcher:221
#, fuzzy
msgid "switch kernel"
msgstr "Wechsle Repository"
#: ../../services/kernel-switcher:223
msgid "list kernels"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:225
#, fuzzy
msgid "this help"
msgstr "diese Ausgabe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = ohne Limit; 100 = 100kB/sek"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Entropy Datenbank Backup-Programm</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Mit diesem Programm bist du in der Lage, die Paketdatenbank des "
"Betriebssystems zu sichern und wieder herzustellen</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Füge Dokument hinzu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Füge USE hinzu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Füge USE Flags zu atoms hinzu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository hinzufügen/bearbeiten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Hinzufügen eines <b>neuen Repositories</b> lässt dich auf <b>zusätzliche "
"Software</b> zugreifen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Erweiterter Modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Information zur Sicherheitswarnung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Betroffene Pakete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Anwendungen könnten deine Systemkonfiguration verändern, die gewünschte "
"vermischung muß manuell erfolgen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Fehlermeldung im Hintergrund"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Erfolgsmeldung im Hintergrund"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Konfigurationsdateien sichern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Betrachte Anwendungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Fehler"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "Ä_nderungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Aufruf"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Ändere Sulfur Einstellungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Changelog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Prüfsummen Test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Au_fräumen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all cache"
msgstr "Lösche gesamten Cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Lösche alle Anmeldeinformationen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Click to start searching"
msgstr "Anklicken um Suche zu starten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Close notice"
msgstr "Schließe Notiz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Collision protection"
msgstr "Kollisionserkennung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command arguments"
msgstr "Befehlsargumente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command description"
msgstr "Beschreibung des Befehls"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Command name"
msgstr "Befehlsnamen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile atoms"
msgstr "Kompiliere atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "kompiliere Pakete auf Remote-Server"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Completed at"
msgstr "Fertig bei"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Compression"
msgstr "Komprimierung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Current repository"
msgstr "Aktuelles Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom command"
msgstr "individuelles Kommando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Custom shell command"
msgstr "Individuelles Shell Kommando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "D_ependencies"
msgstr "_Abhängigkeiten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Data View"
msgstr "Datenansicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Default repository selection"
msgstr "Auswahl für Standard Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dele_te all"
msgstr "Alle lö_schen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Delete selected"
msgstr "lösche ausgewählte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dep. test"
msgstr "Test Abhängigkeiten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Abhängigkeits-Algorithmus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test Abhängigkeiten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Deaktiviert\n"
"nur löschen\n"
"installieren+löschen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Discard login information"
msgstr "Verwerfe Anmeldeinformationen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download Path"
msgstr "Download Pfad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download only"
msgstr "nur Download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download source code"
msgstr "Lade Quellcode herunter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download speed limit"
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für Herunterladen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Lade upgedatete Repositorien herunter die neue Anwendungen beinhalten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Enable _all"
msgstr "Alle a_ktivieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy API"
msgstr "Entropy API"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Entropy Package Manager"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Entropy Repositoriumsverwalter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Entropy Dienst-Verbindungsmanager"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy kann eine Sicherung deiner aktualisierten Konfigurationsdateien "
"erstellen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Errored at"
msgstr "Fehler bei"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Beispiel: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Extended note"
msgstr "Erweiterter Hinweis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "External Trigger"
msgstr "Externer Trigger"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtere gegenwärtig angezeigte Begriffe, oder füge entropy:// Handlung "
"String (zum Beispiel entropy://amarok, um Amarok zu installieren!) ein"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generate login information"
msgstr "Erstelle Anmeldeinformation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 1"
msgstr "Generischer Titel 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Generic title 2"
msgstr "Generischer Titel 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Hole SPM Umgebungs-Information"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get output"
msgstr "Beziehe Ausgabe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get package information"
msgstr "Beziehe Paketinformation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Hole Updates bezugnehmend auf die ausgewählten Kategorien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Blende dies aus, bis etwas neues passiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Falls ausgewählt, werden Pakete nur heruntergeladen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Ingnorierte geschützte Dateien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Zeige installierte Pakete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install Size"
msgstr "Installationsgröße"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installiere ein einzelnes Paket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installiere aus binärem Paket..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Install packages in Set"
msgstr "Installiertes Paket verschwunden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installiere ausgewähltes Paket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Installed Packages"
msgstr "Zeige installierte Pakete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktivität"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Interface Colors"
msgstr "Farben der Schnittstelle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel-Bezeichnung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Schlüsselwörter (kommasepariert)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Library test"
msgstr "Test der Programmbibliotheken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Lade Benutzergenerierten Inhalt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "MD5 Signature"
msgstr "MD5 Signatur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "M_erge"
msgstr "_Mergen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mark as read"
msgstr "Markieren als gelesen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maskiere das ausgewählte Paket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask this package"
msgstr "Paket maskieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Merge all"
msgstr "Alle M_ergen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Mirror updates"
msgstr "Spiegel Updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Überwache Installations-/Entfernungsprozess der Anwendungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "New backup"
msgstr "Neues Backup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Not done"
msgstr "Nicht fertig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Schwarzes Brett Eintrags-Information"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Notice board Id"
msgstr "Schwarzes Brett ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "O_ther"
msgstr "A_ndere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Output View"
msgstr "Ausgabeansicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package (default)"
msgstr "Paket (Standard)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package Info"
msgstr "Paketinformation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Information"
msgstr "Paketinformation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Masking"
msgstr "Paketmaskierung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Size"
msgstr "Paketgröße"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package category"
msgstr "Paket Kategorien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package description"
msgstr "Pakete Beschreibung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package downgrade"
msgstr "Paket downgraden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakete nicht installiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pakete erneut installiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package removed"
msgstr "Pakete gelöscht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package sub-description"
msgstr "Paket Unter-Beschreibung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package subtitle"
msgstr "Paket Untertitel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package updated"
msgstr "Pakete aktualisiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Pinwand ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Pinnwand Element-Information"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Pinboard View"
msgstr "Pinnwand Ansicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Please Confirm"
msgstr "Bitte Bestätigen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Bitte sende diesen Fehler an und, mit soviel Information wie möglich."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Verhindert, dass Dateien eines Paketes von einem anderen überschrieben werden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Process details"
