# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncpfs-2.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-04-23 22:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-08 14:10+0000\n" "Last-Translator: Craig Jeffares \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:37 #, c-format msgid "" "Usage: %s --auto_primary=[on|off]\n" "Usage: %s --auto_interface=[on|off]\n" "Usage: %s --help\n" "Usage: %s\n" msgstr "" "Uso: %s --auto_primary=[on|off]\n" "Uso: %s --auto_interface=[on|off]\n" "Uso: %s --help\n" "Uso: %s\n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:85 ipx-1.0/ipx_interface.c:155 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:233 ipx-1.0/ipx_interface.c:324 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:383 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:81 #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:139 ipx-1.0/ipx_route.c:104 #: ipx-1.0/ipx_route.c:170 #, c-format msgid "%s: socket: %s\n" msgstr "%s: soquete: %s\n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:88 ipx-1.0/ipx_interface.c:159 util/ipx_probe.c:207 #: util/ipx_probe.c:373 msgid "Probably you have no IPX support in your kernel\n" msgstr "Provavelmente seu kernel não oferece suporte a IPX\n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:116 ipx-1.0/ipx_configure.c:139 #: ipx-1.0/ipx_configure.c:152 ipx-1.0/ipx_interface.c:210 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:289 ipx-1.0/ipx_interface.c:351 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:416 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:115 #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:156 ipx-1.0/ipx_route.c:128 #: ipx-1.0/ipx_route.c:190 #, c-format msgid "%s: ioctl: %s\n" msgstr "%s: ioctl: %s\n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:158 #, c-format msgid "" "Auto Primary Select is %s\n" "Auto Interface Create is %s\n" msgstr "" "Seleção Primária Automática é %s\n" "Criação de Interface Automática é %s\n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:160 ipx-1.0/ipx_configure.c:161 msgid "ON" msgstr "ATIVO" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:160 ipx-1.0/ipx_configure.c:161 msgid "OFF" msgstr "INATIVO" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s add [-p] device frame_type [net_number[:node]]\n" "Usage: %s del device frame_type\n" "Usage: %s delall\n" "Usage: %s check device frame_type\n" msgstr "" "Uso: %s adicionar dispositivo [-p] tipo_de_frame [número_de_rede[:nó]]\n" "Uso: %s apagar dispositivo tipo_de_frame\n" "Uso: %s delall\n" "Uso: %s verificar dispositivo tipo_de_frame\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:84 #, c-format msgid "%s: Frame type must be" msgstr "%s: Tipo de frame deve ser" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:88 msgid " or " msgstr " ou " #: ipx-1.0/ipx_interface.c:143 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:66 #: ipx-1.0/ipx_route.c:63 ipx-1.0/ipx_route.c:87 #, c-format msgid "%s: Inappropriate network number %08lX\n" msgstr "%s: Número de rede %08lX incorreto\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:181 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:102 #, c-format msgid "%s: Primary network already selected.\n" msgstr "%s: Rede primária já selecionada.\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:185 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:106 #, c-format msgid "%s: Network number (%08X) already in use.\n" msgstr "%s: Número de rede (%08X) já está em uso.\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:189 ipx-1.0/ipx_interface.c:277 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:339 ipx-1.0/ipx_interface.c:404 #, c-format msgid "%s: Invalid frame type (%s).\n" msgstr "%s: Tipo de frame (%s) inválido.\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:193 ipx-1.0/ipx_interface.c:281 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:343 ipx-1.0/ipx_interface.c:408 #, c-format msgid "%s: No such device (%s).\n" msgstr "%s: Dispositivo (%s) inexistente.\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:197 #, c-format msgid "%s: Requested device (%s) is down.\n" msgstr "%s: Dispositivo selecionado (%s) inativo.\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:201 #, c-format msgid "%s: Invalid device (%s).\n" msgstr "%s: Dispositivo (%s) inválido.\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:206 #, c-format msgid "%s: Insufficient memory to create interface.\n" msgstr "%s: Memória insuficiente para criar interface.\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:245 #, c-format msgid "%s: Unable to open \"%s.\"\n" msgstr "%s: Não foi possível abrir \"%s.\"\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:285 ipx-1.0/ipx_interface.c:347 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:412 #, c-format msgid "%s: No such IPX interface %s %s.\n" msgstr "%s: Interface do IPX %s %s inexistente.\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:393 #, c-format msgid "IPX Address for (%s, %s) is %08X:%02X%02X%02X%02X%02X%02X.\n" msgstr "Endereço IPX para (%s, %s) é %08X:%02X%02X%02X%02X%02X%02X.\n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:29 #, c-format msgid "" "Usage: %s add net_number(hex) node(hex)\n" "Usage: %s del\n" msgstr "" "Uso: %s adicionar número_de_rede(hex) nó(hex)\n" "Uso: %s apagar\n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:50 #, c-format msgid "%s: Invalid internal network address %s\n" msgstr "%s: Endereço da rede interna %s inválido\n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:58 #, c-format msgid "%s: Invalid internal network node %s\n" msgstr "%s: Nó da rede interna %s inválido\n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:73 #, c-format msgid "%s: Node is invalid.\n" msgstr "%s: Nó inválido.\n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:111 #, c-format msgid "%s: Insufficient memory to create internal net.\n" msgstr "%s: Memória insuficiente para criar rede interna.\n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:153 #, c-format msgid "%s: No internal network configured.\n" msgstr "%s: Nenhuma rede interna configurada.\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s add network(hex) router_network(hex) router_node(hex)\n" "Usage: %s del network(hex)\n" msgstr "" "Uso: %s adicionar rede(hex) rede_de_roteador(hex) nó_de_roteador(hex)\n" "Uso: %s apagar rede(hex)\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:56 ipx-1.0/ipx_route.c:154 #, c-format msgid "%s: Invalid network number %s\n" msgstr "%s: Número da rede %s inválido\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:72 #, c-format msgid "%s: Invalid router address %s\n" msgstr "%s: Endereço do roteador %s inválido\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:79 #, c-format msgid "%s: Invalid router node %s\n" msgstr "%s: Nó do roteador %s inválido\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:98 #, c-format msgid "%s: Node (%s) is invalid.\n" msgstr "%s: Nó (%s) inválido.\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:124 #, c-format msgid "%s: Router network (%08X) not reachable.\n" msgstr "%s: Rede do roteador (%08X) não acessível.\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:161 #, c-format msgid "%s: Inappropriate network number %08lX.\n" msgstr "%s: Número de rede %08lX incorreto.\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:182 #, c-format msgid "%s: Route not found for network %08lX.\n" msgstr "%s: Roteador não encontrado na rede %08lX.\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:186 #, c-format msgid "%s: Network %08lX is directly connected.\n" msgstr "%s: Rede %08lX diretamente conectada.\n" #: lib/ncplib.c:1034 lib/ncplib.c:1065 lib/ncplib.c:1102 #, c-format msgid "ncp_request_error: %d\n" msgstr "error_de_solicitação_ncp: %d\n" #: lib/ncplib.c:1641 lib/ncplib.c:3671 sutil/ncpmount.c:560 #: sutil/ncpmount.c:580 sutil/ncplogin.c:878 sutil/ncplogin.c:896 msgid "Your password has expired\n" msgstr "Sua senha expirou\n" #: lib/ncplib.c:2333 #, c-format msgid "Logging into %s as %s\n" msgstr "Efetuando login em %s como %s\n" #: lib/ncplib.c:2336 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: lib/ncplib.c:2583 #, c-format msgid "ncpfs: string too long: %s\n" msgstr "ncpfs: string longa demais: %s\n" #: lib/ncplib.c:3677 sutil/ncpmount.c:586 sutil/ncplogin.c:901 #, c-format msgid "You have %d login attempts left\n" msgstr "Você tem %d tentativas de login restantes\n" #: lib/ncplib.c:3798 msgid "Error in ncp_request\n" msgstr "Erro na solicitação_ncp\n" #: lib/ncplib.c:3804 msgid "Fragment too short\n" msgstr "Fragmento curto demais\n" #: lib/ncplib.c:3822 #, c-format msgid "Fragment too large, len=%d, max=%d\n" msgstr "Fragmento longo demais, tam=%d, máx=%d\n" #: lib/ncplib.c:3835 msgid "Why next fragment?\n" msgstr "Por quê o próximo fragmento?\n" #: lib/ncplib.c:3841 msgid "Fragmented\n" msgstr "Fragmentado\n" #: lib/ncplib.c:3845 #, c-format msgid "InBufLen after request=%d, FirstReply=%d\n" msgstr "InBufLen após request=%d, FirstReply=%d\n" #: lib/ncplib.c:3850 #, c-format msgid "NDS error %d\n" msgstr "Erro do NDS %d\n" #: lib/filemgmt.c:127 #, c-format msgid "ncpfs: volume name too long: %d\n" msgstr "ncpfs: nome do volume longo demais: %d\n" #: lib/ndslib.c:1344 #, c-format msgid "" "User %s not found in current context.\n" "Trying server context...\n" msgstr "" "Usuário %s não encontrado no contexto atual.\n" "Tentando contexto do servidor...\n" #: lib/ndslib.c:1366 #, c-format msgid "error %d logging in\n" msgstr "erro %d ao efetuar login em\n" #: lib/ndslib.c:1374 #, c-format msgid "error %d authenticating\n" msgstr "erro %d ao autenticar\n" #: lib/strops.c:65 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: lib/strops.c:67 msgid "Bad key passed to NWDS{Get|Set}Context" msgstr "Chave incorreta passada ao Contexto NWDS {Get|Set}" #: lib/strops.c:69 msgid "Invalid context handle" msgstr "Handle de contexto inválido" #: lib/strops.c:71 msgid "Buffer full" msgstr "Buffer cheio" #: lib/strops.c:74 msgid "Bad syntax" msgstr "Sintaxe incorreta" #: lib/strops.c:76 msgid "Buffer empty" msgstr "Buffer vazio" #: lib/strops.c:78 msgid "Bad verb" msgstr "Verbo incorreto" #: lib/strops.c:80 msgid "Expected identifier" msgstr "Identificador esperado" #: lib/strops.c:83 msgid "Attribute type expected" msgstr "Tipo de atributo esperado" #: lib/strops.c:85 msgid "Attribute type not expected" msgstr "Tipo de atributo não esperado" #: lib/strops.c:87 msgid "Filter tree empty" msgstr "Filtro de árvore vazio" #: lib/strops.c:89 msgid "Invalid object name" msgstr "Nome de objeto inválido" #: lib/strops.c:91 msgid "Expected RDN delimiter" msgstr "Delimitador RDN esperado" #: lib/strops.c:93 msgid "Too many tokens" msgstr "Excesso de tokens" #: lib/strops.c:95 msgid "Inconsistent multiava" msgstr "Multiava inconsistente" #: lib/strops.c:97 msgid "Country name too long" msgstr "Nome do país longo demais" #: lib/strops.c:99 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: lib/strops.c:102 msgid "Invalid iteration handle" msgstr "Handle de iteração inválido" #: lib/strops.c:104 msgid "Empty buffer passed to API" msgstr "Buffer vazio passado para API" #: lib/strops.c:107 msgid "Cannot create context" msgstr "Não é possível criar contexto" #: lib/strops.c:110 msgid "Invalid server response" msgstr "Resposta do servidor inválida" #: lib/strops.c:112 msgid "NULL pointer seen" msgstr "Indicador NULL visto" #: lib/strops.c:115 msgid "No connection exists" msgstr "Não existe conexão" #: lib/strops.c:117 msgid "RDN too long" msgstr "RDN longo demais" #: lib/strops.c:119 msgid "Duplicate type" msgstr "Tipo duplicado" #: lib/strops.c:122 msgid "Not logged in" msgstr "Login não efetuado" #: lib/strops.c:124 msgid "Invalid password characters" msgstr "Caracteres de senha inválidos" #: lib/strops.c:127 msgid "Bad transport" msgstr "Transporte incorreto" #: lib/strops.c:129 msgid "No such syntax" msgstr "Sintaxe inexistente" #: lib/strops.c:131 msgid "Invalid DS name" msgstr "Nome do DS inválido" #: lib/strops.c:134 msgid "Required unicode translation not available" msgstr "Tradução unicode obrigatória não disponível" #: lib/strops.c:137 msgid "DN too long" msgstr "DN longo demais" #: lib/strops.c:139 msgid "Rename not allowed" msgstr "Renomeação não permitida" #: lib/strops.c:142 msgid "No such entry" msgstr "Entrada inexistente" #: lib/strops.c:145 msgid "No such attribute" msgstr "Atributo inexistente" #: lib/strops.c:148 msgid "Transport failure" msgstr "Falha no transporte" #: lib/strops.c:150 msgid "All referrals failed" msgstr "Falha em todas as referências" #: lib/strops.c:153 msgid "No referrals" msgstr "Sem referências" #: lib/strops.c:155 msgid "Remote failure" msgstr "Falha remota" #: lib/strops.c:157 msgid "Unreachable server" msgstr "Servidor inacessível" #: lib/strops.c:160 msgid "Invalid request" msgstr "Solicitação inválida" #: lib/strops.c:163 msgid "Crucial replica" msgstr "Réplica crucial" #: lib/strops.c:166 msgid "Time not synchronized" msgstr "Horário não sincronizado" #: lib/strops.c:169 msgid "Invalid password" msgstr "Senha inválida" #: lib/strops.c:172 msgid "Alias of an alias" msgstr "Álias de um álias" #: lib/strops.c:175 msgid "Invalid API version" msgstr "Versão da API inválida" #: lib/strops.c:177 msgid "Packet signatures required" msgstr "Autenticações de pacote obrigatórias" #: lib/strops.c:180 msgid "Obsolete API" msgstr "API obsoleta" #: lib/strops.c:183 msgid "Invalid signature" msgstr "Autenticação inválida" #: lib/strops.c:188 msgid "Unknown NDS error" msgstr "Erro do NDS desconhecido" #: lib/strops.c:209 msgid "Invalid file mode" msgstr "Modo de arquivo inválido" #: lib/strops.c:211 msgid "Information not known" msgstr "Informações desconhecidas" #: lib/strops.c:213 msgid "Namespace information format is not valid" msgstr "Formato de informações de namespace inválido" #: lib/strops.c:215 msgid "Referral needed" msgstr "Referência necessária" #: lib/strops.c:217 msgid "Permanent connection broken" msgstr "Conexão permanente interrompida" #: lib/strops.c:219 msgid "Password required" msgstr "Senha obrigatória" #: lib/strops.c:224 msgid "Unknown ncpfs error" msgstr "Erro de ncpfs desconhecido" #: lib/strops.c:245 msgid "Too many request/reply fragments" msgstr "Excesso de fragmentos de solicitação/resposta" #: lib/strops.c:248 msgid "Server reply too long" msgstr "Resposta do servidor longa demais" #: lib/strops.c:250 msgid "Connection to specified server does not exist" msgstr "Conexão com servidor especificado não existe" #: lib/strops.c:253 msgid "Scan complete" msgstr "Exploração concluída" #: lib/strops.c:255 msgid "Unsupported name format type" msgstr "Tipo de formato de nome não suportado" #: lib/strops.c:258 msgid "Invalid NCP packet length" msgstr "Tamanho do pacote NCP inválido" #: lib/strops.c:261 msgid "Invalid buffer length" msgstr "Tamanho do buffer inválido" #: lib/strops.c:263 msgid "User name is not specified" msgstr "Nome de usuário não especificado" #: lib/strops.c:266 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parâmetro inválido" #: lib/strops.c:269 msgid "Server not found" msgstr "Servidor não encontrado" #: lib/strops.c:272 msgid "Signature level conflict" msgstr "Conflito de nível de autenticação" #: lib/strops.c:275 msgid "Invalid information level" msgstr "Nível de informação inválido" #: lib/strops.c:278 msgid "Unsupported transport type" msgstr "Tipo de transporte não suportado" #: lib/strops.c:281 msgid "Unsupported authenticator" msgstr "Autenticador não suportado" #: lib/strops.c:286 msgid "Unknown Requester error" msgstr "Erro de requester desconhecido" #: lib/strops.c:307 msgid "Invalid volume" msgstr "Volume inválido" #: lib/strops.c:310 msgid "Invalid directory handle" msgstr "Handle de diretório inválido" #: lib/strops.c:313 msgid "Intruder detection lockout" msgstr "Bloqueio por detecção de intrusão" #: lib/strops.c:316 msgid "No job in queue" msgstr "Nenhum serviço na fila" #: lib/strops.c:318 msgid "Password unencrypted" msgstr "Senha não-criptografada" #: lib/strops.c:320 msgid "Password not unique" msgstr "Senha não exclusiva" #: lib/strops.c:322 msgid "Password too short" msgstr "Senha curta demais" #: lib/strops.c:324 msgid "Connection limit count exceeded" msgstr "Limite total de conexões excedido" #: lib/strops.c:326 msgid "Unauthorized time" msgstr "Horário não autorizado" #: lib/strops.c:328 msgid "Unauthorized station" msgstr "Estação não autorizada" #: lib/strops.c:330 msgid "Account disabled" msgstr "Conta desabilitada" #: lib/strops.c:333 msgid "Password really expired" msgstr "Senha realmente expirada" #: lib/strops.c:335 msgid "Password expired" msgstr "Senha expirada" #: lib/strops.c:338 msgid "Member already exists" msgstr "Membro já existe" #: lib/strops.c:341 msgid "NCP not supported" msgstr "NCP não suportado" #: lib/strops.c:343 msgid "Unknown user" msgstr "Usuário desconhecido" #: lib/strops.c:345 msgid "Invalid connection number" msgstr "Número de conexão inválido" #: lib/strops.c:348 msgid "Server failure" msgstr "Falha do servidor" #: lib/strops.c:353 msgid "Unknown Server error" msgstr "Erro de servidor desconhecido" #: lib/strops.c:384 #, c-format msgid "Unknown error %d (0x%X)" msgstr "Erro %d (0x%X) desconhecido" #: sutil/ncpmount.c:137 #, c-format msgid "Specified tree name `%s' is too long\n" msgstr "Nome de árvore especificado `%s' longo demais\n" #: sutil/ncpmount.c:283 sutil/ncplogin.c:457 #, c-format msgid "Unknown namespace \"%s\"\n" msgstr "Namespace \"%s\" desconhecido\n" #: sutil/ncpmount.c:322 sutil/ncplogin.c:499 #, c-format msgid "ncpfs version %s\n" msgstr "versão %s de ncpfs\n" #: sutil/ncpmount.c:339 msgid "Both tree and server name were specified. It is not allowed.\n" msgstr "" "Tanto o nome da árvore como o do servidor foram especificados. Ação não " "permitida.\n" #: sutil/ncpmount.c:343 sutil/ncpumount.c:428 sutil/ncplogin.c:343 #, c-format msgid "%s must be installed suid root\n" msgstr "%s deve ser suid root instalado\n" #: sutil/ncpmount.c:354 sutil/ncplogin.c:705 #, c-format msgid "Could not find mount point %s: %s\n" msgstr "Não foi possível encontrar ponto de montagem %s: %s\n" #: sutil/ncpmount.c:359 #, c-format msgid "Cannot to mount on %s: %s\n" msgstr "Não é possível montar em %s: %s\n" #: sutil/ncpmount.c:367 sutil/ncplogin.c:525 #, c-format msgid "Cannot impersonate as requested: %s\n" msgstr "Não é possível incorporar como solicitado: %s\n" #: sutil/ncpmount.c:378 msgid "You must specify NDS volume name if you specified tree name.\n" msgstr "" "Se você especificar o nome da árvore, deverá especificar o nome do volume do " "NDS.\n" #: sutil/ncpmount.c:382 msgid "in create context" msgstr "na criação de contexto" #: sutil/ncpmount.c:394 msgid "in tree search" msgstr "na pesquisa de árvore" #: sutil/ncpmount.c:401 sutil/ncpmount.c:554 msgid "in nds login" msgstr "no login no nds" #: sutil/ncpmount.c:411 msgid "in volume search" msgstr "na pesquisa de volume" #: sutil/ncpmount.c:428 sutil/ncplogin.c:176 #, c-format msgid "Volume path `%s' is invalid: `%s'\n" msgstr "Caminho do volume `%s' inválido: `%s'\n" #: sutil/ncpmount.c:436 sutil/ncplogin.c:184 #, c-format msgid "Volume name `%s' is too long\n" msgstr "Nome de volume `%s' longo demais\n" #: sutil/ncpmount.c:446 sutil/ncplogin.c:723 msgid "in find_conn_spec" msgstr "em find_conn_spec" #: sutil/ncpmount.c:483 sutil/ncpmount.c:513 #, c-format msgid "" "You already have mounted server %s\n" "as user %s\n" "on mount point %s\n" msgstr "" "Você já montou o servidor %s\n" "como usuário %s\n" "no ponto de montagem %s\n" #: sutil/ncpmount.c:496 sutil/ncplogin.c:766 #, c-format msgid "Get host address `%s': %s\n" msgstr "Obter endereço do host `%s': %s\n" #: sutil/ncpmount.c:520 sutil/ncplogin.c:783 sutil/ncplogin.c:791 #, c-format msgid "when trying to find %s" msgstr "ao tentar encontrar %s" #: sutil/ncpmount.c:540 msgid "in mount(2)" msgstr "na montagem(2)" #: sutil/ncpmount.c:555 sutil/ncplogin.c:872 msgid "Login denied.\n" msgstr "Login negado.\n" #: sutil/ncpmount.c:574 sutil/ncplogin.c:889 msgid "in login" msgstr "no login" #: sutil/ncpmount.c:575 sutil/ncplogin.c:890 msgid "Login denied\n" msgstr "Login negado\n" #: sutil/ncpmount.c:597 sutil/ncplogin.c:931 #, c-format msgid "Cannot access path \"%s\": %s\n" msgstr "Não é possível acessar o caminho \"%s\": %s\n" #: sutil/ncpmount.c:609 sutil/ncplogin.c:947 #, c-format msgid "usage: %s [options] mount-point\n" msgstr "uso: %s [opções] ponto_de_montagem\n" #: sutil/ncpmount.c:610 sutil/ncplogin.c:951 #, c-format msgid "Try `%s -h' for more information\n" msgstr "Tentar `%s -h' para obter mais informações\n" #: sutil/ncpmount.c:616 sutil/ncplogin.c:961 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] mount-point\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [opções] ponto_de_montagem\n" #: sutil/ncpmount.c:620 #, c-format msgid "" "\n" "-S server Server name to be used\n" "-A dns_name DNS server name to be used when mounting over TCP or UDP\n" "-U username Username sent to server\n" "-V volume Volume to mount, for NFS re-export\n" "-u uid uid the mounted files get\n" "-g gid gid the mounted files get\n" "-f mode permission the files get (octal notation)\n" "-d mode permission the dirs get (octal notation)\n" "-c uid uid to identify the connection to mount on\n" " Only makes sense for root\n" "-t time_out Waiting time (in 1/100s) to wait for\n" " an answer from the server. Default: 60\n" "-r retry_count Number of retry attempts. Default: 5\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" " If neither -P nor -n are given, you are\n" " asked for a password.\n" "-s Enable renaming/deletion of read-only files\n" "-h print this help text\n" "-v print ncpfs version number\n" "%s%s-m Allow multiple logins to server\n" "-N os2,nfs Do not use specified namespaces on mounted volume\n" "-y charset character set used for input and display\n" "-p codepage codepage used on volume, including letters `cp'\n" "\n" msgstr "" "\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-A nome_DNS Nome de servidor DNS a ser usado ao efetuar montagem em TCP " "ou UDP\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-V volume Volume a montar, para reexportação de NFS\n" "-u uid uid obtido pelos arquivos montados\n" "-g gid gid obtido pelos arquivos montados\n" "-f modo permissão obtida pelos arquivos (notação octal)\n" "-d modo permissão obtida pelo dirs (notação octal)\n" "-c uid uid que identifica a conexão da montagem\n" " Só faz sentido para root\n" "-t tempo_de_espera Tempo de espera (em 1/100 s)\n" " da resposta do servidor. Padrão: 60\n" "-r total_de_tentativas Número de tentativas. Padrão: 5\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" " Se nem -P nem -n forem fornecidos, uma senha\n" " será solicitada a você.\n" "-s Habilitar opções renomear/apagar para arquivos apenas " "leitura\n" "-h imprimir este texto de ajuda\n" "-v imprimir o número da versão de ncpfs\n" "%s%s-m Permitir logins múltiplos no servidor\n" "-N os2,nfs Não usar namespaces especificados no volume montado\n" "-y conjunto_de_caracteres conjunto de caracteres usado para entrada e " "exibição\n" "-p página_de_código página de código usada no volume, incluindo as letras " "`cp'\n" "\n" #: sutil/ncpmount.c:649 msgid "-b Force bindery login to NDS servers\n" msgstr "-b Forçar login de bindery em servidores NDS\n" #: sutil/ncpmount.c:655 sutil/ncplogin.c:1003 msgid "" "-i level Signature level, 0=never, 1=supported, 2=preferred, " "3=required\n" msgstr "" "-i nível Nível de autenticação, 0=nunca, 1=suportado, 2=preferido, " "3=obrigatório\n" #: sutil/ncpumount.c:83 sutil/ncplogin.c:949 util/ipx_probe.c:51 #: util/ipx_probe.c:61 util/nwauth.c:51 util/nwauth.c:58 util/nwbocreate.c:44 #: util/nwbocreate.c:51 util/nwbols.c:49 util/nwboprops.c:39 #: util/nwboprops.c:46 util/nwborm.c:39 util/nwbpadd.c:43 util/nwbpcreate.c:44 #: util/nwbpset.c:40 util/nwbpvalues.c:52 util/nwdpvalues.c:49 #: util/nwfsctrl.c:47 util/nwgrant.c:58 util/nwpasswd.c:39 util/nwrevoke.c:50 #: util/nwrights.c:44 #, c-format msgid "usage: %s [options]\n" msgstr "uso: %s [opções]\n" #: sutil/ncpumount.c:84 util/nwmsg.c:81 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:81 #, c-format msgid "usage: %s mount-point\n" msgstr "uso: %s ponto_de_montagem\n" #: sutil/ncpumount.c:90 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options]\n" " %s mount-point\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [opções]\n" " %s ponto_de_montagem\n" #: sutil/ncpumount.c:93 msgid "" "\n" "mount-point Disconnect specified mount-point\n" "-a Disconnect all my connections (NDS and Bindery)\n" "-S servername Disconnect all connections (NDS and/or Bindery) to specified\n" " server\n" "-T treename Disconnect all NDS connections to specified tree\n" "-g Disconnect all connections to Netware for all users! (only\n" " root can use this flag)\n" "-h Print this help text\n" "\n" msgstr "" "\n" "ponto_de_montagem Desconectar ponto de montagem especificado\n" "-a Desconectar todas as minhas conexões (NDS e Bindery)\n" "-S nome_de_servidor Desconectar todas as conexões (NDS e/ou Bindery) com " "servidor\n" " especificado\n" "-T nome_de_árvore Desconectar todas as conexões NDS com árvore " "especificada\n" "-g Desconectar todas as conexões de todos os usuários com o " "Netware! (apenas\n" " o root pode usar este flag)\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "\n" #: sutil/ncpumount.c:146 sutil/ncpumount.c:152 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Não é possível abrir %s: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:173 #, c-format msgid "Error changing mode of %s: %s\n" msgstr "Erro ao mudar modo de %s: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:180 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "Não é possível renomear %s para %s: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:199 #, c-format msgid "Can't get %s~ lock file: %s\n" msgstr "Não é possível obter %s~ arquivo de bloqueio: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:209 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s~: %s\n" msgstr "Não é possível bloquear arquivo de bloqueio %s~: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:209 msgid "Lock timed out" msgstr "Tempo de espera do bloqueio esgotado" #: sutil/ncpumount.c:226 #, c-format msgid "Can't remove %s~" msgstr "Não é possível remover %s~" #: sutil/ncpumount.c:239 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:245 #, c-format msgid "%s probably not ncp-filesystem\n" msgstr "%s provavelmente não pertence ao sistema de arquivos ncp\n" #: sutil/ncpumount.c:251 #, c-format msgid "You are not allowed to umount %s\n" msgstr "Você não tem permissão para desmontar %s\n" #: sutil/ncpumount.c:257 #, c-format msgid "Could not umount %s: %s\n" msgstr "Não foi possível desmontar %s: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:281 #, c-format msgid "NWCC_INFO_MOUNT_POINT failed: %s\n" msgstr "Falha em NWCC_INFO_MOUNT_POINT: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:289 msgid "Not enough memory for strdup()\n" msgstr "Memória insuficiente para strdup()\n" #: sutil/ncpumount.c:293 #, c-format msgid "Successfully logged out from %s\n" msgstr "Logout de %s efetuado com êxito\n" #: sutil/ncpumount.c:349 #, c-format msgid "Successfully logged out from tree %s (%d server(s))\n" msgstr "Logout da árvore %s efetuado com êxito (%d servidor(es))\n" #: sutil/ncpumount.c:351 msgid "Successfully logged out from all trees.