Files
ncpfs/po/pt_BR.po
ncpfs archive import b34e88bda5 Import ncpfs 2.2.6
2026-04-28 20:40:00 +02:00

4933 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ncpfs-2.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-23 22:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-08 14:10+0000\n"
"Last-Translator: Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:37
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s --auto_primary=[on|off]\n"
"Usage: %s --auto_interface=[on|off]\n"
"Usage: %s --help\n"
"Usage: %s\n"
msgstr ""
"Uso: %s --auto_primary=[on|off]\n"
"Uso: %s --auto_interface=[on|off]\n"
"Uso: %s --help\n"
"Uso: %s\n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:85 ipx-1.0/ipx_interface.c:155
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:233 ipx-1.0/ipx_interface.c:324
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:383 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:81
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:139 ipx-1.0/ipx_route.c:104
#: ipx-1.0/ipx_route.c:170
#, c-format
msgid "%s: socket: %s\n"
msgstr "%s: soquete: %s\n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:88 ipx-1.0/ipx_interface.c:159 util/ipx_probe.c:207
#: util/ipx_probe.c:373
msgid "Probably you have no IPX support in your kernel\n"
msgstr "Provavelmente seu kernel não oferece suporte a IPX\n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:116 ipx-1.0/ipx_configure.c:139
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:152 ipx-1.0/ipx_interface.c:210
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:289 ipx-1.0/ipx_interface.c:351
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:416 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:115
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:156 ipx-1.0/ipx_route.c:128
#: ipx-1.0/ipx_route.c:190
#, c-format
msgid "%s: ioctl: %s\n"
msgstr "%s: ioctl: %s\n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:158
#, c-format
msgid ""
"Auto Primary Select is %s\n"
"Auto Interface Create is %s\n"
msgstr ""
"Seleção Primária Automática é %s\n"
"Criação de Interface Automática é %s\n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:160 ipx-1.0/ipx_configure.c:161
msgid "ON"
msgstr "ATIVO"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:160 ipx-1.0/ipx_configure.c:161
msgid "OFF"
msgstr "INATIVO"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add [-p] device frame_type [net_number[:node]]\n"
"Usage: %s del device frame_type\n"
"Usage: %s delall\n"
"Usage: %s check device frame_type\n"
msgstr ""
"Uso: %s adicionar dispositivo [-p] tipo_de_frame [número_de_rede[:nó]]\n"
"Uso: %s apagar dispositivo tipo_de_frame\n"
"Uso: %s delall\n"
"Uso: %s verificar dispositivo tipo_de_frame\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:84
#, c-format
msgid "%s: Frame type must be"
msgstr "%s: Tipo de frame deve ser"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:88
msgid " or "
msgstr " ou "
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:143 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:66
#: ipx-1.0/ipx_route.c:63 ipx-1.0/ipx_route.c:87
#, c-format
msgid "%s: Inappropriate network number %08lX\n"
msgstr "%s: Número de rede %08lX incorreto\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:181 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:102
#, c-format
msgid "%s: Primary network already selected.\n"
msgstr "%s: Rede primária já selecionada.\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:185 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:106
#, c-format
msgid "%s: Network number (%08X) already in use.\n"
msgstr "%s: Número de rede (%08X) já está em uso.\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:189 ipx-1.0/ipx_interface.c:277
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:339 ipx-1.0/ipx_interface.c:404
#, c-format
msgid "%s: Invalid frame type (%s).\n"
msgstr "%s: Tipo de frame (%s) inválido.\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:193 ipx-1.0/ipx_interface.c:281
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:343 ipx-1.0/ipx_interface.c:408
#, c-format
msgid "%s: No such device (%s).\n"
msgstr "%s: Dispositivo (%s) inexistente.\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:197
#, c-format
msgid "%s: Requested device (%s) is down.\n"
msgstr "%s: Dispositivo selecionado (%s) inativo.\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:201
#, c-format
msgid "%s: Invalid device (%s).\n"
msgstr "%s: Dispositivo (%s) inválido.\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:206
#, c-format
msgid "%s: Insufficient memory to create interface.\n"
msgstr "%s: Memória insuficiente para criar interface.\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:245
#, c-format
msgid "%s: Unable to open \"%s.\"\n"
msgstr "%s: Não foi possível abrir \"%s.\"\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:285 ipx-1.0/ipx_interface.c:347
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:412
#, c-format
msgid "%s: No such IPX interface %s %s.\n"
msgstr "%s: Interface do IPX %s %s inexistente.\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:393
#, c-format
msgid "IPX Address for (%s, %s) is %08X:%02X%02X%02X%02X%02X%02X.\n"
msgstr "Endereço IPX para (%s, %s) é %08X:%02X%02X%02X%02X%02X%02X.\n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:29
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add net_number(hex) node(hex)\n"
"Usage: %s del\n"
msgstr ""
"Uso: %s adicionar número_de_rede(hex) nó(hex)\n"
"Uso: %s apagar\n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:50
#, c-format
msgid "%s: Invalid internal network address %s\n"
msgstr "%s: Endereço da rede interna %s inválido\n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:58
#, c-format
msgid "%s: Invalid internal network node %s\n"
msgstr "%s: Nó da rede interna %s inválido\n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:73
#, c-format
msgid "%s: Node is invalid.\n"
msgstr "%s: Nó inválido.\n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:111
#, c-format
msgid "%s: Insufficient memory to create internal net.\n"
msgstr "%s: Memória insuficiente para criar rede interna.\n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:153
#, c-format
msgid "%s: No internal network configured.\n"
msgstr "%s: Nenhuma rede interna configurada.\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add network(hex) router_network(hex) router_node(hex)\n"
"Usage: %s del network(hex)\n"
msgstr ""
"Uso: %s adicionar rede(hex) rede_de_roteador(hex) nó_de_roteador(hex)\n"
"Uso: %s apagar rede(hex)\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:56 ipx-1.0/ipx_route.c:154
#, c-format
msgid "%s: Invalid network number %s\n"
msgstr "%s: Número da rede %s inválido\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:72
#, c-format
msgid "%s: Invalid router address %s\n"
msgstr "%s: Endereço do roteador %s inválido\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:79
#, c-format
msgid "%s: Invalid router node %s\n"
msgstr "%s: Nó do roteador %s inválido\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:98
#, c-format
msgid "%s: Node (%s) is invalid.\n"
msgstr "%s: Nó (%s) inválido.\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:124
#, c-format
msgid "%s: Router network (%08X) not reachable.\n"
msgstr "%s: Rede do roteador (%08X) não acessível.\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:161
#, c-format
msgid "%s: Inappropriate network number %08lX.\n"
msgstr "%s: Número de rede %08lX incorreto.\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:182
#, c-format
msgid "%s: Route not found for network %08lX.\n"
msgstr "%s: Roteador não encontrado na rede %08lX.\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:186
#, c-format
msgid "%s: Network %08lX is directly connected.\n"
msgstr "%s: Rede %08lX diretamente conectada.\n"
#: lib/ncplib.c:1034 lib/ncplib.c:1065 lib/ncplib.c:1102
#, c-format
msgid "ncp_request_error: %d\n"
msgstr "error_de_solicitação_ncp: %d\n"
#: lib/ncplib.c:1641 lib/ncplib.c:3671 sutil/ncpmount.c:560
#: sutil/ncpmount.c:580 sutil/ncplogin.c:878 sutil/ncplogin.c:896
msgid "Your password has expired\n"
msgstr "Sua senha expirou\n"
#: lib/ncplib.c:2333
#, c-format
msgid "Logging into %s as %s\n"
msgstr "Efetuando login em %s como %s\n"
#: lib/ncplib.c:2336
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: lib/ncplib.c:2583
#, c-format
msgid "ncpfs: string too long: %s\n"
msgstr "ncpfs: string longa demais: %s\n"
#: lib/ncplib.c:3677 sutil/ncpmount.c:586 sutil/ncplogin.c:901
#, c-format
msgid "You have %d login attempts left\n"
msgstr "Você tem %d tentativas de login restantes\n"
#: lib/ncplib.c:3798
msgid "Error in ncp_request\n"
msgstr "Erro na solicitação_ncp\n"
#: lib/ncplib.c:3804
msgid "Fragment too short\n"
msgstr "Fragmento curto demais\n"
#: lib/ncplib.c:3822
#, c-format
msgid "Fragment too large, len=%d, max=%d\n"
msgstr "Fragmento longo demais, tam=%d, máx=%d\n"
#: lib/ncplib.c:3835
msgid "Why next fragment?\n"
msgstr "Por quê o próximo fragmento?\n"
#: lib/ncplib.c:3841
msgid "Fragmented\n"
msgstr "Fragmentado\n"
#: lib/ncplib.c:3845
#, c-format
msgid "InBufLen after request=%d, FirstReply=%d\n"
msgstr "InBufLen após request=%d, FirstReply=%d\n"
#: lib/ncplib.c:3850
#, c-format
msgid "NDS error %d\n"
msgstr "Erro do NDS %d\n"
#: lib/filemgmt.c:127
#, c-format
msgid "ncpfs: volume name too long: %d\n"
msgstr "ncpfs: nome do volume longo demais: %d\n"
#: lib/ndslib.c:1344
#, c-format
msgid ""
"User %s not found in current context.\n"
"Trying server context...\n"
msgstr ""
"Usuário %s não encontrado no contexto atual.\n"
"Tentando contexto do servidor...\n"
#: lib/ndslib.c:1366
#, c-format
msgid "error %d logging in\n"
msgstr "erro %d ao efetuar login em\n"
#: lib/ndslib.c:1374
#, c-format
msgid "error %d authenticating\n"
msgstr "erro %d ao autenticar\n"
#: lib/strops.c:65
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: lib/strops.c:67
msgid "Bad key passed to NWDS{Get|Set}Context"
msgstr "Chave incorreta passada ao Contexto NWDS {Get|Set}"
#: lib/strops.c:69
msgid "Invalid context handle"
msgstr "Handle de contexto inválido"
#: lib/strops.c:71
msgid "Buffer full"
msgstr "Buffer cheio"
#: lib/strops.c:74
msgid "Bad syntax"
msgstr "Sintaxe incorreta"
#: lib/strops.c:76
msgid "Buffer empty"
msgstr "Buffer vazio"
#: lib/strops.c:78
msgid "Bad verb"
msgstr "Verbo incorreto"
#: lib/strops.c:80
msgid "Expected identifier"
msgstr "Identificador esperado"
#: lib/strops.c:83
msgid "Attribute type expected"
msgstr "Tipo de atributo esperado"
#: lib/strops.c:85
msgid "Attribute type not expected"
msgstr "Tipo de atributo não esperado"
#: lib/strops.c:87
msgid "Filter tree empty"
msgstr "Filtro de árvore vazio"
#: lib/strops.c:89
msgid "Invalid object name"
msgstr "Nome de objeto inválido"
#: lib/strops.c:91
msgid "Expected RDN delimiter"
msgstr "Delimitador RDN esperado"
#: lib/strops.c:93
msgid "Too many tokens"
msgstr "Excesso de tokens"
#: lib/strops.c:95
msgid "Inconsistent multiava"
msgstr "Multiava inconsistente"
#: lib/strops.c:97
msgid "Country name too long"
msgstr "Nome do país longo demais"
#: lib/strops.c:99
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: lib/strops.c:102
msgid "Invalid iteration handle"
msgstr "Handle de iteração inválido"
#: lib/strops.c:104
msgid "Empty buffer passed to API"
msgstr "Buffer vazio passado para API"
#: lib/strops.c:107
msgid "Cannot create context"
msgstr "Não é possível criar contexto"
#: lib/strops.c:110
msgid "Invalid server response"
msgstr "Resposta do servidor inválida"
#: lib/strops.c:112
msgid "NULL pointer seen"
msgstr "Indicador NULL visto"
#: lib/strops.c:115
msgid "No connection exists"
msgstr "Não existe conexão"
#: lib/strops.c:117
msgid "RDN too long"
msgstr "RDN longo demais"
#: lib/strops.c:119
msgid "Duplicate type"
msgstr "Tipo duplicado"
#: lib/strops.c:122
msgid "Not logged in"
msgstr "Login não efetuado"
#: lib/strops.c:124
msgid "Invalid password characters"
msgstr "Caracteres de senha inválidos"
#: lib/strops.c:127
msgid "Bad transport"
msgstr "Transporte incorreto"
#: lib/strops.c:129
msgid "No such syntax"
msgstr "Sintaxe inexistente"
#: lib/strops.c:131
msgid "Invalid DS name"
msgstr "Nome do DS inválido"
#: lib/strops.c:134
msgid "Required unicode translation not available"
msgstr "Tradução unicode obrigatória não disponível"
#: lib/strops.c:137
msgid "DN too long"
msgstr "DN longo demais"
#: lib/strops.c:139
msgid "Rename not allowed"
msgstr "Renomeação não permitida"
#: lib/strops.c:142
msgid "No such entry"
msgstr "Entrada inexistente"
#: lib/strops.c:145
msgid "No such attribute"
msgstr "Atributo inexistente"
#: lib/strops.c:148
msgid "Transport failure"
msgstr "Falha no transporte"
#: lib/strops.c:150
msgid "All referrals failed"
msgstr "Falha em todas as referências"
#: lib/strops.c:153
msgid "No referrals"
msgstr "Sem referências"
#: lib/strops.c:155
msgid "Remote failure"
msgstr "Falha remota"
#: lib/strops.c:157
msgid "Unreachable server"
msgstr "Servidor inacessível"
#: lib/strops.c:160
msgid "Invalid request"
msgstr "Solicitação inválida"
#: lib/strops.c:163
msgid "Crucial replica"
msgstr "Réplica crucial"
#: lib/strops.c:166
msgid "Time not synchronized"
msgstr "Horário não sincronizado"
#: lib/strops.c:169
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
#: lib/strops.c:172
msgid "Alias of an alias"
msgstr "Álias de um álias"
#: lib/strops.c:175
msgid "Invalid API version"
msgstr "Versão da API inválida"
#: lib/strops.c:177
msgid "Packet signatures required"
msgstr "Autenticações de pacote obrigatórias"
#: lib/strops.c:180
msgid "Obsolete API"
msgstr "API obsoleta"
#: lib/strops.c:183
msgid "Invalid signature"
msgstr "Autenticação inválida"
#: lib/strops.c:188
msgid "Unknown NDS error"
msgstr "Erro do NDS desconhecido"
#: lib/strops.c:209
msgid "Invalid file mode"
msgstr "Modo de arquivo inválido"
#: lib/strops.c:211
msgid "Information not known"
msgstr "Informações desconhecidas"
#: lib/strops.c:213
msgid "Namespace information format is not valid"
msgstr "Formato de informações de namespace inválido"
#: lib/strops.c:215
msgid "Referral needed"
msgstr "Referência necessária"
#: lib/strops.c:217
msgid "Permanent connection broken"
msgstr "Conexão permanente interrompida"
#: lib/strops.c:219
msgid "Password required"
msgstr "Senha obrigatória"
#: lib/strops.c:224
msgid "Unknown ncpfs error"
msgstr "Erro de ncpfs desconhecido"
#: lib/strops.c:245
msgid "Too many request/reply fragments"
msgstr "Excesso de fragmentos de solicitação/resposta"
#: lib/strops.c:248
msgid "Server reply too long"
msgstr "Resposta do servidor longa demais"
#: lib/strops.c:250
msgid "Connection to specified server does not exist"
msgstr "Conexão com servidor especificado não existe"
#: lib/strops.c:253
msgid "Scan complete"
msgstr "Exploração concluída"
#: lib/strops.c:255
msgid "Unsupported name format type"
msgstr "Tipo de formato de nome não suportado"
#: lib/strops.c:258
msgid "Invalid NCP packet length"
msgstr "Tamanho do pacote NCP inválido"
#: lib/strops.c:261
msgid "Invalid buffer length"
msgstr "Tamanho do buffer inválido"
#: lib/strops.c:263
msgid "User name is not specified"
msgstr "Nome de usuário não especificado"
#: lib/strops.c:266
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Parâmetro inválido"
#: lib/strops.c:269
msgid "Server not found"
msgstr "Servidor não encontrado"
#: lib/strops.c:272
msgid "Signature level conflict"
msgstr "Conflito de nível de autenticação"
#: lib/strops.c:275
msgid "Invalid information level"
msgstr "Nível de informação inválido"
#: lib/strops.c:278
msgid "Unsupported transport type"
msgstr "Tipo de transporte não suportado"
#: lib/strops.c:281
msgid "Unsupported authenticator"
msgstr "Autenticador não suportado"
#: lib/strops.c:286
msgid "Unknown Requester error"
msgstr "Erro de requester desconhecido"
#: lib/strops.c:307