msgstr "Prozess Details"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prozess-Priorität (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process result"
msgstr "Prozess Ergebnis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Processing at"
msgstr "Verarbeite Position"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Geschützte Dateien und Verzeichnisse"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maske für geschützte Dateien und Verzeichnisse"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Proxy Password"
msgstr "Proxy Kennwort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Proxy Username"
msgstr "Proxy Benutzername"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Purge"
msgstr "Säubern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "_Pakete aus der gewählten Sicherheitswarnung hinzufügen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Queue Id"
msgstr "Warteschlangen ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Warteschlangen-Objekt-Information"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue View"
msgstr "Warteschlangenansicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queued at"
msgstr "Eingereiht an Position"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "_Cache regenerieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Schwarzes Brett des R_epositoriums"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisiere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Ausgewähltes Paket neu installieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Verbindlich\n"
"Zwanlogs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Entfernte stdout Datei"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remove"
msgstr "Lösche"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "Entfernbares Paketset"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove Selected"
msgstr "Entferne ausgewähltes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove USE"
msgstr "Entferne USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Lösche USE flags bei atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove atoms"
msgstr "Entferne atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "entfernte Pakete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Lösche Pakete auf Remoteserver"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Entferne das ausgewählte paket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Entferne ausgewähltes Paket und seine Konfiguration"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories options"
msgstr "Repositories Optionen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repository information"
msgstr "Repositoriums-Informationen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Restore selected"
msgstr "Stelle ausgewählte wieder her"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Sende Fehlerbericht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "S_ervices"
msgstr "D_ienste"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Sichere Service-Ports"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
"Sicherheitshinweis, stelle sicher, daß dein Computer auch wirklich sicher ist"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security updates"
msgstr "Sicherheits-Updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Services Port"
msgstr "Service-Ports"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Zeige Änderungslog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show Selected"
msgstr "Zeige ausgewählte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Zeige Sulfur Tips und Tricks"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show all"
msgstr "Zeige alle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show any existing application"
msgstr "Zeige jede verfügbare Anwendung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show applied"
msgstr "Zeige angewandte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show available applications"
msgstr "Zeige verfügbare Anwendungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show install queue"
msgstr "Zeige Installations-Warteschlange"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show installed applications"
msgstr "Zeige installierte Anwendungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show masked applications"
msgstr "Zeige maskierte Anwendungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Zeige Paketsets (Gruppen)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Zeige Tips beim Start"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show unapplied"
msgstr "Zeige nicht angewandte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Show updates"
msgstr "Zeiges Updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Socket settings"
msgstr "Socket Einstellungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Quell-Paketmanager"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Spm Info"
msgstr "SPM Info"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Spm Sync"
msgstr "SPM Sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm tree updates"
msgstr "SPM Treeupdates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Submit a new document"
msgstr "Reiche neues Dokument ein"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Successful mesage"
msgstr "erfolgreiche Nachricht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Sulfur Tips und Tricks"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Wechsle in Sulfurs erweiterten Modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Switch to"
msgstr "Wechsle nach"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "System Database"
msgstr "Systemdatenbank"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "System files"
msgstr "Systemdateien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Terminal font"
msgstr "Schriftart für Terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Text on error message"
msgstr "Text für Fehlermeldung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text für erfolgreiche Meldung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Das ist, was man \"nice level\" nennt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Tips & Tricks"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "UGC Eintragsinformationen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Undo Install"
msgstr "Installation rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Mache Set-Installation rückgängig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Mache Set-Installations-Handlung rückgängig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Install action"
msgstr "Installationsaktion rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Purge"
msgstr "Säuberung rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Säuberungsaktion rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Nauinstallation rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Neuinstallationsaktion rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Remove"
msgstr "Entfernen rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "Entfernbares Paketset"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Mache Set-Entfernungs-Handlung rückgängig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Entfernungsaktion rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Undo Update"
msgstr "Aktualisierung rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Undo Update action"
msgstr "Aktualisierungsaktion rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Unmask this package"
msgstr "Paket demaskieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Update the selected package"
msgstr "Ausgewähltes Paket aktualisieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Aktualisiere, ermögliche, verbiete Anwendungsrepositorien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "User / Group"
msgstr "Benutzer / Gruppe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "What you were doing"
msgstr "Womit warst du beschäftigt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Es ist <b>notwendig</b> daß du die untenstehenden Lizenzbedingungen "
"<b>akzeptierst</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "Your E-mail"
msgstr "Deine E-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "Your Full Name"
msgstr "Dein voller Name"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Abort"
msgstr "_Abbruch"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Accept License"
msgstr "_Akteptiere Lizenz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Add Set"
msgstr "_Füge Set hinzu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Übergebe Aktionen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Bearbeite Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Force repositories update"
msgstr "Er_zwinge Repositoriums-Aktualisierung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Insert String"
msgstr "_String eingeben"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_More"
msgstr "_Mehr"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Open Document"
msgstr "_Öffne Dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Overview"
msgstr "Ü_bersicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Properties"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Alle sicherheitskritischen Pakete hinzufügen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_Read License"
msgstr "_Lizenz lesen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_References"
msgstr "_Referenzen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Remove All"
msgstr "Alle _entfernen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Remove Set"
msgstr "Sat_z entfernen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_SSL Verbindung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_Skip mirror"
msgstr "Über_springe Spiegelserver"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_Submit Document"
msgstr "_Übertrage Dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "_Update Repositories"
msgstr "_Aktualisiere Repositorien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "_Update all"
msgstr "_Update alle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "button"
msgstr "Taste"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
msgid "tooltip text"
msgstr "Hinweis-Text"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
msgid "type your password here"
msgstr "gib dein Kennwort hier ein"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
msgid "type your username here"
msgstr "gib deinen Benutzernamen hier ein"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Verfügbare Updates"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Anwendungs Update Notifier"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Lade Paketmanager"
#~ msgid "Calculating available packages for"
#~ msgstr "Berechne verfügbare Pakete:"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr "Ressourcen gesperrt, warte %s Sekunden. Überprüfe #%s/%s"
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
#~ msgstr "Nichts zu sichern in etpConst mit Schlüssel %s"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "ASCII String nötig"
#~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
#~ msgstr "wurde nicht für dieselbe Systemarchitektur kompiliert"
#~ msgid "Cannot install"
#~ msgstr "Kann ich nicht installieren"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
#~ "sync applications."