\n" msgstr "Logout de todas as árvores efetuado com êxito.\n" #: sutil/ncpumount.c:354 #, c-format msgid "Not logged to tree %s\n" msgstr "Não conectado à árvore %s\n" #: sutil/ncpumount.c:356 msgid "Not logged in\n" msgstr "Login não efetuado\n" #: sutil/ncpumount.c:359 #, c-format msgid "" "Unsuccessfully logged out from tree %s (%d server(s) Ok and %d failure(s))\n" msgstr "" "Logout da árvore %s não teve êxito (%d servidor(es) sem problemas e %d falha" "(s))\n" #: sutil/ncpumount.c:361 #, c-format msgid "" "Unsuccessfully logged out from all trees (%d server(s) Ok and %d failure" "(s))\n" msgstr "" "Logout de todas as árvores não teve êxito (%d servidor(es) sem problemas e %" "d falha(s))\n" #: sutil/ncpumount.c:388 #, c-format msgid "Invalid mount point: %s\n" msgstr "Ponto de montagem inválido: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:448 msgid "Only super-user can use the -g flag\n" msgstr "Apenas o superusuário pode usar o flag -g\n" #: sutil/ncpumount.c:474 msgid "" "You must specify either a server, a tree, a mount point, or all " "connections.\n" msgstr "" "Você deve especificar um servidor, uma árvore, um ponto de montagem ou todas " "as conexões.\n" #: sutil/ncpumount.c:478 msgid "You cannot specify a server or a tree with -a or -g option.\n" msgstr "" "Você não pode especificar um servidor ou uma árvore com uma opção -a ou -g.\n" #: sutil/ncpumount.c:482 msgid "You cannot specify both a server and a tree together.\n" msgstr "Você não pode especificar um servidor e uma árvore ao mesmo tempo.\n" #: sutil/ncpumount.c:503 #, c-format msgid "NWCXGetPermConnList failed: %s\n" msgstr "Falha em NWCXGetPermConnList: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:519 #, c-format msgid "No NCP connections to tree %s.\n" msgstr "Nenhuma conexão NCP com a árvore %s.\n" #: sutil/ncpumount.c:521 #, c-format msgid "No NCP connections to server %s.\n" msgstr "Nenhuma conexão NCP com o servidor %s.\n" #: sutil/ncpumount.c:523 msgid "No NCP connections.\n" msgstr "Nenhuma conexão NCP.\n" #: sutil/nwsfind.c:59 #, c-format msgid "usage: %s [server]\n" msgstr "uso: %s [servidor]\n" #: sutil/nwsfind.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [server]\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [servidor]\n" #: sutil/nwsfind.c:67 msgid "" "\n" "-t Server type, default: File server\n" "-a server is in form ::\n" "-h Print this help text\n" "\n" msgstr "" "\n" "-t Tipo de servidor, padrão: Servidor de arquivos\n" "-a servidor no formato ::\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "\n" #: sutil/nwsfind.c:144 #, c-format msgid "%s: Server name too long\n" msgstr "%s: Nome do servidor longo demais\n" #: sutil/nwsfind.c:153 util/nwauth.c:144 util/nwauth.c:150 msgid "when trying to find server" msgstr "ao tentar encontrar servidor" #: sutil/ncplogin.c:205 #, c-format msgid "Context name `%s' is too long\n" msgstr "Nome de contexto `%s' longo demais\n" #: sutil/ncplogin.c:486 #, c-format msgid "invalid option: %c\n" msgstr "opção inválida: %c\n" #: sutil/ncplogin.c:534 msgid "You must specify a volume to mount using -V option.\n" msgstr "Você deve especificar um volume para montar usando a opção -V.\n" #: sutil/ncplogin.c:538 msgid "Cannot have both -T tree and -S server options\n" msgstr "" "Não é possível especificar as opções -T árvore e -S servidor ao mesmo tempo\n" #: sutil/ncplogin.c:545 #, c-format msgid "Unable to open connection to %s.\n" msgstr "Não foi possível abrir conexão com %s.\n" #: sutil/ncplogin.c:550 #, c-format msgid "%s is not a NDS server, so background authentication will fail.\n" msgstr "" "%s não é um servidor NDS, por isso haverá falha na autenticação em segundo " "plano.\n" #: sutil/ncplogin.c:552 #, c-format msgid "%s is not a NDS server, so NDS authentication will fail.\n" msgstr "" "%s não é um servidor NDS, por isso haverá falha na autenticação do NDS.\n" #: sutil/ncplogin.c:558 sutil/ncplogin.c:591 #, c-format msgid "Cannot create NDS context handle: %s\n" msgstr "Não é possível criar handle de contexto do NDS: %s\n" #: sutil/ncplogin.c:563 #, c-format msgid "Server %s belong to tree %s and you are not authenticated to it.\n" msgstr "Servidor %s pertence à árvore %s na qual você não está autenticado.\n" #: sutil/ncplogin.c:568 #, c-format msgid "Server %s belong to tree %s and you are already authenticated to it.\n" msgstr "Servidor %s pertence à árvore %s na qual você já está autenticado.\n" #: sutil/ncplogin.c:596 #, c-format msgid "You are not authenticated to tree %s.\n" msgstr "Você não está autenticado na árvore %s.\n" #: sutil/ncplogin.c:601 #, c-format msgid "You are already authenticated to tree %s.\n" msgstr "Você já está autenticado na árvore %s.\n" #: sutil/ncplogin.c:613 #, c-format msgid "NWDSGetContext/NWDSSetContext (DCK_FLAGS) failed: %s.\n" msgstr "Falha em NWDSGetContext/NWDSSetContext (DCK_FLAGS): %s.\n" #: sutil/ncplogin.c:622 #, c-format msgid "NWDSSetContext(DCK_NAME_CTX) failed: %s\n" msgstr "Falha em NWDSSetContext(DCK_NAME_CTX): %s\n" #: sutil/ncplogin.c:633 #, c-format msgid "Cannot resolve volume name %s on tree %s (using context %s). Err:%s\n" msgstr "" "Não é possível resolver nome de volume %s na árvore %s (usando contexto %s). " "Erro:%s\n" #: sutil/ncplogin.c:647 #, c-format msgid "Cannot attach to tree %s. Err:%s\n" msgstr "Não é possível anexar à árvore %s. Erro:%s\n" #: sutil/ncplogin.c:653 #, c-format msgid "Cannot get server name from connection to tree %s. Err:%s\n" msgstr "" "Não é possível obter nome de servidor da conexão com a árvore %s. Erro:%s\n" #: sutil/ncplogin.c:671 msgid "No user name found in cmd line nor in env\n" msgstr "Nenhum nome de usuário encontrado na linha de comando ou em env\n" #: sutil/ncplogin.c:696 #, c-format msgid "Could not autocreate mount point %s: %s\n" msgstr "Não foi possível criar ponto de montagem %s automaticamente: %s\n" #: sutil/ncplogin.c:712 #, c-format msgid "Cannot mount on %s: %s\n" msgstr "Não é possível montar em %s: %s\n" #: sutil/ncplogin.c:841 #, c-format msgid "NWDSWhoAmi returned %s\n" msgstr "NWDSWhoAmi retornou %s\n" #: sutil/ncplogin.c:850 #, c-format msgid "already mounted:%s\n" msgstr "já montado: %s\n" #: sutil/ncplogin.c:852 msgid "failed in mount(2)" msgstr "falha na montagem(2)" #: sutil/ncplogin.c:871 msgid "failed in nds login" msgstr "falha no login no nds" #: sutil/ncplogin.c:912 #, c-format msgid "Cannot attach connection to context: %s\n" msgstr "Não é possível anexar conexão ao contexto: %s\n" #: sutil/ncplogin.c:920 #, c-format msgid "Cannot authenticate connection: %s\n" msgstr "Não é possível autenticar conexão: %s\n" #: sutil/ncplogin.c:939 #, c-format msgid "mounted on:%s\n" msgstr "montado em: %s\n" #: sutil/ncplogin.c:964 util/ncptest.c:317 util/nwborm.c:45 #: util/nwbpcreate.c:50 util/nwbprm.c:46 util/nwbpvalues.c:58 #: util/nwfsinfo.c:51 util/nwfstime.c:52 util/nwpasswd.c:45 #: util/nwtrustee.c:48 util/nwuserlist.c:80 util/nwvolinfo.c:47 #: util/pserver.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options]\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [opções]\n" #: sutil/ncplogin.c:968 msgid " mount_point is optional if -a option specified\n" msgstr " ponto_de_montagem opcional se a opção -a for especificada\n" #: sutil/ncplogin.c:972 #, c-format msgid "" "\n" "%s-T tree Tree name to be used\n" "-S server Server name to be used\n" " these two options are exclusive\n" "-X name_ctx Default name context to be used\n" "-E Echo value of final mount_point\n" msgstr "" "\n" "%s-T árvore Nome de árvore a ser usado\n" "-S servidor Nome de servidor a ser usado\n" " essas duas opções são exclusivas\n" "-X nome_ctx Nome de contexto padrão a ser usado\n" "-E Valor de eco do ponto_de_montagem final\n" #: sutil/ncplogin.c:982 msgid "" "\n" "-U username Username sent to server\n" "-u uid uid the mounted files get\n" "-g gid gid the mounted files get\n" "-c uid uid to identify the connection to mount on\n" " Only makes sense for root\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" " If neither -P nor -n are given, you are\n" " asked for a password.\n" msgstr "" "\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-u uid uid obtido pelos arquivos montados\n" "-g gid gid obtido pelos arquivos montados\n" "-c uid uid que identifica a conexão da montagem\n" " Só faz sentido para root\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" " Se -P nem -n forem fornecidos, uma senha\n" " será solicitada a você.\n" #: sutil/ncplogin.c:995 msgid "" "\n" "-V volume Volume to mount\n" " must be in bindery format if -S server\n" " or in NDS format if -T tree\n" "-R path Path in volume to 'map root'\n" msgstr "" "\n" "-V volume Volume para montar\n" " deve estar no formato bindery se usar -S servidor\n" " ou em formato NDS se usar -T árvore\n" "-R caminho Caminho no volume para 'mapear root'\n" #: sutil/ncplogin.c:1008 msgid "" "-a Autocreate mounting point if needed in ~/ncp/SERVER/VOLUME\n" msgstr "" "-a Criar ponto de montagem automaticamente se necessário em ~/" "ncp/SERVER/VOLUME\n" #: sutil/ncplogin.c:1012 #, c-format msgid "" "\n" "-f mode permission the files get (octal notation)\n" "-d mode permission the dirs get (octal notation)\n" "-t time_out Waiting time (in 1/100s) to wait for\n" " an answer from the server. Default: 60\n" "-r retry_count Number of retry attempts. Default: 5\n" "-s Enable renaming/deletion of read-only files\n" "-h print this help text\n" "-v print ncpfs version number\n" "%s-N os2,nfs Do not use specified namespaces on mounted volume\n" "-y charset character set used for input and display\n" "-p codepage codepage used on volume, including letters `cp'\n" "-B bcast Broadcast mode =0 all 1= console 2= none (default=all)\n" "%s-l Autocreate mounting point if needed in /mnt/ncp/SERVER/" "VOLUME\n" "\n" msgstr "" "\n" "-f modo permissão obtida pelos arquivos (notação octal)\n" "-d modo permissão obtida pelo dirs (notação octal)\n" "-t tempo_de_espera Tempo de espera (em 1/100 s)\n" " da resposta do servidor. Padrão: 60\n" "-r total_de_tentativas Número de tentativas. Padrão: 5\n" "-s Habilitar opções renomear/apagar para arquivos apenas " "leitura\n" "-h imprimir este texto de ajuda\n" "-v imprimir o número da versão de ncpfs\n" "%s-N os2,nfs Não usar namespaces especificados no volume montado\n" "-y conjunto_de_caracteres conjunto de caracteres usado para entrada e " "exibição\n" "-p página_de_código página de código usada no volume, incluindo as letras " "`cp'\n" "-B broadcast Modo broadcast =0 todos 1= console 2= nenhum " "(padrão=todos)\n" "%s-l Criar ponto de montagem automaticamente se necessário em /" "mnt/ncp/SERVER/VOLUME\n" "\n" #: sutil/ncpm_common.c:193 msgid "Error: \"/proc/filesystems\" could not be read:" msgstr "" "Erro: \n" "ão foi possível ler \"/proc/filesystems\":" #: sutil/ncpm_common.c:247 msgid "Cannot get kernel release\n" msgstr "Não é possível obter versão do kernel\n" #: sutil/ncpm_common.c:250 #, c-format msgid "Cannot convert kernel release \"%s\" to number\n" msgstr "Não é possível converter versão do kernel \"%s\" no número\n" #: sutil/ncpm_common.c:446 sutil/ncpm_common.c:491 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s\n" msgstr "Não foi possível criar pipe: %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:450 sutil/ncpm_common.c:497 #, c-format msgid "Could not fork: %s\n" msgstr "Não foi possível bifurcar: %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:606 #, c-format msgid "Unsupported mount protocol version %d\n" msgstr "Versão de protocolo de montagem %d não suportada\n" #: sutil/ncpm_common.c:656 msgid "" "Remote directory