# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-20 06:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-02 14:36+0100\n" "Last-Translator: Karl Kochs \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4904 msgid "Syncing current database" msgstr "Synchronisiere aktuelle Datenbank" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4905 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:282 msgid "please wait" msgstr "bitte warten" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4920 msgid "Removing entry" msgstr "Entferne Eintrag" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4939 msgid "Adding entry" msgstr "Füge Eintrag hinzu" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5016 msgid "Exporting database table" msgstr "Exportiere Datenbank-Tabelle" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5056 msgid "Database Export complete." msgstr "Datenbank-Export vollständig." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5661 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5674 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5830 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5937 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5950 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2358 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2497 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:902 #: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223 #: ../../client/text_rescue.py:600 ../../client/text_rescue.py:791 #: ../../client/text_ui.py:767 ../../client/text_ui.py:1697 #: ../../client/text_ui.py:1756 ../../client/text_ui.py:1782 #: ../../client/text_ui.py:1878 msgid "ATTENTION" msgstr "ACHTUNG" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5662 msgid "Spm error occured" msgstr "SPM Fehler aufgetreten" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5675 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "einzigartiger SPM Identifizierer nicht gefunden für" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5832 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "frische Repositoriums Metadaten-Anordnung auf, bitte uwarten!" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5938 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "generiere provided_libs Metadaten, bitte warten!" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1812 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522 msgid "Running fixpackages" msgstr "Fixpackages läuft" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1523 msgid "it could take a while" msgstr "es könnte eine Weile dauern" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1542 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1561 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1584 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1543 msgid "action" msgstr "Aktion" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1562 msgid "package move actions complete" msgstr "verschieben der Pakete vollständig" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1576 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2338 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2534 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1577 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "Kann Bereinigung von SPM nicht durchführen, Fehler" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1585 msgid "package moves completed successfully" msgstr "verschieben der Pakete erfolgreich beendet" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1813 msgid "Moving old entry" msgstr "Verschiebe alten Eintrag" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1815 #: ../../client/text_configuration.py:122 msgid "to" msgstr "nach" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:50 msgid "Accessibility" msgstr "Zugreifbarkeit" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52 msgid "Accessibility applications" msgstr "Barrierefreiheits Anwendungen" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56 msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57 msgid "Applications used in office environments" msgstr "Anwendungen zur Verwendung in Büroumgebungen" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64 msgid "Applications or system libraries" msgstr "Anwendungen oder Systembibliotheken" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249 msgid "System" msgstr "System" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69 msgid "System applications or libraries" msgstr "Systemanwendungen oder Bibliotheken" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "Spiele, genieße deine Freizeit" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:78 msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME Oberfläche" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80 msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die GNOME Oberfläche" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:84 msgid "KDE Desktop" msgstr "KDE Oberfläche" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86 msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die KDE Oberfläche" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:90 msgid "XFCE Desktop" msgstr "Xfce Oberfläche" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92 msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die Xfce Oberfläche" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:96 msgid "LXDE Desktop" msgstr "LXDE Oberfläche" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98 msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die LXDE Oberfläche" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:102 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104 msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für Multimedia" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:108 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135 msgid "Networking" msgstr "Netzwerke" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110 msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für Netzwerke" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:114 msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116 msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "Wissenschaftliche Anwendungen und Bibliotheken" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:120 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122 msgid "Security orientend applications" msgstr "Sicherheitsorientierte Anwendungen" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:126 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128 msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für X11" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:407 msgid "Reloading Portage modules" msgstr "Neuladen der Portage-Module" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:813 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:953 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1783 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1805 msgid "error" msgstr "Fehler" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:815 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989 #: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:103 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2115 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2193 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2260 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2659 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2848 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4387 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:231 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2116 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2194 msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "Kann Schalter des QuellPaketmanagers nicht ausführen für" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2125 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2203 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:234 msgid "Please report it" msgstr "Bitte dies melden" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2126 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2204 msgid "Attach this" msgstr "Hänge dies an" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2261 msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "Kann SPM Einstellungsphase nicht ausführen für" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2265 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2853 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2971 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2978 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3022 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3050 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3236 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3256 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:60 #: ../../libraries/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:739 #: ../../server/server_reagent.py:779 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:935 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:944 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:985 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312 msgid "package not available on system" msgstr "Paket nicht verfügbar für das System" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321 msgid "repackaging" msgstr "umpacken" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2339 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "Kann quickpkg nicht vervollständigen für Atom" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2341 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2537 msgid "do it manually" msgstr "manuell ausführen" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2359 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "Paketdatei Neubau funktionierte nicht einwandfrei" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2360 msgid "Please update packages manually" msgstr "Bitte Pakete manuell aktualisieren" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2498 msgid "forcing package updates" msgstr "erzwinge Paketaktualisierung" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2499 msgid "Syncing with" msgstr "Synchronisiere mit" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2535 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "Kann quickpkg nicht vervollständigen für Atome" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2660 msgid "Cannot stat path" msgstr "Kann Pfad nicht ändern" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2849 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "Kann Portage-Datenbank auf Ziel nicht aktualisieren" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2872 msgid "SPM uid update error" msgstr "SPM uid Aktualisierungsfehler" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2940 msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "Kann von SPM installierte pkg-Dateien nicht aktualisieren" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522 #: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111 msgid "does not exist" msgstr "existiert nicht" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148 msgid "Overwriting" msgstr "Überschreiben" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196 msgid "variable differs" msgstr "Variable weicht ab" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285 msgid "Updating" msgstr "Aktualisiere" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3211 msgid "updating critical variables" msgstr "Aktualisiere kritische Variablen" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285 msgid "differs" msgstr "weicht ab" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300 msgid "Reverting" msgstr "Zurücksetzen" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3315 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "" "Überspringe Aktualisierung der Konfigurationsdateien, du bist nicht root." #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3751 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Fehler beim Berechnen der Abhängigkeiten" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4153 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2705 msgid "not supported" msgstr "nicht unterstützt" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4154 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Möglicherweise hat sich die Portage API verändert" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4241 msgid "IOError while reading" msgstr "Ein-/Ausgabefehler während des Lesens" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4388 msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "illegales Entropy Paket-Etikett im Ebuild" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1775 #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1778 msgid "OutputInterface does not have an output method" msgstr "Ausgabe-Schnittstelle verfügt über keine Ausgabemethode" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1783 msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed" msgstr "" "Eine gültige entropy.client.services.ugc.commands.Base Schnittstelle wird " "benötigt" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2066 msgid "connection error while receiving data" msgstr "Verbindungsfehler während des Datenerhalts" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2107 msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "Befehl nicht unterstützt. Empfang abgebrochen" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2121 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "missgebildetes EOS. Empfang abgebrochen" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2162 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "missgebildete Daten. Empfang abgebrochen" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2177 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "Zeitüberschreitung während des Datenerhalts" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "Syscall-Fehler während des Datenempfangs" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2249 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "Wiederverbinden mit Sockel" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2294 msgid "" "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be " "verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Warnung: du benutzt eine Notfall-SSL-Schnittstelle, da das SSL Zertifikat " "nicht überprüft werden konnte. Bitte installiere dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2305 msgid "Service issuer" msgstr "Service Aussteller" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2335 msgid "Successfully connected to host" msgstr "Erfolgreich mit Wirt verbunden" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2375 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "Erfolgreich von Wirt getrennt" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288 msgid "no username specified" msgstr "kein Benutzername angegeben" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290 msgid "no password specified" msgstr "kein Kennwort angegeben" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293 msgid "empty password" msgstr "leeres Kennwort" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295 msgid "empty username" msgstr "leerer Benutzername" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300 msgid "user not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "" "Du musst dich auf der Webseite einloggen um das Kennwortformat zu ändern" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310 msgid "wrong password" msgstr "falsches Kennwort" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314 msgid "user inactive" msgstr "Benutzer inaktiv" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318 msgid "user banned" msgstr "Benutzer gebannt" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157 msgid "method not implemented" msgstr "Methode nicht implementiert" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "verifiziere Upload (wenn unterstützt)" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147 msgid "digest verification" msgstr "Indexüberprüfung" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116 msgid "so far, so good!" msgstr "so weit, so gut!" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134 msgid "malformed md5 provided to function" msgstr "missgestaltetes md5 von Funktion vorausgesetzt" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149 msgid "remote md5 is invalid" msgstr "entferntes md5 ist ungültig" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243 msgid "successful" msgstr "erfolgreich" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261 msgid "failed, retrying" msgstr "fehlgeschlagen, versuche erneut" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295 msgid "not critical" msgstr "nicht kritisch" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297 msgid "continuing" msgstr "wird fortgesetzt" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331 msgid "connecting to mirror" msgstr "verbinde mit Spiegelserver" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342 msgid "setting directory to" msgstr "ändere Verzeichnis in" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:317 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3011 msgid "Keys for repository are expired" msgstr "Schlüssel für das Repositorium ist abgelaufen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:706 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4016 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941 msgid "download" msgstr "herunterladen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:707 msgid "preparing to download repository from mirror" msgstr "bereite Herunterladen des Repositoriums von Spiegelserver vor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:716 msgid "download path" msgstr "Download-Pfad" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:741 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1390 msgid "errors" msgstr "Fehler" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:742 msgid "failed to download from mirror" msgstr "Herunterladen vom Spiegelserver fehlgeschlagen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:749 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1403 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1928 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121 msgid "reason" msgstr "Grund" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:952 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Ärger mit treeupdates" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:955 msgid "Bumping old data back" msgstr "Weise veraltete Daten zurück" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:969 msgid "configured package sets" msgstr "konfigurierte Paketsets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:979 msgid "None configured" msgstr "Nicht konfiguriert" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1015 msgid "creating compressed repository dump + checksum" msgstr "erstelle komprimiertes Repositoriums-Abbild + Prüfsumme" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1022 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1070 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1124 msgid "repository path" msgstr "Repositoriums-Pfad" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1029 msgid "dump light" msgstr "Abbild" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1038 msgid "dump light checksum" msgstr "Abbild-Prüfsumme" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1047 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1103 msgid "opener" msgstr "Öffner" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1062 msgid "compressing repository + checksum" msgstr "komprimiere Repositorium + Prüfsumme" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1077 msgid "compressed repository path" msgstr "komprimiere Repositoriums-Pfad" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1086 msgid "repository checksum" msgstr "Repositoriums Prüfsumme" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1095 msgid "compressed checksum" msgstr "komprimiere Prüfsumme" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1117 msgid "preparing uncompressed repository for the upload" msgstr "bereite unkomprimiertes Repositorium für den Upload vor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1258 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:925 msgid "upload" msgstr "Upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1239 msgid "disabled EAPI" msgstr "deaktiviertes EAPI" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1259 msgid "preparing to upload repository to mirror" msgstr "bereite den Upload des Repositoriums auf Spiegelserver vor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1391 msgid "upload failed, locking and continuing" msgstr "Hochladen fehlgeschlagen, sperre und fahre fort" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1463 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1481 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1531 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1561 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1580 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1606 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1620 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1330 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1490 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1506 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1601 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1663 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1760 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1801 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1827 msgid "sync" msgstr "synchronisieren" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1464 msgid "repository already in sync" msgstr "Repositorium wird bereits synchronisiert" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1482 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1607 msgid "repository sync failed" msgstr "Repositoriums-Synchronisation fehlgeschlagen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1483 msgid "download issues" msgstr "Vorfälle beim Download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1532 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1562 msgid "repository sync forbidden" msgstr "Repositoriums-Synchronisation verboten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1533 msgid "missing package sets" msgstr "fehlende Paketsets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1563 #, fuzzy msgid "dependencies test reported errors" msgstr "dependencies_test() hat Fehler gemeldet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1581 #, fuzzy msgid "these packages haven't been removed yet" msgstr "Dies sind die Pakete, welche entfernt werden würden" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1608 msgid "upload issues" msgstr "Vorfälle beim Hochladen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1621 msgid "repository sync completed successfully" msgstr "Repositoriums-Synchronisierung erfolgreich beendet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144 msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them." msgstr "Spiegelserver wurden nicht entsperrt. Synchronisiere sie." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:230 msgid "cannot store updates RSS cache" msgstr "kann RSS-Cache der Aktualisierungen nicht speichern" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:375 msgid "INJECT" msgstr "EINSPEISEN" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:377 msgid "has been injected" msgstr "wurde eingespeist" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:378 msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "" "Du musst quickpkg manuell ausführen um die eingebettete Datenbank zu " "aktualisieren" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:379 #, fuzzy msgid "Repository updated anyway" msgstr "Die Repositoriums-Datenbank wird dennoch aktualisiert" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:973 msgid "package has no keyword set, it will be masked !" msgstr "Paket hat kein Schlüsselwort gesetzt, es wird maskiert werden!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1007 msgid "Entropy Server interface must be run as root" msgstr "Entropy Server-Schnittstelle muss als root laufen gelassen werden" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1068 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3780 msgid "repository not configured" msgstr "Repositorium nicht konfiguriert" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1074 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "" "geschützte Repositoriums-ID, kann sie nicht verwenden, sorry Kumpel ..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412 msgid "invalid repository revision" msgstr "ungültige Repositoriums-Revision" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1414 msgid "defaulting to 0" msgstr "setze standardmäßig auf 0" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1507 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4014 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4247 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 #: ../../server/server_reagent.py:73 ../../server/server_reagent.py:78 #: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:95 #: ../../server/server_reagent.py:132 ../../server/server_reagent.py:167 #: ../../server/server_reagent.py:203 ../../server/server_reagent.py:345 #: ../../server/server_reagent.py:372 ../../server/server_reagent.py:400 msgid "repository" msgstr "Repositorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1508 msgid "syncing package sets" msgstr "synchronisiere Paket Sets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1552 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:398 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:447 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:501 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1781 #: ../../libraries/entropy/qa.py:665 ../../client/text_rescue.py:280 #: ../../client/text_rescue.py:293 ../../client/text_ui.py:1473 #: ../../client/text_ui.py:1474 ../../client/text_ui.py:1476 #: ../../client/text_ui.py:1477 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2832 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1291 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:420 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:440 ../../services/kernel-switcher:101 msgid "Attention" msgstr "Achtung" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1553 msgid "cannot match" msgstr "keine Entsprechung" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1653 #, fuzzy msgid "initializing repository" msgstr "Initialisiere Entropy-Repositorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1664 #, fuzzy msgid "do you really want to initialize this repository ?" msgstr "Willst du dein Standard-Repositorium initialisieren ?" #. masked ? #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1667 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1837 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2247 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2648 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3189 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3820 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2058 #: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/qa.py:395 #: ../../client/equo.py:951 ../../client/text_configuration.py:117 #: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229 #: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237 #: ../../client/text_rescue.py:467 ../../client/text_rescue.py:526 #: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:609 #: ../../client/text_rescue.py:613 ../../client/text_smart.py:144 #: ../../client/text_smart.py:323 ../../client/text_smart.py:475 #: ../../client/text_ui.py:479 ../../client/text_ui.py:919 #: ../../client/text_ui.py:1481 ../../client/text_ui.py:1744 #: ../../client/text_ui.py:1822 ../../client/text_ui.py:1957 #: ../../client/text_ui.py:2043 ../../client/text_ui.py:2215 #: ../../client/text_ui.py:2317 ../../server/server_activator.py:143 #: ../../server/server_key.py:224 ../../server/server_key.py:311 #: ../../server/server_reagent.py:301 ../../server/server_reagent.py:459 #: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:545 #: ../../server/server_reagent.py:1025 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1138 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1705 msgid "Invalid tag specified" msgstr "Kein gültiges Etikett angegeben" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751 msgid "flushing back selected packages from branches" msgstr "spiele ausgewählte Pakete aus den Zweigen zurück" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1777 msgid "nothing to do" msgstr "Nichts zu tun" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1801 msgid "these are the packages that will be flushed" msgstr "Dies sind die Pakete, welche weggespült werden" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2246 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2647 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3188 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057 #: ../../client/text_ui.py:918 ../../server/server_reagent.py:458 #: ../../server/server_reagent.py:506 ../../server/server_reagent.py:544 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Würdest du gerne fortfahren ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1886 msgid "checking package hash" msgstr "überprüfe Pakethash" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905 msgid "hash does not match for" msgstr "Hash stimmt nicht überein für" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915 msgid "wrong md5" msgstr "falsche md5" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1927 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1492 msgid "download errors" msgstr "Fehler beim Herunterladen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1508 msgid "download completed successfully" msgstr "Download erfolgreich abgeschlossen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959 msgid "error downloading packages from mirrors" msgstr "Fehler beim Herunterladen von Paketen am Spiegelserver" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1974 msgid "working on branch" msgstr "arbeite auf Zweig" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1990 msgid "updating package" msgstr "aktualisiere Paket" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2029 msgid "package flushed" msgstr "Paket gespült" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2109 msgid "Cannot touch system repository" msgstr "Kann Systemrepositorium nicht anfassen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2124 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "Vorbereitung zum verschieben von ausgewählten Paketen nach" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2126 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "Vorbereitung zum kopieren von ausgewählten Paketen nach" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2138 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138 msgid "Note" msgstr "Hinweis" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2139 msgid "" "all old packages with conflicting scope will be removed from destination " "repo unless injected" msgstr "" "alle alten Pakete im Konfliktbereich werden vom Zielrepositorium entfernt, " "sofern nicht eingespeist" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149 msgid "new tag" msgstr "neues Etikett" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:969 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2044 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554 #: ../../client/text_ui.py:2106 msgid "remove" msgstr "entfernen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2221 msgid "reverse dependency" msgstr "umgekehrte Abhängigkeiten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2232 msgid "dependency" msgstr "Abhängigkeiten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264 msgid "switching" msgstr "wechseln" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2284 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "kann nicht wechseln, Paket nicht gefunden, überspringe" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357 msgid "moving file" msgstr "verschiebe Datei" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2373 msgid "loading data from source repository" msgstr "lade Daten aus Quellrepositorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2401 msgid "GPG key was available in" msgstr "GPG Schlüssel war verfügbar in" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420 msgid "injecting data to destination repository" msgstr "speise Daten in Zielrepositorium ein" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2441 msgid "removing entry from source repository" msgstr "entferne Eintrag aus Quellrepositorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2459 msgid "successfully handled atom" msgstr "Atom erfolgreich gehandhabt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "Speise Entropy-Metadaten in die erstellten Pakete ein" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2502 msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load" msgstr "" "Nur zu deiner Information, das Laden der GPG Infrastruktur wurdeaufgrund von " "Fehlern nicht durchgeführt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2516 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "speise Entropy-Metadaten ein" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2555 msgid "injection complete" msgstr "Einspeisung vollständig" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2580 msgid "removing package" msgstr "entferne Paket" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2593 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1332 msgid "removal complete" msgstr "Entfernen vollständig" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2605 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Integritätsprüfung der ausgewählten Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2819 msgid "All the packages in repository will be checked." msgstr "Alle Pakete im Repositorium werden überprüft." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2627 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Dies ist die Liste der Pakete, die überprüft werden" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2661 msgid "Working on mirror" msgstr "Arbeite auf Spiegelserver" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2688 msgid "checking hash" msgstr "überprüfe Hash" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2703 msgid "digest verification of" msgstr "Verzeichnisprüfung von" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2721 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2864 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:520 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:539 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603 msgid "package" msgstr "Paket" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2723 msgid "NOT healthy" msgstr "NICHT gesund" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2736 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2876 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Dies ist die Liste der gebrochenen Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2745 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:896 msgid "Mirror" msgstr "Spiegelserver" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2764 #: ../../server/server_reagent.py:1066 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2773 msgid "Number of checked packages" msgstr "Zahl der überprüften Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Zahl der gesunden Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2793 msgid "Number of broken packages" msgstr "Zahl der zerbrochenen Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2807 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2964 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1704 msgid "local" msgstr "lokal" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2844 msgid "checking status of" msgstr "überprüfe Status von" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "ist beschädigt, Prüfsumme gespeichert" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2903 msgid "checked packages" msgstr "geprüfte Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2913 msgid "healthy packages" msgstr "gesunde Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2923 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3105 msgid "broken packages" msgstr "zerbrochene Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2933 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3115 msgid "downloaded packages" msgstr "heruntergeladene Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2943 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3125 msgid "failed downloads" msgstr "fehlgeschlagene Downloads" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2965 msgid "GPG signing packages for repository" msgstr "signiere Pakete für Repositorium mit GPG" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2977 msgid "All the missing packages in repository will be downloaded." msgstr "Alle im Repositorium fehlenden Pakete werden heruntergeladen." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2993 #: ../../server/server_key.py:69 msgid "GnuPG not available" msgstr "uGnuPG nicht verfügbar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3019 msgid "Keys not available for" msgstr "uSchlüssel nicht verfügbar für" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3050 msgid "signing package" msgstr "usigniere Paket" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3065 msgid "Unknown error signing package" msgstr "uUnbekannter Fehler beim Signieren des Pakets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3095 msgid "signed packages" msgstr "signierte Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154 msgid "available" msgstr "verfügbar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3166 msgid "upload/ignored" msgstr "hochladen/ignoriert" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3201 msgid "Starting to download missing files" msgstr "Starte Herunterladen fehlender Dateien" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3212 msgid "Searching missing/broken files on another mirror" msgstr "uSuche fehlende/zerbrochene Dateien auf anderem Spiegelserver" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3233 msgid "Binary packages downloaded successfully." msgstr "Binärpakete erfolgreich heruntergeladen." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3242 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Dies sind die Pakete, die online nicht gefunden werden können." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3258 msgid "They won't be checked" msgstr "Sie werden nicht geprüft werden" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3272 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Bitte stelle deinen Zweig ein auf" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3274 msgid "and retry" msgstr "und versuche erneut" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3284 msgid "Copying repository (if not exists)" msgstr "uKopiere Repositorium (falls nicht existent)" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3317 msgid "Switching packages" msgstr "Wechsle Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3352 msgid "Ignoring" msgstr "Ignoriere" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3354 msgid "already in branch" msgstr "bereits im Zweig" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388 msgid "migration loop completed" msgstr "Migrierungsschleife vollständig" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3406 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "Test auf verwaiste SPM Pakete läuft" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422 msgid "Scanning package" msgstr "Durchsuche Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3448 msgid "not found anymore" msgstr "unicht mehr gefunden" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3460 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3703 msgid "Packages string" msgstr "Paketstring" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3490 msgid "Checking" msgstr "Prüfe" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3527 msgid "Running dependencies test" msgstr "Abhängigkeitstest läuft" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3556 #: ../../client/text_ui.py:2205 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Dies sind die nicht gefundenen Abhängigkeiten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3563 #: ../../client/text_ui.py:2209 msgid "Needed by" msgstr "Benötigt von" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3581 msgid "by repo" msgstr "von Repositorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3591 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "Alle Abhängigkeiten sind erfüllt. Alles ist gut." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3617 msgid "Broken and matched packages list" msgstr "Zerbrochene und passende Pakete aufgelistet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3619 #: ../../libraries/entropy/qa.py:517 msgid "Dumping results into these files" msgstr "Lege Ergebnisse in Datei ab" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3645 #: ../../client/text_ui.py:2261 msgid "System is healthy" msgstr "System ist gesund" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "Vergleiche Bibliotheken mit SPM, bitte warten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3668 msgid "These are the matched packages" msgstr "Dies sind die passenden Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3712 msgid "No matched packages" msgstr "Keine passenden Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "Dein Standard-Repositorium ist nicht initialisiert" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3819 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Willst du dein Standard-Repositorium initialisieren ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3822 msgid "Continuing with an uninitialized repository" msgstr "Fahre mit einem uninitialisiertem Repositorium fort" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973 msgid "Entropy repository is already locked by you :-)" msgstr "Entropy-Repositorium wurde bereits von dir gesperrt :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3980 msgid "Locking and Syncing Entropy repository" msgstr "Sperre und synchronisiere Entropy-Repositorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3994 #: ../../server/server_activator.py:476 msgid "Mirrors status table" msgstr "Spiegelserver Statustabelle" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4003 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4006 #: ../../server/server_activator.py:482 ../../server/server_activator.py:486 msgid "Unlocked" msgstr "Freigegeben" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4005 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4008 #: ../../server/server_activator.py:480 ../../server/server_activator.py:484 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4025 msgid "cannot lock mirror" msgstr "kann Spiegelserver nicht sperren" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4234 #, fuzzy msgid "Repository is corrupted!" msgstr "Verzeichnis der Repositorydaten ist fehlerhaft" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4248 msgid "indexing repository" msgstr "indiziere Repositorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4284 msgid "Initializing an empty repository" msgstr "Initialisiere ein leeres Repositorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4297 msgid "Entropy repository file" msgstr "Entropy Repositoriums-Datei" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4299 msgid "successfully initialized" msgstr "erfolgreich initialisiert" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4380 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4641 msgid "adding package" msgstr "füge Paket hinzu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4459 msgid "added package" msgstr "Paket hinzugefügt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4461 msgid "rev" msgstr "rev" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4475 msgid "manual dependencies for" msgstr "manuelle Abhängigkeiten für" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4662 msgid "Exception caught, closing tasks" msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten, schließe Aufgaben" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4754 msgid "server-side repository" msgstr "serverseitiges Repositorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4756 msgid "community repository" msgstr "Gemeinschafts-Repositorium" #. ..on repository: #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4758 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Entropy Server Schnittstellen-Instanz auf Repositorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4769 msgid "current branch" msgstr "aktueller Zweig" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4771 #: ../../server/server_reagent.py:229 msgid "type" msgstr "Typ" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4780 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Gegenwärtig konfigurierte Repositorien" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4816 msgid "GPG key expired" msgstr "GPG Schlüssel abgelaufen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4818 msgid "please frigging fix" msgstr "bitte dringend korrigieren" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4829 msgid "GPG got unexpected error" msgstr "GPG erhielt unerwarteten Fehler" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4831 msgid "skipping" msgstr "überspringe" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4847 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4861 msgid "config files" msgstr "Konfigurationsdateien" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4848 msgid "checking system" msgstr "überprüfe System" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4862 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "" "es existieren noch Konfigurationsdateien, die aktualisiert werden müssen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5158 msgid "found available dep_rewrites for this package" msgstr "fand verfügbare dep_rewrites für das Paket" #. this means that user is asking to add dep_pattern #. as a dependency to package #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5170 msgid "added" msgstr "hinzugefügt" #. this means that user is asking to remove dep_pattern #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5173 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5271 msgid "removed" msgstr "entfernt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5260 msgid "replaced" msgstr "ersetzt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5282 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5296 msgid "No dependency rewrite made for" msgstr "Keine Abhängigkeits-Neuschreibung erstellt für" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5368 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5388 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5400 msgid "sets" msgstr "Sets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5369 msgid "updating package sets" msgstr "aktualisiere Paketsets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5389 msgid "adding package set" msgstr "füge Paketset hinzu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5401 msgid "removing package set" msgstr "entferne Paketset" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "Entropy Spiegelserver-Schnittstelle geladen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59 msgid "repository mirror" msgstr "Repositoriums-Spiegelserver" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:68 msgid "packages mirror" msgstr "Paket-Spiegelserver" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:106 msgid "looking for file in mirror" msgstr "halte Ausschau nach Datei auf Spiegelserver" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:279 msgid "unlocking" msgstr "entsperre" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:186 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:281 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:797 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:817 msgid "locking" msgstr "sperre" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:192 msgid "mirror" msgstr "Spiegelserver" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:798 msgid "mirror already locked" msgstr "Spiegelserver bereits gesperrt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:230 msgid "mirror already unlocked" msgstr "Spiegelserver bereits freigegeben" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:287 msgid "mirror for download" msgstr "Spiegelserver für Download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312 msgid "mirror already locked for download" msgstr "Spiegelserver bereits gesperrt für Download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:325 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "Spiegel bereits freigegeben für Download" #. locking/unlocking mirror1 for download #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:362 msgid "for download" msgstr "für Download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:376 msgid "mirror successfully locked" msgstr "Spiegelserver erfolgreich gesperrt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:390 msgid "mirror not locked" msgstr "Spiegelserver nicht gesperrt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:424 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "Spiegelserver erfolgreich freigegeben" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:440 msgid "unlock error" msgstr "Freigabefehler" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:442 msgid "mirror not unlocked" msgstr "Spiegelserver nicht freigegeben" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:479 msgid "connecting to download package" msgstr "verbinde um Paket herunterzuladen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501 msgid "downloading package" msgstr "lade Paket herunter" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:541 msgid "is not listed in the repository !" msgstr "ist nicht im aktuellen Repositorium enthalten!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:555 msgid "verifying checksum of package" msgstr "verifiziere Prüfsumme des Pakets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:573 msgid "downloaded successfully" msgstr "erfolgreich heruntergeladen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein. Erneuter Download..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "scheint zerbrochen. Überdenke es erneut zu verpacken. Gebe auf!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:660 msgid "mirror hasn't valid repository revision file" msgstr "Spiegelserver hat keine gültige Repositoriums-Revisionsdatei" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:680 msgid "unable to download repository revision" msgstr "vermag nicht Repositoriums-Revision herunterzuladen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:694 msgid "mirror doesn't have valid revision file" msgstr "Spiegelserver besitzt keine gültige Revisionsdatei" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:799 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "warte noch 2 Minuten bevor ich aufgebe" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:818 msgid "mirror unlocked" msgstr "Spiegelserver freigegeben" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:885 msgid "Local statistics" msgstr "Lokale Statistik" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:893 msgid "upload directory" msgstr "Upload-Verzeichnis" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:895 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:906 msgid "files ready" msgstr "Dateien bereit" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904 msgid "packages directory" msgstr "Paketverzeichnis" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:955 msgid "copy" msgstr "kopiere" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:980 msgid "Packages to be removed" msgstr "Pakete zum entfernen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Pakete die lokal verschoben werden" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:998 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Pakete zum hochladen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1008 msgid "Total removal size" msgstr "Gesamtgröße entfernbarer Dateien" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1020 msgid "Total upload size" msgstr "Gesamtgröße des Uploads" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1029 msgid "Total download size" msgstr "Gesamtgröße des Downloads" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1083 msgid "Remote statistics for" msgstr "Enfernte Statistiken für" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1097 msgid "remote packages" msgstr "entfernte Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1099 msgid "files stored" msgstr "Dateien gespeichert" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1107 msgid "Calculating queues" msgstr "Berechne Warteschlangen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1311 msgid "removing package+hash" msgstr "entferne Paket+Hash" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1356 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "kopiere Datei+Hash ins Repositorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418 msgid "upload errors" msgstr "Fehler beim Hochladen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1432 msgid "upload completed successfully" msgstr "Upload erfolgreich abgeschlossen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1529 msgid "QA checking package file" msgstr "QA überprüft Paketdatei" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1551 msgid "faulty package file, please fix" msgstr "fehlerhafte Paketdate, bitte verbessern" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1602 msgid "starting packages sync" msgstr "starte Paket-Synchronisierung" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1629 msgid "packages sync" msgstr "Paket-Synchronisierung" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647 msgid "socket error" msgstr "Sockel-Fehler" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1649 #: ../../server/server_reagent.py:533 msgid "on" msgstr "an" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1665 msgid "nothing to do on" msgstr "nichts zu tun an" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1676 msgid "Expanding queues" msgstr "Erweitere Warteschlangen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696 msgid "nothing to sync for" msgstr "nichts zu synchronisieren" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1713 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Möchtest du die oben genannten Schritte durchführen?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1762 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "Unterbrechung durch Tastendruck!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1781 msgid "you must package them again" msgstr "du mußt sie neu packen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1803 msgid "exception caught" msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1830 msgid "at least one mirror synced properly!" msgstr "wenigstens ein Spiegelserver wurde erfolgreich synchronisiert!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965 msgid "tidy" msgstr "sauber" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1967 msgid "collecting expired packages" msgstr "sammle abgelaufene Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1981 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "sammle abgelaufene Pakete im ausgewählten Zweig" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2023 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "in diesem Zweig gibt es nichts zu entfernen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2034 msgid "these are the expired packages" msgstr "dies sind die abgelaufenen Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2087 msgid "removing packages remotely" msgstr "entferne entfernte Pakete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2119 msgid "remove errors" msgstr "entferne Fehler" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133 msgid "removing packages locally" msgstr "entferne Pakete lokal" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2161 msgid "removing" msgstr "entferne" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2194 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "lade Schwarzes Brett vom Spiegelserver nach" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2216 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "Schwarzes Brett erfolgreich herabgeladen von" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249 msgid "removing notice board from" msgstr "entferne Schwarzes Brett von" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2273 msgid "notice board removal failed on" msgstr "Entfernung des Schwarzen Bretts fehlgeschlagen bei" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2284 msgid "notice board removal success" msgstr "Entfernung des Schwarzen Bretts erfolgreich" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2309 msgid "uploading notice board from" msgstr "lade Schwarzes Brett hoch von" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2332 msgid "notice board upload failed on" msgstr "Hochladen des Notizbretts fehlgeschlagen bei" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2343 msgid "notice board upload success" msgstr "Notizbrett erfolgreich hochgeladen" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63 msgid "feature not supported remotely" msgstr "Fähigkeit vom entfernten Computer nicht unterstützt" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172 msgid "repo" msgstr "Repositorium" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174 msgid "arch" msgstr "Architektur" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176 msgid "product" msgstr "Produkt" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81 msgid "service temporarily not available" msgstr "Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar" #. command failed #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100 msgid "command failed" msgstr "Befehl fehlgeschlagen" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118 msgid "received wrong answer" msgstr "falsche Antwort erhalten" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "kann Stream nicht in Objekt wandeln" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280 msgid "User Generated Content" msgstr "nutzergenerierter Inhalt" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713 msgid "sending file" msgstr "sende Datei" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214 msgid "ok" msgstr "Ok" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "Repositorium unterstützt nicht EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 msgid "Please login against" msgstr "Bitte anmelden an" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184 msgid "login abort" msgstr "Anmeldung abgebrochen" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189 msgid "connection issues" msgstr "Verbindungsprobleme" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192 msgid "cannot open a session" msgstr "kann keine Sitzung öffnen" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "Zugriff verweigert. Login fehlgeschlagen" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "Login erfolgreich. Möchtest du diese Anmeldeinformationen speichern?" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210 #: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/output.py:978 #: ../../libraries/entropy/qa.py:398 ../../libraries/entropy/qa.py:413 #: ../../client/text_rescue.py:491 ../../client/text_rescue.py:495 #: ../../client/text_rescue.py:522 ../../client/text_ugc.py:233 #: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490 #: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:479 #: ../../client/text_ui.py:506 ../../server/server_activator.py:367 #: ../../server/server_reagent.py:923 ../../server/server_reagent.py:924 #: ../../server/server_reagent.py:948 ../../server/server_reagent.py:961 #: ../../server/server_reagent.py:962 ../../server/server_reagent.py:977 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1142 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1898 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:740 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "Kann nicht in Cacheverzeichnis schreiben" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "Kann Cachedatei nicht entfernen" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "Kann nicht in Cachedatei schreiben" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161 #: ../../client/text_configuration.py:165 #: ../../client/text_configuration.py:177 #: ../../client/text_configuration.py:247 msgid "Automerging file" msgstr "Datei automatisch zusammenführen" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177 msgid "System Error" msgstr "Systemfehler" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178 msgid "Cannot automerge file" msgstr "Kann Dateien nicht automatisch zusammenfügen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:154 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:118 #: ../../client/text_ui.py:484 ../../server/server_reagent.py:81 #: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1059 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785 msgid "Repository" msgstr "Repositorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:155 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119 msgid "is corrupted" msgstr "ist beschädigt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:156 msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "Kann Prüfsumme nicht berechnen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:903 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "erzwinge Aktualisierung der Paket-Metadaten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:912 msgid "Updating system database using repository" msgstr "Aktualisiere System-Datenbank mittels Repositorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:280 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Heruntergeladenen Inhalt einspeisen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:368 msgid "Repository URL" msgstr "Repositoriums-URL" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:376 msgid "Repository local path" msgstr "Lokaler Repositoriums-Pfad" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:384 msgid "Repository API" msgstr "Repositoriums-API" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:399 msgid "Repository is being updated" msgstr "Repositorium ist am aktualisieren" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:400 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Versuche es in einigen Minuten erneut" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:448 msgid "remote repository got suddenly locked" msgstr "entferntes Repositorium wurde urplötzlich gesperrt" #. starting to download #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:458 msgid "Downloading repository" msgstr "Lade Repositorium herunter" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:502 msgid "repository does not exist online" msgstr "Repositorium existiert online nicht" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:522 msgid "Downloading checksum" msgstr "Lade Prüfsumme herunter" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:547 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "Kann Prüfsumme nicht erhalten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:548 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1092 msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "Kann Repositoriums-Integrität nicht prüfen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:638 msgid "Unpacking database to" msgstr "Entpacke Datenbank nach" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:655 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "Kann komprimiertes Paket nicht entpacken" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:656 msgid "Skipping repository" msgstr "Überspringe Repositorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:688 msgid "Repository is invalid" msgstr "Repositorium wird aktualisiert" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:712 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indiziere Repositoriums-Metadaten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:900 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Lade Repositoriums-Datenbank herunter" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:910 msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "Lade GPG Signaturen aus Repositoriums-Metadatei" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Lade Schwarzes Brett herunter" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:946 msgid "unpacked meta file" msgstr "ungepackte Metadatei" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952 msgid "removed meta file" msgstr "Kann Datei nicht automatisch zusammenfügen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969 msgid "not available, it's ok" msgstr "nicht verfügbar aber OK" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:973 msgid "not available, not very ok!" msgstr "nicht verfügbar, nicht sehr Ok!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:986 msgid "available, w00t!" msgstr "verfügbar, w00t!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1003 msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "kann nicht entpacken, nicht sehr Ok!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1054 #: ../../client/text_repositories.py:359 msgid "Repository revision" msgstr "Repository Version" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1077 msgid "Checking downloaded repository" msgstr "Überprüfe heruntergeladenes Repositorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1091 msgid "Cannot open digest" msgstr "Kann Übersicht nicht öffnen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1102 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1113 msgid "Downloaded repository status" msgstr "Status des Repositoriums-Downloads" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1103 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1114 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1123 msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "" "Ein Fehler ist während der Überprüfung der Repositoriums-Integrität " "aufgetreten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1124 msgid "Giving up" msgstr "Ich geb's auf" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1146 #: ../../libraries/entropy/security.py:278 msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "" "Stelle sicher den importierten Schlüssel zu verifizieren und setze einen " "entsprechenden Vertrauenslevel" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1165 msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "Dieses Repositorium unterstützt GPG-signierte Pakete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "" "du möchtest vielleicht GnuPG installieren um die Vorteile dieser Funktion " "zu nutzen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1206 #: ../../libraries/entropy/security.py:317 msgid "GPG key changed for" msgstr "GPG-Schlüssel geändert für" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1226 #: ../../libraries/entropy/security.py:336 msgid "GPG key already installed for" msgstr "GPG-Schlüssel bereits installiert für" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1239 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "GPG Schlüssel für Repositorium ist ABGELAUFEN" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251 msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "Installiere GPG-Schlüssel für Repositorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1265 #: ../../libraries/entropy/security.py:374 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Fehler während der Installation des GPG-Schlüssels" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1276 msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "Erfolgreich GPG-Schlüssel für Repositorium installiert" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1285 #: ../../libraries/entropy/security.py:394 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1325 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "Vergleiche GPG Signatur von" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1339 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "Verglichene GPG Signatur von" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1349 #: ../../libraries/entropy/security.py:419 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "Fehler während des GPG Vergleichs von" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1358 #: ../../libraries/entropy/security.py:428 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "Es könnte ein potentielles Sicherheitsproblem darstellen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1410 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1574 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1593 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "EAPI3 Service Status" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1411 msgid "remote repository suddenly locked" msgstr "entferntes Repositorium wurde plötzlich verriegelt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1423 msgid "EAPI3 Service" msgstr "EAPI3 Service" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1424 msgid "skipping differential sync" msgstr "überspringe differentielle Synchronisation" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1425 msgid "threshold" msgstr "Schwelle" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1461 msgid "Fetching segments" msgstr "Lade Segmente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1484 msgid "Fetch error on segment" msgstr "Fehler beim laden des Segmentes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1507 msgid "Service status" msgstr "Service Status" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1528 msgid "Local status" msgstr "Lokaler Status" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "kann keine Repositoriums-Metadaten holen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1575 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "kann treeupdate-Daten nicht aktualisieren" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594 msgid "cannot update package sets data" msgstr "kann Paketsets-Daten nicht updaten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1617 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Fehler bein laden und Hinzufügen des Segmentes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1628 msgid "Injecting package" msgstr "Paket einspeisen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1645 msgid "repository error while adding packages" msgstr "Repositoriumsfehler während des Hinzufügens von Paketen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1654 msgid "Packages injection complete" msgstr "Einspeisen der Pakete abgeschlossen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:233 msgid "Removing package" msgstr "Lösche Paket" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1678 msgid "repository error while removing packages" msgstr "Repositoriums-Prüfsumme stimmt mit entfernter nicht überein" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1686 msgid "Packages removal complete" msgstr "Löschen der Pakete beendet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1701 msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "Repositoriums-Prüfsumme entspricht nicht der entfernten." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1709 msgid "remote" msgstr "auf entferntem Computer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1782 msgid "repository is already up to date" msgstr "Repositorium ist bereits auf dem aktuellen Stand." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1844 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "EAPI3 Service Fehler" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1997 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "Konfigurationsdatei Updatefehler, nicht kritisch, fahre fort" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:50 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Überprüfe %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1314 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Sortiere Abhängigkeiten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1476 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Berechne umgekehrte Abhängigkeiten für" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1961 msgid "Calculating updates" msgstr "Berechne Aktualisierungen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "" "Bitte aktualisiere jetzt deine Repositories damit diese Meldung verschwindet!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 #: ../../client/text_ui.py:1699 msgid "is not available" msgstr "ist nicht verfügbar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119 msgid "Cannot validate" msgstr "Kann nicht überprüft werden" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:261 msgid "bad repository id specified" msgstr "fehlerhafte Repositories ID angegeben" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:278 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "Repository %s wurde noch nicht heruntergeladen." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:864 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "Systemdatenbank nicht gefunden oder beschädigt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:865 msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "" "laufe im abgesicherten Modus und verwende temporäres, leeres Repositorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1037 msgid "Backing up repository to" msgstr "Erstelle Backup vom Repositorium nach" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1055 msgid "Repository backed up successfully" msgstr "Erfolgreiches Repositoriumsbackup erstellt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1064 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122 #: ../../libraries/entropy/const.py:597 msgid "All fine" msgstr "Alles ok" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1083 msgid "Restoring backed up repository" msgstr "Wiederherstellen des Repositoriums aus Backup" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1101 msgid "Unable to unpack" msgstr "Entpacken nicht möglich" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1111 msgid "Repository restored successfully" msgstr "Repositorium erfolgreich wiederhergestellt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3359 #: ../../client/text_rescue.py:506 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:242 msgid "Removing" msgstr "Lösche" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1659 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Ressourcen freigegeben, los geht's!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1677 #, fuzzy msgid "Resources still locked, giving up!" msgstr "Ressourcen nach %s Minuten immer noch gesperrt, gebe auf!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1685 #, fuzzy msgid "Resources locked, throttling..." msgstr "Ressourcen freigegeben, los geht's!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1831 msgid "Checking response time of" msgstr "Überprüfe Antwortzeit von" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1853 msgid "Mirror response time" msgstr "Spiegelserver Antwortzeit" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:2304 msgid "not a valid method" msgstr "keine gültige Anweisung" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74 msgid "Already prepared" msgstr "Ist bereits vorbereitet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79 msgid "Not yet prepared" msgstr "Ist noch nicht vorbereitet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:898 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "maximale Fehleranzahl erreicht" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:333 msgid "success" msgstr "erfolgreich" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:342 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "angehäufte Transferrate" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:345 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:954 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:970 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2802 msgid "Error downloading from" msgstr "Fehler beim Herunterladen von" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:364 msgid "data not available on this mirror" msgstr "Datei nicht verfügbar auf diesem Spiegelserver" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:979 msgid "wrong checksum" msgstr "Prüfsummenfehler" #. timeout! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:371 msgid "timeout error" msgstr "Zeitablaufs-Fehler" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:373 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813 msgid "discarded download" msgstr "Download verworfen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:376 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2815 msgid "unknown reason" msgstr "unbekannter Grund" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:926 msgid "Downloading from" msgstr "Herunterladen von" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:948 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2784 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Erfolgreich heruntergeladen von" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:953 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787 msgid "at" msgstr "mit" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:976 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2808 msgid "file not available on this mirror" msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:984 msgid "Disabling resume" msgstr "fortsetzen abgeschaltet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:994 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "Zeitablauf, erneuter Versuch auf anderem Spiegelserver" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:997 msgid "timeout, giving up" msgstr "Zeitablauf, gebe auf" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1100 msgid "Package signature verification error for" msgstr "Vergleichsfehler der Paketsignatur von" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1132 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1145 msgid "Checking package signature" msgstr "Überprüfe Paketsignatur" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1156 msgid "Package signature verification" msgstr "Überprüfe Paketsignatur" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1158 msgid "temporarily unavailable" msgstr "derzeit nicht verfügbar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1168 msgid "Package signature" msgstr "Paketsignatur" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1170 msgid "does not match the recorded one" msgstr "stimmt nicht mit dem aufgezeichneten überein" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1180 msgid "matches" msgstr "entspricht" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1195 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Überprüfe Paketprüfsumme..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1208 msgid "Package checksum matches" msgstr "Paketprüfsumme stimmt überein" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1229 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein. Downloadversuch #%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1251 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "Kann Paket nicht laden! Beende." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1263 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "Kann Paket nicht herunterladen oder Prüfsumme stimmt nicht überein" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1264 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Versuche aktuellste Repositorien herunterzuladen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1408 msgid "configuration phase" msgstr "Konfigurationsphase" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1424 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Lösche aus Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "Entferne Konfigurationsdatei, niemals modifiziert" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2675 msgid "Protecting config file" msgstr "Sichere Konfigurationsdatei" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1574 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Dieses Paket enthält eine fehlerhaft codierte Datei !!!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Kollision gefunden beim Entfernen von" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1735 msgid "Updating database" msgstr "Aktualisiere Datenbank" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2141 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s ist eine Datei obwohl es ein Verzeichnis sein sollte !! Lösche in 20 " "Sekunden..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2166 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "Verzeichnis erwartet, Symlink gefunden" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2169 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "Entfernen in 20 Sekunden!!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2215 msgid "Cannot remove symlink" msgstr "Kann Symlink nicht entfernen" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2324 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "Autozusammenführung der Konfigdateien, niemals modifiziert" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2353 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2375 msgid "Circular symlink issue" msgstr "Zirkuläres Symlink Problem" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2415 msgid "file expected, directory found" msgstr "Datei erwartet, Verzeichnis gefunden" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2469 msgid "File move error" msgstr "Fehler bei Dateiverschiebung" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2472 msgid "please report" msgstr "Bitte Melden" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2631 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Überspringe Dateiinstallation/Entfernung" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2692 msgid "Collision found during install for" msgstr "Kollision entdeckt während Installation von" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2695 msgid "cannot overwrite" msgstr "kann nicht überschreiben" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2768 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2869 msgid "Downloading" msgstr "downloaden" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2795 msgid "Local path" msgstr "Lokale Pfad" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2827 msgid "Downloading archive" msgstr "Lade Archiv herunter" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2852 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "Paket kann nicht abgeholt werden. Versuche die Repositorien abzudaten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2871 msgid "archives" msgstr "Archive" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2888 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Einige Pakete können nicht geholt werden" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2889 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Versuche deine Repositorien upzudaten und versuche es erneut" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2917 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "Paket kann nicht heruntergeladen werden, unbekannter Fehler" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2926 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "" "Installiertes Paket in der Warteschlange verschwunden, überspringe Paket." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2945 msgid "Unpacking package" msgstr "Entpacke Paket" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2956 msgid "Merging package" msgstr "Füge Paket zusammen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Wenig Festplattenspeicher" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2970 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "I bet, you're probably Michele" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2974 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "Ein Fehler ist beim Entpacken des Paketes aufgetreten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2977 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3021 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Überprüfe ob dein System noch in Ordnung ist" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2991 msgid "Installing package" msgstr "Installiere Paket" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3009 msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "<3 Debugdatei Installation eingeschaltet <3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3020 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "Ein Fehler ist beim Installieren des Paketes aufgetreten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3035 msgid "Removing data" msgstr "Lösche Daten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3048 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "Ein Fehler ist beim Löschen des Paketes aufgetreten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3049 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Überprüfe ob du noch genug Festplattenspeicher hast" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3063 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3367 #: ../../client/text_tools.py:51 msgid "Cleaning" msgstr "Aufräumen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3116 msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "Bereinige zuvor installierte Anwendungsdaten." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3221 msgid "Configuring package" msgstr "Konfiguriere Paket" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3233 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3253 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten während versucht wurde das Paket zu konfigurieren" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3235 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Stelle Sicher das sein System gesund ist" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3255 msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Es scheint das der Quell-Paketmanager-Eintrag fehlt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3279 msgid "Installed package vanished" msgstr "Installiertes Paket verschwunden" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3285 msgid "Fetch not available" msgstr "Fetch ist nicht verfügbar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3292 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145 msgid "Fetching" msgstr "Lade" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3299 msgid "Multi Fetching" msgstr "Multifetching" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3300 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3319 #: ../../client/text_query.py:757 ../../client/text_ui.py:1096 #: ../../server/server_reagent.py:542 msgid "packages" msgstr "Pakete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3306 msgid "Fetching sources" msgstr "Lade Quellen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3312 msgid "Verifying" msgstr "Überprüfe" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3318 msgid "Multi Verification" msgstr "Multiverifikation" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3325 msgid "Unpacking" msgstr "Entpacke" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3331 msgid "Merging" msgstr "Zusammenfügen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3344 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:284 msgid "Installing" msgstr "Installiere" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3375 msgid "Postinstall" msgstr "Abschluss der Installation" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3383 msgid "Preinstall" msgstr "Installationsvorbereitung" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3391 msgid "Preremove" msgstr "Vorbereiten zum Löschen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3399 msgid "Postremove" msgstr "Abschluss des Löschvorganges" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3413 msgid "Configuring" msgstr "Konfiguriere" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3460 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:284 #: ../../libraries/entropy/security.py:1041 ../../client/equo.py:606 #: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_smart.py:68 ../../client/text_ui.py:147 #: ../../server/reagent.py:233 ../../server/reagent.py:251 #: ../../server/reagent.py:271 ../../server/reagent.py:291 #: ../../server/server_activator.py:45 ../../server/server_activator.py:165 #: ../../server/server_activator.py:224 ../../server/server_activator.py:397 #: ../../server/server_activator.py:552 ../../server/server_reagent.py:42 #: ../../server/server_reagent.py:617 ../../server/server_reagent.py:795 #: ../../server/server_reagent.py:1076 ../../server/server_reagent.py:1135 #: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197 msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "Ein anderes Entropy läuft bereits." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3471 msgid "Cannot acquire Entropy resources lock." msgstr "Kann nicht auf Entropy zugreifen da die Ressourcen gesperrt sind." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3484 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "Es ist ein Fehler Aufgetreten. Aktion abgebrochen." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "" "Irgendetwas ist ziemlich schief gelaufen. Bitte sieh nach was passiert ist." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:192 msgid "there are" msgstr "es gibt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:194 msgid "package files that could be removed" msgstr "Paketdateien, die entfernt werden können" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:205 msgid "Packages are stored in" msgstr "Pakete sind gespeichert in" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:235 msgid "a new release is available" msgstr "eine neue Version ist verfügbar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:236 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Vergiss nicht es zu installieren, bevor du andere Pakete installierst" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:252 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Empfehlungen" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:269 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Repository Synchronisierung" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:237 msgid "Name already taken" msgstr "Name bereits vergeben" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:245 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "Kann das alte Element nicht entfernen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:247 msgid "Cannot create the element" msgstr "Kann Element nicht erstellen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:272 msgid "cannot start with" msgstr "kann nicht beginnen mit" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:277 msgid "Already removed" msgstr "Bereits gelöscht" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:281 msgid "Not defined by user" msgstr "vom Benutzer nicht definiert" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:288 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Set nicht gefunden oder Entfernung nicht möglich" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:59 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "Quell-Paketmanager-Schnittstelle kann nicht geladen werden" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:62 msgid "please fix" msgstr "bitte korrigieren" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:232 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "Kann externen Trigger nicht starten für" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451 msgid "post-install phase" msgstr "Nachinstallations-Phase" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:460 msgid "pre-install phase" msgstr "Vorinstallations-Phase" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:469 msgid "pre-remove phase" msgstr "Vorentfernungs-Phase" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:478 msgid "post-remove phase" msgstr "Nach-Installations-Phase" #: ../../libraries/entropy/const.py:575 msgid "Runtime dependency" msgstr "Laufzeit-Abhängigkeit" #: ../../libraries/entropy/const.py:576 msgid "Post dependency" msgstr "Nach Abhängigkeit" #: ../../libraries/entropy/const.py:577 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "Manuell hinzugefügte (durch Stab) Abhängigkeit" #: ../../libraries/entropy/const.py:578 msgid "Build dependency" msgstr "Bau-Abhängigkeit" #: ../../libraries/entropy/const.py:598 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "Beschädigtes Klient-Repositorium. Bitte spiele ein Backup zurück." #: ../../libraries/entropy/const.py:667 msgid "reason not available" msgstr "unbekannte Ursache" #: ../../libraries/entropy/const.py:668 msgid "user package.mask" msgstr "user package.mask" #: ../../libraries/entropy/const.py:669 msgid "system keywords" msgstr "system keywords" #: ../../libraries/entropy/const.py:670 msgid "user package.unmask" msgstr "user package.unmask" #: ../../libraries/entropy/const.py:671 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "user repo package.keywords (all packages)" #: ../../libraries/entropy/const.py:672 msgid "user repo package.keywords" msgstr "user repo package.keywords" #: ../../libraries/entropy/const.py:673 msgid "user package.keywords" msgstr "user package.keywords" #: ../../libraries/entropy/const.py:674 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "vollständig maskiert (durch Schlüsselworte?)" #: ../../libraries/entropy/const.py:675 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "repository general packages.db.mask" #: ../../libraries/entropy/const.py:676 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "repository general packages.db.keywords" #: ../../libraries/entropy/const.py:677 msgid "user license.mask" msgstr "user license.mask" #: ../../libraries/entropy/const.py:678 msgid "user live unmask" msgstr "user live unmask" #: ../../libraries/entropy/const.py:679 msgid "user live mask" msgstr "user live mask" #: ../../libraries/entropy/const.py:705 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: ../../libraries/entropy/const.py:706 msgid "BBcode Documents" msgstr "BBCode Dokumente" #: ../../libraries/entropy/const.py:707 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Bilder/Bildschirmfotos" #: ../../libraries/entropy/const.py:708 msgid "Generic Files" msgstr "Generische Dateien" #: ../../libraries/entropy/const.py:709 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "YouTube(tm) Videos" #: ../../libraries/entropy/const.py:712 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../../libraries/entropy/const.py:713 msgid "BBcode Document" msgstr "BBCode Kommentar" #: ../../libraries/entropy/const.py:714 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Bild/Bildschirmfoto" #: ../../libraries/entropy/const.py:715 msgid "Generic File" msgstr "generische Datei" #: ../../libraries/entropy/const.py:716 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "YouTube(tm) Video" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:749 msgid "infinite" msgstr "unendlich" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:821 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:822 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1170 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:823 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1171 msgid "sec" msgstr "sec" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1052 msgid "Aggregated download" msgstr "Sammeldownload" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1054 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865 msgid "items" msgstr "Einträge" #: ../../libraries/entropy/output.py:603 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:405 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy benötigt deine Aufmerksamkeit" #: ../../libraries/entropy/output.py:748 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy hat eine Frage an dich" #: ../../libraries/entropy/output.py:762 msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" #: ../../libraries/entropy/output.py:824 ../../libraries/entropy/output.py:828 msgid "Selected number" msgstr "Ausgewählte Nummer" #: ../../libraries/entropy/output.py:845 ../../client/text_ui.py:1553 msgid "Please select an option" msgstr "Bitte wähle eine Option" #: ../../libraries/entropy/output.py:847 msgid "Discard all" msgstr "Verwerfe alle" #: ../../libraries/entropy/output.py:848 msgid "Confirm" msgstr "Bestätige" #: ../../libraries/entropy/output.py:849 msgid "Add item" msgstr "Artikel hinzufügen" #: ../../libraries/entropy/output.py:850 msgid "Edit item" msgstr "Artikel bearbeiten" #: ../../libraries/entropy/output.py:851 msgid "Remove item" msgstr "Artikel entfernen" #: ../../libraries/entropy/output.py:852 msgid "Show current list" msgstr "Zeige gegenwärtige Liste" #. wait user interaction #: ../../libraries/entropy/output.py:856 #: ../../client/text_configuration.py:304 #: ../../client/text_configuration.py:320 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Deine Wahl (gib eine Zahl ein und drücke Enter):" #: ../../libraries/entropy/output.py:888 #: ../../client/text_configuration.py:197 msgid "You don't have typed a number." msgstr "Du hast keine Nummer eingegeben." #: ../../libraries/entropy/output.py:891 msgid "Invalid action." msgstr "Ungültige Handlung." #: ../../libraries/entropy/output.py:901 msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "String zum hinzufügen (-1 zum zurückgehen):" #: ../../libraries/entropy/output.py:911 msgid "Invalid string." msgstr "Ungültiger String." #: ../../libraries/entropy/output.py:919 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Elementnummer zum Bearbeiten (-1 zum zurückzugehen):" #: ../../libraries/entropy/output.py:930 msgid "old" msgstr "alt" #: ../../libraries/entropy/output.py:930 msgid "new value:" msgstr "neuer Wert:" #: ../../libraries/entropy/output.py:938 ../../libraries/entropy/output.py:956 msgid "Invalid element." msgstr "Ungültiges Element." #: ../../libraries/entropy/output.py:947 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Elementnummer zum Entfernen (-1 zum zurückgehen):" #: ../../libraries/entropy/qa.py:158 msgid "Now searching for broken reverse dependencies" msgstr "Suche jetzt nach zerbrochenen rückwärtigen Abhängigkeiten" #: ../../libraries/entropy/qa.py:175 msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "Durchscuhe nach zerbrochenen rückwärtigen Abhängigkeiten" #: ../../libraries/entropy/qa.py:216 msgid "broken libraries detected" msgstr "fehlerhafte Programmbibliotheken entdeckt" #: ../../libraries/entropy/qa.py:227 msgid "needs" msgstr "benötigt" #: ../../libraries/entropy/qa.py:277 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "Starte Suche nach fehlenden RDEPENDs" #: ../../libraries/entropy/qa.py:284 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "suche nach fehlerhaften RDEPENDs" #: ../../libraries/entropy/qa.py:302 msgid "no packages" msgstr "keine Pakete" #: ../../libraries/entropy/qa.py:351 msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "Abhängigkeiten auf der schwarzen Liste!!!" #: ../../libraries/entropy/qa.py:372 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "fehlen folgende Abhängigkeiten" #: ../../libraries/entropy/qa.py:394 msgid "Do you want to add them?" msgstr "Willst du sie hinzufügen?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:397 msgid "Selectively?" msgstr "Selektiv?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:412 msgid "Want to add?" msgstr "Hinzufügen?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:432 msgid "missing dependencies saved" msgstr "fehlende Abhängigkeiten gespeichert" #: ../../libraries/entropy/qa.py:450 msgid "is probably missing these other dependencies" msgstr "vermißt möglicherweise die folgenden anderen Abhängigkeiten" #: ../../libraries/entropy/qa.py:499 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120 msgid "Libraries test" msgstr "Teste Programmbibliotheken" #: ../../libraries/entropy/qa.py:514 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "Paketliste zerbrochener Symbole" #: ../../libraries/entropy/qa.py:515 msgid "Broken executables list" msgstr "Liste zerbrochener ausführbarer Dateien" #: ../../libraries/entropy/qa.py:544 msgid "Cannot find " msgstr "Nicht auffindbar: " #: ../../libraries/entropy/qa.py:605 msgid "discarding directory" msgstr "verwerfe Verzeichnis" #: ../../libraries/entropy/qa.py:607 msgid "because it's symlinked on" msgstr "weil ein Symlink besteht auf" #: ../../libraries/entropy/qa.py:660 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Suche nach beschädigten ausführbaren Dateien" #: ../../libraries/entropy/qa.py:666 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "" "Programmbibliotheken die nur hier aufscheinen (und später nicht mehr) können " "ignoriert werden." #: ../../libraries/entropy/qa.py:685 msgid "Scanning libraries" msgstr "Durchsuche Programmbibliotheken" #: ../../libraries/entropy/qa.py:791 msgid "various broken symbols" msgstr "verschiedene fehlerhafte Symbole" #: ../../libraries/entropy/qa.py:830 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Vergleiche fehlerhafte Programmbibliotheken und ausführbare Dateien" #: ../../libraries/entropy/qa.py:1491 msgid "Not prepared yet" msgstr "Noch nicht bereit" #: ../../libraries/entropy/security.py:349 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "abgelaufener GPG Schlüssel für URL" #: ../../libraries/entropy/security.py:360 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "Installiere GPG-Schlüssel für URL" #: ../../libraries/entropy/security.py:385 msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "Erfolgreich installierter GPG-Schlüssel für URL" #: ../../libraries/entropy/security.py:439 #: ../../libraries/entropy/security.py:1011 #: ../../libraries/entropy/security.py:1023 #: ../../libraries/entropy/security.py:1062 #: ../../libraries/entropy/security.py:1069 #: ../../libraries/entropy/security.py:1090 #: ../../libraries/entropy/security.py:1113 #: ../../libraries/entropy/security.py:1125 #: ../../libraries/entropy/security.py:1142 #: ../../libraries/entropy/security.py:1154 #: ../../libraries/entropy/security.py:1166 #: ../../libraries/entropy/security.py:1178 #: ../../libraries/entropy/security.py:1199 #: ../../libraries/entropy/security.py:1225 #: ../../libraries/entropy/security.py:1237 msgid "Security Advisories" msgstr "Sicherheitskritische Warnungen" #: ../../libraries/entropy/security.py:440 msgid "GPG key verification successful" msgstr "GPG-Schlüssel Verifizierung erfolgreich" #: ../../libraries/entropy/security.py:654 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../../libraries/entropy/security.py:656 msgid "advisory broken" msgstr "Empfehlung fehlerhaft" #: ../../libraries/entropy/security.py:1012 msgid "testing service connection" msgstr "teste Verbindung mit Service" #: ../../libraries/entropy/security.py:1024 msgid "getting latest advisories" msgstr "hole neueste Sicherheitsratschläge" #: ../../libraries/entropy/security.py:1063 msgid "updated successfully" msgstr "erfolgreich aktualisiert" #: ../../libraries/entropy/security.py:1070 msgid "already up to date" msgstr "aktuellste Version bereits vorhanden" #: ../../libraries/entropy/security.py:1091 msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "kann Prüfsumme nicht herunterladen, Entschuldigung" #: ../../libraries/entropy/security.py:1114 msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "kann Ratschläge nicht herunterladen, Entschuldigung" #: ../../libraries/entropy/security.py:1126 msgid "Verifying checksum" msgstr "Verifiziere Prüfsumme" #: ../../libraries/entropy/security.py:1143 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "kann Pakete nicht öffnen" #: ../../libraries/entropy/security.py:1155 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "kann die Checksumme nicht lesen" #: ../../libraries/entropy/security.py:1167 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich" #: ../../libraries/entropy/security.py:1179 msgid "verification successful" msgstr "Verifizierung erfolgreich" #: ../../libraries/entropy/security.py:1200 msgid "GPG service not available" msgstr "GPG-Dienst nicht verfügbar" #: ../../libraries/entropy/security.py:1226 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "" "Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich, versuche es später noch einmal" #: ../../libraries/entropy/security.py:1238 msgid "installing" msgstr "installiere" #: ../../client/equo.py:53 msgid "You should run equo --help" msgstr "Du solltest es einmal mit equo --help versuchen" #: ../../client/equo.py:54 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "Du hast equo --help noch gar nicht ausprobiert oder?" #: ../../client/equo.py:55 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Hast du denn überhaupt gelesen was in equo --help steht??" #: ../../client/equo.py:56 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Ich geb's auf. Lies' endlich equo --help !!!!!!!" #: ../../client/equo.py:57 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "Oh mein Gott, bitte mach dass er equo --help liest..." #: ../../client/equo.py:58 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "Analphabetismus ist ein weitverbreitetes Problem in unserer Welt." #: ../../client/equo.py:59 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Na schön, ich geb's auf, es ist hoffnungslos mit dir." #: ../../client/equo.py:60 msgid "Go to hell." msgstr "Zum Teufel mit dir" #: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:37 msgid "Basic Options" msgstr "Grundlegende Optionen" #: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:43 #: ../../server/reagent.py:39 msgid "this output" msgstr "diese Ausgabe" #: ../../client/equo.py:75 ../../server/activator.py:44 #: ../../server/reagent.py:40 msgid "print version" msgstr "Version ausgeben" #: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:45 #: ../../server/reagent.py:41 msgid "disable colorized output" msgstr "deaktiviere farbige Ausgabe" #: ../../client/equo.py:77 msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "schreibe ein bash completion script nach stdout" #: ../../client/equo.py:79 ../../server/activator.py:47 #: ../../server/reagent.py:43 msgid "Application Options" msgstr "Anwendungsoptionen" #: ../../client/equo.py:81 msgid "update configured repositories" msgstr "aktualisiere konfigurierte Repositories" #: ../../client/equo.py:82 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "erzwinge Synchronisierung ohne Rücksicht auf den Repository-Status" #: ../../client/equo.py:84 msgid "manage your repositories" msgstr "verwalte deine Repositorien" #: ../../client/equo.py:85 msgid "enable given repository" msgstr "aktiviere ausgewähltes Repositorium" #: ../../client/equo.py:86 msgid "disable given repository" msgstr "deaktiviere ausgewähltes Repositorium" #: ../../client/equo.py:87 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "Repositorium hinzufügen (übergebe Repositoriumsstring)" #: ../../client/equo.py:88 msgid "remove repository" msgstr "entferne Repositorium" #: ../../client/equo.py:89 msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "ordner Spiegelserver neu an, basierend auf ihren Antwortzeiten" #: ../../client/equo.py:90 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "vermenge Inhalt von Quellrepositorium mit Ziel [für Entwickler]" #: ../../client/equo.py:91 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "entferne ebenfalls Abhängigkeitskonflikte während des Zusammenführens" #: ../../client/equo.py:92 msgid "repository notice board reader" msgstr "Repositoriums Schwarzes Brett Leser" #: ../../client/equo.py:93 msgid "show respositories status" msgstr "zeige Repositories-Status" #: ../../client/equo.py:95 msgid "search packages in repositories" msgstr "suche Pakete in Repositories" #: ../../client/equo.py:96 msgid "match a package in repositories" msgstr "finde ein Paket in den Repositories" #: ../../client/equo.py:97 msgid "return all the possible matches" msgstr "zeige alle möglichen Entsprechungen" #: ../../client/equo.py:98 msgid "match inside installed packages repository" msgstr "Treffer innerhalb der installierten Paketrepositorien" #: ../../client/equo.py:99 msgid "return matches from every repository" msgstr "zeige Entsprechungen von jedem Repository" #: ../../client/equo.py:100 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "zeige Repository-Information (mit --quiet)" #: ../../client/equo.py:101 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "zeige zusätzlich Beschreibungen (mit --quiet)" #: ../../client/equo.py:103 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "aktualisiere deine Distribution auf eine neuere Version (Zweig)" #: ../../client/equo.py:105 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "aktualisiere das System mit den neuesten verfügbaren Paketen" #: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:137 #: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:169 #: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:186 #: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:286 #: ../../server/activator.py:58 msgid "ask before making any changes" msgstr "frage nach, bevor Änderungen ausgeführt werden" #: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:132 msgid "just download packages" msgstr "lade Pakete nur herunter" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:287 #: ../../server/activator.py:59 msgid "only show what would be done" msgstr "zeige nur, was getan werden würde" #: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:148 msgid "show more details about what is going on" msgstr "zeige mehr Details darüber, was gerade passiert" #: ../../client/equo.py:110 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "installiere alle Pakete und deren Abhängigkeiten neu" #: ../../client/equo.py:111 msgid "same as --replay" msgstr "das gleiche wie --replay" #: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:176 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "setzte zuvor unterbrochene Operationen fort" #: ../../client/equo.py:113 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "bewirkt zusammen mit --resume, dass das erste Paket übersprungen wird" #: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:165 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "lade multiple Pakete parallel herunter (voreingestellt 3)" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:151 ../../client/equo.py:166 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "lade N Pakete parallel herunter (maximal 10)" #: ../../client/equo.py:117 msgid "security infrastructure functions" msgstr "Funktionen der Sicherheits-Infrastruktur" #: ../../client/equo.py:118 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "" "vergleiche installierte Dateien unter Verwendung gespeicherter Prüfsummen" #: ../../client/equo.py:119 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "betrachte mtime an Stelle von SHA256 (falsche Positive vorausgehend)" #: ../../client/equo.py:120 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "" "Update Hashwerte und mtime (nützlich nach der Bearbeitung von " "Konfigurationsdateien)" #: ../../client/equo.py:121 msgid "reinstall faulty packages" msgstr "reinstalliere fehlerhafte Pakete" #: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:190 #: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:201 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "zeige weniger Details (nützlich für scripting)" #: ../../client/equo.py:123 msgid "also list removed files" msgstr "entferne auf aufgelistete Dateien" #: ../../client/equo.py:124 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "lade die aktuellen Sicherheitsempfehlungen herunter" #: ../../client/equo.py:125 msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "erzwinge Download, selbst wenn bereits auf dem neuesten Stand" #: ../../client/equo.py:126 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "zeige alle verfügbaren Sicherheitsempfehlungen" #: ../../client/equo.py:127 msgid "list only affected" msgstr "zeige nur betroffene" #: ../../client/equo.py:128 msgid "list only unaffected" msgstr "zeige nur nicht betroffene" #: ../../client/equo.py:129 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "zeige Informationen zu den verfügbaren Sicherheitsempfehlungen" #: ../../client/equo.py:130 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "installiere automatisch alle verfügbaren Sicherheitsaktualisierungen" #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:155 #: ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:180 #: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:192 #: ../../client/equo.py:203 msgid "just show what would be done" msgstr "zeige nur, was getan werden würde" #: ../../client/equo.py:136 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "installiere Atome oder Binärpakete" #: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:160 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "lade nur die Pakete herunter ohne sie zu installieren" #: ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:163 #: ../../client/equo.py:171 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "ziehe keine Abhängigkeiten ein" #: ../../client/equo.py:141 msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "hole ebenfalls Laufzeit-Abhängigkeiten herein" #: ../../client/equo.py:143 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "" "zusammen mit --resume benutzt bewirkt, dass das erste Paket in der " "Warteschlange übersprungen wird" #: ../../client/equo.py:144 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "entferne heruntergeladenen Pakete nachdem sie verwendet wurden" #: ../../client/equo.py:145 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "nutze alle Abhängigkeiten, egal welchen Zustand sie haben" #: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:164 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "Calm-Down-Auflösungsalgorithmus für Abhängigkeiten (kann riskant sein)" #: ../../client/equo.py:147 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "verschärft die Regeln für Abhängigkeiten" #: ../../client/equo.py:149 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "bewirkt, dass alte Konfigurationsdateien entfernt werden" #: ../../client/equo.py:153 msgid "download atoms source code" msgstr "lade Quellcode der atoms" #: ../../client/equo.py:158 msgid "save sources in current working directory" msgstr "speichere Quellen in gegenwärtigem Verzeichnis" #: ../../client/equo.py:168 msgid "remove one or more packages" msgstr "entferne ein oder mehrere Pakete" #: ../../client/equo.py:172 msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "" "hole ebenfalls ungenutzte Abhängigkeiten, wenn die Liste reverser " "Abhängigkeiten leer ist" #: ../../client/equo.py:173 msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "" "wenn benutzt mit --deep, hilft bei der Entfernung von virtuellen Paketen" #: ../../client/equo.py:174 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "bewirkt, dass die Konfigurationsdateien entfernt werden" #: ../../client/equo.py:175 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "gefährlich: erzwingt Entfernung von Systempaketen, nicht verwenden!" #: ../../client/equo.py:178 msgid "mask one or more packages" msgstr "maskiere ein oder mehrere Pakete" #: ../../client/equo.py:181 msgid "unmask one or more packages" msgstr "demaskiere eine oder mehrere Pakete" #: ../../client/equo.py:185 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "konfiguriere ein oder mehrere installierte Pakete" #: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:123 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "suche nach nicht aufgelösten Abhängigkeiten" #: ../../client/equo.py:194 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "suche nach nicht verwendeten Paketen (Achtung)" #: ../../client/equo.py:196 msgid "sort packages by disk size" msgstr "sortiere Pakete anhand der Diskgröße" #: ../../client/equo.py:198 ../../server/reagent.py:124 msgid "look for missing libraries" msgstr "suche nach fehlenden Programmbibliotheken" #: ../../client/equo.py:199 ../../server/reagent.py:125 msgid "dump results to files" msgstr "Lege Ergibnisse in Datei ab" #: ../../client/equo.py:200 msgid "print broken files to stdout" msgstr "schreibe fehlerhafte Dateien nach stdout" #: ../../client/equo.py:205 msgid "configuration files update tool" msgstr "aktualisierungstool für Konfigurationsdateien" #: ../../client/equo.py:206 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "zeige Konfigurationsdateien die aktualisiert werden" #: ../../client/equo.py:207 msgid "run the configuration files update function" msgstr "starte die Aktualisierungsfunktion für die Konfigurationsdateien" #: ../../client/equo.py:209 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "führe verschiedene Anfragen an Repository und lokale Datenbank durch" #: ../../client/equo.py:210 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "suche, zu welchem Paket eine Datei gehört" #: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:347 msgid "show packages changelog" msgstr "zeige Paket changelog" #: ../../client/equo.py:212 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "suche nach Paketen, welche von den gegebenen atoms abhängen" #: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:349 #: ../../server/reagent.py:65 msgid "search packages by description" msgstr "durchsuche Pakete nach Beschreibung" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:350 #: ../../server/reagent.py:63 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "zeige Dateien, welche zu den gegebenen atoms gehören" #: ../../client/equo.py:215 msgid "search a package into the local database" msgstr "suche ein Paket in der lokalen Datenbank" #: ../../client/equo.py:216 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Lizenz" #: ../../client/equo.py:217 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "zeige Pakete basierend auf dem unten angegebenen Parameter" #: ../../client/equo.py:218 msgid "list installed packages" msgstr "zeige installierte Pakete" #: ../../client/equo.py:219 msgid "list available packages" msgstr "liste verfügbare Pakete auf" #: ../../client/equo.py:220 msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "suche Pakete denen ist möglich ist den gegebenen Mimetyp zu behandeln" #: ../../client/equo.py:221 ../../client/equo.py:223 msgid "search among installed packages" msgstr "suche innerhalb installierter Pakete" #: ../../client/equo.py:222 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "" "assoziiere die gegebenen Dateipfade mit Anwendungen denen es möglich ist, " "sie zu lesen" #: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:352 #: ../../server/reagent.py:59 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "" "zeige Programmbibliotheken, welche von den gegebenen Atomen benötigt werden" #: ../../client/equo.py:225 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "suche nach Dateien, die zu keinem Paket gehören" #: ../../client/equo.py:226 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "zeige den Baum zum Entfernen der gegebenen atoms" #: ../../client/equo.py:227 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "zeige atoms, welche die gegebenen Bibliotheken benötigen" #: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:354 #: ../../server/reagent.py:62 msgid "search available package sets" msgstr "sucher verfügbare Paketsets" #: ../../client/equo.py:229 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "zeige Pakete mit dem gegebenen Slot" #: ../../client/equo.py:230 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Bezeichnung" #: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:67 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "zeige Direktabhängigkeitsbaum der ausgewählten installierbaren Atome" #: ../../client/equo.py:232 ../../client/equo.py:234 #: ../../server/reagent.py:68 ../../server/reagent.py:70 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "" "füge Systempakete hinzu, baue Abhängigkeiten und zirkuläre Informationen" #: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:69 msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "" "zeige rückwärtige Abhängigkeitsbaum der aufgeführten installierten Atome" #: ../../client/equo.py:235 ../../client/equo.py:357 ../../client/equo.py:402 #: ../../server/reagent.py:71 msgid "show more details" msgstr "zeige mehr Details" #: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:358 ../../client/equo.py:403 #: ../../server/reagent.py:72 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "Ausgabe der Resultate für scripts" #: ../../client/equo.py:242 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Verwende --verbose um einen vollständige Hilfeausgabe zu erhalten" #: ../../client/equo.py:247 msgid "Extended Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../../client/equo.py:249 msgid "handles extended functionalities" msgstr "behandelt erweiterte Funktionalität" #: ../../client/equo.py:250 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "" "erstelle eine intelligente Anwendung für die gegebenen atoms (experimentell)" #: ../../client/equo.py:251 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "" "erstelle ein intelligentes Paket für die gegebenen atoms (mehrere Pakete in " "einer Datei)" #: ../../client/equo.py:252 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "erstelle ein Entropy-Paket aus deinem System neu" #: ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:257 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "sichere neue Pakete in das angegebene Verzeichnis" #: ../../client/equo.py:254 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "wandle ausgewählte Quellpaketmanagerdateien in Entropy-Pakete um" #: ../../client/equo.py:256 msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "konvertiere gegebene Entropy-Pakete in die des Quellpaketmanager" #: ../../client/equo.py:258 msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "extrahiere Entropy-Metadaten aus gegebenen Entropy Paketdateien" #: ../../client/equo.py:259 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "sichere neue Metadaten in das angegebene Verzeichnis" #: ../../client/equo.py:261 msgid "contains System rescue tools" msgstr "enthält Systemrettungs-Werkzeuge" #: ../../client/equo.py:262 msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "prüfe installierte Paketrepositorien auf Fehler" #: ../../client/equo.py:263 msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "" "entferne interne Indexdateien der installierten Paketrepositorien um " "Plattenplatz zu sparen" #: ../../client/equo.py:264 msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "" "generiere installierte Paketdatenbank unter Verwendung der Quellpaketmanager-" "Repositorien" #: ../../client/equo.py:265 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "" "generiere Datenbank installierter Pakete aus den Dateien im System [letzte " "Hoffnung]" #: ../../client/equo.py:266 ../../client/equo.py:318 msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "regeneriere SPM UIDs Karte (SPM <-> Entropy Pakete)" #: ../../client/equo.py:267 msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "" "teilt Entropy die durch den Quellpaketmanager aktualisierten Pakete mit" #: ../../client/equo.py:268 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "" "erstelle ein Backup der gegenwärtig installierten Entropy Paketdatenbank" #: ../../client/equo.py:269 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "" "stelle die gegenwärtig installierte Paketdatenbank aus einem Backup wieder " "her" #: ../../client/equo.py:271 msgid "handles community-side features" msgstr "behandelt Community-Funktionen" #: ../../client/equo.py:273 msgid "community repositories management functions" msgstr "Management-Funktionen für Community-Repositories" #: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:47 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "durchsuche das System nach kürzlich kompilierten Paketen" #: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:48 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "analysiere das Entropy-Speicherverzeichnis direkt" #: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:49 msgid "repackage the specified atoms" msgstr "packe die ausgewählten Atome neu" #: ../../client/equo.py:277 ../../client/equo.py:283 #: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:50 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "frage nichts außer wirklich wichtige Dinge" #: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:51 msgid "manage only the specified atoms" msgstr "verwalte nur die ausgewählten Atome" #: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:52 msgid "run in interactive mode (asking things one by one)" msgstr "läuft im interaktiven Modus (stellt eine Frage nach der anderen)" #: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:54 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "" "füge binäre Pakete zum Repository hinzu, ohne dederenn Anwendungsbereich zu " "ändern (mehrere Pakete)" #: ../../client/equo.py:281 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "Spiegelmanagement-Funktionen für Community-Repositories" #: ../../client/equo.py:282 ../../server/activator.py:49 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "synchronisiere Pakete, Datenbank und mach auch ein wenig sauber" #: ../../client/equo.py:284 ../../client/equo.py:288 ../../client/equo.py:291 #: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60 #: ../../server/activator.py:65 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "synchronisiere alle konfigurierten Repositories" #: ../../client/equo.py:285 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "synchronisiere Pakete über primäre Spiegel" #: ../../client/equo.py:289 ../../server/activator.py:61 msgid "also verify packages integrity" msgstr "verifiziere auch die Paketprüfsummen" #: ../../client/equo.py:290 ../../server/activator.py:64 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "synchronisiere die aktuellen Repositories über primäre Spiegel" #: ../../client/equo.py:292 ../../server/activator.py:68 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "sperre die aktuelle Repository-Datenbank (Serverseitig)" #: ../../client/equo.py:293 ../../server/activator.py:69 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "gebe die aktuelle Repository-Datenbank frei (Serverseitig)" #: ../../client/equo.py:294 ../../server/activator.py:70 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "sperre die aktuelle Repository-Datenbank (beim Client)" #: ../../client/equo.py:295 ../../server/activator.py:71 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "gebe die aktuelle Repository-Datenbank frei (beim Client)" #: ../../client/equo.py:296 ../../server/activator.py:72 msgid "show current lock status" msgstr "zeige aktuellen Gesperrt-Status" #: ../../client/equo.py:297 ../../server/activator.py:54 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "entferne binäre Pakete, welche nicht in Repositories und veraltet sind" #: ../../client/equo.py:298 msgid "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:299 ../../server/activator.py:67 msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]" msgstr "" #: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:74 msgid "manage a repository" msgstr "Manage ein Repository" #: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:75 msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "(re)initialisiere die aktuelle Repository-Datenbank" #: ../../client/equo.py:306 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "Datenbank nicht mit Paketen der Spiegel wiederbefüllen" #: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:76 msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "(neu)erstellen der Datenbank für das gegebene Repository" #: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:77 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "erzwinge Versionssprung für die aktuelle Repository-Datenbenk" #: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:78 msgid "synchronize the database" msgstr "synchronisiere die Datenbank" #: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:79 msgid "flush back old branches packages to current branch" msgstr "spielt Pakete alter Zweige in den gegenwärtigen Zweig zurück" #: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:80 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "entferne die gegebenen atoms von der aktuellen Repository-Datenbank" #: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:82 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "" "entferne die angegebenen eingespeisten atoms (alle, wenn kein atom angegeben " "wurde)" #: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:83 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "erstelle eine leere Repository-Datenbank im gegebenen Verzeichnis" #: ../../client/equo.py:314 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "wechsle auf den angegebenen Branch der gegebenen atoms (oder allen)" #: ../../client/equo.py:315 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "überprüfe Remote-Prüfsumme der gegebenen atoms (oder von allen)" #: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:86 msgid "backup current repository database" msgstr "erstelle ein Backup der gegenwärtigen Repositoriums-Datenbank" #: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:87 msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "stelle eine zuvor gesicherte Repository-Datenbank wieder her" #: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:88 msgid "enable the specified repository" msgstr "aktiviere das angegebene Repository" #: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:89 msgid "disable the specified repository" msgstr "deaktiviere das angegebene Repository" #: ../../client/equo.py:322 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "zeige den aktuellen Status des Server-Interfaces" #: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:90 msgid "check packages in repository for missing dependencies" msgstr "überprüfe Pakete im Repositorium nach fehlenden Abhängigkeiten" #: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:91 msgid "handle packages dependencies" msgstr "behandle Paketabhängigkeiten" #: ../../client/equo.py:325 msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "" "clone ei Paket innerhalb des Repositoriums und weise ihm ein willkürliches " "Etikett zu" #: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:95 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "verschiebe Pakete von einem Repository in ein anderes" #: ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:329 #: ../../server/reagent.py:96 ../../server/reagent.py:98 msgid "pulls dependencies in" msgstr "holt Abhängigkeiten herein" #: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:97 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "kopiere Pakete von einem Repository in ein anderes" #: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:99 msgid "set the default repository" msgstr "setze das Standard-Repository" #: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:101 msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)" msgstr "verwalte Digitalsignaturen des Repositoriums (OpenGPG)" #: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:102 msgid "create keypair for repositories and sign packages" msgstr "erstelle ein Schlüsselpaar für das Repositorium und signiere Pakete" #: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:103 msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository" msgstr "lösche Schlüsselpaar (und digitale Signatur) aus dem Repositorium" #: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:104 msgid "show currently configured keys information for given repositories" msgstr "" "zeige gegenwärtig konfigurierte Schlüsselinformationen für ausgewählte " "Repositorien" #: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:105 msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair" msgstr "" "Zeichne (oder zeichne erneut) Pakete im Repositorium unter Verwendung des " "gegenwärtigen Schlüsselsatzes" #: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:106 msgid "import keypair, bind to given repository" msgstr "importiere Schlüsselpaar, verbinde es mit ausgewähltem Repositorium" #: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:107 msgid "export public key of given repository" msgstr "exportiere öffentlichen Schlüssel des gewählten Repositoriums" #: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:108 msgid "export private key of given repository" msgstr "Exportiere privaten Schlüssel des gegebenen Repositoriums" #: ../../client/equo.py:345 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "mach ein paar Suchanfragen auf Community-Repositories Datenbanken" #: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:64 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "zeige, zu welchem Paket die gegebene Datei gehört" #: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:60 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "zeige, welche Pakete von den gegebenen atoms abhängen" #: ../../client/equo.py:351 ../../server/reagent.py:66 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "zeige alle Pakete im Standard-Repository" #: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:57 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "suche Pakete innerhalb der standard Repository-Datenbank" #: ../../client/equo.py:355 ../../server/reagent.py:61 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "zeige Pakete mit den entsprechenden Bezeichnungen" #: ../../client/equo.py:356 msgid "show installed packages owning the specified revisions" msgstr "zeige installierte Pakete die über die spezifizierte Revision verfügen" #: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:110 msgid "source package manager functions" msgstr "Quellpaketmanager-Funktionen" #: ../../client/equo.py:363 ../../server/reagent.py:111 msgid "compilation function" msgstr "Kompilierfunktion" #: ../../client/equo.py:364 ../../server/reagent.py:112 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "kompiliere Pakete in den angegebenen Kategorien" #: ../../client/equo.py:365 ../../client/equo.py:368 #: ../../server/reagent.py:113 ../../server/reagent.py:116 msgid "just list packages" msgstr "liste Pakete nur auf" #: ../../client/equo.py:366 ../../server/reagent.py:114 msgid "do not pull old package slots" msgstr "lade keine alten Pakete in den Slot herunter" #: ../../client/equo.py:367 ../../server/reagent.py:115 msgid "compile packages in provided package set names" msgstr "kompiliere Pakete mit in den angegebenen Paketset Namen" #: ../../client/equo.py:369 ../../server/reagent.py:117 msgid "rebuild everything" msgstr "baue alles neu" #: ../../client/equo.py:370 ../../server/reagent.py:118 msgid "run database update if all went fine" msgstr "starte Datenbankaktualisierung, wenn all gut gegangen ist" #: ../../client/equo.py:371 ../../server/reagent.py:119 msgid "run mirror sync if all went fine" msgstr "starte Spiegelserver-Synchronisation, wenn all gut geht" #: ../../client/equo.py:372 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "suche verwaiste Pakates im SPM" #: ../../client/equo.py:376 ../../server/activator.py:75 msgid "notice board handling functions" msgstr "Schwarzes Brett Bedienfunktionen" #: ../../client/equo.py:377 ../../server/activator.py:76 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "füge neue Nachricht zum schwarzen Brett hinzu" #: ../../client/equo.py:378 ../../server/activator.py:77 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "lösche Nachricht aus dem Schwarzen Brett" #: ../../client/equo.py:379 ../../server/activator.py:78 msgid "read the current notice board" msgstr "lese aktuelles schwarzes Brett" #: ../../client/equo.py:383 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "" "suche nach nicht aufgelösten Abhängigkeiten in den Community-Repositories" #: ../../client/equo.py:384 ../../server/reagent.py:126 msgid "verify the integrity of local package files" msgstr "vergleiche die Integrität lokaler Paketdateien" #: ../../client/equo.py:387 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "behandelt nutzergenerierter Inhalt Funktionen" #: ../../client/equo.py:388 msgid "login against a specified repository" msgstr "Anmelden an einem ausgewählten Repositorium" #: ../../client/equo.py:389 msgid "logout from a specified repository" msgstr "logout vom angegebenen Repository" #: ../../client/equo.py:390 msgid "force action" msgstr "erzwinge Aktion" #: ../../client/equo.py:391 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "" "verwalte Paketdokumente für das ausgewählte Repositorium (Kommentare, " "Dateien, Videos)" #: ../../client/equo.py:392 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "beziehe verfügbare Dokumente für den spezifizierten Paketschlüssel " "(Beispiel: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:393 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "füge dem spezifizierten Paketschlüssel ein neues Dokumenet hinzu (Beispiel: " "x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:394 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "lösche Dokumente von der Datenbank durch ihre Identifizierung" #: ../../client/equo.py:395 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "verwalte Paketstimmen für das ausgewählte Repositorium" #: ../../client/equo.py:396 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "beziehe Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel (Beispiel: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:397 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "füge Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel hinzu (Beispiel: x11-libs/" "qt)" #: ../../client/equo.py:400 msgid "handles Entropy cache" msgstr "behandelt den Entropy-Cache" #: ../../client/equo.py:401 msgid "clean Entropy cache" msgstr "leere Entropy-Cache" #: ../../client/equo.py:405 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "entferne heruntergeladene Pakete und lösche temporäre Verzeichnisse" #: ../../client/equo.py:407 msgid "show system information" msgstr "zeige Systeminformationen" #: ../../client/equo.py:448 ../../client/text_rescue.py:101 #: ../../client/text_rescue.py:111 ../../client/text_ui.py:214 msgid "is deprecated, please use" msgstr "ist veraltet, bitte verwende" #: ../../client/equo.py:459 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Du musst sys-apps/entropy-server installieren. :-) Tu' es !" #: ../../client/equo.py:539 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "" "Du musst sys-apps/entropy-server installieren/aktualisieren. :-) Mach's " "einfach !" #: ../../client/equo.py:593 ../../client/text_configuration.py:42 #: ../../client/text_rescue.py:72 msgid "You are not root" msgstr "Du hast keine root-Rechte" #: ../../client/equo.py:820 msgid "not enough parameters" msgstr "nicht genügend Parameter" #: ../../client/equo.py:870 msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "Installierte Paketrepositorien sind beschädigt. Bitte regeneriere sie" #: ../../client/equo.py:878 ../../client/text_smart.py:155 #: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_smart.py:480 msgid "Cannot continue" msgstr "Kann nicht weiterarbeiten" #: ../../client/equo.py:907 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "Deine Festplatte ist voll! Dein Fehler!" #: ../../client/equo.py:913 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "Kein Speicher mehr Kumpel! Dein Fehler!" #: ../../client/equo.py:918 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" "Hallo. Mein Name ist Bug Reporter. Ich muss dir leider mitteilen, dass Equo " "abgestürzt ist. Tja, dumm gelaufen." #: ../../client/equo.py:919 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "" "Aber es gibt etwas das du tun kannst um Equo zu einer besseren Anwendung zu " "machen." #: ../../client/equo.py:920 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "" "-- AUCH WENN ICH NICHT WILL DASS DU DIESELBE MELDUNG IMMER WIEDER SCHICKST --" #: ../../client/equo.py:921 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "" "Jetzt zeige ich dir was passiert ist. Keine Angst, Ich bin hier un dir zu " "helfen" #: ../../client/equo.py:930 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Oh, hmm, ich kann nicht einmal auf /tmp schreiben. Also, bitte kopiere die " "Fehlermeldung und mail an lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:949 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Ah, natürlich hast du Internet..." #: ../../client/equo.py:950 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be " "logged)" msgstr "" "Ãhm... Darf ich den Fehler, zusammen mit Informationen\n" "über deine Hardware zu meinen Entwickler senden, damit sie mich reparieren " "können? (Deine IP-Adresse wird gespeichert)" #: ../../client/equo.py:952 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "Ok, ok ok ok... Sorry!" #: ../../client/equo.py:956 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" "Wenn du kontaktiert (und aktiv supported) werden willst, beantworte bitte " "auch die nachfolgenden Fragen:" #: ../../client/equo.py:957 msgid "Your Full name:" msgstr "Dein voller Name:" #: ../../client/equo.py:958 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "Deine E-Mail Adresse:" #: ../../client/equo.py:959 msgid "What you were doing:" msgstr "Was du so machst:" #: ../../client/equo.py:974 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" "Vielen Dank. Der Fehler wurde gemeldet und das Problem wird so schnell wie " "möglich in Angriff genommen." #: ../../client/equo.py:976 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Huh... ich kann de Meldung nicht senden. Wenn du möchtest, maile die unten " "aufgeführte Datei an lxnay@sabayonlinux.org." #: ../../client/equo.py:995 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "Entropy/Equo Versions nicht übereinstimmend" #: ../../client/equo.py:996 msgid "it could make your system explode!" msgstr "es könnte dein System explodieren lassen!" #: ../../client/text_cache.py:29 msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "Bereinige Entropy-Cache, bitte warten ..." #: ../../client/text_cache.py:36 msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "Entropy Cache geleert." #: ../../client/text_configuration.py:78 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Durchsuche Dateisystem" #: ../../client/text_configuration.py:82 #: ../../client/text_configuration.py:394 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../../client/text_configuration.py:87 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Alles in Ordnung, nichts zu tun!" #: ../../client/text_configuration.py:98 msgid "Type a number." msgstr "Gib eine Nummer ein." #: ../../client/text_configuration.py:112 #: ../../client/text_configuration.py:139 ../../server/server_reagent.py:85 #: ../../server/server_reagent.py:102 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: ../../client/text_configuration.py:116 msgid "Overwrite ?" msgstr "Überschreiben ?" #: ../../client/text_configuration.py:119 msgid "Moving" msgstr "equoVerschiebe" #: ../../client/text_configuration.py:143 msgid "Discard ?" msgstr "Verwerfen ?" #: ../../client/text_configuration.py:146 msgid "Discarding" msgstr "Verwerfe" #: ../../client/text_configuration.py:186 msgid "Selected file" msgstr "Ausgewählte Datei" #: ../../client/text_configuration.py:205 msgid "Replacing" msgstr "Ersetzen" #: ../../client/text_configuration.py:206 msgid "with" msgstr "mit" #: ../../client/text_configuration.py:216 msgid "Deleting file" msgstr "lösche Datei" #: ../../client/text_configuration.py:228 msgid "Editing file" msgstr "Bearbeite Datei" #: ../../client/text_configuration.py:234 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "" "Kann keinen passenden Editor finden. Kann Datei nicht direkt bearbeiten." #: ../../client/text_configuration.py:241 msgid "Edited file" msgstr "Bearbeitete Datei" #: ../../client/text_configuration.py:242 msgid "showing differencies" msgstr "zeige Unterschiede" #: ../../client/text_configuration.py:261 msgid "Interactively merge" msgstr "Interaktiv zusammenführen" #: ../../client/text_configuration.py:296 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "" "Bitte wähle eine Aktualisierung, indem du die entsprechende " "Identifikationsnummer eingibst." #: ../../client/text_configuration.py:297 msgid "Other options are:" msgstr "Andere Optionen sind:" #: ../../client/text_configuration.py:298 #: ../../client/text_repositories.py:514 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "Exit" msgstr "Schließen" #: ../../client/text_configuration.py:299 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen" #: ../../client/text_configuration.py:300 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien ohne nachzufragen" #: ../../client/text_configuration.py:301 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Verwerfe alle Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen" #: ../../client/text_configuration.py:302 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Verwerfe alle Dateien ohne nachzufragen" #: ../../client/text_configuration.py:312 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Bitte wähle eine Aktion für die gewählte Datei." #: ../../client/text_configuration.py:313 msgid "Come back to the files list" msgstr "Zurückgehen zur Dateiliste" #: ../../client/text_configuration.py:314 msgid "Replace original with update" msgstr "Ersetze Originaldatei mit aktualisierter Version" #: ../../client/text_configuration.py:315 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Lösche aktualisierte Version, behalte Originaldatei" #: ../../client/text_configuration.py:316 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Bearbeite vorgeschlagene Datei und zeige Unterschiede noch einmal" #: ../../client/text_configuration.py:317 msgid "Interactively merge original with update" msgstr "Interaktives Zusammenführen des Originals mit dem Upate" #: ../../client/text_configuration.py:318 msgid "Show differences again" msgstr "Zeige Unterschiede erneut" #: ../../client/text_configuration.py:389 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "Dies sind die Dateien, welche aktualisiert werden würden:" #: ../../client/text_configuration.py:395 msgid "Unique files that would be update" msgstr "Spezifische Dateien welche aktualisiert werden würden" #: ../../client/text_configuration.py:400 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "Spezifische Dateien, welche automatisch gemerged werden würden" #: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:78 #: ../../client/text_ui.py:83 msgid "Malformed command" msgstr "fehlerhaftes Kommando" #: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:47 #: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ugc.py:32 #: ../../client/text_ui.py:128 ../../server/activator.py:169 #: ../../server/reagent.py:308 msgid "Wrong parameters" msgstr "Falsche Parameter" #: ../../client/text_query.py:190 ../../client/text_query.py:1088 msgid "Searching" msgstr "Suche" #: ../../client/text_query.py:195 ../../client/text_query.py:529 #: ../../client/text_query.py:708 ../../client/text_query.py:770 #: ../../client/text_query.py:971 ../../client/text_query.py:1050 #, fuzzy msgid "Repository is not available" msgstr "Repositoriums ID nicht verfügbar" #: ../../client/text_query.py:225 ../../client/text_query.py:573 #: ../../client/text_query.py:684 ../../client/text_query.py:1189 #: ../../client/text_query.py:1253 ../../client/text_query.py:1294 #: ../../client/text_query.py:1335 ../../client/text_query.py:1373 #: ../../client/text_query.py:1403 ../../client/text_query.py:1446 #: ../../client/text_query.py:1501 ../../server/server_query.py:129 msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" #: ../../client/text_query.py:226 ../../client/text_query.py:574 #: ../../client/text_query.py:693 ../../client/text_query.py:727 #: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_query.py:792 #: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1146 #: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1254 #: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1336 #: ../../client/text_query.py:1374 ../../client/text_query.py:1404 #: ../../client/text_query.py:1447 ../../client/text_query.py:1502 #: ../../server/server_query.py:130 msgid "Found" msgstr "Gefunden" #: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:575 #: ../../client/text_query.py:694 ../../client/text_query.py:1034 #: ../../client/text_query.py:1147 ../../client/text_query.py:1191 #: ../../client/text_query.py:1255 ../../client/text_query.py:1296 #: ../../client/text_query.py:1337 ../../client/text_query.py:1375 #: ../../client/text_query.py:1405 ../../client/text_query.py:1448 #: ../../client/text_query.py:1503 ../../server/server_query.py:131 msgid "entries" msgstr "Einträge" #: ../../client/text_query.py:241 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Dies sind die installierten Pakete" #: ../../client/text_query.py:297 ../../client/text_query.py:1647 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: ../../client/text_query.py:300 msgid "packages passed as arguments" msgstr "Pakete werden als Argumente übergeben" #: ../../client/text_query.py:303 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "Pakete ohne weitere Abhängigkeiten" #: ../../client/text_query.py:306 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "Pakete ohne weitere Abhängigkeiten (Knoten)" #: ../../client/text_query.py:309 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "" "Pakete wurden bereits hereingeholt als Abhängigkeit auf einem höheren Level " "(zirkulär)" #: ../../client/text_query.py:318 ../../client/text_query.py:1544 #: ../../client/text_query.py:1545 ../../server/server_key.py:367 #: ../../server/server_key.py:371 ../../server/server_reagent.py:215 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:631 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:634 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../client/text_query.py:400 msgid "Graphing" msgstr "Entsprechend" #: ../../client/text_query.py:524 msgid "Belong Search" msgstr "Suche nach Zugehörigkeit" #: ../../client/text_query.py:584 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Changelog Suche" #: ../../client/text_query.py:591 ../../client/text_query.py:596 #: ../../client/text_ui.py:676 msgid "No match for" msgstr "keine Entsprechungen für" #: ../../client/text_query.py:604 ../../client/text_query.py:726 #: ../../client/text_query.py:791 ../../client/text_query.py:1569 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1553 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2433 msgid "Package" msgstr "Paket" #. == "None" is a bug, see: #. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb #: ../../client/text_query.py:610 msgid "No ChangeLog available" msgstr "Kein Changelog verfügbar" #: ../../client/text_query.py:621 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "Achtung! Entwickler-Repositoriums Einstellung nicht eingestellt" #: ../../client/text_query.py:632 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Umgekehrte Abhängigkeits-Suche" #: ../../client/text_query.py:685 ../../client/text_ui.py:2292 msgid "Matched" msgstr "Entsprochen" #: ../../client/text_query.py:686 ../../client/text_query.py:1594 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130 msgid "Masked" msgstr "Maskiert" #: ../../client/text_query.py:689 msgid "from repository" msgstr "vom Repository" #: ../../client/text_query.py:691 msgid "from installed packages database" msgstr "von installierter Paket-Datenbank" #: ../../client/text_query.py:703 msgid "Needed Search" msgstr "Suche nach Erforderlichkeit" #: ../../client/text_query.py:728 msgid "libraries" msgstr "Programmbibiotheken" #: ../../client/text_query.py:737 msgid "Required Search" msgstr "Benötigt Suche" #: ../../client/text_query.py:755 msgid "Library" msgstr "Programmbibiothek" #: ../../client/text_query.py:793 msgid "files" msgstr "Dateien" #: ../../client/text_query.py:802 msgid "Orphans Search" msgstr "Suche nach verwaisten Dateien" #: ../../client/text_query.py:856 msgid "Analyzing" msgstr "Analysiere" #: ../../client/text_query.py:874 msgid "Analyzed directories" msgstr "Verzeichnisse Analysiert" #: ../../client/text_query.py:876 msgid "Masked directories" msgstr "Maskierte Verzeichnisse" #: ../../client/text_query.py:879 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Anzahl der gesammelten Dateien des Dateisystems" #: ../../client/text_query.py:882 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Lese installierte Paketdatenbank" #: ../../client/text_query.py:908 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Überschneiden mit Paketinhalt" #: ../../client/text_query.py:918 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Überschneiden komplett. Zeige Statistiken" #: ../../client/text_query.py:920 msgid "Number of total files" msgstr "Gesamtanzahl an Dateien" #: ../../client/text_query.py:922 msgid "Number of matching files" msgstr "Anzahl entsprechender Dateien" #: ../../client/text_query.py:925 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Anzahl verwaister Dateien" #: ../../client/text_query.py:927 msgid "Writing file to disk" msgstr "Schreibe Datei auf Festplatte" #: ../../client/text_query.py:954 msgid "Total wasted space" msgstr "Gesamt verschwendeter Speicherplatz" #: ../../client/text_query.py:966 msgid "Removal Search" msgstr "Suche nach Entfernbarkeit" #: ../../client/text_query.py:979 ../../client/text_ui.py:1008 #: ../../client/text_ui.py:1153 ../../client/text_ui.py:1243 #: ../../client/text_ui.py:1708 ../../client/text_ui.py:1793 #: ../../client/text_ui.py:1889 ../../server/server_reagent.py:444 #: ../../server/server_reagent.py:494 msgid "No packages found" msgstr "Keine Pakete gefunden" #: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_ui.py:1976 msgid "Ouch!" msgstr "Aua!" #: ../../client/text_query.py:992 ../../client/text_ui.py:1977 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "die folgenden Systempakete werden hereingeholt" #: ../../client/text_query.py:1002 ../../client/text_query.py:1195 #: ../../client/text_query.py:1259 ../../client/text_query.py:1300 #: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1379 #: ../../client/text_query.py:1409 ../../client/text_query.py:1452 #: ../../client/text_query.py:1477 msgid "No matches" msgstr "keine Entsprechungen" #: ../../client/text_query.py:1019 ../../client/text_ui.py:800 #: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:854 #: ../../client/text_ui.py:1320 ../../client/text_ui.py:1338 #: ../../client/text_ui.py:1399 ../../client/text_ui.py:1809 #: ../../client/text_ui.py:1928 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:313 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../../client/text_query.py:1020 ../../client/text_smart.py:140 #: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470 #: ../../client/text_ui.py:694 ../../client/text_ui.py:1400 #: ../../client/text_ui.py:1592 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:272 msgid "from" msgstr "von" #: ../../client/text_query.py:1031 ../../client/text_query.py:1144 #: ../../client/text_query.py:1715 ../../client/text_ugc.py:397 #: ../../client/text_ugc.py:590 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1284 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: ../../client/text_query.py:1045 msgid "Installed Search" msgstr "Installierte Suche" #: ../../client/text_query.py:1057 msgid "These are the installed packages" msgstr "Dies sind die installierten Pakete" #: ../../client/text_query.py:1157 msgid "Searching mimetype" msgstr "Suche Mimetyp" #: ../../client/text_query.py:1204 msgid "Matching" msgstr "Entsprechend" #: ../../client/text_query.py:1269 msgid "Slot Search" msgstr "Suche nach Slot" #: ../../client/text_query.py:1309 msgid "Package Set Search" msgstr "Paketset Suche" #: ../../client/text_query.py:1349 ../../server/server_query.py:116 msgid "Tag Search" msgstr "Suche nach Tag" #: ../../client/text_query.py:1387 msgid "Revision Search" msgstr "Revisions Suche" #: ../../client/text_query.py:1388 msgid "Installed packages repository" msgstr "Installierte Paketrepositorien" #: ../../client/text_query.py:1418 msgid "License Search" msgstr "Suche nach Lizenz" #: ../../client/text_query.py:1461 msgid "Description Search" msgstr "Suche nach Beschreibung" #. now fetch essential info #: ../../client/text_query.py:1513 msgid "CORRUPTED" msgstr "FEHLERHAFT" #. client info #: ../../client/text_query.py:1543 ../../client/text_ui.py:841 #: ../../client/text_ui.py:881 msgid "Not installed" msgstr "Nicht installiert" #: ../../client/text_query.py:1570 msgid "branch" msgstr "Branch" #: ../../client/text_query.py:1576 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../../client/text_query.py:1578 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../../client/text_query.py:1597 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../../client/text_query.py:1599 ../../client/text_query.py:1607 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: ../../client/text_query.py:1602 ../../client/text_query.py:1608 msgid "version" msgstr "Version" #: ../../client/text_query.py:1603 ../../client/text_query.py:1610 msgid "revision" msgstr "Version" #: ../../client/text_query.py:1613 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../client/text_query.py:1629 ../../client/text_ugc.py:595 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:653 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../../client/text_query.py:1631 ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ui.py:1156 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../../client/text_query.py:1633 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: ../../client/text_query.py:1638 ../../server/server_reagent.py:288 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1300 msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: ../../client/text_query.py:1655 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" #: ../../client/text_query.py:1660 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_security.py:136 #: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:374 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:664 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2630 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2861 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../../client/text_query.py:1677 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1292 msgid "USE flags" msgstr "USE-Flags" #: ../../client/text_query.py:1695 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1697 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1699 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1703 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1268 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: ../../client/text_query.py:1708 msgid "Entry API" msgstr "Zugangs-API" #: ../../client/text_query.py:1710 msgid "Compiled with" msgstr "Kompiliert mit" #: ../../client/text_query.py:1728 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: ../../client/text_query.py:1734 ../../client/text_ui.py:1588 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3224 msgid "License" msgstr "Lizenz" #. check if I am root #: ../../client/text_repositories.py:58 ../../client/text_security.py:58 msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Du musst entweder root oder in der folgenden Gruppe sein:" #: ../../client/text_repositories.py:75 msgid "You must be root" msgstr "Du musst root sein" #: ../../client/text_repositories.py:131 msgid "invalid data, skipping" msgstr "ungültige Daten, überspringe" #: ../../client/text_repositories.py:135 msgid "Adding repository string" msgstr "füge Repositoriumsstring hinzu" #: ../../client/text_repositories.py:143 msgid "invalid repository string, skipping" msgstr "ungültiger Repositoriumsstring, überspringe" #: ../../client/text_repositories.py:149 msgid "Repository id:" msgstr "Repositoriums ID:" #: ../../client/text_repositories.py:150 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../../client/text_repositories.py:151 msgid "Repository format:" msgstr "Repositoriums Format:" #: ../../client/text_repositories.py:152 msgid "Service port:" msgstr "Dienst Port:" #: ../../client/text_repositories.py:153 msgid "Service port (SSL):" msgstr "Dienst Port (SSL):" #: ../../client/text_repositories.py:155 msgid "Packages URL:" msgstr "Paket URL:" #: ../../client/text_repositories.py:158 msgid "None given" msgstr "Keins gegeben" #: ../../client/text_repositories.py:159 msgid "Repository URL:" msgstr "Repositorium" #: ../../client/text_repositories.py:164 msgid "repository added succesfully" msgstr "Repositorium erfolgreich hinzugefügt" #: ../../client/text_repositories.py:176 msgid "repository id not available" msgstr "Repositoriums ID nicht verfügbar" #: ../../client/text_repositories.py:181 msgid "repository removed succesfully" msgstr "Repositorium erfolgreich entfernt" #: ../../client/text_repositories.py:191 msgid "repository already enabled" msgstr "Repositorium bereits aktiviert" #: ../../client/text_repositories.py:195 ../../client/text_repositories.py:213 #: ../../client/text_repositories.py:322 ../../server/server_key.py:49 msgid "repository not available" msgstr "Repositorium nicht verfügbar" #: ../../client/text_repositories.py:199 msgid "repository enabled" msgstr "Repositorium aktiviert" #: ../../client/text_repositories.py:209 msgid "repository already disabled" msgstr "Repositorium bereits deaktiviert" #: ../../client/text_repositories.py:217 msgid "cannot disable default repository" msgstr "kann Standard-Repositorium nicht deaktivieren" #: ../../client/text_repositories.py:223 #, fuzzy msgid "cannot disable repository" msgstr "kann Standard-Repositorium nicht deaktivieren" #: ../../client/text_repositories.py:226 msgid "repository disabled" msgstr "Repositorium deaktiviert" #: ../../client/text_repositories.py:232 msgid "not enough repositories specified" msgstr "nicht genügend Repositorien ausgewählt" #: ../../client/text_repositories.py:245 msgid "repositories not found" msgstr "Repositorium nicht gefunden" #: ../../client/text_repositories.py:252 msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "Repositorium kann nicht gleichzeitig Quelle und Ziel sein" #: ../../client/text_repositories.py:257 msgid "merging repositories" msgstr "führe Repositorien zusammen" #: ../../client/text_repositories.py:268 msgid "working on repository" msgstr "arbeite an Repositorium" #: ../../client/text_repositories.py:282 msgid "merging package" msgstr "führen Pakete zusammen" #: ../../client/text_repositories.py:306 msgid "done merging packages" msgstr "fertig mit Paketzusammenführung" #: ../../client/text_repositories.py:325 msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "Spiegelserver erfolgreich sortiert" #: ../../client/text_repositories.py:342 msgid "active" msgstr "aktiv" #: ../../client/text_repositories.py:344 msgid "never synced" msgstr "nie synchronisiert" #: ../../client/text_repositories.py:345 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../client/text_repositories.py:351 msgid "Packages URL" msgstr "Paket URL" #: ../../client/text_repositories.py:353 msgid "Database URL" msgstr "Datenbank URL" #: ../../client/text_repositories.py:355 msgid "Repository name" msgstr "Repository Name" #: ../../client/text_repositories.py:356 msgid "Repository database path" msgstr "Repository Datenbank-Pfad" #: ../../client/text_repositories.py:367 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "Sende die Updateanfrage an die Entropy-Dienste" #: ../../client/text_repositories.py:368 msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "Repositorien werden im Hintergrund aktualisiert" #: ../../client/text_repositories.py:374 msgid "" "sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not " "allowed." msgstr "" "sys-apps/entropy-client-services ist nicht installiert oder eingerichtet. " "Ein Update wird nicht gestattet." #: ../../client/text_repositories.py:414 msgid "Have a nice day" msgstr "Einen schönen Tag noch" #: ../../client/text_repositories.py:432 ../../client/text_ui.py:560 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497 msgid "No repositories specified in" msgstr "Keine Repositories angegeben in" #: ../../client/text_repositories.py:436 ../../client/text_ui.py:565 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504 msgid "Unhandled exception" msgstr "Unerwarteter Ausnahmefehler" #: ../../client/text_repositories.py:458 ../../server/server_activator.py:333 #: ../../server/server_activator.py:353 msgid "Notice board not available" msgstr "Schwarzes Brett ist nicht verfügbar" #. title #: ../../client/text_repositories.py:475 ../../client/text_repositories.py:507 #: ../../client/text_repositories.py:562 ../../client/text_security.py:131 #: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578 #: ../../server/server_activator.py:243 ../../server/server_activator.py:275 #: ../../server/server_activator.py:311 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:662 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../../client/text_repositories.py:481 ../../client/text_ugc.py:587 #: ../../server/server_activator.py:249 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1359 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../../client/text_repositories.py:486 ../../server/server_activator.py:254 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../client/text_repositories.py:494 ../../server/server_activator.py:262 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Willst du fortfahren ?" #: ../../client/text_repositories.py:521 ../../server/server_activator.py:289 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Bitte wähle durch Eingabe der jeweiligen Nummer" #: ../../client/text_repositories.py:550 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140 msgid "Notice board" msgstr "Schwarzes Brett" #: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "Quellpaketmanager-backend nicht verfügbar" #: ../../client/text_rescue.py:61 msgid "Installed packages database not available" msgstr "Datenbank für installierte Pakete nicht verfügbar" #: ../../client/text_rescue.py:143 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Staubsauger Systemdatenbank" #: ../../client/text_rescue.py:147 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Systemdatenbank gestaubsaugt" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "No System Databases found" msgstr "Keine Systemdatenbank gefunden" #: ../../client/text_rescue.py:157 ../../server/server_reagent.py:567 msgid "No backed up databases found" msgstr "Keine gesicherte Datenbank gefunden" #: ../../client/text_rescue.py:172 ../../server/server_reagent.py:582 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Wähle die Datenbank aus, die du wiederherstellen möchtest" #: ../../client/text_rescue.py:178 ../../server/server_reagent.py:588 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "Entropy installierte Pakete Datenbank-Wiederherstellungs-Werkzeug" #: ../../client/text_rescue.py:209 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Regenerieren der Zähler-Tabellen" #: ../../client/text_rescue.py:212 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Zähler-Tabelle regeneriert. Für Fehler siehe weiter oben." #: ../../client/text_rescue.py:219 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" "Die installierte Paketdatenbank wird wiederhergestellt.Das wird LANGE dauern." #: ../../client/text_rescue.py:224 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "" "Bitte verwende diese Funktion nur, wenn du eine Distribution verwendest, die " "mit Entropy umgehen kann" #: ../../client/text_rescue.py:228 msgid "Can I continue ?" msgstr "Darf ich weiterarbeiten ?" #: ../../client/text_rescue.py:232 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "Bist du WIRKLICH sicher ?" #: ../../client/text_rescue.py:236 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Weißt du überhaupt was du da machst ?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:633 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Erstelle Sicherung der alten Datenbank, falls sie existiert." #: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:643 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Initialisiere die neue Datenbank in" #: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:652 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Datenbank korrekt neu initialisiert in" #: ../../client/text_rescue.py:270 msgid "Collecting installed files" msgstr "Sammle installierte Dateien" #: ../../client/text_rescue.py:271 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Schreibe in temporäre Datei" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: ../../client/text_rescue.py:281 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Du musst 'find' installiert haben" #: ../../client/text_rescue.py:294 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "'find' konnte keine Ausgabedatei generieren" #: ../../client/text_rescue.py:310 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "%s Dateien auf System gefunden. Weise Pakete zu" #: ../../client/text_rescue.py:318 msgid "Matching in repository" msgstr "Abgleichen im Repository" #: ../../client/text_rescue.py:332 msgid "Matching files from packages" msgstr "Abgleichen der Paket-Dateien" #: ../../client/text_rescue.py:346 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "%s Pakete gefunden" #: ../../client/text_rescue.py:347 msgid "Filling database" msgstr "Fülle Datenbenk" #: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:540 msgid "Adding" msgstr "Hinzufügen" #: ../../client/text_rescue.py:365 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt" #: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:711 msgid "Now indexing tables" msgstr "ndiziere Tabellen" #: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:713 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "Datenbank erfolgreich neu initialisiert." #: ../../client/text_rescue.py:371 msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "" "Denke daran, dass virtuelle Pakete nicht geprüft werden konnten. Sie " "beinhalten keinerlei Dateien." #: ../../client/text_rescue.py:385 msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "" "Durchsuche Quell-Paketmanager und Entropy-Datenbanken nach Unterschieden" #: ../../client/text_rescue.py:393 msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "Sammle Quell-Paketmanager Metadaten" #: ../../client/text_rescue.py:409 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Sammle Entropy-Pakete" #: ../../client/text_rescue.py:414 msgid "Differential Scan" msgstr "Differentielle Suche" #: ../../client/text_rescue.py:456 msgid "Databases already synced" msgstr "Datenbanken sind bereits synchronisiert" #: ../../client/text_rescue.py:463 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy gesperrt, gebe auf" #: ../../client/text_rescue.py:466 msgid "Are you ready ?" msgstr "Bist du fertig ?" #: ../../client/text_rescue.py:472 msgid "Entropy locked during lock acquire" msgstr "Entropy wurde verriegelt während des Verriegelungsversuchs" #: ../../client/text_rescue.py:477 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Jemand hat diese Pakete entfernt" #: ../../client/text_rescue.py:478 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Sie würden aus der System-Datenbank entfernt werden" #: ../../client/text_rescue.py:494 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Mit Entfernen fortfahren ?" #: ../../client/text_rescue.py:512 msgid "Database removal complete" msgstr "Entfernen der Datenbank beendet" #: ../../client/text_rescue.py:516 msgid "Someone added these packages" msgstr "Jemand hat diese Pakete hinzugefügt" #: ../../client/text_rescue.py:517 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Sie würden zur System-Datenbank hinzugefügt werden" #: ../../client/text_rescue.py:525 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Mit Hinzufügen fortfahren ?" #: ../../client/text_rescue.py:561 ../../client/text_rescue.py:687 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Ein Fehler trat während der Analyse auf" #: ../../client/text_rescue.py:562 ../../client/text_rescue.py:689 msgid "Exception" msgstr "Ausnahmefehler" #: ../../client/text_rescue.py:588 msgid "Database update completed" msgstr "Datenbankaktualisierung beendet" #: ../../client/text_rescue.py:601 msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "" "Das installierte Paketrepositorium wird neu erstellt unter Verwendung des " "Quell-Paketmanagers" #: ../../client/text_rescue.py:604 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "" "Wenn du nicht genau weißt was du hier tust, tu' es nicht. Wirklich. Das ist " "kein Scherz." #: ../../client/text_rescue.py:605 msgid "Understood ?" msgstr "Verstanden ?" #: ../../client/text_rescue.py:608 msgid "Really ?" msgstr "WIRKLICH ?" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "This is your last chance" msgstr "Dies ist deine letzte Chance" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "Ok?" msgstr "Ok?" #: ../../client/text_rescue.py:659 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "Weiterleitungsunversehrtheitsausführung der Datenbanken" #: ../../client/text_rescue.py:709 msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "" "Alle Pakete des Quell-Paketmanagers wurden in die Entropy-Datenbank " "eingespritzt" #: ../../client/text_rescue.py:721 ../../client/text_rescue.py:770 #: ../../client/text_rescue.py:777 msgid "Sanity Check" msgstr "Gültigkeitsüberprüfung" #: ../../client/text_rescue.py:722 msgid "installed packages repository" msgstr "Installierte Paketrepositorien" #: ../../client/text_rescue.py:729 msgid "Scanning..." msgstr "Durchsuche..." #: ../../client/text_rescue.py:761 msgid "Error checking package" msgstr "Fehler bei Überprüfung des Pakets" #: ../../client/text_rescue.py:770 msgid "passed" msgstr "passiert" #: ../../client/text_rescue.py:777 msgid "corrupted" msgstr "beschädigt" #: ../../client/text_rescue.py:792 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "Datnbank existiert nicht oder ist ernsthaft beschädigt" #: ../../client/text_security.py:72 msgid "You must be an administrator." msgstr "Du musst ein Administrator sein." #: ../../client/text_security.py:109 msgid "No advisories provided" msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar" #: ../../client/text_security.py:115 msgid "Advisory" msgstr "Empfehlung" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:127 msgid "GLSA Identifier" msgstr "GLSA Beschreibung" #: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../../client/text_security.py:166 msgid "Exploitable" msgstr "Ausnutzbar" #: ../../client/text_security.py:172 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105 msgid "Impact" msgstr "Auswirkung" #: ../../client/text_security.py:179 msgid "Impact type" msgstr "Auswirkungstyp" #: ../../client/text_security.py:184 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209 msgid "Revised" msgstr "Bereinigt" #: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13 msgid "Announced" msgstr "Angekündigt" #: ../../client/text_security.py:194 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248 msgid "Synopsis" msgstr "Übersicht" #: ../../client/text_security.py:201 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: ../../client/text_security.py:207 msgid "Upstream bugs" msgstr "Zuvor aufgetretene Fehler" #: ../../client/text_security.py:213 msgid "Affected" msgstr "Betroffen" #: ../../client/text_security.py:221 msgid "vulnerable versions" msgstr "betroffene Versionen" #: ../../client/text_security.py:224 msgid "unaffected versions" msgstr "nicht betroffene Versionen" #: ../../client/text_security.py:229 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285 msgid "Workaround" msgstr "Zwischenlösung" #: ../../client/text_security.py:236 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206 msgid "Resolution" msgstr "Lösung" #: ../../client/text_security.py:260 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar oder anwendbar" #: ../../client/text_security.py:298 msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "Installiertes Paketrepositorium ist nicht verfügbar" #: ../../client/text_security.py:302 msgid "Checking system files" msgstr "überprüfe Systemdateien" #: ../../client/text_security.py:320 msgid "no checksum information" msgstr "keine Prüfsummen Information" #: ../../client/text_security.py:365 msgid "altered files" msgstr "veränderte Dateien" #: ../../client/text_security.py:375 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "assimilierte neue Hashes und mtime" #: ../../client/text_security.py:382 msgid "unavailable" msgstr "nicht verfügbar" #: ../../client/text_security.py:387 msgid "No altered files found" msgstr "Keine veränderten Dateien gefunden" #: ../../client/text_security.py:408 msgid "Altered files have been found" msgstr "Veränderte Dateien wurden gefunden" #: ../../client/text_security.py:411 msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "Pakete wurden erfolgreich neuinstalliert" #: ../../client/text_security.py:418 msgid "Calculating security updates" msgstr "Berechne Sicherheits-Aktualisierungen" #: ../../client/text_security.py:435 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen wurden bereits installiert" #: ../../client/text_smart.py:31 msgid "You are not" msgstr "Bist du nicht" #: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165 #: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438 msgid "No packages specified" msgstr "Keine Pakete angegeben" #: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303 #: ../../client/text_smart.py:454 msgid "Cannot find" msgstr "Unauffindbar:" #: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310 #: ../../client/text_smart.py:459 msgid "No valid packages specified" msgstr "Keine gültigen Pakete angegeben" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:132 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "" "Dies ist die liste der Pakete, welche mit quickpkg gepackt werden würden" #: ../../client/text_smart.py:140 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209 msgid "installed" msgstr "installiert" #: ../../client/text_smart.py:143 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Willst du die gewählten Pakete neu zusammenstellen ?" #: ../../client/text_smart.py:149 msgid "Compressing" msgstr "Komprimieren" #: ../../client/text_smart.py:154 msgid "Error while creating package for" msgstr "Fehler beim Erstellen der Paketes für" #: ../../client/text_smart.py:158 msgid "Saved in" msgstr "Gespeichert in" #: ../../client/text_smart.py:180 msgid "directory does not exist" msgstr "Verzeichnis existiert nicht" #: ../../client/text_smart.py:192 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "ist kein gültiges Entropy-Paket" #: ../../client/text_smart.py:209 msgid "Using branch" msgstr "Verwende Zweig" #: ../../client/text_smart.py:221 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Extrahiere Metadaten aus Paket" #: ../../client/text_smart.py:229 msgid "Package extraction complete" msgstr "Paketextraktion beendet" #: ../../client/text_smart.py:254 msgid "Inflated package" msgstr "Paket entpackt" #: ../../client/text_smart.py:262 msgid "Deflating" msgstr "Komprimieren" #: ../../client/text_smart.py:270 msgid "Deflated package" msgstr "Komprimiere Paket" #: ../../client/text_smart.py:278 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Extrahiere Entropy-Metadaten aus" #: ../../client/text_smart.py:287 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Entropy-Metadaten extrahiert aus" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:314 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "" "Dies ist die Liste der Pakete, die in ein einzelnes zusammengefügt werden" #: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Willst du das oben genannte Paket erstellen ?" #: ../../client/text_smart.py:326 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Erstelle gemergedes intelligentes Paket" #: ../../client/text_smart.py:373 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "sammle Entropy-Metadaten" #: ../../client/text_smart.py:408 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "Entpacken aus unbekanntem Grund gescheitert" #: ../../client/text_smart.py:413 msgid "Compressing smart package" msgstr "Komprimiere intelligentes Paket" #: ../../client/text_smart.py:422 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "Komprimierung aus unbekanntem Grund gescheitert" #: ../../client/text_smart.py:426 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "Komprimierte Datei nicht vorhanden" #: ../../client/text_smart.py:443 msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "Kann den G++ Compiler nicht finden" #: ../../client/text_smart.py:465 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "Dies ist die Liste der Pakete, welche ausgearbeitet werden würden" #: ../../client/text_smart.py:514 msgid "Unpacking the main package" msgstr "Entpacke gewähltes Paket" #: ../../client/text_smart.py:533 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "Entpacke Paket für Abhängigkeiten" #: ../../client/text_smart.py:577 msgid "Compressing smart application" msgstr "Komprimiere intelligente Anwendung" #: ../../client/text_tools.py:52 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../../client/text_tools.py:58 msgid "Cleaned" msgstr "Aufgeräumt" #: ../../client/text_tools.py:58 msgid "files and directories" msgstr "Dateien und Verzeichnisse" #: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112 msgid "Invalid repository" msgstr "Ungültiges Repository" #: ../../client/text_ugc.py:77 msgid "Already logged in as" msgstr "Bereits eingeloggt als" #: ../../client/text_ugc.py:79 msgid "Please logout first" msgstr "Bitte vorher ausloggen" #: ../../client/text_ugc.py:93 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Erfolgreich angemeldet als" #: ../../client/text_ugc.py:95 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "Von jetzt an, wird jede UGC Aktion unter diesem Benutzer eingereicht" #: ../../client/text_ugc.py:103 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen. Nicht angemeldet" #: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:296 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../../client/text_ugc.py:130 msgid "has been logged out" msgstr "wurde ausgeloggt" #: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200 #: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244 #: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432 #: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498 #: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534 msgid "UGC error" msgstr "UGC Fehler" #: ../../client/text_ugc.py:172 msgid "Add vote" msgstr "Stimme abgeben" #: ../../client/text_ugc.py:177 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Gib deine Stimme ab (1 bis 5 Sterne)" #: ../../client/text_ugc.py:181 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Entropy UGC Stimmabgabe" #: ../../client/text_ugc.py:201 msgid "Vote not valid" msgstr "Stimme nicht gültig" #: ../../client/text_ugc.py:213 msgid "Vote not in range" msgstr "Abgegebene Stimme nicht innerhalb des vorgegeben Wertebereiches" #: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383 #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "Please review your submission" msgstr "Bitte überprüfe deine Übertragung" #: ../../client/text_ugc.py:228 msgid "Vote" msgstr "Stimme" #: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413 msgid "Do you want to submit?" msgstr "Möchtest du übertragen?" #: ../../client/text_ugc.py:255 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "Stimme abgegeben, Danke!" #: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1413 msgid "Number of downloads" msgstr "Anzahl der Downloads" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "No User Generated Content available" msgstr "Kein nutzergenerierter Inhalt verfügbar" #: ../../client/text_ugc.py:315 msgid "Add document" msgstr "Füge Dokument hinzu" #: ../../client/text_ugc.py:319 msgid "text comment" msgstr "Textkommentar" #: ../../client/text_ugc.py:320 msgid "simple file" msgstr "einfache Datei" #: ../../client/text_ugc.py:321 msgid "simple image" msgstr "einfaches Bild" #: ../../client/text_ugc.py:322 msgid "youtube video" msgstr "YouTube Video" #: ../../client/text_ugc.py:338 msgid "Insert document title" msgstr "Titel des Dokumentes eingeben" #: ../../client/text_ugc.py:339 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Beschreibung/Kommentar des Dokumentes eingeben" #: ../../client/text_ugc.py:342 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Stichwort des Dokumentes eingeben (kommasepariert)" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "Choose document type" msgstr "Wähle Dokumenttyp" #: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Entropy UGC Dokument Einreichung" #: ../../client/text_ugc.py:366 msgid "Insert document path" msgstr "Füge Dokumentpfad hinzu" #: ../../client/text_ugc.py:403 msgid "Document path" msgstr "Dokumentpfad" #: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69 msgid "Document type" msgstr "Dokumenttyp" #: ../../client/text_ugc.py:450 msgid "Document added, thank you!" msgstr "Dokument hinzugefügt, Danke!" #: ../../client/text_ugc.py:459 msgid "Documents removal" msgstr "Dokument Entfernung" #: ../../client/text_ugc.py:469 msgid "Document identifiers" msgstr "Dokument Identifizierer" #: ../../client/text_ugc.py:484 msgid "No valid identifiers" msgstr "Keine gültigen Identifizierer" #: ../../client/text_ugc.py:489 msgid "Would you like to review them?" msgstr "Willst du sie jetzt überblicken?" #: ../../client/text_ugc.py:508 msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Möchtest du mit der Entfernung fortfahren?" #: ../../client/text_ugc.py:544 msgid "UGC status" msgstr "UGC Status" #: ../../client/text_ugc.py:557 msgid "No title" msgstr "Kein Titel" #: ../../client/text_ugc.py:565 msgid "Unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: ../../client/text_ugc.py:612 msgid "Current package vote" msgstr "Gegenwärtige Paketstimmen" #: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:188 #: ../../client/text_ui.py:206 ../../client/text_ui.py:230 #: ../../client/text_ui.py:242 ../../client/text_ui.py:249 #: ../../client/text_ui.py:257 ../../client/text_ui.py:265 #: ../../client/text_ui.py:1258 ../../client/text_ui.py:1944 #: ../../server/server_reagent.py:1287 msgid "Nothing to do" msgstr "Nichts zu tun" #: ../../client/text_ui.py:289 msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "Durchsuchen Konfigurationsdateien nach Aktualisierungen" #: ../../client/text_ui.py:303 msgid "Unable to scan configuration files to update." msgstr "" "Konfigurationsdateien können nicht nach Dateiaktualisierungen durchsucht " "werden." #: ../../client/text_ui.py:307 msgid "Configuration files scan complete." msgstr "Durchsuchen der Konfigurationsdateien vollständig." #: ../../client/text_ui.py:315 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229 msgid "There are" msgstr "Es gibt" #: ../../client/text_ui.py:317 msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "Konfigurationsdatei(en) die aktualisiert werden müssen" #: ../../client/text_ui.py:320 msgid "Please run" msgstr "Bitte starte" #: ../../client/text_ui.py:337 msgid "Packages matching update" msgstr "Paketabgleich-Aktualisierung" #: ../../client/text_ui.py:342 msgid "Packages matching not available" msgstr "Paketabgleich nicht verfügbar" #: ../../client/text_ui.py:347 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Paketabgleich ist bereits am neuesten Stand" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:1510 #: ../../client/text_ui.py:2066 msgid "Nothing to resume" msgstr "Nichts fortzusetzen" #: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1525 #: ../../client/text_ui.py:2073 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "Cache zum Fortfahren fehlerhaft" #: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:1143 #: ../../client/text_ui.py:1205 ../../client/text_ui.py:1686 #: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1854 msgid "Running with" msgstr "Läuft mit" #: ../../client/text_ui.py:400 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Berechne Systemaktualisierungen" #: ../../client/text_ui.py:430 msgid "Nothing to update" msgstr "Nichts zu aktualisieren" #: ../../client/text_ui.py:458 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "" "Auf dem System befinden sich Pakete die nicht mehr in den online-" "Repositories verfügbar sind" #: ../../client/text_ui.py:463 msgid "" "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper " "verification) to remove them." msgstr "" "Auch wenn sie für gewöhnlich harmlos sein dürften, wird vorgeschlagen (nach " "reiflicher Überprüfung) das sie entfernt werden." #: ../../client/text_ui.py:479 msgid "Selective" msgstr "ausgewählte" #: ../../client/text_ui.py:487 msgid "Would you like to remove them?" msgstr "Würdest du sie gerne entfernen?" #: ../../client/text_ui.py:505 msgid "Remove this?" msgstr "Dies entfernen ?" #: ../../client/text_ui.py:521 msgid "Nothing to remove" msgstr "Nichts zu Entfernen" #: ../../client/text_ui.py:535 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "Kann Zweig nicht als Benutzer wechseln" #: ../../client/text_ui.py:542 msgid "Already on branch" msgstr "Bereits im Zweig" #: ../../client/text_ui.py:585 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Erfolgreich gewechselt nach Zweig" #: ../../client/text_ui.py:589 msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Jetzt starte 'equo upgrade' um deine Distribution abzudaten auf" #: ../../client/text_ui.py:596 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "Wechsel zum Zweig ist nicht möglich" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:636 msgid "Every package matching" msgstr "Jedes Paket entsprechend" #: ../../client/text_ui.py:638 msgid "is masked" msgstr "ist maskiert" #: ../../client/text_ui.py:660 msgid "matching" msgstr "entspricht" #: ../../client/text_ui.py:662 msgid "is broken" msgstr "ist fehlerhaft" #: ../../client/text_ui.py:666 msgid "atom" msgstr "Atom" #: ../../client/text_ui.py:668 ../../server/server_reagent.py:131 #: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:202 #: ../../server/server_reagent.py:344 ../../server/server_reagent.py:371 #: ../../server/server_reagent.py:399 msgid "in" msgstr "in" #: ../../client/text_ui.py:678 msgid "in repositories" msgstr "in Repositories" #: ../../client/text_ui.py:687 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../../client/text_ui.py:692 msgid "Probably needed by" msgstr "Wahrscheinlich benötigt von" #: ../../client/text_ui.py:770 msgid "Skipped" msgstr "Übersprungen" #: ../../client/text_ui.py:782 msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "Dies sind die Pakete, die MANUELL entfernt werden sollten" #: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:1387 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:619 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Dies sind die Pakete, welche entfernt werden würden" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:820 ../../client/text_ui.py:1897 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Dies sind die ausgewählten Pakete" #: ../../client/text_ui.py:869 msgid "Versions" msgstr "Versionen" #: ../../client/text_ui.py:890 msgid "Switch repo" msgstr "Wechsle Repository" #: ../../client/text_ui.py:891 ../../client/text_ui.py:894 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187 msgid "Reinstall" msgstr "Neu Installieren" #: ../../client/text_ui.py:896 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:462 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../../client/text_ui.py:898 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: ../../client/text_ui.py:900 msgid "Downgrade" msgstr "Zurückstufen" #: ../../client/text_ui.py:906 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../../client/text_ui.py:909 ../../client/text_ui.py:1816 #: ../../client/text_ui.py:1941 msgid "Packages involved" msgstr "Beteiligte Pakete" #: ../../client/text_ui.py:915 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Willst du mit der Berechnung der Abhägigkeiten weiterarbeiten ?" #: ../../client/text_ui.py:933 msgid "When you wrote" msgstr "Als du geschrieben hast" #: ../../client/text_ui.py:935 msgid "You Meant(tm)" msgstr "Meintest du" #: ../../client/text_ui.py:936 msgid "one of these below?" msgstr "eines von den unten angeführten?" #: ../../client/text_ui.py:960 msgid "Calculating dependencies" msgstr "Berechne Abhängigkeiten" #: ../../client/text_ui.py:967 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "Kann benötigte Abhängigkeiten nicht finden" #: ../../client/text_ui.py:975 msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "Im Konflikt stehende pakete wurden hereingeholt" #: ../../client/text_ui.py:986 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "Bitte maskiere Konflikte unter Verwendung von" #: ../../client/text_ui.py:1011 msgid "Source code download" msgstr "Quellcode Download" #: ../../client/text_ui.py:1039 msgid "sources fetch" msgstr "Quellen holen" #: ../../client/text_ui.py:1094 ../../client/text_ui.py:1120 msgid "fetch" msgstr "laden" #: ../../client/text_ui.py:1169 ../../client/text_ui.py:2130 msgid "All done" msgstr "Alles erledigt" #: ../../client/text_ui.py:1222 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2066 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Bitte aktualisiere die folgenden, kritischen Pakete" #: ../../client/text_ui.py:1228 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2067 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Du solltest sie so schnell wie möglich installieren" #: ../../client/text_ui.py:1274 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Dies sind die Pakete die installiert werden würden" #: ../../client/text_ui.py:1388 msgid "conflicting/substituted" msgstr "konfliktbehaftet/ersetzt" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1405 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Pakete die installiert/aktualisiert/entfernt werden müssen" #: ../../client/text_ui.py:1407 ../../client/text_ui.py:2003 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Pakete die entfernt werden müssen" #: ../../client/text_ui.py:1411 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Pakete die installiert werden müssen" #: ../../client/text_ui.py:1416 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Pakete die erneut installiert werden müssen" #: ../../client/text_ui.py:1421 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Pakete die aktualisiert werden müssen" #: ../../client/text_ui.py:1426 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Pakete die zurückgesetzt werden müssen" #: ../../client/text_ui.py:1436 msgid "Download size" msgstr "Download Größe" #: ../../client/text_ui.py:1442 msgid "Used disk space" msgstr "Benutzter Festplattenspeicher" #: ../../client/text_ui.py:1444 ../../client/text_ui.py:2022 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:513 msgid "Freed disk space" msgstr "Freigegebener Festplattenspeicher" #: ../../client/text_ui.py:1456 msgid "You need at least" msgstr "Du brauchst zumindest" #: ../../client/text_ui.py:1458 msgid "of free space" msgstr "freien Speicherplatz" #: ../../client/text_ui.py:1470 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "" "Du hast nicht genug freien Speicher für die Installation. Mache etwas " "Speicher frei für" #: ../../client/text_ui.py:1480 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Soll die Warteschlange abgearbeitet werden ?" #: ../../client/text_ui.py:1523 ../../client/text_ui.py:2071 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Setzte zuvor angehaltene Operationen fort" #. wtf! do not save anything #: ../../client/text_ui.py:1538 msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "Fortführung-Cache nicht länger gültig" #: ../../client/text_ui.py:1554 msgid "Read the license" msgstr "Lizenz lesen" #: ../../client/text_ui.py:1555 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Lizenz akzeptieren (Ich habe sie gelesen)" #: ../../client/text_ui.py:1556 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Lizenz akzeptieren und nicht mehr nachfragen (Ich habe sie gelesen)" #: ../../client/text_ui.py:1557 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:1559 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Deine Auswahl (Nummer eingeben und Enter drücken)" #: ../../client/text_ui.py:1585 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Du musst die unten angeführten Lizenzen akzeptieren" #: ../../client/text_ui.py:1588 msgid "needed by" msgstr "benötigt von" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "No file viewer" msgstr "Kein Dateibetrachter" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "License saved into" msgstr "Lizenz gesichert nach" #: ../../client/text_ui.py:1624 msgid "Download incomplete" msgstr "Download unvollständig" #: ../../client/text_ui.py:1629 msgid "Download complete" msgstr "Download vollständig" #: ../../client/text_ui.py:1646 msgid "install" msgstr "installieren" #: ../../client/text_ui.py:1674 msgid "Installation complete" msgstr "Installation vollständig" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "These are the packages that would be masked" msgstr "Dies sind die Pakete die maskiert werden würden" #: ../../client/text_ui.py:1743 ../../server/server_key.py:223 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Möchtest du fortfahren ?" #: ../../client/text_ui.py:1758 msgid "action not executed" msgstr "Handlung wird nicht durchgeführt" #: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1880 msgid "is not installed" msgstr "ist nicht installiert" #: ../../client/text_ui.py:1810 msgid "Installed from" msgstr "Installiert von" #: ../../client/text_ui.py:1821 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Möchtest du sie jetzt konfigurieren?" #: ../../client/text_ui.py:1832 msgid "configure" msgstr "konfigurieren" #: ../../client/text_ui.py:1917 msgid "vital package" msgstr "unbedingt notwendiges Paket" #: ../../client/text_ui.py:1918 msgid "Removal forbidden" msgstr "Entfernen untersagt" #: ../../client/text_ui.py:1949 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Würdest du gerne die Abhängigkeiten berechnen lassen?" #: ../../client/text_ui.py:1952 ../../server/server_reagent.py:959 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Willst du sie jetzt entfernen ?" #: ../../client/text_ui.py:1991 msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht berechnen" #: ../../client/text_ui.py:1992 msgid "please run equo as superuser" msgstr "bitte laß equo als Superuser laufen" #: ../../client/text_ui.py:2029 msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Insgesamt verschwendete Bandbreite" #: ../../client/text_ui.py:2041 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Willst du weitermachen ?" #: ../../client/text_ui.py:2047 msgid "Starting removal in" msgstr "Starte Entfernen in" #: ../../client/text_ui.py:2136 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "" "Lasse Test zur Überprüfung nach nicht verwendeten Paketen laufen. Achtung, " "Falschmeldungen sind möglich" #: ../../client/text_ui.py:2162 msgid "Running dependency test" msgstr "Teste auf Abhängigkeiten" #: ../../client/text_ui.py:2214 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Willst du die verfügbaren Pakete installieren ?" #: ../../client/text_ui.py:2219 ../../client/text_ui.py:2322 msgid "Installing available packages in" msgstr "Installiere verfügbare Pakete in" #: ../../client/text_ui.py:2220 ../../client/text_ui.py:2323 msgid "10 seconds" msgstr "10 Sekunden" #: ../../client/text_ui.py:2283 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Statistiken für Programmbibliotheken und ausführbare Dateien" #: ../../client/text_ui.py:2285 msgid "Not matched" msgstr "Keine Entsprechung" #: ../../client/text_ui.py:2316 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Würdest du sie gerne installieren?" #: ../../server/activator.py:50 msgid "choose on what branch operating" msgstr "wähle den zu benutzenden Zweig" #: ../../server/activator.py:56 msgid "package repositories handling functions" msgstr "Paket-Repositories Verarbeitungsfunktionen" #: ../../server/activator.py:57 msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "synchronisiere Paket-Repositories über primäre Spiegel" #: ../../server/activator.py:63 msgid "repository handling functions" msgstr "Paket-Repositorien Verarbeitungsfunktionen" #: ../../server/activator.py:66 #, fuzzy msgid "" "clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)" msgstr "Berechne verfügbare Pakete:" #: ../../server/reagent.py:45 msgid "show current repositories status" msgstr "zeige gegenwärtigen Repositoriums-Status" #: ../../server/reagent.py:56 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "mach einige Suchanfragen in den Repository-Datenbanken" #: ../../server/reagent.py:58 msgid "match package dependency inside the default repository database" msgstr "" "übereinstimmende Paketabhängigkeiten innerhalb der Standard " "Repositoriumsdatenbank" #: ../../server/reagent.py:81 msgid "do not include reverse dependencies" msgstr "füge keine rückwärtigen Abhängigkeiten hinzu" #: ../../server/reagent.py:84 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "wechsle auf den angegebenen Branch der gegebenen atoms (oder allen)" #: ../../server/reagent.py:85 msgid "verify remote integrity of the provided atoms" msgstr "verifiziere entfernte Integrität der übermittelten Atome" #: ../../server/reagent.py:92 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "Klone ein Paket und füge einen beliebigen Tag hinzu" #: ../../server/reagent.py:93 msgid "mask given package in given repository" msgstr "maskiere gegebene Pakete im gegebenen Repositorium" #: ../../server/reagent.py:94 msgid "unmask given packages in given repository" msgstr "demaskiere gegebene Pakete im gegebenen Repositorium" #: ../../server/reagent.py:120 msgid "scan orphaned packages in SPM" msgstr "durchsuche verwaiste Pakete in SPM" #: ../../server/reagent.py:121 msgid "scan new packages available in SPM" msgstr "durchsuche neue verfügbare Pakete in SPM" #: ../../server/reagent.py:128 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "entferne heruntergeladene Pakete (und lösche temporäre Verzeichnisse)" #: ../../server/server_activator.py:71 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "Starte Synchronisation von Daten über die Spiegel (Pakete/Datenbank)" #: ../../server/server_activator.py:99 ../../server/server_activator.py:147 msgid "Aborting !" msgstr "Breche ab!" #: ../../server/server_activator.py:123 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Bitte gib eine Commit-Meldung ein" #: ../../server/server_activator.py:142 msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "Soll ich mit dem Aufräumen weiterarbeiten ?" #: ../../server/server_activator.py:283 msgid "Exit/Commit" msgstr "Exit/Commit" #: ../../server/server_activator.py:312 msgid "Notice text" msgstr "Hinweis" #: ../../server/server_activator.py:313 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "Relevante URL (optional)" #: ../../server/server_activator.py:317 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Repositoriums Schwarzes Brett, neues Element einfügen" #: ../../server/server_activator.py:360 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Wähle jenes das du entfernen möchtest" #: ../../server/server_activator.py:366 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "Bist du dir sicher, dass du es entfernen möchtest?" #: ../../server/server_activator.py:418 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "Starte Sperren der Spiegel-Datenbanken" #: ../../server/server_activator.py:424 ../../server/server_activator.py:438 #: ../../server/server_activator.py:454 ../../server/server_activator.py:469 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "Ein Problem ist mit bei mindestens einem Spiegel aufgetreten" #: ../../server/server_activator.py:426 #, fuzzy msgid "Repositories lock complete" msgstr "Wiederherstellung beendet" #: ../../server/server_activator.py:432 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "Starte Freigeben der Spiegel-Datenbanken" #: ../../server/server_activator.py:441 #, fuzzy msgid "Repositories unlock complete" msgstr "Wiederherstellung beendet" #: ../../server/server_activator.py:447 msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "Starte Sperren der Download-Spiegel Datenbanken" #: ../../server/server_activator.py:456 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "Sperren der Download-Spiegel beendet" #: ../../server/server_activator.py:462 msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "Starte Freigeben der Download-Spiegel Datenbanken" #: ../../server/server_activator.py:471 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "Freigeben der Download-Spiegel beendet" #: ../../server/server_activator.py:489 msgid "DATABASE" msgstr "DATENBANK" #: ../../server/server_activator.py:490 msgid "DOWNLOAD" msgstr "DOWNLOAD" #: ../../server/server_activator.py:506 #, fuzzy msgid "Syncing repositories" msgstr "in Repositories" #: ../../server/server_activator.py:510 #, fuzzy msgid "Repositories sync error, cannot continue." msgstr "Datenbank-Synchronisationsfehler, kann nicht fortfahren." #: ../../server/server_activator.py:532 #, fuzzy msgid "Cleaning unavailable packages from repository" msgstr "Berechne verfügbare Pakete:" #: ../../server/server_activator.py:534 msgid "" "Removing unavailable packages, overriding Entropy defaults is generally bad." msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:536 msgid "" "Users with outdated repositories, won't be able to find package files " "remotely." msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:564 ../../server/server_activator.py:582 #, fuzzy msgid "Remote Entropy Repository Status" msgstr "Status des entfernten Entropy-Datenbank-Repositoriums" #: ../../server/server_activator.py:569 ../../server/server_activator.py:587 msgid "Host" msgstr "Wirt" #. Setup revision column #: ../../server/server_activator.py:570 ../../server/server_activator.py:588 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210 msgid "Revision" msgstr "Version" #: ../../server/server_activator.py:575 #, fuzzy msgid "Local revision currently at" msgstr "Örtliche Datenbankrevision ist gegegenwärtig bei" #: ../../server/server_key.py:26 msgid "GPG interface loaded, home directory" msgstr "GPG-Schnittstelle geladen, Heimatverzeichnis" #: ../../server/server_key.py:120 msgid "Importing keypair for repository" msgstr "Importiere Schlüsselpaar für das Repositorium" #: ../../server/server_key.py:125 msgid "Another keypair already exists for repository" msgstr "Ein anderes Schlüsselpaar existiert bereits für das Repositorium" #: ../../server/server_key.py:137 msgid "Imported GPG key with fingerprint" msgstr "Importierte GPG Schlüssel samt Fingerabdrücken" #: ../../server/server_key.py:143 ../../server/server_key.py:270 msgid "Now you should sign all the packages in it" msgstr "Jetzt solltest du alle Pakete darin signieren" #: ../../server/server_key.py:155 msgid "Exporting private key for repository" msgstr "Exportiere privaten Schlüssel des Repositoriums" #: ../../server/server_key.py:159 msgid "Exporting public key for repository" msgstr "Exportiere öffentlichen Schlüssel des Repositoriums" #: ../../server/server_key.py:164 msgid "No keypair available for repository" msgstr "Kein Schlüsselpaar verfügbar für Repositorium" #: ../../server/server_key.py:172 msgid "Keypair is EXPIRED for repository" msgstr "ABGELAUFENES Schlüsselpaar für Repositorium" #: ../../server/server_key.py:192 msgid "Unable to export GPG key for repository" msgstr "Export des GPG Schlüsselfs für das Repositorium ist nicht möglich" #: ../../server/server_key.py:201 msgid "Exported GPG key for repository" msgstr "Exportiere GPG Schlüssel für das Repositorium" #: ../../server/server_key.py:213 msgid "Creating keys for repository" msgstr "Erstelle Schlüssel für das Repositorium" #: ../../server/server_key.py:218 msgid "Another key already exists for repository" msgstr "Ein weiterer Schlüssel existiert bereits für das Repositorium" #: ../../server/server_key.py:241 msgid "Insert e-mail" msgstr "E-Mail einfügen" #: ../../server/server_key.py:242 msgid "Insert expiration days (0=no expiration)" msgstr "Füge Ablauftage ein (0=kein Ablauf)" #: ../../server/server_key.py:244 msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)" msgstr "Füge Passphrase ein (leer=keine Passphrase)" #: ../../server/server_key.py:248 msgid "Repository GPG keypair creation" msgstr "Repositoriums GPG Schlüssel Erstellung" #: ../../server/server_key.py:264 msgid "Produced GPG key with fingerprint" msgstr "Produziere GPG Schlüssel mit Fingerabdruck" #: ../../server/server_key.py:276 msgid "" "Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe " "place." msgstr "" "Stell verdammt noch mal sicher einen Rücknahmeschlüssel zu erstellen und " "speichere ihn an einem sehr sicheren Platz." #: ../../server/server_key.py:285 msgid "You may also want to send your keys to a key server" msgstr "" "Du wirst deine Schlüssel vermutlich auch gerne an einen Schlüsselserver " "senden" #: ../../server/server_key.py:298 msgid "Deleting keys for repository" msgstr "Lösche Schlüssel des Repositoriums" #: ../../server/server_key.py:303 msgid "No keys available for given repository" msgstr "Keine Schlüssel für das angegebene Repositorium verfügbar" #: ../../server/server_key.py:310 msgid "Are you really sure?" msgstr "Bist du wirklich sicher?" #: ../../server/server_key.py:318 ../../server/server_key.py:345 msgid "Keys metadata not available for" msgstr "Schlüssel-Metadaten nicht verfügbar für" #: ../../server/server_key.py:331 msgid "Deleted GPG key with fingerprint" msgstr "Gelöschter GPG Schlüssel mit Fingerabdruck" #: ../../server/server_key.py:353 msgid "GPG information for repository" msgstr "GPG Information für Repositorium" #: ../../server/server_key.py:375 msgid "Public key identifier" msgstr "Öffentlicher Schlüssel Identifizierer" #: ../../server/server_key.py:376 msgid "Public key fingerprint" msgstr "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels" #: ../../server/server_key.py:377 msgid "Key size" msgstr "Schlüsselgröße" #: ../../server/server_key.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49 msgid "Creation date" msgstr "Erstellungsdatum" #: ../../server/server_key.py:379 msgid "Expires on" msgstr "Verfällt am" #: ../../server/server_query.py:51 ../../server/server_query.py:72 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121 msgid "Nothing found" msgstr "Nichts gefunden" #: ../../server/server_reagent.py:54 msgid "no package specified." msgstr "kein Paket angegeben." #: ../../server/server_reagent.py:72 msgid "Enabling" msgstr "Aktiviere" #: ../../server/server_reagent.py:77 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2199 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../../server/server_reagent.py:82 msgid "already enabled" msgstr "bereits aktiviert" #: ../../server/server_reagent.py:90 msgid "Disabling" msgstr "Deaktiviere" #: ../../server/server_reagent.py:94 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../../server/server_reagent.py:99 msgid "already disabled" msgstr "bereits deaktiviert" #: ../../server/server_reagent.py:109 ../../server/server_reagent.py:142 #: ../../server/server_reagent.py:181 ../../server/server_reagent.py:331 #: ../../server/server_reagent.py:358 msgid "Invalid syntax." msgstr "Ungültiger Syntax." #: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:150 #: ../../server/server_reagent.py:189 ../../server/server_reagent.py:340 #: ../../server/server_reagent.py:367 msgid "No valid repository specified." msgstr "Keine gültiges Repositorium angegeben" #: ../../server/server_reagent.py:130 ../../server/server_reagent.py:165 #: ../../server/server_reagent.py:201 ../../server/server_reagent.py:398 #: ../../server/server_reagent.py:863 msgid "Cannot match" msgstr "Keine Entsprechung" #: ../../server/server_reagent.py:171 ../../server/server_reagent.py:206 msgid "No packages selected." msgstr "Kein Paket ausgewählt." #: ../../server/server_reagent.py:223 msgid "package dependencies" msgstr "Paket Abhängigkeiten" #: ../../server/server_reagent.py:232 msgid "No dependencies" msgstr "Keine Abhängigkeiten" #: ../../server/server_reagent.py:262 msgid "Dependency type" msgstr "Abhängigkeitstyp" #: ../../server/server_reagent.py:267 msgid "Select a dependency type for" msgstr "Wähle einen Abhängigkeitstyp aus für" #: ../../server/server_reagent.py:291 msgid "Dependencies editor" msgstr "Abhängigkeits-Editor" #: ../../server/server_reagent.py:300 msgid "Confirm ?" msgstr "Bestätigen?" #: ../../server/server_reagent.py:323 msgid "dependencies updated successfully" msgstr "Abhängigkeiten erfolgreich aktualisiert" #: ../../server/server_reagent.py:343 msgid "Masking" msgstr "Maskieren" #: ../../server/server_reagent.py:370 msgid "Unmasking" msgstr "Demaskieren" #: ../../server/server_reagent.py:424 msgid "Matching packages to remove" msgstr "Suche entsprechende Pakete zum Entfernen" #: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:520 #: ../../server/server_reagent.py:748 msgid "Not enough parameters" msgstr "Nicht genug Parameter" #: ../../server/server_reagent.py:448 ../../server/server_reagent.py:954 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "Dies sind die Pakete, welche aus der Datenbank entfernt werden würden" #: ../../server/server_reagent.py:463 ../../server/server_reagent.py:510 msgid "Removing selected packages" msgstr "Entferne ausgewähltes Paket" #: ../../server/server_reagent.py:467 ../../server/server_reagent.py:515 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "Pakete entfernt. Um binäre Pakete zu entfernen, starte Activator." #: ../../server/server_reagent.py:473 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "Suche nach eingespeisten Paketen zum Entfernen" #: ../../server/server_reagent.py:499 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "Dies sind die zur Entfernung vorgesehenen eingespeisten Pakete" #: ../../server/server_reagent.py:525 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "Wechsle branch, sei sicher dass deine Pakete synchronisiert sind" #: ../../server/server_reagent.py:532 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "Sammle Pakete, welche markiert werden würden" #: ../../server/server_reagent.py:541 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Dies sind die Pakete, welche markiert werden würden" #: ../../server/server_reagent.py:676 msgid "No valid repositories specified." msgstr "Keine gültigen Repositories angegeben" #: ../../server/server_reagent.py:681 msgid "Invalid repositories specified." msgstr "Ungültige Repositorien angegeben." #: ../../server/server_reagent.py:726 msgid "Entropy repository has been initialized" msgstr "Entropy Repositorium wurde initialisiert" #: ../../server/server_reagent.py:734 msgid "Creating empty database to" msgstr "Erstelle leere Datenbank in" #: ../../server/server_reagent.py:737 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "Kann bereits existierende Datei nicht überschreiben" #: ../../server/server_reagent.py:762 msgid "Bumping Repository database" msgstr "Versionssprung der Repository-Datenbenk" #: ../../server/server_reagent.py:879 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "Keine gültigen Pakete zum Neuverpacken." #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:884 msgid "Scanning database for differences" msgstr "Durchsuche Datenbank nach Unterschieden" #: ../../server/server_reagent.py:904 msgid "Invalid atom" msgstr "Ungültiges AtomUngültige Beschreibung" #: ../../server/server_reagent.py:911 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "Nix zam tuan" #: ../../server/server_reagent.py:915 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "" "Dies sind die Pakete, deren Status auf \"eingespeist\" geändert werden würde" #: ../../server/server_reagent.py:921 msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "Willst du sie jetzt transformieren ?" #: ../../server/server_reagent.py:928 msgid "Transforming from database" msgstr "Transformiere aus Datenbank" #: ../../server/server_reagent.py:930 msgid "Database transform complete" msgstr "Datenbanktransformierung beendet" #: ../../server/server_reagent.py:939 msgid "expired" msgstr "abgelaufen" #: ../../server/server_reagent.py:943 msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?" msgstr "Also, Liebchen, welche Pakete möchtest du entfernen?" #: ../../server/server_reagent.py:947 msgid "Remove this package?" msgstr "Entferne dieses Paket?" #: ../../server/server_reagent.py:972 msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?" msgstr "Also, Liebchen, welche Pakete möchtest du hinzufügen?" #: ../../server/server_reagent.py:976 msgid "Add this package?" msgstr "Dieses Paket hinzufügen?" #: ../../server/server_reagent.py:983 msgid "These are the packages that would be added/updated" msgstr "Dies sind die Pakete, die installiert/aktualisiert würden" #: ../../server/server_reagent.py:1013 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: ../../server/server_reagent.py:1020 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "Willst du sie jetzt verpacken ?" #: ../../server/server_reagent.py:1021 msgid "inside" msgstr "innen" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:1033 msgid "Compressing packages" msgstr "Komprimiere Pakete" #: ../../server/server_reagent.py:1043 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "Ignoriere fehlerhaften Spm-Eintrag, bitte neu kompilieren" #: ../../server/server_reagent.py:1051 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "Nichts zu tun, schau später nochmal vorbei." #: ../../server/server_reagent.py:1066 msgid "Entries handled" msgstr "Einträge verarbeitet" #: ../../server/server_reagent.py:1105 msgid "local revision" msgstr "lokale Revision" #: ../../server/server_reagent.py:1107 msgid "local packages" msgstr "lokales Paket" #: ../../server/server_reagent.py:1114 msgid "stored packages" msgstr "gespeicherte Pakete" #: ../../server/server_reagent.py:1119 msgid "upload packages" msgstr "hochgeladene Pakete" #: ../../server/server_reagent.py:1198 msgid "" "These are the newly available packages, either updatable or not installed" msgstr "" "Dies sind die neu verfügbaren Pakete, sei es aktualisierbar oder bisher " "nicht installiert" #: ../../server/server_reagent.py:1250 msgid "No package sets found" msgstr "Keine Paketsets gefunden" #: ../../server/server_reagent.py:1258 msgid "package set not found" msgstr "Paketset nicht gefunden" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72 msgid "" "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications " "like in a wiki?" msgstr "" "Wußtest du, daß du kommentieren kannst, abstimmen und auch Dokumente zu " "Anwendungen hinzufügen kannst, wie in einem Wiki?