#~ msgstr ""
#~ "Eine andere Entropyinstanz läuft bereits. Es wird dir nicht möglich sein "
#~ "Anwendungen zu installieren/entfernen/synchronisieren."
#~ msgid "Install Set"
#~ msgstr "Installiere Set"
#~ msgid "Install the selected Package Set"
#~ msgstr "Installiere das ausgewählte Paket Set"
#~ msgid "Load content"
#~ msgstr "Inhalt laden"
#~ msgid "Remove Set"
#~ msgstr "Entferne Set"
#~ msgid "Remove the selected Package Set"
#~ msgstr "Entferne die ausgewählten Paketsets"
#~ msgid "Undo Remove Set"
#~ msgstr "Mache Set-Entfernung rückgängig"
#~ msgid "Are you supa sure?"
#~ msgstr "Bist du WIRKLICH sicher?"
#~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
#~ msgstr "Berechne Abhängigkeiten zum Entfernen, bitte warten"
#~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
#~ msgstr "Dies sind die Pakete, welche zum Entfernen vorgesehen werden"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Berechne Aktualisierungen..."
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Paketeinspritzung läuft"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Paketentfernung läuft"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Paket quickpkg läuft"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Füge Pakete hinzu"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Öffne Datenbank um treeupdates zu starten. Wenn du keine Meldung siehst, "
#~ "ist alles in Ordnung."
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Durchsuche"
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Sockel-Fehler, mache weiter..."
#~ msgid "Database revision"
#~ msgstr "Datenbankversion"
#~ msgid "repository already exists"
#~ msgstr "Repositorium bereits vorhanden"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Möchtest du fortfahren ?"
#~ msgid "Packages already tagged, action aborted"
#~ msgstr "Pakete sind bereits etikettiert, Handlung abgebrochen"
#~ msgid "Entropy database is corrupted!"
#~ msgstr "Entropy Datenbank ist beschädigt!"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
#~ "needed"
#~ msgstr ""
#~ "Eine gültige entropy.client.services.system.commands.Client Klasse/"
#~ "Unterklasse ist "
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass "
#~ "is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Eine gültige entropy.client.services.system.methods.BaseMixin Klasse/"
#~ "Unterklasse wird benötigt"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "kein String"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Bitte verwende setup_connection() ordnungsgemäß"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "kein Integer"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "kein Boolean"
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Erhalte eine Liste von entfernt verfügbaren Befehlen"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Beziehe aktuellen Warteschlangeninhalt"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Erweiterte Ergebnisse"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Beziehe Warteschlangenobjekt durch seine eindeutige Identifikation"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Warteschlangen Identifizierer"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Beziehe stdout/stderr aus Warteschlange durch seine eindeutige "
#~ "Warteschlangenidentifikation"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Entferne Befehl aus Warteschlange durch seine eindeutige "
#~ "Warteschlangenidentifikation"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Warteschlangen Identifizierer"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Schalte Warteschlangenpause um (Wahr/Falsch)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Pause?"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr "Töte einen laufenden Prozess durch seine Warteschlangen-ID"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr ""
#~ "Tausche Einträge in der Warteschlange durch deren Warteschlangen IDs"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Lade Inhalt der Pinwand"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Füge Objekt zur Pinwand hinzu"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Erweiterter Text"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Entferne Objekt aus Pinnwand"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Pinnwand Identifizierer"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr "Setze Status der Pinwandeinträge (fertig/nicht fertig)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Erledigt-Status"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Schreibe in entfernt laufendes Befehls-stdin"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "Schreibe nach stdout?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Aktualisiere Spm Repositorien (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Kompiliere angegebene Atome mit angegebenen Parametern"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atome"
#~ msgid "Pretend"
#~ msgstr "Erstellt"
#~ msgid "Oneshot"
#~ msgstr "Einmalig"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Ausführlich"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Keine Farbe"
#~ msgid "Fetch only"
#~ msgstr "Nur abholen"
#~ msgid "Build only"
#~ msgstr "Nur bauen"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "Eigene USE"
#~ msgid "Custom LDFLAGS"
#~ msgstr "Eigene LDFLAGS"
#~ msgid "Custom CFLAGS"
#~ msgstr "Eigene CFLAGS"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Entferne angegebene Atome mit angegebenen Parametern"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "Beziehe SPM Updates für die angegebenen Kategorien"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr "Beziehe SPM installierte Pakete für die angegebenen Kategorien"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Verwende USE-Flags für die spezifierten Atoms"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Deaktiviere USE Flags für das angegebene Atom"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Beziehe Informationen für das spezifizierte Atom"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Starte SPM Infobefehl"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Starte eigenen Shellbefehl"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Beziehe SPM Sicherheits-Updates-Informationen"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Liste Typen auf (betroffen,neu,alle)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Beziehe Informationen über verfügbare Entropy Repositorien"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Setze das Standard Entropy-Server-Repositorium"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr "Beziehe verfügbare Pakete innerhalb des angegebenen Repositoriums"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Beziehe idpackage Metadaten unter Verwendung seines idpackage aus dem "