is specified but kernel does not support subdir mounts\n" msgstr "" "Diretório remoto especificado, mas kernel não oferece suporte a montagens de " "subdiretórios\n" #: sutil/ncpm_common.c:659 msgid "" "Remote directory is specified but ncpmount does not support subdir mounts\n" msgstr "" "Diretório remoto especificado, mas ncpmount não oferece suporte a montagens " "de subdiretórios\n" #: sutil/ncpm_common.c:1359 #, c-format msgid "Can't get %s~ lock file\n" msgstr "Não é possível obter %s~ arquivo de bloqueio\n" #: sutil/ncpm_common.c:1365 #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "Não é possível abrir %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1369 msgid "Can't write mount entry\n" msgstr "Não é possível gravar entrada de montagem\n" #: sutil/ncpm_common.c:1373 #, c-format msgid "Can't set perms on %s\n" msgstr "Não é possível definir permissões em %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1379 #, c-format msgid "Can't remove %s~\n" msgstr "Não é possível remover %s~\n" #: sutil/ncpm_common.c:1397 #, c-format msgid "Value `%s' for option `%s' is not a number\n" msgstr "Valor `%s' para opção `%s' não é um número\n" #: sutil/ncpm_common.c:1401 #, c-format msgid "Ignoring unneeded value for option `%s'\n" msgstr "Ignorando valor não necessário para opção `%s'\n" #: sutil/ncpm_common.c:1406 #, c-format msgid "Required parameter for option `%s' missing\n" msgstr "Parâmetro obrigatório para opção `%s' ausente\n" #: sutil/ncpm_common.c:1426 msgid "Remounting not supported, sorry\n" msgstr "Remontagem não suportada\n" #: sutil/ncpm_common.c:1435 msgid "Timeout must be between 1 and 900 secs inclusive\n" msgstr "Tempo de espera deve estar entre 1 e 900 s, inclusive\n" #: sutil/ncpm_common.c:1442 msgid "Retry count must be between 1 and 65536 inclusive\n" msgstr "Total de tentativas deve estar entre 1 e 65536, inclusive\n" #: sutil/ncpm_common.c:1473 #, c-format msgid "Specified server name `%s' is too long\n" msgstr "Nome de servidor especificado `%s' longo demais\n" #: sutil/ncpm_common.c:1484 #, c-format msgid "NCP signature level must be number between 0 and 3. You specified %u\n" msgstr "" "Nível de autenticação NCP deve ser um número entre 0 e 3. Você especificou %" "u\n" #: sutil/ncpm_common.c:1491 #, c-format msgid "NCP cache time to live must be less than 20000 ms. You specified %u\n" msgstr "" "Tempo de operação do cache do NCP deve ser menor que 20000 ms. Você " "especificou %u\n" #: sutil/ncpm_common.c:1501 #, c-format msgid "File mode `%s' is not valid octal number\n" msgstr "Modo de arquivo `%s' não é um número octal válido\n" #: sutil/ncpm_common.c:1510 #, c-format msgid "Directory mode `%s' is not valid octal number\n" msgstr "Modo de diretório `%s' não é um número octal válido\n" #: sutil/ncpm_common.c:1516 #, c-format msgid "I/O charset name `%s' is too long\n" msgstr "Nome de conjunto de caracteres de E/S `%s' longo demais\n" #: sutil/ncpm_common.c:1523 #, c-format msgid "Codepage name `%s' is too long\n" msgstr "Nome de página de código `%s' longo demais\n" #: sutil/ncpm_common.c:1598 #, c-format msgid "Unknown option `%s', ignoring it\n" msgstr "Ignorando opção `%s' desconhecida\n" #: sutil/ncpm_common.c:1607 msgid "attempt to open mount point" msgstr "tentativa de abrir ponto de montagem" #: sutil/ncpm_common.c:1627 msgid "" "Your kernel does not support character mapping. You should upgrade to latest " "version.\n" msgstr "" "Seu kernel não suporta o mapeamento de caracteres. Você deve fazer \"upgrade" "\" para a versão mais recente.\n" #: sutil/ncpm_common.c:1629 msgid "Warning: Unable to load NLS charsets" msgstr "Aviso: Não foi possível carregar conjuntos de caracteres NLS" #: sutil/ncpm_common.c:1636 msgid "" "Your kernel does not support filename caching. You should upgrade to latest " "kernel version.\n" msgstr "" "Seu kernel não suporta cache de nome de arquivo. Você deve fazer \"upgrade\" " "para a versão de kernel mais recente.\n" #: sutil/ncpm_common.c:1638 #, c-format msgid "Warning: Cannot enable filename caching: %s\n" msgstr "Aviso: Não é possível habilitar cache de nome de arquivo: %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1650 #, c-format msgid "Unable to negotiate requested security level: %s\n" msgstr "Não foi possível negociar nível de segurança solicitado: %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1666 sutil/ncpm_common.c:1689 sutil/ncpm_common.c:1709 msgid "opening ncp_socket" msgstr "abrindo soquete_ncp" #: sutil/ncpm_common.c:1682 sutil/ncpm_common.c:1702 msgid "Invalid transport requested" msgstr "Transporte solicitado inválido" #: sutil/ncpm_common.c:1715 #, c-format msgid "%s: Could not open wdog socket: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível abrir soquete wdog: %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1726 msgid "No transport available\n" msgstr "Nenhum transporte disponível\n" #: sutil/ncpm_common.c:1731 #, c-format msgid "bind failed: %s\n" msgstr "falha de vinculação: %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1733 msgid "" "\n" "Maybe you want to use \n" "ipx_configure --auto_interface=on --auto_primary=on\n" "and try again after waiting a minute.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Você pode usar \n" "ipx_configure --auto_interface=on --auto_primary=on\n" "e tentar novamente depois de alguns minutos.\n" "\n" #: sutil/ncpm_common.c:1746 msgid "getsockname ncp socketfailed" msgstr "falha de soquete ncp getsockname" #: sutil/ncpm_common.c:1755 #, c-format msgid "bind(wdog_sock, ): %s\n" msgstr "vincular(wdog_sock, ): %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1763 #, c-format msgid "Could not open message socket: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir soquete de mensagem: %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1771 #, c-format msgid "bind(message_sock, ): %s\n" msgstr "vincular(message_sock, ): %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1780 #, c-format msgid "connect(ncp_fd, ): %s\n" msgstr "conectar(ncp_fd, ): %s\n" #: sutil/mount_login.c:86 msgid "Cannot retrieve password from non-blocking file descriptor\n" msgstr "Não é possível recuperar senha do descritor de arquivo não-bloco\n" #: sutil/mount_login.c:88 #, c-format msgid "Cannot retrieve password from file descriptor: %s\n" msgstr "Não é possível recuperar senha do descritor de arquivo: %s\n" #: sutil/mount_login.c:91 msgid "Cannot retrieve password from file descriptor\n" msgstr "Não é possível recuperar senha do descritor de arquivo\n" #: sutil/mount_login.c:97 util/nwauth.c:160 util/nwauth.c:169 #: util/nwpasswd.c:141 util/nwpasswd.c:149 util/nwpasswd.c:157 msgid "Password too long\n" msgstr "Senha longa demais\n" #: sutil/mount_login.c:122 #, c-format msgid "owner parameter `%s' is not valid decimal number\n" msgstr "parâmetro de proprietário `%s' não é um número decimal válido\n" #: sutil/mount_login.c:128 sutil/mount_login.c:150 #, c-format msgid "User `%s' does not exist on this machine\n" msgstr "Usuário `%s' não existe nesta máquina\n" #: sutil/mount_login.c:135 #, c-format msgid "You are not allowed to set owner to `%s'\n" msgstr "Você não tem permissão para definir proprietário para `%s'\n" #: sutil/mount_login.c:144 #, c-format msgid "uid parameter `%s' is not valid decimal number\n" msgstr "parâmetro uid `%s' não é um número decimal válido\n" #: sutil/mount_login.c:157 #, c-format msgid "You are not allowed to set uid to `%s'\n" msgstr "Você não tem permissão para definir uid para `%s'\n" #: sutil/mount_login.c:168 #, c-format msgid "gid parameter `%s' is not valid decimal number\n" msgstr "parâmetro gid `%s' não é um número decimal válido\n" #: sutil/mount_login.c:174 #, c-format msgid "Group `%s' does not exist on this machine\n" msgstr "Grupo `%s' não existe nesta máquina\n" #: sutil/mount_login.c:186 msgid "Cannot retrieve list of groups you are in\n" msgstr "Não é possível recuperar a lista dos grupos nos quais você está\n" #: sutil/mount_login.c:194 msgid "Not enough memory for list of groups\n" msgstr "Sem memória suficiente para lista de grupos\n" #: sutil/mount_login.c:207 #, c-format msgid "You are not allowed to set gid to `%s'\n" msgstr "Você não tem permissão para definir gid para `%s'\n" #: sutil/mount_login.c:219 msgid "Specified password is too long\n" msgstr "Senha especificada longa demais\n" #: sutil/mount_login.c:226 msgid "Not enough memory for copy of password\n" msgstr "Sem memória suficiente para cópia de senha\n" #: util/ipx_probe.c:52 #, c-format msgid "type '%s -h' for help\n" msgstr "digitar '%s-h' para obter ajuda\n" #: util/ipx_probe.c:58 msgid "" "\n" "Probe an interface for ipx networks\n" "\n" msgstr "" "\n" "Analisar uma interface para redes ipx\n" "\n" #: util/ipx_probe.c:62 msgid "" "\n" "-v Verbose output\n" "-i interface Interface to probe, default: eth0\n" "-t timeout Seconds to wait for answer, default: 3\n" "-h Print this help text\n" "\n" msgstr "" "\n" "-v Saída verbosa\n" "-i interface Interface a analisar, padrão: eth0\n" "-t tempo_de_espera Tempo de espera para resposta em segundos, padrão: " "3\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "\n" #: util/ipx_probe.c:194 #, c-format msgid "probing %s on %s -- " msgstr "analisando %s em %s -- " #: util/ipx_probe.c:203 util/ipx_probe.c:369 #, c-format msgid "%s: socket" msgstr "%s: soquete" #: util/ipx_probe.c:290 #, c-format msgid "%s: Could not find socket address\n" msgstr "%s: Não foi possível encontrar endereço do soquete\n" #: util/ipx_probe.c:307 #, c-format msgid "%s: could not delete interface\n" msgstr "%s: não foi possível apagar interface\n" #: util/ipx_probe.c:315 msgid "no network found\n" msgstr "nenhuma rede encontrada\n" #: util/ipx_probe.c:321 #, c-format msgid "found IPX network %8.8lX\n" msgstr "rede IPX %8.8lX encontrada\n" #: util/ipx_probe.c:379 #, c-format msgid "%s: ioctl" msgstr "%s: ioctl" #: util/ipx_probe.c:443 #, c-format msgid "%s must be run with no interfaces configured. Found %d interface%s.\n" msgstr "" "%s deve ser executado sem nenhuma interface configurada. %d interface%s " "encontrada(s).\n" #: util/ipx_probe.c:451 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: util/ipx_probe.c:463 util/ipx_probe.c:468 util/ipx_probe.c:473 #: util/ipx_probe.c:478 #, c-format msgid "%s %8.8lX\n" msgstr "%s %8.8lX\n" #: util/ncopy.c:115 #, c-format msgid "usage: %s [-V]\n" msgstr "uso: %s [-V]\n" #: util/ncopy.c:116 #, c-format msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile destinationfile|directory\n" msgstr "" " %s [-vmMnppt] [-s amt] arquivo_origem arquivo_destino|diretório\n" #: util/ncopy.c:117 #, c-format msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile [...] directory\n" msgstr " %s [-vmMnppt] [-s amt] arquivo_origem [...] diretório\n" #: util/ncopy.c:118 #, c-format msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] -r sourcedir directory\n" msgstr " %s [-vmMnppt] [-s amt] -r dir_origem diretório\n" #: util/ncopy.c:157 util/ncopy.c:874 msgid "not a directory" msgstr "não é um diretório" #: util/ncopy.c:191 #, c-format msgid "%s: -s option requires positive numeric argument > 0\n" msgstr "%s: opção -s requer argumento numérico positivo > 0\n" #: util/ncopy.c:240 #, c-format msgid "%s: No arguments specified.\n" msgstr "%s: Nenhum argumento especificado.\n" #: util/ncopy.c:245 #, c-format msgid "%s: No destination specified.\n" msgstr "%s: Nenhum destino especificado.\n" #: util/ncopy.c:250 util/ncopy.c:874 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: util/ncopy.