11893 lines
362 KiB
Plaintext
11893 lines
362 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 06:40+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 14:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Karl Kochs <bluetsauger@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <bluetsauger@gmail.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4904
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "Synchronisiere aktuelle Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4905
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:282
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "bitte warten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4920
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "Entferne Eintrag"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4939
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "Füge Eintrag hinzu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5016
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "Exportiere Datenbank-Tabelle"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5056
|
|
msgid "Database Export complete."
|
|
msgstr "Datenbank-Export vollständig."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5661
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5674
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5830
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5937
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5950
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2358
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2497
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:902
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:600 ../../client/text_rescue.py:791
|
|
#: ../../client/text_ui.py:767 ../../client/text_ui.py:1697
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1756 ../../client/text_ui.py:1782
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1878
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ACHTUNG"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5662
|
|
msgid "Spm error occured"
|
|
msgstr "SPM Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5675
|
|
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
|
|
msgstr "einzigartiger SPM Identifizierer nicht gefunden für"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5832
|
|
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
|
|
msgstr "frische Repositoriums Metadaten-Anordnung auf, bitte uwarten!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5938
|
|
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
|
|
msgstr "generiere provided_libs Metadaten, bitte warten!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1812
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522
|
|
msgid "Running fixpackages"
|
|
msgstr "Fixpackages läuft"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1523
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "es könnte eine Weile dauern"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1542
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1561
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1584
|
|
msgid "ENTROPY"
|
|
msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1543
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1562
|
|
msgid "package move actions complete"
|
|
msgstr "verschieben der Pakete vollständig"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1576
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2338
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2534
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "WARNUNG"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1577
|
|
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
msgstr "Kann Bereinigung von SPM nicht durchführen, Fehler"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1585
|
|
msgid "package moves completed successfully"
|
|
msgstr "verschieben der Pakete erfolgreich beendet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1813
|
|
msgid "Moving old entry"
|
|
msgstr "Verschiebe alten Eintrag"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1815
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:122
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:50
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Zugreifbarkeit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
|
|
msgid "Accessibility applications"
|
|
msgstr "Barrierefreiheits Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Büro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57
|
|
msgid "Applications used in office environments"
|
|
msgstr "Anwendungen zur Verwendung in Büroumgebungen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Entwicklung"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
|
|
msgid "Applications or system libraries"
|
|
msgstr "Anwendungen oder Systembibliotheken"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
|
|
msgid "System applications or libraries"
|
|
msgstr "Systemanwendungen oder Bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spiele"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
|
|
msgid "Games, enjoy your spare time"
|
|
msgstr "Spiele, genieße deine Freizeit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:78
|
|
msgid "GNOME Desktop"
|
|
msgstr "GNOME Oberfläche"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
|
|
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die GNOME Oberfläche"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:84
|
|
msgid "KDE Desktop"
|
|
msgstr "KDE Oberfläche"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
|
|
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
|
|
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die KDE Oberfläche"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:90
|
|
msgid "XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Xfce Oberfläche"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
|
|
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die Xfce Oberfläche"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:96
|
|
msgid "LXDE Desktop"
|
|
msgstr "LXDE Oberfläche"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
|
|
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die LXDE Oberfläche"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:102
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
|
|
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
|
|
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für Multimedia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:108
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Netzwerke"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
|
|
msgid "Applications and libraries for Networking"
|
|
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für Netzwerke"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:114
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Wissenschaft"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
|
|
msgid "Scientific applications and libraries"
|
|
msgstr "Wissenschaftliche Anwendungen und Bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:120
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
|
|
msgid "Security orientend applications"
|
|
msgstr "Sicherheitsorientierte Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:126
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
|
|
msgid "Applications and libraries for X11"
|
|
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für X11"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:407
|
|
msgid "Reloading Portage modules"
|
|
msgstr "Neuladen der Portage-Module"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:813
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:953
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1783
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1805
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:815
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:103
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2115
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2193
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2260
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2659
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2848
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4387
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:231
|
|
msgid "QA"
|
|
msgstr "QA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2116
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2194
|
|
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
|
|
msgstr "Kann Schalter des QuellPaketmanagers nicht ausführen für"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2125
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2203
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:234
|
|
msgid "Please report it"
|
|
msgstr "Bitte dies melden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2126
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2204
|
|
msgid "Attach this"
|
|
msgstr "Hänge dies an"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2261
|
|
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
|
|
msgstr "Kann SPM Einstellungsphase nicht ausführen für"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2265
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2853
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2971
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2978
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3022
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3050
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3236
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3256
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:60
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:739
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:779 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:935
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:944 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:985
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312
|
|
msgid "package not available on system"
|
|
msgstr "Paket nicht verfügbar für das System"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321
|
|
msgid "repackaging"
|
|
msgstr "umpacken"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2339
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
msgstr "Kann quickpkg nicht vervollständigen für Atom"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2341
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2537
|
|
msgid "do it manually"
|
|
msgstr "manuell ausführen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2359
|
|
msgid "package files rebuild did not run properly"
|
|
msgstr "Paketdatei Neubau funktionierte nicht einwandfrei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2360
|
|
msgid "Please update packages manually"
|
|
msgstr "Bitte Pakete manuell aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2498
|
|
msgid "forcing package updates"
|
|
msgstr "erzwinge Paketaktualisierung"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2499
|
|
msgid "Syncing with"
|
|
msgstr "Synchronisiere mit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2535
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
msgstr "Kann quickpkg nicht vervollständigen für Atome"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2660
|
|
msgid "Cannot stat path"
|
|
msgstr "Kann Pfad nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2849
|
|
msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
|
msgstr "Kann Portage-Datenbank auf Ziel nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2872
|
|
msgid "SPM uid update error"
|
|
msgstr "SPM uid Aktualisierungsfehler"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2940
|
|
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
|
|
msgstr "Kann von SPM installierte pkg-Dateien nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
|
|
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148
|
|
msgid "Overwriting"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196
|
|
msgid "variable differs"
|
|
msgstr "Variable weicht ab"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Aktualisiere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3211
|
|
msgid "updating critical variables"
|
|
msgstr "Aktualisiere kritische Variablen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
|
|
msgid "differs"
|
|
msgstr "weicht ab"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300
|
|
msgid "Reverting"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3315
|
|
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überspringe Aktualisierung der Konfigurationsdateien, du bist nicht root."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3751
|
|
msgid "Error calculating dependencies"
|
|
msgstr "Fehler beim Berechnen der Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4153
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2705
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4154
|
|
msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
msgstr "Möglicherweise hat sich die Portage API verändert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4241
|
|
msgid "IOError while reading"
|
|
msgstr "Ein-/Ausgabefehler während des Lesens"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4388
|
|
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
|
|
msgstr "illegales Entropy Paket-Etikett im Ebuild"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1775
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1778
|
|
msgid "OutputInterface does not have an output method"
|
|
msgstr "Ausgabe-Schnittstelle verfügt über keine Ausgabemethode"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1783
|
|
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine gültige entropy.client.services.ugc.commands.Base Schnittstelle wird "
|
|
"benötigt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2066
|
|
msgid "connection error while receiving data"
|
|
msgstr "Verbindungsfehler während des Datenerhalts"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2107
|
|
msgid "command not supported. receive aborted"
|
|
msgstr "Befehl nicht unterstützt. Empfang abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2121
|
|
msgid "malformed EOS. receive aborted"
|
|
msgstr "missgebildetes EOS. Empfang abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2162
|
|
msgid "malformed data. receive aborted"
|
|
msgstr "missgebildete Daten. Empfang abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2177
|
|
msgid "connection timed out while receiving data"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung während des Datenerhalts"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226
|
|
msgid "syscall error while receiving data"
|
|
msgstr "Syscall-Fehler während des Datenempfangs"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2249
|
|
msgid "Reconnecting to socket"
|
|
msgstr "Wiederverbinden mit Sockel"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2294
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
|
|
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: du benutzt eine Notfall-SSL-Schnittstelle, da das SSL Zertifikat "
|
|
"nicht überprüft werden konnte. Bitte installiere dev-python/pyopenssl"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2305
|
|
msgid "Service issuer"
|
|
msgstr "Service Aussteller"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2335
|
|
msgid "Successfully connected to host"
|
|
msgstr "Erfolgreich mit Wirt verbunden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2375
|
|
msgid "Successfully disconnected from host"
|
|
msgstr "Erfolgreich von Wirt getrennt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
|
|
msgid "no username specified"
|
|
msgstr "kein Benutzername angegeben"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
|
|
msgid "no password specified"
|
|
msgstr "kein Kennwort angegeben"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293
|
|
msgid "empty password"
|
|
msgstr "leeres Kennwort"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
|
|
msgid "empty username"
|
|
msgstr "leerer Benutzername"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
|
|
msgid "user not found"
|
|
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
|
|
msgid "you need to login on the website to update your password format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du musst dich auf der Webseite einloggen um das Kennwortformat zu ändern"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310
|
|
msgid "wrong password"
|
|
msgstr "falsches Kennwort"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314
|
|
msgid "user inactive"
|
|
msgstr "Benutzer inaktiv"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318
|
|
msgid "user banned"
|
|
msgstr "Benutzer gebannt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157
|
|
msgid "method not implemented"
|
|
msgstr "Methode nicht implementiert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91
|
|
msgid "verifying upload (if supported)"
|
|
msgstr "verifiziere Upload (wenn unterstützt)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147
|
|
msgid "digest verification"
|
|
msgstr "Indexüberprüfung"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116
|
|
msgid "so far, so good!"
|
|
msgstr "so weit, so gut!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134
|
|
msgid "malformed md5 provided to function"
|
|
msgstr "missgestaltetes md5 von Funktion vorausgesetzt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149
|
|
msgid "remote md5 is invalid"
|
|
msgstr "entferntes md5 ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243
|
|
msgid "successful"
|
|
msgstr "erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261
|
|
msgid "failed, retrying"
|
|
msgstr "fehlgeschlagen, versuche erneut"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295
|
|
msgid "not critical"
|
|
msgstr "nicht kritisch"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
|
|
msgid "continuing"
|
|
msgstr "wird fortgesetzt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331
|
|
msgid "connecting to mirror"
|
|
msgstr "verbinde mit Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342
|
|
msgid "setting directory to"
|
|
msgstr "ändere Verzeichnis in"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:317
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3011
|
|
msgid "Keys for repository are expired"
|
|
msgstr "Schlüssel für das Repositorium ist abgelaufen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:706
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4016
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "herunterladen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:707
|
|
msgid "preparing to download repository from mirror"
|
|
msgstr "bereite Herunterladen des Repositoriums von Spiegelserver vor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:716
|
|
msgid "download path"
|
|
msgstr "Download-Pfad"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:741
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1390
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:742
|
|
msgid "failed to download from mirror"
|
|
msgstr "Herunterladen vom Spiegelserver fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:749
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1403
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1928
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "Grund"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:952
|
|
msgid "Troubles with treeupdates"
|
|
msgstr "Ärger mit treeupdates"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:955
|
|
msgid "Bumping old data back"
|
|
msgstr "Weise veraltete Daten zurück"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:969
|
|
msgid "configured package sets"
|
|
msgstr "konfigurierte Paketsets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:979
|
|
msgid "None configured"
|
|
msgstr "Nicht konfiguriert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1015
|
|
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
|
|
msgstr "erstelle komprimiertes Repositoriums-Abbild + Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1022
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1070
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1124
|
|
msgid "repository path"
|
|
msgstr "Repositoriums-Pfad"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1029
|
|
msgid "dump light"
|
|
msgstr "Abbild"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1038
|
|
msgid "dump light checksum"
|
|
msgstr "Abbild-Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1047
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1103
|
|
msgid "opener"
|
|
msgstr "Öffner"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1062
|
|
msgid "compressing repository + checksum"
|
|
msgstr "komprimiere Repositorium + Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1077
|
|
msgid "compressed repository path"
|
|
msgstr "komprimiere Repositoriums-Pfad"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1086
|
|
msgid "repository checksum"
|
|
msgstr "Repositoriums Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1095
|
|
msgid "compressed checksum"
|
|
msgstr "komprimiere Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1117
|
|
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
|
|
msgstr "bereite unkomprimiertes Repositorium für den Upload vor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1258
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:925
|
|
msgid "upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1239
|
|
msgid "disabled EAPI"
|
|
msgstr "deaktiviertes EAPI"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1259
|
|
msgid "preparing to upload repository to mirror"
|
|
msgstr "bereite den Upload des Repositoriums auf Spiegelserver vor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1391
|
|
msgid "upload failed, locking and continuing"
|
|
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen, sperre und fahre fort"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1463
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1481
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1531
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1561
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1580
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1606
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1620
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1330
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1490
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1506
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1601
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1663
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1760
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1801
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1827
|
|
msgid "sync"
|
|
msgstr "synchronisieren"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1464
|
|
msgid "repository already in sync"
|
|
msgstr "Repositorium wird bereits synchronisiert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1482
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1607
|
|
msgid "repository sync failed"
|
|
msgstr "Repositoriums-Synchronisation fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1483
|
|
msgid "download issues"
|
|
msgstr "Vorfälle beim Download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1532
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1562
|
|
msgid "repository sync forbidden"
|
|
msgstr "Repositoriums-Synchronisation verboten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1533
|
|
msgid "missing package sets"
|
|
msgstr "fehlende Paketsets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dependencies test reported errors"
|
|
msgstr "dependencies_test() hat Fehler gemeldet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "these packages haven't been removed yet"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, welche entfernt werden würden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1608
|
|
msgid "upload issues"
|
|
msgstr "Vorfälle beim Hochladen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1621
|
|
msgid "repository sync completed successfully"
|
|
msgstr "Repositoriums-Synchronisierung erfolgreich beendet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144
|
|
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
|
|
msgstr "Spiegelserver wurden nicht entsperrt. Synchronisiere sie."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:230
|
|
msgid "cannot store updates RSS cache"
|
|
msgstr "kann RSS-Cache der Aktualisierungen nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:375
|
|
msgid "INJECT"
|
|
msgstr "EINSPEISEN"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:377
|
|
msgid "has been injected"
|
|
msgstr "wurde eingespeist"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:378
|
|
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du musst quickpkg manuell ausführen um die eingebettete Datenbank zu "
|
|
"aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository updated anyway"
|
|
msgstr "Die Repositoriums-Datenbank wird dennoch aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:973
|
|
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
|
|
msgstr "Paket hat kein Schlüsselwort gesetzt, es wird maskiert werden!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1007
|
|
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
|
|
msgstr "Entropy Server-Schnittstelle muss als root laufen gelassen werden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1068
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3780
|
|
msgid "repository not configured"
|
|
msgstr "Repositorium nicht konfiguriert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1074
|
|
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
|
msgstr ""
|
|
"geschützte Repositoriums-ID, kann sie nicht verwenden, sorry Kumpel ..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412
|
|
msgid "invalid repository revision"
|
|
msgstr "ungültige Repositoriums-Revision"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1414
|
|
msgid "defaulting to 0"
|
|
msgstr "setze standardmäßig auf 0"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1507
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4014
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4247
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:73 ../../server/server_reagent.py:78
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:95
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:132 ../../server/server_reagent.py:167
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:203 ../../server/server_reagent.py:345
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:372 ../../server/server_reagent.py:400
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1508
|
|
msgid "syncing package sets"
|
|
msgstr "synchronisiere Paket Sets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1552
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:398
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:447
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:501
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1781
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:665 ../../client/text_rescue.py:280
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:293 ../../client/text_ui.py:1473
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1474 ../../client/text_ui.py:1476
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1477 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2832
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1291
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:420
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:440 ../../services/kernel-switcher:101
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Achtung"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1553
|
|
msgid "cannot match"
|
|
msgstr "keine Entsprechung"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "initializing repository"
|
|
msgstr "Initialisiere Entropy-Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
|
|
msgstr "Willst du dein Standard-Repositorium initialisieren ?"
|
|
|
|
#. masked ?
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1667
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1837
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2247
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2648
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3189
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3820
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2058
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/qa.py:395
|
|
#: ../../client/equo.py:951 ../../client/text_configuration.py:117
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:467 ../../client/text_rescue.py:526
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:609
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:613 ../../client/text_smart.py:144
|
|
#: ../../client/text_smart.py:323 ../../client/text_smart.py:475
|
|
#: ../../client/text_ui.py:479 ../../client/text_ui.py:919
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1481 ../../client/text_ui.py:1744
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1822 ../../client/text_ui.py:1957
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2043 ../../client/text_ui.py:2215
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2317 ../../server/server_activator.py:143
|
|
#: ../../server/server_key.py:224 ../../server/server_key.py:311
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:301 ../../server/server_reagent.py:459
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:545
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1025 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1138
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1705
|
|
msgid "Invalid tag specified"
|
|
msgstr "Kein gültiges Etikett angegeben"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751
|
|
msgid "flushing back selected packages from branches"
|
|
msgstr "spiele ausgewählte Pakete aus den Zweigen zurück"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1777
|
|
msgid "nothing to do"
|
|
msgstr "Nichts zu tun"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1801
|
|
msgid "these are the packages that will be flushed"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, welche weggespült werden"
|
|
|
|
#. ask to continue
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2246
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2647
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3188
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057
|
|
#: ../../client/text_ui.py:918 ../../server/server_reagent.py:458
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:506 ../../server/server_reagent.py:544
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Würdest du gerne fortfahren ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1886
|
|
msgid "checking package hash"
|
|
msgstr "überprüfe Pakethash"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905
|
|
msgid "hash does not match for"
|
|
msgstr "Hash stimmt nicht überein für"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915
|
|
msgid "wrong md5"
|
|
msgstr "falsche md5"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1927
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1492
|
|
msgid "download errors"
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1508
|
|
msgid "download completed successfully"
|
|
msgstr "Download erfolgreich abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959
|
|
msgid "error downloading packages from mirrors"
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen von Paketen am Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1974
|
|
msgid "working on branch"
|
|
msgstr "arbeite auf Zweig"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1990
|
|
msgid "updating package"
|
|
msgstr "aktualisiere Paket"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2029
|
|
msgid "package flushed"
|
|
msgstr "Paket gespült"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2109
|
|
msgid "Cannot touch system repository"
|
|
msgstr "Kann Systemrepositorium nicht anfassen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2124
|
|
msgid "Preparing to move selected packages to"
|
|
msgstr "Vorbereitung zum verschieben von ausgewählten Paketen nach"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2126
|
|
msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
|
msgstr "Vorbereitung zum kopieren von ausgewählten Paketen nach"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2138
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Hinweis"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2139
|
|
msgid ""
|
|
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
|
|
"repo unless injected"
|
|
msgstr ""
|
|
"alle alten Pakete im Konfliktbereich werden vom Zielrepositorium entfernt, "
|
|
"sofern nicht eingespeist"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149
|
|
msgid "new tag"
|
|
msgstr "neues Etikett"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:969
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2044
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2106
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "entfernen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2221
|
|
msgid "reverse dependency"
|
|
msgstr "umgekehrte Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2232
|
|
msgid "dependency"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264
|
|
msgid "switching"
|
|
msgstr "wechseln"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2284
|
|
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
|
msgstr "kann nicht wechseln, Paket nicht gefunden, überspringe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357
|
|
msgid "moving file"
|
|
msgstr "verschiebe Datei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2373
|
|
msgid "loading data from source repository"
|
|
msgstr "lade Daten aus Quellrepositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2401
|
|
msgid "GPG key was available in"
|
|
msgstr "GPG Schlüssel war verfügbar in"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420
|
|
msgid "injecting data to destination repository"
|
|
msgstr "speise Daten in Zielrepositorium ein"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2441
|
|
msgid "removing entry from source repository"
|
|
msgstr "entferne Eintrag aus Quellrepositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2459
|
|
msgid "successfully handled atom"
|
|
msgstr "Atom erfolgreich gehandhabt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486
|
|
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
|
msgstr "Speise Entropy-Metadaten in die erstellten Pakete ein"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2502
|
|
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur zu deiner Information, das Laden der GPG Infrastruktur wurdeaufgrund von "
|
|
"Fehlern nicht durchgeführt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2516
|
|
msgid "injecting entropy metadata"
|
|
msgstr "speise Entropy-Metadaten ein"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2555
|
|
msgid "injection complete"
|
|
msgstr "Einspeisung vollständig"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2580
|
|
msgid "removing package"
|
|
msgstr "entferne Paket"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2593
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1332
|
|
msgid "removal complete"
|
|
msgstr "Entfernen vollständig"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2605
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808
|
|
msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
|
msgstr "Integritätsprüfung der ausgewählten Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2819
|
|
msgid "All the packages in repository will be checked."
|
|
msgstr "Alle Pakete im Repositorium werden überprüft."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2627
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
|
msgstr "Dies ist die Liste der Pakete, die überprüft werden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2661
|
|
msgid "Working on mirror"
|
|
msgstr "Arbeite auf Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2688
|
|
msgid "checking hash"
|
|
msgstr "überprüfe Hash"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2703
|
|
msgid "digest verification of"
|
|
msgstr "Verzeichnisprüfung von"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2721
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2864
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:520
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:539
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2723
|
|
msgid "NOT healthy"
|
|
msgstr "NICHT gesund"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2736
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2876
|
|
msgid "This is the list of broken packages"
|
|
msgstr "Dies ist die Liste der gebrochenen Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2745
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:896
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2764
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1066
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2773
|
|
msgid "Number of checked packages"
|
|
msgstr "Zahl der überprüften Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783
|
|
msgid "Number of healthy packages"
|
|
msgstr "Zahl der gesunden Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2793
|
|
msgid "Number of broken packages"
|
|
msgstr "Zahl der zerbrochenen Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2807
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2964
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1704
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "lokal"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2844
|
|
msgid "checking status of"
|
|
msgstr "überprüfe Status von"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866
|
|
msgid "is corrupted, stored checksum"
|
|
msgstr "ist beschädigt, Prüfsumme gespeichert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2903
|
|
msgid "checked packages"
|
|
msgstr "geprüfte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2913
|
|
msgid "healthy packages"
|
|
msgstr "gesunde Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2923
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3105
|
|
msgid "broken packages"
|
|
msgstr "zerbrochene Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2933
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3115
|
|
msgid "downloaded packages"
|
|
msgstr "heruntergeladene Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2943
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3125
|
|
msgid "failed downloads"
|
|
msgstr "fehlgeschlagene Downloads"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2965
|
|
msgid "GPG signing packages for repository"
|
|
msgstr "signiere Pakete für Repositorium mit GPG"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2977
|
|
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
|
|
msgstr "Alle im Repositorium fehlenden Pakete werden heruntergeladen."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2993
|
|
#: ../../server/server_key.py:69
|
|
msgid "GnuPG not available"
|
|
msgstr "uGnuPG nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3019
|
|
msgid "Keys not available for"
|
|
msgstr "uSchlüssel nicht verfügbar für"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3050
|
|
msgid "signing package"
|
|
msgstr "usigniere Paket"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3065
|
|
msgid "Unknown error signing package"
|
|
msgstr "uUnbekannter Fehler beim Signieren des Pakets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3095
|
|
msgid "signed packages"
|
|
msgstr "signierte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3166
|
|
msgid "upload/ignored"
|
|
msgstr "hochladen/ignoriert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3201
|
|
msgid "Starting to download missing files"
|
|
msgstr "Starte Herunterladen fehlender Dateien"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3212
|
|
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
|
|
msgstr "uSuche fehlende/zerbrochene Dateien auf anderem Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3233
|
|
msgid "Binary packages downloaded successfully."
|
|
msgstr "Binärpakete erfolgreich heruntergeladen."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3242
|
|
msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, die online nicht gefunden werden können."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3258
|
|
msgid "They won't be checked"
|
|
msgstr "Sie werden nicht geprüft werden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3272
|
|
msgid "Please setup your branch to"
|
|
msgstr "Bitte stelle deinen Zweig ein auf"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3274
|
|
msgid "and retry"
|
|
msgstr "und versuche erneut"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3284
|
|
msgid "Copying repository (if not exists)"
|
|
msgstr "uKopiere Repositorium (falls nicht existent)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3317
|
|
msgid "Switching packages"
|
|
msgstr "Wechsle Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3352
|
|
msgid "Ignoring"
|
|
msgstr "Ignoriere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3354
|
|
msgid "already in branch"
|
|
msgstr "bereits im Zweig"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388
|
|
msgid "migration loop completed"
|
|
msgstr "Migrierungsschleife vollständig"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3406
|
|
msgid "Running orphaned SPM packages test"
|
|
msgstr "Test auf verwaiste SPM Pakete läuft"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422
|
|
msgid "Scanning package"
|
|
msgstr "Durchsuche Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3448
|
|
msgid "not found anymore"
|
|
msgstr "unicht mehr gefunden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3460
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3703
|
|
msgid "Packages string"
|
|
msgstr "Paketstring"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3490
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Prüfe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3527
|
|
msgid "Running dependencies test"
|
|
msgstr "Abhängigkeitstest läuft"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3556
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2205
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Dies sind die nicht gefundenen Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3563
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2209
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Benötigt von"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3581
|
|
msgid "by repo"
|
|
msgstr "von Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3591
|
|
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
|
msgstr "Alle Abhängigkeiten sind erfüllt. Alles ist gut."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3617
|
|
msgid "Broken and matched packages list"
|
|
msgstr "Zerbrochene und passende Pakete aufgelistet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3619
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:517
|
|
msgid "Dumping results into these files"
|
|
msgstr "Lege Ergebnisse in Datei ab"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3645
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2261
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "System ist gesund"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654
|
|
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
|
|
msgstr "Vergleiche Bibliotheken mit SPM, bitte warten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3668
|
|
msgid "These are the matched packages"
|
|
msgstr "Dies sind die passenden Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3712
|
|
msgid "No matched packages"
|
|
msgstr "Keine passenden Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807
|
|
msgid "Your default repository is not initialized"
|
|
msgstr "Dein Standard-Repositorium ist nicht initialisiert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3819
|
|
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
|
msgstr "Willst du dein Standard-Repositorium initialisieren ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3822
|
|
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
|
|
msgstr "Fahre mit einem uninitialisiertem Repositorium fort"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973
|
|
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
|
|
msgstr "Entropy-Repositorium wurde bereits von dir gesperrt :-)"
|
|
|
|
#. check if the database is locked REMOTELY
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3980
|
|
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
|
|
msgstr "Sperre und synchronisiere Entropy-Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3994
|
|
#: ../../server/server_activator.py:476
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Spiegelserver Statustabelle"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4003
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4006
|
|
#: ../../server/server_activator.py:482 ../../server/server_activator.py:486
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Freigegeben"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4005
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4008
|
|
#: ../../server/server_activator.py:480 ../../server/server_activator.py:484
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4025
|
|
msgid "cannot lock mirror"
|
|
msgstr "kann Spiegelserver nicht sperren"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository is corrupted!"
|
|
msgstr "Verzeichnis der Repositorydaten ist fehlerhaft"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4248
|
|
msgid "indexing repository"
|
|
msgstr "indiziere Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4284
|
|
msgid "Initializing an empty repository"
|
|
msgstr "Initialisiere ein leeres Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4297
|
|
msgid "Entropy repository file"
|
|
msgstr "Entropy Repositoriums-Datei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4299
|
|
msgid "successfully initialized"
|
|
msgstr "erfolgreich initialisiert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4380
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4641
|
|
msgid "adding package"
|
|
msgstr "füge Paket hinzu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4459
|
|
msgid "added package"
|
|
msgstr "Paket hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4461
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "rev"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4475
|
|
msgid "manual dependencies for"
|
|
msgstr "manuelle Abhängigkeiten für"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4662
|
|
msgid "Exception caught, closing tasks"
|
|
msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten, schließe Aufgaben"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4754
|
|
msgid "server-side repository"
|
|
msgstr "serverseitiges Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4756
|
|
msgid "community repository"
|
|
msgstr "Gemeinschafts-Repositorium"
|
|
|
|
#. ..on repository: <repository_name>
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4758
|
|
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
|
msgstr "Entropy Server Schnittstellen-Instanz auf Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4769
|
|
msgid "current branch"
|
|
msgstr "aktueller Zweig"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4771
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:229
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4780
|
|
msgid "Currently configured repositories"
|
|
msgstr "Gegenwärtig konfigurierte Repositorien"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4816
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr "GPG Schlüssel abgelaufen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4818
|
|
msgid "please frigging fix"
|
|
msgstr "bitte dringend korrigieren"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4829
|
|
msgid "GPG got unexpected error"
|
|
msgstr "GPG erhielt unerwarteten Fehler"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4831
|
|
msgid "skipping"
|
|
msgstr "überspringe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4847
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4861
|
|
msgid "config files"
|
|
msgstr "Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4848
|
|
msgid "checking system"
|
|
msgstr "überprüfe System"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4862
|
|
msgid "there are configuration files not updated yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"es existieren noch Konfigurationsdateien, die aktualisiert werden müssen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5158
|
|
msgid "found available dep_rewrites for this package"
|
|
msgstr "fand verfügbare dep_rewrites für das Paket"
|
|
|
|
#. this means that user is asking to add dep_pattern
|
|
#. as a dependency to package
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5170
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "hinzugefügt"
|
|
|
|
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5173
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5271
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "entfernt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5260
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr "ersetzt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5282
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5296
|
|
msgid "No dependency rewrite made for"
|
|
msgstr "Keine Abhängigkeits-Neuschreibung erstellt für"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5368
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5388
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5400
|
|
msgid "sets"
|
|
msgstr "Sets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5369
|
|
msgid "updating package sets"
|
|
msgstr "aktualisiere Paketsets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5389
|
|
msgid "adding package set"
|
|
msgstr "füge Paketset hinzu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5401
|
|
msgid "removing package set"
|
|
msgstr "entferne Paketset"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51
|
|
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
|
msgstr "Entropy Spiegelserver-Schnittstelle geladen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
|
|
msgid "repository mirror"
|
|
msgstr "Repositoriums-Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:68
|
|
msgid "packages mirror"
|
|
msgstr "Paket-Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:106
|
|
msgid "looking for file in mirror"
|
|
msgstr "halte Ausschau nach Datei auf Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:279
|
|
msgid "unlocking"
|
|
msgstr "entsperre"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:186
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:281
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:797
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:817
|
|
msgid "locking"
|
|
msgstr "sperre"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:192
|
|
msgid "mirror"
|
|
msgstr "Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:798
|
|
msgid "mirror already locked"
|
|
msgstr "Spiegelserver bereits gesperrt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:230
|
|
msgid "mirror already unlocked"
|
|
msgstr "Spiegelserver bereits freigegeben"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:287
|
|
msgid "mirror for download"
|
|
msgstr "Spiegelserver für Download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312
|
|
msgid "mirror already locked for download"
|
|
msgstr "Spiegelserver bereits gesperrt für Download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:325
|
|
msgid "mirror already unlocked for download"
|
|
msgstr "Spiegel bereits freigegeben für Download"
|
|
|
|
#. locking/unlocking mirror1 for download
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:362
|
|
msgid "for download"
|
|
msgstr "für Download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:376
|
|
msgid "mirror successfully locked"
|
|
msgstr "Spiegelserver erfolgreich gesperrt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:390
|
|
msgid "mirror not locked"
|
|
msgstr "Spiegelserver nicht gesperrt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:424
|
|
msgid "mirror successfully unlocked"
|
|
msgstr "Spiegelserver erfolgreich freigegeben"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:440
|
|
msgid "unlock error"
|
|
msgstr "Freigabefehler"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:442
|
|
msgid "mirror not unlocked"
|
|
msgstr "Spiegelserver nicht freigegeben"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:479
|
|
msgid "connecting to download package"
|
|
msgstr "verbinde um Paket herunterzuladen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501
|
|
msgid "downloading package"
|
|
msgstr "lade Paket herunter"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:541
|
|
msgid "is not listed in the repository !"