#~ "angegebenen Repositorium"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Paket Identifizierer"
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr ""
#~ "Entferne die angegebenen Entropy Paketsübereinstimmungen (idpackage, "
#~ "repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Entsprochene Atome"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Suche Entropy Pakete und verwende eine definierte Menge von Suchtypen im "
#~ "angegebenen Repositorium"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebe oder kopiere ein Paket von einem Repositorium in ein anderes"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Paket Identifizierer"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Vom Repositorium"
#~ msgid "To repository"
#~ msgstr "Nach Repositorium"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Kopieren anstelle von verschieben?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Durchsuche SPM Paketänderungen und emfpange eine Liste von Handlungen die "
#~ "auf die Repositorien angewendet werden sollten"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Starte Entropy Datenbankaktualisierungen"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Übereinstimmungen von SPM hinzufügen"
#~ msgid "Matches to remove from repository database"
#~ msgstr "Übereinstimmungen zum Entfernen aus der Repositoriums-Datenbank"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Übereinstimmungen zur Einspeisung in Repositoriums-Datenbanken"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Starte Entropy Abhängigkeitstest"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "Starte Entropy Bibliothekstest"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Starte Entropy treeupdates"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Durchsuche Spiegelserver nach Updates und beziehe eine Liste von "
#~ "Handlungen die durchgeführt werden sollten"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "Liste von Repositoriums Identifizierern"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr ""
#~ "Starte Spiegelserver-Updates für die angegebenen Repositorien und seine "
#~ "Daten"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "zusammengesetzte Repositoriums-Daten"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Starte Verarbeitung des Vergleichtests von Entropy Paketen"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Prüfmodus"
#~ msgid "Get repository notice board"
#~ msgstr "Beziehe Schwarzes Brett des Repositoriums"
#~ msgid "Remove notice board entry"
#~ msgstr "Entferne Eintrag vom Notizbrett"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Eintrags Identifizierer"
#~ msgid "Add notice board entry"
#~ msgstr "Füge Notizbrett-Eintrag hinzu"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Notiz-Link"
#~ msgid "Databases lock complete"
#~ msgstr "Sperren der Datenbanken beendet"
#~ msgid "Databases unlock complete"
#~ msgstr "Freigeben der Datenbanken beendet"
#~ msgid "Syncing databases"
#~ msgstr "Synchronisiere Datenbanken"
#~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
#~ msgstr "Spiegelserver sind gesperrt, jemand arbeitet am Repositorium"
#~ msgid "try again later"
#~ msgstr "versuches es später erneut"
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
#~ msgstr "keine Konfigurationsdateien zu verarbeiten. Alles fein."
#~ msgid "system database"
#~ msgstr "Systemdatenbank"
#~ msgid "Errors on package id %s, error: %s"
#~ msgstr "Fehler bei idpackage %s, Fehler: %s"
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "BESTANDEN"
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "OpenSSL Python Modul nicht verfügbar, du benötigst dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "Not connected to host"
#~ msgstr "Nicht mit Host verbunden"
#~ msgid "Cannot connect to"
#~ msgstr "Keine Verbindung mit"
#~ msgid "on port"
#~ msgstr "auf Port"
#~ msgid "Cannot bind the service"
#~ msgstr "Kann den Service nicht binden"
#~ msgid "not connected to database"
#~ msgstr "Nicht mit Datenbank verbunden"
#, fuzzy
#~ msgid "no connection data"
#~ msgstr "Keine Verbindung mit"
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "nicht eingeloggt"
#, fuzzy
#~ msgid "no login data"
#~ msgstr "Lösche Daten"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "regeneriere die Abhängigkeits-Tabelle"
#~ msgid "Cannot backup selected database"
#~ msgstr "Kann ausgewählte Datenbank nicht sichern"
#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "Zugriff verweigert"
#~ msgid "Backing up database to"
#~ msgstr "Sichere Datenbank nach"
#~ msgid "Unable to compress"
#~ msgstr "Kompression nicht möglich"
#~ msgid "Database backed up successfully"
#~ msgstr "Datenbank erfolgreich gesichert"
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
#~ msgstr "Kann ausgewähltes Backup nicht wiederherstellen"
#~ msgid "Database restored successfully"
#~ msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt"
#~ msgid "Previous database copied to file"
#~ msgstr "Alte Datenbank kopiert in Datei"
#~ msgid "All the repositories were already up to date."
#~ msgstr "Alle Repositories waren bereits am aktuellsten Stand."
#~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Repositories waren bereist am aktuellsten Stand, andere wurden "
#~ "aktualisiert."
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "Datenbank ist online nicht verfügbar"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Status der heruntergeladenen Datenbank"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "Fern-Datenbank wurde überraschend gesperrt"
#~ msgid "disable package integrity check"
#~ msgstr "deaktiviere Prüfsummenabfrage"
#~ msgid "Aborting queue tasks."
#~ msgstr "Abbrechen der Warteschlangen-Aufgaben."