msgid "Invalid volume"
msgstr "Volume inválido"
#: lib/strops.c:310
msgid "Invalid directory handle"
msgstr "Handle de diretório inválido"
#: lib/strops.c:313
msgid "Intruder detection lockout"
msgstr "Bloqueio por detecção de intrusão"
#: lib/strops.c:316
msgid "No job in queue"
msgstr "Nenhum serviço na fila"
#: lib/strops.c:318
msgid "Password unencrypted"
msgstr "Senha não-criptografada"
#: lib/strops.c:320
msgid "Password not unique"
msgstr "Senha não exclusiva"
#: lib/strops.c:322
msgid "Password too short"
msgstr "Senha curta demais"
#: lib/strops.c:324
msgid "Connection limit count exceeded"
msgstr "Limite total de conexões excedido"
#: lib/strops.c:326
msgid "Unauthorized time"
msgstr "Horário não autorizado"
#: lib/strops.c:328
msgid "Unauthorized station"
msgstr "Estação não autorizada"
#: lib/strops.c:330
msgid "Account disabled"
msgstr "Conta desabilitada"
#: lib/strops.c:333
msgid "Password really expired"
msgstr "Senha realmente expirada"
#: lib/strops.c:335
msgid "Password expired"
msgstr "Senha expirada"
#: lib/strops.c:338
msgid "Member already exists"
msgstr "Membro já existe"
#: lib/strops.c:341
msgid "NCP not supported"
msgstr "NCP não suportado"
#: lib/strops.c:343
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuário desconhecido"
#: lib/strops.c:345
msgid "Invalid connection number"
msgstr "Número de conexão inválido"
#: lib/strops.c:348
msgid "Server failure"
msgstr "Falha do servidor"
#: lib/strops.c:353
msgid "Unknown Server error"
msgstr "Erro de servidor desconhecido"
#: lib/strops.c:384
#, c-format
msgid "Unknown error %d (0x%X)"
msgstr "Erro %d (0x%X) desconhecido"
#: sutil/ncpmount.c:137
#, c-format
msgid "Specified tree name `%s' is too long\n"
msgstr "Nome de árvore especificado `%s' longo demais\n"
#: sutil/ncpmount.c:283 sutil/ncplogin.c:457
#, c-format
msgid "Unknown namespace \"%s\"\n"
msgstr "Namespace \"%s\" desconhecido\n"
#: sutil/ncpmount.c:322 sutil/ncplogin.c:499
#, c-format
msgid "ncpfs version %s\n"
msgstr "versão %s de ncpfs\n"
#: sutil/ncpmount.c:339
msgid "Both tree and server name were specified. It is not allowed.\n"
msgstr ""
"Tanto o nome da árvore como o do servidor foram especificados. Ação não "
"permitida.\n"
#: sutil/ncpmount.c:343 sutil/ncpumount.c:428 sutil/ncplogin.c:343
#, c-format
msgid "%s must be installed suid root\n"
msgstr "%s deve ser suid root instalado\n"
#: sutil/ncpmount.c:354 sutil/ncplogin.c:705
#, c-format
msgid "Could not find mount point %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível encontrar ponto de montagem %s: %s\n"
#: sutil/ncpmount.c:359
#, c-format
msgid "Cannot to mount on %s: %s\n"
msgstr "Não é possível montar em %s: %s\n"
#: sutil/ncpmount.c:367 sutil/ncplogin.c:525
#, c-format
msgid "Cannot impersonate as requested: %s\n"
msgstr "Não é possível incorporar como solicitado: %s\n"
#: sutil/ncpmount.c:378
msgid "You must specify NDS volume name if you specified tree name.\n"
msgstr ""
"Se você especificar o nome da árvore, deverá especificar o nome do volume do "
"NDS.\n"
#: sutil/ncpmount.c:382
msgid "in create context"
msgstr "na criação de contexto"
#: sutil/ncpmount.c:394
msgid "in tree search"
msgstr "na pesquisa de árvore"
#: sutil/ncpmount.c:401 sutil/ncpmount.c:554
msgid "in nds login"
msgstr "no login no nds"
#: sutil/ncpmount.c:411
msgid "in volume search"
msgstr "na pesquisa de volume"
#: sutil/ncpmount.c:428 sutil/ncplogin.c:176
#, c-format
msgid "Volume path `%s' is invalid: `%s'\n"
msgstr "Caminho do volume `%s' inválido: `%s'\n"
#: sutil/ncpmount.c:436 sutil/ncplogin.c:184
#, c-format
msgid "Volume name `%s' is too long\n"
msgstr "Nome de volume `%s' longo demais\n"
#: sutil/ncpmount.c:446 sutil/ncplogin.c:723
msgid "in find_conn_spec"
msgstr "em find_conn_spec"
#: sutil/ncpmount.c:483 sutil/ncpmount.c:513
#, c-format
msgid ""
"You already have mounted server %s\n"
"as user %s\n"
"on mount point %s\n"
msgstr ""
"Você já montou o servidor %s\n"
"como usuário %s\n"
"no ponto de montagem %s\n"
#: sutil/ncpmount.c:496 sutil/ncplogin.c:766
#, c-format
msgid "Get host address `%s': %s\n"
msgstr "Obter endereço do host `%s': %s\n"
#: sutil/ncpmount.c:520 sutil/ncplogin.c:783 sutil/ncplogin.c:791
#, c-format
msgid "when trying to find %s"
msgstr "ao tentar encontrar %s"
#: sutil/ncpmount.c:540
msgid "in mount(2)"
msgstr "na montagem(2)"
#: sutil/ncpmount.c:555 sutil/ncplogin.c:872
msgid "Login denied.\n"
msgstr "Login negado.\n"
#: sutil/ncpmount.c:574 sutil/ncplogin.c:889
msgid "in login"
msgstr "no login"
#: sutil/ncpmount.c:575 sutil/ncplogin.c:890
msgid "Login denied\n"
msgstr "Login negado\n"
#: sutil/ncpmount.c:597 sutil/ncplogin.c:931
#, c-format
msgid "Cannot access path \"%s\": %s\n"
msgstr "Não é possível acessar o caminho \"%s\": %s\n"
#: sutil/ncpmount.c:609 sutil/ncplogin.c:947
#, c-format
msgid "usage: %s [options] mount-point\n"
msgstr "uso: %s [opções] ponto_de_montagem\n"
#: sutil/ncpmount.c:610 sutil/ncplogin.c:951
#, c-format
msgid "Try `%s -h' for more information\n"
msgstr "Tentar `%s -h' para obter mais informações\n"
#: sutil/ncpmount.c:616 sutil/ncplogin.c:961
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] mount-point\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [opções] ponto_de_montagem\n"
#: sutil/ncpmount.c:620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-A dns_name DNS server name to be used when mounting over TCP or UDP\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-V volume Volume to mount, for NFS re-export\n"
"-u uid uid the mounted files get\n"
"-g gid gid the mounted files get\n"
"-f mode permission the files get (octal notation)\n"
"-d mode permission the dirs get (octal notation)\n"
"-c uid uid to identify the connection to mount on\n"
" Only makes sense for root\n"
"-t time_out Waiting time (in 1/100s) to wait for\n"
" an answer from the server. Default: 60\n"
"-r retry_count Number of retry attempts. Default: 5\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
" If neither -P nor -n are given, you are\n"
" asked for a password.\n"
"-s Enable renaming/deletion of read-only files\n"
"-h print this help text\n"
"-v print ncpfs version number\n"
"%s%s-m Allow multiple logins to server\n"
"-N os2,nfs Do not use specified namespaces on mounted volume\n"
"-y charset character set used for input and display\n"
"-p codepage codepage used on volume, including letters `cp'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-A nome_DNS Nome de servidor DNS a ser usado ao efetuar montagem em TCP "
"ou UDP\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-V volume Volume a montar, para reexportação de NFS\n"
"-u uid uid obtido pelos arquivos montados\n"
"-g gid gid obtido pelos arquivos montados\n"
"-f modo permissão obtida pelos arquivos (notação octal)\n"
"-d modo permissão obtida pelo dirs (notação octal)\n"
"-c uid uid que identifica a conexão da montagem\n"
" Só faz sentido para root\n"
"-t tempo_de_espera Tempo de espera (em 1/100 s)\n"
" da resposta do servidor. Padrão: 60\n"
"-r total_de_tentativas Número de tentativas. Padrão: 5\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
" Se nem -P nem -n forem fornecidos, uma senha\n"
" será solicitada a você.\n"
"-s Habilitar opções renomear/apagar para arquivos apenas "
"leitura\n"
"-h imprimir este texto de ajuda\n"
"-v imprimir o número da versão de ncpfs\n"
"%s%s-m Permitir logins múltiplos no servidor\n"
"-N os2,nfs Não usar namespaces especificados no volume montado\n"
"-y conjunto_de_caracteres conjunto de caracteres usado para entrada e "
"exibição\n"
"-p página_de_código página de código usada no volume, incluindo as letras "
"`cp'\n"
"\n"
#: sutil/ncpmount.c:649
msgid "-b Force bindery login to NDS servers\n"
msgstr "-b Forçar login de bindery em servidores NDS\n"
#: sutil/ncpmount.c:655 sutil/ncplogin.c:1003
msgid ""
"-i level Signature level, 0=never, 1=supported, 2=preferred, "
"3=required\n"
msgstr ""
"-i nível Nível de autenticação, 0=nunca, 1=suportado, 2=preferido, "
"3=obrigatório\n"
#: sutil/ncpumount.c:83 sutil/ncplogin.c:949 util/ipx_probe.c:51
#: util/ipx_probe.c:61 util/nwauth.c:51 util/nwauth.c:58 util/nwbocreate.c:44
#: util/nwbocreate.c:51 util/nwbols.c:49 util/nwboprops.c:39
#: util/nwboprops.c:46 util/nwborm.c:39 util/nwbpadd.c:43 util/nwbpcreate.c:44
#: util/nwbpset.c:40 util/nwbpvalues.c:52 util/nwdpvalues.c:49
#: util/nwfsctrl.c:47 util/nwgrant.c:58 util/nwpasswd.c:39 util/nwrevoke.c:50
#: util/nwrights.c:44
#, c-format
msgid "usage: %s [options]\n"
msgstr "uso: %s [opções]\n"
#: sutil/ncpumount.c:84 util/nwmsg.c:81 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:81
#, c-format
msgid "usage: %s mount-point\n"
msgstr "uso: %s ponto_de_montagem\n"
#: sutil/ncpumount.c:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options]\n"
" %s mount-point\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [opções]\n"
" %s ponto_de_montagem\n"
#: sutil/ncpumount.c:93
msgid ""
"\n"
"mount-point Disconnect specified mount-point\n"
"-a Disconnect all my connections (NDS and Bindery)\n"
"-S servername Disconnect all connections (NDS and/or Bindery) to specified\n"
" server\n"
"-T treename Disconnect all NDS connections to specified tree\n"
"-g Disconnect all connections to Netware for all users! (only\n"
" root can use this flag)\n"
"-h Print this help text\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ponto_de_montagem Desconectar ponto de montagem especificado\n"
"-a Desconectar todas as minhas conexões (NDS e Bindery)\n"
"-S nome_de_servidor Desconectar todas as conexões (NDS e/ou Bindery) com "
"servidor\n"
" especificado\n"
"-T nome_de_árvore Desconectar todas as conexões NDS com árvore "
"especificada\n"
"-g Desconectar todas as conexões de todos os usuários com o "
"Netware! (apenas\n"
" o root pode usar este flag)\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"\n"
#: sutil/ncpumount.c:146 sutil/ncpumount.c:152
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "Não é possível abrir %s: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:173
#, c-format
msgid "Error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "Erro ao mudar modo de %s: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:180
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não é possível renomear %s para %s: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:199
#, c-format
msgid "Can't get %s~ lock file: %s\n"
msgstr "Não é possível obter %s~ arquivo de bloqueio: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:209
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s~: %s\n"
msgstr "Não é possível bloquear arquivo de bloqueio %s~: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:209
msgid "Lock timed out"
msgstr "Tempo de espera do bloqueio esgotado"
#: sutil/ncpumount.c:226
#, c-format
msgid "Can't remove %s~"
msgstr "Não é possível remover %s~"
#: sutil/ncpumount.c:239
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:245
#, c-format
msgid "%s probably not ncp-filesystem\n"
msgstr "%s provavelmente não pertence ao sistema de arquivos ncp\n"
#: sutil/ncpumount.c:251
#, c-format
msgid "You are not allowed to umount %s\n"
msgstr "Você não tem permissão para desmontar %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:257
#, c-format
msgid "Could not umount %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível desmontar %s: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:281
#, c-format
msgid "NWCC_INFO_MOUNT_POINT failed: %s\n"
msgstr "Falha em NWCC_INFO_MOUNT_POINT: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:289
msgid "Not enough memory for strdup()\n"
msgstr "Memória insuficiente para strdup()\n"
#: sutil/ncpumount.c:293
#, c-format
msgid "Successfully logged out from %s\n"
msgstr "Logout de %s efetuado com êxito\n"
#: sutil/ncpumount.c:349
#, c-format
msgid "Successfully logged out from tree %s (%d server(s))\n"
msgstr "Logout da árvore %s efetuado com êxito (%d servidor(es))\n"
#: sutil/ncpumount.c:351
msgid "Successfully logged out from all trees.\n"
msgstr "Logout de todas as árvores efetuado com êxito.\n"
#: sutil/ncpumount.c:354
#, c-format
msgid "Not logged to tree %s\n"
msgstr "Não conectado à árvore %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:356
msgid "Not logged in\n"
msgstr "Login não efetuado\n"
#: sutil/ncpumount.c:359
#, c-format
msgid ""
"Unsuccessfully logged out from tree %s (%d server(s) Ok and %d failure(s))\n"
msgstr ""
"Logout da árvore %s não teve êxito (%d servidor(es) sem problemas e %d falha"
"(s))\n"
#: sutil/ncpumount.c:361
#, c-format
msgid ""
"Unsuccessfully logged out from all trees (%d server(s) Ok and %d failure"
"(s))\n"
msgstr ""
"Logout de todas as árvores não teve êxito (%d servidor(es) sem problemas e %"
"d falha(s))\n"
#: sutil/ncpumount.c:388
#, c-format
msgid "Invalid mount point: %s\n"
msgstr "Ponto de montagem inválido: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:448
msgid "Only super-user can use the -g flag\n"
msgstr "Apenas o superusuário pode usar o flag -g\n"
#: sutil/ncpumount.c:474
msgid ""
"You must specify either a server, a tree, a mount point, or all "
"connections.\n"
msgstr ""
"Você deve especificar um servidor, uma árvore, um ponto de montagem ou todas "
"as conexões.\n"
#: sutil/ncpumount.c:478
msgid "You cannot specify a server or a tree with -a or -g option.\n"
msgstr ""
"Você não pode especificar um servidor ou uma árvore com uma opção -a ou -g.\n"
#: sutil/ncpumount.c:482
msgid "You cannot specify both a server and a tree together.\n"
msgstr "Você não pode especificar um servidor e uma árvore ao mesmo tempo.\n"
#: sutil/ncpumount.c:503
#, c-format
msgid "NWCXGetPermConnList failed: %s\n"
msgstr "Falha em NWCXGetPermConnList: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:519
#, c-format
msgid "No NCP connections to tree %s.\n"
msgstr "Nenhuma conexão NCP com a árvore %s.\n"
#: sutil/ncpumount.c:521
#, c-format
msgid "No NCP connections to server %s.\n"
msgstr "Nenhuma conexão NCP com o servidor %s.\n"
#: sutil/ncpumount.c:523
msgid "No NCP connections.\n"
msgstr "Nenhuma conexão NCP.\n"
#: sutil/nwsfind.c:59
#, c-format
msgid "usage: %s [server]\n"
msgstr "uso: %s [servidor]\n"
#: sutil/nwsfind.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [server]\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [servidor]\n"
#: sutil/nwsfind.c:67
msgid ""
"\n"
"-t Server type, default: File server\n"
"-a server is in form <net>:<node>:<socket>\n"
"-h Print this help text\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-t Tipo de servidor, padrão: Servidor de arquivos\n"
"-a servidor no formato <net>:<node>:<socket>\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"\n"
#: sutil/nwsfind.c:144
#, c-format
msgid "%s: Server name too long\n"
msgstr "%s: Nome do servidor longo demais\n"
#: sutil/nwsfind.c:153 util/nwauth.c:144 util/nwauth.c:150
msgid "when trying to find server"
msgstr "ao tentar encontrar servidor"
#: sutil/ncplogin.c:205
#, c-format
msgid "Context name `%s' is too long\n"
msgstr "Nome de contexto `%s' longo demais\n"
#: sutil/ncplogin.c:486
#, c-format
msgid "invalid option: %c\n"
msgstr "opção inválida: %c\n"
#: sutil/ncplogin.c:534
msgid "You must specify a volume to mount using -V option.\n"
msgstr "Você deve especificar um volume para montar usando a opção -V.\n"
#: sutil/ncplogin.c:538
msgid "Cannot have both -T tree and -S server options\n"
msgstr ""
"Não é possível especificar as opções -T árvore e -S servidor ao mesmo tempo\n"
#: sutil/ncplogin.c:545
#, c-format
msgid "Unable to open connection to %s.\n"
msgstr "Não foi possível abrir conexão com %s.\n"
#: sutil/ncplogin.c:550
#, c-format
msgid "%s is not a NDS server, so background authentication will fail.\n"
msgstr ""
"%s não é um servidor NDS, por isso haverá falha na autenticação em segundo "
"plano.\n"
#: sutil/ncplogin.c:552
#, c-format
msgid "%s is not a NDS server, so NDS authentication will fail.\n"
msgstr ""