|
|
msgstr "ist nicht im aktuellen Repositorium enthalten!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:555
|
|
msgid "verifying checksum of package"
|
|
msgstr "verifiziere Prüfsumme des Pakets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:573
|
|
msgid "downloaded successfully"
|
|
msgstr "erfolgreich heruntergeladen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588
|
|
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
|
msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein. Erneuter Download..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
|
|
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
|
msgstr "scheint zerbrochen. Überdenke es erneut zu verpacken. Gebe auf!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:660
|
|
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
|
|
msgstr "Spiegelserver hat keine gültige Repositoriums-Revisionsdatei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:680
|
|
msgid "unable to download repository revision"
|
|
msgstr "vermag nicht Repositoriums-Revision herunterzuladen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:694
|
|
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
|
|
msgstr "Spiegelserver besitzt keine gültige Revisionsdatei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:799
|
|
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
|
msgstr "warte noch 2 Minuten bevor ich aufgebe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:818
|
|
msgid "mirror unlocked"
|
|
msgstr "Spiegelserver freigegeben"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:885
|
|
msgid "Local statistics"
|
|
msgstr "Lokale Statistik"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:893
|
|
msgid "upload directory"
|
|
msgstr "Upload-Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:895
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:906
|
|
msgid "files ready"
|
|
msgstr "Dateien bereit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904
|
|
msgid "packages directory"
|
|
msgstr "Paketverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:955
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopiere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:980
|
|
msgid "Packages to be removed"
|
|
msgstr "Pakete zum entfernen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
|
|
msgid "Packages to be moved locally"
|
|
msgstr "Pakete die lokal verschoben werden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:998
|
|
msgid "Packages to be uploaded"
|
|
msgstr "Pakete zum hochladen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1008
|
|
msgid "Total removal size"
|
|
msgstr "Gesamtgröße entfernbarer Dateien"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1020
|
|
msgid "Total upload size"
|
|
msgstr "Gesamtgröße des Uploads"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1029
|
|
msgid "Total download size"
|
|
msgstr "Gesamtgröße des Downloads"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1083
|
|
msgid "Remote statistics for"
|
|
msgstr "Enfernte Statistiken für"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1097
|
|
msgid "remote packages"
|
|
msgstr "entfernte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1099
|
|
msgid "files stored"
|
|
msgstr "Dateien gespeichert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1107
|
|
msgid "Calculating queues"
|
|
msgstr "Berechne Warteschlangen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1311
|
|
msgid "removing package+hash"
|
|
msgstr "entferne Paket+Hash"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1356
|
|
msgid "copying file+hash to repository"
|
|
msgstr "kopiere Datei+Hash ins Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418
|
|
msgid "upload errors"
|
|
msgstr "Fehler beim Hochladen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1432
|
|
msgid "upload completed successfully"
|
|
msgstr "Upload erfolgreich abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1529
|
|
msgid "QA checking package file"
|
|
msgstr "QA überprüft Paketdatei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1551
|
|
msgid "faulty package file, please fix"
|
|
msgstr "fehlerhafte Paketdate, bitte verbessern"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1602
|
|
msgid "starting packages sync"
|
|
msgstr "starte Paket-Synchronisierung"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1629
|
|
msgid "packages sync"
|
|
msgstr "Paket-Synchronisierung"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647
|
|
msgid "socket error"
|
|
msgstr "Sockel-Fehler"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1649
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:533
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "an"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1665
|
|
msgid "nothing to do on"
|
|
msgstr "nichts zu tun an"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1676
|
|
msgid "Expanding queues"
|
|
msgstr "Erweitere Warteschlangen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696
|
|
msgid "nothing to sync for"
|
|
msgstr "nichts zu synchronisieren"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1713
|
|
msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
|
msgstr "Möchtest du die oben genannten Schritte durchführen?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1762
|
|
msgid "keyboard interrupt !"
|
|
msgstr "Unterbrechung durch Tastendruck!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1781
|
|
msgid "you must package them again"
|
|
msgstr "du mußt sie neu packen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1803
|
|
msgid "exception caught"
|
|
msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1830
|
|
msgid "at least one mirror synced properly!"
|
|
msgstr "wenigstens ein Spiegelserver wurde erfolgreich synchronisiert!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
|
|
msgid "tidy"
|
|
msgstr "sauber"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1967
|
|
msgid "collecting expired packages"
|
|
msgstr "sammle abgelaufene Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1981
|
|
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
|
msgstr "sammle abgelaufene Pakete im ausgewählten Zweig"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2023
|
|
msgid "nothing to remove on this branch"
|
|
msgstr "in diesem Zweig gibt es nichts zu entfernen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2034
|
|
msgid "these are the expired packages"
|
|
msgstr "dies sind die abgelaufenen Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2087
|
|
msgid "removing packages remotely"
|
|
msgstr "entferne entfernte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2119
|
|
msgid "remove errors"
|
|
msgstr "entferne Fehler"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133
|
|
msgid "removing packages locally"
|
|
msgstr "entferne Pakete lokal"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2161
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "entferne"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2194
|
|
msgid "downloading notice board from mirrors to"
|
|
msgstr "lade Schwarzes Brett vom Spiegelserver nach"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2216
|
|
msgid "notice board downloaded successfully from"
|
|
msgstr "Schwarzes Brett erfolgreich herabgeladen von"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249
|
|
msgid "removing notice board from"
|
|
msgstr "entferne Schwarzes Brett von"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2273
|
|
msgid "notice board removal failed on"
|
|
msgstr "Entfernung des Schwarzen Bretts fehlgeschlagen bei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2284
|
|
msgid "notice board removal success"
|
|
msgstr "Entfernung des Schwarzen Bretts erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2309
|
|
msgid "uploading notice board from"
|
|
msgstr "lade Schwarzes Brett hoch von"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2332
|
|
msgid "notice board upload failed on"
|
|
msgstr "Hochladen des Notizbretts fehlgeschlagen bei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2343
|
|
msgid "notice board upload success"
|
|
msgstr "Notizbrett erfolgreich hochgeladen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63
|
|
msgid "feature not supported remotely"
|
|
msgstr "Fähigkeit vom entfernten Computer nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172
|
|
msgid "repo"
|
|
msgstr "Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174
|
|
msgid "arch"
|
|
msgstr "Architektur"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176
|
|
msgid "product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81
|
|
msgid "service temporarily not available"
|
|
msgstr "Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar"
|
|
|
|
#. command failed
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100
|
|
msgid "command failed"
|
|
msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118
|
|
msgid "received wrong answer"
|
|
msgstr "falsche Antwort erhalten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
|
|
msgid "cannot convert stream into object"
|
|
msgstr "kann Stream nicht in Objekt wandeln"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
|
|
msgid "User Generated Content"
|
|
msgstr "nutzergenerierter Inhalt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713
|
|
msgid "sending file"
|
|
msgstr "sende Datei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164
|
|
msgid "repository does not support EAPI3"
|
|
msgstr "Repositorium unterstützt nicht EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kennwort"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
|
|
msgid "Please login against"
|
|
msgstr "Bitte anmelden an"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184
|
|
msgid "login abort"
|
|
msgstr "Anmeldung abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189
|
|
msgid "connection issues"
|
|
msgstr "Verbindungsprobleme"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192
|
|
msgid "cannot open a session"
|
|
msgstr "kann keine Sitzung öffnen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199
|
|
msgid "Access denied. Login failed"
|
|
msgstr "Zugriff verweigert. Login fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208
|
|
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
|
|
msgstr "Login erfolgreich. Möchtest du diese Anmeldeinformationen speichern?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/output.py:978
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398 ../../libraries/entropy/qa.py:413
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:491 ../../client/text_rescue.py:495
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:522 ../../client/text_ugc.py:233
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:479
|
|
#: ../../client/text_ui.py:506 ../../server/server_activator.py:367
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:923 ../../server/server_reagent.py:924
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:948 ../../server/server_reagent.py:961
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:962 ../../server/server_reagent.py:977
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1142
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1898
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:740
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667
|
|
msgid "Cannot write to cache directory"
|
|
msgstr "Kann nicht in Cacheverzeichnis schreiben"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674
|
|
msgid "Cannot remove cache file"
|
|
msgstr "Kann Cachedatei nicht entfernen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690
|
|
msgid "Cannot write to cache file"
|
|
msgstr "Kann nicht in Cachedatei schreiben"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:165
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:177
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:247
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "Datei automatisch zusammenführen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr "Systemfehler"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
|
|
msgid "Cannot automerge file"
|
|
msgstr "Kann Dateien nicht automatisch zusammenfügen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:154
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:118
|
|
#: ../../client/text_ui.py:484 ../../server/server_reagent.py:81
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1059
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:155
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119
|
|
msgid "is corrupted"
|
|
msgstr "ist beschädigt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:156
|
|
msgid "Cannot calculate the checksum"
|
|
msgstr "Kann Prüfsumme nicht berechnen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:903
|
|
msgid "forcing packages metadata update"
|
|
msgstr "erzwinge Aktualisierung der Paket-Metadaten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:912
|
|
msgid "Updating system database using repository"
|
|
msgstr "Aktualisiere System-Datenbank mittels Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:280
|
|
msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
msgstr "Heruntergeladenen Inhalt einspeisen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:368
|
|
msgid "Repository URL"
|
|
msgstr "Repositoriums-URL"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:376
|
|
msgid "Repository local path"
|
|
msgstr "Lokaler Repositoriums-Pfad"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:384
|
|
msgid "Repository API"
|
|
msgstr "Repositoriums-API"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:399
|
|
msgid "Repository is being updated"
|
|
msgstr "Repositorium ist am aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:400
|
|
msgid "Try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Versuche es in einigen Minuten erneut"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:448
|
|
msgid "remote repository got suddenly locked"
|
|
msgstr "entferntes Repositorium wurde urplötzlich gesperrt"
|
|
|
|
#. starting to download
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:458
|
|
msgid "Downloading repository"
|
|
msgstr "Lade Repositorium herunter"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:502
|
|
msgid "repository does not exist online"
|
|
msgstr "Repositorium existiert online nicht"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:522
|
|
msgid "Downloading checksum"
|
|
msgstr "Lade Prüfsumme herunter"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:547
|
|
msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
msgstr "Kann Prüfsumme nicht erhalten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:548
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1092
|
|
msgid "Cannot verify repository integrity"
|
|
msgstr "Kann Repositoriums-Integrität nicht prüfen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:638
|
|
msgid "Unpacking database to"
|
|
msgstr "Entpacke Datenbank nach"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:655
|
|
msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
msgstr "Kann komprimiertes Paket nicht entpacken"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:656
|
|
msgid "Skipping repository"
|
|
msgstr "Überspringe Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:688
|
|
msgid "Repository is invalid"
|
|
msgstr "Repositorium wird aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:712
|
|
msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
msgstr "Indiziere Repositoriums-Metadaten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:900
|
|
msgid "Downloading repository metafile"
|
|
msgstr "Lade Repositoriums-Datenbank herunter"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:910
|
|
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
|
|
msgstr "Lade GPG Signaturen aus Repositoriums-Metadatei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920
|
|
msgid "Downloading Notice Board"
|
|
msgstr "Lade Schwarzes Brett herunter"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:946
|
|
msgid "unpacked meta file"
|
|
msgstr "ungepackte Metadatei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952
|
|
msgid "removed meta file"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht automatisch zusammenfügen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969
|
|
msgid "not available, it's ok"
|
|
msgstr "nicht verfügbar aber OK"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:973
|
|
msgid "not available, not very ok!"
|
|
msgstr "nicht verfügbar, nicht sehr Ok!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:986
|
|
msgid "available, w00t!"
|
|
msgstr "verfügbar, w00t!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1003
|
|
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
|
|
msgstr "kann nicht entpacken, nicht sehr Ok!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1054
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:359
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Repository Version"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1077
|
|
msgid "Checking downloaded repository"
|
|
msgstr "Überprüfe heruntergeladenes Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1091
|
|
msgid "Cannot open digest"
|
|
msgstr "Kann Übersicht nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1102
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1113
|
|
msgid "Downloaded repository status"
|
|
msgstr "Status des Repositoriums-Downloads"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1103
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1114
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEHLER"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1123
|
|
msgid "An error occured while checking repository integrity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler ist während der Überprüfung der Repositoriums-Integrität "
|
|
"aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1124
|
|
msgid "Giving up"
|
|
msgstr "Ich geb's auf"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1146
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:278
|
|
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelle sicher den importierten Schlüssel zu verifizieren und setze einen "
|
|
"entsprechenden Vertrauenslevel"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1165
|
|
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
|
|
msgstr "Dieses Repositorium unterstützt GPG-signierte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172
|
|
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
|
|
msgstr ""
|
|
"du möchtest vielleicht GnuPG installieren um die Vorteile dieser Funktion "
|
|
"zu nutzen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1206
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:317
|
|
msgid "GPG key changed for"
|
|
msgstr "GPG-Schlüssel geändert für"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1226
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:336
|
|
msgid "GPG key already installed for"
|
|
msgstr "GPG-Schlüssel bereits installiert für"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1239
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
|
|
msgstr "GPG Schlüssel für Repositorium ist ABGELAUFEN"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251
|
|
msgid "Installing GPG key for repository"
|
|
msgstr "Installiere GPG-Schlüssel für Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1265
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:374
|
|
msgid "Error during GPG key installation"
|
|
msgstr "Fehler während der Installation des GPG-Schlüssels"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1276
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
|
|
msgstr "Erfolgreich GPG-Schlüssel für Repositorium installiert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1285
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:394
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerabdruck"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1325
|
|
msgid "Verifying GPG signature of"
|
|
msgstr "Vergleiche GPG Signatur von"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1339
|
|
msgid "Verified GPG signature of"
|
|
msgstr "Verglichene GPG Signatur von"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1349
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:419
|
|
msgid "Error during GPG verification of"
|
|
msgstr "Fehler während des GPG Vergleichs von"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1358
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:428
|
|
msgid "It could mean a potential security risk"
|
|
msgstr "Es könnte ein potentielles Sicherheitsproblem darstellen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1410
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1574
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1593
|
|
msgid "EAPI3 Service status"
|
|
msgstr "EAPI3 Service Status"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1411
|
|
msgid "remote repository suddenly locked"
|
|
msgstr "entferntes Repositorium wurde plötzlich verriegelt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1423
|
|
msgid "EAPI3 Service"
|
|
msgstr "EAPI3 Service"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1424
|
|
msgid "skipping differential sync"
|
|
msgstr "überspringe differentielle Synchronisation"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1425
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "Schwelle"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1461
|
|
msgid "Fetching segments"
|
|
msgstr "Lade Segmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1484
|
|
msgid "Fetch error on segment"
|
|
msgstr "Fehler beim laden des Segmentes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1507
|
|
msgid "Service status"
|
|
msgstr "Service Status"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1528
|
|
msgid "Local status"
|
|
msgstr "Lokaler Status"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554
|
|
msgid "cannot fetch repository metadata"
|
|
msgstr "kann keine Repositoriums-Metadaten holen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1575
|
|
msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
msgstr "kann treeupdate-Daten nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594
|
|
msgid "cannot update package sets data"
|
|
msgstr "kann Paketsets-Daten nicht updaten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1617
|
|
msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
msgstr "Fehler bein laden und Hinzufügen des Segmentes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1628
|
|
msgid "Injecting package"
|
|
msgstr "Paket einspeisen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1645
|
|
msgid "repository error while adding packages"
|
|
msgstr "Repositoriumsfehler während des Hinzufügens von Paketen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1654
|
|
msgid "Packages injection complete"
|
|
msgstr "Einspeisen der Pakete abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:233
|
|
msgid "Removing package"
|
|
msgstr "Lösche Paket"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1678
|
|
msgid "repository error while removing packages"
|
|
msgstr "Repositoriums-Prüfsumme stimmt mit entfernter nicht überein"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1686
|
|
msgid "Packages removal complete"
|
|
msgstr "Löschen der Pakete beendet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1701
|
|
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
|
|
msgstr "Repositoriums-Prüfsumme entspricht nicht der entfernten."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1709
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "auf entferntem Computer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1782
|
|
msgid "repository is already up to date"
|
|
msgstr "Repositorium ist bereits auf dem aktuellen Stand."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1844
|
|
msgid "EAPI3 Service error"
|
|
msgstr "EAPI3 Service Fehler"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1997
|
|
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei Updatefehler, nicht kritisch, fahre fort"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Überprüfe %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1314
|
|
msgid "Sorting dependencies"
|
|
msgstr "Sortiere Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1476
|
|
msgid "Calculating inverse dependencies for"
|
|
msgstr "Berechne umgekehrte Abhängigkeiten für"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1961
|
|
msgid "Calculating updates"
|
|
msgstr "Berechne Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75
|
|
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte aktualisiere jetzt deine Repositories damit diese Meldung verschwindet!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1699
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119
|
|
msgid "Cannot validate"
|
|
msgstr "Kann nicht überprüft werden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:261
|
|
msgid "bad repository id specified"
|
|
msgstr "fehlerhafte Repositories ID angegeben"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
msgstr "Repository %s wurde noch nicht heruntergeladen."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:864
|
|
msgid "System database not found or corrupted"
|
|
msgstr "Systemdatenbank nicht gefunden oder beschädigt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:865
|
|
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"laufe im abgesicherten Modus und verwende temporäres, leeres Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1037
|
|
msgid "Backing up repository to"
|
|
msgstr "Erstelle Backup vom Repositorium nach"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1055
|
|
msgid "Repository backed up successfully"
|
|
msgstr "Erfolgreiches Repositoriumsbackup erstellt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1064
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:597
|
|
msgid "All fine"
|
|
msgstr "Alles ok"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1083
|
|
msgid "Restoring backed up repository"
|
|
msgstr "Wiederherstellen des Repositoriums aus Backup"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1101
|
|
msgid "Unable to unpack"
|
|
msgstr "Entpacken nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1111
|
|
msgid "Repository restored successfully"
|
|
msgstr "Repositorium erfolgreich wiederhergestellt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3359
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:506 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:242
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Lösche"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1659
|
|
msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
msgstr "Ressourcen freigegeben, los geht's!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resources still locked, giving up!"
|
|
msgstr "Ressourcen nach %s Minuten immer noch gesperrt, gebe auf!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resources locked, throttling..."
|
|
msgstr "Ressourcen freigegeben, los geht's!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1831
|
|
msgid "Checking response time of"
|
|
msgstr "Überprüfe Antwortzeit von"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
|
|
msgid "Mirror response time"
|
|
msgstr "Spiegelserver Antwortzeit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:2304
|
|
msgid "not a valid method"
|
|
msgstr "keine gültige Anweisung"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74
|
|
msgid "Already prepared"
|
|
msgstr "Ist bereits vorbereitet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79
|
|
msgid "Not yet prepared"
|
|
msgstr "Ist noch nicht vorbereitet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:898
|
|
msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
msgstr "maximale Fehleranzahl erreicht"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:333
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:342
|
|
msgid "Aggregated transfer rate"
|
|
msgstr "angehäufte Transferrate"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:345
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:954
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "Sekunde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:970
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2802
|
|
msgid "Error downloading from"
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen von"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:364
|
|
msgid "data not available on this mirror"
|
|
msgstr "Datei nicht verfügbar auf diesem Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:979
|
|
msgid "wrong checksum"
|
|
msgstr "Prüfsummenfehler"
|
|
|
|
#. timeout!
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:371
|
|
msgid "timeout error"
|
|
msgstr "Zeitablaufs-Fehler"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:373
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813
|
|
msgid "discarded download"
|
|
msgstr "Download verworfen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:376
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2815
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "unbekannter Grund"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:926
|
|
msgid "Downloading from"
|
|
msgstr "Herunterladen von"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:948
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2784
|
|
msgid "Successfully downloaded from"
|
|
msgstr "Erfolgreich heruntergeladen von"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:953
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "mit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:976
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2808
|
|
msgid "file not available on this mirror"
|
|
msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:984
|
|
msgid "Disabling resume"
|
|
msgstr "fortsetzen abgeschaltet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:994
|
|
msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
|
msgstr "Zeitablauf, erneuter Versuch auf anderem Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:997
|
|
msgid "timeout, giving up"
|
|
msgstr "Zeitablauf, gebe auf"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1100
|
|
msgid "Package signature verification error for"
|
|
msgstr "Vergleichsfehler der Paketsignatur von"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1132
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1145
|
|
msgid "Checking package signature"
|
|
msgstr "Überprüfe Paketsignatur"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1156
|
|
msgid "Package signature verification"
|
|
msgstr "Überprüfe Paketsignatur"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1158
|
|
msgid "temporarily unavailable"
|
|
msgstr "derzeit nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1168
|
|
msgid "Package signature"
|
|
msgstr "Paketsignatur"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1170
|
|
msgid "does not match the recorded one"
|
|
msgstr "stimmt nicht mit dem aufgezeichneten überein"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1180
|
|
msgid "matches"
|
|
msgstr "entspricht"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1195
|
|
msgid "Checking package checksum..."
|
|
msgstr "Überprüfe Paketprüfsumme..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1208
|
|
msgid "Package checksum matches"
|
|
msgstr "Paketprüfsumme stimmt überein"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
|
|
msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein. Downloadversuch #%s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1251
|
|
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
msgstr "Kann Paket nicht laden! Beende."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1263
|
|
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
|
|
msgstr "Kann Paket nicht herunterladen oder Prüfsumme stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1264
|
|
msgid "Try to download latest repositories"
|
|
msgstr "Versuche aktuellste Repositorien herunterzuladen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1408
|
|
msgid "configuration phase"
|
|
msgstr "Konfigurationsphase"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1424
|
|
msgid "Removing from Entropy"
|
|
msgstr "Lösche aus Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532
|
|
msgid "Removing config file, never modified"
|
|
msgstr "Entferne Konfigurationsdatei, niemals modifiziert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2675
|
|
msgid "Protecting config file"
|
|
msgstr "Sichere Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1574
|
|
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
msgstr "Dieses Paket enthält eine fehlerhaft codierte Datei !!!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1628
|
|
msgid "Collision found during removal of"
|
|
msgstr "Kollision gefunden beim Entfernen von"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1735
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Aktualisiere Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist eine Datei obwohl es ein Verzeichnis sein sollte !! Lösche in 20 "
|
|
"Sekunden..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2166
|
|
msgid "directory expected, symlink found"
|
|
msgstr "Verzeichnis erwartet, Symlink gefunden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2169
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418
|
|
msgid "Removing in 20 seconds !!"
|
|
msgstr "Entfernen in 20 Sekunden!!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2215
|
|
msgid "Cannot remove symlink"
|
|
msgstr "Kann Symlink nicht entfernen"
|
|
|
|
#. we can merge it, files, even if
|
|
#. contains changes have not been modified
|
|
#. by the user
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2324
|
|
msgid "Automerging config file, never modified"
|
|
msgstr "Autozusammenführung der Konfigdateien, niemals modifiziert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2353
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2375
|
|
msgid "Circular symlink issue"
|
|
msgstr "Zirkuläres Symlink Problem"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2415
|
|
msgid "file expected, directory found"
|
|
msgstr "Datei erwartet, Verzeichnis gefunden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2469
|
|
msgid "File move error"
|
|
msgstr "Fehler bei Dateiverschiebung"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2472
|
|
msgid "please report"
|
|
msgstr "Bitte Melden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2631
|
|
msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
msgstr "Überspringe Dateiinstallation/Entfernung"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2692
|
|
msgid "Collision found during install for"
|
|
msgstr "Kollision entdeckt während Installation von"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2695
|
|
msgid "cannot overwrite"
|
|
msgstr "kann nicht überschreiben"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2768
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2869
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "downloaden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2795
|
|
msgid "Local path"
|
|
msgstr "Lokale Pfad"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2827
|
|
msgid "Downloading archive"
|
|
msgstr "Lade Archiv herunter"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2852
|
|
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
|
|
msgstr "Paket kann nicht abgeholt werden. Versuche die Repositorien abzudaten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2871
|
|
msgid "archives"
|
|
msgstr "Archive"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2888
|
|
msgid "Some packages cannot be fetched"
|
|
msgstr "Einige Pakete können nicht geholt werden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2889
|
|
msgid "Try to update your repositories and retry"
|
|
msgstr "Versuche deine Repositorien upzudaten und versuche es erneut"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2917
|
|
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
|
|
msgstr "Paket kann nicht heruntergeladen werden, unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2926
|
|
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installiertes Paket in der Warteschlange verschwunden, überspringe Paket."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2945
|
|
msgid "Unpacking package"
|
|
msgstr "Entpacke Paket"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2956
|
|
msgid "Merging package"
|
|
msgstr "Füge Paket zusammen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969
|
|
msgid "You are running out of disk space"
|
|
msgstr "Wenig Festplattenspeicher"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2970
|
|
msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
msgstr "I bet, you're probably Michele"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2974
|
|
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
msgstr "Ein Fehler ist beim Entpacken des Paketes aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2977
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3021
|
|
msgid "Check if your system is healthy"
|
|
msgstr "Überprüfe ob dein System noch in Ordnung ist"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2991
|
|
msgid "Installing package"
|
|
msgstr "Installiere Paket"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3009
|
|
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
|
|
msgstr "<3 Debugdatei Installation eingeschaltet <3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3020
|
|
msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
msgstr "Ein Fehler ist beim Installieren des Paketes aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3035
|
|
msgid "Removing data"
|
|
msgstr "Lösche Daten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3048
|
|
msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
msgstr "Ein Fehler ist beim Löschen des Paketes aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3049
|
|
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
msgstr "Überprüfe ob du noch genug Festplattenspeicher hast"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3063
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3367
|
|
#: ../../client/text_tools.py:51
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Aufräumen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3116
|
|
msgid "Cleaning previously installed application data."
|
|
msgstr "Bereinige zuvor installierte Anwendungsdaten."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3221
|
|
msgid "Configuring package"
|
|
msgstr "Konfiguriere Paket"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3233
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3253
|
|
msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler ist aufgetreten während versucht wurde das Paket zu konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3235
|
|
msgid "Make sure that your system is healthy"
|
|
msgstr "Stelle Sicher das sein System gesund ist"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3255
|
|
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
|
|
msgstr "Es scheint das der Quell-Paketmanager-Eintrag fehlt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3279
|
|
msgid "Installed package vanished"
|
|
msgstr "Installiertes Paket verschwunden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3285
|
|
msgid "Fetch not available"
|
|
msgstr "Fetch ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3292
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "Lade"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3299
|
|
msgid "Multi Fetching"
|
|
msgstr "Multifetching"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3300
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3319
|
|
#: ../../client/text_query.py:757 ../../client/text_ui.py:1096
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:542
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3306
|
|
msgid "Fetching sources"
|
|
msgstr "Lade Quellen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3312
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Überprüfe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3318
|
|
msgid "Multi Verification"
|
|
msgstr "Multiverifikation"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3325
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Entpacke"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3331
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "Zusammenfügen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3344
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:284
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Installiere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3375
|
|
msgid "Postinstall"
|
|
msgstr "Abschluss der Installation"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3383
|
|
msgid "Preinstall"
|
|
msgstr "Installationsvorbereitung"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3391
|
|
msgid "Preremove"
|
|
msgstr "Vorbereiten zum Löschen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3399
|
|
msgid "Postremove"
|
|
msgstr "Abschluss des Löschvorganges"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3413
|
|
msgid "Configuring"
|
|
msgstr "Konfiguriere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3460
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:284
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1041 ../../client/equo.py:606
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_security.py:85
|
|
#: ../../client/text_smart.py:68 ../../client/text_ui.py:147
|
|
#: ../../server/reagent.py:233 ../../server/reagent.py:251
|
|
#: ../../server/reagent.py:271 ../../server/reagent.py:291
|
|
#: ../../server/server_activator.py:45 ../../server/server_activator.py:165
|
|
#: ../../server/server_activator.py:224 ../../server/server_activator.py:397
|
|
#: ../../server/server_activator.py:552 ../../server/server_reagent.py:42
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:617 ../../server/server_reagent.py:795
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1076 ../../server/server_reagent.py:1135
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
|
|
msgid "Another Entropy is currently running."
|
|
msgstr "Ein anderes Entropy läuft bereits."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3471
|
|
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
|
|
msgstr "Kann nicht auf Entropy zugreifen da die Ressourcen gesperrt sind."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3484
|
|
msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
msgstr "Es ist ein Fehler Aufgetreten. Aktion abgebrochen."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170
|
|
msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irgendetwas ist ziemlich schief gelaufen. Bitte sieh nach was passiert ist."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:192
|
|
msgid "there are"
|
|
msgstr "es gibt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:194
|
|
msgid "package files that could be removed"
|
|
msgstr "Paketdateien, die entfernt werden können"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:205
|
|
msgid "Packages are stored in"
|
|
msgstr "Pakete sind gespeichert in"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:235
|
|
msgid "a new release is available"
|
|
msgstr "eine neue Version ist verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:236
|
|
msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
msgstr "Vergiss nicht es zu installieren, bevor du andere Pakete installierst"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:252
|
|
msgid "Advisories fetch error"
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Empfehlungen"
|
|
|
|
#. let's dance!