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "rechte Klammer fehlt"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "fehlende Liste in"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Bedingung ohne Operand in"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Bedingung ohne Operand"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Leerer Operand in String"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Veraltet"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "geschachtelte use-flags ohne Klammer"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Bedingung ohne flag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Bedingung ohne Klammer"
#~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
#~ msgstr "Datenbank URL muss mit http:// oder ftp:// oder file:// beginnen"
#~ msgid "Eclass Search"
#~ msgstr "Eclass Suche"
#, fuzzy
#~ msgid "Portage eclasses"
#~ msgstr "Gentoo eclasses"
#~ msgid "Eclasses"
#~ msgstr "Eclasses"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "Datenbank"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "ungültige Datenbankversion"
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "Datenbank existiert bereits"
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "indiziere Datenbank"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "Entropy Datenbankdatei"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "Datenbank-Pfad"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "Pfad zur komprimierten Datenbank"
#, fuzzy
#~ msgid "database checksum"
#~ msgstr "Repository Datenbank-Prüfsumme"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "Datenbank ist bereits synchronisiert"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "Datenbank-Synchronisierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "Datenbank-Synchronisierung untersagt"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "keine gültiger Verzeichnispfad"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
#~ msgstr "Falsche Datenbank-Kompressionsmethode"
#, fuzzy
#~ msgid "unpacking compressed database"
#~ msgstr "Pfad zur komprimierten Datenbank"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "Freigeben und indizieren der Datenbank"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Beziehe Kommando aus Warteschlange durch seine eindeutige "
#~ "Warteschlangenidentifikation"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "regeneriere die Abhängigkeits-Tabelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Sortiere Abhängigkeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
#~ msgstr "Cache-Tabellen für Abhängigkeiten erfolgreich regeneriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Generiere Cache-Tabelle für Abhängigkeiten"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
#~ msgstr ""
#~ "Dies sind die Pakete, welche zur Liste hinzugefügt/aktualisiert werden "
#~ "würden"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Lokaler Pfad zur Datenbank"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "Datenbank EAPI"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "Datenbank ist bereits auf dem neuesten Stand"
#, fuzzy
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy benötigt ein funktionierendes sqlite und pysqlite, oder Python "
#~ "kompiliert mit sqlite"
#, fuzzy
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr ""
#~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. Bitte aktualisiere Equo/Entropy so "
#~ "schnell wie möglich !"
#, fuzzy
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "Bereits eingeloggt als"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Nachrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "baseinfo-Tabelle nicht gefunden. Ist fehlerhaft oder existiert nicht."
#, fuzzy
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "extrainfo-Tabelle nicht gefunden. Ist fehlerhaft oder existiert nicht."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelle"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "Datenbank nicht verfügbar. Sperre Services"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Anfrage kann nicht ausgeführt werden, es läuft bereits eine andere "
#~ "Instanz von Entropy."
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "Datenbank-Verarbeitungsfunktionen"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "Datenbank wurde gesperrt. Sperre Services"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "Datenbank wird in Kürze bereit sein"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "behandelt installierte Paket-Datenbanken"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "überprüfe Systemdatenbank auf Fehler"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "Datenbank-Funktionen für Community-Repositories"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "Repository Datenbank-Funktionen"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy-Datenbank wurde mit den verfügbaren binären Paketen "
#~ "reinitialisiert"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Nichts zu tun."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr ""
#~ "Du solltest hier wirklich nicht deine Zeit verschwenden - dies ist nur "
#~ "ein Platzhalter"
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "Ich lebe noch!"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris muss eine list-Instanz sein"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr ""
#~ "Dateien die hochgeladen werden sollen müssen Listen oder dict-Instanzen "
#~ "sein"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Eine gültige Equo-instanz oder -subklasse wird benötigt"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Ungültige Nummer der Konfigurationsdatei"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos benötigt serverInstance"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Aktion benötigt in"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr ""
#~ "Kann nicht weiterarbeiten. Deine Festplatte ist vermutlich fehlerhaft."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Willst du sie durchsuchen ?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Das ist die neue Warteschlange zum Entfernen"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Willst du mit einer selektiven Entfernung fortsetzen ?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Möchtest du diesen Schritt überspringen ?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Alle Hinzufügen"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Schreibe aktuelle Version in Datei"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Schreibe aktuelle 'treeupdates' Aktionen in Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr ""
#~ "Willst du zuerst die Pakete synchronisieren (wichtig, falls sie noch "
#~ "nicht synchronisiert sind) ?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Neuinitialisieren der Entropy-Datenbank für Branch"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analysiere"
#, fuzzy
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr ""
#~ "Eine gültige EquoInterface/ServerInterface-basierende Instanz wird "
#~ "benötigt"
#, fuzzy
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "Überspringe aktuellen Spiegel."
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Falsche Datenbank-Kompressionsmethode übermittelt"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "falsche Datenbank-Kompressionsmethode übermittelt"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
#, fuzzy
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Hinzufügen?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "zeige Repositories-Information"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "zeige make.conf für die gewählten Repositories"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "zeige package.mask für die gewählten Repositories"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "zeige package.unmask für die gewählten Repositories"
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "zeige package.keywords für die gewählten Repositories"
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "zeige package.use für die gewählten Repositories"
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "zeige make.profile link für die gewählten Repositories"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Keine gültigen Repositories"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "ist leer"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "zeige"
#, fuzzy
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "Berechne Abhängigkeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Teste Abhängigkeiten"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Generiere Metadaten. Bitte warten."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy indiziert die Repositories. Das kann ein paar Sekunden dauern."