"%s não é um servidor NDS, por isso haverá falha na autenticação do NDS.\n"
#: sutil/ncplogin.c:558 sutil/ncplogin.c:591
#, c-format
msgid "Cannot create NDS context handle: %s\n"
msgstr "Não é possível criar handle de contexto do NDS: %s\n"
#: sutil/ncplogin.c:563
#, c-format
msgid "Server %s belong to tree %s and you are not authenticated to it.\n"
msgstr "Servidor %s pertence à árvore %s na qual você não está autenticado.\n"
#: sutil/ncplogin.c:568
#, c-format
msgid "Server %s belong to tree %s and you are already authenticated to it.\n"
msgstr "Servidor %s pertence à árvore %s na qual você já está autenticado.\n"
#: sutil/ncplogin.c:596
#, c-format
msgid "You are not authenticated to tree %s.\n"
msgstr "Você não está autenticado na árvore %s.\n"
#: sutil/ncplogin.c:601
#, c-format
msgid "You are already authenticated to tree %s.\n"
msgstr "Você já está autenticado na árvore %s.\n"
#: sutil/ncplogin.c:613
#, c-format
msgid "NWDSGetContext/NWDSSetContext (DCK_FLAGS) failed: %s.\n"
msgstr "Falha em NWDSGetContext/NWDSSetContext (DCK_FLAGS): %s.\n"
#: sutil/ncplogin.c:622
#, c-format
msgid "NWDSSetContext(DCK_NAME_CTX) failed: %s\n"
msgstr "Falha em NWDSSetContext(DCK_NAME_CTX): %s\n"
#: sutil/ncplogin.c:633
#, c-format
msgid "Cannot resolve volume name %s on tree %s (using context %s). Err:%s\n"
msgstr ""
"Não é possível resolver nome de volume %s na árvore %s (usando contexto %s). "
"Erro:%s\n"
#: sutil/ncplogin.c:647
#, c-format
msgid "Cannot attach to tree %s. Err:%s\n"
msgstr "Não é possível anexar à árvore %s. Erro:%s\n"
#: sutil/ncplogin.c:653
#, c-format
msgid "Cannot get server name from connection to tree %s. Err:%s\n"
msgstr ""
"Não é possível obter nome de servidor da conexão com a árvore %s. Erro:%s\n"
#: sutil/ncplogin.c:671
msgid "No user name found in cmd line nor in env\n"
msgstr "Nenhum nome de usuário encontrado na linha de comando ou em env\n"
#: sutil/ncplogin.c:696
#, c-format
msgid "Could not autocreate mount point %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar ponto de montagem %s automaticamente: %s\n"
#: sutil/ncplogin.c:712
#, c-format
msgid "Cannot mount on %s: %s\n"
msgstr "Não é possível montar em %s: %s\n"
#: sutil/ncplogin.c:841
#, c-format
msgid "NWDSWhoAmi returned %s\n"
msgstr "NWDSWhoAmi retornou %s\n"
#: sutil/ncplogin.c:850
#, c-format
msgid "already mounted:%s\n"
msgstr "já montado: %s\n"
#: sutil/ncplogin.c:852
msgid "failed in mount(2)"
msgstr "falha na montagem(2)"
#: sutil/ncplogin.c:871
msgid "failed in nds login"
msgstr "falha no login no nds"
#: sutil/ncplogin.c:912
#, c-format
msgid "Cannot attach connection to context: %s\n"
msgstr "Não é possível anexar conexão ao contexto: %s\n"
#: sutil/ncplogin.c:920
#, c-format
msgid "Cannot authenticate connection: %s\n"
msgstr "Não é possível autenticar conexão: %s\n"
#: sutil/ncplogin.c:939
#, c-format
msgid "mounted on:%s\n"
msgstr "montado em: %s\n"
#: sutil/ncplogin.c:964 util/ncptest.c:317 util/nwborm.c:45
#: util/nwbpcreate.c:50 util/nwbprm.c:46 util/nwbpvalues.c:58
#: util/nwfsinfo.c:51 util/nwfstime.c:52 util/nwpasswd.c:45
#: util/nwtrustee.c:48 util/nwuserlist.c:80 util/nwvolinfo.c:47
#: util/pserver.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [opções]\n"
#: sutil/ncplogin.c:968
msgid " mount_point is optional if -a option specified\n"
msgstr " ponto_de_montagem opcional se a opção -a for especificada\n"
#: sutil/ncplogin.c:972
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s-T tree Tree name to be used\n"
"-S server Server name to be used\n"
" these two options are exclusive\n"
"-X name_ctx Default name context to be used\n"
"-E Echo value of final mount_point\n"
msgstr ""
"\n"
"%s-T árvore Nome de árvore a ser usado\n"
"-S servidor Nome de servidor a ser usado\n"
" essas duas opções são exclusivas\n"
"-X nome_ctx Nome de contexto padrão a ser usado\n"
"-E Valor de eco do ponto_de_montagem final\n"
#: sutil/ncplogin.c:982
msgid ""
"\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-u uid uid the mounted files get\n"
"-g gid gid the mounted files get\n"
"-c uid uid to identify the connection to mount on\n"
" Only makes sense for root\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
" If neither -P nor -n are given, you are\n"
" asked for a password.\n"
msgstr ""
"\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-u uid uid obtido pelos arquivos montados\n"
"-g gid gid obtido pelos arquivos montados\n"
"-c uid uid que identifica a conexão da montagem\n"
" Só faz sentido para root\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
" Se -P nem -n forem fornecidos, uma senha\n"
" será solicitada a você.\n"
#: sutil/ncplogin.c:995
msgid ""
"\n"
"-V volume Volume to mount\n"
" must be in bindery format if -S server\n"
" or in NDS format if -T tree\n"
"-R path Path in volume to 'map root'\n"
msgstr ""
"\n"
"-V volume Volume para montar\n"
" deve estar no formato bindery se usar -S servidor\n"
" ou em formato NDS se usar -T árvore\n"
"-R caminho Caminho no volume para 'mapear root'\n"
#: sutil/ncplogin.c:1008
msgid ""
"-a Autocreate mounting point if needed in ~/ncp/SERVER/VOLUME\n"
msgstr ""
"-a Criar ponto de montagem automaticamente se necessário em ~/"
"ncp/SERVER/VOLUME\n"
#: sutil/ncplogin.c:1012
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-f mode permission the files get (octal notation)\n"
"-d mode permission the dirs get (octal notation)\n"
"-t time_out Waiting time (in 1/100s) to wait for\n"
" an answer from the server. Default: 60\n"
"-r retry_count Number of retry attempts. Default: 5\n"
"-s Enable renaming/deletion of read-only files\n"
"-h print this help text\n"
"-v print ncpfs version number\n"
"%s-N os2,nfs Do not use specified namespaces on mounted volume\n"
"-y charset character set used for input and display\n"
"-p codepage codepage used on volume, including letters `cp'\n"
"-B bcast Broadcast mode =0 all 1= console 2= none (default=all)\n"
"%s-l Autocreate mounting point if needed in /mnt/ncp/SERVER/"
"VOLUME\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-f modo permissão obtida pelos arquivos (notação octal)\n"
"-d modo permissão obtida pelo dirs (notação octal)\n"
"-t tempo_de_espera Tempo de espera (em 1/100 s)\n"
" da resposta do servidor. Padrão: 60\n"
"-r total_de_tentativas Número de tentativas. Padrão: 5\n"
"-s Habilitar opções renomear/apagar para arquivos apenas "
"leitura\n"
"-h imprimir este texto de ajuda\n"
"-v imprimir o número da versão de ncpfs\n"
"%s-N os2,nfs Não usar namespaces especificados no volume montado\n"
"-y conjunto_de_caracteres conjunto de caracteres usado para entrada e "
"exibição\n"
"-p página_de_código página de código usada no volume, incluindo as letras "
"`cp'\n"
"-B broadcast Modo broadcast =0 todos 1= console 2= nenhum "
"(padrão=todos)\n"
"%s-l Criar ponto de montagem automaticamente se necessário em /"
"mnt/ncp/SERVER/VOLUME\n"
"\n"
#: sutil/ncpm_common.c:193
msgid "Error: \"/proc/filesystems\" could not be read:"
msgstr ""
"Erro: \n"
"ão foi possível ler \"/proc/filesystems\":"
#: sutil/ncpm_common.c:247
msgid "Cannot get kernel release\n"
msgstr "Não é possível obter versão do kernel\n"
#: sutil/ncpm_common.c:250
#, c-format
msgid "Cannot convert kernel release \"%s\" to number\n"
msgstr "Não é possível converter versão do kernel \"%s\" no número\n"
#: sutil/ncpm_common.c:446 sutil/ncpm_common.c:491
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar pipe: %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:450 sutil/ncpm_common.c:497
#, c-format
msgid "Could not fork: %s\n"
msgstr "Não foi possível bifurcar: %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:606
#, c-format
msgid "Unsupported mount protocol version %d\n"
msgstr "Versão de protocolo de montagem %d não suportada\n"
#: sutil/ncpm_common.c:656
msgid ""
"Remote directory is specified but kernel does not support subdir mounts\n"
msgstr ""
"Diretório remoto especificado, mas kernel não oferece suporte a montagens de "
"subdiretórios\n"
#: sutil/ncpm_common.c:659
msgid ""
"Remote directory is specified but ncpmount does not support subdir mounts\n"
msgstr ""
"Diretório remoto especificado, mas ncpmount não oferece suporte a montagens "
"de subdiretórios\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1359
#, c-format
msgid "Can't get %s~ lock file\n"
msgstr "Não é possível obter %s~ arquivo de bloqueio\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1365
#, c-format
msgid "Can't open %s\n"
msgstr "Não é possível abrir %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1369
msgid "Can't write mount entry\n"
msgstr "Não é possível gravar entrada de montagem\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1373
#, c-format
msgid "Can't set perms on %s\n"
msgstr "Não é possível definir permissões em %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1379
#, c-format
msgid "Can't remove %s~\n"
msgstr "Não é possível remover %s~\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1397
#, c-format
msgid "Value `%s' for option `%s' is not a number\n"
msgstr "Valor `%s' para opção `%s' não é um número\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1401
#, c-format
msgid "Ignoring unneeded value for option `%s'\n"
msgstr "Ignorando valor não necessário para opção `%s'\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1406
#, c-format
msgid "Required parameter for option `%s' missing\n"
msgstr "Parâmetro obrigatório para opção `%s' ausente\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1426
msgid "Remounting not supported, sorry\n"
msgstr "Remontagem não suportada\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1435
msgid "Timeout must be between 1 and 900 secs inclusive\n"
msgstr "Tempo de espera deve estar entre 1 e 900 s, inclusive\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1442
msgid "Retry count must be between 1 and 65536 inclusive\n"
msgstr "Total de tentativas deve estar entre 1 e 65536, inclusive\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1473
#, c-format
msgid "Specified server name `%s' is too long\n"
msgstr "Nome de servidor especificado `%s' longo demais\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1484
#, c-format
msgid "NCP signature level must be number between 0 and 3. You specified %u\n"
msgstr ""
"Nível de autenticação NCP deve ser um número entre 0 e 3. Você especificou %"
"u\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1491
#, c-format
msgid "NCP cache time to live must be less than 20000 ms. You specified %u\n"
msgstr ""
"Tempo de operação do cache do NCP deve ser menor que 20000 ms. Você "
"especificou %u\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1501
#, c-format
msgid "File mode `%s' is not valid octal number\n"
msgstr "Modo de arquivo `%s' não é um número octal válido\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1510
#, c-format
msgid "Directory mode `%s' is not valid octal number\n"
msgstr "Modo de diretório `%s' não é um número octal válido\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1516
#, c-format
msgid "I/O charset name `%s' is too long\n"
msgstr "Nome de conjunto de caracteres de E/S `%s' longo demais\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1523
#, c-format
msgid "Codepage name `%s' is too long\n"
msgstr "Nome de página de código `%s' longo demais\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1598
#, c-format
msgid "Unknown option `%s', ignoring it\n"
msgstr "Ignorando opção `%s' desconhecida\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1607
msgid "attempt to open mount point"
msgstr "tentativa de abrir ponto de montagem"
#: sutil/ncpm_common.c:1627
msgid ""
"Your kernel does not support character mapping. You should upgrade to latest "
"version.\n"
msgstr ""
"Seu kernel não suporta o mapeamento de caracteres. Você deve fazer \"upgrade"
"\" para a versão mais recente.\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1629
msgid "Warning: Unable to load NLS charsets"
msgstr "Aviso: Não foi possível carregar conjuntos de caracteres NLS"
#: sutil/ncpm_common.c:1636
msgid ""
"Your kernel does not support filename caching. You should upgrade to latest "
"kernel version.\n"
msgstr ""
"Seu kernel não suporta cache de nome de arquivo. Você deve fazer \"upgrade\" "
"para a versão de kernel mais recente.\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1638
#, c-format
msgid "Warning: Cannot enable filename caching: %s\n"
msgstr "Aviso: Não é possível habilitar cache de nome de arquivo: %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to negotiate requested security level: %s\n"
msgstr "Não foi possível negociar nível de segurança solicitado: %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1666 sutil/ncpm_common.c:1689 sutil/ncpm_common.c:1709
msgid "opening ncp_socket"
msgstr "abrindo soquete_ncp"
#: sutil/ncpm_common.c:1682 sutil/ncpm_common.c:1702
msgid "Invalid transport requested"
msgstr "Transporte solicitado inválido"
#: sutil/ncpm_common.c:1715
#, c-format
msgid "%s: Could not open wdog socket: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível abrir soquete wdog: %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1726
msgid "No transport available\n"
msgstr "Nenhum transporte disponível\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1731
#, c-format
msgid "bind failed: %s\n"
msgstr "falha de vinculação: %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1733
msgid ""
"\n"
"Maybe you want to use \n"
"ipx_configure --auto_interface=on --auto_primary=on\n"
"and try again after waiting a minute.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Você pode usar \n"
"ipx_configure --auto_interface=on --auto_primary=on\n"
"e tentar novamente depois de alguns minutos.\n"
"\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1746
msgid "getsockname ncp socketfailed"
msgstr "falha de soquete ncp getsockname"
#: sutil/ncpm_common.c:1755
#, c-format
msgid "bind(wdog_sock, ): %s\n"
msgstr "vincular(wdog_sock, ): %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1763
#, c-format
msgid "Could not open message socket: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir soquete de mensagem: %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1771
#, c-format
msgid "bind(message_sock, ): %s\n"
msgstr "vincular(message_sock, ): %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1780
#, c-format
msgid "connect(ncp_fd, ): %s\n"
msgstr "conectar(ncp_fd, ): %s\n"
#: sutil/mount_login.c:86
msgid "Cannot retrieve password from non-blocking file descriptor\n"
msgstr "Não é possível recuperar senha do descritor de arquivo não-bloco\n"
#: sutil/mount_login.c:88
#, c-format
msgid "Cannot retrieve password from file descriptor: %s\n"
msgstr "Não é possível recuperar senha do descritor de arquivo: %s\n"
#: sutil/mount_login.c:91
msgid "Cannot retrieve password from file descriptor\n"
msgstr "Não é possível recuperar senha do descritor de arquivo\n"
#: sutil/mount_login.c:97 util/nwauth.c:160 util/nwauth.c:169
#: util/nwpasswd.c:141 util/nwpasswd.c:149 util/nwpasswd.c:157
msgid "Password too long\n"
msgstr "Senha longa demais\n"
#: sutil/mount_login.c:122
#, c-format
msgid "owner parameter `%s' is not valid decimal number\n"
msgstr "parâmetro de proprietário `%s' não é um número decimal válido\n"
#: sutil/mount_login.c:128 sutil/mount_login.c:150
#, c-format
msgid "User `%s' does not exist on this machine\n"
msgstr "Usuário `%s' não existe nesta máquina\n"
#: sutil/mount_login.c:135
#, c-format
msgid "You are not allowed to set owner to `%s'\n"
msgstr "Você não tem permissão para definir proprietário para `%s'\n"
#: sutil/mount_login.c:144
#, c-format
msgid "uid parameter `%s' is not valid decimal number\n"
msgstr "parâmetro uid `%s' não é um número decimal válido\n"
#: sutil/mount_login.c:157
#, c-format
msgid "You are not allowed to set uid to `%s'\n"
msgstr "Você não tem permissão para definir uid para `%s'\n"