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:269
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
msgstr "Repository Synchronisierung"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:237
|
|
msgid "Name already taken"
|
|
msgstr "Name bereits vergeben"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:245
|
|
msgid "Cannot remove the old element"
|
|
msgstr "Kann das alte Element nicht entfernen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:247
|
|
msgid "Cannot create the element"
|
|
msgstr "Kann Element nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:272
|
|
msgid "cannot start with"
|
|
msgstr "kann nicht beginnen mit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:277
|
|
msgid "Already removed"
|
|
msgstr "Bereits gelöscht"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:281
|
|
msgid "Not defined by user"
|
|
msgstr "vom Benutzer nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:288
|
|
msgid "Set not found or unable to remove"
|
|
msgstr "Set nicht gefunden oder Entfernung nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:59
|
|
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
|
|
msgstr "Quell-Paketmanager-Schnittstelle kann nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:62
|
|
msgid "please fix"
|
|
msgstr "bitte korrigieren"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:232
|
|
msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
msgstr "Kann externen Trigger nicht starten für"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451
|
|
msgid "post-install phase"
|
|
msgstr "Nachinstallations-Phase"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:460
|
|
msgid "pre-install phase"
|
|
msgstr "Vorinstallations-Phase"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:469
|
|
msgid "pre-remove phase"
|
|
msgstr "Vorentfernungs-Phase"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:478
|
|
msgid "post-remove phase"
|
|
msgstr "Nach-Installations-Phase"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:575
|
|
msgid "Runtime dependency"
|
|
msgstr "Laufzeit-Abhängigkeit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:576
|
|
msgid "Post dependency"
|
|
msgstr "Nach Abhängigkeit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:577
|
|
msgid "Manually added (by staff) dependency"
|
|
msgstr "Manuell hinzugefügte (durch Stab) Abhängigkeit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:578
|
|
msgid "Build dependency"
|
|
msgstr "Bau-Abhängigkeit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:598
|
|
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
|
|
msgstr "Beschädigtes Klient-Repositorium. Bitte spiele ein Backup zurück."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:667
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "unbekannte Ursache"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:668
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr "user package.mask"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:669
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr "system keywords"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:670
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr "user package.unmask"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:671
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:672
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr "user repo package.keywords"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:673
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr "user package.keywords"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:674
|
|
msgid "completely masked (by keyword?)"
|
|
msgstr "vollständig maskiert (durch Schlüsselworte?)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:675
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr "repository general packages.db.mask"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:676
|
|
msgid "repository general packages.db.keywords"
|
|
msgstr "repository general packages.db.keywords"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:677
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr "user license.mask"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:678
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr "user live unmask"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:679
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr "user live mask"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:705
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:706
|
|
msgid "BBcode Documents"
|
|
msgstr "BBCode Dokumente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:707
|
|
msgid "Images/Screenshots"
|
|
msgstr "Bilder/Bildschirmfotos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:708
|
|
msgid "Generic Files"
|
|
msgstr "Generische Dateien"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:709
|
|
msgid "YouTube(tm) Videos"
|
|
msgstr "YouTube(tm) Videos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:712
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:713
|
|
msgid "BBcode Document"
|
|
msgstr "BBCode Kommentar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:714
|
|
msgid "Image/Screenshot"
|
|
msgstr "Bild/Bildschirmfoto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:715
|
|
msgid "Generic File"
|
|
msgstr "generische Datei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:716
|
|
msgid "YouTube(tm) Video"
|
|
msgstr "YouTube(tm) Video"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:749
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "unendlich"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:821
|
|
msgid "[F]"
|
|
msgstr "[F]"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:822
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1170
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:823
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1171
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1052
|
|
msgid "Aggregated download"
|
|
msgstr "Sammeldownload"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1054
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865
|
|
msgid "items"
|
|
msgstr "Einträge"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:603
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:405
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy benötigt deine Aufmerksamkeit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:748
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "Entropy hat eine Frage an dich"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:762
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Unterbrochen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:824 ../../libraries/entropy/output.py:828
|
|
msgid "Selected number"
|
|
msgstr "Ausgewählte Nummer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:845 ../../client/text_ui.py:1553
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Bitte wähle eine Option"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:847
|
|
msgid "Discard all"
|
|
msgstr "Verwerfe alle"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:848
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätige"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:849
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Artikel hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:850
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Artikel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:851
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Artikel entfernen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:852
|
|
msgid "Show current list"
|
|
msgstr "Zeige gegenwärtige Liste"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:856
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:304
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:320
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "Deine Wahl (gib eine Zahl ein und drücke Enter):"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:888
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:197
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "Du hast keine Nummer eingegeben."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:891
|
|
msgid "Invalid action."
|
|
msgstr "Ungültige Handlung."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:901
|
|
msgid "String to add (-1 to go back):"
|
|
msgstr "String zum hinzufügen (-1 zum zurückgehen):"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:911
|
|
msgid "Invalid string."
|
|
msgstr "Ungültiger String."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:919
|
|
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Elementnummer zum Bearbeiten (-1 zum zurückzugehen):"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:930
|
|
msgid "old"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:930
|
|
msgid "new value:"
|
|
msgstr "neuer Wert:"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:938 ../../libraries/entropy/output.py:956
|
|
msgid "Invalid element."
|
|
msgstr "Ungültiges Element."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:947
|
|
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Elementnummer zum Entfernen (-1 zum zurückgehen):"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:158
|
|
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "Suche jetzt nach zerbrochenen rückwärtigen Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:175
|
|
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "Durchscuhe nach zerbrochenen rückwärtigen Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:216
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "fehlerhafte Programmbibliotheken entdeckt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:227
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "benötigt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:277
|
|
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "Starte Suche nach fehlenden RDEPENDs"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:284
|
|
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "suche nach fehlerhaften RDEPENDs"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:302
|
|
msgid "no packages"
|
|
msgstr "keine Pakete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:351
|
|
msgid "blacklisted dependencies !!!"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten auf der schwarzen Liste!!!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:372
|
|
msgid "is missing the following dependencies"
|
|
msgstr "fehlen folgende Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:394
|
|
msgid "Do you want to add them?"
|
|
msgstr "Willst du sie hinzufügen?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:397
|
|
msgid "Selectively?"
|
|
msgstr "Selektiv?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:412
|
|
msgid "Want to add?"
|
|
msgstr "Hinzufügen?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:432
|
|
msgid "missing dependencies saved"
|
|
msgstr "fehlende Abhängigkeiten gespeichert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:450
|
|
msgid "is probably missing these other dependencies"
|
|
msgstr "vermißt möglicherweise die folgenden anderen Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:499
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Teste Programmbibliotheken"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:514
|
|
msgid "Broken symbols packages list"
|
|
msgstr "Paketliste zerbrochener Symbole"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:515
|
|
msgid "Broken executables list"
|
|
msgstr "Liste zerbrochener ausführbarer Dateien"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:544
|
|
msgid "Cannot find "
|
|
msgstr "Nicht auffindbar: "
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:605
|
|
msgid "discarding directory"
|
|
msgstr "verwerfe Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:607
|
|
msgid "because it's symlinked on"
|
|
msgstr "weil ein Symlink besteht auf"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:660
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "Suche nach beschädigten ausführbaren Dateien"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:666
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmbibliotheken die nur hier aufscheinen (und später nicht mehr) können "
|
|
"ignoriert werden."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:685
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "Durchsuche Programmbibliotheken"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:791
|
|
msgid "various broken symbols"
|
|
msgstr "verschiedene fehlerhafte Symbole"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:830
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Vergleiche fehlerhafte Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1491
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Noch nicht bereit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:349
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
|
|
msgstr "abgelaufener GPG Schlüssel für URL"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:360
|
|
msgid "Installing GPG key for URL"
|
|
msgstr "Installiere GPG-Schlüssel für URL"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:385
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
|
|
msgstr "Erfolgreich installierter GPG-Schlüssel für URL"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:439
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1011
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1023
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1062
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1069
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1090
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1113
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1125
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1142
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1154
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1166
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1178
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1199
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1225
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1237
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Sicherheitskritische Warnungen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:440
|
|
msgid "GPG key verification successful"
|
|
msgstr "GPG-Schlüssel Verifizierung erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:654
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:656
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "Empfehlung fehlerhaft"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1012
|
|
msgid "testing service connection"
|
|
msgstr "teste Verbindung mit Service"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1024
|
|
msgid "getting latest advisories"
|
|
msgstr "hole neueste Sicherheitsratschläge"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1063
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "erfolgreich aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1070
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "aktuellste Version bereits vorhanden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1091
|
|
msgid "cannot download checksum, sorry"
|
|
msgstr "kann Prüfsumme nicht herunterladen, Entschuldigung"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1114
|
|
msgid "unable to download advisories, sorry"
|
|
msgstr "kann Ratschläge nicht herunterladen, Entschuldigung"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1126
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "Verifiziere Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1143
|
|
msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
msgstr "kann Pakete nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1155
|
|
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
msgstr "kann die Checksumme nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1167
|
|
msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
msgstr "Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1179
|
|
msgid "verification successful"
|
|
msgstr "Verifizierung erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1200
|
|
msgid "GPG service not available"
|
|
msgstr "GPG-Dienst nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1226
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich, versuche es später noch einmal"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1238
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "installiere"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:53
|
|
msgid "You should run equo --help"
|
|
msgstr "Du solltest es einmal mit equo --help versuchen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:54
|
|
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
msgstr "Du hast equo --help noch gar nicht ausprobiert oder?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:55
|
|
msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
msgstr "Hast du denn überhaupt gelesen was in equo --help steht??"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:56
|
|
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
msgstr "Ich geb's auf. Lies' endlich equo --help !!!!!!!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:57
|
|
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
msgstr "Oh mein Gott, bitte mach dass er equo --help liest..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:58
|
|
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
msgstr "Analphabetismus ist ein weitverbreitetes Problem in unserer Welt."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:59
|
|
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
msgstr "Na schön, ich geb's auf, es ist hoffnungslos mit dir."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:60
|
|
msgid "Go to hell."
|
|
msgstr "Zum Teufel mit dir"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:41
|
|
#: ../../server/reagent.py:37
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Grundlegende Optionen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:43
|
|
#: ../../server/reagent.py:39
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "diese Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:75 ../../server/activator.py:44
|
|
#: ../../server/reagent.py:40
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "Version ausgeben"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:45
|
|
#: ../../server/reagent.py:41
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "deaktiviere farbige Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:77
|
|
msgid "print a bash completion script to stdout"
|
|
msgstr "schreibe ein bash completion script nach stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:79 ../../server/activator.py:47
|
|
#: ../../server/reagent.py:43
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Anwendungsoptionen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:81
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "aktualisiere konfigurierte Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:82
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr "erzwinge Synchronisierung ohne Rücksicht auf den Repository-Status"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84
|
|
msgid "manage your repositories"
|
|
msgstr "verwalte deine Repositorien"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85
|
|
msgid "enable given repository"
|
|
msgstr "aktiviere ausgewähltes Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:86
|
|
msgid "disable given repository"
|
|
msgstr "deaktiviere ausgewähltes Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:87
|
|
msgid "add repository (pass repository string)"
|
|
msgstr "Repositorium hinzufügen (übergebe Repositoriumsstring)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88
|
|
msgid "remove repository"
|
|
msgstr "entferne Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:89
|
|
msgid "reorder mirrors basing on response time"
|
|
msgstr "ordner Spiegelserver neu an, basierend auf ihren Antwortzeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:90
|
|
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
|
|
msgstr "vermenge Inhalt von Quellrepositorium mit Ziel [für Entwickler]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
|
|
msgstr "entferne ebenfalls Abhängigkeitskonflikte während des Zusammenführens"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:92
|
|
msgid "repository notice board reader"
|
|
msgstr "Repositoriums Schwarzes Brett Leser"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:93
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "zeige Repositories-Status"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:95
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "suche Pakete in Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:96
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "finde ein Paket in den Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:97
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "zeige alle möglichen Entsprechungen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:98
|
|
msgid "match inside installed packages repository"
|
|
msgstr "Treffer innerhalb der installierten Paketrepositorien"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "zeige Entsprechungen von jedem Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "zeige Repository-Information (mit --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:101
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "zeige zusätzlich Beschreibungen (mit --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:103
|
|
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
|
|
msgstr "aktualisiere deine Distribution auf eine neuere Version (Zweig)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:105
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "aktualisiere das System mit den neuesten verfügbaren Paketen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:137
|
|
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:169
|
|
#: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:186
|
|
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:286
|
|
#: ../../server/activator.py:58
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "frage nach, bevor Änderungen ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:132
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "lade Pakete nur herunter"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:287
|
|
#: ../../server/activator.py:59
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:148
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "zeige mehr Details darüber, was gerade passiert"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "installiere alle Pakete und deren Abhängigkeiten neu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:111
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "das gleiche wie --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:176
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "setzte zuvor unterbrochene Operationen fort"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:113
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr "bewirkt zusammen mit --resume, dass das erste Paket übersprungen wird"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:165
|
|
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
|
msgstr "lade multiple Pakete parallel herunter (voreingestellt 3)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:151 ../../client/equo.py:166
|
|
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
|
msgstr "lade N Pakete parallel herunter (maximal 10)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "Funktionen der Sicherheits-Infrastruktur"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:118
|
|
msgid "verify installed files using stored checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"vergleiche installierte Dateien unter Verwendung gespeicherter Prüfsummen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:119
|
|
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
|
|
msgstr "betrachte mtime an Stelle von SHA256 (falsche Positive vorausgehend)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:120
|
|
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Update Hashwerte und mtime (nützlich nach der Bearbeitung von "
|
|
"Konfigurationsdateien)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121
|
|
msgid "reinstall faulty packages"
|
|
msgstr "reinstalliere fehlerhafte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:190
|
|
#: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:201
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "zeige weniger Details (nützlich für scripting)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:123
|
|
msgid "also list removed files"
|
|
msgstr "entferne auf aufgelistete Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:124
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "lade die aktuellen Sicherheitsempfehlungen herunter"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:125
|
|
msgid "force download even if already up-to-date"
|
|
msgstr "erzwinge Download, selbst wenn bereits auf dem neuesten Stand"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:126
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "zeige alle verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:127
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "zeige nur betroffene"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:128
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "zeige nur nicht betroffene"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:129
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr "zeige Informationen zu den verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:130
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr "installiere automatisch alle verfügbaren Sicherheitsaktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:155
|
|
#: ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:180
|
|
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:192
|
|
#: ../../client/equo.py:203
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:136
|
|
msgid "install atoms or binary packages"
|
|
msgstr "installiere Atome oder Binärpakete"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:160
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "lade nur die Pakete herunter ohne sie zu installieren"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:163
|
|
#: ../../client/equo.py:171
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "ziehe keine Abhängigkeiten ein"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:141
|
|
msgid "also pull in build-time dependencies"
|
|
msgstr "hole ebenfalls Laufzeit-Abhängigkeiten herein"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:143
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"zusammen mit --resume benutzt bewirkt, dass das erste Paket in der "
|
|
"Warteschlange übersprungen wird"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:144
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "entferne heruntergeladenen Pakete nachdem sie verwendet wurden"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:145
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr "nutze alle Abhängigkeiten, egal welchen Zustand sie haben"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:164
|
|
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
|
|
msgstr "Calm-Down-Auflösungsalgorithmus für Abhängigkeiten (kann riskant sein)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:147
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "verschärft die Regeln für Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:149
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "bewirkt, dass alte Konfigurationsdateien entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:153
|
|
msgid "download atoms source code"
|
|
msgstr "lade Quellcode der atoms"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:158
|
|
msgid "save sources in current working directory"
|
|
msgstr "speichere Quellen in gegenwärtigem Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:168
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "entferne ein oder mehrere Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:172
|
|
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"hole ebenfalls ungenutzte Abhängigkeiten, wenn die Liste reverser "
|
|
"Abhängigkeiten leer ist"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:173
|
|
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"wenn benutzt mit --deep, hilft bei der Entfernung von virtuellen Paketen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:174
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "bewirkt, dass die Konfigurationsdateien entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:175
|
|
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
|
|
msgstr "gefährlich: erzwingt Entfernung von Systempaketen, nicht verwenden!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:178
|
|
msgid "mask one or more packages"
|
|
msgstr "maskiere ein oder mehrere Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:181
|
|
msgid "unmask one or more packages"
|
|
msgstr "demaskiere eine oder mehrere Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:185
|
|
msgid "configure one or more installed packages"
|
|
msgstr "konfiguriere ein oder mehrere installierte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:123
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "suche nach nicht aufgelösten Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:194
|
|
msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
|
msgstr "suche nach nicht verwendeten Paketen (Achtung)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:196
|
|
msgid "sort packages by disk size"
|
|
msgstr "sortiere Pakete anhand der Diskgröße"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:198 ../../server/reagent.py:124
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "suche nach fehlenden Programmbibliotheken"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:199 ../../server/reagent.py:125
|
|
msgid "dump results to files"
|
|
msgstr "Lege Ergibnisse in Datei ab"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:200
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "schreibe fehlerhafte Dateien nach stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:205
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "aktualisierungstool für Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:206
|
|
msgid "show configuration files to be updated"
|
|
msgstr "zeige Konfigurationsdateien die aktualisiert werden"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:207
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "starte die Aktualisierungsfunktion für die Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:209
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "führe verschiedene Anfragen an Repository und lokale Datenbank durch"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:210
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "suche, zu welchem Paket eine Datei gehört"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:347
|
|
msgid "show packages changelog"
|
|
msgstr "zeige Paket changelog"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:212
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "suche nach Paketen, welche von den gegebenen atoms abhängen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:349
|
|
#: ../../server/reagent.py:65
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "durchsuche Pakete nach Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:350
|
|
#: ../../server/reagent.py:63
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "zeige Dateien, welche zu den gegebenen atoms gehören"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:215
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "suche ein Paket in der lokalen Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:216
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Lizenz"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:217
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr "zeige Pakete basierend auf dem unten angegebenen Parameter"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:218
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "zeige installierte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219
|
|
msgid "list available packages"
|
|
msgstr "liste verfügbare Pakete auf"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:220
|
|
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
|
|
msgstr "suche Pakete denen ist möglich ist den gegebenen Mimetyp zu behandeln"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221 ../../client/equo.py:223
|
|
msgid "search among installed packages"
|
|
msgstr "suche innerhalb installierter Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:222
|
|
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
|
|
msgstr ""
|
|
"assoziiere die gegebenen Dateipfade mit Anwendungen denen es möglich ist, "
|
|
"sie zu lesen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:352
|
|
#: ../../server/reagent.py:59
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr ""
|
|
"zeige Programmbibliotheken, welche von den gegebenen Atomen benötigt werden"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:225
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "suche nach Dateien, die zu keinem Paket gehören"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:226
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "zeige den Baum zum Entfernen der gegebenen atoms"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:227
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "zeige atoms, welche die gegebenen Bibliotheken benötigen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:354
|
|
#: ../../server/reagent.py:62
|
|
msgid "search available package sets"
|
|
msgstr "sucher verfügbare Paketsets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:229
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "zeige Pakete mit dem gegebenen Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:230
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Bezeichnung"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:67
|
|
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
|
|
msgstr "zeige Direktabhängigkeitsbaum der ausgewählten installierbaren Atome"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:232 ../../client/equo.py:234
|
|
#: ../../server/reagent.py:68 ../../server/reagent.py:70
|
|
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
|
|
msgstr ""
|
|
"füge Systempakete hinzu, baue Abhängigkeiten und zirkuläre Informationen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:69
|
|
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
|
|
msgstr ""
|
|
"zeige rückwärtige Abhängigkeitsbaum der aufgeführten installierten Atome"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:235 ../../client/equo.py:357 ../../client/equo.py:402
|
|
#: ../../server/reagent.py:71
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "zeige mehr Details"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:358 ../../client/equo.py:403
|
|
#: ../../server/reagent.py:72
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "Ausgabe der Resultate für scripts"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:242
|
|
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
|
|
msgstr "!!! Verwende --verbose um einen vollständige Hilfeausgabe zu erhalten"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:247
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:249
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "behandelt erweiterte Funktionalität"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:250
|
|
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
"erstelle eine intelligente Anwendung für die gegebenen atoms (experimentell)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"erstelle ein intelligentes Paket für die gegebenen atoms (mehrere Pakete in "
|
|
"einer Datei)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:252
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "erstelle ein Entropy-Paket aus deinem System neu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:257
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "sichere neue Pakete in das angegebene Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
|
|
msgstr "wandle ausgewählte Quellpaketmanagerdateien in Entropy-Pakete um"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:256
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
|
|
msgstr "konvertiere gegebene Entropy-Pakete in die des Quellpaketmanager"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:258
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
|
|
msgstr "extrahiere Entropy-Metadaten aus gegebenen Entropy Paketdateien"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:259
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "sichere neue Metadaten in das angegebene Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:261
|
|
msgid "contains System rescue tools"
|
|
msgstr "enthält Systemrettungs-Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:262
|
|
msgid "check installed packages repository for errors"
|
|
msgstr "prüfe installierte Paketrepositorien auf Fehler"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
|
|
msgstr ""
|
|
"entferne interne Indexdateien der installierten Paketrepositorien um "
|
|
"Plattenplatz zu sparen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using Source Package Manager "
|
|
"repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"generiere installierte Paketdatenbank unter Verwendung der Quellpaketmanager-"
|
|
"Repositorien"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr ""
|
|
"generiere Datenbank installierter Pakete aus den Dateien im System [letzte "
|
|
"Hoffnung]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:266 ../../client/equo.py:318
|
|
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
|
|
msgstr "regeneriere SPM UIDs Karte (SPM <-> Entropy Pakete)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:267
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"teilt Entropy die durch den Quellpaketmanager aktualisierten Pakete mit"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:268
|
|
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
|
msgstr ""
|
|
"erstelle ein Backup der gegenwärtig installierten Entropy Paketdatenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:269
|
|
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
|
msgstr ""
|
|
"stelle die gegenwärtig installierte Paketdatenbank aus einem Backup wieder "
|
|
"her"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:271
|
|
msgid "handles community-side features"
|
|
msgstr "behandelt Community-Funktionen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:273
|
|
msgid "community repositories management functions"
|
|
msgstr "Management-Funktionen für Community-Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:47
|
|
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
|
|
msgstr "durchsuche das System nach kürzlich kompilierten Paketen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:48
|
|
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
|
|
msgstr "analysiere das Entropy-Speicherverzeichnis direkt"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:49
|
|
msgid "repackage the specified atoms"
|
|
msgstr "packe die ausgewählten Atome neu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:277 ../../client/equo.py:283
|
|
#: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:50
|
|
msgid "do not ask anything except critical things"
|
|
msgstr "frage nichts außer wirklich wichtige Dinge"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:51
|
|
msgid "manage only the specified atoms"
|
|
msgstr "verwalte nur die ausgewählten Atome"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:52
|
|
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
|
|
msgstr "läuft im interaktiven Modus (stellt eine Frage nach der anderen)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:54
|
|
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"füge binäre Pakete zum Repository hinzu, ohne dederenn Anwendungsbereich zu "
|
|
"ändern (mehrere Pakete)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:281
|
|
msgid "community repositories mirrors management functions"
|
|
msgstr "Spiegelmanagement-Funktionen für Community-Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/activator.py:49
|
|
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
|
|
msgstr "synchronisiere Pakete, Datenbank und mach auch ein wenig sauber"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:284 ../../client/equo.py:288 ../../client/equo.py:291
|
|
#: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60
|
|
#: ../../server/activator.py:65
|
|
msgid "sync all the configured repositories"
|
|
msgstr "synchronisiere alle konfigurierten Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:285
|
|
msgid "sync packages across primary mirrors"
|
|
msgstr "synchronisiere Pakete über primäre Spiegel"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/activator.py:61
|
|
msgid "also verify packages integrity"
|
|
msgstr "verifiziere auch die Paketprüfsummen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/activator.py:64
|
|
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
|
|
msgstr "synchronisiere die aktuellen Repositories über primäre Spiegel"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/activator.py:68
|
|
msgid "lock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "sperre die aktuelle Repository-Datenbank (Serverseitig)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/activator.py:69
|
|
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "gebe die aktuelle Repository-Datenbank frei (Serverseitig)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/activator.py:70
|
|
msgid "lock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "sperre die aktuelle Repository-Datenbank (beim Client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:295 ../../server/activator.py:71
|
|
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "gebe die aktuelle Repository-Datenbank frei (beim Client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:296 ../../server/activator.py:72
|
|
msgid "show current lock status"
|
|
msgstr "zeige aktuellen Gesperrt-Status"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/activator.py:54
|
|
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
|
|
msgstr "entferne binäre Pakete, welche nicht in Repositories und veraltet sind"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:298
|
|
msgid "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/activator.py:67
|
|
msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:74
|
|
msgid "manage a repository"
|
|
msgstr "Manage ein Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:75
|
|
msgid "(re)initialize the current repository database"
|
|
msgstr "(re)initialisiere die aktuelle Repository-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:306
|
|
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
|
|
msgstr "Datenbank nicht mit Paketen der Spiegel wiederbefüllen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:76
|
|
msgid "(re)create the database for the specified repository"
|
|
msgstr "(neu)erstellen der Datenbank für das gegebene Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:77
|
|
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
|
|
msgstr "erzwinge Versionssprung für die aktuelle Repository-Datenbenk"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:78
|
|
msgid "synchronize the database"
|
|
msgstr "synchronisiere die Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:79
|
|
msgid "flush back old branches packages to current branch"
|
|
msgstr "spielt Pakete alter Zweige in den gegenwärtigen Zweig zurück"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:80
|
|
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
|
|
msgstr "entferne die gegebenen atoms von der aktuellen Repository-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:82
|
|
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"entferne die angegebenen eingespeisten atoms (alle, wenn kein atom angegeben "
|
|
"wurde)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:83
|
|
msgid "create an empty repository database in the provided path"
|
|
msgstr "erstelle eine leere Repository-Datenbank im gegebenen Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:314
|
|
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "wechsle auf den angegebenen Branch der gegebenen atoms (oder allen)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:315
|
|
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "überprüfe Remote-Prüfsumme der gegebenen atoms (oder von allen)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:86
|
|
msgid "backup current repository database"
|
|
msgstr "erstelle ein Backup der gegenwärtigen Repositoriums-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:87
|
|
msgid "restore a previously backed-up repository database"
|
|
msgstr "stelle eine zuvor gesicherte Repository-Datenbank wieder her"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:88
|
|
msgid "enable the specified repository"
|
|
msgstr "aktiviere das angegebene Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:89
|
|
msgid "disable the specified repository"
|
|
msgstr "deaktiviere das angegebene Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:322
|
|
msgid "show the current Server Interface status"
|
|
msgstr "zeige den aktuellen Status des Server-Interfaces"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:90
|
|
msgid "check packages in repository for missing dependencies"
|
|
msgstr "überprüfe Pakete im Repositorium nach fehlenden Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:91
|
|
msgid "handle packages dependencies"
|
|
msgstr "behandle Paketabhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:325
|
|
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"clone ei Paket innerhalb des Repositoriums und weise ihm ein willkürliches "
|
|
"Etikett zu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:95
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "verschiebe Pakete von einem Repository in ein anderes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:329
|
|
#: ../../server/reagent.py:96 ../../server/reagent.py:98
|
|
msgid "pulls dependencies in"
|
|
msgstr "holt Abhängigkeiten herein"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:97
|
|
msgid "copy packages from a repository to another"
|
|
msgstr "kopiere Pakete von einem Repository in ein anderes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:99
|
|
msgid "set the default repository"
|
|
msgstr "setze das Standard-Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:101
|
|
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
|
|
msgstr "verwalte Digitalsignaturen des Repositoriums (OpenGPG)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:102
|
|
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
|
|
msgstr "erstelle ein Schlüsselpaar für das Repositorium und signiere Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:103
|
|
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
|
|
msgstr "lösche Schlüsselpaar (und digitale Signatur) aus dem Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:104
|
|
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"zeige gegenwärtig konfigurierte Schlüsselinformationen für ausgewählte "
|
|
"Repositorien"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:105
|
|
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichne (oder zeichne erneut) Pakete im Repositorium unter Verwendung des "
|
|
"gegenwärtigen Schlüsselsatzes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:106
|
|
msgid "import keypair, bind to given repository"
|
|
msgstr "importiere Schlüsselpaar, verbinde es mit ausgewähltem Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:107
|
|
msgid "export public key of given repository"
|
|
msgstr "exportiere öffentlichen Schlüssel des gewählten Repositoriums"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:108
|
|
msgid "export private key of given repository"
|
|
msgstr "Exportiere privaten Schlüssel des gegebenen Repositoriums"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:345
|
|
msgid "do some searches into community repository databases"
|
|
msgstr "mach ein paar Suchanfragen auf Community-Repositories Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:64
|
|
msgid "show from what package the provided files belong"
|
|
msgstr "zeige, zu welchem Paket die gegebene Datei gehört"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:60
|
|
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "zeige, welche Pakete von den gegebenen atoms abhängen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:351 ../../server/reagent.py:66
|
|
msgid "list all the packages in the default repository"
|
|
msgstr "zeige alle Pakete im Standard-Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:57
|
|
msgid "search packages inside the default repository database"
|
|
msgstr "suche Pakete innerhalb der standard Repository-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/reagent.py:61
|
|
msgid "show packages owning the specified tags"
|
|
msgstr "zeige Pakete mit den entsprechenden Bezeichnungen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:356
|
|
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
|
|
msgstr "zeige installierte Pakete die über die spezifizierte Revision verfügen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:110
|
|
msgid "source package manager functions"
|
|
msgstr "Quellpaketmanager-Funktionen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:363 ../../server/reagent.py:111
|
|
msgid "compilation function"
|
|
msgstr "Kompilierfunktion"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:364 ../../server/reagent.py:112
|
|
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
|
|
msgstr "kompiliere Pakete in den angegebenen Kategorien"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:365 ../../client/equo.py:368
|
|
#: ../../server/reagent.py:113 ../../server/reagent.py:116
|
|
msgid "just list packages"
|
|
msgstr "liste Pakete nur auf"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:366 ../../server/reagent.py:114
|
|
msgid "do not pull old package slots"
|
|
msgstr "lade keine alten Pakete in den Slot herunter"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:367 ../../server/reagent.py:115
|
|
msgid "compile packages in provided package set names"
|
|
msgstr "kompiliere Pakete mit in den angegebenen Paketset Namen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:369 ../../server/reagent.py:117
|
|
msgid "rebuild everything"
|
|
msgstr "baue alles neu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:370 ../../server/reagent.py:118
|
|
msgid "run database update if all went fine"
|
|
msgstr "starte Datenbankaktualisierung, wenn all gut gegangen ist"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:371 ../../server/reagent.py:119
|
|
msgid "run mirror sync if all went fine"
|
|
msgstr "starte Spiegelserver-Synchronisation, wenn all gut geht"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:372
|
|
msgid "scan orphaned packages on SPM"
|
|
msgstr "suche verwaiste Pakates im SPM"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:376 ../../server/activator.py:75
|
|
msgid "notice board handling functions"
|
|
msgstr "Schwarzes Brett Bedienfunktionen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:377 ../../server/activator.py:76
|
|
msgid "add a news item to the notice board"
|
|
msgstr "füge neue Nachricht zum schwarzen Brett hinzu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:378 ../../server/activator.py:77
|
|
msgid "remove a news item from the notice board"
|
|
msgstr "lösche Nachricht aus dem Schwarzen Brett"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:379 ../../server/activator.py:78
|
|
msgid "read the current notice board"
|
|
msgstr "lese aktuelles schwarzes Brett"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:383
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"suche nach nicht aufgelösten Abhängigkeiten in den Community-Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:384 ../../server/reagent.py:126
|
|
msgid "verify the integrity of local package files"
|
|
msgstr "vergleiche die Integrität lokaler Paketdateien"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:387
|
|
msgid "handles User Generated Content features"
|
|
msgstr "behandelt nutzergenerierter Inhalt Funktionen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:388
|
|
msgid "login against a specified repository"
|
|
msgstr "Anmelden an einem ausgewählten Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:389
|
|
msgid "logout from a specified repository"
|
|
msgstr "logout vom angegebenen Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:390
|
|
msgid "force action"
|
|
msgstr "erzwinge Aktion"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:391
|
|
msgid ""
|
|
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
|
|
"videos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"verwalte Paketdokumente für das ausgewählte Repositorium (Kommentare, "
|
|
"Dateien, Videos)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:392
|
|
msgid ""
|
|
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"beziehe verfügbare Dokumente für den spezifizierten Paketschlüssel "
|
|
"(Beispiel: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:393
|
|
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"füge dem spezifizierten Paketschlüssel ein neues Dokumenet hinzu (Beispiel: "
|
|
"x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:394
|
|
msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
msgstr "lösche Dokumente von der Datenbank durch ihre Identifizierung"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:395
|
|
msgid "manage package votes for the selected repository"
|
|
msgstr "verwalte Paketstimmen für das ausgewählte Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:396
|
|
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"beziehe Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel (Beispiel: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:397
|
|
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"füge Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel hinzu (Beispiel: x11-libs/"
|
|
"qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:400
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "behandelt den Entropy-Cache"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:401
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "leere Entropy-Cache"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:405
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "entferne heruntergeladene Pakete und lösche temporäre Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:407
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "zeige Systeminformationen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:448 ../../client/text_rescue.py:101
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:111 ../../client/text_ui.py:214
|
|
msgid "is deprecated, please use"
|
|
msgstr "ist veraltet, bitte verwende"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:459
|
|
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Du musst sys-apps/entropy-server installieren. :-) Tu' es !"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:539
|
|
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du musst sys-apps/entropy-server installieren/aktualisieren. :-) Mach's "
|
|
"einfach !"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:593 ../../client/text_configuration.py:42
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:72
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "Du hast keine root-Rechte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:820
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "nicht genügend Parameter"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:870
|
|
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
|
|
msgstr "Installierte Paketrepositorien sind beschädigt. Bitte regeneriere sie"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:878 ../../client/text_smart.py:155
|
|
#: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_smart.py:480
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "Kann nicht weiterarbeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:907
|
|
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
|
|
msgstr "Deine Festplatte ist voll! Dein Fehler!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:913
|
|
msgid "No more memory dude! Your fault!"