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr ""
#~ "Während du wartest, mach eine Pause und schau mal aus dem Fenster. Regnet "
#~ "es?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Berechne"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Entropy-Ressourcen sind gesperrt und nicht zugänglich. Eine andere "
#~ "Entropy Applikation läuft gerade. Entschuldige, kann Spritz leider nicht "
#~ "starten."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Initialisiere Repository-Modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "aufgereiht"
#, fuzzy
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installiere"
#, fuzzy
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Neu Installieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Queue"
#~ msgstr "aufgereiht"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "gültiger Datenbank-Pfad benötigt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige ServerInterface-basierende Instanz wird benötigt"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Verbinde mit Spiegel"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "SSL Verbindung"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Wähle die Art des Tests aus, den du starten möchtest"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Verbindung"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "führe aus"
#~ msgid "Destination repository"
#~ msgstr "Zielrepository"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Kopiere/entfernte Pakete"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Kompiliere ausgewählte"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Schlüssel"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "USE Flags"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"
#, fuzzy
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Nicht betroffen"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Keine Verbindung zu Host, bitte überprüfe deine Daten"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Kann keine Remote Session erzeugen. Versuche es später noch einmal"
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Login fehlgeschlagen. Versuche es bitte erneut."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "SSL Fehler, bist du dir sicher, dass der Server SSL unterstützt?"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Kommunikationsfehler"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.mode"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "Repositories"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "GLSA Id."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr ""
#~ "Bist du sicher, dass du die ausgewählten Pakete entfernen möchtest? (Für "
#~ "EVA!)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist deine letzte Change, bist du dir wirklich wirklich WIRKLICH "
#~ "sicher?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Atoms, leerzeichensepariert"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "USE Flags, leerzeichensepariert"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Gib Befehlsparameter ein"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "Kann Pakete nicht von anderen Repositories verschieben/löschen"
#~ msgid "Execute copy"
#~ msgstr "Führe Kopieren aus"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "verschiebe/kopiere Entropy Pakete"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Hinweistitel"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Link (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Gib deinen neuen Eintrag für das Schwarze Brett ein"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "aktuelle Revision"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "entfernte (remote) Revision"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Ausführungsmodus"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Führe all aus"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Führe nur ausgewählte aus"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Wähle den Ausführungsmodus"
#~ msgid "Commit message"
#~ msgstr "Übergebe Nachricht"
#, fuzzy
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Erstellt"
#, fuzzy
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Pakete"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Wähle sync Optionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Repository Information"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "setze das Standard-Repository"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "wird eingespeist"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Kategorien, kommasepariert"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Füge Kategorien ein"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Füge Kategorien hinzu (wenn du magst)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Ungültiger Befehl"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Individuelles Fehlerkommando"
#, fuzzy
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Löschen der Pakete beendet"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "Individuelle USE flags"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Gib Kompilierungsparameters an"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Gib Paketinformationsparameter an"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "vollständige Ausgabe"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Gib Ausgabeparameter an"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Gib das Objekt für die Pinwand ein"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Listtyp"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Wähle die Art der List, die du ansehen willst"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Wähle Repository"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "benötigte Programmbibliotheken"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "Choose the repository"
#~ msgstr "Wähle das Repository"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Wähle Repositories, die du durchsuchen willst"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Wähle Modus"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Server Check"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Spiegel"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Keine Repositories online gefunden"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Drücke jetzt entweder den"
#~ msgid "Update Repositories"
#~ msgstr "Aktualisiere Repositories"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "oder den"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Regeneriere Cache"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "jetzt"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Konfigurationseinstellungen sind kritisch für dein System. Sei "
#~ "vorsichtig."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Bitte warten</big></b>\n"
#~ "<small>...mach mal Pause !</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Generiere Login"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "Repository Name"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Lösche Login"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "WIRKLICH ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "zeige Repositories-Status"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Rückgabewert ungültig"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Du musst diese Anwendung als root starten"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Du bist nicht mit dem Internet verbunden. Solltest du aber sein."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Versuche, den %s Button auf der %s Seite zu drücken"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Repository Auswahl"
#, fuzzy
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Pakete die entfernt werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Erneut zu installierende Pakete"
#, fuzzy
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Zu aktualisierende Pakete"
#, fuzzy
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Erneut zu installierende Pakete"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "GLSA ID"
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Paketschlüssel"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "kann Spiegel-Verzeichnis nicht erstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Durchsuche Festplatte"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Erstellung des Cache beendet."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Auflösen der Metadaten"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Cache für Abhängigkeiten gefüllt."
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Bereinige %s => *.dmp..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "Der Cache wurde geleert."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Berechne alle Pakete"
#, fuzzy
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Pakete"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "das gleiche wie --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "konvertiere gegebene Gentoo .tbz2s in Entropy-Pakete (Portage wird "
#~ "benötigt)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "regeneriere Caching-Tabelle für Abhängigkeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "aktualisiere/generiere Zählertabelle (Portage <-> Entropy Paket-Tabelle)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "regeneriere Entropy-Cache"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Zwischenspeichern der Equo-Konfiguration"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Zwischenspeichern wurde nicht ausgeführt."
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Caching beendet."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Deine Festplatte ist voll! Nächstes mal vergiss nicht, dir vor dem Start "
#~ "deinen Festplattenspeicher anzusehen. Tut mir Leid, es gibt nichts was "
#~ "ich für dich tun kann. Es ist deine Schuld :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Aktive Repositories"
#, fuzzy
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Repository Name"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Abhängigkeits-atoms"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "Eintrag könnte ungültig sein!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Dies sind die ungültigen Einträge"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Entferne Datenbank-Information"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Regenerieren der Cache-Tabellen für Abhängigkeiten"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Entropy-Datenbank"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr "war noch nie mit Portage synchronisiert. Starte deshalb zuerst"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Tut mir leid!"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Berechnung beendet"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Festplattengröße"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "regeneriere die Abhängigkeits-Tabelle"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Du solltest den Button drücken"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Eine gültige EquoInterface-Instanz oder -subklasse wird benötigt"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "In %s wurden keine Repositories angegeben"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repository ist in self.reponames nicht aufgelistet"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Falsche Datenbank-Kompressionsmethode"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Unterstützte Einträge: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Für %s darf cmethod nicht None sein"
#, fuzzy
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi muss im Format (1,2) sein"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi muss im Format (1,2) sein"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr "Aktuelles Repository wurde gesperrt. Download abgebrochen."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Lade SSL CA Zertifikat herunter"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Lade SSL Server Zertifikat herunter"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Lade Paketmaske herunter"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Lade Paketmaske herunter"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
#~ msgstr "Lade Repository-Datenbank herunter"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Lösche alte Paketdateien..."
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Lösche alte Paketdateien..."