#: sutil/mount_login.c:168
#, c-format
msgid "gid parameter `%s' is not valid decimal number\n"
msgstr "parâmetro gid `%s' não é um número decimal válido\n"
#: sutil/mount_login.c:174
#, c-format
msgid "Group `%s' does not exist on this machine\n"
msgstr "Grupo `%s' não existe nesta máquina\n"
#: sutil/mount_login.c:186
msgid "Cannot retrieve list of groups you are in\n"
msgstr "Não é possível recuperar a lista dos grupos nos quais você está\n"
#: sutil/mount_login.c:194
msgid "Not enough memory for list of groups\n"
msgstr "Sem memória suficiente para lista de grupos\n"
#: sutil/mount_login.c:207
#, c-format
msgid "You are not allowed to set gid to `%s'\n"
msgstr "Você não tem permissão para definir gid para `%s'\n"
#: sutil/mount_login.c:219
msgid "Specified password is too long\n"
msgstr "Senha especificada longa demais\n"
#: sutil/mount_login.c:226
msgid "Not enough memory for copy of password\n"
msgstr "Sem memória suficiente para cópia de senha\n"
#: util/ipx_probe.c:52
#, c-format
msgid "type '%s -h' for help\n"
msgstr "digitar '%s-h' para obter ajuda\n"
#: util/ipx_probe.c:58
msgid ""
"\n"
"Probe an interface for ipx networks\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Analisar uma interface para redes ipx\n"
"\n"
#: util/ipx_probe.c:62
msgid ""
"\n"
"-v Verbose output\n"
"-i interface Interface to probe, default: eth0\n"
"-t timeout Seconds to wait for answer, default: 3\n"
"-h Print this help text\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-v Saída verbosa\n"
"-i interface Interface a analisar, padrão: eth0\n"
"-t tempo_de_espera Tempo de espera para resposta em segundos, padrão: "
"3\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"\n"
#: util/ipx_probe.c:194
#, c-format
msgid "probing %s on %s -- "
msgstr "analisando %s em %s -- "
#: util/ipx_probe.c:203 util/ipx_probe.c:369
#, c-format
msgid "%s: socket"
msgstr "%s: soquete"
#: util/ipx_probe.c:290
#, c-format
msgid "%s: Could not find socket address\n"
msgstr "%s: Não foi possível encontrar endereço do soquete\n"
#: util/ipx_probe.c:307
#, c-format
msgid "%s: could not delete interface\n"
msgstr "%s: não foi possível apagar interface\n"
#: util/ipx_probe.c:315
msgid "no network found\n"
msgstr "nenhuma rede encontrada\n"
#: util/ipx_probe.c:321
#, c-format
msgid "found IPX network %8.8lX\n"
msgstr "rede IPX %8.8lX encontrada\n"
#: util/ipx_probe.c:379
#, c-format
msgid "%s: ioctl"
msgstr "%s: ioctl"
#: util/ipx_probe.c:443
#, c-format
msgid "%s must be run with no interfaces configured. Found %d interface%s.\n"
msgstr ""
"%s deve ser executado sem nenhuma interface configurada. %d interface%s "
"encontrada(s).\n"
#: util/ipx_probe.c:451
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: util/ipx_probe.c:463 util/ipx_probe.c:468 util/ipx_probe.c:473
#: util/ipx_probe.c:478
#, c-format
msgid "%s %8.8lX\n"
msgstr "%s %8.8lX\n"
#: util/ncopy.c:115
#, c-format
msgid "usage: %s [-V]\n"
msgstr "uso: %s [-V]\n"
#: util/ncopy.c:116
#, c-format
msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile destinationfile|directory\n"
msgstr ""
" %s [-vmMnppt] [-s amt] arquivo_origem arquivo_destino|diretório\n"
#: util/ncopy.c:117
#, c-format
msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile [...] directory\n"
msgstr " %s [-vmMnppt] [-s amt] arquivo_origem [...] diretório\n"
#: util/ncopy.c:118
#, c-format
msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] -r sourcedir directory\n"
msgstr " %s [-vmMnppt] [-s amt] -r dir_origem diretório\n"
#: util/ncopy.c:157 util/ncopy.c:874
msgid "not a directory"
msgstr "não é um diretório"
#: util/ncopy.c:191
#, c-format
msgid "%s: -s option requires positive numeric argument > 0\n"
msgstr "%s: opção -s requer argumento numérico positivo > 0\n"
#: util/ncopy.c:240
#, c-format
msgid "%s: No arguments specified.\n"
msgstr "%s: Nenhum argumento especificado.\n"
#: util/ncopy.c:245
#, c-format
msgid "%s: No destination specified.\n"
msgstr "%s: Nenhum destino especificado.\n"
#: util/ncopy.c:250 util/ncopy.c:874
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:272
#, c-format
msgid "Cannot convert ID %08X to name: %s\n"
msgstr "Não é possível converter ID %08X em nome: %s\n"
#: util/ncopy.c:278
#, c-format
msgid "Cannot convert name %s(%04X) to ID: %s\n"
msgstr "Não é possível converter nome %s(%04X) em ID: %s\n"
#: util/ncopy.c:326 util/ncopy.c:410
#, c-format
msgid "%s: %s -> %s %5.1f%%"
msgstr "%s: %s -> %s %5.1f%%"
#: util/ncopy.c:328 util/ncopy.c:413
#, c-format
msgid "%s: %s -> %s %lld"
msgstr "%s: %s -> %s %lld"
#: util/ncopy.c:376
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s\n"
msgstr "%s: Não é possível ler %s\n"
#: util/ncopy.c:398
#, c-format
msgid "%s: Cannot write %s\n"
msgstr "%s: Não é possível gravar %s\n"
#: util/ncopy.c:416
#, c-format
msgid " %d retries"
msgstr " %d tentativas"
#: util/ncopy.c:442 util/ncopy.c:469
#, c-format
msgid "%s: Unable to open source file: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de origem: %s\n"
#: util/ncopy.c:450
#, c-format
msgid "%s: Unable to stat source file: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível executar stat no arquivo de origem: %s\n"
#: util/ncopy.c:485
#, c-format
msgid "%s: Unable to open output file: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de saída: %s\n"
#: util/ncopy.c:493
#, c-format
msgid "%s: Unable to stat destination file: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível executar stat no arquivo de destino: %s\n"
#: util/ncopy.c:506
#, c-format
msgid "%s: Unable to open destination file: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de destino: %s\n"
#: util/ncopy.c:552
msgid "NetWare copy"
msgstr "Cópia do NetWare"
#: util/ncopy.c:558 util/ncopy.c:566
#, c-format
msgid "%s: Close failed for %s\n"
msgstr "%s: Falha no fechamento de %s\n"
#: util/ncopy.c:590
#, c-format
msgid "MAC namespace is not supported on source %s: %s\n"
msgstr "Namespace MAC não suportado na origem %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:602
#, c-format
msgid "Unable to open MAC resource fork on source %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir bifurcação de recursos MAC na origem %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:641
#, c-format
msgid "MAC namespace is not supported on destination %s: %s\n"
msgstr "Namespace MAC não suportado no destino %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:651
#, c-format
msgid "Unable to create MAC resource fork on destination %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar bifurcação de recursos MAC no destino %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:664
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy MAC resource fork of %s because of %s does not support "
"resource forks\n"
msgstr ""
"Não foi possível copiar bifurcação de recursos MAC de %s pois %s não suporta "
"bifurcações de recursos\n"
#: util/ncopy.c:691
#, c-format
msgid "Unable to copy MAC resource fork: %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível copiar bifurcação de recursos MAC: %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:700
msgid "NetWare copy (resource fork)"
msgstr "Cópia do NetWare (bifurcação de recursos)"
#: util/ncopy.c:732 util/ncopy.c:750
#, c-format
msgid "Cannot set trustees on %s because of %s\n"
msgstr "Não é possível definir trustees em %s por causa de %s\n"
#: util/ncopy.c:734 util/ncopy.c:761
msgid "not NetWare filesystem"
msgstr "não é sistema de arquivos do NetWare"
#: util/ncopy.c:759 util/ncopy.c:799
#, c-format
msgid "Cannot set file attributes on %s because of %s\n"
msgstr "Não é possível definir atributos de arquivo em %s por causa de %s\n"
#: util/ncopy.c:842
#, c-format
msgid ""
"Param Src '%s'\n"
"Param Dest '%s'\n"
msgstr ""
"Parâmetro Origem '%s'\n"
"Parâmetro Destino '%s'\n"
#: util/ncopy.c:849
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s, %s\n"
msgstr "%s: Não é possível abrir %s, %s\n"
#: util/ncopy.c:855
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s, %s\n"
msgstr "%s: Não é possível executar stat em %s, %s\n"
#: util/ncopy.c:881
#, c-format
msgid "%s: Cannot chmod %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível executar chmod para %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:888
#, c-format
msgid "%s: Cannot create %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:898 util/ncopy.c:965
#, c-format
msgid "%s: Cannot create %s, %s\n"
msgstr "%s: Não é possível criar %s, %s\n"
#: util/ncopy.c:911
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível ler %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:938
#, c-format
msgid "%s: %s: omitting directory\n"
msgstr "%s: %s: omitindo diretório\n"
#: util/ncopy.c:1052
#, c-format
msgid "%s: Reset to ignore SIGHUP signal failed: %s"
msgstr "%s: Falha na redefinição para ignorar sinal SIGHUP: %s"
#: util/ncopy.c:1059
#, c-format
msgid "%s: Reset to ignore SIGINT signal failed: %s"
msgstr "%s: Falha na redefinição para ignorar sinal SIGINT: %s"
#: util/ncopy.c:1066
#, c-format
msgid "%s: Reset to ignore SIGQUIT signal failed: %s"
msgstr "%s: Falha na redefinição para ignorar sinal SIGQUIT: %s"
#: util/ncopy.c:1073
#, c-format
msgid "%s: Reset to ignore SIGTERM signal failed: %s"
msgstr "%s: Falha na redefinição para ignorar sinal SIGTERM: %s"
#: util/ncopy.c:1085
#, c-format
msgid "%s: unclean close of output file"
msgstr "%s: fechamento impuro de arquivo de saída"
#: util/ncopy.c:1104
#, c-format
msgid "%s: Get HANGUP signal action failed: %s"
msgstr "%s: Falha na ação de obter sinal HANGUP: %s"
#: util/ncopy.c:1111
#, c-format
msgid "%s: Reset HANGUP signal action failed: %s"
msgstr "%s: Falha na ação de redefinir sinal HANGUP: %s"
#: util/ncopy.c:1117
#, c-format
msgid "%s: Get INTERRUPT signal action failed: %s"
msgstr "%s: Falha na ação de obter sinal INTERRUPT: %s"
#: util/ncopy.c:1124
#, c-format
msgid "%s: Reset INTERRUPT signal action failed: %s"
msgstr "%s: Falha na ação de redefinir sinal INTERRUPT: %s"
#: util/ncopy.c:1130
#, c-format
msgid "%s: Get QUIT signal action failed: %s"
msgstr "%s: Falha na ação de obter sinal QUIT: %s"
#: util/ncopy.c:1137
#, c-format
msgid "%s: Reset QUIT signal action failed: %s"
msgstr "%s: Falha na ação de redefinir sinal QUIT: %s"
#: util/ncopy.c:1143
#, c-format
msgid "%s: Get TERMINATE signal action failed: %s"
msgstr "%s: Falha na ação de obter sinal TERMINATE: %s"
#: util/ncopy.c:1150
#, c-format
msgid "%s: Reset TERMINATE signal action failed: %s"
msgstr "%s: Falha na ação de redefinir sinal TERMINATE: %s"
#: util/ncopy.c:1181
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s versão %s\n"
#: util/ncptest.c:109
msgid ""
"\n"
"test_create:\n"
msgstr ""
"\n"
"test_create:\n"
#: util/ncptest.c:112 util/ncptest.c:176 util/ncptest.c:278
#, c-format
msgid "Volume %s not found! error %ld.\n"
msgstr "Volume %s não encontrado! erro %ld.\n"
#: util/ncptest.c:117
msgid "lookup public error\n"
msgstr "erro lookup public\n"
#: util/ncptest.c:123
msgid "alloc_dir_handle error\n"
msgstr "erro alloc_dir_handle\n"
#: util/ncptest.c:129
msgid "create error\n"
msgstr "erro create\n"
#: util/ncptest.c:134
msgid "dealloc error\n"
msgstr "erro dealloc\n"
#: util/ncptest.c:137
msgid "test_create: Passed.\n"
msgstr "test_create: Aprovado.\n"
#: util/ncptest.c:173
msgid ""
"\n"
"test_readdir:\n"
msgstr ""
"\n"
"test_readdir:\n"
#: util/ncptest.c:181
msgid "lookup blub error\n"
msgstr "erro lookup blub\n"
#: util/ncptest.c:186
msgid "init error\n"
msgstr "erro init\n"
#: util/ncptest.c:192
#, c-format
msgid "\tfound\t\t: %s\n"
msgstr "\tfound\t\t: %s\n"
#: util/ncptest.c:200 util/ncptest.c:248
#, c-format
msgid "\tnfs name\t: %s\n"
msgstr "\tnfs name\t: %s\n"
#: util/ncptest.c:209 util/ncptest.c:259
#, c-format
msgid "\tos2 name\t: %s\n"
msgstr "\tos2 name\t: %s\n"
#: util/ncptest.c:222
msgid "path translation error\n"
msgstr "erro path translation\n"
#: util/ncptest.c:225
msgid "Search in subdir '"
msgstr "Pesquisar em subdiretório '"
#: util/ncptest.c:225
#, c-format
msgid "' on volume '%s'\n"
msgstr "' no volume '%s'\n"
#: util/ncptest.c:231
msgid "init search2 error\n"
msgstr "erro init search2\n"
#: util/ncptest.c:237
#, c-format
msgid "\tfound %s\t: %s\n"
msgstr "\tfound %s\t: %s\n"
#: util/ncptest.c:264
msgid "test_readdir: Passed.\n"
msgstr "test_readdir: Aprovado.\n"
#: util/ncptest.c:275
msgid ""
"\n"
"test_rights:\n"
msgstr ""
"\n"
"test_rights:\n"
#: util/ncptest.c:283
msgid "lookup me error\n"
msgstr "erro lookup me\n"
#: util/ncptest.c:290
msgid "get sys rights error\n"
msgstr "erro get sys rights\n"
#: util/ncptest.c:293
#, c-format
msgid "%s right: %4.4x\n"
msgstr "%s right: %4.4x\n"
#: util/ncptest.c:299
msgid "get me rights error\n"
msgstr "erro get me rights\n"
#: util/ncptest.c:302
#, c-format
msgid "me right: %4.4x\n"
msgstr "me right: %4.4x\n"
#: util/ncptest.c:303
msgid "test_rights: Passed.\n"
msgstr "test_rights: Aprovado.\n"
#: util/ncptest.c:310 util/nwbols.c:41 util/nwtrustee.c:41 util/nwvolinfo.c:40
#, c-format
msgid "usage: %s [options] pattern\n"
msgstr "uso: %s [opções] padrão\n"
#: util/ncptest.c:319
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-v volume volume name\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"\n"
"-v volume nome de volume\n"
"\n"
#: util/ncptest.c:346
msgid "in ncp_initialize"
msgstr "em ncp_initialize"
#: util/nprint.c:95
msgid "when initializing connection"
msgstr "ao inicializar conexão"
#: util/nprint.c:110 util/pserver.c:191
msgid "No Description"
msgstr "Sem Descrição"
#: util/nprint.c:156
#, c-format
msgid "invalid line number: %s\n"
msgstr "número da linha inválido: %s\n"
#: util/nprint.c:167
#, c-format
msgid "invalid row number: %s\n"
msgstr "número da fileira inválido: %s\n"
#: util/nprint.c:178
#, c-format
msgid "invalid copies: %s\n"
msgstr "cópias inválidas: %s\n"
#: util/nprint.c:189
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s\n"
msgstr "tamanho de tabela inválido: %s\n"
#: util/nprint.c:208
#, c-format
msgid "invalid form number: %s\n"
msgstr "número de formulário inválido: %s\n"
#: util/nprint.c:251
msgid "could not open file"
msgstr "não foi possível abrir arquivo"
#: util/nprint.c:270
#, c-format
msgid "Could not find queue %s\n"
msgstr "Não foi possível encontrar fila %s\n"
#: util/nprint.c:279
#, c-format
msgid "Cannot create print job: %s\n"
msgstr "Não é possível criar serviço de impressão: %s\n"
#: util/nprint.c:307
#, c-format
msgid "Cannot start print job: %s\n"
msgstr "Não é possível iniciar serviço de impressão: %s\n"
#: util/nprint.c:318 util/nprint.c:325 util/pserver.c:59
#, c-format
msgid "usage: %s [options] file\n"
msgstr "uso: %s [opções] arquivo\n"
#: util/nprint.c:326
msgid ""
"\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"-q queue name Name of the printing queue to use\n"
"-d job desc Job description\n"
"-p pathname Pathname to appear on banner (up to 79 chars)\n"
"-B username Username to appear on banner (up to 12 chars)\n"
"-f filename Filename to appear on banner (up to 12 chars)\n"
"-s Supress banner page\n"
"-l lines Number of lines per page\n"
"-r rows Number of rows per page\n"
"-t tab Number of spaces per tab\n"
"-T Print server tab expantion\n"
"-N Surpress print server form feeds\n"
"-F form # Form number to print on\n"
"-h print this help text\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"-q nome_de_fila Nome da fila de impressão a ser usada\n"
"-d desc_serviço Descrição do serviço\n"
"-p nome_de_caminho Nome do caminho para exibição no banner (até 79 "
"caracteres)\n"
"-B nome_de_usuário Nome de usuário para exibição no banner (até 12 "
"caracteres)\n"
"-f nome_de_arquivo Nome de arquivo para exibição no banner (até 12 "
"caracteres)\n"
"-s Suprimir página de banner\n"
"-l linhas Número de linhas por página\n"
"-r fileiras Número de fileiras por página\n"
"-t tabulação Número de espaços por tabulação\n"
"-T Expansão da tabulação do servidor de impressão\n"