|
|
msgstr "Kein Speicher mehr Kumpel! Dein Fehler!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:918
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
|
"Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hallo. Mein Name ist Bug Reporter. Ich muss dir leider mitteilen, dass Equo "
|
|
"abgestürzt ist. Tja, dumm gelaufen."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:919
|
|
msgid ""
|
|
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aber es gibt etwas das du tun kannst um Equo zu einer besseren Anwendung zu "
|
|
"machen."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:920
|
|
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- AUCH WENN ICH NICHT WILL DASS DU DIESELBE MELDUNG IMMER WIEDER SCHICKST --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:921
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jetzt zeige ich dir was passiert ist. Keine Angst, Ich bin hier un dir zu "
|
|
"helfen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:930
|
|
msgid ""
|
|
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
|
"lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh, hmm, ich kann nicht einmal auf /tmp schreiben. Also, bitte kopiere die "
|
|
"Fehlermeldung und mail an lxnay@sabayon.org."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:949
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Ah, natürlich hast du Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:950
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
|
|
"logged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ãhm... Darf ich den Fehler, zusammen mit Informationen\n"
|
|
"über deine Hardware zu meinen Entwickler senden, damit sie mich reparieren "
|
|
"können? (Deine IP-Adresse wird gespeichert)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:952
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:956
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
|
|
"questions below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du kontaktiert (und aktiv supported) werden willst, beantworte bitte "
|
|
"auch die nachfolgenden Fragen:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:957
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "Dein voller Name:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:958
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "Deine E-Mail Adresse:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:959
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "Was du so machst:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:974
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
|
|
"will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vielen Dank. Der Fehler wurde gemeldet und das Problem wird so schnell wie "
|
|
"möglich in Angriff genommen."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:976
|
|
msgid ""
|
|
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
|
|
"lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huh... ich kann de Meldung nicht senden. Wenn du möchtest, maile die unten "
|
|
"aufgeführte Datei an lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:995
|
|
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
|
|
msgstr "Entropy/Equo Versions nicht übereinstimmend"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:996
|
|
msgid "it could make your system explode!"
|
|
msgstr "es könnte dein System explodieren lassen!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:29
|
|
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
|
|
msgstr "Bereinige Entropy-Cache, bitte warten ..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:36
|
|
msgid "Entropy cache cleaned."
|
|
msgstr "Entropy Cache geleert."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:78
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "Durchsuche Dateisystem"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:82
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:394
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:87
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Alles in Ordnung, nichts zu tun!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:98
|
|
msgid "Type a number."
|
|
msgstr "Gib eine Nummer ein."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:112
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:139 ../../server/server_reagent.py:85
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:102
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:116
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "Überschreiben ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:119
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "equoVerschiebe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:143
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "Verwerfen ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:146
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "Verwerfe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:186
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "Ausgewählte Datei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:205
|
|
msgid "Replacing"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:206
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "mit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:216
|
|
msgid "Deleting file"
|
|
msgstr "lösche Datei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:228
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "Bearbeite Datei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:234
|
|
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann keinen passenden Editor finden. Kann Datei nicht direkt bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:241
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "Bearbeitete Datei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:242
|
|
msgid "showing differencies"
|
|
msgstr "zeige Unterschiede"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:261
|
|
msgid "Interactively merge"
|
|
msgstr "Interaktiv zusammenführen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:296
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wähle eine Aktualisierung, indem du die entsprechende "
|
|
"Identifikationsnummer eingibst."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:297
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Andere Optionen sind:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:298
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:514
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:299
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:300
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien ohne nachzufragen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:301
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Verwerfe alle Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:302
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Verwerfe alle Dateien ohne nachzufragen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:312
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Bitte wähle eine Aktion für die gewählte Datei."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:313
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Zurückgehen zur Dateiliste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:314
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Ersetze Originaldatei mit aktualisierter Version"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:315
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Lösche aktualisierte Version, behalte Originaldatei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:316
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Bearbeite vorgeschlagene Datei und zeige Unterschiede noch einmal"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:317
|
|
msgid "Interactively merge original with update"
|
|
msgstr "Interaktives Zusammenführen des Originals mit dem Upate"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:318
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Zeige Unterschiede erneut"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:389
|
|
msgid "These are the files that would be updated:"
|
|
msgstr "Dies sind die Dateien, welche aktualisiert werden würden:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:395
|
|
msgid "Unique files that would be update"
|
|
msgstr "Spezifische Dateien welche aktualisiert werden würden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:400
|
|
msgid "Unique files that would be automerged"
|
|
msgstr "Spezifische Dateien, welche automatisch gemerged werden würden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:78
|
|
#: ../../client/text_ui.py:83
|
|
msgid "Malformed command"
|
|
msgstr "fehlerhaftes Kommando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:47
|
|
#: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ugc.py:32
|
|
#: ../../client/text_ui.py:128 ../../server/activator.py:169
|
|
#: ../../server/reagent.py:308
|
|
msgid "Wrong parameters"
|
|
msgstr "Falsche Parameter"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:190 ../../client/text_query.py:1088
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:195 ../../client/text_query.py:529
|
|
#: ../../client/text_query.py:708 ../../client/text_query.py:770
|
|
#: ../../client/text_query.py:971 ../../client/text_query.py:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository is not available"
|
|
msgstr "Repositoriums ID nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:225 ../../client/text_query.py:573
|
|
#: ../../client/text_query.py:684 ../../client/text_query.py:1189
|
|
#: ../../client/text_query.py:1253 ../../client/text_query.py:1294
|
|
#: ../../client/text_query.py:1335 ../../client/text_query.py:1373
|
|
#: ../../client/text_query.py:1403 ../../client/text_query.py:1446
|
|
#: ../../client/text_query.py:1501 ../../server/server_query.py:129
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Schlüsselwort"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:226 ../../client/text_query.py:574
|
|
#: ../../client/text_query.py:693 ../../client/text_query.py:727
|
|
#: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_query.py:792
|
|
#: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1146
|
|
#: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1254
|
|
#: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1336
|
|
#: ../../client/text_query.py:1374 ../../client/text_query.py:1404
|
|
#: ../../client/text_query.py:1447 ../../client/text_query.py:1502
|
|
#: ../../server/server_query.py:130
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Gefunden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:575
|
|
#: ../../client/text_query.py:694 ../../client/text_query.py:1034
|
|
#: ../../client/text_query.py:1147 ../../client/text_query.py:1191
|
|
#: ../../client/text_query.py:1255 ../../client/text_query.py:1296
|
|
#: ../../client/text_query.py:1337 ../../client/text_query.py:1375
|
|
#: ../../client/text_query.py:1405 ../../client/text_query.py:1448
|
|
#: ../../client/text_query.py:1503 ../../server/server_query.py:131
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "Einträge"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:241
|
|
msgid "Reverse graphing installed package"
|
|
msgstr "Dies sind die installierten Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:297 ../../client/text_query.py:1647
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legende"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:300
|
|
msgid "packages passed as arguments"
|
|
msgstr "Pakete werden als Argumente übergeben"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:303
|
|
msgid "packages with no further dependencies"
|
|
msgstr "Pakete ohne weitere Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:306
|
|
msgid "packages with further dependencies (node)"
|
|
msgstr "Pakete ohne weitere Abhängigkeiten (Knoten)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:309
|
|
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakete wurden bereits hereingeholt als Abhängigkeit auf einem höheren Level "
|
|
"(zirkulär)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:318 ../../client/text_query.py:1544
|
|
#: ../../client/text_query.py:1545 ../../server/server_key.py:367
|
|
#: ../../server/server_key.py:371 ../../server/server_reagent.py:215
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:631
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:634
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:400
|
|
msgid "Graphing"
|
|
msgstr "Entsprechend"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:524
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Suche nach Zugehörigkeit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:584
|
|
msgid "ChangeLog Search"
|
|
msgstr "Changelog Suche"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:591 ../../client/text_query.py:596
|
|
#: ../../client/text_ui.py:676
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "keine Entsprechungen für"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:604 ../../client/text_query.py:726
|
|
#: ../../client/text_query.py:791 ../../client/text_query.py:1569
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1553
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2433
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#. == "None" is a bug, see:
|
|
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
|
|
#: ../../client/text_query.py:610
|
|
msgid "No ChangeLog available"
|
|
msgstr "Kein Changelog verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:621
|
|
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
|
|
msgstr "Achtung! Entwickler-Repositoriums Einstellung nicht eingestellt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:632
|
|
msgid "Inverse Dependencies Search"
|
|
msgstr "Umgekehrte Abhängigkeits-Suche"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:685 ../../client/text_ui.py:2292
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Entsprochen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:686 ../../client/text_query.py:1594
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Maskiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:689
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "vom Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:691
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "von installierter Paket-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:703
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Suche nach Erforderlichkeit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:728
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "Programmbibiotheken"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:737
|
|
msgid "Required Search"
|
|
msgstr "Benötigt Suche"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:755
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Programmbibiothek"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:793
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:802
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Suche nach verwaisten Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:856
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analysiere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:874
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse Analysiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:876
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Maskierte Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:879
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Anzahl der gesammelten Dateien des Dateisystems"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:882
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Lese installierte Paketdatenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:908
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "Überschneiden mit Paketinhalt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:918
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "Überschneiden komplett. Zeige Statistiken"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:920
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Gesamtanzahl an Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:922
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Anzahl entsprechender Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:925
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Anzahl verwaister Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:927
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "Schreibe Datei auf Festplatte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:954
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Gesamt verschwendeter Speicherplatz"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:966
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Suche nach Entfernbarkeit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:979 ../../client/text_ui.py:1008
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1153 ../../client/text_ui.py:1243
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1708 ../../client/text_ui.py:1793
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1889 ../../server/server_reagent.py:444
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:494
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Keine Pakete gefunden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_ui.py:1976
|
|
msgid "Ouch!"
|
|
msgstr "Aua!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:992 ../../client/text_ui.py:1977
|
|
msgid "the following system packages were pulled in"
|
|
msgstr "die folgenden Systempakete werden hereingeholt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1002 ../../client/text_query.py:1195
|
|
#: ../../client/text_query.py:1259 ../../client/text_query.py:1300
|
|
#: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1379
|
|
#: ../../client/text_query.py:1409 ../../client/text_query.py:1452
|
|
#: ../../client/text_query.py:1477
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "keine Entsprechungen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1019 ../../client/text_ui.py:800
|
|
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:854
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1320 ../../client/text_ui.py:1338
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1399 ../../client/text_ui.py:1809
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1928 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:313 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1020 ../../client/text_smart.py:140
|
|
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470
|
|
#: ../../client/text_ui.py:694 ../../client/text_ui.py:1400
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1592 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:272
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "von"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1031 ../../client/text_query.py:1144
|
|
#: ../../client/text_query.py:1715 ../../client/text_ugc.py:397
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:590 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1284
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Schlüsselwörter"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1045
|
|
msgid "Installed Search"
|
|
msgstr "Installierte Suche"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1057
|
|
msgid "These are the installed packages"
|
|
msgstr "Dies sind die installierten Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1157
|
|
msgid "Searching mimetype"
|
|
msgstr "Suche Mimetyp"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1204
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Entsprechend"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1269
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Suche nach Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1309
|
|
msgid "Package Set Search"
|
|
msgstr "Paketset Suche"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1349 ../../server/server_query.py:116
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Suche nach Tag"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1387
|
|
msgid "Revision Search"
|
|
msgstr "Revisions Suche"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1388
|
|
msgid "Installed packages repository"
|
|
msgstr "Installierte Paketrepositorien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1418
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Suche nach Lizenz"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1461
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Suche nach Beschreibung"
|
|
|
|
#. now fetch essential info
|
|
#: ../../client/text_query.py:1513
|
|
msgid "CORRUPTED"
|
|
msgstr "FEHLERHAFT"
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../client/text_query.py:1543 ../../client/text_ui.py:841
|
|
#: ../../client/text_ui.py:881
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Nicht installiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1570
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "Branch"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1576
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1578 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1597 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1599 ../../client/text_query.py:1607
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1602 ../../client/text_query.py:1608
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1603 ../../client/text_query.py:1610
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1613 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1629 ../../client/text_ugc.py:595
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:653
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1631 ../../client/text_ugc.py:602
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1156
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1633
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1638 ../../server/server_reagent.py:288
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1300
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1655
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konflikte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1660
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_security.py:136
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:374
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:664
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2630 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2861
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1677 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1292
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "USE-Flags"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1695 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1697 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1699 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1703 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1268
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1708
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "Zugangs-API"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1710
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Kompiliert mit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1728
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1734 ../../client/text_ui.py:1588
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3224
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#. check if I am root
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:58 ../../client/text_security.py:58
|
|
msgid "You must be either root or in this group:"
|
|
msgstr "Du musst entweder root oder in der folgenden Gruppe sein:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:75
|
|
msgid "You must be root"
|
|
msgstr "Du musst root sein"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:131
|
|
msgid "invalid data, skipping"
|
|
msgstr "ungültige Daten, überspringe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:135
|
|
msgid "Adding repository string"
|
|
msgstr "füge Repositoriumsstring hinzu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:143
|
|
msgid "invalid repository string, skipping"
|
|
msgstr "ungültiger Repositoriumsstring, überspringe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:149
|
|
msgid "Repository id:"
|
|
msgstr "Repositoriums ID:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:150
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:151
|
|
msgid "Repository format:"
|
|
msgstr "Repositoriums Format:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:152
|
|
msgid "Service port:"
|
|
msgstr "Dienst Port:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:153
|
|
msgid "Service port (SSL):"
|
|
msgstr "Dienst Port (SSL):"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:155
|
|
msgid "Packages URL:"
|
|
msgstr "Paket URL:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:158
|
|
msgid "None given"
|
|
msgstr "Keins gegeben"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:159
|
|
msgid "Repository URL:"
|
|
msgstr "Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:164
|
|
msgid "repository added succesfully"
|
|
msgstr "Repositorium erfolgreich hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:176
|
|
msgid "repository id not available"
|
|
msgstr "Repositoriums ID nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:181
|
|
msgid "repository removed succesfully"
|
|
msgstr "Repositorium erfolgreich entfernt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:191
|
|
msgid "repository already enabled"
|
|
msgstr "Repositorium bereits aktiviert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:195 ../../client/text_repositories.py:213
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:322 ../../server/server_key.py:49
|
|
msgid "repository not available"
|
|
msgstr "Repositorium nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:199
|
|
msgid "repository enabled"
|
|
msgstr "Repositorium aktiviert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:209
|
|
msgid "repository already disabled"
|
|
msgstr "Repositorium bereits deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:217
|
|
msgid "cannot disable default repository"
|
|
msgstr "kann Standard-Repositorium nicht deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot disable repository"
|
|
msgstr "kann Standard-Repositorium nicht deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:226
|
|
msgid "repository disabled"
|
|
msgstr "Repositorium deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:232
|
|
msgid "not enough repositories specified"
|
|
msgstr "nicht genügend Repositorien ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:245
|
|
msgid "repositories not found"
|
|
msgstr "Repositorium nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:252
|
|
msgid "repository cannot be source and destination"
|
|
msgstr "Repositorium kann nicht gleichzeitig Quelle und Ziel sein"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:257
|
|
msgid "merging repositories"
|
|
msgstr "führe Repositorien zusammen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:268
|
|
msgid "working on repository"
|
|
msgstr "arbeite an Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:282
|
|
msgid "merging package"
|
|
msgstr "führen Pakete zusammen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:306
|
|
msgid "done merging packages"
|
|
msgstr "fertig mit Paketzusammenführung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:325
|
|
msgid "mirrors sorted successfully"
|
|
msgstr "Spiegelserver erfolgreich sortiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:342
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:344
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "nie synchronisiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:345
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:351
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "Paket URL"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:353
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "Datenbank URL"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:355
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Repository Name"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:356
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Repository Datenbank-Pfad"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:367
|
|
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
|
|
msgstr "Sende die Updateanfrage an die Entropy-Dienste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:368
|
|
msgid "Repositories will be updated in background"
|
|
msgstr "Repositorien werden im Hintergrund aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"sys-apps/entropy-client-services ist nicht installiert oder eingerichtet. "
|
|
"Ein Update wird nicht gestattet."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:414
|
|
msgid "Have a nice day"
|
|
msgstr "Einen schönen Tag noch"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:432 ../../client/text_ui.py:560
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "Keine Repositories angegeben in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:436 ../../client/text_ui.py:565
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Unerwarteter Ausnahmefehler"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:458 ../../server/server_activator.py:333
|
|
#: ../../server/server_activator.py:353
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "Schwarzes Brett ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:475 ../../client/text_repositories.py:507
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:562 ../../client/text_security.py:131
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578
|
|
#: ../../server/server_activator.py:243 ../../server/server_activator.py:275
|
|
#: ../../server/server_activator.py:311 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:662
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:481 ../../client/text_ugc.py:587
|
|
#: ../../server/server_activator.py:249
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1359
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:486 ../../server/server_activator.py:254
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:494 ../../server/server_activator.py:262
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Willst du fortfahren ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:521 ../../server/server_activator.py:289
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Bitte wähle durch Eingabe der jeweiligen Nummer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:550
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
|
|
msgid "Notice board"
|
|
msgstr "Schwarzes Brett"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "Quellpaketmanager-backend nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:61
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "Datenbank für installierte Pakete nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:143
|
|
msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
|
msgstr "Staubsauger Systemdatenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:147
|
|
msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
|
msgstr "Systemdatenbank gestaubsaugt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:149
|
|
msgid "No System Databases found"
|
|
msgstr "Keine Systemdatenbank gefunden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:157 ../../server/server_reagent.py:567
|
|
msgid "No backed up databases found"
|
|
msgstr "Keine gesicherte Datenbank gefunden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:172 ../../server/server_reagent.py:582
|
|
msgid "Select the database you want to restore"
|
|
msgstr "Wähle die Datenbank aus, die du wiederherstellen möchtest"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:178 ../../server/server_reagent.py:588
|
|
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
|
msgstr "Entropy installierte Pakete Datenbank-Wiederherstellungs-Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:209
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "Regenerieren der Zähler-Tabellen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:212
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr "Zähler-Tabelle regeneriert. Für Fehler siehe weiter oben."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die installierte Paketdatenbank wird wiederhergestellt.Das wird LANGE dauern."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte verwende diese Funktion nur, wenn du eine Distribution verwendest, die "
|
|
"mit Entropy umgehen kann"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:228
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "Darf ich weiterarbeiten ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:232
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "Bist du WIRKLICH sicher ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:236
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "Weißt du überhaupt was du da machst ?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:633
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr "Erstelle Sicherung der alten Datenbank, falls sie existiert."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:643
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "Initialisiere die neue Datenbank in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:652
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "Datenbank korrekt neu initialisiert in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:270
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "Sammle installierte Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:271
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "Schreibe in temporäre Datei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:272
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Bitte warten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:281
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Du musst 'find' installiert haben"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:294
|
|
msgid "'find' couldn't generate an output file"
|
|
msgstr "'find' konnte keine Ausgabedatei generieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "%s Dateien auf System gefunden. Weise Pakete zu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:318
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Abgleichen im Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:332
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "Abgleichen der Paket-Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "%s Pakete gefunden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:347
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "Fülle Datenbenk"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:540
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:365
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:711
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "ndiziere Tabellen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:713
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "Datenbank erfolgreich neu initialisiert."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denke daran, dass virtuelle Pakete nicht geprüft werden konnten. Sie "
|
|
"beinhalten keinerlei Dateien."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:385
|
|
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsuche Quell-Paketmanager und Entropy-Datenbanken nach Unterschieden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:393
|
|
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
|
|
msgstr "Sammle Quell-Paketmanager Metadaten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:409
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "Sammle Entropy-Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:414
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Differentielle Suche"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:456
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Datenbanken sind bereits synchronisiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:463
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy gesperrt, gebe auf"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:466
|
|
msgid "Are you ready ?"
|
|
msgstr "Bist du fertig ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:472
|
|
msgid "Entropy locked during lock acquire"
|
|
msgstr "Entropy wurde verriegelt während des Verriegelungsversuchs"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:477
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Jemand hat diese Pakete entfernt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:478
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "Sie würden aus der System-Datenbank entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:494
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "Mit Entfernen fortfahren ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:512
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "Entfernen der Datenbank beendet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:516
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Jemand hat diese Pakete hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:517
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "Sie würden zur System-Datenbank hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:525
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "Mit Hinzufügen fortfahren ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:561 ../../client/text_rescue.py:687
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "Ein Fehler trat während der Analyse auf"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:562 ../../client/text_rescue.py:689
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Ausnahmefehler"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:588
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "Datenbankaktualisierung beendet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:601
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
|
|
"Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das installierte Paketrepositorium wird neu erstellt unter Verwendung des "
|
|
"Quell-Paketmanagers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:604
|
|
msgid ""
|
|
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
|
"joking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du nicht genau weißt was du hier tust, tu' es nicht. Wirklich. Das ist "
|
|
"kein Scherz."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:605
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "Verstanden ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:608
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "WIRKLICH ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:612
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Dies ist deine letzte Chance"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:612
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "Ok?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:659
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr "Weiterleitungsunversehrtheitsausführung der Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:709
|
|
msgid ""
|
|
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Pakete des Quell-Paketmanagers wurden in die Entropy-Datenbank "
|
|
"eingespritzt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:721 ../../client/text_rescue.py:770
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:777
|
|
msgid "Sanity Check"
|
|
msgstr "Gültigkeitsüberprüfung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:722
|
|
msgid "installed packages repository"
|
|
msgstr "Installierte Paketrepositorien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:729
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Durchsuche..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:761
|
|
msgid "Error checking package"
|
|
msgstr "Fehler bei Überprüfung des Pakets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:770
|
|
msgid "passed"
|
|
msgstr "passiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:777
|
|
msgid "corrupted"
|
|
msgstr "beschädigt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:792
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "Datnbank existiert nicht oder ist ernsthaft beschädigt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:72
|
|
msgid "You must be an administrator."
|
|
msgstr "Du musst ein Administrator sein."
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:109
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:115
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Empfehlung"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:127
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "GLSA Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:166
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Ausnutzbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:172
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Auswirkung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:179
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Auswirkungstyp"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:184
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Bereinigt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Angekündigt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:194
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:201
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:207
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Zuvor aufgetretene Fehler"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:213
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Betroffen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:221
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "betroffene Versionen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:224
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "nicht betroffene Versionen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:229
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Zwischenlösung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:236
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Lösung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:260
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar oder anwendbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:298
|
|
msgid "Installed packages repository is not available"
|
|
msgstr "Installiertes Paketrepositorium ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:302
|
|
msgid "Checking system files"
|
|
msgstr "überprüfe Systemdateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:320
|
|
msgid "no checksum information"
|
|
msgstr "keine Prüfsummen Information"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:365
|
|
msgid "altered files"
|
|
msgstr "veränderte Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:375
|
|
msgid "assimilated new hashes and mtime"
|
|
msgstr "assimilierte neue Hashes und mtime"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:382
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:387
|
|
msgid "No altered files found"
|
|
msgstr "Keine veränderten Dateien gefunden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:408
|
|
msgid "Altered files have been found"
|
|
msgstr "Veränderte Dateien wurden gefunden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:411
|
|
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
|
|
msgstr "Pakete wurden erfolgreich neuinstalliert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:418
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "Berechne Sicherheits-Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:435
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen wurden bereits installiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:31
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "Bist du nicht"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165
|
|
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "Keine Pakete angegeben"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303
|
|
#: ../../client/text_smart.py:454
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "Unauffindbar:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310
|
|
#: ../../client/text_smart.py:459
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "Keine gültigen Pakete angegeben"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:132
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die liste der Pakete, welche mit quickpkg gepackt werden würden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:140
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "installiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:143
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "Willst du die gewählten Pakete neu zusammenstellen ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:149
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "Komprimieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:154
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Paketes für"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:158
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "Gespeichert in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:180
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:192
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "ist kein gültiges Entropy-Paket"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:209
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "Verwende Zweig"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:221
|
|
msgid "Extracting package metadata"
|
|
msgstr "Extrahiere Metadaten aus Paket"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:229
|
|
msgid "Package extraction complete"
|
|
msgstr "Paketextraktion beendet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:254
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "Paket entpackt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:262
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "Komprimieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:270
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "Komprimiere Paket"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:278
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Extrahiere Entropy-Metadaten aus"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:287
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Entropy-Metadaten extrahiert aus"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:314
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Liste der Pakete, die in ein einzelnes zusammengefügt werden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "Willst du das oben genannte Paket erstellen ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:326
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "Erstelle gemergedes intelligentes Paket"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:373
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "sammle Entropy-Metadaten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:408
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Entpacken aus unbekanntem Grund gescheitert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:413
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "Komprimiere intelligentes Paket"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:422
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Komprimierung aus unbekanntem Grund gescheitert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:426
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "Komprimierte Datei nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:443
|
|
msgid "Cannot find G++ compiler"
|
|
msgstr "Kann den G++ Compiler nicht finden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:465
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
|
|
msgstr "Dies ist die Liste der Pakete, welche ausgearbeitet werden würden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:514
|
|
msgid "Unpacking the main package"
|
|
msgstr "Entpacke gewähltes Paket"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:533
|
|
msgid "Unpacking dependency package"
|
|
msgstr "Entpacke Paket für Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:577
|
|
msgid "Compressing smart application"
|
|
msgstr "Komprimiere intelligente Anwendung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_tools.py:52
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_tools.py:58
|
|
msgid "Cleaned"
|
|
msgstr "Aufgeräumt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_tools.py:58
|
|
msgid "files and directories"
|
|
msgstr "Dateien und Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Ungültiges Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:77
|
|
msgid "Already logged in as"
|
|
msgstr "Bereits eingeloggt als"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:79
|
|
msgid "Please logout first"
|
|
msgstr "Bitte vorher ausloggen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:93
|
|
msgid "Successfully logged in as"
|
|
msgstr "Erfolgreich angemeldet als"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:95
|
|
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
msgstr "Von jetzt an, wird jede UGC Aktion unter diesem Benutzer eingereicht"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:103
|
|
msgid "Login error. Not logged in."
|
|
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen. Nicht angemeldet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Nicht angemeldet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:296
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:130
|
|
msgid "has been logged out"
|
|
msgstr "wurde ausgeloggt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534
|
|
msgid "UGC error"
|
|
msgstr "UGC Fehler"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:172
|
|
msgid "Add vote"
|
|
msgstr "Stimme abgeben"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:177
|
|
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
msgstr "Gib deine Stimme ab (1 bis 5 Sterne)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:181
|
|
msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
msgstr "Entropy UGC Stimmabgabe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:201
|
|
msgid "Vote not valid"
|
|
msgstr "Stimme nicht gültig"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:213
|
|
msgid "Vote not in range"
|
|
msgstr "Abgegebene Stimme nicht innerhalb des vorgegeben Wertebereiches"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:465
|
|
msgid "Please review your submission"
|
|
msgstr "Bitte überprüfe deine Übertragung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:228
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Stimme"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413
|
|
msgid "Do you want to submit?"
|
|
msgstr "Möchtest du übertragen?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:255
|
|
msgid "Vote added, thank you!"
|
|
msgstr "Stimme abgegeben, Danke!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1413
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Anzahl der Downloads"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:305
|
|
msgid "No User Generated Content available"
|
|
msgstr "Kein nutzergenerierter Inhalt verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:315
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Füge Dokument hinzu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:319
|
|
msgid "text comment"
|
|
msgstr "Textkommentar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:320
|
|
msgid "simple file"
|
|
msgstr "einfache Datei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:321
|
|
msgid "simple image"
|
|
msgstr "einfaches Bild"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:322
|
|
msgid "youtube video"
|
|
msgstr "YouTube Video"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:338
|
|
msgid "Insert document title"
|
|
msgstr "Titel des Dokumentes eingeben"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:339
|
|
msgid "Insert document description/comment"
|
|
msgstr "Beschreibung/Kommentar des Dokumentes eingeben"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:342
|
|
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Stichwort des Dokumentes eingeben (kommasepariert)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:344
|
|
msgid "Choose document type"
|
|
msgstr "Wähle Dokumenttyp"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369
|
|
msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
msgstr "Entropy UGC Dokument Einreichung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:366
|
|
msgid "Insert document path"
|
|
msgstr "Füge Dokumentpfad hinzu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:403
|
|
msgid "Document path"
|
|
msgstr "Dokumentpfad"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Dokumenttyp"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:450
|
|
msgid "Document added, thank you!"
|
|
msgstr "Dokument hinzugefügt, Danke!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:459
|
|
msgid "Documents removal"
|
|
msgstr "Dokument Entfernung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:469
|
|
msgid "Document identifiers"
|
|
msgstr "Dokument Identifizierer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:484
|
|
msgid "No valid identifiers"
|
|
msgstr "Keine gültigen Identifizierer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:489
|
|
msgid "Would you like to review them?"
|
|
msgstr "Willst du sie jetzt überblicken?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:508
|
|
msgid "Would you like to continue with the removal?"
|
|
msgstr "Möchtest du mit der Entfernung fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:544
|
|
msgid "UGC status"
|
|
msgstr "UGC Status"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:557
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Kein Titel"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:565
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "unbekannter Typ"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:612
|
|
msgid "Current package vote"
|
|
msgstr "Gegenwärtige Paketstimmen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:188
|
|
#: ../../client/text_ui.py:206 ../../client/text_ui.py:230
|
|
#: ../../client/text_ui.py:242 ../../client/text_ui.py:249
|
|
#: ../../client/text_ui.py:257 ../../client/text_ui.py:265
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1258 ../../client/text_ui.py:1944
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1287
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Nichts zu tun"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:289
|
|
msgid "Scanning configuration files to update"
|
|
msgstr "Durchsuchen Konfigurationsdateien nach Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:303
|
|
msgid "Unable to scan configuration files to update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsdateien können nicht nach Dateiaktualisierungen durchsucht "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:307
|
|
msgid "Configuration files scan complete."