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Herunterladen der Lizenz-Whitelist"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Lade Version"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Herunterladen der globalen SPM Konfiguration"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration zur Demaskierung der Pakete herunter"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration für Schlüsselwörter der Pakete herunter"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration für USE flags der Pakete herunter"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Herunterladen der globalen SPM Konfiguration"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "kann keine Spm-Zählerdatei finden für"
#, fuzzy
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "Zähler für atom ist doppelt vorhanden, ignoriere"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "Datei nicht gefunden"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "ungültige Prüfsumme"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "unbekannte Daten erhalten"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "konnte aus unbekanntem Grund nicht ausgeführt werden"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "verbinde mit Benutzer"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "wechsle zu"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Download Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Probleme beim Herunterladen"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "neuer Versuch"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Upload Ergebnis"
#, fuzzy
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "Spiegel besitzt keine gültige Verzeichnisstruktur"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "kann Spiegel-Verzeichnis nicht erstellen"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "wiederverbinden mit Benutzer"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migriere Datenbankpfad von"
#, fuzzy
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "Diese Repository-Identifikation ist ungültig"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "kann treeupdate-Daten nicht aktualisieren"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige Entropy-Instanz wird benötigt"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Gültige Ausdrücke"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Aktualisiere {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Entferne Start-Service"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Regeneriere"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Aktualisiere Programmumgebung"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Anpassen der Programmbibliotheken mit Spm"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "behandelt die Pakethilfe-Anwendungen"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr ""
#~ "umstellen aller Python-Module auf die aktuellste installierte Version"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Suche nach alten Python-Verzeichnissen..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "Deine Python Installation sieht gut aus."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Mehrere Python-Verzeichnisse gefunden:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine zu deiner alten Python-Installation zugehörigen Dateien in"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Dies sind die installierten Pakete mit Dateien in:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Suche in den verfügbaren Repositories"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Es sind keine zu deiner alten Python-Installation zugehörigen Dateien "
#~ "gespeichert im Repository für"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "Der gewählte Branch ist nicht verfügbar."
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "nicht gesetzt"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "hast du make.conf richtig konfiguriert?"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Lösche alte Paketdateien..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s ist ein Verzeichnis obwohl es eine Datei sein sollte !! Lösche in 20 "
#~ "Sekunden..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s ist ein Verzeichnis obwohl es eine Datei sein sollte !! Lösche in 20 "
#~ "Sekunden..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Kann CONFIG PROTECTION nicht überprüfen. Fehler."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Paket kann nicht geladen werden. Aktualisiere die Repositories und "
#~ "versuche es erneut"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr "Das ausgewählte Paket ist nicht gefährdet"
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Zeige aktualisierte Pakete"
#, fuzzy
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Zeige verfügbare Pakete"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Zeige aktualisierte Pakete"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Zeige Pakte in der Warteschlange"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Ungültiges backend"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "Willst du nach Paketen suchen, die gemeinsam mit den oben ausgewählten "
#~ "entfernt werden können?"
#, fuzzy
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Empfangen der Daten"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction wurde nicht fehlerfrei ausgeführt"
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "überprüfe Prüfsumme der gegebenen atoms (oder von allen)"
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr "das kann ich auf einer Datenbank nur mit Leserechten nicht tun"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "maximale Länge der Antworten"
#~ msgid "Waiting before checkin..."
#~ msgstr "Warte vor Überprüfung..."
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Paketmanager-Informationsfenster"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "Abbild"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "Abbild-Prüfsumme"
#, fuzzy
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
#~ msgstr ""
#~ "nicht der aktuellste Branch, überspringe aufgrund von der Konsistenz. "
#~ "Dieser Zweig befindet sich im Wartungsmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Aktualisiere moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Führe depmod aus"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Konfiguriere OpenGL neu"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "Eselect wurde NICHT gefunden, kann OpenGL-Trigger nicht aufrufen"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Konfiguriere GRUB bootloader"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Füge den neuen Kernel hinzu"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "Entferne den ausgewählten Kernel"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "Kann df nicht finden"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "Kann den Kernel nicht korrekt konfigurieren"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Benutze standardmäßig"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "Kann grub nicht finden"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "Device nicht zuordenbar"
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "zu einem grub-Device"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "grub Übersetzung nicht unterstützt für"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "Kann grub.conf nicht korrekt konfigurieren"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "kann grub-Device keinem Linux-Device zuordnen"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "kann generierte device.map nicht finden"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "kann df /boot nicht ausführen"
#~ msgid "supported branches"
#~ msgstr "unterstützte Branches"
#~ msgid "From your Operating System"
#~ msgstr "Von deinem Betriebssystem"
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pakete in Repositories nicht gefunden, versuch es später noch einmal."
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot erfolgreich eingebunden"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "Kann /boot nicht automatisch einbinden !!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
#~ "sabayon@sabayon.org. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "Ein unerwarteter Ausnahmefehler ist aufgetreten. Dies ist "
#~ "höchstwahrscheinlich ein Programmfehler. Bitte kopiere den kompletten "
#~ "Text der Fehlermeldung in ein email und sende es an sabayon@sabayonlinux."
#~ "org. Vielen Dank."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Über"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Über..."
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "Konfiguriere Paketinformation"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "treeupdates-Daten nicht verfügbar"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Download Status"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Konfiguriere Binutls Profil"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Ein neuer Service wird installiert"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Diese Pakete werden"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "Die Entropy-Datenbank ist wahrscheinlich fehlerhaft! Aber ich werde dich "
#~ "nicht aufhalten..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr "Initialisiere leere Datenbankdatei mit Entropy-Struktur"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr "Du kannst keine Pakete aus/in deiner Systemdatenbank wechseln"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Ausnahmefehler, starte Einspeisen und RDEPEND-Überprüfung vor Ausgabe"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Anzahl der heruntergeladenen Pakete"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "Erstelle Kernel-Symlink"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "für"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Konfigurationsdateien"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Paketwarteschlange"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ausgabe"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Zu entfernende Pakete"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Zu installierende Pakete"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Spritz Paketmanager"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Compiler-Ausgabe"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "Erstelle intelligente Anwendung aus"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Fehlende Abhängigkeiten"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr ""
#~ "Das ist die Liste der Abhängigkeiten, welche eingeschlossen werden würden"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-undo"
#~ msgstr "entfernen"
#~ msgid "Package Categories"
#~ msgstr "Paket Kategorien"
#~ msgid "Advertisement"
#~ msgstr "Ankündigung"
#~ msgid "Version Installed"
#~ msgstr "Installierte Version"
#~ msgid "You must add yourself to this group"
#~ msgstr "Du musst dich selbst zu dieser Gruppe hinzufügen"
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Starte Equo/Sulfur als root um die Rechte für Entropy zu aktualisieren"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Prüfe auf Aktualisierungen..."