"-N Suprimir alimentação de formulário do servidor de impressão\n"
"-F nº_do_formulário Número do formulário a ser impresso\n"
"-h imprimir este texto de ajuda\n"
"\n"
#: util/nsend.c:62
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s/%s: %s\n"
msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s/%s: %s\n"
#: util/nsend.c:72
msgid "Illegal station number"
msgstr "Número de estação ilegal"
#: util/nsend.c:73
msgid "Client not logged in"
msgstr "Cliente não efetuou login"
#: util/nsend.c:74
msgid "Client not accepting messages"
msgstr "Cliente não está aceitando mensagens"
#: util/nsend.c:75
msgid "Client already has message"
msgstr "Cliente já tem mensagem"
#: util/nsend.c:80
#, c-format
msgid "Message was not sent to %s/%s (station %d): %s\n"
msgstr "Mensagem não enviada para %s/%s (estação %d): %s\n"
#: util/nsend.c:83
#, c-format
msgid "Message sent to %s/%s (station %d)\n"
msgstr "Mensagem enviada para %s/%s (estação %d)\n"
#: util/nsend.c:97
#, c-format
msgid "Unable to get connection list for %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível obter lista de conexões de %s: %s\n"
#: util/nsend.c:110
#, c-format
msgid "No connection found for %s/%s\n"
msgstr "Nenhuma conexão encontrada para %s/%s\n"
#: util/nsend.c:115 util/nsend.c:120
#, c-format
msgid "usage: %s [options] [user|group] message\n"
msgstr "uso: %s [opções] [usuário|grupo] mensagem\n"
#: util/nsend.c:121
msgid ""
"\n"
"-h Prints this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U user Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Do not convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Recipient name\n"
"-t object_type Recipient type (default=any)\n"
"-c connid Recipient connection number\n"
"-i object_ID Recipient object ID\n"
"-a Do not prepend 'From xxx[x]:' to message\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"\n"
"-o nome_de_objeto Nome do destinatário\n"
"-t tipo_de_objeto Tipo de destinatário (padrão=qualquer)\n"
"-c ID_con Número da conexão do destinatário\n"
"-i ID_de_objeto ID do objeto do destinatário\n"
"-a Não incluir prefixo 'De xxx[x]:' na mensagem\n"
"\n"
#: util/nsend.c:162 util/nwbocreate.c:115 util/nwboprops.c:83 util/nwborm.c:80
#: util/nwbpadd.c:95 util/nwbpcreate.c:119 util/nwbprm.c:83 util/nwbpset.c:91
#: util/nwfsinfo.c:132 util/nwfstime.c:86 util/nwrights.c:102
#: util/nwtrustee.c:98 util/nwuserlist.c:201 util/pqlist.c:176 util/pqrm.c:59
#: util/pqstat.c:138 util/pserver.c:365
msgid "when initializing"
msgstr "ao inicializar"
#: util/nsend.c:171 util/nsend.c:200
#, c-format
msgid "%s: multiple -%c are not allowed\n"
msgstr "%s: múltiplos -%c não permitidos\n"
#: util/nsend.c:173 util/nsend.c:184 util/nsend.c:202
#, c-format
msgid "%s: -%c cannot be used together with -%c\n"
msgstr "%s: -%c não pode ser usado junto com -%c\n"
#: util/nsend.c:246
#, c-format
msgid "From %s[%d]: %s"
msgstr "De %s[%d]: %s"
#: util/nsend.c:257
#, c-format
msgid "%s: Unable to get connection list for %08X: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível obter lista de conexões de %08X: %s\n"
#: util/nsend.c:271
#, c-format
msgid "No connection found for %s/%08X\n"
msgstr "Nenhuma conexão encontrada para %s/%08X\n"
#: util/nsend.c:301
#, c-format
msgid "%s: Cannot convert member ID 0x%08lX to name: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível converter ID do membro 0x%08lX em nome: %s\n"
#: util/nsend.c:308
#, c-format
msgid "%s: Cannot read members of group %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível ler membros do grupo %s: %s\n"
#: util/nwauth.c:59
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-P password User password\n"
"-b Bindery only mode\n"
"-D Daemon authentication, ignore process uid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome de servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"-P senha Senha do usuário\n"
"-b Modo apenas bindery\n"
"-D Autenticação de daemon, ignorar uid do processo\n"
"\n"
#: util/nwauth.c:165
msgid "Enter password: "
msgstr "Digitar senha: "
#: util/nwauth.c:183 util/nwpasswd.c:175
msgid "when trying to open connection"
msgstr "ao tentar abrir conexão"
#: util/nwbocreate.c:52
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of created object\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-r read-flag Read security\n"
"-w write-flag Write security\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"\n"
"-o nome_de_objeto Nome do objeto criado\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"-r flag_de_leitura Segurança de leitura\n"
"-w flag_de_gravação Segurança de gravação\n"
"\n"
#: util/nwbocreate.c:134 util/nwbpcreate.c:151
#, c-format
msgid ""
"%s: Wrong read security\n"
"Must be one of anyone, logged, object, supervisor or netware\n"
msgstr ""
"%s: Segurança de leitura incorreta\n"
"Deve ser de qualquer pessoa: conectado, objeto, supervisor ou netware\n"
#: util/nwbocreate.c:146 util/nwbpcreate.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s: Wrong write security\n"
"Must be one of anyone, logged, object, supervisor or netware\n"
msgstr ""
"%s: Segurança de gravação incorreta\n"
"Deve ser de qualquer pessoa: conectado, objeto, supervisor ou netware\n"
#: util/nwbocreate.c:165 util/nwboprops.c:112 util/nwborm.c:106
#: util/nwbpadd.c:137 util/nwbpcreate.c:182 util/nwbprm.c:119
#: util/nwbpvalues.c:157
#, c-format
msgid "%s: You must specify an object type\n"
msgstr "%s: Você deve especificar um tipo de objeto\n"
#: util/nwbocreate.c:171 util/nwboprops.c:118 util/nwborm.c:112
#: util/nwbpadd.c:143 util/nwbpcreate.c:188 util/nwbprm.c:125
#: util/nwbpvalues.c:163 util/nwgrant.c:142 util/nwrevoke.c:124
#, c-format
msgid "%s: You must specify an object name\n"
msgstr "%s: Você deve especificar um nome de objeto\n"
#: util/nwbocreate.c:178
#, c-format
msgid "%s: Could not create the object\n"
msgstr "%s: Não foi possível criar o objeto\n"
#: util/nwbols.c:50
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-t type Object type to be listed (decimal)\n"
"-o object Object pattern\n"
"-v Verbose listing\n"
"-a Alternative output format\n"
"-d Show object type in decimal\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"\n"
"-t tipo Tipo de objeto a ser listado (decimal)\n"
"-o objeto Padrão do objeto\n"
"-v Listagem verbosa\n"
"-a Formato alternativo de saída\n"
"-d Mostrar tipo de objeto em decimal\n"
"\n"
#: util/nwbols.c:131
#, c-format
msgid "%s: %s is not on ncpfs filesystem\n"
msgstr "%s: %s não está no sistema de arquivos ncpfs\n"
#: util/nwboprops.c:47
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object inspected\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-v Verbose listing\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"\n"
"-o nome_de_objeto Nome do objeto inspecionado\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"-v Listagem verbosa\n"
"\n"
#: util/nwborm.c:47
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object to be removed\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"\n"
"-o nome_de_objeto Nome do objeto a ser removido\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"\n"
#: util/nwborm.c:118
#, c-format
msgid "%s: Could not delete the object\n"
msgstr "%s: Não foi possível apagar o objeto\n"
#: util/nwbpadd.c:49 util/nwbpset.c:46
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] [values]\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [opções] [valores]\n"
#: util/nwbpadd.c:51
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of accessed object\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-p property Name of property to be touched\n"
"value value to be added\n"
"\n"
"If property is of type SET, value is an object id (hex)\n"
"Otherwise, value is either a string value to be written, or\n"
"a count of bytes to be written. The latter is assumed if\n"
"more than one value argument is given. The count is decimal,\n"
"and the following arguments are interpreted as bytes in\n"
"hexadecimal notation.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome de servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"\n"
"-o nome_de_objeto Nome do objeto acessado\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"-p propriedade Nome da propriedade a ser alterada\n"
"valor valor a ser adicionado\n"
"\n"
"Se o tipo da propriedade for SET, o valor será um ID de objeto (hex)\n"
"Se o tipo for outro, o valor será uma string a ser gravada ou\n"
"um total de bytes para gravação. Caso mais de um argumento de valor seja "
"fornecido,\n"
"a segunda possibilidade será considerada verdadeira. O total é decimal,\n"
"e os seguintes argumentos são interpretados como bytes na\n"
"notação hexadecimal.\n"
"\n"
#: util/nwbpadd.c:113 util/nwbpcreate.c:137 util/nwbprm.c:101
#: util/nwbpvalues.c:121
#, c-format
msgid "%s: Property Name too long\n"
msgstr "%s: Nome da Propriedade longo demais\n"
#: util/nwbpadd.c:149 util/nwbpcreate.c:194 util/nwbprm.c:131
#: util/nwbpvalues.c:169
#, c-format
msgid "%s: You must specify a property name\n"
msgstr "%s: Você deve especificar um nome de propriedade\n"
#: util/nwbpadd.c:155
#, c-format
msgid "%s: You must specify a property value\n"
msgstr "%s: Você deve especificar um valor de propriedade\n"
#: util/nwbpadd.c:165
#, c-format
msgid "%s: Could not find property\n"
msgstr "%s: Não foi possível encontrar propriedade\n"
#: util/nwbpadd.c:176
#, c-format
msgid "%s: For the SET property %s, you must specify an object id as value\n"
msgstr ""
"%s: No caso da propriedade SET %s, você deve especificar um ID de objeto "
"como valor\n"
#: util/nwbpadd.c:188
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid object id\n"
msgstr "%s: %s não é um ID de objeto válido\n"
#: util/nwbpadd.c:196
#, c-format
msgid "%s: could not add object %s\n"
msgstr "%s: não foi possível adicionar objeto %s\n"
#: util/nwbpadd.c:215 util/nwbpadd.c:227
#, c-format
msgid "%s: Value too long\n"
msgstr "%s: Valor longo demais\n"
#: util/nwbpadd.c:233
#, c-format
msgid "%s: Byte count does not match number of bytes\n"
msgstr "%s: Total de bytes não corresponde ao número de bytes\n"
#: util/nwbpadd.c:263
#, c-format
msgid "%s: Could not write property\n"
msgstr "%s: Não foi possível gravar propriedade\n"
#: util/nwbpcreate.c:52
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-p property Name of property to be created\n"
"-s Property is SET, default: ITEM\n"
"-r read-flag Read security\n"
"-w write-flag Write security\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"\n"
"-o nome_de_objeto Nome do objeto\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"-p propriedade Nome da propriedade a ser criada\n"
"-s Propriedade é SET, padrão: ITEM\n"
"-r flag_de_leitura Segurança de leitura\n"
"-w flag_de_gravação Segurança de gravação\n"
"\n"
#: util/nwbpcreate.c:203
#, c-format
msgid "%s: Could not create the property\n"
msgstr "%s: Não foi possível criar a propriedade\n"
#: util/nwbprm.c:40 util/pqlist.c:182
#, c-format
msgid "usage: %s [options] [pattern]\n"
msgstr "uso: %s [opções] [padrão]\n"
#: util/nwbprm.c:48
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-p property Name of property to be deleted\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"\n"
"-o nome_de_objeto Nome do objeto\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"-p propriedade Nome da propriedade a ser apagada\n"
"\n"
#: util/nwbprm.c:138
#, c-format
msgid "%s: Could not delete the property\n"
msgstr "%s: Não foi possível apagar a propriedade\n"
#: util/nwbpset.c:48
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"\n"
#: util/nwbpset.c:111 util/nwbpset.c:119 util/nwbpset.c:125 util/nwbpset.c:131
#: util/nwbpset.c:139 util/nwbpset.c:235
msgid "Illegal format on stdin\n"
msgstr "Formato ilegal em stdin\n"
#: util/nwbpset.c:151
#, c-format
msgid "Tried to write %s property\n"
msgstr "Tentativa de gravar propriedade %s\n"
#: util/nwbpset.c:153
msgid "SET over existing ITEM"
msgstr "SET em ITEM existente"
#: util/nwbpset.c:154
msgid "ITEM over existing SET"
msgstr "ITEM em SET existente"
#: util/nwbpset.c:164
msgid "Could not change property security\n"
msgstr "Não foi possível mudar segurança da propriedade\n"
#: util/nwbpset.c:175
msgid "Could not create property\n"
msgstr "Não foi possível criar propriedade\n"
#: util/nwbpset.c:217
msgid "Could not write property\n"
msgstr "Não foi possível gravar propriedade\n"
#: util/nwbpset.c:246
msgid "Could not add object to set\n"
msgstr "Não foi possível adicionar objeto a ser definido\n"
#: util/nwbpvalues.c:60
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-p property Name of property to be listed\n"
"-v Verbose object listing\n"
"-c Canonical output, for use with nwbpadd\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"\n"
"-o nome_de_objeto Nome do objeto\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"-p propriedade Nome da propriedade a ser listada\n"
"-v Listagem verbosa de objetos\n"
"-c Saída canônica, para uso com nwbpadd\n"
"\n"
#: util/nwbpvalues.c:151 util/nwdpvalues.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s is not ncpfs file or directory\n"
msgstr "%s: %s não é diretório nem arquivo do ncpfs\n"
#: util/nwbpvalues.c:179
msgid "No such property"
msgstr "Propriedade inexistente"
#: util/nwbpvalues.c:183
#, c-format
msgid "%s: Could not find property: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível encontrar propriedade: %s\n"
#: util/nwbpvalues.c:205
#, c-format
msgid "%s: Could not read property value: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível ler valor de propriedade: %s\n"
#: util/nwbpvalues.c:372
#, c-format
msgid "Last Login: %x, %X"
msgstr "Último Login: %x, %X"
#: util/nwbpvalues.c:376
msgid "Never logged in\n"
msgstr "Login nunca efetuado\n"
#: util/nwbpvalues.c:380
msgid " --- Account disabled ---\n"
msgstr " -- Conta desabilitada --\n"
#: util/nwbpvalues.c:395
#, c-format
msgid "Account expires on: %x"
msgstr "Conta expira em: %x"
#: util/nwbpvalues.c:411
#, c-format
msgid "Password expires on: %x"
msgstr "Senha expira em: %x"
#: util/nwbpvalues.c:413
#, c-format
msgid ""
"GraceLogins left: %d\n"
"of max. : %d\n"
msgstr ""
"Logins extra restantes: %d\n"
"do máx. de : %d\n"
#: util/nwbpvalues.c:415
#, c-format
msgid "PasswortChangeInterval : %d days\n"
msgstr "Intervalo Mudança Senha : %d dias\n"
#: util/nwbpvalues.c:420
msgid "New password must be different when changing\n"
msgstr "Ao ser mudada, a nova senha deve ser diferente\n"
#: util/nwbpvalues.c:424
msgid "User is not allowed to change password\n"
msgstr "Usuário não tem permissão para mudar senha\n"
#: util/nwbpvalues.c:426
#, c-format
msgid "Minimal password length : %d\n"
msgstr "Tamanho mínimo da senha: %d\n"
#: util/nwbpvalues.c:429
#, c-format
msgid "Maximum no of connections: %d\n"
msgstr "Número máximo de conexões: %d\n"
#: util/nwbpvalues.c:434
#, c-format
msgid "Maximum DiskQuota : %8d blocks\n"
msgstr "Cota Máx. de Disco: %8d blocos\n"
#: util/nwbpvalues.c:437
#, c-format
msgid "Failed Logins: %5d\n"
msgstr "Falhas de Login: %5d\n"
#: util/nwbpvalues.c:441
#, c-format
msgid "Account disabled still %8d seconds\n"
msgstr "Conta ainda desabilitada %8d segundos\n"
#: util/nwbpvalues.c:446
#, c-format
msgid "Last 'intruder' address: %s\n"
msgstr "Endereço do último 'intruso': %s\n"
#: util/nwbpvalues.c:452
#, c-format
msgid "RestrictionMask : %02X\n"
msgstr "Máscara de Restrição: %02X\n"
#: util/nwbpvalues.c:466
msgid "Time restrictions: 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 ]\n"
msgstr "Restrições de horário: 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 ]\n"
#: util/nwbpvalues.c:467
msgid " Day [0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 ]\n"
msgstr " Dia [0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 ]\n"
#: util/nwbpvalues.c:507
#, c-format
msgid "Segment: %03d\n"
msgstr "Segmento: %03d\n"
#: util/nwdir.c:203