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73 msgid "" "Did you know that you can add icons or files to applications by simply " "dropping images from your Desktop onto them?" msgstr "" "Wußtest du, daß du Icons oder Dateien zu Anwendungen hinzufügen kannst, " "indem du sie einfach von deinem Desktop auf sie ziehst?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74 msgid "" "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced " "mode?" msgstr "" "Wußtest du, daß Sulfur über einen Erweiterten Modus verfügt? Klicke dafür " "einfach auf Sulfur->Erweiterter Modus" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75 msgid "" "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?" msgstr "" "Wußtest du, daß der Typ der diesen Tip geschrieben hat, währenddessen kurz " "vor dem Einschlafen war?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76 msgid "" "Did you know that you can backup your installed application repository by " "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?" msgstr "" "Wußtest du, daß du ein Backup all deiner installierten " "Anwendungsrepositorien machen kannst, indem du den Erweiterten Modus " "einschaltest und in den Einstellungen Tab gehst?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77 msgid "" "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced " "mode and going to Preferences tab?" msgstr "" "Wußtest du, daß du die Farben deiner Benutzerschnittstelle verändern kannst, " "indem du im Erweiterten Modus in den Einstellungs Tab gehst?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177 msgid "No Repository Identifier" msgstr "Kein Repositoryname" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Doppelter Repositoryname" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:187 msgid "No download mirrors" msgstr "Keine Download-Spiegel" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192 msgid "Repository URL must be a valid URL" msgstr "Repositoriums-URL muß eine gültige URL sein" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:200 msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "Repository-Services Port ungültig" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:208 msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "Sicherer Dienst-Port nicht gültig" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252 msgid "Insert URL" msgstr "URL eingeben" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Gib einen Download-Spiegelserver an, HTTP oder FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:253 msgid "Enter a download mirror URL" msgstr "Gib die URL eines Download Spiegelservers an" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:259 msgid "You must enter either a valid URL." msgstr "Du musst eine gültige URL eingeben." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264 msgid "Insert Repository" msgstr "Repositorium eingeben" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:265 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Repositoriums-Identifikation eingeben" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:276 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "Diese Repositoriums-Identifikation ist ungültig" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Falsche Einträge, Fehler" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Schwarzes Brett des Repositoriums" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329 msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your " "applications maintainers.\n" "Double click on each item to retrieve detailed info." msgstr "" "Hier findest du eine Liste mit wichtigen Mitteilungen direkt von den " "Betreuern deiner Programme.\n" "Doppelklicke auf einen Eintrag, um detaillierte Informationen zu erhalten." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628 msgid "Expand to browse" msgstr "Suche ausdehnen" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:651 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102 msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:657 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:827 msgid "Timeout Error" msgstr "Zeitablauf Fehler" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828 msgid "Connection timed out, sorry!" msgstr "Verbindungszeit abgelaufen, Entschuldigung!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1052 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1094 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191 msgid "Package ChangeLog" msgstr "Paket Changelog" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1873 msgid "Vote registered successfully" msgstr "Stimmabgabe erfolgreich registriert" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1247 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877 msgid "Error registering vote" msgstr "Fehler während der Stimmabgabe" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1260 msgid "License name" msgstr "Lizenzname" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1276 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133 msgid "Mirrors" msgstr "Spiegel" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1308 msgid "Depends" msgstr "hängt ab von" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1316 msgid "Needed libraries" msgstr "benötigte Programmbibliotheken" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1324 msgid "Protected item" msgstr "Geschütztes Objekt" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1327 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1339 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1351 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1335 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1453 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "Teile deine Meinung, deine Dokumente, deine Bildschirmfotos" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1454 msgid "Be part of our Community!" msgstr "Werde ein Teil unserer Gemeinschaft!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1491 msgid "Remotely" msgstr "Entfernt" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1497 msgid "Removed repository" msgstr "Entferntes Repositorium" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1561 msgid "Bug" msgstr "Fehler" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1569 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646 msgid "impact" msgstr "Auswirkung" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1650 msgid "access" msgstr "Zugriff" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665 msgid "Vulnerables" msgstr "Betroffen" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1669 msgid "Unaffected" msgstr "Nicht betroffen" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1757 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1857 msgid "Write your" msgstr "Schreibe dein" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1860 msgid "Select your" msgstr "Wähle dein" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1867 msgid "Submit issue" msgstr "Übermittle Problem" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1880 msgid "Empty Document" msgstr "Leeres Dokument" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1884 msgid "Invalid Description" msgstr "Ungültige Beschreibung" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1890 msgid "Invalid Document Type" msgstr "Ungültiger Dokumenttyp" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1893 msgid "Invalid Title" msgstr "Ungültiger Titel" #. confirm ? #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "Bestätigst du deine Übermittlung?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1923 msgid "UGC Error" msgstr "UGC Fehler" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "Dokument erfolgreich hinzugefügt. Vielen Dank" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927 msgid "Success!" msgstr "Erfolgreich!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1981 msgid "Write your document" msgstr "Schreibe dein Dokument" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1989 msgid "Select your file" msgstr "Wähle deine Datei aus" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2029 msgid "On repository" msgstr "Im Repositorium" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2102 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "" "Dies sind die Pakete, welche aktiviert werden müssen um deiner Anfrage zu " "entsprechen" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2104 msgid "Some packages are masked" msgstr "Einige Pakete sind maskiert" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2191 msgid "Masked package" msgstr "Maskiertes Paket" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2272 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2505 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2516 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2527 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2538 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2549 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2505 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2395 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Bitte bestätige die oben angeführten Aktionen" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2439 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:984 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:994 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1004 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2456 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2510 msgid "To be downgraded" msgstr "Wird zurückgestuft" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2499 msgid "To be removed" msgstr "Wird entfernt" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2468 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2521 msgid "To be reinstalled" msgstr "Wird neu installiert" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2474 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2532 msgid "To be installed" msgstr "Wird installiert" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2480 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2543 msgid "To be updated" msgstr "Wird aktualisiert" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2680 msgid "About" msgstr "Über" #. open file selector #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2765 msgid "Sulfur file chooser" msgstr "Sulfur Dateiauswahl" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801 msgid "Sulfur Question" msgstr "Sulfur Frage" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2806 msgid "Hey!" msgstr "Hey!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2848 msgid "Please fill the following form" msgstr "Bitte fülle folgendes Formular aus" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2918 msgid "Add atom" msgstr "Füge atom hinzu" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2919 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3076 msgid "Invalid entry" msgstr "Ungültiger Eintrag" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3136 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #. new #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3227 msgid "Accepted" msgstr "Akzeptiert" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:728 msgid "license text" msgstr "Lizenztext" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3334 msgid "Exception caught" msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3335 msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured." msgstr "Sulfur ist zusammengebrochen! An unerwarteter Fehler ist aufgetreten." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3356 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "Dein Bericht wurde erfolgreich übertragen! Vielen Dank." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3358 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "" "Kann deinen Bericht nicht übertragen. Bist du nicht mit dem Internet " "verbunden?" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:104 msgid "Error enabling masked package" msgstr "Fehler beim Aktivieren des maskierten Paketes" #. wtf!? #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:117 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119 msgid "dependencies not found" msgstr "Abhängigkeiten wurden nicht gefunden" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:121 msgid "conflicting dependencies were pulled in" msgstr "Im Konflikt stehende Abhängigkeiten wurden hereingeholt" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123 msgid "Calculated dependencies data no longer valid" msgstr "Berechnetes Abhängigkeitsdaten sind nicht länger gültig" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147 msgid "Downloading sources" msgstr "Lade Quellen herunter" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:68 msgid "Error during backup" msgstr "Fehler während des Backups" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:71 msgid "Backup complete" msgstr "Backup beendet" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:104 msgid "Error during restore" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:109 msgid "Restore complete" msgstr "Wiederherstellung beendet" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130 msgid "Error during removal" msgstr "Fehler während des Entfernens" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:142 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "Das ausgewählte Paket ist nicht gefährdet" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:150 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "Pakete in der Empfehlung wurden zur Warteschlange hinzugefügt." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:168 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "Pakete aller Empfehlungen wurden zur Warteschlange hinzugefügt." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "Du! Wieso willst du das Hauptrepository entfernen ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344 msgid "Are you sure ?" msgstr "Bist du sicher ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:361 msgid "Error saving parameter" msgstr "Fehler beim Speichern des Parameters" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:362 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1135 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "Ein Fehler ist beim Speichern der Einstellungen aufgetreten" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1100 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1136 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363 msgid "not saved" msgstr "nicht gespeichert" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:434 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 msgid "Please insert a new path" msgstr "Bitte gib einen neuen Pfad ein" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:424 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:435 msgid "Please edit the selected path" msgstr "Bitte bearbeite den ausgewählten Pfad" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:459 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Du hast dich entschieden, dieses Paket zu installieren" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:461 #, fuzzy msgid "Are you sure?" msgstr "Bist du sicher ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:613 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Bitte wähle zumindest ein Repository aus" #. Check there are any packages in the queue #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:636 msgid "No packages in queue" msgstr "Keine Pakete in der Warteschlange" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:674 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "Warteschlange ist zu alt. Kann ich nicht laden." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:739 msgid "Update your system now ?" msgstr "Dein System jetzt aktualisieren?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:754 msgid "" "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "" "Du hast ausgewählt die Verarbeitung zu unterbrechen. Bist du sicher, dass du " "das möchtest?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:842 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "Bereinige nutzergenerierter Inhaltscache von" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:843 msgid "UGC cache cleared" msgstr "UGC Cache geleert" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:856 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "UGC Zugriffskennungen geleert" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896 msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "Wähle welche Paketsets du hinzufügen möchgtest" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 msgid "Choose what Package Set you want to edit" msgstr "Wähle welche Paketsets du bearbeiten möchtest" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:914 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919 msgid "Package Set name" msgstr "Paketset Name" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:915 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:920 msgid "Package atoms" msgstr "Paket atoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:962 msgid "No package sets available for removal." msgstr "Keine Paketsets zum Entfernen verfügbar." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:968 msgid "Removable Package Set" msgstr "Entfernbares Paketset" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:973 msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Wähle das Paket-Set, dass du entfernen möchtest" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156 msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:163 #, fuzzy msgid "Another Entropy application is running. Sorry." msgstr "Ein anderes Entropy läuft bereits." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:171 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy läuft im Sicherheitsmodus" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:172 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Bitte behebe dies so schnell wie möglich" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:174 msgid "Safe Mode" msgstr "Sicherheitsmodus" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:219 msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!" msgstr "1. April, jeeehaaaa! Ich werde deine Festplatte löschen!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:221 msgid "Love love love... <3" msgstr "Liebe, Liebe, Liebe ... <3" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:223 msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!" msgstr "Ho, ho, hoooooh! Frohe Weihnachten!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:458 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2417 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:460 msgid "Sync" msgstr "Synchronisieren" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:464 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:625 msgid "Default packages sorting" msgstr "Standard Paketsortierung" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:626 msgid "Sort by name [A-Z]" msgstr "Sortiere nach Name [A-Z]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627 msgid "Sort by name [Z-A]" msgstr "Sortiere nach Name [Z-A]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628 msgid "Sort by downloads" msgstr "Sortiere nach Downloads" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629 msgid "Sort by votes" msgstr "Sortiere nach Stimmen" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630 msgid "Sort by repository" msgstr "Sortiere nach Repositorien" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631 msgid "Sort by date (simple)" msgstr "Sortiere nach Datum (einfach)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632 msgid "Sort by date (grouped)" msgstr "Sortiere nach Datum (gruppiert)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633 msgid "Sort by license (grouped)" msgstr "Sortiere nach Lizenz (gruppiert)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634 msgid "Sort by Groups" msgstr "Sortiere nach Gruppen" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:695 msgid "" "The repositories listed below are configured but not available. They should " "be downloaded." msgstr "" "Die unten aufgeführten Repositorien sind zwar konfiguriert, aber nicht " "verfügbar. Sie sollten herabgeladen werden." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:696 msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them." msgstr "" "Wenn du das jetzt nicht machen möchtest, wirst du sie nicht nutzen können." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698 msgid "Download now" msgstr "Lade jetzt herunter" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699 msgid "Skip" msgstr "Überspringe" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1013 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1067 msgid "Logged in as" msgstr "Eingeloggt als" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1074 msgid "UGC Status" msgstr "UGC Status" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1097 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133 msgid "Error setting parameter" msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1099 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "Ein Problem trat beim Laden einer Voreinstellung auf" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137 msgid "must be of type" msgstr "muss sein vom Typ" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137 msgid "got" msgstr "wurde" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1286 msgid "Error saving preferences" msgstr "Fehler beim Speichern der Einstellungen" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1292 msgid "" "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be " "careful, at least." msgstr "" "Diese Pakete sind maskiert, entweder standardmäßig oder aufgrund deiner " "Entscheidung. Sei zumindest vorsichtig." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1348 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "Generiere Metadaten. Bitte warten." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1356 msgid "Error during list population" msgstr "Fehler beim Füllen der Liste" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1358 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "neuer Versuch in 1 Sekunde" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1388 msgid "Error loading advisories" msgstr "Fehler beim laden der Empfehlungen" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1446 msgid "Errors updating repositories." msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Repositories" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1448 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Bitte überprüfe die Ausgaben weiter unten für mehr Information" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1451 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Repositories erfolgreich aktualisiert" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "sys-apps/entropy sollte so schnell wie möglich aktualisiert werden." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1479 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2281 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "" "Es läuft bereits eine Instanz von Entropy. Kann die Warteschlange nicht " "abarbeiten." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1489 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2291 msgid "" "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few " "minutes." msgstr "" "Eine andere Entropy-Instanz sperrt die Aufgabe momentan. Versuche es in ein " "paar Minuten erneut." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1513 msgid "Updating repositories..." msgstr "Update Repositorien..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1538 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1622 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2297 msgid "Running tasks" msgstr "Ausführen..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1535 msgid "Testing dependencies..." msgstr "Teste Abhängigkeiten..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1555 msgid "No missing dependencies found." msgstr "Keine fehlenden Abhängigkeiten gefunden." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "" "Fehlende Abhängigkeiten gefunden aber keine ist in den Repositories vorhanden" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1599 msgid "" "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be " "added to the queue." msgstr "" "Einige fehlende Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere in " "der Warteschlange hinzugefügt." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1602 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "Alle fehlenden Abhängigkeiten werden zur Warteschlange hinzugefügt" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1619 msgid "Testing libraries..." msgstr "Teste Bibliotheken..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1653 msgid "Libraries test aborted" msgstr "Test der Programmbibliotheken abgebrochen" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1663 msgid "" "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to " "the queue." msgstr "" "Einige fehlerhafte Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere in " "der Warteschlange hinzugefügt." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1666 msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Alle zerbrochenen Pakete werden der Warteschlange hinzugefügt" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1772 msgid "These packages are no longer available" msgstr "Diese Pakete sind nicht länger verfügbar" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1773 msgid "" "These packages should be removed (if you agree) because support has been " "dropped. Do you want to remove them?" msgstr "" "Diese Pakete sollten entfernt werden (wenn du zustimmst), da ihre " "Unterstützung fallengelassen wurde. Möchtest du sie entfernen?" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1788 msgid "These are orphaned vital packages" msgstr "Dies sind verwaiste, lebenswichtige Pakete" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1789 msgid "" "You should make sure that they are no longer needed and remove manually." msgstr "" "Du solltest sicherstellen, das sie nicht weiter verwendet werden und sie " "dann manuell entfernen." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1797 msgid "These are packages from unavailable repositories" msgstr "Dies sind Pakete von nicht verfügbaren Repositorien" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1798 msgid "You are not going to receive updates for the following packages." msgstr "Du wirst keine Updates für das folgende Paket erhalten." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1810 msgid "updates" msgstr "aktualisiert" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865 msgid "Showing" msgstr "Zeige" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1907 msgid "No packages need or can be queued at the moment." msgstr "" "Es werden keine Pakete benötigt, oder es können im Moment keine aufgenommen " "werden." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005 msgid "Name and description" msgstr "Name und Beschreibung" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2007 msgid "Search string" msgstr "Suchstring" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2008 msgid "Search type" msgstr "Suchtyp" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2011 msgid "Entropy Search" msgstr "Entropy Suche" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2070 msgid "Abort action" msgstr "Aktion abbrechen" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2071 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriere" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2131 msgid "Tasks completed successfully." msgstr "Aufgabe erfolgreich durchgeführt." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2132 msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below." msgstr "Bitte stell sicher, daß du alle Mitteilungen im Terminal unten liest." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2135 msgid "Oh, a fairytale gone bad!" msgstr "Oh, ein Märchen hat ein böses Ende genommen!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136 msgid "" "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below." msgstr "" "Etwas schlechtes ist passiert, wirf einen Blick auf die Mitteilungen im " "Terminal unten." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2137 msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!" msgstr "Fühl dich nicht schuldig, es ist alles meine Schuld!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2197 msgid "" "Attention. An error occured while processing the queue.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Achtung. Ein Fehler ist beim Abarbeiten der Warteschlange aufgetreten.\n" "Bitte überprüfe die Ausgabe im Terminal" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2213 msgid "" "Attention. Something really bad happened.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Achtung. Etwas wirklich schlimmes ist passiert.\n" "Bitte wird einen Blick auf dein Terminal." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222 msgid "" "Attention. You have updated Entropy.\n" "Sulfur will be reloaded." msgstr "" "Achtung. Du hast Entropy aktualisiert.\n" "Sulfur wird neu geladen." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2310 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "Bearbeite Pakete in der Warteschlange" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2362 msgid "No packages selected" msgstr "Kein Paket ausgewählt" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2427 msgid "Skipping current mirror." msgstr "Überspringe aktuellen Spiegel." #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:245 msgid "Recursive Package Set" msgstr "Rekursives Paket-Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102 msgid "" "There are packages that can't be installed at the same time, thus are " "blocking your request:" msgstr "" "Es sind Pakete vorhanden, die nicht gleichzeitig installiert werden können " "und deshalb deine Anfrage blockieren:" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150 msgid "These are the needed packages" msgstr "Dies sind die benötigten Pakete" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151 msgid "" "These packages must be removed from the removal queue because they depend on " "your last selection. Do you agree?" msgstr "" "Diese Pakete müssen aus der Warteschlange zum Entfernen gelöscht werden, " "weil sie von deiner letzten Auswahl abhängen. " #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Diese Pakete müssen ausgenommen werden" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215 msgid "" "These packages must be removed from the queue because they depend on your " "last selection. Do you agree?" msgstr "" "Diese Pakete müssen aus der Warteschlange gelöscht werden, weil sie von " "deiner letzten Auswahl abhängen. " #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:421 msgid "" "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are " "masked or because they aren't in any active repository." msgstr "" "Einige Abhängigkeiten konnten nicht aufgelöst werden. Das kann passieren " "weil sie maskiert oder in keinem Repository verfügbar sind." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:441 msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot" msgstr "" "Miteinander im Konflikt stehende Dateien wurden hereingeholt, mit demselben " "Schlüssel und Slot." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:442 msgid "Please mask packages that are causing the issue" msgstr "Bitte maskiere Pakete, die dieses Problem hervorrufen" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:510 msgid "Needed disk space" msgstr "Benötigter Festplattenspeicher" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:517 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Dies sind die Pakete, die installiert/aktualisiert werden" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:555 msgid "Cannot remove packages" msgstr "Kann Pakete nicht entfernen" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:556 msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital." msgstr "" "Einige Abhängigkeiten konnten nicht entfernt werden, da sie lebensnotwendig " "sind." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:611 msgid "Freed space" msgstr "Freigegebener Speicherplatz" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:614 msgid "Needed space" msgstr "Benötigter Speicherplatz" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1020 msgid "Set from" msgstr "Setze von" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1021 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1026 msgid "User configuration" msgstr "Benutzerspezifische Konfigurationsdatei" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1091 msgid "Try to update your repositories" msgstr "Versuche deine Repositorien zu aktualisieren" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094 msgid "No updates available" msgstr "Keine Aktualisierungen verfügbar" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1095 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "" "Sieht so aus als wäre dein System bereits am aktuellsten Stand. Gut so!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1106 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2700 msgid "Please wait, loading..." msgstr "Bitte warten, am laden ..." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1107 msgid "The current view is loading." msgstr "Die gegenwärtige Ansicht wird geladen." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108 msgid "Be patient, sit down and relax." msgstr "Gedulde dich, setz dich hin und entspanne." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117 msgid "No packages found means nothing to show!" msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden, daher kann ich nichts anzeigen!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122 msgid "No packages found using the provided search term" msgstr "Keine Pakete gefunden, die dem Suchbegriff entsprechen" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1126 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129 msgid "No packages to show" msgstr "Keine Pakete zum anzeigen" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130 msgid "There are no packages that can be shown, sorry." msgstr "Es gibt keine Pakete die angezeigt werden können, Entschuldigung" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73 msgid "Programming:" msgstr "Programmierung:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76 msgid "Translation:" msgstr "Übersetzung:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95 msgid "Dedicated to:" msgstr "Gewidmet:" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352 msgid "entered the repository" msgstr "wurde dem Repositorium hinzugefügt" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395 msgid "license" msgstr "Lizenz" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422 msgid "No category" msgstr "Keine Kategorie" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425 msgid "Applications without a group" msgstr "Anwendungen ohne Gruppe" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487 msgid "Sel" msgstr "Sel" #. as in Selection #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1274 msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Dies sind die Pakete, welche deaktiviert werden würden" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1275 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "Einmal bestätigt, werden diese Pakete als maskiert betrachtet." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1382 msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found" msgstr "Paketsets haben zerbrochene Abhängigkeiten, Sets nicht gefunden" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1392 msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "Es gibt unvollständige Paketsets, fahre auf eigene Gefahr fort" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1699 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2455 msgid "Applications to remove" msgstr "Anwendungen zum Entfernen" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2460 msgid "Applications to downgrade" msgstr "Anwendungen zum Downgraden" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2465 msgid "Applications to install" msgstr "Anwendungen zur Installation" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2470 msgid "Applications to update" msgstr "Anwendungen zur Aktualisierung" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2475 msgid "Applications to reinstall" msgstr "Anwendungen zur erneuten Installation" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2544 msgid "Proposed" msgstr "Vorgeschlagen" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2551 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2558 msgid "Rev." msgstr "Version" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2614 msgid "Security id." msgstr "Sicherheits ID." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2622 msgid "Application name" msgstr "Anwendungsname" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2701 msgid "Advisories are being loaded" msgstr "Ratschläge werden geladen" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2758 msgid "No advisories" msgstr "Keine Empfehlungen" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2759 msgid "There are no items to show" msgstr "Es gibt keine Einträge zu zeigen" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2807 #, fuzzy msgid "Cannot disable repository!" msgstr "kann Standard-Repositorium nicht deaktivieren" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2839 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2860 msgid "Repository Identifier" msgstr "Repositoriums Identifizierer" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Sulfur" msgstr "Starte Sulfur" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "Anwendungen aktualisiert" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto Entropy Aktualisierungs-Applet" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "Dein System verfügt derzeut über veraltete Versionen von" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210 msgid "the latest available version is" msgstr "die aktuellste verfügbare Version ist" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "" "Es wird empfohlen auf die aktuellste Version umzusteigen, bevor du andere " "Pakete installierst." #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Neueste Version" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Wichtige Informationen" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Aktiviere Benachrichtigungen" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Aktiviere Benachrichtigungen" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143 msgid "_Check for updates" msgstr "Prüfe auf _Aktualisierungen" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144 msgid "Check for updates" msgstr "Prüfe aus Aktualisierungen" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Starte Paketmanager" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Starte Paketmanager" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147 msgid "_Packages Website" msgstr "_Paket-Webseite" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Benutze Paket-Webinterface" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "Sabayon _Linux Webseite" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Öffne die Sabayon Linux Webseite" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "_Exit" msgstr "_Schließen" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "Kann Sabayonupdates nicht überwachen" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "Entropy DBus Dienste sind nicht verfügbar" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "es ist nicht möglich mit dem Updatedienst zu kommunizieren" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "Sabayon Aktualisierungsdienste geladen" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "Entropy DBus Dienst geladen" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "" "dein Sabayon wird dich informieren, sobald Aktualisierungen verfügbar sind" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231 msgid "updates available" msgstr "Aktualisiserungen sind verfügbar" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Sabayon Aktualisierungen sind verfügbar" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Dein Sabayon ist auf dem neuesten Stand" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "Derzeit sind keine Aktualisierungen verfügbar, cool!