|
|
msgstr "Durchsuchen der Konfigurationsdateien vollständig."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:315
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
|
|
msgid "There are"
|
|
msgstr "Es gibt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:317
|
|
msgid "configuration file(s) needing update"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei(en) die aktualisiert werden müssen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:320
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Bitte starte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:337
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Paketabgleich-Aktualisierung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:342
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Paketabgleich nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:347
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Paketabgleich ist bereits am neuesten Stand"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:1510
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2066
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "Nichts fortzusetzen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1525
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2073
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "Cache zum Fortfahren fehlerhaft"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:1143
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1205 ../../client/text_ui.py:1686
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1854
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "Läuft mit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:400
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "Berechne Systemaktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:430
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "Nichts zu aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:458
|
|
msgid ""
|
|
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
"online repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dem System befinden sich Pakete die nicht mehr in den online-"
|
|
"Repositories verfügbar sind"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:463
|
|
msgid ""
|
|
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
|
|
"verification) to remove them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch wenn sie für gewöhnlich harmlos sein dürften, wird vorgeschlagen (nach "
|
|
"reiflicher Überprüfung) das sie entfernt werden."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:479
|
|
msgid "Selective"
|
|
msgstr "ausgewählte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:487
|
|
msgid "Would you like to remove them?"
|
|
msgstr "Würdest du sie gerne entfernen?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:505
|
|
msgid "Remove this?"
|
|
msgstr "Dies entfernen ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:521
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "Nichts zu Entfernen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:535
|
|
msgid "Cannot switch branch as user"
|
|
msgstr "Kann Zweig nicht als Benutzer wechseln"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:542
|
|
msgid "Already on branch"
|
|
msgstr "Bereits im Zweig"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:585
|
|
msgid "Succesfully switched to branch"
|
|
msgstr "Erfolgreich gewechselt nach Zweig"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:589
|
|
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
|
|
msgstr "Jetzt starte 'equo upgrade' um deine Distribution abzudaten auf"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:596
|
|
msgid "Unable to switch to branch"
|
|
msgstr "Wechsel zum Zweig ist nicht möglich"
|
|
|
|
#. every package matching app-foo is masked
|
|
#: ../../client/text_ui.py:636
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Jedes Paket entsprechend"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:638
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "ist maskiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:660
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "entspricht"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:662
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "ist fehlerhaft"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:666
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "Atom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:668 ../../server/server_reagent.py:131
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:202
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:344 ../../server/server_reagent.py:371
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:399
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:678
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "in Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:687
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:692
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Wahrscheinlich benötigt von"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:770
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Übersprungen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:782
|
|
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, die MANUELL entfernt werden sollten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:1387
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:619
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, welche entfernt werden würden"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:820 ../../client/text_ui.py:1897
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Dies sind die ausgewählten Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:869
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versionen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:890
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Wechsle Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:891 ../../client/text_ui.py:894
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Neu Installieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:896 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:462
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:898
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:900
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Zurückstufen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:906
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:909 ../../client/text_ui.py:1816
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1941
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Beteiligte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:915
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "Willst du mit der Berechnung der Abhägigkeiten weiterarbeiten ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:933
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Als du geschrieben hast"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:935
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "Meintest du"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:936
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "eines von den unten angeführten?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:960
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "Berechne Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:967
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "Kann benötigte Abhängigkeiten nicht finden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:975
|
|
msgid "Conflicting packages were pulled in"
|
|
msgstr "Im Konflikt stehende pakete wurden hereingeholt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:986
|
|
msgid "Please mask conflicts using"
|
|
msgstr "Bitte maskiere Konflikte unter Verwendung von"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1011
|
|
msgid "Source code download"
|
|
msgstr "Quellcode Download"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1039
|
|
msgid "sources fetch"
|
|
msgstr "Quellen holen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1094 ../../client/text_ui.py:1120
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "laden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1169 ../../client/text_ui.py:2130
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "Alles erledigt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1222 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2066
|
|
msgid "Please update the following critical packages"
|
|
msgstr "Bitte aktualisiere die folgenden, kritischen Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1228 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2067
|
|
msgid "You should install them as soon as possible"
|
|
msgstr "Du solltest sie so schnell wie möglich installieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1274
|
|
msgid "These are the packages that would be installed"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete die installiert werden würden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1388
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "konfliktbehaftet/ersetzt"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1405
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Pakete die installiert/aktualisiert/entfernt werden müssen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1407 ../../client/text_ui.py:2003
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Pakete die entfernt werden müssen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1411
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Pakete die installiert werden müssen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1416
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Pakete die erneut installiert werden müssen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1421
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Pakete die aktualisiert werden müssen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1426
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Pakete die zurückgesetzt werden müssen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1436
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Download Größe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1442
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Benutzter Festplattenspeicher"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1444 ../../client/text_ui.py:2022
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:513
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Freigegebener Festplattenspeicher"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1456
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Du brauchst zumindest"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1458
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "freien Speicherplatz"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1470
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast nicht genug freien Speicher für die Installation. Mache etwas "
|
|
"Speicher frei für"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1480
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "Soll die Warteschlange abgearbeitet werden ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1523 ../../client/text_ui.py:2071
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Setzte zuvor angehaltene Operationen fort"
|
|
|
|
#. wtf! do not save anything
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1538
|
|
msgid "Resume cache no longer valid"
|
|
msgstr "Fortführung-Cache nicht länger gültig"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1554
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Lizenz lesen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1555
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Lizenz akzeptieren (Ich habe sie gelesen)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1556
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Lizenz akzeptieren und nicht mehr nachfragen (Ich habe sie gelesen)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1557
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1559
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "Deine Auswahl (Nummer eingeben und Enter drücken)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1585
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Du musst die unten angeführten Lizenzen akzeptieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1588
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "benötigt von"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1607
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "Kein Dateibetrachter"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1607
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "Lizenz gesichert nach"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1624
|
|
msgid "Download incomplete"
|
|
msgstr "Download unvollständig"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1629
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Download vollständig"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1646
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "installieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1674
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "Installation vollständig"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1712
|
|
msgid "These are the packages that would be masked"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete die maskiert werden würden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1743 ../../server/server_key.py:223
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Möchtest du fortfahren ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1758
|
|
msgid "action not executed"
|
|
msgstr "Handlung wird nicht durchgeführt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1880
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "ist nicht installiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1810
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Installiert von"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1821
|
|
msgid "Would you like to configure them now ?"
|
|
msgstr "Möchtest du sie jetzt konfigurieren?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1832
|
|
msgid "configure"
|
|
msgstr "konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1917
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "unbedingt notwendiges Paket"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1918
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Entfernen untersagt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1949
|
|
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
|
|
msgstr "Würdest du gerne die Abhängigkeiten berechnen lassen?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1952 ../../server/server_reagent.py:959
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Willst du sie jetzt entfernen ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1991
|
|
msgid "Cannot calculate dependencies"
|
|
msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht berechnen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1992
|
|
msgid "please run equo as superuser"
|
|
msgstr "bitte laß equo als Superuser laufen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2029
|
|
msgid "Total bandwidth wasted"
|
|
msgstr "Insgesamt verschwendete Bandbreite"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2041
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "Willst du weitermachen ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2047
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "Starte Entfernen in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2136
|
|
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lasse Test zur Überprüfung nach nicht verwendeten Paketen laufen. Achtung, "
|
|
"Falschmeldungen sind möglich"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2162
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "Teste auf Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2214
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "Willst du die verfügbaren Pakete installieren ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2219 ../../client/text_ui.py:2322
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "Installiere verfügbare Pakete in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2220 ../../client/text_ui.py:2323
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 Sekunden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2283
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Statistiken für Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2285
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "Keine Entsprechung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2316
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "Würdest du sie gerne installieren?"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:50
|
|
msgid "choose on what branch operating"
|
|
msgstr "wähle den zu benutzenden Zweig"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:56
|
|
msgid "package repositories handling functions"
|
|
msgstr "Paket-Repositories Verarbeitungsfunktionen"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:57
|
|
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
|
|
msgstr "synchronisiere Paket-Repositories über primäre Spiegel"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:63
|
|
msgid "repository handling functions"
|
|
msgstr "Paket-Repositorien Verarbeitungsfunktionen"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
|
|
msgstr "Berechne verfügbare Pakete:"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:45
|
|
msgid "show current repositories status"
|
|
msgstr "zeige gegenwärtigen Repositoriums-Status"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:56
|
|
msgid "do some searches into repository databases"
|
|
msgstr "mach einige Suchanfragen in den Repository-Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:58
|
|
msgid "match package dependency inside the default repository database"
|
|
msgstr ""
|
|
"übereinstimmende Paketabhängigkeiten innerhalb der Standard "
|
|
"Repositoriumsdatenbank"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:81
|
|
msgid "do not include reverse dependencies"
|
|
msgstr "füge keine rückwärtigen Abhängigkeiten hinzu"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:84
|
|
msgid "switch to the specified branch the repository"
|
|
msgstr "wechsle auf den angegebenen Branch der gegebenen atoms (oder allen)"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:85
|
|
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
|
|
msgstr "verifiziere entfernte Integrität der übermittelten Atome"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:92
|
|
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr "Klone ein Paket und füge einen beliebigen Tag hinzu"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:93
|
|
msgid "mask given package in given repository"
|
|
msgstr "maskiere gegebene Pakete im gegebenen Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:94
|
|
msgid "unmask given packages in given repository"
|
|
msgstr "demaskiere gegebene Pakete im gegebenen Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:120
|
|
msgid "scan orphaned packages in SPM"
|
|
msgstr "durchsuche verwaiste Pakete in SPM"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:121
|
|
msgid "scan new packages available in SPM"
|
|
msgstr "durchsuche neue verfügbare Pakete in SPM"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:128
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
|
|
msgstr "entferne heruntergeladene Pakete (und lösche temporäre Verzeichnisse)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:71
|
|
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
|
|
msgstr "Starte Synchronisation von Daten über die Spiegel (Pakete/Datenbank)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:99 ../../server/server_activator.py:147
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "Breche ab!"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:123
|
|
msgid "Please insert a commit message"
|
|
msgstr "Bitte gib eine Commit-Meldung ein"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:142
|
|
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
|
|
msgstr "Soll ich mit dem Aufräumen weiterarbeiten ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:283
|
|
msgid "Exit/Commit"
|
|
msgstr "Exit/Commit"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:312
|
|
msgid "Notice text"
|
|
msgstr "Hinweis"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:313
|
|
msgid "Relevant URL (optional)"
|
|
msgstr "Relevante URL (optional)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:317
|
|
msgid "Repository notice board, new item insertion"
|
|
msgstr "Repositoriums Schwarzes Brett, neues Element einfügen"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:360
|
|
msgid "Choose the one you want to remove"
|
|
msgstr "Wähle jenes das du entfernen möchtest"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:366
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this?"
|
|
msgstr "Bist du dir sicher, dass du es entfernen möchtest?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:418
|
|
msgid "Starting to lock mirrors databases"
|
|
msgstr "Starte Sperren der Spiegel-Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:424 ../../server/server_activator.py:438
|
|
#: ../../server/server_activator.py:454 ../../server/server_activator.py:469
|
|
msgid "A problem occured on at least one mirror"
|
|
msgstr "Ein Problem ist mit bei mindestens einem Spiegel aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories lock complete"
|
|
msgstr "Wiederherstellung beendet"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:432
|
|
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
|
|
msgstr "Starte Freigeben der Spiegel-Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories unlock complete"
|
|
msgstr "Wiederherstellung beendet"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:447
|
|
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Starte Sperren der Download-Spiegel Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:456
|
|
msgid "Download mirrors lock complete"
|
|
msgstr "Sperren der Download-Spiegel beendet"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:462
|
|
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Starte Freigeben der Download-Spiegel Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:471
|
|
msgid "Download mirrors unlock complete"
|
|
msgstr "Freigeben der Download-Spiegel beendet"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:489
|
|
msgid "DATABASE"
|
|
msgstr "DATENBANK"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:490
|
|
msgid "DOWNLOAD"
|
|
msgstr "DOWNLOAD"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syncing repositories"
|
|
msgstr "in Repositories"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories sync error, cannot continue."
|
|
msgstr "Datenbank-Synchronisationsfehler, kann nicht fortfahren."
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning unavailable packages from repository"
|
|
msgstr "Berechne verfügbare Pakete:"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:534
|
|
msgid ""
|
|
"Removing unavailable packages, overriding Entropy defaults is generally bad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:536
|
|
msgid ""
|
|
"Users with outdated repositories, won't be able to find package files "
|
|
"remotely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:564 ../../server/server_activator.py:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote Entropy Repository Status"
|
|
msgstr "Status des entfernten Entropy-Datenbank-Repositoriums"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:569 ../../server/server_activator.py:587
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Wirt"
|
|
|
|
#. Setup revision column
|
|
#: ../../server/server_activator.py:570 ../../server/server_activator.py:588
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local revision currently at"
|
|
msgstr "Örtliche Datenbankrevision ist gegegenwärtig bei"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:26
|
|
msgid "GPG interface loaded, home directory"
|
|
msgstr "GPG-Schnittstelle geladen, Heimatverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:120
|
|
msgid "Importing keypair for repository"
|
|
msgstr "Importiere Schlüsselpaar für das Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:125
|
|
msgid "Another keypair already exists for repository"
|
|
msgstr "Ein anderes Schlüsselpaar existiert bereits für das Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:137
|
|
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "Importierte GPG Schlüssel samt Fingerabdrücken"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:143 ../../server/server_key.py:270
|
|
msgid "Now you should sign all the packages in it"
|
|
msgstr "Jetzt solltest du alle Pakete darin signieren"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:155
|
|
msgid "Exporting private key for repository"
|
|
msgstr "Exportiere privaten Schlüssel des Repositoriums"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:159
|
|
msgid "Exporting public key for repository"
|
|
msgstr "Exportiere öffentlichen Schlüssel des Repositoriums"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:164
|
|
msgid "No keypair available for repository"
|
|
msgstr "Kein Schlüsselpaar verfügbar für Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:172
|
|
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
|
|
msgstr "ABGELAUFENES Schlüsselpaar für Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:192
|
|
msgid "Unable to export GPG key for repository"
|
|
msgstr "Export des GPG Schlüsselfs für das Repositorium ist nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:201
|
|
msgid "Exported GPG key for repository"
|
|
msgstr "Exportiere GPG Schlüssel für das Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:213
|
|
msgid "Creating keys for repository"
|
|
msgstr "Erstelle Schlüssel für das Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:218
|
|
msgid "Another key already exists for repository"
|
|
msgstr "Ein weiterer Schlüssel existiert bereits für das Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:241
|
|
msgid "Insert e-mail"
|
|
msgstr "E-Mail einfügen"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:242
|
|
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
|
|
msgstr "Füge Ablauftage ein (0=kein Ablauf)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:244
|
|
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
|
|
msgstr "Füge Passphrase ein (leer=keine Passphrase)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:248
|
|
msgid "Repository GPG keypair creation"
|
|
msgstr "Repositoriums GPG Schlüssel Erstellung"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:264
|
|
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "Produziere GPG Schlüssel mit Fingerabdruck"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:276
|
|
msgid ""
|
|
"Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stell verdammt noch mal sicher einen Rücknahmeschlüssel zu erstellen und "
|
|
"speichere ihn an einem sehr sicheren Platz."
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:285
|
|
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wirst deine Schlüssel vermutlich auch gerne an einen Schlüsselserver "
|
|
"senden"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:298
|
|
msgid "Deleting keys for repository"
|
|
msgstr "Lösche Schlüssel des Repositoriums"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:303
|
|
msgid "No keys available for given repository"
|
|
msgstr "Keine Schlüssel für das angegebene Repositorium verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:310
|
|
msgid "Are you really sure?"
|
|
msgstr "Bist du wirklich sicher?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:318 ../../server/server_key.py:345
|
|
msgid "Keys metadata not available for"
|
|
msgstr "Schlüssel-Metadaten nicht verfügbar für"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:331
|
|
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "Gelöschter GPG Schlüssel mit Fingerabdruck"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:353
|
|
msgid "GPG information for repository"
|
|
msgstr "GPG Information für Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:375
|
|
msgid "Public key identifier"
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel Identifizierer"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:376
|
|
msgid "Public key fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:377
|
|
msgid "Key size"
|
|
msgstr "Schlüsselgröße"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Erstellungsdatum"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:379
|
|
msgid "Expires on"
|
|
msgstr "Verfällt am"
|
|
|
|
#: ../../server/server_query.py:51 ../../server/server_query.py:72
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "Nichts gefunden"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:54
|
|
msgid "no package specified."
|
|
msgstr "kein Paket angegeben."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:72
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "Aktiviere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:77 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2199
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:82
|
|
msgid "already enabled"
|
|
msgstr "bereits aktiviert"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:90
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Deaktiviere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:94
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:99
|
|
msgid "already disabled"
|
|
msgstr "bereits deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:109 ../../server/server_reagent.py:142
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:181 ../../server/server_reagent.py:331
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:358
|
|
msgid "Invalid syntax."
|
|
msgstr "Ungültiger Syntax."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:150
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:189 ../../server/server_reagent.py:340
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:367
|
|
msgid "No valid repository specified."
|
|
msgstr "Keine gültiges Repositorium angegeben"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:130 ../../server/server_reagent.py:165
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:201 ../../server/server_reagent.py:398
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:863
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "Keine Entsprechung"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:171 ../../server/server_reagent.py:206
|
|
msgid "No packages selected."
|
|
msgstr "Kein Paket ausgewählt."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:223
|
|
msgid "package dependencies"
|
|
msgstr "Paket Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:232
|
|
msgid "No dependencies"
|
|
msgstr "Keine Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:262
|
|
msgid "Dependency type"
|
|
msgstr "Abhängigkeitstyp"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:267
|
|
msgid "Select a dependency type for"
|
|
msgstr "Wähle einen Abhängigkeitstyp aus für"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:291
|
|
msgid "Dependencies editor"
|
|
msgstr "Abhängigkeits-Editor"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:300
|
|
msgid "Confirm ?"
|
|
msgstr "Bestätigen?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:323
|
|
msgid "dependencies updated successfully"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten erfolgreich aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:343
|
|
msgid "Masking"
|
|
msgstr "Maskieren"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:370
|
|
msgid "Unmasking"
|
|
msgstr "Demaskieren"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:424
|
|
msgid "Matching packages to remove"
|
|
msgstr "Suche entsprechende Pakete zum Entfernen"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:520
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:748
|
|
msgid "Not enough parameters"
|
|
msgstr "Nicht genug Parameter"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:448 ../../server/server_reagent.py:954
|
|
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, welche aus der Datenbank entfernt werden würden"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:463 ../../server/server_reagent.py:510
|
|
msgid "Removing selected packages"
|
|
msgstr "Entferne ausgewähltes Paket"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:467 ../../server/server_reagent.py:515
|
|
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
|
|
msgstr "Pakete entfernt. Um binäre Pakete zu entfernen, starte Activator."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:473
|
|
msgid "Searching injected packages to remove"
|
|
msgstr "Suche nach eingespeisten Paketen zum Entfernen"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:499
|
|
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
|
|
msgstr "Dies sind die zur Entfernung vorgesehenen eingespeisten Pakete"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:525
|
|
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
|
|
msgstr "Wechsle branch, sei sicher dass deine Pakete synchronisiert sind"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:532
|
|
msgid "Collecting packages that would be marked"
|
|
msgstr "Sammle Pakete, welche markiert werden würden"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:541
|
|
msgid "These are the packages that would be marked"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, welche markiert werden würden"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:676
|
|
msgid "No valid repositories specified."
|
|
msgstr "Keine gültigen Repositories angegeben"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:681
|
|
msgid "Invalid repositories specified."
|
|
msgstr "Ungültige Repositorien angegeben."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:726
|
|
msgid "Entropy repository has been initialized"
|
|
msgstr "Entropy Repositorium wurde initialisiert"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:734
|
|
msgid "Creating empty database to"
|
|
msgstr "Erstelle leere Datenbank in"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:737
|
|
msgid "Cannot overwrite already existing file"
|
|
msgstr "Kann bereits existierende Datei nicht überschreiben"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:762
|
|
msgid "Bumping Repository database"
|
|
msgstr "Versionssprung der Repository-Datenbenk"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:879
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "Keine gültigen Pakete zum Neuverpacken."
|
|
|
|
#. normal scanning
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:884
|
|
msgid "Scanning database for differences"
|
|
msgstr "Durchsuche Datenbank nach Unterschieden"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:904
|
|
msgid "Invalid atom"
|
|
msgstr "Ungültiges AtomUngültige Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:911
|
|
msgid "Zarro thinggz totoo"
|
|
msgstr "Nix zam tuan"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:915
|
|
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind die Pakete, deren Status auf \"eingespeist\" geändert werden würde"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:921
|
|
msgid "Would you like to transform them now ?"
|
|
msgstr "Willst du sie jetzt transformieren ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:928
|
|
msgid "Transforming from database"
|
|
msgstr "Transformiere aus Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:930
|
|
msgid "Database transform complete"
|
|
msgstr "Datenbanktransformierung beendet"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:939
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "abgelaufen"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:943
|
|
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
|
|
msgstr "Also, Liebchen, welche Pakete möchtest du entfernen?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:947
|
|
msgid "Remove this package?"
|
|
msgstr "Entferne dieses Paket?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:972
|
|
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
|
|
msgstr "Also, Liebchen, welche Pakete möchtest du hinzufügen?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:976
|
|
msgid "Add this package?"
|
|
msgstr "Dieses Paket hinzufügen?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:983
|
|
msgid "These are the packages that would be added/updated"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, die installiert/aktualisiert würden"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1013
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1020
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "Willst du sie jetzt verpacken ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1021
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "innen"
|
|
|
|
#. package them
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1033
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "Komprimiere Pakete"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1043
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr "Ignoriere fehlerhaften Spm-Eintrag, bitte neu kompilieren"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1051
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "Nichts zu tun, schau später nochmal vorbei."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1066
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Einträge verarbeitet"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1105
|
|
msgid "local revision"
|
|
msgstr "lokale Revision"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1107
|
|
msgid "local packages"
|
|
msgstr "lokales Paket"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1114
|
|
msgid "stored packages"
|
|
msgstr "gespeicherte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1119
|
|
msgid "upload packages"
|
|
msgstr "hochgeladene Pakete"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1198
|
|
msgid ""
|
|
"These are the newly available packages, either updatable or not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind die neu verfügbaren Pakete, sei es aktualisierbar oder bisher "
|
|
"nicht installiert"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1250
|
|
msgid "No package sets found"
|
|
msgstr "Keine Paketsets gefunden"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1258
|
|
msgid "package set not found"
|
|
msgstr "Paketset nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
|
|
"like in a wiki?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wußtest du, daß du kommentieren kannst, abstimmen und auch Dokumente zu "
|
|
"Anwendungen hinzufügen kannst, wie in einem Wiki?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
|
|
"dropping images from your Desktop onto them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wußtest du, daß du Icons oder Dateien zu Anwendungen hinzufügen kannst, "
|
|
"indem du sie einfach von deinem Desktop auf sie ziehst?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
|
|
"mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wußtest du, daß Sulfur über einen Erweiterten Modus verfügt? Klicke dafür "
|
|
"einfach auf Sulfur->Erweiterter Modus"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wußtest du, daß der Typ der diesen Tip geschrieben hat, währenddessen kurz "
|
|
"vor dem Einschlafen war?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
|
|
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wußtest du, daß du ein Backup all deiner installierten "
|
|
"Anwendungsrepositorien machen kannst, indem du den Erweiterten Modus "
|
|
"einschaltest und in den Einstellungen Tab gehst?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
|
|
"mode and going to Preferences tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wußtest du, daß du die Farben deiner Benutzerschnittstelle verändern kannst, "
|
|
"indem du im Erweiterten Modus in den Einstellungs Tab gehst?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
|
|
msgid "No Repository Identifier"
|
|
msgstr "Kein Repositoryname"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
|
|
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
msgstr "Doppelter Repositoryname"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:187
|
|
msgid "No download mirrors"
|
|
msgstr "Keine Download-Spiegel"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
|
|
msgid "Repository URL must be a valid URL"
|
|
msgstr "Repositoriums-URL muß eine gültige URL sein"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:200
|
|
msgid "Repository Services Port not valid"
|
|
msgstr "Repository-Services Port ungültig"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:208
|
|
msgid "Secure Services Port not valid"
|
|
msgstr "Sicherer Dienst-Port nicht gültig"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252
|
|
msgid "Insert URL"
|
|
msgstr "URL eingeben"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239
|
|
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
msgstr "Gib einen Download-Spiegelserver an, HTTP oder FTP"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:253
|
|
msgid "Enter a download mirror URL"
|
|
msgstr "Gib die URL eines Download Spiegelservers an"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:259
|
|
msgid "You must enter either a valid URL."
|
|
msgstr "Du musst eine gültige URL eingeben."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264
|
|
msgid "Insert Repository"
|
|
msgstr "Repositorium eingeben"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:265
|
|
msgid "Insert Repository identification string"
|
|
msgstr "Repositoriums-Identifikation eingeben"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:276
|
|
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
msgstr "Diese Repositoriums-Identifikation ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299
|
|
msgid "Wrong entries, errors"
|
|
msgstr "Falsche Einträge, Fehler"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
|
|
msgid "Repositories Notice Board"
|
|
msgstr "Schwarzes Brett des Repositoriums"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
|
|
"applications maintainers.\n"
|
|
"Double click on each item to retrieve detailed info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier findest du eine Liste mit wichtigen Mitteilungen direkt von den "
|
|
"Betreuern deiner Programme.\n"
|
|
"Doppelklicke auf einen Eintrag, um detaillierte Informationen zu erhalten."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Hinweis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628
|
|
msgid "Expand to browse"
|
|
msgstr "Suche ausdehnen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:651
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Bezeichner"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:657
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:827
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Zeitablauf Fehler"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828
|
|
msgid "Connection timed out, sorry!"
|
|
msgstr "Verbindungszeit abgelaufen, Entschuldigung!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1052
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Bitte warten"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191
|
|
msgid "Package ChangeLog"
|
|
msgstr "Paket Changelog"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1873
|
|
msgid "Vote registered successfully"
|
|
msgstr "Stimmabgabe erfolgreich registriert"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1247
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877
|
|
msgid "Error registering vote"
|
|
msgstr "Fehler während der Stimmabgabe"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1260
|
|
msgid "License name"
|
|
msgstr "Lizenzname"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1276
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Spiegel"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1308
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "hängt ab von"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1316
|
|
msgid "Needed libraries"
|
|
msgstr "benötigte Programmbibliotheken"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1324
|
|
msgid "Protected item"
|
|
msgstr "Geschütztes Objekt"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1327
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1339
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1351
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1335
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1453
|
|
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
|
|
msgstr "Teile deine Meinung, deine Dokumente, deine Bildschirmfotos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1454
|
|
msgid "Be part of our Community!"
|
|
msgstr "Werde ein Teil unserer Gemeinschaft!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1491
|
|
msgid "Remotely"
|
|
msgstr "Entfernt"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1497
|
|
msgid "Removed repository"
|
|
msgstr "Entferntes Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1561
|
|
msgid "Bug"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1569
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646
|
|
msgid "impact"
|
|
msgstr "Auswirkung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1650
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "Zugriff"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665
|
|
msgid "Vulnerables"
|
|
msgstr "Betroffen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1669
|
|
msgid "Unaffected"
|
|
msgstr "Nicht betroffen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1757
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1857
|
|
msgid "Write your"
|
|
msgstr "Schreibe dein"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1860
|
|
msgid "Select your"
|
|
msgstr "Wähle dein"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1867
|
|
msgid "Submit issue"
|
|
msgstr "Übermittle Problem"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1880
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Leeres Dokument"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1884
|
|
msgid "Invalid Description"
|
|
msgstr "Ungültige Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1890
|
|
msgid "Invalid Document Type"
|
|
msgstr "Ungültiger Dokumenttyp"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1893
|
|
msgid "Invalid Title"
|
|
msgstr "Ungültiger Titel"
|
|
|
|
#. confirm ?
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897
|
|
msgid "Do you confirm your submission?"
|
|
msgstr "Bestätigst du deine Übermittlung?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1923
|
|
msgid "UGC Error"
|
|
msgstr "UGC Fehler"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927
|
|
msgid "Document added successfully. Thank you"
|
|
msgstr "Dokument erfolgreich hinzugefügt. Vielen Dank"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Erfolgreich!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1981
|
|
msgid "Write your document"
|
|
msgstr "Schreibe dein Dokument"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1989
|
|
msgid "Select your file"
|
|
msgstr "Wähle deine Datei aus"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2029
|
|
msgid "On repository"
|
|
msgstr "Im Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2102
|
|
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind die Pakete, welche aktiviert werden müssen um deiner Anfrage zu "
|
|
"entsprechen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2104
|
|
msgid "Some packages are masked"
|
|
msgstr "Einige Pakete sind maskiert"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2191
|
|
msgid "Masked package"
|
|
msgstr "Maskiertes Paket"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2272
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2505
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2516
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2527
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2538
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2549
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2505
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2395
|
|
msgid "Please confirm the actions above"
|
|
msgstr "Bitte bestätige die oben angeführten Aktionen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2439
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:984
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:994
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1004
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2456
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2510
|
|
msgid "To be downgraded"
|
|
msgstr "Wird zurückgestuft"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2499
|
|
msgid "To be removed"
|
|
msgstr "Wird entfernt"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2468
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2521
|
|
msgid "To be reinstalled"
|
|
msgstr "Wird neu installiert"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2474
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2532
|
|
msgid "To be installed"
|
|
msgstr "Wird installiert"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2480
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2543
|
|
msgid "To be updated"
|
|
msgstr "Wird aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2680
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#. open file selector
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2765
|
|
msgid "Sulfur file chooser"
|
|
msgstr "Sulfur Dateiauswahl"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801
|
|
msgid "Sulfur Question"
|
|
msgstr "Sulfur Frage"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2806
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "Hey!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2848
|
|
msgid "Please fill the following form"
|
|
msgstr "Bitte fülle folgendes Formular aus"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2918
|
|
msgid "Add atom"
|
|
msgstr "Füge atom hinzu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2919
|
|
msgid "Atom"
|
|
msgstr "Atom"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3076
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3136
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#. new
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3227
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Akzeptiert"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:728
|
|
msgid "license text"
|
|
msgstr "Lizenztext"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3334
|
|
msgid "Exception caught"
|
|
msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3335
|
|
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
|
|
msgstr "Sulfur ist zusammengebrochen! An unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3356
|
|
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
msgstr "Dein Bericht wurde erfolgreich übertragen! Vielen Dank."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3358
|
|
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann deinen Bericht nicht übertragen. Bist du nicht mit dem Internet "
|
|
"verbunden?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:104
|
|
msgid "Error enabling masked package"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktivieren des maskierten Paketes"
|
|
|
|
#. wtf!?