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguém"
#: util/nwdir.c:212
msgid "Unknown:N/A"
msgstr "Desconhecido:N/A"
#: util/nwdir.c:218
#, c-format
msgid "Unknown:<%s>"
msgstr "Desconhecido:<%s>"
#: util/nwdir.c:223
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: util/nwdir.c:224
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: util/nwdir.c:225
msgid "FileServer:"
msgstr "Servidor de Arquivos:"
#: util/nwdir.c:226
#, c-format
msgid "Unknown(%04X):"
msgstr "Desconhecido(%04X):"
#: util/nwdir.c:267
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: util/nwdir.c:307
#, c-format
msgid ""
"Extended attributes: %u attributes\n"
" %u bytes in keys, %u bytes in data\n"
msgstr ""
"Atributos estendidos: %u atributos\n"
" %u bytes em chaves, %u bytes em dados\n"
#: util/nwdir.c:323
#, c-format
msgid ""
" Key %u:\n"
" Name: %s\n"
" Access Flag: 0x%08X\n"
" Value Length: %u\n"
msgstr ""
" Chave %u:\n"
" Nome: %s\n"
" Flag de Acesso: 0x%08X\n"
" Tamanho do Valor: %u\n"
#: util/nwdir.c:361 util/nwdir.c:384
#, c-format
msgid " Cannot determine file size: %s\n"
msgstr " Não é possível determinar tamanho do arquivo: %s\n"
#: util/nwdir.c:363 util/nwdir.c:413
#, c-format
msgid " File size: %10Lu"
msgstr " Tamanho do arquivo: %10Lu"
#: util/nwdir.c:368 util/nwdir.c:419
#, c-format
msgid " (allocated %Lu)"
msgstr " (%Lu alocado)"
#: util/nwdir.c:386
msgid " No datastream exist\n"
msgstr " Não existe fluxo de dados\n"
#: util/nwdir.c:410
#, c-format
msgid " Stream %3u size: %10Lu"
msgstr " Tamanho do fluxo %3u: %10Lu"
#: util/nwdir.c:441
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file attributes: %s\n"
msgstr "Não é possível recuperar atributos do arquivo: %s\n"
#: util/nwdir.c:447
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file number: %s\n"
msgstr "Não é possível recuperar número do arquivo: %s\n"
#: util/nwdir.c:453
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file name: %s\n"
msgstr "Não é possível recuperar nome de arquivo: %s\n"
#: util/nwdir.c:458
msgid "Directory:\n"
msgstr "Diretório:\n"
#: util/nwdir.c:460
msgid "File:\n"
msgstr "Arquivo:\n"
#: util/nwdir.c:474
msgid " DOS: "
msgstr " DOS: "
#: util/nwdir.c:479
msgid " OS/2: "
msgstr " OS/2: "
#: util/nwdir.c:485
msgid " NFS: "
msgstr " NFS: "
#: util/nwdir.c:491
msgid " MAC: "
msgstr " MAC: "
#: util/nwdir.c:500
msgid "Rights:\n"
msgstr "Direitos:\n"
#: util/nwdir.c:501
msgid " Inherited: "
msgstr " Herdados: "
#: util/nwdir.c:505 util/nwdir.c:524 util/nwdir.c:540 util/nwdir.c:558
#: util/nwdir.c:566 util/nwdir.c:573 util/nwdir.c:582
#, c-format
msgid "Cannot determine: %s\n"
msgstr "Não é possível determinar: %s\n"
#: util/nwdir.c:522
msgid " Effective: "
msgstr " Efetivos: "
#: util/nwdir.c:536
msgid "Owning namespace: "
msgstr "Namespace de propriedade: "
#: util/nwdir.c:553
msgid "Miscellaneous NetWare Information:\n"
msgstr "Informações Diversas do NetWare:\n"
#: util/nwdir.c:554
msgid " Last update: "
msgstr " Última atualização: "
#: util/nwdir.c:562
msgid " Last archived: "
msgstr " Último arquivamento: "
#: util/nwdir.c:571
msgid " Last accessed: "
msgstr " Último acesso: "
#: util/nwdir.c:578
msgid " Created/Copied: "
msgstr " Criado/Copiado: "
#: util/nwdir.c:586
#, c-format
msgid " Flags: [%s%s%s%s]"
msgstr " Flags: [%s%s%s%s]"
#: util/nwdir.c:636
msgid "Trustees:\n"
msgstr "Trustees:\n"
#: util/nwdir.c:662
msgid "File Usage:\n"
msgstr "Uso do Arquivo:\n"
#: util/nwdir.c:663
#, c-format
msgid ""
" Use Count: %5u Open Count: %5u\n"
" Open For Reading Count: %5u Open For Writting Count: %5u\n"
" Deny Read Count: %5u Deny Write Count: %5u\n"
" Locked: %-15s Fork Count: %5u\n"
msgstr ""
" Total de Uso: %5u Total Aberto: %5u\n"
" Total Aberto para Leitura: %5u Total Aberto para Gravação: %5u\n"
" Negar Total de Leitura: %5u Negar Total de Gravação: %5u\n"
" Bloqueado: %-15s Total de Bifurcações: %5u\n"
#: util/nwdir.c:670
#, c-format
msgid " Connection Count: %10u\n"
msgstr " Total de Conexões: %10u\n"
#: util/nwdir.c:674 util/nwdir.c:766
#, c-format
msgid " Connection: %u/%u"
msgstr " Conexão: %u/%u"
#: util/nwdir.c:677 util/nwdir.c:769
msgid ", "
msgstr ", "
#: util/nwdir.c:682 util/nwuserlist.c:380
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
#: util/nwdir.c:682 util/nwuserlist.c:380
msgid "open shareable"
msgstr "aberto compartilhável"
#: util/nwdir.c:683 util/nwuserlist.c:381
msgid "logged"
msgstr "conectado"
#: util/nwdir.c:683 util/nwuserlist.c:381
msgid "open normal"
msgstr "aberto normal"
#: util/nwdir.c:684 util/nwdir.c:689 util/nwuserlist.c:382
#: util/nwuserlist.c:387
msgid "rsvd"
msgstr "rsvd"
#: util/nwdir.c:685 util/nwuserlist.c:383
msgid "TTS locked"
msgstr "TTS bloqueado"
#: util/nwdir.c:685 util/nwuserlist.c:383
msgid "TTS"
msgstr "TTS"
#: util/nwdir.c:686 util/nwuserlist.c:384
msgid "read"
msgstr "ler"
#: util/nwdir.c:686 util/nwuserlist.c:384
msgid "write"
msgstr "gravar"
#: util/nwdir.c:687 util/nwuserlist.c:385
msgid "deny read"
msgstr "negar leitura"
#: util/nwdir.c:687 util/nwuserlist.c:385
msgid "deny write"
msgstr "negar gravação"
#: util/nwdir.c:688 util/nwuserlist.c:386
msgid "detached"
msgstr "desconectado"
#: util/nwdir.c:688 util/nwuserlist.c:386
msgid "TTS holding detach"
msgstr "TTS pausando desconexão"
#: util/nwdir.c:689 util/nwuserlist.c:387
msgid "TTS holding open"
msgstr "TTS pausando abertura"
#: util/nwdir.c:710 util/nwdir.c:732 util/nwuserlist.c:409
#: util/nwuserlist.c:432
msgid "unlocked"
msgstr "desbloqueado"
#: util/nwdir.c:713 util/nwuserlist.c:412
msgid "Not locked"
msgstr "Não bloqueado"
#: util/nwdir.c:714 util/nwuserlist.c:413
msgid "Locked by a file lock"
msgstr "Bloqueado por bloqueio de arquivo"
#: util/nwdir.c:715 util/nwuserlist.c:414
msgid "Locked by Begin Share File Set"
msgstr "Bloqueado por Início de Compartilhamento de Conjunto de Arquivos"
#: util/nwdir.c:716 util/nwuserlist.c:415
msgid "Unknown lock state"
msgstr "Estado de bloqueio desconhecido"
#: util/nwdir.c:735
#, c-format
msgid " Lock: (%02X) %s\n"
msgstr " Bloqueio: (%02X) %s\n"
#: util/nwdir.c:736
#, c-format
msgid " (%02X) %s\n"
msgstr " (%02X) %s\n"
#: util/nwdir.c:737
#, c-format
msgid " Access: (%02X) %s\n"
msgstr " Acesso: (%02X) %s\n"
#: util/nwdir.c:739
#, c-format
msgid " Lock: %s\n"
msgstr " Bloqueio: %s\n"
#: util/nwdir.c:740
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#: util/nwdir.c:741
#, c-format
msgid " Access: %s\n"
msgstr " Acesso: %s\n"
#: util/nwdir.c:762
msgid "File Physical Locks:\n"
msgstr "Bloqueios Físicos de Arquivo:\n"
#: util/nwdir.c:773
#, c-format
msgid " Range: 0x%08LX-0x%08LX\n"
msgstr " Faixa: 0x%08LX-0x%08LX\n"
#: util/nwdir.c:791
#, c-format
msgid "Unable to begin scandir: 0x%04X\n"
msgstr "Não foi possível iniciar scandir: 0x%04X\n"
#: util/nwdir.c:803
#, c-format
msgid "Unexpected error in NextDir: %s\n"
msgstr "Erro inesperado em NextDir: %s\n"
#: util/nwdir.c:821
msgid ""
"nwdir [options] [path]\n"
"\n"
" -d List information about directory itself instead\n"
" of directory content\n"
" -l List namespace informations\n"
" -e List extended attributes informations\n"
" -v Verbose listing\n"
" -f List connections using file\n"
" -p List physical locks on file\n"
" -t Technical - show values and their meaning\n"
" -h This help\n"
" path Path to list, may contain wildcards\n"
"\n"
"(c) 1998 Milan Vandrovec for ncpfs-2.0.12.8\n"
msgstr ""
"nwdir [opções] [caminho]\n"
"\n"
" -d Listar informações sobre o diretório, e não sobre\n"
" o conteúdo do diretório\n"
" -l Listar informações de namespace\n"
" -e Listar informações de atributos estendidos\n"
" -v Listagem verbosa\n"
" -f Listar conexões usando arquivo\n"
" -p Listar bloqueios físicos no arquivo\n"
" -t Técnico - mostrar valores e seus significados\n"
" -h Esta ajuda\n"
" caminho Caminho da lista, pode conter curingas\n"
"\n"
"(c) 1998 Milan Vandrovec para ncpfs-2.0.12.8\n"
#: util/nwdir.c:899
#, c-format
msgid "Unable to initialize: 0x%04X\n"
msgstr "Não foi possível inicializar: 0x%04X\n"
#: util/nwdir.c:932
#, c-format
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "Caminho inválido: %s\n"
#: util/nwdir.c:936
msgid "Specified path is not remote\n"
msgstr "Caminho especificado não é remoto\n"
#: util/nwdir.c:948
#, c-format
msgid "Directory %s\n"
msgstr "Diretório %s\n"
#: util/nwdir.c:954
#, c-format
msgid "Path does not exist: %s\n"
msgstr "Caminho não existe: %s\n"
#: util/nwdir.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot retrieve info: %s\n"
msgstr "Não é possível recuperar informações: %s\n"
#: util/nwdpvalues.c:55
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] [ncp filesystem]\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [opções] [sistema de arquivos ncp]\n"
#: util/nwdpvalues.c:57
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Object name to be converted to ID\n"
"-q objectID Object ID to convert to name\n"
"-c context Base context name (use/return abbreviated names)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"\n"
"-o nome_de_objeto Nome de objeto a ser convertido em ID\n"
"-q ID_do_objeto ID de objeto a ser convertido em nome\n"
"-c contexto Nome do contexto de base (usar/retornar nomes abreviados)\n"
"\n"
#: util/nwfsctrl.c:54
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] command\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [opções] comando\n"
#: util/nwfsctrl.c:56
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"-p path Permanent connection to server to be used\n"
"\n"
"command is one of:\n"
"load XXX load module XXX\n"
"unload XXX unload module XXX\n"
"mount XXX mount volume XXX\n"
"dismount XXX dismount volume XXX\n"
"down [force] down fileserver\n"
"open bindery open bindery\n"
"close bindery close bindery\n"
"disable login disable login to fileserver\n"
"enable login enable login to fileserver\n"
"disable tts disable TTS\n"
"enable tts enable TTS\n"
"set XXX=YYY set server variable XXX to value YYY\n"
"clear station XXX log-outs specified connection\n"
"XXX try execute XXX as .NCF file\n"
"\n"
"Warning: If you do not have sufficient priviledge level,\n"
" some of commands (load, unload, mount, dismount,\n"
" set, run .NCF) will emit server console broadcast\n"
" to all conected users!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome de servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"-p caminho Conexão permanente com servidor a ser usada\n"
"\n"
"comando é um de:\n"
"carregar XXX carregar módulo XXX\n"
"descarregar XXX descarregar módulo XXX\n"
"montar XXX montar volume XXX\n"
"desmontar XXX desmontar volume XXX\n"
"desativar [forçar] desativar servidor de arquivos\n"
"abrir bindery abrir bindery\n"
"fechar bindery fechar bindery\n"
"desabilitar login desabilitar login no servidor de arquivos\n"
"habilitar login habilitar login no servidor de arquivos\n"
"desabilitar tts desabilitar TTS\n"
"habilitar tts habilitar TTS\n"
"definir XXX=YYY definir variável XXX do servidor como o valor YYY\n"
"limpar estação XXX efetuar logout da conexão especificada\n"
"XXX tentar executar XXX como um arquivo .NCF\n"
"\n"
"Aviso: Se você não tiver um nível de privilégio suficiente,\n"
" alguns comandos (carregar, descarregar, montar, desmontar,\n"
" definir, executar .NCF) emitirão broadcast de console do servidor\n"
" a todos os usuários conectados!\n"
"\n"
#: util/nwfsctrl.c:112
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" what?\n"
msgstr "%s: \"%s\" o quê?\n"
#: util/nwfsctrl.c:129
#, c-format
msgid "%s: Unable to load `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s: Não foi possível carregar `%s', erro 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:141
#, c-format
msgid "%s: Unable to unload `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s: Não foi possível descarregar `%s', erro 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:154
#, c-format
msgid "%s: Unable to mount `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s: Não foi possível montar `%s', erro 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:158
#, c-format
msgid "Volume `%s' was mounted as #%u\n"
msgstr "Volume `%s' foi montado como #%u\n"
#: util/nwfsctrl.c:167
#, c-format
msgid "%s: Unable to dismount `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s: Não foi possível desmontar `%s', erro 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:179
#, c-format
msgid "%s: Unable to down file server, error 0x%04X (%u)\n"
msgstr ""
"%s: Não foi possível desativar servidor de arquivos, erro 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:191
#, c-format
msgid "%s: Unable to execute `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s: Não foi possível executar `%s', erro 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:209
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in `set' command\n"
msgstr "%s: Erro de sintaxe no comando `set'\n"
#: util/nwfsctrl.c:246 util/nwfsctrl.c:254
#, c-format
msgid "%s: Unable to set variable `%s' to value `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr ""
"%s: Não foi possível definir variável `%s' como valor `%s', erro 0x%04X (%"
"u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:270
#, c-format
msgid "%s: Unable to %s file server login, error 0x%04X (%u)\n"
msgstr ""
"%s: Não foi possível %s login do servidor de arquivos, erro 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:271 util/nwfsctrl.c:283
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: util/nwfsctrl.c:271 util/nwfsctrl.c:283
msgid "disable"
msgstr "desabilitar"
#: util/nwfsctrl.c:282
#, c-format
msgid "%s: Unable to %s TTS, error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s: Não foi possível %s TTS, erro 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:293
#, c-format
msgid "%s: Warning: Bindery cannot be closed by temporary connection\n"
msgstr "%s: Aviso: Bindery não pode ser fechado por conexão temporária\n"
#: util/nwfsctrl.c:297
#, c-format
msgid "%s: Unable to %s bindery, error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s: Não foi possível %s bindery, erro 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:298
msgid "open"
msgstr "abrir"
#: util/nwfsctrl.c:298
msgid "close"
msgstr "fechar"
#: util/nwfsctrl.c:319
#, c-format
msgid "%s: Unable to clear station %u, error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s: Não foi possível limpar estação %u, erro 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%.*s' is not a number, skipping\n"
msgstr "%s: `%.*s' não é um número, ignorando\n"
#: util/nwfsctrl.c:334
#, c-format
msgid "%s: What is `%s'?\n"
msgstr "%s: O que é `%s'?\n"
#: util/nwfsctrl.c:432
msgid "-p and -S are incompatible\n"
msgstr "-p e -S são incompatíveis\n"
#: util/nwfsctrl.c:436 util/nwvolinfo.c:121
#, c-format
msgid "%s: %s is not Netware directory/file\n"
msgstr "%s: %s não é diretório/arquivo do Netware\n"
#: util/nwfsctrl.c:447
#, c-format
msgid "%s: You must specify connection to server\n"
msgstr "%s: Você deve especificar uma conexão com servidor\n"
#: util/nwfsctrl.c:452
msgid "Compatibility option entered, rest of commandline ignored\n"
msgstr ""
"Opção de compatibilidade inserida, restante da linha de comando ignorada\n"
#: util/nwfsctrl.c:479
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Sem memória!\n"
#: util/nwfsctrl.c:497
#, c-format
msgid "%s: Missing command\n"
msgstr "%s: Comando ausente\n"
#: util/nwfsinfo.c:45 util/nwfstime.c:46 util/nwuserlist.c:62 util/slist.c:54
#, c-format
msgid "usage: %s [pattern]\n"
msgstr "uso: %s [padrão]\n"
#: util/nwfsinfo.c:53
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"\n"
"-d Print Description Strings\n"
"-t Print File Server's time\n"
"-i Print File Server Information\n"
"-e List Server's NCP Extensions\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"\n"
"-d Imprimir Strings de Descrição\n"
"-t Imprimir horário do Servidor de Arquivos\n"
"-i Imprimir Informações do Servidor de Arquivos\n"
"-e Listar Extensões NCP do Servidor\n"