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252 msgid "Repositories are being updated" msgstr "Repositorien werden aktualisiert" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Sabayon Repositoriums-Status" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Repositorien werden automatisch upgedatet" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen deaktiviert" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen aktiviert" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422 msgid "Updates Notification" msgstr "Anzeige von Aktualisierungen" #: ../../services/kernel-switcher:100 #, fuzzy msgid "has been installed." msgstr "wurde eingespeist" #: ../../services/kernel-switcher:102 msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels." msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:103 #, fuzzy msgid "Please reboot your computer now !" msgstr "Bitte stelle deinen Zweig ein auf" #: ../../services/kernel-switcher:107 #, fuzzy msgid "No kernel packages given" msgstr "zerbrochene Pakete" #: ../../services/kernel-switcher:110 msgid "More than one kernel package given" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:125 #, fuzzy msgid "Package does not exist" msgstr "existiert nicht" #: ../../services/kernel-switcher:132 #, fuzzy msgid "Not a kernel" msgstr "Nicht fertig" #: ../../services/kernel-switcher:201 #, fuzzy msgid "No kernel packages found" msgstr "Keine Pakete gefunden" #: ../../services/kernel-switcher:220 #, fuzzy msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" msgstr "Sabayon _Linux Webseite" #: ../../services/kernel-switcher:221 #, fuzzy msgid "switch kernel" msgstr "Wechsle Repository" #: ../../services/kernel-switcher:223 msgid "list kernels" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:225 #, fuzzy msgid "this help" msgstr "diese Ausgabe" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1 msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = ohne Limit; 100 = 100kB/sek" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "Entropy Datenbank Backup-Programm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3 msgid "" "Using this tool, you will be able to backup and restore your " "Operating System packages database." msgstr "" "Mit diesem Programm bist du in der Lage, die Paketdatenbank des " "Betriebssystems zu sichern und wieder herzustellen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4 msgid "Add Document" msgstr "Füge Dokument hinzu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5 msgid "Add USE" msgstr "Füge USE hinzu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "Füge USE Flags zu atoms hinzu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Repository hinzufügen/bearbeiten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "" "Hinzufügen eines neuen Repositories lässt dich auf zusätzliche " "Software zugreifen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9 msgid "Advanced Mode" msgstr "Erweiterter Modus" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10 msgid "Advisory information" msgstr "Information zur Sicherheitswarnung" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11 msgid "Affected packages" msgstr "Betroffene Pakete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15 msgid "" "Applications can alter your system configuration, merge requested changes " "manually" msgstr "" "Anwendungen könnten deine Systemkonfiguration verändern, die gewünschte " "vermischung muß manuell erfolgen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19 msgid "Background error message" msgstr "Fehlermeldung im Hintergrund" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20 msgid "Background succ. message" msgstr "Erfolgsmeldung im Hintergrund" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21 msgid "Backup configuration files" msgstr "Konfigurationsdateien sichern" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22 msgid "Branch" msgstr "Branch" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23 msgid "Browse applications" msgstr "Betrachte Anwendungen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24 msgid "Bugs" msgstr "Fehler" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29 msgid "C_hanges" msgstr "Ä_nderungen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30 msgid "Call" msgstr "Aufruf" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31 msgid "Change Sulfur preferences" msgstr "Ändere Sulfur Einstellungen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32 msgid "ChangeLog" msgstr "Changelog" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33 msgid "Checksum test" msgstr "Prüfsummen Test" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34 msgid "Cl_ean" msgstr "Au_fräumen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35 msgid "Clear all cache" msgstr "Lösche gesamten Cache" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36 msgid "Clear all credentials" msgstr "Lösche alle Anmeldeinformationen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37 msgid "Click to start searching" msgstr "Anklicken um Suche zu starten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38 msgid "Close notice" msgstr "Schließe Notiz" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39 msgid "Collision protection" msgstr "Kollisionserkennung" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40 msgid "Command arguments" msgstr "Befehlsargumente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41 msgid "Command description" msgstr "Beschreibung des Befehls" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42 msgid "Command name" msgstr "Befehlsnamen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44 msgid "Compile atoms" msgstr "Kompiliere atoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "kompiliere Pakete auf Remote-Server" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46 msgid "Completed at" msgstr "Fertig bei" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47 msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50 msgid "Current repository" msgstr "Aktuelles Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51 msgid "Custom command" msgstr "individuelles Kommando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52 msgid "Custom shell command" msgstr "Individuelles Shell Kommando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53 msgid "D_ependencies" msgstr "_Abhängigkeiten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54 msgid "Data View" msgstr "Datenansicht" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55 msgid "Database updates" msgstr "Datenbankaktualisierungen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57 msgid "Default repository selection" msgstr "Auswahl für Standard Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58 msgid "Dele_te all" msgstr "Alle lö_schen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59 msgid "Delete selected" msgstr "lösche ausgewählte" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60 msgid "Dep. test" msgstr "Test Abhängigkeiten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61 msgid "Dependencies algorithm" msgstr "Abhängigkeits-Algorithmus" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62 msgid "Dependencies test" msgstr "Test Abhängigkeiten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64 msgid "Disable" msgstr "Deaktiviert" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Deaktiviert\n" "nur löschen\n" "installieren+löschen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68 msgid "Discard login information" msgstr "Verwerfe Anmeldeinformationen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71 msgid "Download Path" msgstr "Download Pfad" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72 msgid "Download only" msgstr "nur Download" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73 msgid "Download source code" msgstr "Lade Quellcode herunter" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74 msgid "Download speed limit" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für Herunterladen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75 msgid "Download updated repositories containing new applications" msgstr "Lade upgedatete Repositorien herunter die neue Anwendungen beinhalten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77 msgid "Enable _all" msgstr "Alle a_ktivieren" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78 msgid "Entropy API" msgstr "Entropy API" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Entropy Package Manager" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Entropy Repositoriumsverwalter" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81 msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Entropy Dienst-Verbindungsmanager" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "" "Entropy kann eine Sicherung deiner aktualisierten Konfigurationsdateien " "erstellen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84 msgid "Error message" msgstr "Fehlermeldung" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85 msgid "Errored at" msgstr "Fehler bei" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Beispiel: http://proxy:1234" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87 msgid "Extended note" msgstr "Erweiterter Hinweis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88 msgid "External Trigger" msgstr "Externer Trigger" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90 msgid "" "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. " "entropy://amarok, to install Amarok!)" msgstr "" "Filtere gegenwärtig angezeigte Begriffe, oder füge entropy:// Handlung " "String (zum Beispiel entropy://amarok, um Amarok zu installieren!) ein" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91 msgid "General" msgstr "Generell" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92 msgid "Generate login information" msgstr "Erstelle Anmeldeinformation" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93 msgid "Generic title 1" msgstr "Generischer Titel 1" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94 msgid "Generic title 2" msgstr "Generischer Titel 2" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95 msgid "Get Spm environment information" msgstr "Hole SPM Umgebungs-Information" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96 msgid "Get output" msgstr "Beziehe Ausgabe" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97 msgid "Get package information" msgstr "Beziehe Paketinformation" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98 msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "Hole Updates bezugnehmend auf die ausgewählten Kategorien" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100 msgid "Hide this until something new happens" msgstr "Blende dies aus, bis etwas neues passiert" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Falls ausgewählt, werden Pakete nur heruntergeladen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104 msgid "Ignored protected files" msgstr "Ingnorierte geschützte Dateien" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Install Packages in Set" msgstr "Zeige installierte Pakete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108 msgid "Install Size" msgstr "Installationsgröße" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Installiere ein einzelnes Paket" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110 msgid "Install from binary package..." msgstr "Installiere aus binärem Paket..." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Install packages in Set" msgstr "Installiertes Paket verschwunden" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112 msgid "Install the selected package" msgstr "Installiere ausgewähltes Paket" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114 msgid "Installed Packages" msgstr "Zeige installierte Pakete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115 msgid "Interactivity" msgstr "Interaktivität" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116 msgid "Interface Colors" msgstr "Farben der Schnittstelle" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117 msgid "Kernel Tag" msgstr "Kernel-Bezeichnung" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Schlüsselwörter (kommasepariert)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121 msgid "Library test" msgstr "Test der Programmbibliotheken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Lade Benutzergenerierten Inhalt" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125 msgid "MD5 Signature" msgstr "MD5 Signatur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126 msgid "M_erge" msgstr "_Mergen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127 msgid "Mark as read" msgstr "Markieren als gelesen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128 msgid "Mask the selected packages" msgstr "Maskiere das ausgewählte Paket" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129 msgid "Mask this package" msgstr "Paket maskieren" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131 msgid "Merge all" msgstr "Alle M_ergen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132 msgid "Mirror updates" msgstr "Spiegel Updates" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134 msgid "Monitor applications install/removal execution process" msgstr "Überwache Installations-/Entfernungsprozess der Anwendungen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136 msgid "New backup" msgstr "Neues Backup" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137 msgid "Not done" msgstr "Nicht fertig" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139 msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "Schwarzes Brett Eintrags-Information" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141 msgid "Notice board Id" msgstr "Schwarzes Brett ID" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142 msgid "O_ther" msgstr "A_ndere" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143 msgid "Output View" msgstr "Ausgabeansicht" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144 msgid "Package (default)" msgstr "Paket (Standard)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145 msgid "Package Info" msgstr "Paketinformation" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146 msgid "Package Information" msgstr "Paketinformation" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147 msgid "Package Masking" msgstr "Paketmaskierung" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148 msgid "Package Size" msgstr "Paketgröße" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149 msgid "Package category" msgstr "Paket Kategorien" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150 msgid "Package description" msgstr "Pakete Beschreibung" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151 msgid "Package downgrade" msgstr "Paket downgraden" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152 msgid "Package not installed" msgstr "Pakete nicht installiert" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153 msgid "Package reinstalled" msgstr "Pakete erneut installiert" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154 msgid "Package removed" msgstr "Pakete gelöscht" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155 msgid "Package sub-description" msgstr "Paket Unter-Beschreibung" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156 msgid "Package subtitle" msgstr "Paket Untertitel" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157 msgid "Package updated" msgstr "Pakete aktualisiert" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160 msgid "Pinboard Id" msgstr "Pinwand ID" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161 msgid "Pinboard Item Information" msgstr "Pinnwand Element-Information" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162 msgid "Pinboard View" msgstr "Pinnwand Ansicht" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163 msgid "Please Confirm" msgstr "Bitte Bestätigen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164 msgid "" "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "Bitte sende diesen Fehler an und, mit soviel Information wie möglich." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "" "Verhindert, dass Dateien eines Paketes von einem anderen überschrieben werden" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168 msgid "Process details" msgstr "Prozess Details" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Prozess-Priorität (nice)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170 msgid "Process result" msgstr "Prozess Ergebnis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171 msgid "Processing at" msgstr "Verarbeite Position" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173 msgid "Protected files and directories" msgstr "Geschützte Dateien und Verzeichnisse" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Maske für geschützte Dateien und Verzeichnisse" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175 msgid "Proxy Password" msgstr "Proxy Kennwort" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176 msgid "Proxy Username" msgstr "Proxy Benutzername" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177 msgid "Purge" msgstr "Säubern" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178 msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "_Pakete aus der gewählten Sicherheitswarnung hinzufügen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179 msgid "Queue Id" msgstr "Warteschlangen ID" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180 msgid "Queue Item Information" msgstr "Warteschlangen-Objekt-Information" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181 msgid "Queue View" msgstr "Warteschlangenansicht" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182 msgid "Queued at" msgstr "Eingereiht an Position" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183 msgid "R_egenerate Cache" msgstr "_Cache regenerieren" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184 msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "Schwarzes Brett des R_epositoriums" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisiere" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Ausgewähltes Paket neu installieren" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189 msgid "" "Reliable\n" "Relaxed" msgstr "" "Verbindlich\n" "Zwanlogs" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191 msgid "Remote stdout file" msgstr "Entfernte stdout Datei" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192 msgid "Remove" msgstr "Lösche" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193 #, fuzzy msgid "Remove Packages in Set" msgstr "Entfernbares Paketset" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194 msgid "Remove Selected" msgstr "Entferne ausgewähltes" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195 msgid "Remove USE" msgstr "Entferne USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196 msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Lösche USE flags bei atoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197 msgid "Remove atoms" msgstr "Entferne atoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198 #, fuzzy msgid "Remove packages in Set" msgstr "entfernte Pakete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Lösche Pakete auf Remoteserver" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200 msgid "Remove the selected package" msgstr "Entferne das ausgewählte paket" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Entferne ausgewähltes Paket und seine Konfiguration" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202 msgid "Repositories" msgstr "Repositorien" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204 msgid "Repositories options" msgstr "Repositories Optionen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205 msgid "Repository information" msgstr "Repositoriums-Informationen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208 msgid "Restore selected" msgstr "Stelle ausgewählte wieder her" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211 msgid "S_end Error Report" msgstr "_Sende Fehlerbericht" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212 msgid "S_ervices" msgstr "D_ienste" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215 msgid "Secure Services Port" msgstr "Sichere Service-Ports" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217 msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure" msgstr "" "Sicherheitshinweis, stelle sicher, daß dein Computer auch wirklich sicher ist" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218 msgid "Security updates" msgstr "Sicherheits-Updates" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219 msgid "Services Port" msgstr "Service-Ports" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220 msgid "Sets" msgstr "Sets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221 msgid "Show ChangeLog" msgstr "Zeige Änderungslog" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222 msgid "Show Selected" msgstr "Zeige ausgewählte" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223 msgid "Show Sulfur tips and tricks" msgstr "Zeige Sulfur Tips und Tricks" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224 msgid "Show all" msgstr "Zeige alle" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225 msgid "Show any existing application" msgstr "Zeige jede verfügbare Anwendung" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226 msgid "Show applied" msgstr "Zeige angewandte" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227 msgid "Show available applications" msgstr "Zeige verfügbare Anwendungen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228 msgid "Show install queue" msgstr "Zeige Installations-Warteschlange" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229 msgid "Show installed applications" msgstr "Zeige installierte Anwendungen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230 msgid "Show masked applications" msgstr "Zeige maskierte Anwendungen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231 msgid "Show package sets (groups)" msgstr "Zeige Paketsets (Gruppen)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232 msgid "Show tips on startup" msgstr "Zeige Tips beim Start" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233 msgid "Show unapplied" msgstr "Zeige nicht angewandte" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234 msgid "Show updates" msgstr "Zeiges Updates" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237 msgid "Socket settings" msgstr "Socket Einstellungen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238 msgid "Source Package Manager" msgstr "Quell-Paketmanager" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239 msgid "Spm Info" msgstr "SPM Info" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240 msgid "Spm Sync" msgstr "SPM Sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241 msgid "Spm tree updates" msgstr "SPM Treeupdates" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242 msgid "Submit a new document" msgstr "Reiche neues Dokument ein" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243 msgid "Successful mesage" msgstr "erfolgreiche Nachricht" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244 msgid "Sulfur" msgstr "Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245 msgid "Sulfur tips and tricks" msgstr "Sulfur Tips und Tricks" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246 msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode" msgstr "Wechsle in Sulfurs erweiterten Modus" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247 msgid "Switch to" msgstr "Wechsle nach" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250 msgid "System Database" msgstr "Systemdatenbank" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251 msgid "System files" msgstr "Systemdateien" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252 msgid "Terminal font" msgstr "Schriftart für Terminal" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253 msgid "Text on error message" msgstr "Text für Fehlermeldung" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254 msgid "Text on succ. message" msgstr "Text für erfolgreiche Meldung" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "Das ist, was man \"nice level\" nennt" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256 msgid "Tips 'n tricks" msgstr "Tips & Tricks" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258 msgid "UGC Entry Information" msgstr "UGC Eintragsinformationen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260 msgid "Undo Install" msgstr "Installation rückgängig machen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261 #, fuzzy msgid "Undo Install Packages in Set" msgstr "Mache Set-Installation rückgängig" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262 msgid "Undo Install Set action" msgstr "Mache Set-Installations-Handlung rückgängig" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263 msgid "Undo Install action" msgstr "Installationsaktion rückgängig machen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264 msgid "Undo Purge" msgstr "Säuberung rückgängig machen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265 msgid "Undo Purge action" msgstr "Säuberungsaktion rückgängig machen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266 msgid "Undo Reinstall" msgstr "Nauinstallation rückgängig machen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Neuinstallationsaktion rückgängig machen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268 msgid "Undo Remove" msgstr "Entfernen rückgängig machen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269 #, fuzzy msgid "Undo Remove Packages in Set" msgstr "Entfernbares Paketset" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270 msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Mache Set-Entfernungs-Handlung rückgängig" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271 msgid "Undo Remove action" msgstr "Entfernungsaktion rückgängig machen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272 msgid "Undo Update" msgstr "Aktualisierung rückgängig machen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273 msgid "Undo Update action" msgstr "Aktualisierungsaktion rückgängig machen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274 msgid "Unmask this package" msgstr "Paket demaskieren" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276 msgid "Update the selected package" msgstr "Ausgewähltes Paket aktualisieren" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277 msgid "Update, enable, disable application repositories" msgstr "Aktualisiere, ermögliche, verbiete Anwendungsrepositorien" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279 msgid "User / Group" msgstr "Benutzer / Gruppe" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284 msgid "What you were doing" msgstr "Womit warst du beschäftigt" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Es ist notwendig daß du die untenstehenden Lizenzbedingungen " "akzeptierst." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288 msgid "Your E-mail" msgstr "Deine E-mail" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289 msgid "Your Full Name" msgstr "Dein voller Name" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290 msgid "_Abort" msgstr "_Abbruch" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291 msgid "_Accept License" msgstr "_Akteptiere Lizenz" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292 msgid "_Add Set" msgstr "_Füge Set hinzu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Übergebe Aktionen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295 msgid "_Edit Set" msgstr "_Bearbeite Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297 msgid "_Force repositories update" msgstr "Er_zwinge Repositoriums-Aktualisierung" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299 msgid "_Insert String" msgstr "_String eingeben" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300 msgid "_More" msgstr "_Mehr" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301 msgid "_Open Document" msgstr "_Öffne Dokument" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302 msgid "_Overview" msgstr "Ü_bersicht" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303 msgid "_Properties" msgstr "_Einstellungen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "_Alle sicherheitskritischen Pakete hinzufügen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305 msgid "_Read License" msgstr "_Lizenz lesen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306 msgid "_References" msgstr "_Referenzen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307 msgid "_Remove All" msgstr "Alle _entfernen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308 msgid "_Remove Set" msgstr "Sat_z entfernen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309 msgid "_SSL Connection" msgstr "_SSL Verbindung" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310 msgid "_Skip mirror" msgstr "Über_springe Spiegelserver" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311 msgid "_Submit Document" msgstr "_Übertrage Dokument" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312 msgid "_Sulfur" msgstr "_Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313 msgid "_Update Repositories" msgstr "_Aktualisiere Repositorien" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314 msgid "_Update all" msgstr "_Update alle" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315 msgid "button" msgstr "Taste" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "emerge --sync ? (o;" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319 msgid "kB/sec" msgstr "kB/sec" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321 msgid "root" msgstr "root" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322 msgid "tooltip text" msgstr "Hinweis-Text" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323 msgid "type your password here" msgstr "gib dein Kennwort hier ein" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324 msgid "type your username here" msgstr "gib deinen Benutzernamen hier ein" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Available Updates" msgstr "Verfügbare Updates" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Magneto Anwendungs Update Notifier" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "_Lade Paketmanager" #~ msgid "Calculating available packages for" #~ msgstr "Berechne verfügbare Pakete:" #~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" #~ msgstr "Ressourcen gesperrt, warte %s Sekunden. Überprüfe #%s/%s" #~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key" #~ msgstr "Nichts zu sichern in etpConst mit Schlüssel %s" #~ msgid "must be an ASCII string" #~ msgstr "ASCII String nötig" #~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system" #~ msgstr "wurde nicht für dieselbe Systemarchitektur kompiliert" #~ msgid "Cannot install" #~ msgstr "Kann ich nicht installieren" #~ msgid "" #~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/" #~ "sync applications." #~ msgstr "" #~ "Eine andere Entropyinstanz läuft bereits. Es wird dir nicht möglich sein " #~ "Anwendungen zu installieren/entfernen/synchronisieren." #~ msgid "Install Set" #~ msgstr "Installiere Set" #~ msgid "Install the selected Package Set" #~ msgstr "Installiere das ausgewählte Paket Set" #~ msgid "Load content" #~ msgstr "Inhalt laden" #~ msgid "Remove Set" #~ msgstr "Entferne Set" #~ msgid "Remove the selected Package Set" #~ msgstr "Entferne die ausgewählten Paketsets" #~ msgid "Undo Remove Set" #~ msgstr "Mache Set-Entfernung rückgängig" #~ msgid "Are you supa sure?" #~ msgstr "Bist du WIRKLICH sicher?" #~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait" #~ msgstr "Berechne Abhängigkeiten zum Entfernen, bitte warten" #~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue" #~ msgstr "Dies sind die Pakete, welche zum Entfernen vorgesehen werden" #~ msgid "Calculating updates..." #~ msgstr "Berechne Aktualisierungen..." #~ msgid "Running package injection" #~ msgstr "Paketeinspritzung läuft" #~ msgid "Running package removal" #~ msgstr "Paketentfernung läuft" #~ msgid "Running package quickpkg" #~ msgstr "Paket quickpkg läuft" #~ msgid "Adding packages" #~ msgstr "Füge Pakete hinzu" #~ msgid "" #~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything " #~ "below, it's just fine." #~ msgstr "" #~ "Öffne Datenbank um treeupdates zu starten. Wenn du keine Meldung siehst, " #~ "ist alles in Ordnung." #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Durchsuche" #~ msgid "Socket error, continuing..." #~ msgstr "Sockel-Fehler, mache weiter..." #~ msgid "Database revision" #~ msgstr "Datenbankversion" #~ msgid "repository already exists" #~ msgstr "Repositorium bereits vorhanden" #~ msgid "Do you want to continue ?" #~ msgstr "Möchtest du fortfahren ?" #~ msgid "Packages already tagged, action aborted" #~ msgstr "Pakete sind bereits etikettiert, Handlung abgebrochen" #~ msgid "Entropy database is corrupted!" #~ msgstr "Entropy Datenbank ist beschädigt!" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is " #~ "needed" #~ msgstr "" #~ "Eine gültige entropy.client.services.system.commands.Client Klasse/" #~ "Unterklasse ist " #~ msgid "" #~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass " #~ "is needed" #~ msgstr "" #~ "Eine gültige entropy.client.services.system.methods.BaseMixin Klasse/" #~ "Unterklasse wird benötigt" #~ msgid "not a string" #~ msgstr "kein String" #~ msgid "Please use setup_connection() properly" #~ msgstr "Bitte verwende setup_connection() ordnungsgemäß" #~ msgid "not an int" #~ msgstr "kein Integer" #~ msgid "not a bool" #~ msgstr "kein Boolean" #~ msgid "Get a list of remotely available commands" #~ msgstr "Erhalte eine Liste von entfernt verfügbaren Befehlen" #~ msgid "Get current queue content" #~ msgstr "Beziehe aktuellen Warteschlangeninhalt" #~ msgid "Extended results" #~ msgstr "Erweiterte Ergebnisse" #~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier" #~ msgstr "Beziehe Warteschlangenobjekt durch seine eindeutige Identifikation" #~ msgid "Queue Identifier" #~ msgstr "Warteschlangen Identifizierer" #~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier" #~ msgstr "" #~ "Beziehe stdout/stderr aus Warteschlange durch seine eindeutige " #~ "Warteschlangenidentifikation" #~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers" #~ msgstr "" #~ "Entferne Befehl aus Warteschlange durch seine eindeutige " #~ "Warteschlangenidentifikation" #~ msgid "Queue Identifiers" #~ msgstr "Warteschlangen Identifizierer" #~ msgid "Toggle queue pause (True/False)" #~ msgstr "Schalte Warteschlangenpause um (Wahr/Falsch)" #~ msgid "Pause or not" #~ msgstr "Pause?" #~ msgid "Kill a running process through its queue id" #~ msgstr "Töte einen laufenden Prozess durch seine Warteschlangen-ID" #~ msgid "Swap items in queue using their queue ids" #~ msgstr "" #~ "Tausche Einträge in der Warteschlange durch deren Warteschlangen IDs" #~ msgid "Get pinboard content" #~ msgstr "Lade Inhalt der Pinwand" #~ msgid "Add item to pinboard" #~ msgstr "Füge Objekt zur Pinwand hinzu" #~ msgid "Extended text" #~ msgstr "Erweiterter Text" #~ msgid "Remove item from pinboard" #~ msgstr "Entferne Objekt aus Pinnwand" #~ msgid "Pinboard identifiers" #~ msgstr "Pinnwand Identifizierer" #~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)" #~ msgstr "Setze Status der Pinwandeinträge (fertig/nicht fertig)" #~ msgid "Done status" #~ msgstr "Erledigt-Status" #~ msgid "Write to a remote running command stdin" #~ msgstr "Schreibe in entfernt laufendes Befehls-stdin" #~ msgid "Write to stdout?" #~ msgstr "Schreibe nach stdout?" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)" #~ msgstr "Aktualisiere Spm Repositorien (emerge --sync)" #~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters" #~ msgstr "Kompiliere angegebene Atome mit angegebenen Parametern" #~ msgid "Atoms" #~ msgstr "Atome" #~ msgid "Pretend" #~ msgstr "Erstellt" #~ msgid "Oneshot" #~ msgstr "Einmalig" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Ausführlich" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Keine Farbe" #~ msgid "Fetch only" #~ msgstr "Nur abholen" #~ msgid "Build only" #~ msgstr "Nur bauen" #~ msgid "Custom USE" #~ msgstr "Eigene USE" #~ msgid "Custom LDFLAGS" #~ msgstr "Eigene LDFLAGS" #~ msgid "Custom CFLAGS" #~ msgstr "Eigene CFLAGS" #~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters" #~ msgstr "Entferne angegebene Atome mit angegebenen Parametern" #~ msgid "Get SPM updates for the specified categories" #~ msgstr "Beziehe SPM Updates für die angegebenen Kategorien" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories" #~ msgstr "Beziehe SPM installierte Pakete für die angegebenen Kategorien" #~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms" #~ msgstr "Verwende USE-Flags für die spezifierten Atoms" #~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms" #~ msgstr "Deaktiviere USE Flags für das angegebene Atom" #~ msgid "Get info for the specified atoms" #~ msgstr "Beziehe Informationen für das spezifizierte Atom" #~ msgid "Run SPM info command" #~ msgstr "Starte SPM Infobefehl" #~ msgid "Run custom shell command" #~ msgstr "Starte eigenen Shellbefehl" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgid "Get Spm security updates information" #~ msgstr "Beziehe SPM Sicherheits-Updates-Informationen" #~ msgid "List type (affected,new,all)" #~ msgstr "Liste Typen auf (betroffen,neu,alle)" #~ msgid "Get information about available Entropy repositories" #~ msgstr "Beziehe Informationen über verfügbare Entropy Repositorien" #~ msgid "Set default Entropy Server repository" #~ msgstr "Setze das Standard Entropy-Server-Repositorium" #~ msgid "Get available packages inside the specified repository" #~ msgstr "Beziehe verfügbare Pakete innerhalb des angegebenen Repositoriums" #~ msgid "" #~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository" #~ msgstr "" #~ "Beziehe idpackage Metadaten unter Verwendung seines idpackage aus dem " #~ "angegebenen Repositorium" #~ msgid "Package Identifier" #~ msgstr "Paket Identifizierer" #~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)" #~ msgstr "" #~ "Entferne die angegebenen Entropy Paketsübereinstimmungen (idpackage, " #~ "repoid)" #~ msgid "Matched atoms" #~ msgstr "Entsprochene Atome" #~ msgid "" #~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the " #~ "specified repository" #~ msgstr "" #~ "Suche Entropy Pakete und verwende eine definierte Menge von Suchtypen im " #~ "angegebenen Repositorium" #~ msgid "Move or copy a package from a repository to another" #~ msgstr "" #~ "Verschiebe oder kopiere ein Paket von einem Repositorium in ein anderes" #~ msgid "Package identifiers" #~ msgstr "Paket Identifizierer" #~ msgid "From repository" #~ msgstr "Vom Repositorium" #~ msgid "To repository" #~ msgstr "Nach Repositorium" #~ msgid "Copy instead of move?" #~ msgstr "Kopieren anstelle von verschieben?" #~ msgid "" #~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run " #~ "on the repositories" #~ msgstr "" #~ "Durchsuche SPM Paketänderungen und emfpange eine Liste von Handlungen die " #~ "auf die Repositorien angewendet werden sollten" #~ msgid "Run Entropy database updates" #~ msgstr "Starte Entropy Datenbankaktualisierungen" #~ msgid "Matches to add from Spm" #~ msgstr "Übereinstimmungen von SPM hinzufügen" #~ msgid "Matches to remove from repository database" #~ msgstr "Übereinstimmungen zum Entfernen aus der Repositoriums-Datenbank" #~ msgid "Matches to inject on repository database" #~ msgstr "Übereinstimmungen zur Einspeisung in Repositoriums-Datenbanken" #~ msgid "Run Entropy dependency test" #~ msgstr "Starte Entropy Abhängigkeitstest" #~ msgid "Run Entropy library test" #~ msgstr "Starte Entropy Bibliothekstest" #~ msgid "Run Entropy tree updates" #~ msgstr "Starte Entropy treeupdates" #~ msgid "" #~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run" #~ msgstr "" #~ "Durchsuche Spiegelserver nach Updates und beziehe eine Liste von " #~ "Handlungen die durchgeführt werden sollten" #~ msgid "list of repository identifiers" #~ msgstr "Liste von Repositoriums Identifizierern" #~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data" #~ msgstr "" #~ "Starte Spiegelserver-Updates für die angegebenen Repositorien und seine " #~ "Daten" #~ msgid "composed repository data" #~ msgstr "zusammengesetzte Repositoriums-Daten" #~ msgid "Run Entropy packages digest verification test" #~ msgstr "Starte Verarbeitung des Vergleichtests von Entropy Paketen" #~ msgid "Check mode" #~ msgstr "Prüfmodus" #~ msgid "Get repository notice board" #~ msgstr "Beziehe Schwarzes Brett des Repositoriums" #~ msgid "Remove notice board entry" #~ msgstr "Entferne Eintrag vom Notizbrett" #~ msgid "Entry Identifiers" #~ msgstr "Eintrags Identifizierer" #~ msgid "Add notice board entry" #~ msgstr "Füge Notizbrett-Eintrag hinzu" #~ msgid "Notice link" #~ msgstr "Notiz-Link" #~ msgid "Databases lock complete" #~ msgstr "Sperren der Datenbanken beendet" #~ msgid "Databases unlock complete" #~ msgstr "Freigeben der Datenbanken beendet" #~ msgid "Syncing databases" #~ msgstr "Synchronisiere Datenbanken" #~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository" #~ msgstr "Spiegelserver sind gesperrt, jemand arbeitet am Repositorium" #~ msgid "try again later" #~ msgstr "versuches es später erneut" #~ msgid "no configuration files to commit. All fine." #~ msgstr "keine Konfigurationsdateien zu verarbeiten. Alles fein." #~ msgid "system database" #~ msgstr "Systemdatenbank" #~ msgid "Errors on package id %s, error: %s" #~ msgstr "Fehler bei idpackage %s, Fehler: %s" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "BESTANDEN" #~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl" #~ msgstr "" #~ "OpenSSL Python Modul nicht verfügbar, du benötigst dev-python/pyopenssl" #~ msgid "Not connected to host" #~ msgstr "Nicht mit Host verbunden" #~ msgid "Cannot connect to" #~ msgstr "Keine Verbindung mit" #~ msgid "on port" #~ msgstr "auf Port" #~ msgid "Cannot bind the service" #~ msgstr "Kann den Service nicht binden" #~ msgid "not connected to database" #~ msgstr "Nicht mit Datenbank verbunden" #, fuzzy #~ msgid "no connection data" #~ msgstr "Keine Verbindung mit" #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "nicht eingeloggt" #, fuzzy #~ msgid "no login data" #~ msgstr "Lösche Daten" #, fuzzy #~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata" #~ msgstr "regeneriere die Abhängigkeits-Tabelle" #~ msgid "Cannot backup selected database" #~ msgstr "Kann ausgewählte Datenbank nicht sichern" #~ msgid "permission denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid "Backing up database to" #~ msgstr "Sichere Datenbank nach" #~ msgid "Unable to compress" #~ msgstr "Kompression nicht möglich" #~ msgid "Database backed up successfully" #~ msgstr "Datenbank erfolgreich gesichert" #~ msgid "Cannot restore selected backup" #~ msgstr "Kann ausgewähltes Backup nicht wiederherstellen" #~ msgid "Database restored successfully" #~ msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt" #~ msgid "Previous database copied to file" #~ msgstr "Alte Datenbank kopiert in Datei" #~ msgid "All the repositories were already up to date." #~ msgstr "Alle Repositories waren bereits am aktuellsten Stand." #~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated." #~ msgstr "" #~ "Einige Repositories waren bereist am aktuellsten Stand, andere wurden " #~ "aktualisiert." #~ msgid "database does not exist online" #~ msgstr "Datenbank ist online nicht verfügbar" #~ msgid "Downloaded database status" #~ msgstr "Status der heruntergeladenen Datenbank" #~ msgid "remote database suddenly locked" #~ msgstr "Fern-Datenbank wurde überraschend gesperrt" #~ msgid "disable package integrity check" #~ msgstr "deaktiviere Prüfsummenabfrage" #~ msgid "Aborting queue tasks." #~ msgstr "Abbrechen der Warteschlangen-Aufgaben." #~ msgid "missing right parenthesis" #~ msgstr "rechte Klammer fehlt" #~ msgid "missing atom list in" #~ msgstr "fehlende Liste in" #~ msgid "Conditional without target in" #~ msgstr "Bedingung ohne Operand in" #~ msgid "Conditional with no target" #~ msgstr "Bedingung ohne Operand" #~ msgid "Empty target in string" #~ msgstr "Leerer Operand in String" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Veraltet" #~ msgid "Nested use flags without parenthesis" #~ msgstr "geschachtelte use-flags ohne Klammer" #~ msgid "Conditional without flag" #~ msgstr "Bedingung ohne flag" #~ msgid "Conditional without parenthesis" #~ msgstr "Bedingung ohne Klammer" #~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://" #~ msgstr "Datenbank URL muss mit http:// oder ftp:// oder file:// beginnen" #~ msgid "Eclass Search" #~ msgstr "Eclass Suche" #, fuzzy #~ msgid "Portage eclasses" #~ msgstr "Gentoo eclasses" #~ msgid "Eclasses" #~ msgstr "Eclasses" #~ msgid "database" #~ msgstr "Datenbank" #~ msgid "invalid database revision" #~ msgstr "ungültige Datenbankversion" #~ msgid "database already exists" #~ msgstr "Datenbank existiert bereits" #~ msgid "indexing database" #~ msgstr "indiziere Datenbank" #~ msgid "Entropy database file" #~ msgstr "Entropy Datenbankdatei" #~ msgid "database path" #~ msgstr "Datenbank-Pfad" #~ msgid "compressed database path" #~ msgstr "Pfad zur komprimierten Datenbank" #, fuzzy #~ msgid "database checksum" #~ msgstr "Repository Datenbank-Prüfsumme" #~ msgid "database already in sync" #~ msgstr "Datenbank ist bereits synchronisiert" #~ msgid "database sync failed" #~ msgstr "Datenbank-Synchronisierung fehlgeschlagen" #~ msgid "database sync forbidden" #~ msgstr "Datenbank-Synchronisierung untersagt" #~ msgid "not a valid directory path" #~ msgstr "keine gültiger Verzeichnispfad" #, fuzzy #~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found" #~ msgstr "Falsche Datenbank-Kompressionsmethode" #, fuzzy #~ msgid "unpacking compressed database" #~ msgstr "Pfad zur komprimierten Datenbank" #~ msgid "unlocking and indexing database" #~ msgstr "Freigeben und indizieren der Datenbank" #~ msgid "hash" #~ msgstr "hash" #~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier" #~ msgstr "" #~ "Beziehe Kommando aus Warteschlange durch seine eindeutige " #~ "Warteschlangenidentifikation" #, fuzzy #~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata" #~ msgstr "regeneriere die Abhängigkeits-Tabelle" #, fuzzy #~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata" #~ msgstr "Sortiere Abhängigkeiten" #, fuzzy #~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully" #~ msgstr "Cache-Tabellen für Abhängigkeiten erfolgreich regeneriert" #, fuzzy #~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata" #~ msgstr "Generiere Cache-Tabelle für Abhängigkeiten" #~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list" #~ msgstr "" #~ "Dies sind die Pakete, welche zur Liste hinzugefügt/aktualisiert werden " #~ "würden" #~ msgid "Database local path" #~ msgstr "Lokaler Pfad zur Datenbank" #~ msgid "Database EAPI" #~ msgstr "Datenbank EAPI" #~ msgid "database is already up to date" #~ msgstr "Datenbank ist bereits auf dem neuesten Stand" #, fuzzy #~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support" #~ msgstr "" #~ "Entropy benötigt ein funktionierendes sqlite und pysqlite, oder Python " #~ "kompiliert mit sqlite" #, fuzzy #~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !" #~ msgstr "" #~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. Bitte aktualisiere Equo/Entropy so " #~ "schnell wie möglich !" #, fuzzy #~ msgid "already pulled in" #~ msgstr "Bereits eingeloggt als" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #, fuzzy #~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "" #~ "baseinfo-Tabelle nicht gefunden. Ist fehlerhaft oder existiert nicht." #, fuzzy #~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "" #~ "extrainfo-Tabelle nicht gefunden. Ist fehlerhaft oder existiert nicht." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "database does not exist. Locking services for it" #~ msgstr "Datenbank nicht verfügbar. Sperre Services" #~ msgid "" #~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request." #~ msgstr "" #~ "Anfrage kann nicht ausgeführt werden, es läuft bereits eine andere " #~ "Instanz von Entropy." #~ msgid "database handling functions" #~ msgstr "Datenbank-Verarbeitungsfunktionen" #~ msgid "database got locked. Locking services for it" #~ msgstr "Datenbank wurde gesperrt. Sperre Services" #~ msgid "database will be ready soon" #~ msgstr "Datenbank wird in Kürze bereit sein" #~ msgid "handles installed packages database" #~ msgstr "behandelt installierte Paket-Datenbanken" #~ msgid "check System Database for errors" #~ msgstr "überprüfe Systemdatenbank auf Fehler" #~ msgid "community repositories database functions" #~ msgstr "Datenbank-Funktionen für Community-Repositories" #~ msgid "repository database functions" #~ msgstr "Repository Datenbank-Funktionen" #~ msgid "" #~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available" #~ msgstr "" #~ "Entropy-Datenbank wurde mit den verfügbaren binären Paketen " #~ "reinitialisiert" #~ msgid "Nothing to do. I am idle." #~ msgstr "Nichts zu tun." #~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder" #~ msgstr "" #~ "Du solltest hier wirklich nicht deine Zeit verschwenden - dies ist nur " #~ "ein Platzhalter" #~ msgid "I am still alive and kickin'" #~ msgstr "Ich lebe noch!" #~ msgid "uris must be a list instance" #~ msgstr "uris muss eine list-Instanz sein" #~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance" #~ msgstr "" #~ "Dateien die hochgeladen werden sollen müssen Listen oder dict-Instanzen " #~ "sein" #, fuzzy #~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed" #~ msgstr "Eine gültige Equo-instanz oder -subklasse wird benötigt" #~ msgid "Invalid config file number" #~ msgstr "Ungültige Nummer der Konfigurationsdatei" #~ msgid "server_repos needs serverInstance" #~ msgstr "server_repos benötigt serverInstance" #~ msgid "Action must be in" #~ msgstr "Aktion benötigt in" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty." #~ msgstr "" #~ "Kann nicht weiterarbeiten. Deine Festplatte ist vermutlich fehlerhaft." #~ msgid "Would you like to scan them ?" #~ msgstr "Willst du sie durchsuchen ?" #~ msgid "This is the new removal queue" #~ msgstr "Das ist die neue Warteschlange zum Entfernen" #~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?" #~ msgstr "Willst du mit einer selektiven Entfernung fortsetzen ?" #~ msgid "Would you like to skip this step then ?" #~ msgstr "Möchtest du diesen Schritt überspringen ?" #~ msgid "_Add All" #~ msgstr "_Alle Hinzufügen" #~ msgid "Dumping current revisions to file" #~ msgstr "Schreibe aktuelle Version in Datei" #~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file" #~ msgstr "Schreibe aktuelle 'treeupdates' Aktionen in Datei" #, fuzzy #~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?" #~ msgstr "" #~ "Willst du zuerst die Pakete synchronisieren (wichtig, falls sie noch " #~ "nicht synchronisiert sind) ?" #~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch" #~ msgstr "Neuinitialisieren der Entropy-Datenbank für Branch" #~ msgid "analyzing" #~ msgstr "analysiere" #, fuzzy #~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed" #~ msgstr "" #~ "Eine gültige EquoInterface/ServerInterface-basierende Instanz wird " #~ "benötigt" #, fuzzy #~ msgid "listing branches in mirror" #~ msgstr "Überspringe aktuellen Spiegel." #~ msgid "Wrong database compression method passed" #~ msgstr "Falsche Datenbank-Kompressionsmethode übermittelt" #~ msgid "wrong database compression method passed" #~ msgstr "falsche Datenbank-Kompressionsmethode übermittelt" #, fuzzy #~ msgid "A valid Client based instance is needed" #~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt" #, fuzzy #~ msgid "Want to blacklist?" #~ msgstr "Hinzufügen?" #~ msgid "show repositories information" #~ msgstr "zeige Repositories-Information" #~ msgid "show make.conf for the chosen repositories" #~ msgstr "zeige make.conf für die gewählten Repositories" #~ msgid "show package.mask for the chosen repositories" #~ msgstr "zeige package.mask für die gewählten Repositories" #~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories" #~ msgstr "zeige package.unmask für die gewählten Repositories" #~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories" #~ msgstr "zeige package.keywords für die gewählten Repositories" #~ msgid "show package.use for the chosen repositories" #~ msgstr "zeige package.use für die gewählten Repositories" #~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories" #~ msgstr "zeige make.profile link für die gewählten Repositories" #~ msgid "No valid repositories" #~ msgstr "Keine gültigen Repositories" #~ msgid "not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "is empty" #~ msgstr "ist leer" #~ msgid "showing" #~ msgstr "zeige" #, fuzzy #~ msgid "package manual dependencies" #~ msgstr "Berechne Abhängigkeiten" #, fuzzy #~ msgid "Manual dependencies editor" #~ msgstr "Teste Abhängigkeiten" #~ msgid "Generating Metadata, please wait." #~ msgstr "Generiere Metadaten. Bitte warten." #~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds" #~ msgstr "" #~ "Entropy indiziert die Repositories. Das kann ein paar Sekunden dauern." #~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?" #~ msgstr "" #~ "Während du wartest, mach eine Pause und schau mal aus dem Fenster. Regnet " #~ "es?" #~ msgid "Calculating" #~ msgstr "Berechne" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy " #~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur." #~ msgstr "" #~ "Entropy-Ressourcen sind gesperrt und nicht zugänglich. Eine andere " #~ "Entropy Applikation läuft gerade. Entschuldige, kann Spritz leider nicht " #~ "starten." #~ msgid "Initializing Repository module..." #~ msgstr "Initialisiere Repository-Modul" #, fuzzy #~ msgid "Queue" #~ msgstr "aufgereiht" #, fuzzy #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installiere" #, fuzzy #~ msgid "Review for Install..." #~ msgstr "Neu Installieren" #, fuzzy #~ msgid "Run Queue" #~ msgstr "aufgereiht" #~ msgid "valid database path needed" #~ msgstr "gültiger Datenbank-Pfad benötigt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed" #~ msgstr "Eine gültige ServerInterface-basierende Instanz wird benötigt" #, fuzzy #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Verbinde mit Spiegel" #~ msgid "SSL Connection" #~ msgstr "SSL Verbindung" #~ msgid "Choose what kind of test you would like to run" #~ msgstr "Wähle die Art des Tests aus, den du starten möchtest" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Verbindung" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Verbindungsfehler" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "führe aus" #~ msgid "Destination repository" #~ msgstr "Zielrepository" #~ msgid "Copy/move packages" #~ msgstr "Kopiere/entfernte Pakete" #~ msgid "Compile selected" #~ msgstr "Kompiliere ausgewählte" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "USE Flags" #~ msgstr "USE Flags" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tag" #, fuzzy #~ msgid "Injected" #~ msgstr "Nicht betroffen" #~ msgid "No connection to host, please check your data" #~ msgstr "Keine Verbindung zu Host, bitte überprüfe deine Daten" #~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later." #~ msgstr "Kann keine Remote Session erzeugen. Versuche es später noch einmal" #~ msgid "Login failed. Please retry." #~ msgstr "Login fehlgeschlagen. Versuche es bitte erneut." #~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?" #~ msgstr "SSL Fehler, bist du dir sicher, dass der Server SSL unterstützt?" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Kommunikationsfehler" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "c.mode" #~ msgstr "c.mode" #~ msgid "repositories" #~ msgstr "Repositories" #~ msgid "GLSA Id." #~ msgstr "GLSA Id." #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)" #~ msgstr "" #~ "Bist du sicher, dass du die ausgewählten Pakete entfernen möchtest? (Für " #~ "EVA!)" #~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?" #~ msgstr "" #~ "Dies ist deine letzte Change, bist du dir wirklich wirklich WIRKLICH " #~ "sicher?" #~ msgid "Atoms, space separated" #~ msgstr "Atoms, leerzeichensepariert" #~ msgid "USE flags, space separated" #~ msgstr "USE Flags, leerzeichensepariert" #~ msgid "Insert command parameters" #~ msgstr "Gib Befehlsparameter ein" #~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories" #~ msgstr "Kann Pakete nicht von anderen Repositories verschieben/löschen" #~ msgid "Execute copy" #~ msgstr "Führe Kopieren aus" #~ msgid "Entropy packages move/copy" #~ msgstr "verschiebe/kopiere Entropy Pakete" #~ msgid "Notice title" #~ msgstr "Hinweistitel" #~ msgid "Link (URL)" #~ msgstr "Link (URL)" #~ msgid "Insert your new notice board entry" #~ msgstr "Gib deinen neuen Eintrag für das Schwarze Brett ein" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "current revision" #~ msgstr "aktuelle Revision" #~ msgid "remote revision" #~ msgstr "entfernte (remote) Revision" #~ msgid "Execution mode" #~ msgstr "Ausführungsmodus" #~ msgid "Execute all" #~ msgstr "Führe all aus" #~ msgid "Execute only selected" #~ msgstr "Führe nur ausgewählte aus" #~ msgid "Choose the execution mode" #~ msgstr "Wähle den Ausführungsmodus" #~ msgid "Commit message" #~ msgstr "Übergebe Nachricht" #, fuzzy #~ msgid "Pretend mode" #~ msgstr "Erstellt" #, fuzzy #~ msgid "Packages check" #~ msgstr "Pakete" #~ msgid "Choose sync options" #~ msgstr "Wähle sync Optionen" #, fuzzy #~ msgid "Mirror updates information" #~ msgstr "Repository Information" #, fuzzy #~ msgid "Choose the destination repository" #~ msgstr "setze das Standard-Repository" #~ msgid "To be injected" #~ msgstr "wird eingespeist" #~ msgid "Categories, space separated" #~ msgstr "Kategorien, kommasepariert" #~ msgid "Insert categories" #~ msgstr "Füge Kategorien ein" #~ msgid "Insert categories (if you want)" #~ msgstr "Füge Kategorien hinzu (wenn du magst)" #~ msgid "Invalid Command" #~ msgstr "Ungültiger Befehl" #~ msgid "Custom command Error" #~ msgstr "Individuelles Fehlerkommando" #, fuzzy #~ msgid "Error executing call" #~ msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters" #, fuzzy #~ msgid "Insert packages removal parameters" #~ msgstr "Löschen der Pakete beendet" #~ msgid "Custom USE flags" #~ msgstr "Individuelle USE flags" #~ msgid "Insert compilation parameters" #~ msgstr "Gib Kompilierungsparameters an" #~ msgid "Insert Package Information parameters" #~ msgstr "Gib Paketinformationsparameter an" #~ msgid "Full output" #~ msgstr "vollständige Ausgabe" #~ msgid "Auto refresh" #~ msgstr "Automatische Aktualisierung" #~ msgid "Insert output parameters" #~ msgstr "Gib Ausgabeparameter an" #~ msgid "Insert your new pinboard item" #~ msgstr "Gib das Objekt für die Pinwand ein" #~ msgid "List type" #~ msgstr "Listtyp" #~ msgid "Choose what kind of list you want to see" #~ msgstr "Wähle die Art der List, die du ansehen willst" #~ msgid "Choose from which repository" #~ msgstr "Wähle Repository" #~ msgid "Needed Libraries" #~ msgstr "benötigte Programmbibliotheken" #~ msgid "Eclass" #~ msgstr "Eclass" #~ msgid "Choose the repository" #~ msgstr "Wähle das Repository" #~ msgid "Choose the repositories you want to scan" #~ msgstr "Wähle Repositories, die du durchsuchen willst" #~ msgid "Choose mode" #~ msgstr "Wähle Modus" #~ msgid "Server check" #~ msgstr "Server Check" #, fuzzy #~ msgid "Mirrors check" #~ msgstr "Spiegel" #, fuzzy #~ msgid "Choose what notice board you want to see" #~ msgstr "Keine Repositories online gefunden" #~ msgid "You must now either press the" #~ msgstr "Drücke jetzt entweder den" #~ msgid "Update Repositories" #~ msgstr "Aktualisiere Repositories" #~ msgid "or the" #~ msgstr "oder den" #~ msgid "Regenerate Cache" #~ msgstr "Regeneriere Cache" #~ msgid "now" #~ msgstr "jetzt" #~ msgid "" #~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be " #~ "careful." #~ msgstr "" #~ "Einige Konfigurationseinstellungen sind kritisch für dein System. Sei " #~ "vorsichtig." #~ msgid "" #~ "Please wait\n" #~ "...take a little break !" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "...mach mal Pause !" #~ msgid "_Generate Login" #~ msgstr "_Generiere Login" #, fuzzy #~ msgid "_Remote Repository Manager" #~ msgstr "Repository Name" #~ msgid "_Remove Login" #~ msgstr "_Lösche Login" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "WIRKLICH ?" #, fuzzy #~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates" #~ msgstr "zeige Repositories-Status" #~ msgid "Return status not valid" #~ msgstr "Rückgabewert ungültig" #~ msgid "You must run this application as root" #~ msgstr "Du musst diese Anwendung als root starten" #~ msgid "You are not connected to the Internet. You should." #~ msgstr "Du bist nicht mit dem Internet verbunden. Solltest du aber sein." #~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page" #~ msgstr "Versuche, den %s Button auf der %s Seite zu drücken" #~ msgid "Repository Selection" #~ msgstr "Repository Auswahl" #, fuzzy #~ msgid "Packages to remove" #~ msgstr "Pakete die entfernt werden" #, fuzzy #~ msgid "Packages to install" #~ msgstr "Erneut zu installierende Pakete" #, fuzzy #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Zu aktualisierende Pakete" #, fuzzy #~ msgid "Packages to reinstall" #~ msgstr "Erneut zu installierende Pakete" #~ msgid "GLSA id." #~ msgstr "GLSA ID" #~ msgid "Package key" #~ msgstr "Paketschlüssel" #, fuzzy #~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed" #~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt" #, fuzzy #~ msgid "Cannot setup cache directory" #~ msgstr "kann Spiegel-Verzeichnis nicht erstellen" #, fuzzy #~ msgid "A valid Client interface instance is needed" #~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt" #~ msgid "Scanning hard disk" #~ msgstr "Durchsuche Festplatte" #~ msgid "Cache generation complete." #~ msgstr "Erstellung des Cache beendet." #~ msgid "Resolving metadata" #~ msgstr "Auflösen der Metadaten" #~ msgid "Dependencies cache filled." #~ msgstr "Cache für Abhängigkeiten gefüllt." #, fuzzy #~ msgid "Cleaning %s => dumps..." #~ msgstr "Bereinige %s => *.dmp..." #~ msgid "Cache is now empty." #~ msgstr "Der Cache wurde geleert." #~ msgid "Calculating world packages" #~ msgstr "Berechne alle Pakete" #, fuzzy #~ msgid "Package hash" #~ msgstr "Pakete" #, fuzzy #~ msgid "same as world" #~ msgstr "das gleiche wie --replay" #~ msgid "" #~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)" #~ msgstr "" #~ "konvertiere gegebene Gentoo .tbz2s in Entropy-Pakete (Portage wird " #~ "benötigt)" #~ msgid "regenerate depends caching table" #~ msgstr "regeneriere Caching-Tabelle für Abhängigkeiten" #, fuzzy #~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)" #~ msgstr "" #~ "aktualisiere/generiere Zählertabelle (Portage <-> Entropy Paket-Tabelle)" #~ msgid "regenerate Entropy cache" #~ msgstr "regeneriere Entropy-Cache" #~ msgid "Caching equo conf" #~ msgstr "Zwischenspeichern der Equo-Konfiguration" #~ msgid "Caching not run." #~ msgstr "Zwischenspeichern wurde nicht ausgeführt." #~ msgid "Caching complete." #~ msgstr "Caching beendet." #~ msgid "" #~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before " #~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-(" #~ msgstr "" #~ "Deine Festplatte ist voll! Nächstes mal vergiss nicht, dir vor dem Start " #~ "deinen Festplattenspeicher anzusehen. Tut mir Leid, es gibt nichts was " #~ "ich für dich tun kann. Es ist deine Schuld :-(" #~ msgid "Active Repositories" #~ msgstr "Aktive Repositories" #, fuzzy #~ msgid "Repository identifier" #~ msgstr "Repository Name" #~ msgid "Now checking dependency atoms validity" #~ msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Abhängigkeits-atoms" #~ msgid "entry can be invalid!" #~ msgstr "Eintrag könnte ungültig sein!" #~ msgid "These are the invalid entries" #~ msgstr "Dies sind die ungültigen Einträge" #~ msgid "Removing database information" #~ msgstr "Entferne Datenbank-Information" #~ msgid "Regenerating depends caching table" #~ msgstr "Regenerieren der Cache-Tabellen für Abhängigkeiten" #~ msgid "Entropy database" #~ msgstr "Entropy-Datenbank" #~ msgid "" #~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you " #~ "run first" #~ msgstr "war noch nie mit Portage synchronisiert. Starte deshalb zuerst" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Tut mir leid!" #~ msgid "Calculation complete" #~ msgstr "Berechnung beendet" #~ msgid "Disk size" #~ msgstr "Festplattengröße" #, fuzzy #~ msgid "regenerate the library paths table" #~ msgstr "regeneriere die Abhängigkeits-Tabelle" #~ msgid "You should press the button" #~ msgstr "Du solltest den Button drücken" #, fuzzy #~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed" #~ msgstr "Eine gültige EquoInterface-Instanz oder -subklasse wird benötigt" #~ msgid "No repositories specified in %s" #~ msgstr "In %s wurden keine Repositories angegeben" #~ msgid "Repository is not listed in self.reponames" #~ msgstr "Repository ist in self.reponames nicht aufgelistet" #~ msgid "Wrong database compression method" #~ msgstr "Falsche Datenbank-Kompressionsmethode" #~ msgid "Supported items: %s" #~ msgstr "Unterstützte Einträge: %s" #~ msgid "For %s, cmethod can't be None" #~ msgstr "Für %s darf cmethod nicht None sein" #, fuzzy #~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)" #~ msgstr "self.dbformat_eapi muss im Format (1,2) sein" #~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)" #~ msgstr "self.dbformat_eapi muss im Format (1,2) sein" #~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted." #~ msgstr "Aktuelles Repository wurde gesperrt. Download abgebrochen." #~ msgid "Downloading SSL CA certificate" #~ msgstr "Lade SSL CA Zertifikat herunter" #~ msgid "Downloading SSL Server certificate" #~ msgstr "Lade SSL Server Zertifikat herunter" #~ msgid "Downloading package mask" #~ msgstr "Lade Paketmaske herunter" #, fuzzy #~ msgid "Downloading packages system mask" #~ msgstr "Lade Paketmaske herunter" #, fuzzy #~ msgid "Downloading repository provided package keywords" #~ msgstr "Lade Repository-Datenbank herunter" #, fuzzy #~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file" #~ msgstr "Lösche alte Paketdateien..." #, fuzzy #~ msgid "Downloading critical updates file" #~ msgstr "Lösche alte Paketdateien..." #~ msgid "Downloading license whitelist" #~ msgstr "Herunterladen der Lizenz-Whitelist" #~ msgid "Downloading revision" #~ msgstr "Lade Version" #~ msgid "Downloading SPM global configuration" #~ msgstr "Herunterladen der globalen SPM Konfiguration" #~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration" #~ msgstr "Lade SPM Konfiguration zur Demaskierung der Pakete herunter" #~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration" #~ msgstr "Lade SPM Konfiguration für Schlüsselwörter der Pakete herunter" #~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration" #~ msgstr "Lade SPM Konfiguration für USE flags der Pakete herunter" #, fuzzy #~ msgid "Downloading SPM Profile configuration" #~ msgstr "Herunterladen der globalen SPM Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "cannot open Spm id file for" #~ msgstr "kann keine Spm-Zählerdatei finden für" #, fuzzy #~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring" #~ msgstr "Zähler für atom ist doppelt vorhanden, ignoriere" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "Datei nicht gefunden" #~ msgid "invalid checksum" #~ msgstr "ungültige Prüfsumme" #~ msgid "unknown data returned" #~ msgstr "unbekannte Daten erhalten" #~ msgid "failed for unknown reasons" #~ msgstr "konnte aus unbekanntem Grund nicht ausgeführt werden" #~ msgid "connecting with user" #~ msgstr "verbinde mit Benutzer" #~ msgid "switching to" #~ msgstr "wechsle zu" #, fuzzy #~ msgid "Transfer status" #~ msgstr "Download Status" #, fuzzy #~ msgid "Download issue" #~ msgstr "Probleme beim Herunterladen" #~ msgid "retrying" #~ msgstr "neuer Versuch" #~ msgid "Upload issue" #~ msgstr "Upload Ergebnis" #, fuzzy #~ msgid "mirror has invalid directory structure" #~ msgstr "Spiegel besitzt keine gültige Verzeichnisstruktur" #~ msgid "cannot create mirror directory" #~ msgstr "kann Spiegel-Verzeichnis nicht erstellen" #~ msgid "reconnecting with user" #~ msgstr "wiederverbinden mit Benutzer" #~ msgid "migrating database path from" #~ msgstr "migriere Datenbankpfad von" #, fuzzy #~ msgid "repository metadata is malformed" #~ msgstr "Diese Repository-Identifikation ist ungültig" #, fuzzy #~ msgid "cannot update library data" #~ msgstr "kann treeupdate-Daten nicht aktualisieren" #~ msgid "A valid Entropy Instance is needed" #~ msgstr "Eine gültige Entropy-Instanz wird benötigt" #~ msgid "Valid phases" #~ msgstr "Gültige Ausdrücke" #~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime" #~ msgstr "Aktualisiere {conf.d,init.d} mtime" #~ msgid "Removing boot service" #~ msgstr "Entferne Start-Service" #~ msgid "Regenerating" #~ msgstr "Regeneriere" #~ msgid "Updating environment" #~ msgstr "Aktualisiere Programmumgebung" #, fuzzy #~ msgid "Resolving libraries, please wait" #~ msgstr "Anpassen der Programmbibliotheken mit Spm" #~ msgid "handles packages helper applications" #~ msgstr "behandelt die Pakethilfe-Anwendungen" #~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version" #~ msgstr "" #~ "umstellen aller Python-Module auf die aktuellste installierte Version" #~ msgid "Looking for old Python directories..." #~ msgstr "Suche nach alten Python-Verzeichnissen..." #~ msgid "Your Python installation seems fine." #~ msgstr "Deine Python Installation sieht gut aus." #~ msgid "Multiple Python directories found:" #~ msgstr "Mehrere Python-Verzeichnisse gefunden:" #~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in" #~ msgstr "" #~ "Es gibt keine zu deiner alten Python-Installation zugehörigen Dateien in" #~ msgid "These are the installed packages with files in:" #~ msgstr "Dies sind die installierten Pakete mit Dateien in:" #~ msgid "Searching inside available repositories" #~ msgstr "Suche in den verfügbaren Repositories" #~ msgid "" #~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in " #~ "the repositories for" #~ msgstr "" #~ "Es sind keine zu deiner alten Python-Installation zugehörigen Dateien " #~ "gespeichert im Repository für" #, fuzzy #~ msgid "selected SPM backend not available" #~ msgstr "Der gewählte Branch ist nicht verfügbar." #~ msgid "not set" #~ msgstr "nicht gesetzt" #~ msgid "have you configured make.conf properly?" #~ msgstr "hast du make.conf richtig konfiguriert?" #~ msgid "Cleaning old package files..." #~ msgstr "Lösche alte Paketdateien..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist." #~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht" #, fuzzy #~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist." #~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht" #, fuzzy #~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted." #~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..." #~ msgstr "" #~ "%s ist ein Verzeichnis obwohl es eine Datei sein sollte !! Lösche in 20 " #~ "Sekunden..." #~ msgid "" #~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..." #~ msgstr "" #~ "%s ist ein Verzeichnis obwohl es eine Datei sein sollte !! Lösche in 20 " #~ "Sekunden..." #~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error" #~ msgstr "Kann CONFIG PROTECTION nicht überprüfen. Fehler." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry" #~ msgstr "" #~ "Paket kann nicht geladen werden. Aktualisiere die Repositories und " #~ "versuche es erneut" #, fuzzy #~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error." #~ msgstr "Das ausgewählte Paket ist nicht gefährdet" #~ msgid "Show Package Updates" #~ msgstr "Zeige aktualisierte Pakete" #, fuzzy #~ msgid "Show All Packages" #~ msgstr "Zeige verfügbare Pakete" #, fuzzy #~ msgid "Show Package Sets" #~ msgstr "Zeige aktualisierte Pakete" #~ msgid "Show Queued Packages" #~ msgstr "Zeige Pakte in der Warteschlange" #~ msgid "Invalid backend" #~ msgstr "Ungültiges backend" #~ msgid "" #~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the " #~ "selected above ?" #~ msgstr "" #~ "Willst du nach Paketen suchen, die gemeinsam mit den oben ausgewählten " #~ "entfernt werden können?" #, fuzzy #~ msgid "too many WantReadError error while receiving data" #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Empfangen der Daten" #~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly" #~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction wurde nicht fehlerfrei ausgeführt" #~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)" #~ msgstr "überprüfe Prüfsumme der gegebenen atoms (oder von allen)" #~ msgid "can't do that on a readonly database" #~ msgstr "das kann ich auf einer Datenbank nur mit Leserechten nicht tun" #~ msgid "maximum responses length" #~ msgstr "maximale Länge der Antworten" #~ msgid "Waiting before checkin..." #~ msgstr "Warte vor Überprüfung..." #~ msgid "Package Manager Notification Window" #~ msgstr "Paketmanager-Informationsfenster" #~ msgid "dump" #~ msgstr "Abbild" #~ msgid "dump checksum" #~ msgstr "Abbild-Prüfsumme" #, fuzzy #~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence." #~ msgstr "" #~ "nicht der aktuellste Branch, überspringe aufgrund von der Konsistenz. " #~ "Dieser Zweig befindet sich im Wartungsmodus" #, fuzzy #~ msgid "files not available on this mirror" #~ msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar" #~ msgid "Updating moduledb" #~ msgstr "Aktualisiere moduledb" #~ msgid "Running depmod" #~ msgstr "Führe depmod aus" #~ msgid "Reconfiguring OpenGL" #~ msgstr "Konfiguriere OpenGL neu" #~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger" #~ msgstr "Eselect wurde NICHT gefunden, kann OpenGL-Trigger nicht aufrufen" #~ msgid "Configuring GRUB bootloader" #~ msgstr "Konfiguriere GRUB bootloader" #~ msgid "Adding the new kernel" #~ msgstr "Füge den neuen Kernel hinzu" #~ msgid "Removing the selected kernel" #~ msgstr "Entferne den ausgewählten Kernel" #~ msgid "Cannot find df" #~ msgstr "Kann df nicht finden" #~ msgid "Cannot properly configure the kernel" #~ msgstr "Kann den Kernel nicht korrekt konfigurieren" #~ msgid "Defaulting to" #~ msgstr "Benutze standardmäßig" #~ msgid "Cannot find grub" #~ msgstr "Kann grub nicht finden" #~ msgid "cannot match device" #~ msgstr "Device nicht zuordenbar" #~ msgid "with a grub one" #~ msgstr "zu einem grub-Device" #~ msgid "grub translation not supported for" #~ msgstr "grub Übersetzung nicht unterstützt für" #~ msgid "Cannot properly configure grub.conf" #~ msgstr "Kann grub.conf nicht korrekt konfigurieren" #~ msgid "cannot match grub device with a Linux one" #~ msgstr "kann grub-Device keinem Linux-Device zuordnen" #~ msgid "cannot find generated device.map" #~ msgstr "kann generierte device.map nicht finden" #~ msgid "cannot run df /boot" #~ msgstr "kann df /boot nicht ausführen" #~ msgid "supported branches" #~ msgstr "unterstützte Branches" #~ msgid "From your Operating System" #~ msgstr "Von deinem Betriebssystem" #~ msgid "Packages not found in repositories, try again later." #~ msgstr "" #~ "Pakete in Repositories nicht gefunden, versuch es später noch einmal." #~ msgid "Mounted /boot successfully" #~ msgstr "/boot erfolgreich eingebunden" #~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!" #~ msgstr "Kann /boot nicht automatisch einbinden !!" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception into an email and send it to " #~ "sabayon@sabayon.org. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Ein unerwarteter Ausnahmefehler ist aufgetreten. Dies ist " #~ "höchstwahrscheinlich ein Programmfehler. Bitte kopiere den kompletten " #~ "Text der Fehlermeldung in ein email und sende es an sabayon@sabayonlinux." #~ "org. Vielen Dank." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Über" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Über..." #~ msgid "configuring package information" #~ msgstr "Konfiguriere Paketinformation" #~ msgid "treeupdates data not available" #~ msgstr "treeupdates-Daten nicht verfügbar" #~ msgid "Download status" #~ msgstr "Download Status" #~ msgid "Configuring Binutils Profile" #~ msgstr "Konfiguriere Binutls Profil" #~ msgid "A new service will be installed" #~ msgstr "Ein neuer Service wird installiert" #~ msgid "These are the packages that would be" #~ msgstr "Diese Pakete werden" #~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..." #~ msgstr "" #~ "Die Entropy-Datenbank ist wahrscheinlich fehlerhaft! Aber ich werde dich " #~ "nicht aufhalten..." #~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure" #~ msgstr "Initialisiere leere Datenbankdatei mit Entropy-Struktur" #~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database" #~ msgstr "Du kannst keine Pakete aus/in deiner Systemdatenbank wechseln" #~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising" #~ msgstr "" #~ "Ausnahmefehler, starte Einspeisen und RDEPEND-Überprüfung vor Ausgabe" #~ msgid "Number of downloaded packages" #~ msgstr "Anzahl der heruntergeladenen Pakete" #~ msgid "Creating kernel symlink" #~ msgstr "Erstelle Kernel-Symlink" #~ msgid "for" #~ msgstr "für" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Konfigurationsdateien" #~ msgid "Package Queue" #~ msgstr "Paketwarteschlange" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgid "Packages To Remove" #~ msgstr "Zu entfernende Pakete" #~ msgid "Packages To Install" #~ msgstr "Zu installierende Pakete" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "Spritz Package Manager" #~ msgstr "Spritz Paketmanager" #~ msgid "Compilation messages" #~ msgstr "Compiler-Ausgabe" #~ msgid "Creating Smart Application from" #~ msgstr "Erstelle intelligente Anwendung aus" #~ msgid "Missing dependencies" #~ msgstr "Fehlende Abhängigkeiten" #~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included" #~ msgstr "" #~ "Das ist die Liste der Abhängigkeiten, welche eingeschlossen werden würden" #, fuzzy #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "Automatische Aktualisierung" #, fuzzy #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "entfernen" #, fuzzy #~ msgid "gtk-undo" #~ msgstr "entfernen" #~ msgid "Package Categories" #~ msgstr "Paket Kategorien" #~ msgid "Advertisement" #~ msgstr "Ankündigung" #~ msgid "Version Installed" #~ msgstr "Installierte Version" #~ msgid "You must add yourself to this group" #~ msgstr "Du musst dich selbst zu dieser Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions" #~ msgstr "" #~ "Starte Equo/Sulfur als root um die Rechte für Entropy zu aktualisieren" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Prüfe auf Aktualisierungen..." #~ msgid "Repository Network Error" #~ msgstr "Repository-Netzwerkfehler" #~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates." #~ msgstr "" #~ "Keine Repositories definiert. Kann nicht auf Aktualisierungen prüfen." #~ msgid "Updates: attention" #~ msgstr "Aktualisierung: Achtung" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to " #~ "the world." #~ msgstr "" #~ "Kann nicht mit dem Update-Service verbinden, wahrscheinlich bist du nicht " #~ "mit der restlichen Welt verbunden." #~ msgid "Updates: connection issues" #~ msgstr "Aktualisierung: Verbindungsprobleme" #~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking" #~ msgstr "Nicht alle Repositories konnten zur Überprüfung geladen werden" #~ msgid "Updates: repository issues" #~ msgstr "Aktualisierung: Repositoryprobleme" #~ msgid "No repositories found online" #~ msgstr "Keine Repositories online gefunden" #~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs." #~ msgstr "" #~ "Synchronisationsfehler. Kann Repositories nicht aktualisieren. Prüfe die " #~ "logs." #~ msgid "Updates: sync issues" #~ msgstr "Aktualisierung: Synchronisationsprobleme" #~ msgid "Updates: unhandled error" #~ msgstr "Aktualisierung: unerwarteter Fehler" #~ msgid "Updates issue:" #~ msgstr "Aktualisierungsproblem:" #~ msgid "So far, so good. w00t!" #~ msgstr "So weit, so gut. w00t!" #~ msgid "Everything up-to-date" #~ msgstr "Alles am neuesten Stand" #~ msgid "I/O Error" #~ msgstr "I/O Fehler" #~ msgid "Please remember" #~ msgstr "Denke daran" #~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated" #~ msgstr "Es ist besser, Entropy-updates isoliert zu lassen" #~ msgid "Purging Entropy cache" #~ msgstr "Leere Entropy Cache" #~ msgid "Selected release" #~ msgstr "Gewählte Version" #~ msgid "Depends Search" #~ msgstr "Suche nach Abhängigkeiten" #~ msgid "Calculating removable depends of" #~ msgstr "Berechne entfernbare Abhängigkeiten von" #~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed" #~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt" #~ msgid "Upload status" #~ msgstr "Upload Status" #~ msgid "repository in branch packages.db.mask" #~ msgstr "repository in branch packages.db.mask" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Lade" #, fuzzy #~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed" #~ msgstr "" #~ "Eine gültige RepositorySocketClientInterface-basierende Instanz wird " #~ "benötigt" #, fuzzy #~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed" #~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt" #~ msgid "comparison between" #~ msgstr "Vergleich zwischen" #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fehlgeschlagen" #~ msgid "Wrong syntax for" #~ msgstr "Falsche Syntax für" #~ msgid "from atom" #~ msgstr "von atom" #~ msgid "can't find diff" #~ msgstr "kann diff nicht finden" #~ msgid "Cannot connect to %s" #~ msgstr "Kann nicht zu %s verbinden" #~ msgid "" #~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am " #~ "blue now, so?" #~ msgstr "Na gut, sehn wir mal ob du mit dem Internet verbunden bist." #~ msgid "" #~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you " #~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org." #~ msgstr "" #~ "Oh mein Gott, bist du NICHT? Na schön, ich habe den Fehler in /tmp/" #~ "equoerror.txt gespeichert. Wenn du willst, schick die Datei an " #~ "lxnay@sabayon.org sobald du wieder online bist." #~ msgid "_Abort queue" #~ msgstr "Warteschlange _Abbrechen" #~ msgid "Cache is corrupted" #~ msgstr "Cache ist fehlerhaft" #~ msgid "regenerating indexes after migration" #~ msgstr "regeneriere Indizes nach Umstellung" #~ msgid "migrating table" #~ msgstr "umstellen der Tabelle" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Grund" #~ msgid "Branch switching" #~ msgstr "Wechsle branch" #~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to" #~ msgstr "Gib einen gültigen branch zum Wechseln ein" #~ msgid "New branch is" #~ msgstr "Der neue Branch ist" #~ msgid "It is suggested to synchronize repositories" #~ msgstr "Es wird empfohlen, die Repositories zu synchronisieren" #~ msgid "_Branch ..." #~ msgstr "B_ranch ..." #~ msgid "Downloading SPM package masking configuration" #~ msgstr "Lade SPM Konfiguration zur Maskierung der Pakete herunter" #~ msgid "Configuring fonts directories" #~ msgstr "Konfiguriere Font-Verzeichnisse" #~ msgid "Configuring GCC Profile" #~ msgstr "Konfiguriere GCC-Profil" #~ msgid "Updating icons cache" #~ msgstr "Aktualisiere Icon-Cache" #~ msgid "Updating shared mime info database" #~ msgstr "Aktualisiere gemeinsam genutzte MIME-Info-Datenbank" #~ msgid "Updating desktop mime database" #~ msgstr "Aktualisiere Desktop MIME-Datenbank" #~ msgid "Updating scrollkeeper database" #~ msgstr "Aktualisiere scrollkeeper-Datenbank" #~ msgid "Reloading gconf2 database" #~ msgstr "Lade gconf2 Datenbank neu" #~ msgid "Configuring SQLite" #~ msgstr "Konfiguriere SQLite" #~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database" #~ msgstr "Führe kbuildsycoca aus, um die globale KDE-Datenbank zu erstellen" #~ msgid "Installing gconf2 schemas" #~ msgstr "Installiere gconf2 Schemata" #~ msgid "Setting system VM to" #~ msgstr "Setze System-VM auf" #, fuzzy #~ msgid "Powered by User Generated Content" #~ msgstr "Angetrieben von nutzergeneriertem Inhalt" #~ msgid "Package Info." #~ msgstr "Paketinformation" #~ msgid "_Process Queue" #~ msgstr "_Warteschlange Abarbeiten" #~ msgid "Cannot load Spritz" #~ msgstr "Kann Sulfur nicht laden" #~ msgid "cannot switch, package not found!" #~ msgstr "kann nicht wechseln, Paket wurde nicht gefunden!" #~ msgid "moving file locally" #~ msgstr "verschiebe Datei lokal" #~ msgid "cannot find checksum to migrate!" #~ msgstr "kann Prüfsumme für Umstellung nicht finden!" #~ msgid "moving file remotely" #~ msgstr "verschiebe Datei auf entferntem Computer" #~ msgid "moving file remotely on" #~ msgstr "verschiebe Datei auf entferntem Computer" #~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is" #~ msgstr "" #~ "Spiegel sind auf dem entfernten Computer nicht gesperrt, aber die lokale " #~ "Datenbank ist es" #~ msgid "It is a nonsense" #~ msgstr "Es ist ein Blödsinn" #~ msgid "Please remove the lock file" #~ msgstr "Bitte entferne die Sperr-Datei" #~ msgid "Would you like to continue with the default branch" #~ msgstr "Möchtest du mit dem Standard-Zweig weiterarbeiten" #~ msgid "Type your branch" #~ msgstr "Gib deinen Zweig ein" #~ msgid "the specified branch does not exist" #~ msgstr "der angegebene Zweig existiert nicht" #~ msgid "Do you confirm" #~ msgstr "Bestätigst du" #~ msgid "fixing KDE dep strings on" #~ msgstr "repariere KDE-Ahängigkeitsbeschreibungen" #~ msgid "Entropy Config Setup" #~ msgstr "Entropy Konfigurations-Setup" #~ msgid "GUI Setup Completed" #~ msgstr "GUI Setup beendet" #~ msgid "hello world!" #~ msgstr "Hallo Welt!" #~ msgid "Soon!" #~ msgstr "Bald!" #~ msgid "_Your Ego!" #~ msgstr "D_ein Ego!" #~ msgid "Download mirrors" #~ msgstr "Download-Spiegel"