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:117
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
|
|
msgid "dependencies not found"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten wurden nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:121
|
|
msgid "conflicting dependencies were pulled in"
|
|
msgstr "Im Konflikt stehende Abhängigkeiten wurden hereingeholt"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
|
|
msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
|
|
msgstr "Berechnetes Abhängigkeitsdaten sind nicht länger gültig"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147
|
|
msgid "Downloading sources"
|
|
msgstr "Lade Quellen herunter"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:68
|
|
msgid "Error during backup"
|
|
msgstr "Fehler während des Backups"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:71
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Backup beendet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:104
|
|
msgid "Error during restore"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:109
|
|
msgid "Restore complete"
|
|
msgstr "Wiederherstellung beendet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130
|
|
msgid "Error during removal"
|
|
msgstr "Fehler während des Entfernens"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:142
|
|
msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
msgstr "Das ausgewählte Paket ist nicht gefährdet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:150
|
|
msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
msgstr "Pakete in der Empfehlung wurden zur Warteschlange hinzugefügt."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:168
|
|
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
msgstr "Pakete aller Empfehlungen wurden zur Warteschlange hinzugefügt."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302
|
|
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
|
|
msgstr "Du! Wieso willst du das Hauptrepository entfernen ?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344
|
|
msgid "Are you sure ?"
|
|
msgstr "Bist du sicher ?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:361
|
|
msgid "Error saving parameter"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Parameters"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:362
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1135
|
|
msgid "An issue occured while saving a preference"
|
|
msgstr "Ein Fehler ist beim Speichern der Einstellungen aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1100
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1136
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363
|
|
msgid "not saved"
|
|
msgstr "nicht gespeichert"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:434
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388
|
|
msgid "Please insert a new path"
|
|
msgstr "Bitte gib einen neuen Pfad ein"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:424
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:435
|
|
msgid "Please edit the selected path"
|
|
msgstr "Bitte bearbeite den ausgewählten Pfad"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:459
|
|
msgid "You have chosen to install this package"
|
|
msgstr "Du hast dich entschieden, dieses Paket zu installieren"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Bist du sicher ?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:613
|
|
msgid "Please select at least one repository"
|
|
msgstr "Bitte wähle zumindest ein Repository aus"
|
|
|
|
#. Check there are any packages in the queue
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:636
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "Keine Pakete in der Warteschlange"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:674
|
|
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
msgstr "Warteschlange ist zu alt. Kann ich nicht laden."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:739
|
|
msgid "Update your system now ?"
|
|
msgstr "Dein System jetzt aktualisieren?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:754
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast ausgewählt die Verarbeitung zu unterbrechen. Bist du sicher, dass du "
|
|
"das möchtest?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:842
|
|
msgid "Cleaning UGC cache of"
|
|
msgstr "Bereinige nutzergenerierter Inhaltscache von"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:843
|
|
msgid "UGC cache cleared"
|
|
msgstr "UGC Cache geleert"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:856
|
|
msgid "UGC credentials cleared"
|
|
msgstr "UGC Zugriffskennungen geleert"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to add"
|
|
msgstr "Wähle welche Paketsets du hinzufügen möchgtest"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
|
|
msgstr "Wähle welche Paketsets du bearbeiten möchtest"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:914 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919
|
|
msgid "Package Set name"
|
|
msgstr "Paketset Name"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:915 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:920
|
|
msgid "Package atoms"
|
|
msgstr "Paket atoms"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:962
|
|
msgid "No package sets available for removal."
|
|
msgstr "Keine Paketsets zum Entfernen verfügbar."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:968
|
|
msgid "Removable Package Set"
|
|
msgstr "Entfernbares Paketset"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:973
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
|
|
msgstr "Wähle das Paket-Set, dass du entfernen möchtest"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156
|
|
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
|
|
msgstr "Ein anderes Entropy läuft bereits."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:171
|
|
msgid "Entropy is running in safe mode"
|
|
msgstr "Entropy läuft im Sicherheitsmodus"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:172
|
|
msgid "Please fix as soon as possible"
|
|
msgstr "Bitte behebe dies so schnell wie möglich"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:174
|
|
msgid "Safe Mode"
|
|
msgstr "Sicherheitsmodus"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:219
|
|
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
|
|
msgstr "1. April, jeeehaaaa! Ich werde deine Festplatte löschen!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:221
|
|
msgid "Love love love... <3"
|
|
msgstr "Liebe, Liebe, Liebe ... <3"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:223
|
|
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
|
|
msgstr "Ho, ho, hoooooh! Frohe Weihnachten!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:458
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2417
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:460
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synchronisieren"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:464
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:625
|
|
msgid "Default packages sorting"
|
|
msgstr "Standard Paketsortierung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:626
|
|
msgid "Sort by name [A-Z]"
|
|
msgstr "Sortiere nach Name [A-Z]"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627
|
|
msgid "Sort by name [Z-A]"
|
|
msgstr "Sortiere nach Name [Z-A]"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
|
|
msgid "Sort by downloads"
|
|
msgstr "Sortiere nach Downloads"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
|
|
msgid "Sort by votes"
|
|
msgstr "Sortiere nach Stimmen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
|
|
msgid "Sort by repository"
|
|
msgstr "Sortiere nach Repositorien"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
|
|
msgid "Sort by date (simple)"
|
|
msgstr "Sortiere nach Datum (einfach)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632
|
|
msgid "Sort by date (grouped)"
|
|
msgstr "Sortiere nach Datum (gruppiert)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633
|
|
msgid "Sort by license (grouped)"
|
|
msgstr "Sortiere nach Lizenz (gruppiert)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634
|
|
msgid "Sort by Groups"
|
|
msgstr "Sortiere nach Gruppen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:695
|
|
msgid ""
|
|
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
|
|
"be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die unten aufgeführten Repositorien sind zwar konfiguriert, aber nicht "
|
|
"verfügbar. Sie sollten herabgeladen werden."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:696
|
|
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du das jetzt nicht machen möchtest, wirst du sie nicht nutzen können."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698
|
|
msgid "Download now"
|
|
msgstr "Lade jetzt herunter"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Überspringe"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1013
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1067
|
|
msgid "Logged in as"
|
|
msgstr "Eingeloggt als"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1074
|
|
msgid "UGC Status"
|
|
msgstr "UGC Status"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1097
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133
|
|
msgid "Error setting parameter"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1099
|
|
msgid "An issue occured while loading a preference"
|
|
msgstr "Ein Problem trat beim Laden einer Voreinstellung auf"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137
|
|
msgid "must be of type"
|
|
msgstr "muss sein vom Typ"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137
|
|
msgid "got"
|
|
msgstr "wurde"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1286
|
|
msgid "Error saving preferences"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1292
|
|
msgid ""
|
|
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
|
|
"careful, at least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Pakete sind maskiert, entweder standardmäßig oder aufgrund deiner "
|
|
"Entscheidung. Sei zumindest vorsichtig."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1348
|
|
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
msgstr "Generiere Metadaten. Bitte warten."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1356
|
|
msgid "Error during list population"
|
|
msgstr "Fehler beim Füllen der Liste"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1358
|
|
msgid "Retrying in 1 second."
|
|
msgstr "neuer Versuch in 1 Sekunde"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1388
|
|
msgid "Error loading advisories"
|
|
msgstr "Fehler beim laden der Empfehlungen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1446
|
|
msgid "Errors updating repositories."
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Repositories"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1448
|
|
msgid "Please check logs below for more info"
|
|
msgstr "Bitte überprüfe die Ausgaben weiter unten für mehr Information"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1451
|
|
msgid "Repositories updated successfully"
|
|
msgstr "Repositories erfolgreich aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454
|
|
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
msgstr "sys-apps/entropy sollte so schnell wie möglich aktualisiert werden."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1479
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2281
|
|
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es läuft bereits eine Instanz von Entropy. Kann die Warteschlange nicht "
|
|
"abarbeiten."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1489
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2291
|
|
msgid ""
|
|
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere Entropy-Instanz sperrt die Aufgabe momentan. Versuche es in ein "
|
|
"paar Minuten erneut."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1513
|
|
msgid "Updating repositories..."
|
|
msgstr "Update Repositorien..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1538
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1622
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2297
|
|
msgid "Running tasks"
|
|
msgstr "Ausführen..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1535
|
|
msgid "Testing dependencies..."
|
|
msgstr "Teste Abhängigkeiten..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1555
|
|
msgid "No missing dependencies found."
|
|
msgstr "Keine fehlenden Abhängigkeiten gefunden."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592
|
|
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlende Abhängigkeiten gefunden aber keine ist in den Repositories vorhanden"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1599
|
|
msgid ""
|
|
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
|
|
"added to the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige fehlende Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere in "
|
|
"der Warteschlange hinzugefügt."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1602
|
|
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Alle fehlenden Abhängigkeiten werden zur Warteschlange hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1619
|
|
msgid "Testing libraries..."
|
|
msgstr "Teste Bibliotheken..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1653
|
|
msgid "Libraries test aborted"
|
|
msgstr "Test der Programmbibliotheken abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1663
|
|
msgid ""
|
|
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
|
|
"the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige fehlerhafte Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere in "
|
|
"der Warteschlange hinzugefügt."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1666
|
|
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Alle zerbrochenen Pakete werden der Warteschlange hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1772
|
|
msgid "These packages are no longer available"
|
|
msgstr "Diese Pakete sind nicht länger verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1773
|
|
msgid ""
|
|
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
|
|
"dropped. Do you want to remove them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Pakete sollten entfernt werden (wenn du zustimmst), da ihre "
|
|
"Unterstützung fallengelassen wurde. Möchtest du sie entfernen?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1788
|
|
msgid "These are orphaned vital packages"
|
|
msgstr "Dies sind verwaiste, lebenswichtige Pakete"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1789
|
|
msgid ""
|
|
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du solltest sicherstellen, das sie nicht weiter verwendet werden und sie "
|
|
"dann manuell entfernen."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1797
|
|
msgid "These are packages from unavailable repositories"
|
|
msgstr "Dies sind Pakete von nicht verfügbaren Repositorien"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1798
|
|
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
|
|
msgstr "Du wirst keine Updates für das folgende Paket erhalten."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1810
|
|
msgid "updates"
|
|
msgstr "aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865
|
|
msgid "Showing"
|
|
msgstr "Zeige"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1907
|
|
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es werden keine Pakete benötigt, oder es können im Moment keine aufgenommen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005
|
|
msgid "Name and description"
|
|
msgstr "Name und Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2007
|
|
msgid "Search string"
|
|
msgstr "Suchstring"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2008
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Suchtyp"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2011
|
|
msgid "Entropy Search"
|
|
msgstr "Entropy Suche"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2070
|
|
msgid "Abort action"
|
|
msgstr "Aktion abbrechen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2071
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoriere"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2131
|
|
msgid "Tasks completed successfully."
|
|
msgstr "Aufgabe erfolgreich durchgeführt."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2132
|
|
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
|
|
msgstr "Bitte stell sicher, daß du alle Mitteilungen im Terminal unten liest."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2135
|
|
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
|
|
msgstr "Oh, ein Märchen hat ein böses Ende genommen!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136
|
|
msgid ""
|
|
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etwas schlechtes ist passiert, wirf einen Blick auf die Mitteilungen im "
|
|
"Terminal unten."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2137
|
|
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
|
|
msgstr "Fühl dich nicht schuldig, es ist alles meine Schuld!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2197
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
|
|
"Please have a look at the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung. Ein Fehler ist beim Abarbeiten der Warteschlange aufgetreten.\n"
|
|
"Bitte überprüfe die Ausgabe im Terminal"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2213
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. Something really bad happened.\n"
|
|
"Please have a look at the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung. Etwas wirklich schlimmes ist passiert.\n"
|
|
"Bitte wird einen Blick auf dein Terminal."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. You have updated Entropy.\n"
|
|
"Sulfur will be reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung. Du hast Entropy aktualisiert.\n"
|
|
"Sulfur wird neu geladen."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2310
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "Bearbeite Pakete in der Warteschlange"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2362
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "Kein Paket ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2427
|
|
msgid "Skipping current mirror."
|
|
msgstr "Überspringe aktuellen Spiegel."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:245
|
|
msgid "Recursive Package Set"
|
|
msgstr "Rekursives Paket-Set"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
|
"blocking your request:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind Pakete vorhanden, die nicht gleichzeitig installiert werden können "
|
|
"und deshalb deine Anfrage blockieren:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
|
|
msgid "These are the needed packages"
|
|
msgstr "Dies sind die benötigten Pakete"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
|
|
"your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Pakete müssen aus der Warteschlange zum Entfernen gelöscht werden, "
|
|
"weil sie von deiner letzten Auswahl abhängen. "
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
|
|
msgid "These packages must be excluded"
|
|
msgstr "Diese Pakete müssen ausgenommen werden"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
|
|
"last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Pakete müssen aus der Warteschlange gelöscht werden, weil sie von "
|
|
"deiner letzten Auswahl abhängen. "
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:421
|
|
msgid ""
|
|
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
|
"masked or because they aren't in any active repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Abhängigkeiten konnten nicht aufgelöst werden. Das kann passieren "
|
|
"weil sie maskiert oder in keinem Repository verfügbar sind."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:441
|
|
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miteinander im Konflikt stehende Dateien wurden hereingeholt, mit demselben "
|
|
"Schlüssel und Slot."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:442
|
|
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
|
|
msgstr "Bitte maskiere Pakete, die dieses Problem hervorrufen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:510
|
|
msgid "Needed disk space"
|
|
msgstr "Benötigter Festplattenspeicher"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:517
|
|
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, die installiert/aktualisiert werden"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:555
|
|
msgid "Cannot remove packages"
|
|
msgstr "Kann Pakete nicht entfernen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:556
|
|
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Abhängigkeiten konnten nicht entfernt werden, da sie lebensnotwendig "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:611
|
|
msgid "Freed space"
|
|
msgstr "Freigegebener Speicherplatz"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:614
|
|
msgid "Needed space"
|
|
msgstr "Benötigter Speicherplatz"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1020
|
|
msgid "Set from"
|
|
msgstr "Setze von"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1021
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1026
|
|
msgid "User configuration"
|
|
msgstr "Benutzerspezifische Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1091
|
|
msgid "Try to update your repositories"
|
|
msgstr "Versuche deine Repositorien zu aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "Keine Aktualisierungen verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1095
|
|
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieht so aus als wäre dein System bereits am aktuellsten Stand. Gut so!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1106
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2700
|
|
msgid "Please wait, loading..."
|
|
msgstr "Bitte warten, am laden ..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1107
|
|
msgid "The current view is loading."
|
|
msgstr "Die gegenwärtige Ansicht wird geladen."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
|
|
msgid "Be patient, sit down and relax."
|
|
msgstr "Gedulde dich, setz dich hin und entspanne."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117
|
|
msgid "No packages found means nothing to show!"
|
|
msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden, daher kann ich nichts anzeigen!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
|
|
msgid "No packages found using the provided search term"
|
|
msgstr "Keine Pakete gefunden, die dem Suchbegriff entsprechen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1126
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129
|
|
msgid "No packages to show"
|
|
msgstr "Keine Pakete zum anzeigen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130
|
|
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
|
|
msgstr "Es gibt keine Pakete die angezeigt werden können, Entschuldigung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Programmierung:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Übersetzung:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
|
|
msgid "Dedicated to:"
|
|
msgstr "Gewidmet:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352
|
|
msgid "entered the repository"
|
|
msgstr "wurde dem Repositorium hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422
|
|
msgid "No category"
|
|
msgstr "Keine Kategorie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
|
|
msgid "Applications without a group"
|
|
msgstr "Anwendungen ohne Gruppe"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
|
|
msgid "Sel"
|
|
msgstr "Sel"
|
|
|
|
#. as in Selection
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1274
|
|
msgid "These are the packages that would be disabled"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, welche deaktiviert werden würden"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1275
|
|
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
|
|
msgstr "Einmal bestätigt, werden diese Pakete als maskiert betrachtet."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1382
|
|
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
|
|
msgstr "Paketsets haben zerbrochene Abhängigkeiten, Sets nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1392
|
|
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
|
|
msgstr "Es gibt unvollständige Paketsets, fahre auf eigene Gefahr fort"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1699
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2455
|
|
msgid "Applications to remove"
|
|
msgstr "Anwendungen zum Entfernen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2460
|
|
msgid "Applications to downgrade"
|
|
msgstr "Anwendungen zum Downgraden"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2465
|
|
msgid "Applications to install"
|
|
msgstr "Anwendungen zur Installation"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2470
|
|
msgid "Applications to update"
|
|
msgstr "Anwendungen zur Aktualisierung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2475
|
|
msgid "Applications to reinstall"
|
|
msgstr "Anwendungen zur erneuten Installation"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2544
|
|
msgid "Proposed"
|
|
msgstr "Vorgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2551
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2558
|
|
msgid "Rev."
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2614
|
|
msgid "Security id."
|
|
msgstr "Sicherheits ID."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2622
|
|
msgid "Application name"
|
|
msgstr "Anwendungsname"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2701
|
|
msgid "Advisories are being loaded"
|
|
msgstr "Ratschläge werden geladen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2758
|
|
msgid "No advisories"
|
|
msgstr "Keine Empfehlungen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2759
|
|
msgid "There are no items to show"
|
|
msgstr "Es gibt keine Einträge zu zeigen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot disable repository!"
|
|
msgstr "kann Standard-Repositorium nicht deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2839
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisierung"
|
|
|
|
#. Setup reponame & repofile column's
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2860
|
|
msgid "Repository Identifier"
|
|
msgstr "Repositoriums Identifizierer"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
|
|
msgid "Launch Sulfur"
|
|
msgstr "Starte Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
|
|
msgid "Application updates"
|
|
msgstr "Anwendungen aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
|
|
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
|
|
msgstr "Magneto Entropy Aktualisierungs-Applet"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
|
|
msgid "Your system currently has an outdated version of"
|
|
msgstr "Dein System verfügt derzeut über veraltete Versionen von"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
|
|
msgid "the latest available version is"
|
|
msgstr "die aktuellste verfügbare Version ist"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
|
|
"packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird empfohlen auf die aktuellste Version umzusteigen, bevor du andere "
|
|
"Pakete installierst."
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
|
|
msgid "Latest version"
|
|
msgstr "Neueste Version"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Wichtige Informationen"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Aktiviere Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Aktiviere Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "Prüfe auf _Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Prüfe aus Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "_Starte Paketmanager"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Starte Paketmanager"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "_Paket-Webseite"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Benutze Paket-Webinterface"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Sabayon _Linux Webseite"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Öffne die Sabayon Linux Webseite"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
|
|
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
|
|
msgstr "Kann Sabayonupdates nicht überwachen"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
|
|
msgid "Entropy DBus service not available"
|
|
msgstr "Entropy DBus Dienste sind nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
|
|
msgid "unable to communicate with the updates service"
|
|
msgstr "es ist nicht möglich mit dem Updatedienst zu kommunizieren"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
|
|
msgid "Sabayon updates service loaded"
|
|
msgstr "Sabayon Aktualisierungsdienste geladen"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
|
|
msgid "Entropy DBus service loaded"
|
|
msgstr "Entropy DBus Dienst geladen"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
|
|
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"dein Sabayon wird dich informieren, sobald Aktualisierungen verfügbar sind"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
|
|
msgid "updates available"
|
|
msgstr "Aktualisiserungen sind verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
|
|
msgid "Sabayon updates available"
|
|
msgstr "Sabayon Aktualisierungen sind verfügbar"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
|
|
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
|
|
msgstr "Dein Sabayon ist auf dem neuesten Stand"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
|
|
msgid "No updates available at this time, cool!"
|
|
msgstr "Derzeit sind keine Aktualisierungen verfügbar, cool!"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
|
|
msgid "Repositories are being updated"
|
|
msgstr "Repositorien werden aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
|
|
msgid "Sabayon repositories status"
|
|
msgstr "Sabayon Repositoriums-Status"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
|
|
msgid "Repositories are being updated automatically"
|
|
msgstr "Repositorien werden automatisch upgedatet"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen aktiviert"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
|
|
msgid "Updates Notification"
|
|
msgstr "Anzeige von Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has been installed."
|
|
msgstr "wurde eingespeist"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:102
|
|
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please reboot your computer now !"
|
|
msgstr "Bitte stelle deinen Zweig ein auf"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No kernel packages given"
|
|
msgstr "zerbrochene Pakete"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:110
|
|
msgid "More than one kernel package given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package does not exist"
|
|
msgstr "existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not a kernel"
|
|
msgstr "Nicht fertig"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No kernel packages found"
|
|
msgstr "Keine Pakete gefunden"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
|
|
msgstr "Sabayon _Linux Webseite"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "switch kernel"
|
|
msgstr "Wechsle Repository"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:223
|
|
msgid "list kernels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this help"
|
|
msgstr "diese Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
|
|
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
|
|
msgstr "0 = ohne Limit; 100 = 100kB/sek"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
|
|
msgstr "<b>Entropy Datenbank Backup-Programm</b>"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
|
|
"Operating System packages database.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Mit diesem Programm bist du in der Lage, die Paketdatenbank des "
|
|
"Betriebssystems zu sichern und wieder herzustellen</small>"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
|
|
msgid "Add Document"
|
|
msgstr "Füge Dokument hinzu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
|
|
msgid "Add USE"
|
|
msgstr "Füge USE hinzu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
|
|
msgid "Add USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Füge USE Flags zu atoms hinzu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
|
|
msgid "Add/Edit Repository"
|
|
msgstr "Repository hinzufügen/bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
|
|
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen eines <b>neuen Repositories</b> lässt dich auf <b>zusätzliche "
|
|
"Software</b> zugreifen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Erweiterter Modus"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
|
|
msgid "Advisory information"
|
|
msgstr "Information zur Sicherheitswarnung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
|
|
msgid "Affected packages"
|
|
msgstr "Betroffene Pakete"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
|
|
"manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anwendungen könnten deine Systemkonfiguration verändern, die gewünschte "
|
|
"vermischung muß manuell erfolgen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
|
|
msgid "Background error message"
|
|
msgstr "Fehlermeldung im Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
|
|
msgid "Background succ. message"
|
|
msgstr "Erfolgsmeldung im Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
|
|
msgid "Backup configuration files"
|
|
msgstr "Konfigurationsdateien sichern"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Branch"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
|
|
msgid "Browse applications"
|
|
msgstr "Betrachte Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
|
|
msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
|
|
msgid "C_hanges"
|
|
msgstr "Ä_nderungen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Aufruf"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
|
|
msgid "Change Sulfur preferences"
|
|
msgstr "Ändere Sulfur Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "Changelog"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
|
|
msgid "Checksum test"
|
|
msgstr "Prüfsummen Test"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
|
|
msgid "Cl_ean"
|
|
msgstr "Au_fräumen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
|
|
msgid "Clear all cache"
|
|
msgstr "Lösche gesamten Cache"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
|
|
msgid "Clear all credentials"
|
|
msgstr "Lösche alle Anmeldeinformationen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
|
|
msgid "Click to start searching"
|
|
msgstr "Anklicken um Suche zu starten"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
|
|
msgid "Close notice"
|
|
msgstr "Schließe Notiz"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
|
|
msgid "Collision protection"
|
|
msgstr "Kollisionserkennung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
|
|
msgid "Command arguments"
|
|
msgstr "Befehlsargumente"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
|
|
msgid "Command description"
|
|
msgstr "Beschreibung des Befehls"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
|
|
msgid "Command name"
|
|
msgstr "Befehlsnamen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
|
|
msgid "Compile atoms"
|
|
msgstr "Kompiliere atoms"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
|
|
msgid "Compile packages on the remote server"
|
|
msgstr "kompiliere Pakete auf Remote-Server"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
|
|
msgid "Completed at"
|
|
msgstr "Fertig bei"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Komprimierung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
|
|
msgid "Current repository"
|
|
msgstr "Aktuelles Repository"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "individuelles Kommando"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
|
|
msgid "Custom shell command"
|
|
msgstr "Individuelles Shell Kommando"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
|
|
msgid "D_ependencies"
|
|
msgstr "_Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
|
|
msgid "Data View"
|
|
msgstr "Datenansicht"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
|
|
msgid "Database updates"
|
|
msgstr "Datenbankaktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
|
|
msgid "Default repository selection"
|
|
msgstr "Auswahl für Standard Repository"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
|
|
msgid "Dele_te all"
|
|
msgstr "Alle lö_schen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
|
|
msgid "Delete selected"
|
|
msgstr "lösche ausgewählte"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
|
|
msgid "Dep. test"
|
|
msgstr "Test Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
|
|
msgid "Dependencies algorithm"
|
|
msgstr "Abhängigkeits-Algorithmus"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
|
|
msgid "Dependencies test"
|
|
msgstr "Test Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Removal only\n"
|
|
"Install+Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiviert\n"
|
|
"nur löschen\n"
|
|
"installieren+löschen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
|
|
msgid "Discard login information"
|
|
msgstr "Verwerfe Anmeldeinformationen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
|
|
msgid "Download Path"
|
|
msgstr "Download Pfad"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
|
|
msgid "Download only"
|
|
msgstr "nur Download"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
|
|
msgid "Download source code"
|
|
msgstr "Lade Quellcode herunter"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
|
|
msgid "Download speed limit"
|
|
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für Herunterladen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
|
|
msgid "Download updated repositories containing new applications"
|
|
msgstr "Lade upgedatete Repositorien herunter die neue Anwendungen beinhalten"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
|
|
msgid "Enable _all"
|
|
msgstr "Alle a_ktivieren"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
|
|
msgid "Entropy API"
|
|
msgstr "Entropy API"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
|
|
msgid "Entropy Package Manager"
|
|
msgstr "Entropy Package Manager"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
|
|
msgid "Entropy Repository Manager"
|
|
msgstr "Entropy Repositoriumsverwalter"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
|
|
msgid "Entropy Service Connection Manager"
|
|
msgstr "Entropy Dienst-Verbindungsmanager"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
|
|
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entropy kann eine Sicherung deiner aktualisierten Konfigurationsdateien "
|
|
"erstellen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Fehlermeldung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
|
|
msgid "Errored at"
|
|
msgstr "Fehler bei"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
|
|
msgid "Example: http://proxy:1234"
|
|
msgstr "Beispiel: http://proxy:1234"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
|
|
msgid "Extended note"
|
|
msgstr "Erweiterter Hinweis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
|
|
msgid "External Trigger"
|
|
msgstr "Externer Trigger"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
|
|
msgid "FTP Proxy"
|
|
msgstr "FTP Proxy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
|
|
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtere gegenwärtig angezeigte Begriffe, oder füge entropy:// Handlung "
|
|
"String (zum Beispiel entropy://amarok, um Amarok zu installieren!) ein"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generell"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
|
|
msgid "Generate login information"
|
|
msgstr "Erstelle Anmeldeinformation"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
|
|
msgid "Generic title 1"
|
|
msgstr "Generischer Titel 1"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
|
|
msgid "Generic title 2"
|
|
msgstr "Generischer Titel 2"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
|
|
msgid "Get Spm environment information"
|
|
msgstr "Hole SPM Umgebungs-Information"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
|
|
msgid "Get output"
|
|
msgstr "Beziehe Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
|
|
msgid "Get package information"
|
|
msgstr "Beziehe Paketinformation"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
|
|
msgid "Get updates related to the chosen categories"
|
|
msgstr "Hole Updates bezugnehmend auf die ausgewählten Kategorien"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
|
|
msgid "Hide this until something new happens"
|
|
msgstr "Blende dies aus, bis etwas neues passiert"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
|
|
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
|
|
msgstr "Falls ausgewählt, werden Pakete nur heruntergeladen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
|
|
msgid "Ignored protected files"
|
|
msgstr "Ingnorierte geschützte Dateien"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install Packages in Set"
|
|
msgstr "Zeige installierte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
|
|
msgid "Install Size"
|
|
msgstr "Installationsgröße"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
|
|
msgid "Install a stand-alone package file"
|
|
msgstr "Installiere ein einzelnes Paket"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
|
|
msgid "Install from binary package..."