"\n"
#: util/nwfsinfo.c:66
msgid "no"
msgstr "não"
#: util/nwfsinfo.c:67
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: util/nwfsinfo.c:69
#, c-format
msgid "unknown (%02X)"
msgstr "desconhecido (%02X)"
#: util/nwfsinfo.c:78
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fileservername %-48s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nome servidor arquivos %-48s\n"
"\n"
#: util/nwfsinfo.c:80
#, c-format
msgid "Version %d.%d Revision %c\n"
msgstr "Versão %d.%d Revisão %c\n"
#: util/nwfsinfo.c:83
#, c-format
msgid "Max. Connections %d\n"
msgstr "Máx. de Conexões %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:85
#, c-format
msgid "currently in use %d\n"
msgstr "atualmente em uso %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:87
#, c-format
msgid "peak connections %d\n"
msgstr "conexões máximas %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:89
#, c-format
msgid "Max. Volumes %d\n"
msgstr "Máx. de Volumes %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:91
#, c-format
msgid "SFTLevel %d\n"
msgstr "Nível SFT %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:93
#, c-format
msgid "TTSLevel %d\n"
msgstr "Nível TTS %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:95
#, c-format
msgid "Accountversion %d\n"
msgstr "Versão da conta %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:97
#, c-format
msgid "Queueversion %d\n"
msgstr "Versão da fila %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:99
#, c-format
msgid "Printversion %d\n"
msgstr "Versão de impressão %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:101
#, c-format
msgid "Virt.Consolvers. %d\n"
msgstr "Versão Console Virt. %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:103
#, c-format
msgid "RestrictionLevel %d\n"
msgstr "Nível de Restrição %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:105
#, c-format
msgid "VAP Version %d\n"
msgstr "Versão VAP %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:106
#, c-format
msgid "Internet Bridge %d\n"
msgstr "Ponte de Internet %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:107
#, c-format
msgid "Mixed Mode Path %s\n"
msgstr "Caminho de Modo Misto %s\n"
#: util/nwfsinfo.c:108
#, c-format
msgid "Local Login Code 0x%02X\n"
msgstr "Código de Login Local 0x%02X\n"
#: util/nwfsinfo.c:109
#, c-format
msgid "Product Version %u.%u.%u\n"
msgstr "Versão do Produto %u.%u.%u\n"
#: util/nwfsinfo.c:111
#, c-format
msgid "OS Language %u\n"
msgstr "Idioma do SO %u\n"
#: util/nwfsinfo.c:112
#, c-format
msgid "Large files %s\n"
msgstr "Arquivos grandes %s\n"
#: util/nwfsinfo.c:152
msgid "could not get strings"
msgstr "não foi possível obter strings"
#: util/nwfsinfo.c:176
msgid "could not get server time"
msgstr "não foi possível obter horário do servidor"
#: util/nwfsinfo.c:198 util/nwuserlist.c:257
msgid "Could not get server information"
msgstr "Não foi possível obter informações do servidor"
#: util/nwfsinfo.c:219
msgid ""
"Installed NCP Extensions:\n"
" Name Number Version\n"
" -------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"Extensões NCP Instaladas:\n"
" Nome Número Versão\n"
" -------------------------------------------------------\n"
#: util/nwfsinfo.c:224
#, c-format
msgid " %-33s %08X %u.%u.%u\n"
msgstr " %-33s %08X %u.%u.%u\n"
#: util/nwfsinfo.c:227
msgid "No NCP Extensions registered\n"
msgstr "Nenhuma Extensão NCP registrada\n"
#: util/nwfstime.c:54
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-a Be more accurate about reading the time\n"
"-g Update local time from file server\n"
"-s Set file server's time from local time\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"\n"
"-a Ser mais preciso ao ler horário\n"
"-g Atualizar horário local a partir do servidor de arquivos\n"
"-s Definir horário do servidor de arquivos a partir do horário "
"local\n"
"\n"
#: util/nwfstime.c:119
msgid "when setting file server time"
msgstr "ao definir horário do servidor de arquivos"
#: util/nwfstime.c:129
msgid "when getting file server time"
msgstr "ao obter horário do servidor de arquivos"
#: util/nwgrant.c:64 util/nwrevoke.c:56 util/nwrights.c:50
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] file/directory\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [opções] arquivo/diretório\n"
#: util/nwgrant.c:66
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object added as trustee\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-r rights Rights mask (see manual page)\n"
"\n"
"directory\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"\n"
"-o nome_de_objeto Nome do objeto adicionado como trustee\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"-p direitos Máscara de direitos (ver página do manual)\n"
"\n"
"diretório\n"
"\n"
#: util/nwgrant.c:148
#, c-format
msgid "%s: You must give a valid rights string\n"
msgstr "%s: Você deve fornecer uma string de direitos válida\n"
#: util/nwgrant.c:154
#, c-format
msgid "%s: You must specify a rights mask\n"
msgstr "%s: Você deve especificar uma máscara de direitos\n"
#: util/nwgrant.c:162 util/nwrevoke.c:131
#, c-format
msgid "%s: You must specify a directory\n"
msgstr "%s: Você deve especificar um diretório\n"
#: util/nwgrant.c:176 util/nwrevoke.c:145
#, c-format
msgid "%s: Could not find directory %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível encontrar diretório %s\n"
#: util/nwgrant.c:192 util/nwgrant.c:210 util/nwgrant.c:217
#: util/nwrevoke.c:161 util/nwrevoke.c:180 util/nwrevoke.c:187
#, c-format
msgid "%s: Could not find object %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível encontrar objeto %s: %s\n"
#: util/nwgrant.c:224 util/nwrevoke.c:194
#, c-format
msgid "%s: Invalid path: %s\n"
msgstr "%s: Caminho inválido: %s\n"
#: util/nwgrant.c:234
#, c-format
msgid "%s: Could not add trustee rights: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível adicionar direitos de trustee: %s\n"
#: util/nwmsg.c:88 util/nwpurge.c:136 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:88
msgid "in ncp_open_mount"
msgstr "em ncp_open_mount"
#: util/nwmsg.c:93 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:93
#, c-format
msgid "%s: could not get broadcast message\n"
msgstr "%s: não foi possível obter mensagem de broadcast\n"
#: util/nwmsg.c:101 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:101
msgid "no message"
msgstr "sem mensagem"
#: util/nwmsg.c:105 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:105
#, c-format
msgid "message: %s"
msgstr "mensagem: %s"
#: util/nwmsg.c:109 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:109
#, c-format
msgid "%s: could not get uid on connection: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível obter uid na conexão: %s\n"
#: util/nwmsg.c:115 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:115
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: util/nwmsg.c:121 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:121
#, c-format
msgid "%s: user %d not known\n"
msgstr "%s: usuário %d desconhecido\n"
#: util/nwmsg.c:131 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:131
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: não é possível abrir %s: %s\n"
#: util/nwmsg.c:135 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\r\n"
"Message from NetWare Server: %s\r\n"
"%s\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"___Mensagem do Servidor NetWare: %s\r\n"
"%s\r\n"
#: util/nwmsg.c:156 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:162
#, c-format
msgid "write: %s: %s\n"
msgstr "gravar: %s: %s\n"
#: util/nwmsg.c:186 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:192
msgid "utmp"
msgstr "utmp"
#: util/nwmsg.c:217 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:223
#, c-format
msgid "nwmsg: %s is not logged in\n"
msgstr "nwmsg: %s não efetuou login\n"
#: util/nwmsg.c:222 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:228
#, c-format
msgid "nwmsg: %s ignores messages\n"
msgstr "nwmsg: %s ignora mensagens\n"
#: util/nwpasswd.c:47
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-O objectname Object name to change, default username\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-O nome_de_objeto Nome do objeto a ser mudado, o padrão é nome de usuário\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"\n"
#: util/nwpasswd.c:113
msgid "trying to find server"
msgstr "tentando encontrar servidor"
#: util/nwpasswd.c:127
#, c-format
msgid "Changing password for user %s on server %s\n"
msgstr "Mudando senha do usuário %s no servidor %s\n"
#: util/nwpasswd.c:132
msgid "Enter old password: "
msgstr "Digitar senha antiga: "
#: util/nwpasswd.c:136
#, c-format
msgid "Enter password for %s: "
msgstr "Digitar senha para %s: "
#: util/nwpasswd.c:146
msgid "Enter new password: "
msgstr "Digitar nova senha: "
#: util/nwpasswd.c:154
msgid "Re-Enter new password: "
msgstr "Digitar nova senha mais uma vez: "
#: util/nwpasswd.c:168
msgid "You mistype the new password, try again\n"
msgstr "Você digitou a nova senha incorretamente, tente de novo\n"
#: util/nwpasswd.c:187
msgid "not own password"
msgstr "não é própria senha"
#: util/nwpasswd.c:196
msgid "trying to change password"
msgstr "tentando mudar senha"
#: util/nwpurge.c:38
msgid ""
"usage: nwpurge [options] [directory]\n"
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-a Purge files in subdirectories\n"
"-l Do not purge files\n"
"-s Silent mode\n"
"\n"
"directory Directory to purge\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: nwpurge [opções] [diretório]\n"
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-a Purgar arquivos nos subdiretórios\n"
"-l Não purgar arquivos\n"
"-s Modo silencioso\n"
"\n"
"diretório Diretório a purgar\n"
"\n"
#: util/nwpurge.c:83
#, c-format
msgid "%8s-- failed (%s)\n"
msgstr "%8s-- falhou (%s)\n"
#: util/nwpurge.c:125
#, c-format
msgid "Unexpected option `-%c'\n"
msgstr "Opção inesperada `-%c'\n"
#: util/nwpurge.c:141 util/nwrights.c:107
msgid "when retrieving root entry"
msgstr "ao recuperar entrada do root"
#: util/nwpurge.c:148
msgid "No files were purged from server.\n"
msgstr "Nenhum arquivo purgado do servidor.\n"
#: util/nwpurge.c:150
msgid "1 file was purged from server.\n"
msgstr "1 arquivo purgado do servidor.\n"
#: util/nwpurge.c:152
#, c-format
msgid "%d files were purged from server.\n"
msgstr "%d arquivos purgados do servidor.\n"
#: util/nwpurge.c:156
msgid "1 file was not purged due to error.\n"
msgstr "1 arquivo não purgado devido a erro.\n"
#: util/nwpurge.c:158
#, c-format
msgid "%d files were not purged due to errors.\n"
msgstr "%d arquivos não purgados devido a erros.\n"
#: util/nwrevoke.c:58
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object removed as trustee\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"\n"
"file/directory\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"\n"
"-o nome_de_objeto Nome do objeto removido como trustee\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"\n"
"arquivo/diretório\n"
"\n"
#: util/nwrevoke.c:202
#, c-format
msgid "%s: Could not remove trustee rights: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível remover direitos de trustee: %s\n"
#: util/nwrights.c:52
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"\n"
"file/directory\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"\n"
"arquivo/diretório\n"
"\n"
#: util/nwrights.c:116
msgid "when finding rights"
msgstr "ao encontrar direitos"
#: util/nwrights.c:119
#, c-format
msgid "Your effective rights for %s are: %s\n"
msgstr "Seus direitos efetivos para %s são: %s\n"
#: util/nwrights.c:125
msgid "(S): You have SUPERVISOR rights\n"
msgstr "(S): Você tem direitos SUPERVISIONAR\n"
#: util/nwrights.c:129
msgid "(R): You may READ from files\n"
msgstr "(R): Você pode LER arquivos\n"
#: util/nwrights.c:133
msgid "(W): You may WRITE to files\n"
msgstr "(W): Você pode GRAVAR arquivos\n"
#: util/nwrights.c:137
msgid "(C): You may CREATE files\n"
msgstr "(C): Você pode CRIAR arquivos\n"
#: util/nwrights.c:141
msgid "(E): You may ERASE files\n"
msgstr "(E): Você pode APAGAR arquivos\n"
#: util/nwrights.c:145
msgid "(M): You may MODIFY directory\n"
msgstr "(M): Você pode MODIFICAR diretórios\n"
#: util/nwrights.c:149
msgid "(F): You may SCAN for files\n"
msgstr "(F): Você pode EXPLORAR arquivos\n"
#: util/nwrights.c:153
msgid "(A): You may change ACCESS control\n"
msgstr "(A): Você pode mudar o controle de ACESSO\n"
#: util/nwtrustee.c:50
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-l volumeid Volume id to be searched\n"
"-L volname Volume name instead of id\n"
"-O objectid Object id\n"
"-o objname Object name ( type must be specified )\n"
"-t type Object type\n"
"-v Verbose listing\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"\n"
"-l ID_de_volume ID do volume a ser pesquisado\n"
"-L nome_de_volume Nome do volume, em vez do ID\n"
"-O id_de_objeto ID do objeto\n"
"-o nome_de_objeto Nome do objeto (tipo deve ser especificado)\n"
"-t tipo Tipo de objeto\n"
"-v Listagem verbosa\n"
"\n"
#: util/nwtrustee2.c:45
#, c-format
msgid "usage: %s [options] [file/directory...]\n"
msgstr "uso: %s [opções] [arquivo/diretório...]\n"
#: util/nwtrustee2.c:51
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] [file/directory...]\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [opções] [arquivo/diretório...]\n"
#: util/nwtrustee2.c:53
msgid ""
"\n"
"-v Verbose\n"
"\n"
"file/directory List of files to scan for trustees\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-v Arquivo/diretório verboso\n"
"\n"
"Lista de arquivos para explorar os trustees\n"
"\n"
#: util/nwtrustee2.c:138
#, c-format
msgid "%s: Could not find directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível encontrar diretório %s: %s\n"
#: util/nwtrustee2.c:144
#, c-format
msgid "%s: Could not find Netware information about directory %s: %s\n"
msgstr ""
"%s: Não foi possível encontrar informações do Netware sobre o diretório %s: %"
"s\n"
#: util/nwtrustee2.c:199
#, c-format
msgid "Trustee scan failed, %s\n"
msgstr "Falha na exploração de trustees, %s\n"
#: util/nwuserlist.c:82
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-a Print Station's addr\n"
"-q Print object ID\n"
"-f List open files\n"
"-ft Print raw information about open files\n"
"-fd Print detailed information about each open file\n"
"-fD Print DOS filename\n"
"-s List open semaphores\n"
"-i List statistical information\n"
"-ih List read/written bytes in human readable format (e.g. 1K, "
"234M)\n"
"-iH Same as above, but use units of 1000 bytes instead of 1024\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-a Imprimir endereço da Estação\n"
"-q Imprimir ID do objeto\n"
"-f Listar arquivos abertos\n"
"-ft Imprimir informações não processadas sobre arquivos abertos\n"
"-fd Imprimir informações detalhadas de todos os arquivos abertos\n"
"-fD Imprimir nome de arquivo DOS\n"
"-s Listar semáforos abertos\n"
"-i Listar informações estatísticas\n"
"-ih Listar bytes lidos/gravados em formato legível (por exemplo, "
"1K, 234M)\n"
"-iH Mesmo que o anterior, mas usar unidades de 1000 bytes em vez "
"de 1024\n"
"\n"
#: util/nwuserlist.c:104
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: util/nwuserlist.c:117
msgid "logged in"
msgstr "login efetuado"
#: util/nwuserlist.c:118
msgid "being aborted"
msgstr "sendo interrompido"
#: util/nwuserlist.c:119
msgid "audited"
msgstr "auditado"
#: util/nwuserlist.c:120
msgid "needs security change"
msgstr "necessita mudança de segurança"
#: util/nwuserlist.c:121
msgid "MAC station"
msgstr "estação MAC"
#: util/nwuserlist.c:122
msgid "temporary authenticated"
msgstr "temporariamente autenticada"
#: util/nwuserlist.c:123
msgid "audit connection recorded"
msgstr "conexão de auditoria registrada"
#: util/nwuserlist.c:124
msgid "DS audit connection recorded"
msgstr "conexão de auditoria do DS registrada"
#: util/nwuserlist.c:125
msgid "???"
msgstr "???"