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert ID %08X to name: %s\n" msgstr "Não é possível converter ID %08X em nome: %s\n" #: util/ncopy.c:278 #, c-format msgid "Cannot convert name %s(%04X) to ID: %s\n" msgstr "Não é possível converter nome %s(%04X) em ID: %s\n" #: util/ncopy.c:326 util/ncopy.c:410 #, c-format msgid "%s: %s -> %s %5.1f%%" msgstr "%s: %s -> %s %5.1f%%" #: util/ncopy.c:328 util/ncopy.c:413 #, c-format msgid "%s: %s -> %s %lld" msgstr "%s: %s -> %s %lld" #: util/ncopy.c:376 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s\n" msgstr "%s: Não é possível ler %s\n" #: util/ncopy.c:398 #, c-format msgid "%s: Cannot write %s\n" msgstr "%s: Não é possível gravar %s\n" #: util/ncopy.c:416 #, c-format msgid " %d retries" msgstr " %d tentativas" #: util/ncopy.c:442 util/ncopy.c:469 #, c-format msgid "%s: Unable to open source file: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de origem: %s\n" #: util/ncopy.c:450 #, c-format msgid "%s: Unable to stat source file: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível executar stat no arquivo de origem: %s\n" #: util/ncopy.c:485 #, c-format msgid "%s: Unable to open output file: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de saída: %s\n" #: util/ncopy.c:493 #, c-format msgid "%s: Unable to stat destination file: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível executar stat no arquivo de destino: %s\n" #: util/ncopy.c:506 #, c-format msgid "%s: Unable to open destination file: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de destino: %s\n" #: util/ncopy.c:552 msgid "NetWare copy" msgstr "Cópia do NetWare" #: util/ncopy.c:558 util/ncopy.c:566 #, c-format msgid "%s: Close failed for %s\n" msgstr "%s: Falha no fechamento de %s\n" #: util/ncopy.c:590 #, c-format msgid "MAC namespace is not supported on source %s: %s\n" msgstr "Namespace MAC não suportado na origem %s: %s\n" #: util/ncopy.c:602 #, c-format msgid "Unable to open MAC resource fork on source %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir bifurcação de recursos MAC na origem %s: %s\n" #: util/ncopy.c:641 #, c-format msgid "MAC namespace is not supported on destination %s: %s\n" msgstr "Namespace MAC não suportado no destino %s: %s\n" #: util/ncopy.c:651 #, c-format msgid "Unable to create MAC resource fork on destination %s: %s\n" msgstr "Não foi possível criar bifurcação de recursos MAC no destino %s: %s\n" #: util/ncopy.c:664 #, c-format msgid "" "Unable to copy MAC resource fork of %s because of %s does not support " "resource forks\n" msgstr "" "Não foi possível copiar bifurcação de recursos MAC de %s pois %s não suporta " "bifurcações de recursos\n" #: util/ncopy.c:691 #, c-format msgid "Unable to copy MAC resource fork: %s: %s\n" msgstr "Não foi possível copiar bifurcação de recursos MAC: %s: %s\n" #: util/ncopy.c:700 msgid "NetWare copy (resource fork)" msgstr "Cópia do NetWare (bifurcação de recursos)" #: util/ncopy.c:732 util/ncopy.c:750 #, c-format msgid "Cannot set trustees on %s because of %s\n" msgstr "Não é possível definir trustees em %s por causa de %s\n" #: util/ncopy.c:734 util/ncopy.c:761 msgid "not NetWare filesystem" msgstr "não é sistema de arquivos do NetWare" #: util/ncopy.c:759 util/ncopy.c:799 #, c-format msgid "Cannot set file attributes on %s because of %s\n" msgstr "Não é possível definir atributos de arquivo em %s por causa de %s\n" #: util/ncopy.c:842 #, c-format msgid "" "Param Src '%s'\n" "Param Dest '%s'\n" msgstr "" "Parâmetro Origem '%s'\n" "Parâmetro Destino '%s'\n" #: util/ncopy.c:849 #, c-format msgid "%s: Cannot open %s, %s\n" msgstr "%s: Não é possível abrir %s, %s\n" #: util/ncopy.c:855 #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s, %s\n" msgstr "%s: Não é possível executar stat em %s, %s\n" #: util/ncopy.c:881 #, c-format msgid "%s: Cannot chmod %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível executar chmod para %s: %s\n" #: util/ncopy.c:888 #, c-format msgid "%s: Cannot create %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n" #: util/ncopy.c:898 util/ncopy.c:965 #, c-format msgid "%s: Cannot create %s, %s\n" msgstr "%s: Não é possível criar %s, %s\n" #: util/ncopy.c:911 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível ler %s: %s\n" #: util/ncopy.c:938 #, c-format msgid "%s: %s: omitting directory\n" msgstr "%s: %s: omitindo diretório\n" #: util/ncopy.c:1052 #, c-format msgid "%s: Reset to ignore SIGHUP signal failed: %s" msgstr "%s: Falha na redefinição para ignorar sinal SIGHUP: %s" #: util/ncopy.c:1059 #, c-format msgid "%s: Reset to ignore SIGINT signal failed: %s" msgstr "%s: Falha na redefinição para ignorar sinal SIGINT: %s" #: util/ncopy.c:1066 #, c-format msgid "%s: Reset to ignore SIGQUIT signal failed: %s" msgstr "%s: Falha na redefinição para ignorar sinal SIGQUIT: %s" #: util/ncopy.c:1073 #, c-format msgid "%s: Reset to ignore SIGTERM signal failed: %s" msgstr "%s: Falha na redefinição para ignorar sinal SIGTERM: %s" #: util/ncopy.c:1085 #, c-format msgid "%s: unclean close of output file" msgstr "%s: fechamento impuro de arquivo de saída" #: util/ncopy.c:1104 #, c-format msgid "%s: Get HANGUP signal action failed: %s" msgstr "%s: Falha na ação de obter sinal HANGUP: %s" #: util/ncopy.c:1111 #, c-format msgid "%s: Reset HANGUP signal action failed: %s" msgstr "%s: Falha na ação de redefinir sinal HANGUP: %s" #: util/ncopy.c:1117 #, c-format msgid "%s: Get INTERRUPT signal action failed: %s" msgstr "%s: Falha na ação de obter sinal INTERRUPT: %s" #: util/ncopy.c:1124 #, c-format msgid "%s: Reset INTERRUPT signal action failed: %s" msgstr "%s: Falha na ação de redefinir sinal INTERRUPT: %s" #: util/ncopy.c:1130 #, c-format msgid "%s: Get QUIT signal action failed: %s" msgstr "%s: Falha na ação de obter sinal QUIT: %s" #: util/ncopy.c:1137 #, c-format msgid "%s: Reset QUIT signal action failed: %s" msgstr "%s: Falha na ação de redefinir sinal QUIT: %s" #: util/ncopy.c:1143 #, c-format msgid "%s: Get TERMINATE signal action failed: %s" msgstr "%s: Falha na ação de obter sinal TERMINATE: %s" #: util/ncopy.c:1150 #, c-format msgid "%s: Reset TERMINATE signal action failed: %s" msgstr "%s: Falha na ação de redefinir sinal TERMINATE: %s" #: util/ncopy.c:1181 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versão %s\n" #: util/ncptest.c:109 msgid "" "\n" "test_create:\n" msgstr "" "\n" "test_create:\n" #: util/ncptest.c:112 util/ncptest.c:176 util/ncptest.c:278 #, c-format msgid "Volume %s not found! error %ld.\n" msgstr "Volume %s não encontrado! erro %ld.\n" #: util/ncptest.c:117 msgid "lookup public error\n" msgstr "erro lookup public\n" #: util/ncptest.c:123 msgid "alloc_dir_handle error\n" msgstr "erro alloc_dir_handle\n" #: util/ncptest.c:129 msgid "create error\n" msgstr "erro create\n" #: util/ncptest.c:134 msgid "dealloc error\n" msgstr "erro dealloc\n" #: util/ncptest.c:137 msgid "test_create: Passed.\n" msgstr "test_create: Aprovado.\n" #: util/ncptest.c:173 msgid "" "\n" "test_readdir:\n" msgstr "" "\n" "test_readdir:\n" #: util/ncptest.c:181 msgid "lookup blub error\n" msgstr "erro lookup blub\n" #: util/ncptest.c:186 msgid "init error\n" msgstr "erro init\n" #: util/ncptest.c:192 #, c-format msgid "\tfound\t\t: %s\n" msgstr "\tfound\t\t: %s\n" #: util/ncptest.c:200 util/ncptest.c:248 #, c-format msgid "\tnfs name\t: %s\n" msgstr "\tnfs name\t: %s\n" #: util/ncptest.c:209 util/ncptest.c:259 #, c-format msgid "\tos2 name\t: %s\n" msgstr "\tos2 name\t: %s\n" #: util/ncptest.c:222 msgid "path translation error\n" msgstr "erro path translation\n" #: util/ncptest.c:225 msgid "Search in subdir '" msgstr "Pesquisar em subdiretório '" #: util/ncptest.c:225 #, c-format msgid "' on volume '%s'\n" msgstr "' no volume '%s'\n" #: util/ncptest.c:231 msgid "init search2 error\n" msgstr "erro init search2\n" #: util/ncptest.c:237 #, c-format msgid "\tfound %s\t: %s\n" msgstr "\tfound %s\t: %s\n" #: util/ncptest.c:264 msgid "test_readdir: Passed.\n" msgstr "test_readdir: Aprovado.\n" #: util/ncptest.c:275 msgid "" "\n" "test_rights:\n" msgstr "" "\n" "test_rights:\n" #: util/ncptest.c:283 msgid "lookup me error\n" msgstr "erro lookup me\n" #: util/ncptest.c:290 msgid "get sys rights error\n" msgstr "erro get sys rights\n" #: util/ncptest.c:293 #, c-format msgid "%s right: %4.4x\n" msgstr "%s right: %4.4x\n" #: util/ncptest.c:299 msgid "get me rights error\n" msgstr "erro get me rights\n" #: util/ncptest.c:302 #, c-format msgid "me right: %4.4x\n" msgstr "me right: %4.4x\n" #: util/ncptest.c:303 msgid "test_rights: Passed.\n" msgstr "test_rights: Aprovado.\n" #: util/ncptest.c:310 util/nwbols.c:41 util/nwtrustee.c:41 util/nwvolinfo.c:40 #, c-format msgid "usage: %s [options] pattern\n" msgstr "uso: %s [opções] padrão\n" #: util/ncptest.c:319 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-v volume volume name\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "\n" "-v volume nome de volume\n" "\n" #: util/ncptest.c:346 msgid "in ncp_initialize" msgstr "em ncp_initialize" #: util/nprint.c:95 msgid "when initializing connection" msgstr "ao inicializar conexão" #: util/nprint.c:110 util/pserver.c:191 msgid "No Description" msgstr "Sem Descrição" #: util/nprint.c:156 #, c-format msgid "invalid line number: %s\n" msgstr "número da linha inválido: %s\n" #: util/nprint.c:167 #, c-format msgid "invalid row number: %s\n" msgstr "número da fileira inválido: %s\n" #: util/nprint.c:178 #, c-format msgid "invalid copies: %s\n" msgstr "cópias inválidas: %s\n" #: util/nprint.c:189 #, c-format msgid "invalid tab size: %s\n" msgstr "tamanho de tabela inválido: %s\n" #: util/nprint.c:208 #, c-format msgid "invalid form number: %s\n" msgstr "número de formulário inválido: %s\n" #: util/nprint.c:251 msgid "could not open file" msgstr "não foi possível abrir arquivo" #: util/nprint.c:270 #, c-format msgid "Could not find queue %s\n" msgstr "Não foi possível encontrar fila %s\n" #: util/nprint.c:279 #, c-format msgid "Cannot create print job: %s\n" msgstr "Não é possível criar serviço de impressão: %s\n" #: util/nprint.c:307 #, c-format msgid "Cannot start print job: %s\n" msgstr "Não é possível iniciar serviço de impressão: %s\n" #: util/nprint.c:318 util/nprint.c:325 util/pserver.c:59 #, c-format msgid "usage: %s [options] file\n" msgstr "uso: %s [opções] arquivo\n" #: util/nprint.c:326 msgid "" "\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "-q queue name Name of the printing queue to use\n" "-d job desc Job description\n" "-p pathname Pathname to appear on banner (up to 79 chars)\n" "-B username Username to appear on banner (up to 12 chars)\n" "-f filename Filename to appear on banner (up to 12 chars)\n" "-s Supress banner page\n" "-l lines Number of lines per page\n" "-r rows Number of rows per page\n" "-t tab Number of spaces per tab\n" "-T Print server tab expantion\n" "-N Surpress print server form feeds\n" "-F form # Form number to print on\n" "-h print this help text\n" "\n" msgstr "" "\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "-q nome_de_fila Nome da fila de impressão a ser usada\n" "-d desc_serviço Descrição do serviço\n" "-p nome_de_caminho Nome do caminho para exibição no banner (até 79 " "caracteres)\n" "-B nome_de_usuário Nome de usuário para exibição no banner (até 12 " "caracteres)\n" "-f nome_de_arquivo Nome de arquivo para exibição no banner (até 12 " "caracteres)\n" "-s Suprimir página de banner\n" "-l linhas Número de linhas por página\n" "-r fileiras Número de fileiras por página\n" "-t tabulação Número de espaços por tabulação\n" "-T Expansão da tabulação do servidor de impressão\n" "-N Suprimir alimentação de formulário do servidor de impressão\n" "-F nº_do_formulário Número do formulário a ser impresso\n" "-h imprimir este texto de ajuda\n" "\n" #: util/nsend.c:62 #, c-format msgid "Unable to send message to %s/%s: %s\n" msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s/%s: %s\n" #: util/nsend.c:72 msgid "Illegal station number" msgstr "Número de estação ilegal" #: util/nsend.c:73 msgid "Client not logged in" msgstr "Cliente não efetuou login" #: util/nsend.c:74 msgid "Client not accepting messages" msgstr "Cliente não está aceitando mensagens" #: util/nsend.c:75 msgid "Client already has message" msgstr "Cliente já tem mensagem" #: util/nsend.c:80 #, c-format msgid "Message was not sent to %s/%s (station %d): %s\n" msgstr "Mensagem não enviada para %s/%s (estação %d): %s\n" #: util/nsend.c:83 #, c-format msgid "Message sent to %s/%s (station %d)\n" msgstr "Mensagem enviada para %s/%s (estação %d)\n" #: util/nsend.c:97 #, c-format msgid "Unable to get connection list for %s: %s\n" msgstr "Não foi possível obter lista de conexões de %s: %s\n" #: util/nsend.c:110 #, c-format msgid "No connection found for %s/%s\n" msgstr "Nenhuma conexão encontrada para %s/%s\n" #: util/nsend.c:115 util/nsend.c:120 #, c-format msgid "usage: %s [options] [user|group] message\n" msgstr "uso: %s [opções] [usuário|grupo] mensagem\n" #: util/nsend.c:121 msgid "" "\n" "-h Prints this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U user Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Do not convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Recipient name\n" "-t object_type Recipient type (default=any)\n" "-c connid Recipient connection number\n" "-i object_ID Recipient object ID\n" "-a Do not prepend 'From xxx[x]:' to message\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "\n" "-o nome_de_objeto Nome do destinatário\n" "-t tipo_de_objeto Tipo de destinatário (padrão=qualquer)\n" "-c ID_con Número da conexão do destinatário\n" "-i ID_de_objeto ID do objeto do destinatário\n" "-a Não incluir prefixo 'De xxx[x]:' na mensagem\n" "\n" #: util/nsend.c:162 util/nwbocreate.c:115 util/nwboprops.c:83 util/nwborm.c:80 #: util/nwbpadd.c:95 util/nwbpcreate.c:119 util/nwbprm.c:83 util/nwbpset.c:91 #: util/nwfsinfo.c:132 util/nwfstime.c:86 util/nwrights.c:102 #: util/nwtrustee.c:98 util/nwuserlist.c:201 util/pqlist.c:176 util/pqrm.c:59 #: util/pqstat.c:138 util/pserver.c:365 msgid "when initializing" msgstr "ao inicializar" #: util/nsend.c:171 util/nsend.c:200 #, c-format msgid "%s: multiple -%c are not allowed\n" msgstr "%s: múltiplos -%c não permitidos\n" #: util/nsend.c:173 util/nsend.c:184 util/nsend.c:202 #, c-format msgid "%s: -%c cannot be used together with -%c\n" msgstr "%s: -%c não pode ser usado junto com -%c\n" #: util/nsend.c:246 #, c-format msgid "From %s[%d]: %s" msgstr "De %s[%d]: %s" #: util/nsend.c:257 #, c-format msgid "%s: Unable to get connection list for %08X: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível obter lista de conexões de %08X: %s\n" #: util/nsend.c:271 #, c-format msgid "No connection found for %s/%08X\n" msgstr "Nenhuma conexão encontrada para %s/%08X\n" #: util/nsend.c:301 #, c-format msgid "%s: Cannot convert member ID 0x%08lX to name: %s\n" msgstr "%s: Não é possível converter ID do membro 0x%08lX em nome: %s\n" #: util/nsend.c:308 #, c-format msgid "%s: Cannot read members of group %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível ler membros do grupo %s: %s\n" #: util/nwauth.c:59 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-P password User password\n" "-b Bindery only mode\n" "-D Daemon authentication, ignore process uid\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome de servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "-P senha Senha do usuário\n" "-b Modo apenas bindery\n" "-D Autenticação de daemon, ignorar uid do processo\n" "\n" #: util/nwauth.c:165 msgid "Enter password: " msgstr "Digitar senha: " #: util/nwauth.c:183 util/nwpasswd.c:175 msgid "when trying to open connection" msgstr "ao tentar abrir conexão" #: util/nwbocreate.c:52 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of created object\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-r read-flag Read security\n" "-w write-flag Write security\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "\n" "-o nome_de_objeto Nome do objeto criado\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "-r flag_de_leitura Segurança de leitura\n" "-w flag_de_gravação Segurança de gravação\n" "\n" #: util/nwbocreate.c:134 util/nwbpcreate.c:151 #, c-format msgid "" "%s: Wrong read security\n" "Must be one of anyone, logged, object, supervisor or netware\n" msgstr "" "%s: Segurança de leitura incorreta\n" "Deve ser de qualquer pessoa: conectado, objeto, supervisor ou netware\n" #: util/nwbocreate.c:146 util/nwbpcreate.c:163 #, c-format msgid "" "%s: Wrong write security\n" "Must be one of anyone, logged, object, supervisor or netware\n" msgstr "" "%s: Segurança de gravação incorreta\n" "Deve ser de qualquer pessoa: conectado, objeto, supervisor ou netware\n" #: util/nwbocreate.c:165 util/nwboprops.c:112 util/nwborm.c:106 #: util/nwbpadd.c:137 util/nwbpcreate.c:182 util/nwbprm.c:119 #: util/nwbpvalues.c:157 #, c-format msgid "%s: You must specify an object type\n" msgstr "%s: Você deve especificar um tipo de objeto\n" #: util/nwbocreate.c:171 util/nwboprops.c:118 util/nwborm.c:112 #: util/nwbpadd.c:143 util/nwbpcreate.c:188 util/nwbprm.c:125 #: util/nwbpvalues.c:163 util/nwgrant.c:142 util/nwrevoke.c:124 #, c-format msgid "%s: You must specify an object name\n" msgstr "%s: Você deve especificar um nome de objeto\n" #: util/nwbocreate.c:178 #, c-format msgid "%s: Could not create the object\n" msgstr "%s: Não foi possível criar o objeto\n" #: util/nwbols.c:50 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-t type Object type to be listed (decimal)\n" "-o object Object pattern\n" "-v Verbose listing\n" "-a Alternative output format\n" "-d Show object type in decimal\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "\n" "-t tipo Tipo de objeto a ser listado (decimal)\n" "-o objeto Padrão do objeto\n" "-v Listagem verbosa\n" "-a Formato alternativo de saída\n" "-d Mostrar tipo de objeto em decimal\n" "\n" #: util/nwbols.c:131 #, c-format msgid "%s: %s is not on ncpfs filesystem\n" msgstr "%s: %s não está no sistema de arquivos ncpfs\n" #: util/nwboprops.c:47 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object inspected\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-v Verbose listing\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "\n" "-o nome_de_objeto Nome do objeto inspecionado\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "-v Listagem verbosa\n" "\n" #: util/nwborm.c:47 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object to be removed\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "\n" "-o nome_de_objeto Nome do objeto a ser removido\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "\n" #: util/nwborm.c:118 #, c-format msgid "%s: Could not delete the object\n" msgstr "%s: Não foi possível apagar o objeto\n" #: util/nwbpadd.c:49 util/nwbpset.c:46 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] [values]\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [opções] [valores]\n" #: util/nwbpadd.c:51 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of accessed object\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-p property Name of property to be touched\n" "value value to be added\n" "\n" "If property is of type SET, value is an object id (hex)\n" "Otherwise, value is either a string value to be written, or\n" "a count of bytes to be written. The latter is assumed if\n" "more than one value argument is given. The count is decimal,\n" "and the following arguments are interpreted as bytes in\n" "hexadecimal notation.\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome de servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "\n" "-o nome_de_objeto Nome do objeto acessado\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "-p propriedade Nome da propriedade a ser alterada\n" "valor valor a ser adicionado\n" "\n" "Se o tipo da propriedade for SET, o valor será um ID de objeto (hex)\n" "Se o tipo for outro, o valor será uma string a ser gravada ou\n" "um total de bytes para gravação. Caso mais de um argumento de valor seja " "fornecido,\n" "a segunda possibilidade será considerada verdadeira. O total é decimal,\n" "e os seguintes argumentos são interpretados como bytes na\n" "notação hexadecimal.\n" "\n" #: util/nwbpadd.c:113 util/nwbpcreate.c:137 util/nwbprm.c:101 #: util/nwbpvalues.c:121 #, c-format msgid "%s: Property Name too long\n" msgstr "%s: Nome da Propriedade longo demais\n" #: util/nwbpadd.c:149 util/nwbpcreate.c:194 util/nwbprm.c:131 #: util/nwbpvalues.c:169 #, c-format msgid "%s: You must specify a property name\n" msgstr "%s: Você deve especificar um nome de propriedade\n" #: util/nwbpadd.c:155 #, c-format msgid "%s: You must specify a property value\n" msgstr "%s: Você deve especificar um valor de propriedade\n" #: util/nwbpadd.c:165 #, c-format msgid "%s: Could not find property\n" msgstr "%s: Não foi possível encontrar propriedade\n" #: util/nwbpadd.c:176 #, c-format msgid "%s: For the SET property %s, you must specify an object id as value\n" msgstr "" "%s: No caso da propriedade SET %s, você deve especificar um ID de objeto " "como valor\n" #: util/nwbpadd.c:188 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid object id\n" msgstr "%s: %s não é um ID de objeto válido\n" #: util/nwbpadd.c:196 #, c-format msgid "%s: could not add object %s\n" msgstr "%s: não foi possível adicionar objeto %s\n" #: util/nwbpadd.c:215 util/nwbpadd.c:227 #, c-format msgid "%s: Value too long\n" msgstr "%s: Valor longo demais\n" #: util/nwbpadd.c:233 #, c-format msgid "%s: Byte count does not match number of bytes\n" msgstr "%s: Total de bytes não corresponde ao número de bytes\n" #: util/nwbpadd.c:263 #, c-format msgid "%s: Could not write property\n" msgstr "%s: Não foi possível gravar propriedade\n" #: util/nwbpcreate.c:52 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-p property Name of property to be created\n" "-s Property is SET, default: ITEM\n" "-r read-flag Read security\n" "-w write-flag Write security\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "\n" "-o nome_de_objeto Nome do objeto\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "-p propriedade Nome da propriedade a ser criada\n" "-s Propriedade é SET, padrão: ITEM\n" "-r flag_de_leitura Segurança de leitura\n" "-w flag_de_gravação Segurança de gravação\n" "\n" #: util/nwbpcreate.c:203 #, c-format msgid "%s: Could not create the property\n" msgstr "%s: Não foi possível criar a propriedade\n" #: util/nwbprm.c:40 util/pqlist.c:182 #, c-format msgid "usage: %s [options] [pattern]\n" msgstr "uso: %s [opções] [padrão]\n" #: util/nwbprm.c:48 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-p property Name of property to be deleted\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "\n" "-o nome_de_objeto Nome do objeto\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "-p propriedade Nome da propriedade a ser apagada\n" "\n" #: util/nwbprm.c:138 #, c-format msgid "%s: Could not delete the property\n" msgstr "%s: Não foi possível apagar a propriedade\n" #: util/nwbpset.c:48 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "\n" #: util/nwbpset.c:111 util/nwbpset.c:119 util/nwbpset.c:125 util/nwbpset.c:131 #: util/nwbpset.c:139 util/nwbpset.c:235 msgid "Illegal format on stdin\n" msgstr "Formato ilegal em stdin\n" #: util/nwbpset.c:151 #, c-format msgid "Tried to write %s property\n" msgstr "Tentativa de gravar propriedade %s\n" #: util/nwbpset.c:153 msgid "SET over existing ITEM" msgstr "SET em ITEM existente" #: util/nwbpset.c:154 msgid "ITEM over existing SET" msgstr "ITEM em SET existente" #: util/nwbpset.c:164 msgid "Could not change property security\n" msgstr "Não foi possível mudar segurança da propriedade\n" #: util/nwbpset.c:175 msgid "Could not create property\n" msgstr "Não foi possível criar propriedade\n" #: util/nwbpset.c:217 msgid "Could not write property\n" msgstr "Não foi possível gravar propriedade\n" #: util/nwbpset.c:246 msgid "Could not add object to set\n" msgstr "Não foi possível adicionar objeto a ser definido\n" #: util/nwbpvalues.c:60 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-p property Name of property to be listed\n" "-v Verbose object listing\n" "-c Canonical output, for use with nwbpadd\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "\n" "-o nome_de_objeto Nome do objeto\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "-p propriedade Nome da propriedade a ser listada\n" "-v Listagem verbosa de objetos\n" "-c Saída canônica, para uso com nwbpadd\n" "\n" #: util/nwbpvalues.c:151 util/nwdpvalues.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not ncpfs file or directory\n" msgstr "%s: %s não é diretório nem arquivo do ncpfs\n" #: util/nwbpvalues.c:179 msgid "No such property" msgstr "Propriedade inexistente" #: util/nwbpvalues.c:183 #, c-format msgid "%s: Could not find property: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível encontrar propriedade: %s\n" #: util/nwbpvalues.c:205 #, c-format msgid "%s: Could not read property value: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível ler valor de propriedade: %s\n" #: util/nwbpvalues.c:372 #, c-format msgid "Last Login: %x, %X" msgstr "Último Login: %x, %X" #: util/nwbpvalues.c:376 msgid "Never logged in\n" msgstr "Login nunca efetuado\n" #: util/nwbpvalues.c:380 msgid " --- Account disabled ---\n" msgstr " -- Conta desabilitada --\n" #: util/nwbpvalues.c:395 #, c-format msgid "Account expires on: %x" msgstr "Conta expira em: %x" #: util/nwbpvalues.c:411 #, c-format msgid "Password expires on: %x" msgstr "Senha expira em: %x" #: util/nwbpvalues.c:413 #, c-format msgid "" "GraceLogins left: %d\n" "of max. : %d\n" msgstr "" "Logins extra restantes: %d\n" "do máx. de : %d\n" #: util/nwbpvalues.c:415 #, c-format msgid "PasswortChangeInterval : %d days\n" msgstr "Intervalo Mudança Senha : %d dias\n" #: util/nwbpvalues.c:420 msgid "New password must be different when changing\n" msgstr "Ao ser mudada, a nova senha deve ser diferente\n" #: util/nwbpvalues.c:424 msgid "User is not allowed to change password\n" msgstr "Usuário não tem permissão para mudar senha\n" #: util/nwbpvalues.c:426 #, c-format msgid "Minimal password length : %d\n" msgstr "Tamanho mínimo da senha: %d\n" #: util/nwbpvalues.c:429 #, c-format msgid "Maximum no of connections: %d\n" msgstr "Número máximo de conexões: %d\n" #: util/nwbpvalues.c:434 #, c-format msgid "Maximum DiskQuota : %8d blocks\n" msgstr "Cota Máx. de Disco: %8d blocos\n" #: util/nwbpvalues.c:437 #, c-format msgid "Failed Logins: %5d\n" msgstr "Falhas de Login: %5d\n" #: util/nwbpvalues.c:441 #, c-format msgid "Account disabled still %8d seconds\n" msgstr "Conta ainda desabilitada %8d segundos\n" #: util/nwbpvalues.c:446 #, c-format msgid "Last 'intruder' address: %s\n" msgstr "Endereço do último 'intruso': %s\n" #: util/nwbpvalues.c:452 #, c-format msgid "RestrictionMask : %02X\n" msgstr "Máscara de Restrição: %02X\n" #: util/nwbpvalues.c:466 msgid "Time restrictions: 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 ]\n" msgstr "Restrições de horário: 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 ]\n" #: util/nwbpvalues.c:467 msgid " Day [0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 ]\n" msgstr " Dia [0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 ]\n" #: util/nwbpvalues.c:507 #, c-format msgid "Segment: %03d\n" msgstr "Segmento: %03d\n" #: util/nwdir.c:203 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: util/nwdir.c:212 msgid "Unknown:N/A" msgstr "Desconhecido:N/A" #: util/nwdir.c:218 #, c-format msgid "Unknown:<%s>" msgstr "Desconhecido:<%s>" #: util/nwdir.c:223 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: util/nwdir.c:224 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: util/nwdir.c:225 msgid "FileServer:" msgstr "Servidor de Arquivos:" #: util/nwdir.c:226 #, c-format msgid "Unknown(%04X):" msgstr "Desconhecido(%04X):" #: util/nwdir.c:267 msgid "never" msgstr "nunca" #: util/nwdir.c:307 #, c-format msgid "" "Extended attributes: %u attributes\n" " %u bytes in keys, %u bytes in data\n" msgstr "" "Atributos estendidos: %u atributos\n" " %u bytes em chaves, %u bytes em dados\n" #: util/nwdir.c:323 #, c-format msgid "" " Key %u:\n" " Name: %s\n" " Access Flag: 0x%08X\n" " Value Length: %u\n" msgstr "" " Chave %u:\n" " Nome: %s\n" " Flag de Acesso: 0x%08X\n" " Tamanho do Valor: %u\n" #: util/nwdir.c:361 util/nwdir.c:384 #, c-format msgid " Cannot determine file size: %s\n" msgstr " Não é possível determinar tamanho do arquivo: %s\n" #: util/nwdir.c:363 util/nwdir.c:413 #, c-format msgid " File size: %10Lu" msgstr " Tamanho do arquivo: %10Lu" #: util/nwdir.c:368 util/nwdir.c:419 #, c-format msgid " (allocated %Lu)" msgstr " (%Lu alocado)" #: util/nwdir.c:386 msgid " No datastream exist\n" msgstr " Não existe fluxo de dados\n" #: util/nwdir.c:410 #, c-format msgid " Stream %3u size: %10Lu" msgstr " Tamanho do fluxo %3u: %10Lu" #: util/nwdir.c:441 #, c-format msgid "Cannot retrieve file attributes: %s\n" msgstr "Não é possível recuperar atributos do arquivo: %s\n" #: util/nwdir.c:447 #, c-format msgid "Cannot retrieve file number: %s\n" msgstr "Não é possível recuperar número do arquivo: %s\n" #: util/nwdir.c:453 #, c-format msgid "Cannot retrieve file name: %s\n" msgstr "Não é possível recuperar nome de arquivo: %s\n" #: util/nwdir.c:458 msgid "Directory:\n" msgstr "Diretório:\n" #: util/nwdir.c:460 msgid "File:\n" msgstr "Arquivo:\n" #: util/nwdir.c:474 msgid " DOS: " msgstr " DOS: " #: util/nwdir.c:479 msgid " OS/2: " msgstr " OS/2: " #: util/nwdir.c:485 msgid " NFS: " msgstr " NFS: " #: util/nwdir.c:491 msgid " MAC: " msgstr " MAC: " #: util/nwdir.c:500 msgid "Rights:\n" msgstr "Direitos:\n" #: util/nwdir.c:501 msgid " Inherited: " msgstr " Herdados: " #: util/nwdir.c:505 util/nwdir.c:524 util/nwdir.c:540 util/nwdir.c:558 #: util/nwdir.c:566 util/nwdir.c:573 util/nwdir.c:582 #, c-format msgid "Cannot determine: %s\n" msgstr "Não é possível determinar: %s\n" #: util/nwdir.c:522 msgid " Effective: " msgstr " Efetivos: " #: util/nwdir.c:536 msgid "Owning namespace: " msgstr "Namespace de propriedade: " #: util/nwdir.c:553 msgid "Miscellaneous NetWare Information:\n" msgstr "Informações Diversas do NetWare:\n" #: util/nwdir.c:554 msgid " Last update: " msgstr " Última atualização: " #: util/nwdir.c:562 msgid " Last archived: " msgstr " Último arquivamento: " #: util/nwdir.c:571 msgid " Last accessed: " msgstr " Último acesso: " #: util/nwdir.c:578 msgid " Created/Copied: " msgstr " Criado/Copiado: " #: util/nwdir.c:586 #, c-format msgid " Flags: [%s%s%s%s]" msgstr " Flags: [%s%s%s%s]" #: util/nwdir.c:636 msgid "Trustees:\n" msgstr "Trustees:\n" #: util/nwdir.c:662 msgid "File Usage:\n" msgstr "Uso do Arquivo:\n" #: util/nwdir.c:663 #, c-format msgid "" " Use Count: %5u Open Count: %5u\n" " Open For Reading Count: %5u Open For Writting Count: %5u\n" " Deny Read Count: %5u Deny Write Count: %5u\n" " Locked: %-15s Fork Count: %5u\n" msgstr "" " Total de Uso: %5u Total Aberto: %5u\n" " Total Aberto para Leitura: %5u Total Aberto para Gravação: %5u\n" " Negar Total de Leitura: %5u Negar Total de Gravação: %5u\n" " Bloqueado: %-15s Total de Bifurcações: %5u\n" #: util/nwdir.c:670 #, c-format msgid " Connection Count: %10u\n" msgstr " Total de Conexões: %10u\n" #: util/nwdir.c:674 util/nwdir.c:766 #, c-format msgid " Connection: %u/%u" msgstr " Conexão: %u/%u" #: util/nwdir.c:677 util/nwdir.c:769 msgid ", " msgstr ", " #: util/nwdir.c:682 util/nwuserlist.c:380 msgid "locked" msgstr "bloqueado" #: util/nwdir.c:682 util/nwuserlist.c:380 msgid "open shareable" msgstr "aberto compartilhável" #: util/nwdir.c:683 util/nwuserlist.c:381 msgid "logged" msgstr "conectado" #: util/nwdir.c:683 util/nwuserlist.c:381 msgid "open normal" msgstr "aberto normal" #: util/nwdir.c:684 util/nwdir.c:689 util/nwuserlist.c:382 #: util/nwuserlist.c:387 msgid "rsvd" msgstr "rsvd" #: util/nwdir.c:685 util/nwuserlist.c:383 msgid "TTS locked" msgstr "TTS bloqueado" #: util/nwdir.c:685 util/nwuserlist.c:383 msgid "TTS" msgstr "TTS" #: util/nwdir.c:686 util/nwuserlist.c:384 msgid "read" msgstr "ler" #: util/nwdir.c:686 util/nwuserlist.c:384 msgid "write" msgstr "gravar" #: util/nwdir.c:687 util/nwuserlist.c:385 msgid "deny read" msgstr "negar leitura" #: util/nwdir.c:687 util/nwuserlist.c:385 msgid "deny write" msgstr "negar gravação" #: util/nwdir.c:688 util/nwuserlist.c:386 msgid "detached" msgstr "desconectado" #: util/nwdir.c:688 util/nwuserlist.c:386 msgid "TTS holding detach" msgstr "TTS pausando desconexão" #: util/nwdir.c:689 util/nwuserlist.c:387 msgid "TTS holding open" msgstr "TTS pausando abertura" #: util/nwdir.c:710 util/nwdir.c:732 util/nwuserlist.c:409 #: util/nwuserlist.c:432 msgid "unlocked" msgstr "desbloqueado" #: util/nwdir.c:713 util/nwuserlist.c:412 msgid "Not locked" msgstr "Não bloqueado" #: util/nwdir.c:714 util/nwuserlist.c:413 msgid "Locked by a file lock" msgstr "Bloqueado por bloqueio de arquivo" #: util/nwdir.c:715 util/nwuserlist.c:414 msgid "Locked by Begin Share File Set" msgstr "Bloqueado por Início de Compartilhamento de Conjunto de Arquivos" #: util/nwdir.c:716 util/nwuserlist.c:415 msgid "Unknown lock state" msgstr "Estado de bloqueio desconhecido" #: util/nwdir.c:735 #, c-format msgid " Lock: (%02X) %s\n" msgstr " Bloqueio: (%02X) %s\n" #: util/nwdir.c:736 #, c-format msgid " (%02X) %s\n" msgstr " (%02X) %s\n" #: util/nwdir.c:737 #, c-format msgid " Access: (%02X) %s\n" msgstr " Acesso: (%02X) %s\n" #: util/nwdir.c:739 #, c-format msgid " Lock: %s\n" msgstr " Bloqueio: %s\n" #: util/nwdir.c:740 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: util/nwdir.c:741 #, c-format msgid " Access: %s\n" msgstr " Acesso: %s\n" #: util/nwdir.c:762 msgid "File Physical Locks:\n" msgstr "Bloqueios Físicos de Arquivo:\n" #: util/nwdir.c:773 #, c-format msgid " Range: 0x%08LX-0x%08LX\n" msgstr " Faixa: 0x%08LX-0x%08LX\n" #: util/nwdir.c:791 #, c-format msgid "Unable to begin scandir: 0x%04X\n" msgstr "Não foi possível iniciar scandir: 0x%04X\n" #: util/nwdir.c:803 #, c-format msgid "Unexpected error in NextDir: %s\n" msgstr "Erro inesperado em NextDir: %s\n" #: util/nwdir.c:821 msgid "" "nwdir [options] [path]\n" "\n" " -d List information about directory itself instead\n" " of directory content\n" " -l List namespace informations\n" " -e List extended attributes informations\n" " -v Verbose listing\n" " -f List connections using file\n" " -p List physical locks on file\n" " -t Technical - show values and their meaning\n" " -h This help\n" " path Path to list, may contain wildcards\n" "\n" "(c) 1998 Milan Vandrovec for ncpfs-2.0.12.8\n" msgstr "" "nwdir [opções] [caminho]\n" "\n" " -d Listar informações sobre o diretório, e não sobre\n" " o conteúdo do diretório\n" " -l Listar informações de namespace\n" " -e Listar informações de atributos estendidos\n" " -v Listagem verbosa\n" " -f Listar conexões usando arquivo\n" " -p Listar bloqueios físicos no arquivo\n" " -t Técnico - mostrar valores e seus significados\n" " -h Esta ajuda\n" " caminho Caminho da lista, pode conter curingas\n" "\n" "(c) 1998 Milan Vandrovec para ncpfs-2.0.12.8\n" #: util/nwdir.c:899 #, c-format msgid "Unable to initialize: 0x%04X\n" msgstr "Não foi possível inicializar: 0x%04X\n" #: util/nwdir.c:932 #, c-format msgid "Invalid path: %s\n" msgstr "Caminho inválido: %s\n" #: util/nwdir.c:936 msgid "Specified path is not remote\n" msgstr "Caminho especificado não é remoto\n" #: util/nwdir.c:948 #, c-format msgid "Directory %s\n" msgstr "Diretório %s\n" #: util/nwdir.c:954 #, c-format msgid "Path does not exist: %s\n" msgstr "Caminho não existe: %s\n" #: util/nwdir.c:1002 #, c-format msgid "Cannot retrieve info: %s\n" msgstr "Não é possível recuperar informações: %s\n" #: util/nwdpvalues.c:55 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] [ncp filesystem]\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [opções] [sistema de arquivos ncp]\n" #: util/nwdpvalues.c:57 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Object name to be converted to ID\n" "-q objectID Object ID to convert to name\n" "-c context Base context name (use/return abbreviated names)\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "\n" "-o nome_de_objeto Nome de objeto a ser convertido em ID\n" "-q ID_do_objeto ID de objeto a ser convertido em nome\n" "-c contexto Nome do contexto de base (usar/retornar nomes abreviados)\n" "\n" #: util/nwfsctrl.c:54 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] command\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [opções] comando\n" #: util/nwfsctrl.c:56 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "-p path Permanent connection to server to be used\n" "\n" "command is one of:\n" "load XXX load module XXX\n" "unload XXX unload module XXX\n" "mount XXX mount volume XXX\n" "dismount XXX dismount volume XXX\n" "down [force] down fileserver\n" "open bindery open bindery\n" "close bindery close bindery\n" "disable login disable login to fileserver\n" "enable login enable login to fileserver\n" "disable tts disable TTS\n" "enable tts enable TTS\n" "set XXX=YYY set server variable XXX to value YYY\n" "clear station XXX log-outs specified connection\n" "XXX try execute XXX as .NCF file\n" "\n" "Warning: If you do not have sufficient priviledge level,\n" " some of commands (load, unload, mount, dismount,\n" " set, run .NCF) will emit server console broadcast\n" " to all conected users!\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome de servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "-p caminho Conexão permanente com servidor a ser usada\n" "\n" "comando é um de:\n" "carregar XXX carregar módulo XXX\n" "descarregar XXX descarregar módulo XXX\n" "montar XXX montar volume XXX\n" "desmontar XXX desmontar volume XXX\n" "desativar [forçar] desativar servidor de arquivos\n" "abrir bindery abrir bindery\n" "fechar bindery fechar bindery\n" "desabilitar login desabilitar login no servidor de arquivos\n" "habilitar login habilitar login no servidor de arquivos\n" "desabilitar tts desabilitar TTS\n" "habilitar tts habilitar TTS\n" "definir XXX=YYY definir variável XXX do servidor como o valor YYY\n" "limpar estação XXX efetuar logout da conexão especificada\n" "XXX tentar executar XXX como um arquivo .NCF\n" "\n" "Aviso: Se você não tiver um nível de privilégio suficiente,\n" " alguns comandos (carregar, descarregar, montar, desmontar,\n" " definir, executar .NCF) emitirão broadcast de console do servidor\n" " a todos os usuários conectados!\n" "\n" #: util/nwfsctrl.c:112 #, c-format msgid "%s: \"%s\" what?\n" msgstr "%s: \"%s\" o quê?\n" #: util/nwfsctrl.c:129 #, c-format msgid "%s: Unable to load `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s: Não foi possível carregar `%s', erro 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:141 #, c-format msgid "%s: Unable to unload `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s: Não foi possível descarregar `%s', erro 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:154 #, c-format msgid "%s: Unable to mount `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s: Não foi possível montar `%s', erro 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:158 #, c-format msgid "Volume `%s' was mounted as #%u\n" msgstr "Volume `%s' foi montado como #%u\n" #: util/nwfsctrl.c:167 #, c-format msgid "%s: Unable to dismount `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s: Não foi possível desmontar `%s', erro 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:179 #, c-format msgid "%s: Unable to down file server, error 0x%04X (%u)\n" msgstr "" "%s: Não foi possível desativar servidor de arquivos, erro 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:191 #, c-format msgid "%s: Unable to execute `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s: Não foi possível executar `%s', erro 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:209 #, c-format msgid "%s: Syntax error in `set' command\n" msgstr "%s: Erro de sintaxe no comando `set'\n" #: util/nwfsctrl.c:246 util/nwfsctrl.c:254 #, c-format msgid "%s: Unable to set variable `%s' to value `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "" "%s: Não foi possível definir variável `%s' como valor `%s', erro 0x%04X (%" "u)\n" #: util/nwfsctrl.c:270 #, c-format msgid "%s: Unable to %s file server login, error 0x%04X (%u)\n" msgstr "" "%s: Não foi possível %s login do servidor de arquivos, erro 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:271 util/nwfsctrl.c:283 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: util/nwfsctrl.c:271 util/nwfsctrl.c:283 msgid "disable" msgstr "desabilitar" #: util/nwfsctrl.c:282 #, c-format msgid "%s: Unable to %s TTS, error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s: Não foi possível %s TTS, erro 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:293 #, c-format msgid "%s: Warning: Bindery cannot be closed by temporary connection\n" msgstr "%s: Aviso: Bindery não pode ser fechado por conexão temporária\n" #: util/nwfsctrl.c:297 #, c-format msgid "%s: Unable to %s bindery, error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s: Não foi possível %s bindery, erro 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:298 msgid "open" msgstr "abrir" #: util/nwfsctrl.c:298 msgid "close" msgstr "fechar" #: util/nwfsctrl.c:319 #, c-format msgid "%s: Unable to clear station %u, error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s: Não foi possível limpar estação %u, erro 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:325 #, c-format msgid "%s: `%.