|
|
msgstr "Installiere aus binärem Paket..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install packages in Set"
|
|
msgstr "Installiertes Paket verschwunden"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
|
|
msgid "Install the selected package"
|
|
msgstr "Installiere ausgewähltes Paket"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
|
|
msgid "Installed Packages"
|
|
msgstr "Zeige installierte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
|
|
msgid "Interactivity"
|
|
msgstr "Interaktivität"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
|
|
msgid "Interface Colors"
|
|
msgstr "Farben der Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
|
|
msgid "Kernel Tag"
|
|
msgstr "Kernel-Bezeichnung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
|
|
msgid "Keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Schlüsselwörter (kommasepariert)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
|
|
msgid "Library test"
|
|
msgstr "Test der Programmbibliotheken"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
|
|
msgid "Load User Generated Content"
|
|
msgstr "Lade Benutzergenerierten Inhalt"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
|
|
msgid "MD5 Signature"
|
|
msgstr "MD5 Signatur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
|
|
msgid "M_erge"
|
|
msgstr "_Mergen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Markieren als gelesen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
|
|
msgid "Mask the selected packages"
|
|
msgstr "Maskiere das ausgewählte Paket"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
|
|
msgid "Mask this package"
|
|
msgstr "Paket maskieren"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
|
|
msgid "Merge all"
|
|
msgstr "Alle M_ergen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
|
|
msgid "Mirror updates"
|
|
msgstr "Spiegel Updates"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
|
|
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
|
|
msgstr "Überwache Installations-/Entfernungsprozess der Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
|
|
msgid "New backup"
|
|
msgstr "Neues Backup"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "Nicht fertig"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
|
|
msgid "Notice Board Entry Information"
|
|
msgstr "Schwarzes Brett Eintrags-Information"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
|
|
msgid "Notice board Id"
|
|
msgstr "Schwarzes Brett ID"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
|
|
msgid "O_ther"
|
|
msgstr "A_ndere"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
|
|
msgid "Output View"
|
|
msgstr "Ausgabeansicht"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
|
|
msgid "Package (default)"
|
|
msgstr "Paket (Standard)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
|
|
msgid "Package Info"
|
|
msgstr "Paketinformation"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Paketinformation"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
|
|
msgid "Package Masking"
|
|
msgstr "Paketmaskierung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
|
|
msgid "Package Size"
|
|
msgstr "Paketgröße"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
|
|
msgid "Package category"
|
|
msgstr "Paket Kategorien"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
|
|
msgid "Package description"
|
|
msgstr "Pakete Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
|
|
msgid "Package downgrade"
|
|
msgstr "Paket downgraden"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pakete nicht installiert"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
|
|
msgid "Package reinstalled"
|
|
msgstr "Pakete erneut installiert"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
|
|
msgid "Package removed"
|
|
msgstr "Pakete gelöscht"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
|
|
msgid "Package sub-description"
|
|
msgstr "Paket Unter-Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
|
|
msgid "Package subtitle"
|
|
msgstr "Paket Untertitel"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
|
|
msgid "Package updated"
|
|
msgstr "Pakete aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakete"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
|
|
msgid "Pinboard Id"
|
|
msgstr "Pinwand ID"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
|
|
msgid "Pinboard Item Information"
|
|
msgstr "Pinnwand Element-Information"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
|
|
msgid "Pinboard View"
|
|
msgstr "Pinnwand Ansicht"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Bitte Bestätigen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
msgstr "Bitte sende diesen Fehler an und, mit soviel Information wie möglich."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
|
|
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindert, dass Dateien eines Paketes von einem anderen überschrieben werden"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
|
|
msgid "Process details"
|
|
msgstr "Prozess Details"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
|
|
msgid "Process priority (nice)"
|
|
msgstr "Prozess-Priorität (nice)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
|
|
msgid "Process result"
|
|
msgstr "Prozess Ergebnis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
|
|
msgid "Processing at"
|
|
msgstr "Verarbeite Position"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
|
|
msgid "Protected files and directories"
|
|
msgstr "Geschützte Dateien und Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
|
|
msgid "Protected files and directories mask"
|
|
msgstr "Maske für geschützte Dateien und Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
|
|
msgid "Proxy Password"
|
|
msgstr "Proxy Kennwort"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
|
|
msgid "Proxy Username"
|
|
msgstr "Proxy Benutzername"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Säubern"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
|
|
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
msgstr "_Pakete aus der gewählten Sicherheitswarnung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
|
|
msgid "Queue Id"
|
|
msgstr "Warteschlangen ID"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
|
|
msgid "Queue Item Information"
|
|
msgstr "Warteschlangen-Objekt-Information"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
|
|
msgid "Queue View"
|
|
msgstr "Warteschlangenansicht"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
|
|
msgid "Queued at"
|
|
msgstr "Eingereiht an Position"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
|
|
msgid "R_egenerate Cache"
|
|
msgstr "_Cache regenerieren"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
|
|
msgid "R_epositories Notice Board"
|
|
msgstr "Schwarzes Brett des R_epositoriums"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisiere"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
|
|
msgid "Reinstall the selected package"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Paket neu installieren"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Reliable\n"
|
|
"Relaxed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindlich\n"
|
|
"Zwanlogs"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
|
|
msgid "Remote stdout file"
|
|
msgstr "Entfernte stdout Datei"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Lösche"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Packages in Set"
|
|
msgstr "Entfernbares Paketset"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Entferne ausgewähltes"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
|
|
msgid "Remove USE"
|
|
msgstr "Entferne USE"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
|
|
msgid "Remove USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Lösche USE flags bei atoms"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
|
|
msgid "Remove atoms"
|
|
msgstr "Entferne atoms"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove packages in Set"
|
|
msgstr "entfernte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
|
|
msgid "Remove packages on the remote server"
|
|
msgstr "Lösche Pakete auf Remoteserver"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
|
|
msgid "Remove the selected package"
|
|
msgstr "Entferne das ausgewählte paket"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
|
|
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
msgstr "Entferne ausgewähltes Paket und seine Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Repositorien"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
|
|
msgid "Repositories options"
|
|
msgstr "Repositories Optionen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
|
|
msgid "Repository information"
|
|
msgstr "Repositoriums-Informationen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
|
|
msgid "Restore selected"
|
|
msgstr "Stelle ausgewählte wieder her"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
|
|
msgid "S_end Error Report"
|
|
msgstr "_Sende Fehlerbericht"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
|
|
msgid "S_ervices"
|
|
msgstr "D_ienste"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
|
|
msgid "Secure Services Port"
|
|
msgstr "Sichere Service-Ports"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
|
|
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitshinweis, stelle sicher, daß dein Computer auch wirklich sicher ist"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
|
|
msgid "Security updates"
|
|
msgstr "Sicherheits-Updates"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
|
|
msgid "Services Port"
|
|
msgstr "Service-Ports"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
|
|
msgid "Sets"
|
|
msgstr "Sets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
|
|
msgid "Show ChangeLog"
|
|
msgstr "Zeige Änderungslog"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
|
|
msgid "Show Selected"
|
|
msgstr "Zeige ausgewählte"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
|
|
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
|
|
msgstr "Zeige Sulfur Tips und Tricks"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Zeige alle"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
|
|
msgid "Show any existing application"
|
|
msgstr "Zeige jede verfügbare Anwendung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
|
|
msgid "Show applied"
|
|
msgstr "Zeige angewandte"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
|
|
msgid "Show available applications"
|
|
msgstr "Zeige verfügbare Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
|
|
msgid "Show install queue"
|
|
msgstr "Zeige Installations-Warteschlange"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
|
|
msgid "Show installed applications"
|
|
msgstr "Zeige installierte Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
|
|
msgid "Show masked applications"
|
|
msgstr "Zeige maskierte Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
|
|
msgid "Show package sets (groups)"
|
|
msgstr "Zeige Paketsets (Gruppen)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
|
|
msgid "Show tips on startup"
|
|
msgstr "Zeige Tips beim Start"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
|
|
msgid "Show unapplied"
|
|
msgstr "Zeige nicht angewandte"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
|
|
msgid "Show updates"
|
|
msgstr "Zeiges Updates"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
|
|
msgid "Socket settings"
|
|
msgstr "Socket Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
|
|
msgid "Source Package Manager"
|
|
msgstr "Quell-Paketmanager"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
|
|
msgid "Spm Info"
|
|
msgstr "SPM Info"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
|
|
msgid "Spm Sync"
|
|
msgstr "SPM Sync"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
|
|
msgid "Spm tree updates"
|
|
msgstr "SPM Treeupdates"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
|
|
msgid "Submit a new document"
|
|
msgstr "Reiche neues Dokument ein"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
|
|
msgid "Successful mesage"
|
|
msgstr "erfolgreiche Nachricht"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
|
|
msgid "Sulfur"
|
|
msgstr "Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
|
|
msgid "Sulfur tips and tricks"
|
|
msgstr "Sulfur Tips und Tricks"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
|
|
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
|
|
msgstr "Wechsle in Sulfurs erweiterten Modus"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Wechsle nach"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
|
|
msgid "System Database"
|
|
msgstr "Systemdatenbank"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
|
|
msgid "System files"
|
|
msgstr "Systemdateien"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Schriftart für Terminal"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
|
|
msgid "Text on error message"
|
|
msgstr "Text für Fehlermeldung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
|
|
msgid "Text on succ. message"
|
|
msgstr "Text für erfolgreiche Meldung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
|
|
msgid "This is what they call \"nice level\""
|
|
msgstr "Das ist, was man \"nice level\" nennt"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
|
|
msgid "Tips 'n tricks"
|
|
msgstr "Tips & Tricks"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
|
|
msgid "UGC Entry Information"
|
|
msgstr "UGC Eintragsinformationen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
|
|
msgid "Undo Install"
|
|
msgstr "Installation rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Install Packages in Set"
|
|
msgstr "Mache Set-Installation rückgängig"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
|
|
msgid "Undo Install Set action"
|
|
msgstr "Mache Set-Installations-Handlung rückgängig"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
|
|
msgid "Undo Install action"
|
|
msgstr "Installationsaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
|
|
msgid "Undo Purge"
|
|
msgstr "Säuberung rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
|
|
msgid "Undo Purge action"
|
|
msgstr "Säuberungsaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
|
|
msgid "Undo Reinstall"
|
|
msgstr "Nauinstallation rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
|
|
msgid "Undo Reinstall action"
|
|
msgstr "Neuinstallationsaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
|
|
msgid "Undo Remove"
|
|
msgstr "Entfernen rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Remove Packages in Set"
|
|
msgstr "Entfernbares Paketset"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
|
|
msgid "Undo Remove Set action"
|
|
msgstr "Mache Set-Entfernungs-Handlung rückgängig"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
|
|
msgid "Undo Remove action"
|
|
msgstr "Entfernungsaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
|
|
msgid "Undo Update"
|
|
msgstr "Aktualisierung rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
|
|
msgid "Undo Update action"
|
|
msgstr "Aktualisierungsaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
|
|
msgid "Unmask this package"
|
|
msgstr "Paket demaskieren"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
|
|
msgid "Update the selected package"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Paket aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
|
|
msgid "Update, enable, disable application repositories"
|
|
msgstr "Aktualisiere, ermögliche, verbiete Anwendungsrepositorien"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
|
|
msgid "User / Group"
|
|
msgstr "Benutzer / Gruppe"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
|
|
msgid "What you were doing"
|
|
msgstr "Womit warst du beschäftigt"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
|
|
msgid ""
|
|
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist <b>notwendig</b> daß du die untenstehenden Lizenzbedingungen "
|
|
"<b>akzeptierst</b>."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
|
|
msgid "Your E-mail"
|
|
msgstr "Deine E-mail"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
|
|
msgid "Your Full Name"
|
|
msgstr "Dein voller Name"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Abbruch"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Akteptiere Lizenz"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
|
|
msgid "_Add Set"
|
|
msgstr "_Füge Set hinzu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
|
|
msgid "_Commit Actions"
|
|
msgstr "_Übergebe Aktionen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
|
|
msgid "_Edit Set"
|
|
msgstr "_Bearbeite Set"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Aktivieren"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
|
|
msgid "_Force repositories update"
|
|
msgstr "Er_zwinge Repositoriums-Aktualisierung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
|
|
msgid "_Insert String"
|
|
msgstr "_String eingeben"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Mehr"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
|
|
msgid "_Open Document"
|
|
msgstr "_Öffne Dokument"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "Ü_bersicht"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
|
|
msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
msgstr "_Alle sicherheitskritischen Pakete hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
|
|
msgid "_Read License"
|
|
msgstr "_Lizenz lesen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referenzen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "Alle _entfernen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
|
|
msgid "_Remove Set"
|
|
msgstr "Sat_z entfernen"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
|
|
msgid "_SSL Connection"
|
|
msgstr "_SSL Verbindung"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
|
|
msgid "_Skip mirror"
|
|
msgstr "Über_springe Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
|
|
msgid "_Submit Document"
|
|
msgstr "_Übertrage Dokument"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
|
|
msgid "_Sulfur"
|
|
msgstr "_Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
|
|
msgid "_Update Repositories"
|
|
msgstr "_Aktualisiere Repositorien"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
|
|
msgid "_Update all"
|
|
msgstr "_Update alle"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr "Taste"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
|
|
msgid "emerge --sync"
|
|
msgstr "emerge --sync"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
|
|
msgid "emerge --sync ? (o;"
|
|
msgstr "emerge --sync ? (o;"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
|
|
msgid "http://www.sabayon.org"
|
|
msgstr "http://www.sabayon.org"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
|
|
msgid "kB/sec"
|
|
msgstr "kB/sec"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
|
|
msgid "tooltip text"
|
|
msgstr "Hinweis-Text"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
|
|
msgid "type your password here"
|
|
msgstr "gib dein Kennwort hier ein"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
|
|
msgid "type your username here"
|
|
msgstr "gib deinen Benutzernamen hier ein"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
|
|
msgid "Available Updates"
|
|
msgstr "Verfügbare Updates"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
|
|
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
|
|
msgstr "Magneto Anwendungs Update Notifier"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
|
|
msgid "_Load Package Manager"
|
|
msgstr "_Lade Paketmanager"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating available packages for"
|
|
#~ msgstr "Berechne verfügbare Pakete:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
|
|
#~ msgstr "Ressourcen gesperrt, warte %s Sekunden. Überprüfe #%s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
|
|
#~ msgstr "Nichts zu sichern in etpConst mit Schlüssel %s"
|
|
|
|
#~ msgid "must be an ASCII string"
|
|
#~ msgstr "ASCII String nötig"
|
|
|
|
#~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
|
|
#~ msgstr "wurde nicht für dieselbe Systemarchitektur kompiliert"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot install"
|
|
#~ msgstr "Kann ich nicht installieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
|
|
#~ "sync applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine andere Entropyinstanz läuft bereits. Es wird dir nicht möglich sein "
|
|
#~ "Anwendungen zu installieren/entfernen/synchronisieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Install Set"
|
|
#~ msgstr "Installiere Set"
|
|
|
|
#~ msgid "Install the selected Package Set"
|
|
#~ msgstr "Installiere das ausgewählte Paket Set"
|
|
|
|
#~ msgid "Load content"
|
|
#~ msgstr "Inhalt laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Set"
|
|
#~ msgstr "Entferne Set"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected Package Set"
|
|
#~ msgstr "Entferne die ausgewählten Paketsets"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Remove Set"
|
|
#~ msgstr "Mache Set-Entfernung rückgängig"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you supa sure?"
|
|
#~ msgstr "Bist du WIRKLICH sicher?"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
|
|
#~ msgstr "Berechne Abhängigkeiten zum Entfernen, bitte warten"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
|
|
#~ msgstr "Dies sind die Pakete, welche zum Entfernen vorgesehen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating updates..."
|
|
#~ msgstr "Berechne Aktualisierungen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Running package injection"
|
|
#~ msgstr "Paketeinspritzung läuft"
|
|
|
|
#~ msgid "Running package removal"
|
|
#~ msgstr "Paketentfernung läuft"
|
|
|
|
#~ msgid "Running package quickpkg"
|
|
#~ msgstr "Paket quickpkg läuft"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding packages"
|
|
#~ msgstr "Füge Pakete hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
|
|
#~ "below, it's just fine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Öffne Datenbank um treeupdates zu starten. Wenn du keine Meldung siehst, "
|
|
#~ "ist alles in Ordnung."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning"
|
|
#~ msgstr "Durchsuche"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error, continuing..."
|
|
#~ msgstr "Sockel-Fehler, mache weiter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Database revision"
|
|
#~ msgstr "Datenbankversion"
|
|
|
|
#~ msgid "repository already exists"
|
|
#~ msgstr "Repositorium bereits vorhanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to continue ?"
|
|
#~ msgstr "Möchtest du fortfahren ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages already tagged, action aborted"
|
|
#~ msgstr "Pakete sind bereits etikettiert, Handlung abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy database is corrupted!"
|
|
#~ msgstr "Entropy Datenbank ist beschädigt!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
|
|
#~ "needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine gültige entropy.client.services.system.commands.Client Klasse/"
|
|
#~ "Unterklasse ist "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass "
|
|
#~ "is needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine gültige entropy.client.services.system.methods.BaseMixin Klasse/"
|
|
#~ "Unterklasse wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "not a string"
|
|
#~ msgstr "kein String"
|
|
|
|
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
|
|
#~ msgstr "Bitte verwende setup_connection() ordnungsgemäß"
|
|
|
|
#~ msgid "not an int"
|
|
#~ msgstr "kein Integer"
|
|
|
|
#~ msgid "not a bool"
|
|
#~ msgstr "kein Boolean"
|
|
|
|
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
|
|
#~ msgstr "Erhalte eine Liste von entfernt verfügbaren Befehlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Get current queue content"
|
|
#~ msgstr "Beziehe aktuellen Warteschlangeninhalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended results"
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Ergebnisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
|
|
#~ msgstr "Beziehe Warteschlangenobjekt durch seine eindeutige Identifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Identifier"
|
|
#~ msgstr "Warteschlangen Identifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beziehe stdout/stderr aus Warteschlange durch seine eindeutige "
|
|
#~ "Warteschlangenidentifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entferne Befehl aus Warteschlange durch seine eindeutige "
|
|
#~ "Warteschlangenidentifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Identifiers"
|
|
#~ msgstr "Warteschlangen Identifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
|
|
#~ msgstr "Schalte Warteschlangenpause um (Wahr/Falsch)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause or not"
|
|
#~ msgstr "Pause?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
|
|
#~ msgstr "Töte einen laufenden Prozess durch seine Warteschlangen-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tausche Einträge in der Warteschlange durch deren Warteschlangen IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "Get pinboard content"
|
|
#~ msgstr "Lade Inhalt der Pinwand"
|
|
|
|
#~ msgid "Add item to pinboard"
|
|
#~ msgstr "Füge Objekt zur Pinwand hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended text"
|
|
#~ msgstr "Erweiterter Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove item from pinboard"
|
|
#~ msgstr "Entferne Objekt aus Pinnwand"
|
|
|
|
#~ msgid "Pinboard identifiers"
|
|
#~ msgstr "Pinnwand Identifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
|
|
#~ msgstr "Setze Status der Pinwandeinträge (fertig/nicht fertig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Done status"
|
|
#~ msgstr "Erledigt-Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
|
|
#~ msgstr "Schreibe in entfernt laufendes Befehls-stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to stdout?"
|
|
#~ msgstr "Schreibe nach stdout?"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere Spm Repositorien (emerge --sync)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
|
|
#~ msgstr "Kompiliere angegebene Atome mit angegebenen Parametern"
|
|
|
|
#~ msgid "Atoms"
|
|
#~ msgstr "Atome"
|
|
|
|
#~ msgid "Pretend"
|
|
#~ msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Oneshot"
|
|
#~ msgstr "Einmalig"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose"
|
|
#~ msgstr "Ausführlich"
|
|
|
|
#~ msgid "No color"
|
|
#~ msgstr "Keine Farbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch only"
|
|
#~ msgstr "Nur abholen"
|
|
|
|
#~ msgid "Build only"
|
|
#~ msgstr "Nur bauen"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom USE"
|
|
#~ msgstr "Eigene USE"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom LDFLAGS"
|
|
#~ msgstr "Eigene LDFLAGS"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom CFLAGS"
|
|
#~ msgstr "Eigene CFLAGS"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
|
|
#~ msgstr "Entferne angegebene Atome mit angegebenen Parametern"
|
|
|
|
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
|
|
#~ msgstr "Beziehe SPM Updates für die angegebenen Kategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
|
|
#~ msgstr "Beziehe SPM installierte Pakete für die angegebenen Kategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
|
|
#~ msgstr "Verwende USE-Flags für die spezifierten Atoms"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere USE Flags für das angegebene Atom"
|
|
|
|
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
|
|
#~ msgstr "Beziehe Informationen für das spezifizierte Atom"
|
|
|
|
#~ msgid "Run SPM info command"
|
|
#~ msgstr "Starte SPM Infobefehl"
|
|
|
|
#~ msgid "Run custom shell command"
|
|
#~ msgstr "Starte eigenen Shellbefehl"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Spm security updates information"
|
|
#~ msgstr "Beziehe SPM Sicherheits-Updates-Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
|
|
#~ msgstr "Liste Typen auf (betroffen,neu,alle)"
|
|
|
|
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
|
|
#~ msgstr "Beziehe Informationen über verfügbare Entropy Repositorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
|
|
#~ msgstr "Setze das Standard Entropy-Server-Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
|
|
#~ msgstr "Beziehe verfügbare Pakete innerhalb des angegebenen Repositoriums"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beziehe idpackage Metadaten unter Verwendung seines idpackage aus dem "
|
|
#~ "angegebenen Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Identifier"
|
|
#~ msgstr "Paket Identifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entferne die angegebenen Entropy Paketsübereinstimmungen (idpackage, "
|
|
#~ "repoid)"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched atoms"
|
|
#~ msgstr "Entsprochene Atome"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
|
|
#~ "specified repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suche Entropy Pakete und verwende eine definierte Menge von Suchtypen im "
|
|
#~ "angegebenen Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verschiebe oder kopiere ein Paket von einem Repositorium in ein anderes"
|
|
|
|
#~ msgid "Package identifiers"
|
|
#~ msgstr "Paket Identifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "From repository"
|
|
#~ msgstr "Vom Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "To repository"
|
|
#~ msgstr "Nach Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy instead of move?"
|
|
#~ msgstr "Kopieren anstelle von verschieben?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
|
|
#~ "on the repositories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durchsuche SPM Paketänderungen und emfpange eine Liste von Handlungen die "
|
|
#~ "auf die Repositorien angewendet werden sollten"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Entropy database updates"
|
|
#~ msgstr "Starte Entropy Datenbankaktualisierungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches to add from Spm"
|
|
#~ msgstr "Übereinstimmungen von SPM hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches to remove from repository database"
|
|
#~ msgstr "Übereinstimmungen zum Entfernen aus der Repositoriums-Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
|
|
#~ msgstr "Übereinstimmungen zur Einspeisung in Repositoriums-Datenbanken"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
|
|
#~ msgstr "Starte Entropy Abhängigkeitstest"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Entropy library test"
|
|
#~ msgstr "Starte Entropy Bibliothekstest"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
|
|
#~ msgstr "Starte Entropy treeupdates"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durchsuche Spiegelserver nach Updates und beziehe eine Liste von "
|
|
#~ "Handlungen die durchgeführt werden sollten"
|
|
|
|
#~ msgid "list of repository identifiers"
|
|
#~ msgstr "Liste von Repositoriums Identifizierern"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Starte Spiegelserver-Updates für die angegebenen Repositorien und seine "
|
|
#~ "Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "composed repository data"
|
|
#~ msgstr "zusammengesetzte Repositoriums-Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
|
|
#~ msgstr "Starte Verarbeitung des Vergleichtests von Entropy Paketen"
|
|
|
|
#~ msgid "Check mode"
|
|
#~ msgstr "Prüfmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Get repository notice board"
|
|
#~ msgstr "Beziehe Schwarzes Brett des Repositoriums"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove notice board entry"
|
|
#~ msgstr "Entferne Eintrag vom Notizbrett"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Identifiers"
|
|
#~ msgstr "Eintrags Identifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "Add notice board entry"
|
|
#~ msgstr "Füge Notizbrett-Eintrag hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice link"
|
|
#~ msgstr "Notiz-Link"
|
|
|
|
#~ msgid "Databases lock complete"
|
|
#~ msgstr "Sperren der Datenbanken beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Databases unlock complete"
|
|
#~ msgstr "Freigeben der Datenbanken beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Syncing databases"
|
|
#~ msgstr "Synchronisiere Datenbanken"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
|
|
#~ msgstr "Spiegelserver sind gesperrt, jemand arbeitet am Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "try again later"
|
|
#~ msgstr "versuches es später erneut"
|
|
|
|
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
|
|
#~ msgstr "keine Konfigurationsdateien zu verarbeiten. Alles fein."
|
|
|
|
#~ msgid "system database"
|
|
#~ msgstr "Systemdatenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors on package id %s, error: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei idpackage %s, Fehler: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "PASSED"
|
|
#~ msgstr "BESTANDEN"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OpenSSL Python Modul nicht verfügbar, du benötigst dev-python/pyopenssl"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to host"
|
|
#~ msgstr "Nicht mit Host verbunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to"
|
|
#~ msgstr "Keine Verbindung mit"
|
|
|
|
#~ msgid "on port"
|
|
#~ msgstr "auf Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot bind the service"
|
|
#~ msgstr "Kann den Service nicht binden"
|
|
|
|
#~ msgid "not connected to database"
|
|
#~ msgstr "Nicht mit Datenbank verbunden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no connection data"
|
|
#~ msgstr "Keine Verbindung mit"
|
|
|
|
#~ msgid "not logged in"
|
|
#~ msgstr "nicht eingeloggt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no login data"
|
|
#~ msgstr "Lösche Daten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
|
|
#~ msgstr "regeneriere die Abhängigkeits-Tabelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot backup selected database"
|
|
#~ msgstr "Kann ausgewählte Datenbank nicht sichern"
|
|
|
|
#~ msgid "permission denied"
|
|
#~ msgstr "Zugriff verweigert"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up database to"
|
|
#~ msgstr "Sichere Datenbank nach"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to compress"
|
|
#~ msgstr "Kompression nicht möglich"
|
|
|
|
#~ msgid "Database backed up successfully"
|
|
#~ msgstr "Datenbank erfolgreich gesichert"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
|
|
#~ msgstr "Kann ausgewähltes Backup nicht wiederherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Database restored successfully"
|
|
#~ msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous database copied to file"
|
|
#~ msgstr "Alte Datenbank kopiert in Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "All the repositories were already up to date."
|
|
#~ msgstr "Alle Repositories waren bereits am aktuellsten Stand."
|
|
|
|
#~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einige Repositories waren bereist am aktuellsten Stand, andere wurden "
|
|
#~ "aktualisiert."
|
|
|
|
#~ msgid "database does not exist online"
|
|
#~ msgstr "Datenbank ist online nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded database status"
|
|
#~ msgstr "Status der heruntergeladenen Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "remote database suddenly locked"
|
|
#~ msgstr "Fern-Datenbank wurde überraschend gesperrt"
|
|
|
|
#~ msgid "disable package integrity check"
|
|
#~ msgstr "deaktiviere Prüfsummenabfrage"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting queue tasks."
|
|
#~ msgstr "Abbrechen der Warteschlangen-Aufgaben."
|
|
|
|
#~ msgid "missing right parenthesis"
|
|
#~ msgstr "rechte Klammer fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "missing atom list in"
|
|
#~ msgstr "fehlende Liste in"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditional without target in"
|
|
#~ msgstr "Bedingung ohne Operand in"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditional with no target"
|
|
#~ msgstr "Bedingung ohne Operand"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty target in string"
|
|
#~ msgstr "Leerer Operand in String"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated"
|
|
#~ msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
|
|
#~ msgstr "geschachtelte use-flags ohne Klammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditional without flag"
|
|
#~ msgstr "Bedingung ohne flag"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
|
|
#~ msgstr "Bedingung ohne Klammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
|
|
#~ msgstr "Datenbank URL muss mit http:// oder ftp:// oder file:// beginnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Eclass Search"
|
|
#~ msgstr "Eclass Suche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portage eclasses"
|
|
#~ msgstr "Gentoo eclasses"
|
|
|
|
#~ msgid "Eclasses"
|
|
#~ msgstr "Eclasses"
|
|
|
|
#~ msgid "database"
|
|
#~ msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid database revision"
|
|
#~ msgstr "ungültige Datenbankversion"
|
|
|
|
#~ msgid "database already exists"
|
|
#~ msgstr "Datenbank existiert bereits"
|
|
|
|
#~ msgid "indexing database"
|
|
#~ msgstr "indiziere Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy database file"
|
|
#~ msgstr "Entropy Datenbankdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "database path"
|
|
#~ msgstr "Datenbank-Pfad"
|
|
|
|
#~ msgid "compressed database path"
|
|
#~ msgstr "Pfad zur komprimierten Datenbank"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "database checksum"
|
|
#~ msgstr "Repository Datenbank-Prüfsumme"
|
|
|
|
#~ msgid "database already in sync"
|
|
#~ msgstr "Datenbank ist bereits synchronisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "database sync failed"
|
|
#~ msgstr "Datenbank-Synchronisierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "database sync forbidden"
|
|
#~ msgstr "Datenbank-Synchronisierung untersagt"
|
|
|
|
#~ msgid "not a valid directory path"
|
|
#~ msgstr "keine gültiger Verzeichnispfad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
|
|
#~ msgstr "Falsche Datenbank-Kompressionsmethode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unpacking compressed database"
|
|
#~ msgstr "Pfad zur komprimierten Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "unlocking and indexing database"
|
|
#~ msgstr "Freigeben und indizieren der Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "hash"
|
|
#~ msgstr "hash"
|
|
|
|
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beziehe Kommando aus Warteschlange durch seine eindeutige "
|
|
#~ "Warteschlangenidentifikation"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
|
|
#~ msgstr "regeneriere die Abhängigkeits-Tabelle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
|
|
#~ msgstr "Sortiere Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
|
|
#~ msgstr "Cache-Tabellen für Abhängigkeiten erfolgreich regeneriert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
|
|
#~ msgstr "Generiere Cache-Tabelle für Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies sind die Pakete, welche zur Liste hinzugefügt/aktualisiert werden "
|
|
#~ "würden"
|
|
|
|
#~ msgid "Database local path"
|
|
#~ msgstr "Lokaler Pfad zur Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Database EAPI"
|
|
#~ msgstr "Datenbank EAPI"
|
|
|
|
#~ msgid "database is already up to date"
|
|
#~ msgstr "Datenbank ist bereits auf dem neuesten Stand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entropy benötigt ein funktionierendes sqlite und pysqlite, oder Python "
|
|
#~ "kompiliert mit sqlite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. Bitte aktualisiere Equo/Entropy so "
|
|
#~ "schnell wie möglich !"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "already pulled in"
|
|
#~ msgstr "Bereits eingeloggt als"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "baseinfo-Tabelle nicht gefunden. Ist fehlerhaft oder existiert nicht."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "extrainfo-Tabelle nicht gefunden. Ist fehlerhaft oder existiert nicht."
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
|
|
#~ msgstr "Datenbank nicht verfügbar. Sperre Services"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anfrage kann nicht ausgeführt werden, es läuft bereits eine andere "
|
|
#~ "Instanz von Entropy."
|
|
|
|
#~ msgid "database handling functions"
|
|
#~ msgstr "Datenbank-Verarbeitungsfunktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
|
|
#~ msgstr "Datenbank wurde gesperrt. Sperre Services"
|
|
|
|
#~ msgid "database will be ready soon"
|
|
#~ msgstr "Datenbank wird in Kürze bereit sein"
|
|
|
|
#~ msgid "handles installed packages database"
|
|
#~ msgstr "behandelt installierte Paket-Datenbanken"
|
|
|
|
#~ msgid "check System Database for errors"
|
|
#~ msgstr "überprüfe Systemdatenbank auf Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "community repositories database functions"
|
|
#~ msgstr "Datenbank-Funktionen für Community-Repositories"
|
|
|
|
#~ msgid "repository database functions"
|
|
#~ msgstr "Repository Datenbank-Funktionen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entropy-Datenbank wurde mit den verfügbaren binären Paketen "
|
|
#~ "reinitialisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
|
|
#~ msgstr "Nichts zu tun."
|
|
|
|
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du solltest hier wirklich nicht deine Zeit verschwenden - dies ist nur "
|
|
#~ "ein Platzhalter"
|
|
|
|
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
|
|
#~ msgstr "Ich lebe noch!"
|
|
|
|
#~ msgid "uris must be a list instance"
|
|
#~ msgstr "uris muss eine list-Instanz sein"
|
|
|
|
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dateien die hochgeladen werden sollen müssen Listen oder dict-Instanzen "
|
|
#~ "sein"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige Equo-instanz oder -subklasse wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid config file number"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Nummer der Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
|
|
#~ msgstr "server_repos benötigt serverInstance"
|
|
|
|
#~ msgid "Action must be in"
|
|
#~ msgstr "Aktion benötigt in"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann nicht weiterarbeiten. Deine Festplatte ist vermutlich fehlerhaft."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
|
|
#~ msgstr "Willst du sie durchsuchen ?"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the new removal queue"
|
|
#~ msgstr "Das ist die neue Warteschlange zum Entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
|
|
#~ msgstr "Willst du mit einer selektiven Entfernung fortsetzen ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
|
|
#~ msgstr "Möchtest du diesen Schritt überspringen ?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add All"
|
|
#~ msgstr "_Alle Hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
|
|
#~ msgstr "Schreibe aktuelle Version in Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
|
|
#~ msgstr "Schreibe aktuelle 'treeupdates' Aktionen in Datei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Willst du zuerst die Pakete synchronisieren (wichtig, falls sie noch "
|
|
#~ "nicht synchronisiert sind) ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
|
|
#~ msgstr "Neuinitialisieren der Entropy-Datenbank für Branch"
|
|
|
|
#~ msgid "analyzing"
|
|
#~ msgstr "analysiere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine gültige EquoInterface/ServerInterface-basierende Instanz wird "
|
|
#~ "benötigt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "listing branches in mirror"
|
|
#~ msgstr "Überspringe aktuellen Spiegel."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
|
|
#~ msgstr "Falsche Datenbank-Kompressionsmethode übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong database compression method passed"
|
|
#~ msgstr "falsche Datenbank-Kompressionsmethode übermittelt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Want to blacklist?"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen?"
|
|
|
|
#~ msgid "show repositories information"
|
|
#~ msgstr "zeige Repositories-Information"
|
|
|
|
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
|
|
#~ msgstr "zeige make.conf für die gewählten Repositories"
|
|
|
|
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
|
|
#~ msgstr "zeige package.mask für die gewählten Repositories"
|
|
|
|
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
|
|
#~ msgstr "zeige package.unmask für die gewählten Repositories"
|
|
|
|
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
|
|
#~ msgstr "zeige package.keywords für die gewählten Repositories"
|
|
|
|
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
|
|
#~ msgstr "zeige package.use für die gewählten Repositories"
|
|
|
|
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
|
|
#~ msgstr "zeige make.profile link für die gewählten Repositories"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid repositories"
|
|
#~ msgstr "Keine gültigen Repositories"
|
|
|
|
#~ msgid "not available"
|
|
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "is empty"
|
|
#~ msgstr "ist leer"
|
|
|
|
#~ msgid "showing"
|
|
#~ msgstr "zeige"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "package manual dependencies"
|
|
#~ msgstr "Berechne Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual dependencies editor"
|
|
#~ msgstr "Teste Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
|
|
#~ msgstr "Generiere Metadaten. Bitte warten."