#: util/nwuserlist.c:126
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: util/nwuserlist.c:152
#, c-format
msgid " %-21s%llu %s\n"
msgstr " %-21s%llu %s\n"
#: util/nwuserlist.c:166
#, c-format
msgid " %-21s%5llu %s\n"
msgstr " %-21s%5llu %s\n"
#: util/nwuserlist.c:168
#, c-format
msgid " %-21s%5llu %c%s\n"
msgstr " %-21s%5llu %c%s\n"
#: util/nwuserlist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%-6s%-21s%-12s\n"
"---------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"%-6s%-21s%-12s\n"
"---------------------------------------------------\n"
#: util/nwuserlist.c:269 util/nwuserlist.c:277 util/nwuserlist.c:286
#: util/nwuserlist.c:295
msgid "Conn"
msgstr "Conexão"
#: util/nwuserlist.c:270 util/nwuserlist.c:278 util/nwuserlist.c:288
#: util/nwuserlist.c:297
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuário"
#: util/nwuserlist.c:271 util/nwuserlist.c:280 util/nwuserlist.c:289
#: util/nwuserlist.c:299
msgid "Login time"
msgstr "Horário de login"
#: util/nwuserlist.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%-6s%-21s%-27s%-12s\n"
"------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"%-6s%-21s%-27s%-12s\n"
"------------------------------------------------------------------------------\n"
#: util/nwuserlist.c:279 util/nwuserlist.c:298
msgid "Station Address"
msgstr "Endereço da Estação"
#: util/nwuserlist.c:283
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%-6s%-9s%-21s%-12s\n"
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"%-6s%-9s%-21s%-12s\n"
"------------------------------------------------------------\n"
#: util/nwuserlist.c:287 util/nwuserlist.c:296
msgid "ObjectID"
msgstr "ID do Objeto"
#: util/nwuserlist.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%-6s%-9s%-21s%-27s%-12s\n"
"---------------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"%-6s%-9s%-21s%-27s%-12s\n"
"---------------------------------------------------------------------------------------\n"
#: util/nwuserlist.c:315
#, c-format
msgid "%4d: %08X %-20s "
msgstr "%4d: %08X %-20s "
#: util/nwuserlist.c:317
#, c-format
msgid "%4d: %-20s "
msgstr "%4d: %-20s "
#: util/nwuserlist.c:343
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato desconhecido"
#: util/nwuserlist.c:375
#, c-format
msgid " File: (%02X:%08X) %s\n"
msgstr " Arquivo: (%02X:%08X) %s\n"
#: util/nwuserlist.c:377
#, c-format
msgid " File: %s\n"
msgstr " Arquivo: %s\n"
#: util/nwuserlist.c:435
#, c-format
msgid " Task: %-5u Lock: (%02X) %s\n"
msgstr " Tarefa: %-5u Bloqueio: (%02X) %s\n"
#: util/nwuserlist.c:436
#, c-format
msgid " Fork count: %-3u (%02X) %s\n"
msgstr " Total de bifurcações: %-3u (%02X) %s\n"
#: util/nwuserlist.c:437
#, c-format
msgid " Namespace: (%02X) %-5s Access: (%02X) %s\n"
msgstr " Namespace: (%02X) %-5s Acesso: (%02X) %s\n"
#: util/nwuserlist.c:439
#, c-format
msgid " Task: %-5u Lock: %s\n"
msgstr " Tarefa: %-5u Bloqueio: %s\n"
#: util/nwuserlist.c:440
#, c-format
msgid " Fork count: %-3u %s\n"
msgstr " Total de bifurcações: %-3u %s\n"
#: util/nwuserlist.c:441
#, c-format
msgid " Namespace: %-5s Access: %s\n"
msgstr " Namespace: %-5s Acesso: %s\n"
#: util/nwuserlist.c:453
#, c-format
msgid " Semaphore: %s\n"
msgstr " Semáforo: %s\n"
#: util/nwuserlist.c:455
#, c-format
msgid " Task: %-5u Value: %-5d Open Count: %-5u\n"
msgstr " Tarefa: %-5u Valor: %-5d Total Aberto: %-5u\n"
#: util/nwuserlist.c:467
#, c-format
msgid " Type: (%02X) %-9.9s Status: (%08X) %s\n"
msgstr " Tipo: (%02X) %-9.9s Status: (%08X) %s\n"
#: util/nwuserlist.c:470
#, c-format
msgid " Use count: %-9u ExpTime: %08X ObjType: %08X\n"
msgstr " Total de uso: %-9u Horário Venc.: %08X Tipo Obj.: %08X\n"
#: util/nwuserlist.c:472
#, c-format
msgid " Transaction flag: %9u Filler: %18u\n"
msgstr " Flag de transação: %9u Preenchimento: %18u\n"
#: util/nwuserlist.c:474
#, c-format
msgid " Logical lock threshold: %3u Record lock threshold: %3u\n"
msgstr ""
" Limite de bloqueio lógico: %3u Limite de bloqueio de registro: %3u\n"
#: util/nwuserlist.c:476
#, c-format
msgid " File write flags: 0x%02X File write state: 0x%02X\n"
msgstr ""
" Flags de gravação de arquivo: 0x%02X Estado de gravação de "
"arquivo: 0x%02X\n"
#: util/nwuserlist.c:478
#, c-format
msgid " File lock count: %10u Record lock count: %7u\n"
msgstr ""
" Total de bloqueios de arquivo: %10u Total de bloqueios de registro: "
"%7u\n"
#: util/nwuserlist.c:481
#, c-format
msgid " Type: %-14s Status: %s\n"
msgstr " Tipo: %-14s Status: %s\n"
#: util/nwuserlist.c:485
msgid "Bytes read:"
msgstr "Bytes lidos:"
#: util/nwuserlist.c:485 util/nwuserlist.c:486 util/nwuserlist.c:489
#: util/nwuserlist.c:490
msgid "B"
msgstr "B"
#: util/nwuserlist.c:486
msgid "Bytes written:"
msgstr "Bytes gravados:"
#: util/nwuserlist.c:487
msgid "Requests:"
msgstr "Solicitações:"
#: util/nwuserlist.c:489
msgid "Held bytes read:"
msgstr "Bytes lidos pausados:"
#: util/nwuserlist.c:490
msgid "Held bytes written:"
msgstr "Bytes gravados pausados:"
#: util/nwuserlist.c:491
msgid "Held requests:"
msgstr "Solicitações pausadas:"
#: util/nwvolinfo.c:49
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-v volume volume name\n"
"-N Numeric format\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ajuda\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"\n"
"-v volume nome do volume\n"
"-N Formato numérico\n"
"\n"
#: util/nwvolinfo.c:130
#, c-format
msgid "%s: Volume %s does not exist\n"
msgstr "%s: Volume %s não existe\n"
#: util/nwvolinfo.c:135
#, c-format
msgid "%s: Unable to get volume information\n"
msgstr "%s: Não foi possível obter informações sobre o volume\n"
#: util/nwvolinfo.c:151
#, c-format
msgid "Total : %dK\n"
msgstr "Total: %dK\n"
#: util/nwvolinfo.c:152
#, c-format
msgid "Free : %dK\n"
msgstr "Livre: %dK\n"
#: util/nwvolinfo.c:153
#, c-format
msgid "Purgable : %dK\n"
msgstr "Purgável: %dK\n"
#: util/nwvolinfo.c:154
#, c-format
msgid "No Purg. : %dK\n"
msgstr "Não Purgável: %dK\n"
#: util/nwvolinfo.c:155
#, c-format
msgid "Dirs : %d\n"
msgstr "Diretórios: %d\n"
#: util/nwvolinfo.c:156
#, c-format
msgid "Free dirs: %d\n"
msgstr "Diretórios livres: %d\n"
#: util/pqlist.c:203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Server: Unknown (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Servidor: Desconhecido (%s)\n"
#: util/pqlist.c:205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Server: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Servidor: %s\n"
#: util/pqlist.c:209
msgid "Print queue name"
msgstr "Nome da fila de impressão"
#: util/pqlist.c:210
msgid "Queue ID"
msgstr "ID da Fila"
#: util/pqlist.c:231
msgid "No queues found\n"
msgstr "Nenhuma fila encontrada\n"
#: util/pqrm.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: %s <queue> <jobID> [<jobID> ...]\n"
msgstr "uso: %s [-B] <queue> [<qlen>]\n"
#: util/pqrm.c:85 util/pqstat.c:182
#, c-format
msgid "Queue \"%s\" on server %s not found.\n"
msgstr "Fila \"%s\" no servidor %s não encontrada.\n"
#: util/pqrm.c:99
#, c-format
msgid "Cannot parse \"%s\" - jobID must be hexadecimal number\n"
msgstr ""
#: util/pqrm.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Job %08X does not exist\n"
msgstr "%s: Volume %s não existe\n"
#: util/pqrm.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "You have not rights to cancel job %08X\n"
msgstr "Você não tem direitos suficientes para listar serviços da fila\n"
#: util/pqrm.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot cancel job %08X: %s\n"
msgstr "Não é possível criar serviço de impressão: %s\n"
#: util/pqstat.c:113
#, c-format
msgid "usage: %s [-B] <queue> [<qlen>]\n"
msgstr "uso: %s [-B] <queue> [<qlen>]\n"
#: util/pqstat.c:203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Server: %s\tQueue: %s\tQueue ID: %8.8X\n"
msgstr ""
"\n"
"Servidor: %s\tFila: %s\tID da Fila: %8.8X\n"
#: util/pqstat.c:205
#, c-format
msgid ""
" %5s %-12s %-32s %-7s %-4s %-8s\n"
"-------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
" %5s %-12s %-32s %-7s %-4s %-8s\n"
"-------------------------------------------------------------------------------\n"
#: util/pqstat.c:208
msgid "Seq"
msgstr "Seq"
#: util/pqstat.c:208
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: util/pqstat.c:209
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: util/pqstat.c:209
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: util/pqstat.c:209
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: util/pqstat.c:209
msgid "Job ID"
msgstr "ID do Serviço"
#: util/pqstat.c:216
msgid "You have insufficient rights to list queue jobs\n"
msgstr "Você não tem direitos suficientes para listar serviços da fila\n"
#: util/pqstat.c:218
msgid ": cannot get queue length"
msgstr ": não é possível obter tamanho da fila"
#: util/pqstat.c:231
#, c-format
msgid "Error getting queue jobs ids: %ld\n"
msgstr "Erro ao obter IDs dos serviços da fila: %ld\n"
#: util/pqstat.c:252
msgid "Held"
msgstr "Pausado"
#: util/pqstat.c:254
msgid "Adding"
msgstr "Adicionando"
#: util/pqstat.c:256
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: util/pqstat.c:260
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: util/pqstat.c:269
msgid "Waiting"
msgstr "Aguardando"
#: util/pqstat.c:273
#, c-format
msgid " %5d %-12s %-32.32s %-7s %4d %08X\n"
msgstr " %5d %-12s %-32.32s %-7s %4d %08X\n"
#: util/pserver.c:67
msgid ""
"\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Print Server name sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"-q queue name Name of the printing queue to use\n"
"-c command Name of print command, default: 'lpr'\n"
"-j job type Type of job (Form number) to service\n"
"-t timeout Polling interval, default: 30 sec\n"
"-d Debug: don't daemonize\n"
"-h print this help text\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-S servidor Nome do servidor a ser usado\n"
"-U nome_de_usuário Imprimir nome do servidor enviado ao servidor\n"
"-P senha Usar esta senha\n"
"-n Não usar nenhuma senha\n"
"-C Não converter senha em maiúsculas\n"
"-q nome_de_fila Nome da fila de impressão a usar\n"
"-c comando Nome do comando de impressão, padrão: 'lpr'\n"
"-j tipo_de_serviço Tipo de serviço (Número do formulário) a realizar\n"
"-t tempo_de_espera Intervalo de polling, padrão: 30 s\n"
"-d Depurar: não executar como daemon\n"
"-h imprimir este texto de ajuda\n"
"\n"
#: util/pserver.c:132
#, c-format
msgid "Queue %s not found: %s\n"
msgstr "Fila %s não encontrada: %s\n"
#: util/pserver.c:141
#, c-format
msgid "Could not attach to queue %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível anexar à fila %s: %s\n"
#: util/pserver.c:221
#, c-format
msgid "Cannot service print job: %s\n"
msgstr "Não é possível realizar serviço de impressão: %s\n"
#: util/pserver.c:239
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconhecido>"
#: util/pserver.c:244
#, c-format
msgid "pipe error: %m"
msgstr "erro de pipe: %m"
#: util/pserver.c:249
#, c-format
msgid "fork error: %m"
msgstr "erro de bifurcação: %m"
#: util/pserver.c:275
#, c-format
msgid "waitpid: %m\n"
msgstr "waitpid: %m\n"
#: util/pserver.c:289
#, c-format
msgid "dup2 error: %m\n"
msgstr "erro dup2: %m\n"
#: util/pserver.c:299
#, c-format
msgid "exec error: %m\n"
msgstr "erro de exec: %m\n"
#: util/pserver.c:404
msgid "You must specify a queue\n"
msgstr "Você deve especificar uma fila\n"
#: util/slist.c:68
msgid "in ncp_open"
msgstr "em ncp_open"
#: util/slist.c:76
msgid "Known NetWare File Servers"
msgstr "Servidores de Arquivos NetWare Conhecidos"
#: util/slist.c:77
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: util/slist.c:78
msgid "Node Address"
msgstr "Endereço do Nó"
#: util/slist.c:107
msgid "No servers found\n"
msgstr "Nenhum servidor encontrado\n"
#: contrib/tknwmsg/nwmsg.c:141
#, c-format
msgid ""
"Message from Netware Server: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Mensagem do Servidor Netware: %s\n"
"%s"
#~ msgid "opening mount %s"
#~ msgstr "abrindo montagem %s"
#~ msgid "retrieving user name"
#~ msgstr "recuperando nome de usuário"
#~ msgid "in authenticate connection"
#~ msgstr "na autenticação de conexão"
#~ msgid "in free context"
#~ msgstr "no contexto livre"
#~ msgid "You are not allowed to clear nosuid and nodev flags\n"
#~ msgstr "Você não tem permissão para limpar flags nosuid e nodev\n"
#~ msgid "You are not allowed to clear noexec flag\n"
#~ msgstr "Você não tem permissão para limpar flag noexec\n"