#~ msgid "Repository Network Error"
#~ msgstr "Repository-Netzwerkfehler"
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Repositories definiert. Kann nicht auf Aktualisierungen prüfen."
#~ msgid "Updates: attention"
#~ msgstr "Aktualisierung: Achtung"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
#~ "the world."
#~ msgstr ""
#~ "Kann nicht mit dem Update-Service verbinden, wahrscheinlich bist du nicht "
#~ "mit der restlichen Welt verbunden."
#~ msgid "Updates: connection issues"
#~ msgstr "Aktualisierung: Verbindungsprobleme"
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
#~ msgstr "Nicht alle Repositories konnten zur Überprüfung geladen werden"
#~ msgid "Updates: repository issues"
#~ msgstr "Aktualisierung: Repositoryprobleme"
#~ msgid "No repositories found online"
#~ msgstr "Keine Repositories online gefunden"
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronisationsfehler. Kann Repositories nicht aktualisieren. Prüfe die "
#~ "logs."
#~ msgid "Updates: sync issues"
#~ msgstr "Aktualisierung: Synchronisationsprobleme"
#~ msgid "Updates: unhandled error"
#~ msgstr "Aktualisierung: unerwarteter Fehler"
#~ msgid "Updates issue:"
#~ msgstr "Aktualisierungsproblem:"
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
#~ msgstr "So weit, so gut. w00t!"
#~ msgid "Everything up-to-date"
#~ msgstr "Alles am neuesten Stand"
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "I/O Fehler"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "Denke daran"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "Es ist besser, Entropy-updates isoliert zu lassen"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Leere Entropy Cache"
#~ msgid "Selected release"
#~ msgstr "Gewählte Version"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Suche nach Abhängigkeiten"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Berechne entfernbare Abhängigkeiten von"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Upload Status"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Lade"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Eine gültige RepositorySocketClientInterface-basierende Instanz wird "
#~ "benötigt"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "Vergleich zwischen"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fehlgeschlagen"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "Falsche Syntax für"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "von atom"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "kann diff nicht finden"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "Kann nicht zu %s verbinden"
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr "Na gut, sehn wir mal ob du mit dem Internet verbunden bist."
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Oh mein Gott, bist du NICHT? Na schön, ich habe den Fehler in /tmp/"
#~ "equoerror.txt gespeichert. Wenn du willst, schick die Datei an "
#~ "lxnay@sabayon.org sobald du wieder online bist."
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "Warteschlange _Abbrechen"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache ist fehlerhaft"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "regeneriere Indizes nach Umstellung"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "umstellen der Tabelle"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Grund"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Wechsle branch"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Gib einen gültigen branch zum Wechseln ein"
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "Der neue Branch ist"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "Es wird empfohlen, die Repositories zu synchronisieren"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "B_ranch ..."
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration zur Maskierung der Pakete herunter"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Konfiguriere Font-Verzeichnisse"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Konfiguriere GCC-Profil"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Aktualisiere Icon-Cache"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Aktualisiere gemeinsam genutzte MIME-Info-Datenbank"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Aktualisiere Desktop MIME-Datenbank"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Aktualisiere scrollkeeper-Datenbank"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Lade gconf2 Datenbank neu"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "Konfiguriere SQLite"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Führe kbuildsycoca aus, um die globale KDE-Datenbank zu erstellen"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "Installiere gconf2 Schemata"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Setze System-VM auf"
#, fuzzy
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Angetrieben von nutzergeneriertem Inhalt</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Paketinformation"
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Warteschlange Abarbeiten"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Kann Sulfur nicht laden"
#~ msgid "cannot switch, package not found!"
#~ msgstr "kann nicht wechseln, Paket wurde nicht gefunden!"
#~ msgid "moving file locally"
#~ msgstr "verschiebe Datei lokal"
#~ msgid "cannot find checksum to migrate!"
#~ msgstr "kann Prüfsumme für Umstellung nicht finden!"
#~ msgid "moving file remotely"
#~ msgstr "verschiebe Datei auf entferntem Computer"
#~ msgid "moving file remotely on"
#~ msgstr "verschiebe Datei auf entferntem Computer"
#~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
#~ msgstr ""
#~ "Spiegel sind auf dem entfernten Computer nicht gesperrt, aber die lokale "
#~ "Datenbank ist es"
#~ msgid "It is a nonsense"
#~ msgstr "Es ist ein Blödsinn"
#~ msgid "Please remove the lock file"
#~ msgstr "Bitte entferne die Sperr-Datei"
#~ msgid "Would you like to continue with the default branch"
#~ msgstr "Möchtest du mit dem Standard-Zweig weiterarbeiten"
#~ msgid "Type your branch"
#~ msgstr "Gib deinen Zweig ein"
#~ msgid "the specified branch does not exist"
#~ msgstr "der angegebene Zweig existiert nicht"
#~ msgid "Do you confirm"
#~ msgstr "Bestätigst du"
#~ msgid "fixing KDE dep strings on"
#~ msgstr "repariere KDE-Ahängigkeitsbeschreibungen"
#~ msgid "Entropy Config Setup"
#~ msgstr "Entropy Konfigurations-Setup"
#~ msgid "GUI Setup Completed"
#~ msgstr "GUI Setup beendet"
#~ msgid "hello world!"
#~ msgstr "Hallo Welt!"
#~ msgid "Soon!"
#~ msgstr "Bald!"
#~ msgid "_Your Ego!"
#~ msgstr "D_ein Ego!"
#~ msgid "Download mirrors"
#~ msgstr "Download-Spiegel"