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entropy indiziert die Repositories. Das kann ein paar Sekunden dauern."
|
|
|
|
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Während du wartest, mach eine Pause und schau mal aus dem Fenster. Regnet "
|
|
#~ "es?"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating"
|
|
#~ msgstr "Berechne"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
|
|
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entropy-Ressourcen sind gesperrt und nicht zugänglich. Eine andere "
|
|
#~ "Entropy Applikation läuft gerade. Entschuldige, kann Spritz leider nicht "
|
|
#~ "starten."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing Repository module..."
|
|
#~ msgstr "Initialisiere Repository-Modul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Queue"
|
|
#~ msgstr "aufgereiht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installation"
|
|
#~ msgstr "Installiere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Review for Install..."
|
|
#~ msgstr "Neu Installieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run Queue"
|
|
#~ msgstr "aufgereiht"
|
|
|
|
#~ msgid "valid database path needed"
|
|
#~ msgstr "gültiger Datenbank-Pfad benötigt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige ServerInterface-basierende Instanz wird benötigt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection name"
|
|
#~ msgstr "Verbinde mit Spiegel"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Connection"
|
|
#~ msgstr "SSL Verbindung"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
|
|
#~ msgstr "Wähle die Art des Tests aus, den du starten möchtest"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
#~ msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Error"
|
|
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "führe aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination repository"
|
|
#~ msgstr "Zielrepository"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy/move packages"
|
|
#~ msgstr "Kopiere/entfernte Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile selected"
|
|
#~ msgstr "Kompiliere ausgewählte"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Keine"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#~ msgid "USE Flags"
|
|
#~ msgstr "USE Flags"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag"
|
|
#~ msgstr "Tag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Injected"
|
|
#~ msgstr "Nicht betroffen"
|
|
|
|
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
|
|
#~ msgstr "Keine Verbindung zu Host, bitte überprüfe deine Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
|
|
#~ msgstr "Kann keine Remote Session erzeugen. Versuche es später noch einmal"
|
|
|
|
#~ msgid "Login failed. Please retry."
|
|
#~ msgstr "Login fehlgeschlagen. Versuche es bitte erneut."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
|
|
#~ msgstr "SSL Fehler, bist du dir sicher, dass der Server SSL unterstützt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication error"
|
|
#~ msgstr "Kommunikationsfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#~ msgid "c.mode"
|
|
#~ msgstr "c.mode"
|
|
|
|
#~ msgid "repositories"
|
|
#~ msgstr "Repositories"
|
|
|
|
#~ msgid "GLSA Id."
|
|
#~ msgstr "GLSA Id."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bist du sicher, dass du die ausgewählten Pakete entfernen möchtest? (Für "
|
|
#~ "EVA!)"
|
|
|
|
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist deine letzte Change, bist du dir wirklich wirklich WIRKLICH "
|
|
#~ "sicher?"
|
|
|
|
#~ msgid "Atoms, space separated"
|
|
#~ msgstr "Atoms, leerzeichensepariert"
|
|
|
|
#~ msgid "USE flags, space separated"
|
|
#~ msgstr "USE Flags, leerzeichensepariert"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert command parameters"
|
|
#~ msgstr "Gib Befehlsparameter ein"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
|
|
#~ msgstr "Kann Pakete nicht von anderen Repositories verschieben/löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute copy"
|
|
#~ msgstr "Führe Kopieren aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
|
|
#~ msgstr "verschiebe/kopiere Entropy Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice title"
|
|
#~ msgstr "Hinweistitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Link (URL)"
|
|
#~ msgstr "Link (URL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
|
|
#~ msgstr "Gib deinen neuen Eintrag für das Schwarze Brett ein"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Server"
|
|
|
|
#~ msgid "current revision"
|
|
#~ msgstr "aktuelle Revision"
|
|
|
|
#~ msgid "remote revision"
|
|
#~ msgstr "entfernte (remote) Revision"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution mode"
|
|
#~ msgstr "Ausführungsmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute all"
|
|
#~ msgstr "Führe all aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute only selected"
|
|
#~ msgstr "Führe nur ausgewählte aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the execution mode"
|
|
#~ msgstr "Wähle den Ausführungsmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit message"
|
|
#~ msgstr "Übergebe Nachricht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pretend mode"
|
|
#~ msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Packages check"
|
|
#~ msgstr "Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose sync options"
|
|
#~ msgstr "Wähle sync Optionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mirror updates information"
|
|
#~ msgstr "Repository Information"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose the destination repository"
|
|
#~ msgstr "setze das Standard-Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "To be injected"
|
|
#~ msgstr "wird eingespeist"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories, space separated"
|
|
#~ msgstr "Kategorien, kommasepariert"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert categories"
|
|
#~ msgstr "Füge Kategorien ein"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
|
|
#~ msgstr "Füge Kategorien hinzu (wenn du magst)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Command"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Befehl"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command Error"
|
|
#~ msgstr "Individuelles Fehlerkommando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error executing call"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
|
|
#~ msgstr "Löschen der Pakete beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom USE flags"
|
|
#~ msgstr "Individuelle USE flags"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert compilation parameters"
|
|
#~ msgstr "Gib Kompilierungsparameters an"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
|
|
#~ msgstr "Gib Paketinformationsparameter an"
|
|
|
|
#~ msgid "Full output"
|
|
#~ msgstr "vollständige Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto refresh"
|
|
#~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert output parameters"
|
|
#~ msgstr "Gib Ausgabeparameter an"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
|
|
#~ msgstr "Gib das Objekt für die Pinwand ein"
|
|
|
|
#~ msgid "List type"
|
|
#~ msgstr "Listtyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
|
|
#~ msgstr "Wähle die Art der List, die du ansehen willst"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose from which repository"
|
|
#~ msgstr "Wähle Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Needed Libraries"
|
|
#~ msgstr "benötigte Programmbibliotheken"
|
|
|
|
#~ msgid "Eclass"
|
|
#~ msgstr "Eclass"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the repository"
|
|
#~ msgstr "Wähle das Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
|
|
#~ msgstr "Wähle Repositories, die du durchsuchen willst"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose mode"
|
|
#~ msgstr "Wähle Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Server check"
|
|
#~ msgstr "Server Check"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mirrors check"
|
|
#~ msgstr "Spiegel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
|
|
#~ msgstr "Keine Repositories online gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "You must now either press the"
|
|
#~ msgstr "Drücke jetzt entweder den"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Repositories"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere Repositories"
|
|
|
|
#~ msgid "or the"
|
|
#~ msgstr "oder den"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerate Cache"
|
|
#~ msgstr "Regeneriere Cache"
|
|
|
|
#~ msgid "now"
|
|
#~ msgstr "jetzt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
|
|
#~ "careful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einige Konfigurationseinstellungen sind kritisch für dein System. Sei "
|
|
#~ "vorsichtig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
|
|
#~ "<small>...take a little break !</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b><big>Bitte warten</big></b>\n"
|
|
#~ "<small>...mach mal Pause !</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Generate Login"
|
|
#~ msgstr "_Generiere Login"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
|
|
#~ msgstr "Repository Name"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Login"
|
|
#~ msgstr "_Lösche Login"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "WIRKLICH ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
|
|
#~ msgstr "zeige Repositories-Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Return status not valid"
|
|
#~ msgstr "Rückgabewert ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid "You must run this application as root"
|
|
#~ msgstr "Du musst diese Anwendung als root starten"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
|
|
#~ msgstr "Du bist nicht mit dem Internet verbunden. Solltest du aber sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
|
|
#~ msgstr "Versuche, den %s Button auf der %s Seite zu drücken"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Selection"
|
|
#~ msgstr "Repository Auswahl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Packages to remove"
|
|
#~ msgstr "Pakete die entfernt werden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Packages to install"
|
|
#~ msgstr "Erneut zu installierende Pakete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Packages to update"
|
|
#~ msgstr "Zu aktualisierende Pakete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Packages to reinstall"
|
|
#~ msgstr "Erneut zu installierende Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "GLSA id."
|
|
#~ msgstr "GLSA ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Package key"
|
|
#~ msgstr "Paketschlüssel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
|
|
#~ msgstr "kann Spiegel-Verzeichnis nicht erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning hard disk"
|
|
#~ msgstr "Durchsuche Festplatte"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache generation complete."
|
|
#~ msgstr "Erstellung des Cache beendet."
|
|
|
|
#~ msgid "Resolving metadata"
|
|
#~ msgstr "Auflösen der Metadaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependencies cache filled."
|
|
#~ msgstr "Cache für Abhängigkeiten gefüllt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
|
|
#~ msgstr "Bereinige %s => *.dmp..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cache is now empty."
|
|
#~ msgstr "Der Cache wurde geleert."
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating world packages"
|
|
#~ msgstr "Berechne alle Pakete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Package hash"
|
|
#~ msgstr "Pakete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "same as world"
|
|
#~ msgstr "das gleiche wie --replay"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "konvertiere gegebene Gentoo .tbz2s in Entropy-Pakete (Portage wird "
|
|
#~ "benötigt)"
|
|
|
|
#~ msgid "regenerate depends caching table"
|
|
#~ msgstr "regeneriere Caching-Tabelle für Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "aktualisiere/generiere Zählertabelle (Portage <-> Entropy Paket-Tabelle)"
|
|
|
|
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
|
|
#~ msgstr "regeneriere Entropy-Cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching equo conf"
|
|
#~ msgstr "Zwischenspeichern der Equo-Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching not run."
|
|
#~ msgstr "Zwischenspeichern wurde nicht ausgeführt."
|
|
|
|
#~ msgid "Caching complete."
|
|
#~ msgstr "Caching beendet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
|
|
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deine Festplatte ist voll! Nächstes mal vergiss nicht, dir vor dem Start "
|
|
#~ "deinen Festplattenspeicher anzusehen. Tut mir Leid, es gibt nichts was "
|
|
#~ "ich für dich tun kann. Es ist deine Schuld :-("
|
|
|
|
#~ msgid "Active Repositories"
|
|
#~ msgstr "Aktive Repositories"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repository identifier"
|
|
#~ msgstr "Repository Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Abhängigkeits-atoms"
|
|
|
|
#~ msgid "entry can be invalid!"
|
|
#~ msgstr "Eintrag könnte ungültig sein!"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the invalid entries"
|
|
#~ msgstr "Dies sind die ungültigen Einträge"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing database information"
|
|
#~ msgstr "Entferne Datenbank-Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
|
|
#~ msgstr "Regenerieren der Cache-Tabellen für Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy database"
|
|
#~ msgstr "Entropy-Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
|
|
#~ "run first"
|
|
#~ msgstr "war noch nie mit Portage synchronisiert. Starte deshalb zuerst"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
#~ msgstr "Tut mir leid!"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculation complete"
|
|
#~ msgstr "Berechnung beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk size"
|
|
#~ msgstr "Festplattengröße"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "regenerate the library paths table"
|
|
#~ msgstr "regeneriere die Abhängigkeits-Tabelle"
|
|
|
|
#~ msgid "You should press the button"
|
|
#~ msgstr "Du solltest den Button drücken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige EquoInterface-Instanz oder -subklasse wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "No repositories specified in %s"
|
|
#~ msgstr "In %s wurden keine Repositories angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
|
|
#~ msgstr "Repository ist in self.reponames nicht aufgelistet"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong database compression method"
|
|
#~ msgstr "Falsche Datenbank-Kompressionsmethode"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported items: %s"
|
|
#~ msgstr "Unterstützte Einträge: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
|
|
#~ msgstr "Für %s darf cmethod nicht None sein"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
|
|
#~ msgstr "self.dbformat_eapi muss im Format (1,2) sein"
|
|
|
|
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
|
|
#~ msgstr "self.dbformat_eapi muss im Format (1,2) sein"
|
|
|
|
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Repository wurde gesperrt. Download abgebrochen."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
|
|
#~ msgstr "Lade SSL CA Zertifikat herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
|
|
#~ msgstr "Lade SSL Server Zertifikat herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading package mask"
|
|
#~ msgstr "Lade Paketmaske herunter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading packages system mask"
|
|
#~ msgstr "Lade Paketmaske herunter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
|
|
#~ msgstr "Lade Repository-Datenbank herunter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
|
|
#~ msgstr "Lösche alte Paketdateien..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading critical updates file"
|
|
#~ msgstr "Lösche alte Paketdateien..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading license whitelist"
|
|
#~ msgstr "Herunterladen der Lizenz-Whitelist"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading revision"
|
|
#~ msgstr "Lade Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
|
|
#~ msgstr "Herunterladen der globalen SPM Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
|
|
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration zur Demaskierung der Pakete herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
|
|
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration für Schlüsselwörter der Pakete herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
|
|
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration für USE flags der Pakete herunter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
|
|
#~ msgstr "Herunterladen der globalen SPM Konfiguration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
|
|
#~ msgstr "kann keine Spm-Zählerdatei finden für"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
|
|
#~ msgstr "Zähler für atom ist doppelt vorhanden, ignoriere"
|
|
|
|
#~ msgid "file not found"
|
|
#~ msgstr "Datei nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid checksum"
|
|
#~ msgstr "ungültige Prüfsumme"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown data returned"
|
|
#~ msgstr "unbekannte Daten erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "failed for unknown reasons"
|
|
#~ msgstr "konnte aus unbekanntem Grund nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "connecting with user"
|
|
#~ msgstr "verbinde mit Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "switching to"
|
|
#~ msgstr "wechsle zu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfer status"
|
|
#~ msgstr "Download Status"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download issue"
|
|
#~ msgstr "Probleme beim Herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "retrying"
|
|
#~ msgstr "neuer Versuch"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload issue"
|
|
#~ msgstr "Upload Ergebnis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
|
|
#~ msgstr "Spiegel besitzt keine gültige Verzeichnisstruktur"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create mirror directory"
|
|
#~ msgstr "kann Spiegel-Verzeichnis nicht erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "reconnecting with user"
|
|
#~ msgstr "wiederverbinden mit Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "migrating database path from"
|
|
#~ msgstr "migriere Datenbankpfad von"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "repository metadata is malformed"
|
|
#~ msgstr "Diese Repository-Identifikation ist ungültig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot update library data"
|
|
#~ msgstr "kann treeupdate-Daten nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige Entropy-Instanz wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid phases"
|
|
#~ msgstr "Gültige Ausdrücke"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere {conf.d,init.d} mtime"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing boot service"
|
|
#~ msgstr "Entferne Start-Service"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerating"
|
|
#~ msgstr "Regeneriere"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating environment"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere Programmumgebung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
|
|
#~ msgstr "Anpassen der Programmbibliotheken mit Spm"
|
|
|
|
#~ msgid "handles packages helper applications"
|
|
#~ msgstr "behandelt die Pakethilfe-Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "umstellen aller Python-Module auf die aktuellste installierte Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
|
|
#~ msgstr "Suche nach alten Python-Verzeichnissen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
|
|
#~ msgstr "Deine Python Installation sieht gut aus."
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
|
|
#~ msgstr "Mehrere Python-Verzeichnisse gefunden:"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es gibt keine zu deiner alten Python-Installation zugehörigen Dateien in"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
|
|
#~ msgstr "Dies sind die installierten Pakete mit Dateien in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching inside available repositories"
|
|
#~ msgstr "Suche in den verfügbaren Repositories"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
|
|
#~ "the repositories for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es sind keine zu deiner alten Python-Installation zugehörigen Dateien "
|
|
#~ "gespeichert im Repository für"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "selected SPM backend not available"
|
|
#~ msgstr "Der gewählte Branch ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#~ msgid "not set"
|
|
#~ msgstr "nicht gesetzt"
|
|
|
|
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
|
|
#~ msgstr "hast du make.conf richtig konfiguriert?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning old package files..."
|
|
#~ msgstr "Lösche alte Paketdateien..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
|
|
#~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
|
|
#~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
|
|
#~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s ist ein Verzeichnis obwohl es eine Datei sein sollte !! Lösche in 20 "
|
|
#~ "Sekunden..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s ist ein Verzeichnis obwohl es eine Datei sein sollte !! Lösche in 20 "
|
|
#~ "Sekunden..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
|
|
#~ msgstr "Kann CONFIG PROTECTION nicht überprüfen. Fehler."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paket kann nicht geladen werden. Aktualisiere die Repositories und "
|
|
#~ "versuche es erneut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
|
|
#~ msgstr "Das ausgewählte Paket ist nicht gefährdet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Package Updates"
|
|
#~ msgstr "Zeige aktualisierte Pakete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show All Packages"
|
|
#~ msgstr "Zeige verfügbare Pakete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Package Sets"
|
|
#~ msgstr "Zeige aktualisierte Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Queued Packages"
|
|
#~ msgstr "Zeige Pakte in der Warteschlange"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid backend"
|
|
#~ msgstr "Ungültiges backend"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
|
|
#~ "selected above ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Willst du nach Paketen suchen, die gemeinsam mit den oben ausgewählten "
|
|
#~ "entfernt werden können?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Empfangen der Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
|
|
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction wurde nicht fehlerfrei ausgeführt"
|
|
|
|
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
#~ msgstr "überprüfe Prüfsumme der gegebenen atoms (oder von allen)"
|
|
|
|
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
|
|
#~ msgstr "das kann ich auf einer Datenbank nur mit Leserechten nicht tun"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum responses length"
|
|
#~ msgstr "maximale Länge der Antworten"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting before checkin..."
|
|
#~ msgstr "Warte vor Überprüfung..."
|
|
|
|
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
|
|
#~ msgstr "Paketmanager-Informationsfenster"
|
|
|
|
#~ msgid "dump"
|
|
#~ msgstr "Abbild"
|
|
|
|
#~ msgid "dump checksum"
|
|
#~ msgstr "Abbild-Prüfsumme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nicht der aktuellste Branch, überspringe aufgrund von der Konsistenz. "
|
|
#~ "Dieser Zweig befindet sich im Wartungsmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "files not available on this mirror"
|
|
#~ msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating moduledb"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere moduledb"
|
|
|
|
#~ msgid "Running depmod"
|
|
#~ msgstr "Führe depmod aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere OpenGL neu"
|
|
|
|
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
|
|
#~ msgstr "Eselect wurde NICHT gefunden, kann OpenGL-Trigger nicht aufrufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere GRUB bootloader"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding the new kernel"
|
|
#~ msgstr "Füge den neuen Kernel hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing the selected kernel"
|
|
#~ msgstr "Entferne den ausgewählten Kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find df"
|
|
#~ msgstr "Kann df nicht finden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
|
|
#~ msgstr "Kann den Kernel nicht korrekt konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaulting to"
|
|
#~ msgstr "Benutze standardmäßig"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find grub"
|
|
#~ msgstr "Kann grub nicht finden"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot match device"
|
|
#~ msgstr "Device nicht zuordenbar"
|
|
|
|
#~ msgid "with a grub one"
|
|
#~ msgstr "zu einem grub-Device"
|
|
|
|
#~ msgid "grub translation not supported for"
|
|
#~ msgstr "grub Übersetzung nicht unterstützt für"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
|
|
#~ msgstr "Kann grub.conf nicht korrekt konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
|
|
#~ msgstr "kann grub-Device keinem Linux-Device zuordnen"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find generated device.map"
|
|
#~ msgstr "kann generierte device.map nicht finden"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot run df /boot"
|
|
#~ msgstr "kann df /boot nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "supported branches"
|
|
#~ msgstr "unterstützte Branches"
|
|
|
|
#~ msgid "From your Operating System"
|
|
#~ msgstr "Von deinem Betriebssystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakete in Repositories nicht gefunden, versuch es später noch einmal."
|
|
|
|
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
|
|
#~ msgstr "/boot erfolgreich eingebunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
|
|
#~ msgstr "Kann /boot nicht automatisch einbinden !!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
|
|
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
|
|
#~ "sabayon@sabayon.org. Thank you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein unerwarteter Ausnahmefehler ist aufgetreten. Dies ist "
|
|
#~ "höchstwahrscheinlich ein Programmfehler. Bitte kopiere den kompletten "
|
|
#~ "Text der Fehlermeldung in ein email und sende es an sabayon@sabayonlinux."
|
|
#~ "org. Vielen Dank."
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Über"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Über..."
|
|
|
|
#~ msgid "configuring package information"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere Paketinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "treeupdates data not available"
|
|
#~ msgstr "treeupdates-Daten nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Download status"
|
|
#~ msgstr "Download Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere Binutls Profil"
|
|
|
|
#~ msgid "A new service will be installed"
|
|
#~ msgstr "Ein neuer Service wird installiert"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that would be"
|
|
#~ msgstr "Diese Pakete werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Entropy-Datenbank ist wahrscheinlich fehlerhaft! Aber ich werde dich "
|
|
#~ "nicht aufhalten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
|
|
#~ msgstr "Initialisiere leere Datenbankdatei mit Entropy-Struktur"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
|
|
#~ msgstr "Du kannst keine Pakete aus/in deiner Systemdatenbank wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ausnahmefehler, starte Einspeisen und RDEPEND-Überprüfung vor Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of downloaded packages"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der heruntergeladenen Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating kernel symlink"
|
|
#~ msgstr "Erstelle Kernel-Symlink"
|
|
|
|
#~ msgid "for"
|
|
#~ msgstr "für"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Files"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Queue"
|
|
#~ msgstr "Paketwarteschlange"
|
|
|
|
#~ msgid "Output"
|
|
#~ msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages To Remove"
|
|
#~ msgstr "Zu entfernende Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages To Install"
|
|
#~ msgstr "Zu installierende Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Spritz Package Manager"
|
|
#~ msgstr "Spritz Paketmanager"
|
|
|
|
#~ msgid "Compilation messages"
|
|
#~ msgstr "Compiler-Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Smart Application from"
|
|
#~ msgstr "Erstelle intelligente Anwendung aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing dependencies"
|
|
#~ msgstr "Fehlende Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das ist die Liste der Abhängigkeiten, welche eingeschlossen werden würden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-refresh"
|
|
#~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-save"
|
|
#~ msgstr "entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-undo"
|
|
#~ msgstr "entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Categories"
|
|
#~ msgstr "Paket Kategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertisement"
|
|
#~ msgstr "Ankündigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Version Installed"
|
|
#~ msgstr "Installierte Version"
|
|
|
|
#~ msgid "You must add yourself to this group"
|
|
#~ msgstr "Du musst dich selbst zu dieser Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Starte Equo/Sulfur als root um die Rechte für Entropy zu aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for updates..."
|
|
#~ msgstr "Prüfe auf Aktualisierungen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Network Error"
|
|
#~ msgstr "Repository-Netzwerkfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keine Repositories definiert. Kann nicht auf Aktualisierungen prüfen."
|
|
|
|
#~ msgid "Updates: attention"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierung: Achtung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
|
|
#~ "the world."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann nicht mit dem Update-Service verbinden, wahrscheinlich bist du nicht "
|
|
#~ "mit der restlichen Welt verbunden."
|
|
|
|
#~ msgid "Updates: connection issues"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierung: Verbindungsprobleme"
|
|
|
|
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
|
|
#~ msgstr "Nicht alle Repositories konnten zur Überprüfung geladen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates: repository issues"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierung: Repositoryprobleme"
|
|
|
|
#~ msgid "No repositories found online"
|
|
#~ msgstr "Keine Repositories online gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Synchronisationsfehler. Kann Repositories nicht aktualisieren. Prüfe die "
|
|
#~ "logs."
|
|
|
|
#~ msgid "Updates: sync issues"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierung: Synchronisationsprobleme"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates: unhandled error"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierung: unerwarteter Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates issue:"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierungsproblem:"
|
|
|
|
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
|
|
#~ msgstr "So weit, so gut. w00t!"
|
|
|
|
#~ msgid "Everything up-to-date"
|
|
#~ msgstr "Alles am neuesten Stand"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O Error"
|
|
#~ msgstr "I/O Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Please remember"
|
|
#~ msgstr "Denke daran"
|
|
|
|
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
|
|
#~ msgstr "Es ist besser, Entropy-updates isoliert zu lassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Purging Entropy cache"
|
|
#~ msgstr "Leere Entropy Cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected release"
|
|
#~ msgstr "Gewählte Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Depends Search"
|
|
#~ msgstr "Suche nach Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating removable depends of"
|
|
#~ msgstr "Berechne entfernbare Abhängigkeiten von"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload status"
|
|
#~ msgstr "Upload Status"
|
|
|
|
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
|
|
#~ msgstr "repository in branch packages.db.mask"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch"
|
|
#~ msgstr "Lade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine gültige RepositorySocketClientInterface-basierende Instanz wird "
|
|
#~ "benötigt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between"
|
|
#~ msgstr "Vergleich zwischen"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "und"
|
|
|
|
#~ msgid "failed"
|
|
#~ msgstr "fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong syntax for"
|
|
#~ msgstr "Falsche Syntax für"
|
|
|
|
#~ msgid "from atom"
|
|
#~ msgstr "von atom"
|
|
|
|
#~ msgid "can't find diff"
|
|
#~ msgstr "kann diff nicht finden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to %s"
|
|
#~ msgstr "Kann nicht zu %s verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
|
|
#~ "blue now, so?"
|
|
#~ msgstr "Na gut, sehn wir mal ob du mit dem Internet verbunden bist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
|
|
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oh mein Gott, bist du NICHT? Na schön, ich habe den Fehler in /tmp/"
|
|
#~ "equoerror.txt gespeichert. Wenn du willst, schick die Datei an "
|
|
#~ "lxnay@sabayon.org sobald du wieder online bist."
|
|
|
|
#~ msgid "_Abort queue"
|
|
#~ msgstr "Warteschlange _Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache is corrupted"
|
|
#~ msgstr "Cache ist fehlerhaft"
|
|
|
|
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
|
|
#~ msgstr "regeneriere Indizes nach Umstellung"
|
|
|
|
#~ msgid "migrating table"
|
|
#~ msgstr "umstellen der Tabelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Reason"
|
|
#~ msgstr "Grund"
|
|
|
|
#~ msgid "Branch switching"
|
|
#~ msgstr "Wechsle branch"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
|
|
#~ msgstr "Gib einen gültigen branch zum Wechseln ein"
|
|
|
|
#~ msgid "New branch is"
|
|
#~ msgstr "Der neue Branch ist"
|
|
|
|
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
|
|
#~ msgstr "Es wird empfohlen, die Repositories zu synchronisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Branch ..."
|
|
#~ msgstr "B_ranch ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
|
|
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration zur Maskierung der Pakete herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring fonts directories"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere Font-Verzeichnisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere GCC-Profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating icons cache"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere Icon-Cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating shared mime info database"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere gemeinsam genutzte MIME-Info-Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating desktop mime database"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere Desktop MIME-Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere scrollkeeper-Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
|
|
#~ msgstr "Lade gconf2 Datenbank neu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring SQLite"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere SQLite"
|
|
|
|
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
|
|
#~ msgstr "Führe kbuildsycoca aus, um die globale KDE-Datenbank zu erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
|
|
#~ msgstr "Installiere gconf2 Schemata"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting system VM to"
|
|
#~ msgstr "Setze System-VM auf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
|
|
#~ msgstr "<small>Angetrieben von nutzergeneriertem Inhalt</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Info."
|
|
#~ msgstr "Paketinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "_Process Queue"
|
|
#~ msgstr "_Warteschlange Abarbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load Spritz"
|
|
#~ msgstr "Kann Sulfur nicht laden"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot switch, package not found!"
|
|
#~ msgstr "kann nicht wechseln, Paket wurde nicht gefunden!"
|
|
|
|
#~ msgid "moving file locally"
|
|
#~ msgstr "verschiebe Datei lokal"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find checksum to migrate!"
|
|
#~ msgstr "kann Prüfsumme für Umstellung nicht finden!"
|
|
|
|
#~ msgid "moving file remotely"
|
|
#~ msgstr "verschiebe Datei auf entferntem Computer"
|
|
|
|
#~ msgid "moving file remotely on"
|
|
#~ msgstr "verschiebe Datei auf entferntem Computer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spiegel sind auf dem entfernten Computer nicht gesperrt, aber die lokale "
|
|
#~ "Datenbank ist es"
|
|
|
|
#~ msgid "It is a nonsense"
|
|
#~ msgstr "Es ist ein Blödsinn"
|
|
|
|
#~ msgid "Please remove the lock file"
|
|
#~ msgstr "Bitte entferne die Sperr-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue with the default branch"
|
|
#~ msgstr "Möchtest du mit dem Standard-Zweig weiterarbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Type your branch"
|
|
#~ msgstr "Gib deinen Zweig ein"
|
|
|
|
#~ msgid "the specified branch does not exist"
|
|
#~ msgstr "der angegebene Zweig existiert nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you confirm"
|
|
#~ msgstr "Bestätigst du"
|
|
|
|
#~ msgid "fixing KDE dep strings on"
|
|
#~ msgstr "repariere KDE-Ahängigkeitsbeschreibungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy Config Setup"
|
|
#~ msgstr "Entropy Konfigurations-Setup"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Setup Completed"
|
|
#~ msgstr "GUI Setup beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "hello world!"
|
|
#~ msgstr "Hallo Welt!"
|
|
|
|
#~ msgid "Soon!"
|
|
#~ msgstr "Bald!"
|
|
|
|
#~ msgid "_Your Ego!"
|
|
#~ msgstr "D_ein Ego!"
|
|
|
|
#~ msgid "Download mirrors"
|
|
#~ msgstr "Download-Spiegel"
|