*s' is not a number, skipping\n" msgstr "%s: `%.*s' não é um número, ignorando\n" #: util/nwfsctrl.c:334 #, c-format msgid "%s: What is `%s'?\n" msgstr "%s: O que é `%s'?\n" #: util/nwfsctrl.c:432 msgid "-p and -S are incompatible\n" msgstr "-p e -S são incompatíveis\n" #: util/nwfsctrl.c:436 util/nwvolinfo.c:121 #, c-format msgid "%s: %s is not Netware directory/file\n" msgstr "%s: %s não é diretório/arquivo do Netware\n" #: util/nwfsctrl.c:447 #, c-format msgid "%s: You must specify connection to server\n" msgstr "%s: Você deve especificar uma conexão com servidor\n" #: util/nwfsctrl.c:452 msgid "Compatibility option entered, rest of commandline ignored\n" msgstr "" "Opção de compatibilidade inserida, restante da linha de comando ignorada\n" #: util/nwfsctrl.c:479 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Sem memória!\n" #: util/nwfsctrl.c:497 #, c-format msgid "%s: Missing command\n" msgstr "%s: Comando ausente\n" #: util/nwfsinfo.c:45 util/nwfstime.c:46 util/nwuserlist.c:62 util/slist.c:54 #, c-format msgid "usage: %s [pattern]\n" msgstr "uso: %s [padrão]\n" #: util/nwfsinfo.c:53 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "\n" "-d Print Description Strings\n" "-t Print File Server's time\n" "-i Print File Server Information\n" "-e List Server's NCP Extensions\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "\n" "-d Imprimir Strings de Descrição\n" "-t Imprimir horário do Servidor de Arquivos\n" "-i Imprimir Informações do Servidor de Arquivos\n" "-e Listar Extensões NCP do Servidor\n" "\n" #: util/nwfsinfo.c:66 msgid "no" msgstr "não" #: util/nwfsinfo.c:67 msgid "yes" msgstr "sim" #: util/nwfsinfo.c:69 #, c-format msgid "unknown (%02X)" msgstr "desconhecido (%02X)" #: util/nwfsinfo.c:78 #, c-format msgid "" "\n" "Fileservername %-48s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nome servidor arquivos %-48s\n" "\n" #: util/nwfsinfo.c:80 #, c-format msgid "Version %d.%d Revision %c\n" msgstr "Versão %d.%d Revisão %c\n" #: util/nwfsinfo.c:83 #, c-format msgid "Max. Connections %d\n" msgstr "Máx. de Conexões %d\n" #: util/nwfsinfo.c:85 #, c-format msgid "currently in use %d\n" msgstr "atualmente em uso %d\n" #: util/nwfsinfo.c:87 #, c-format msgid "peak connections %d\n" msgstr "conexões máximas %d\n" #: util/nwfsinfo.c:89 #, c-format msgid "Max. Volumes %d\n" msgstr "Máx. de Volumes %d\n" #: util/nwfsinfo.c:91 #, c-format msgid "SFTLevel %d\n" msgstr "Nível SFT %d\n" #: util/nwfsinfo.c:93 #, c-format msgid "TTSLevel %d\n" msgstr "Nível TTS %d\n" #: util/nwfsinfo.c:95 #, c-format msgid "Accountversion %d\n" msgstr "Versão da conta %d\n" #: util/nwfsinfo.c:97 #, c-format msgid "Queueversion %d\n" msgstr "Versão da fila %d\n" #: util/nwfsinfo.c:99 #, c-format msgid "Printversion %d\n" msgstr "Versão de impressão %d\n" #: util/nwfsinfo.c:101 #, c-format msgid "Virt.Consolvers. %d\n" msgstr "Versão Console Virt. %d\n" #: util/nwfsinfo.c:103 #, c-format msgid "RestrictionLevel %d\n" msgstr "Nível de Restrição %d\n" #: util/nwfsinfo.c:105 #, c-format msgid "VAP Version %d\n" msgstr "Versão VAP %d\n" #: util/nwfsinfo.c:106 #, c-format msgid "Internet Bridge %d\n" msgstr "Ponte de Internet %d\n" #: util/nwfsinfo.c:107 #, c-format msgid "Mixed Mode Path %s\n" msgstr "Caminho de Modo Misto %s\n" #: util/nwfsinfo.c:108 #, c-format msgid "Local Login Code 0x%02X\n" msgstr "Código de Login Local 0x%02X\n" #: util/nwfsinfo.c:109 #, c-format msgid "Product Version %u.%u.%u\n" msgstr "Versão do Produto %u.%u.%u\n" #: util/nwfsinfo.c:111 #, c-format msgid "OS Language %u\n" msgstr "Idioma do SO %u\n" #: util/nwfsinfo.c:112 #, c-format msgid "Large files %s\n" msgstr "Arquivos grandes %s\n" #: util/nwfsinfo.c:152 msgid "could not get strings" msgstr "não foi possível obter strings" #: util/nwfsinfo.c:176 msgid "could not get server time" msgstr "não foi possível obter horário do servidor" #: util/nwfsinfo.c:198 util/nwuserlist.c:257 msgid "Could not get server information" msgstr "Não foi possível obter informações do servidor" #: util/nwfsinfo.c:219 msgid "" "Installed NCP Extensions:\n" " Name Number Version\n" " -------------------------------------------------------\n" msgstr "" "Extensões NCP Instaladas:\n" " Nome Número Versão\n" " -------------------------------------------------------\n" #: util/nwfsinfo.c:224 #, c-format msgid " %-33s %08X %u.%u.%u\n" msgstr " %-33s %08X %u.%u.%u\n" #: util/nwfsinfo.c:227 msgid "No NCP Extensions registered\n" msgstr "Nenhuma Extensão NCP registrada\n" #: util/nwfstime.c:54 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-a Be more accurate about reading the time\n" "-g Update local time from file server\n" "-s Set file server's time from local time\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "\n" "-a Ser mais preciso ao ler horário\n" "-g Atualizar horário local a partir do servidor de arquivos\n" "-s Definir horário do servidor de arquivos a partir do horário " "local\n" "\n" #: util/nwfstime.c:119 msgid "when setting file server time" msgstr "ao definir horário do servidor de arquivos" #: util/nwfstime.c:129 msgid "when getting file server time" msgstr "ao obter horário do servidor de arquivos" #: util/nwgrant.c:64 util/nwrevoke.c:56 util/nwrights.c:50 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] file/directory\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [opções] arquivo/diretório\n" #: util/nwgrant.c:66 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object added as trustee\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-r rights Rights mask (see manual page)\n" "\n" "directory\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "\n" "-o nome_de_objeto Nome do objeto adicionado como trustee\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "-p direitos Máscara de direitos (ver página do manual)\n" "\n" "diretório\n" "\n" #: util/nwgrant.c:148 #, c-format msgid "%s: You must give a valid rights string\n" msgstr "%s: Você deve fornecer uma string de direitos válida\n" #: util/nwgrant.c:154 #, c-format msgid "%s: You must specify a rights mask\n" msgstr "%s: Você deve especificar uma máscara de direitos\n" #: util/nwgrant.c:162 util/nwrevoke.c:131 #, c-format msgid "%s: You must specify a directory\n" msgstr "%s: Você deve especificar um diretório\n" #: util/nwgrant.c:176 util/nwrevoke.c:145 #, c-format msgid "%s: Could not find directory %s\n" msgstr "%s: Não foi possível encontrar diretório %s\n" #: util/nwgrant.c:192 util/nwgrant.c:210 util/nwgrant.c:217 #: util/nwrevoke.c:161 util/nwrevoke.c:180 util/nwrevoke.c:187 #, c-format msgid "%s: Could not find object %s: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível encontrar objeto %s: %s\n" #: util/nwgrant.c:224 util/nwrevoke.c:194 #, c-format msgid "%s: Invalid path: %s\n" msgstr "%s: Caminho inválido: %s\n" #: util/nwgrant.c:234 #, c-format msgid "%s: Could not add trustee rights: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível adicionar direitos de trustee: %s\n" #: util/nwmsg.c:88 util/nwpurge.c:136 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:88 msgid "in ncp_open_mount" msgstr "em ncp_open_mount" #: util/nwmsg.c:93 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:93 #, c-format msgid "%s: could not get broadcast message\n" msgstr "%s: não foi possível obter mensagem de broadcast\n" #: util/nwmsg.c:101 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:101 msgid "no message" msgstr "sem mensagem" #: util/nwmsg.c:105 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:105 #, c-format msgid "message: %s" msgstr "mensagem: %s" #: util/nwmsg.c:109 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:109 #, c-format msgid "%s: could not get uid on connection: %s\n" msgstr "%s: não foi possível obter uid na conexão: %s\n" #: util/nwmsg.c:115 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:115 msgid "" msgstr "" #: util/nwmsg.c:121 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:121 #, c-format msgid "%s: user %d not known\n" msgstr "%s: usuário %d desconhecido\n" #: util/nwmsg.c:131 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:131 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: não é possível abrir %s: %s\n" #: util/nwmsg.c:135 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "" "\r\n" "Message from NetWare Server: %s\r\n" "%s\r\n" msgstr "" "\r\n" "___Mensagem do Servidor NetWare: %s\r\n" "%s\r\n" #: util/nwmsg.c:156 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:162 #, c-format msgid "write: %s: %s\n" msgstr "gravar: %s: %s\n" #: util/nwmsg.c:186 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:192 msgid "utmp" msgstr "utmp" #: util/nwmsg.c:217 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:223 #, c-format msgid "nwmsg: %s is not logged in\n" msgstr "nwmsg: %s não efetuou login\n" #: util/nwmsg.c:222 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:228 #, c-format msgid "nwmsg: %s ignores messages\n" msgstr "nwmsg: %s ignora mensagens\n" #: util/nwpasswd.c:47 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-O objectname Object name to change, default username\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-O nome_de_objeto Nome do objeto a ser mudado, o padrão é nome de usuário\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "\n" #: util/nwpasswd.c:113 msgid "trying to find server" msgstr "tentando encontrar servidor" #: util/nwpasswd.c:127 #, c-format msgid "Changing password for user %s on server %s\n" msgstr "Mudando senha do usuário %s no servidor %s\n" #: util/nwpasswd.c:132 msgid "Enter old password: " msgstr "Digitar senha antiga: " #: util/nwpasswd.c:136 #, c-format msgid "Enter password for %s: " msgstr "Digitar senha para %s: " #: util/nwpasswd.c:146 msgid "Enter new password: " msgstr "Digitar nova senha: " #: util/nwpasswd.c:154 msgid "Re-Enter new password: " msgstr "Digitar nova senha mais uma vez: " #: util/nwpasswd.c:168 msgid "You mistype the new password, try again\n" msgstr "Você digitou a nova senha incorretamente, tente de novo\n" #: util/nwpasswd.c:187 msgid "not own password" msgstr "não é própria senha" #: util/nwpasswd.c:196 msgid "trying to change password" msgstr "tentando mudar senha" #: util/nwpurge.c:38 msgid "" "usage: nwpurge [options] [directory]\n" "\n" "-h Print this help text\n" "-a Purge files in subdirectories\n" "-l Do not purge files\n" "-s Silent mode\n" "\n" "directory Directory to purge\n" "\n" msgstr "" "uso: nwpurge [opções] [diretório]\n" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-a Purgar arquivos nos subdiretórios\n" "-l Não purgar arquivos\n" "-s Modo silencioso\n" "\n" "diretório Diretório a purgar\n" "\n" #: util/nwpurge.c:83 #, c-format msgid "%8s-- failed (%s)\n" msgstr "%8s-- falhou (%s)\n" #: util/nwpurge.c:125 #, c-format msgid "Unexpected option `-%c'\n" msgstr "Opção inesperada `-%c'\n" #: util/nwpurge.c:141 util/nwrights.c:107 msgid "when retrieving root entry" msgstr "ao recuperar entrada do root" #: util/nwpurge.c:148 msgid "No files were purged from server.\n" msgstr "Nenhum arquivo purgado do servidor.\n" #: util/nwpurge.c:150 msgid "1 file was purged from server.\n" msgstr "1 arquivo purgado do servidor.\n" #: util/nwpurge.c:152 #, c-format msgid "%d files were purged from server.\n" msgstr "%d arquivos purgados do servidor.\n" #: util/nwpurge.c:156 msgid "1 file was not purged due to error.\n" msgstr "1 arquivo não purgado devido a erro.\n" #: util/nwpurge.c:158 #, c-format msgid "%d files were not purged due to errors.\n" msgstr "%d arquivos não purgados devido a erros.\n" #: util/nwrevoke.c:58 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object removed as trustee\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "\n" "file/directory\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "\n" "-o nome_de_objeto Nome do objeto removido como trustee\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "\n" "arquivo/diretório\n" "\n" #: util/nwrevoke.c:202 #, c-format msgid "%s: Could not remove trustee rights: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível remover direitos de trustee: %s\n" #: util/nwrights.c:52 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "\n" "file/directory\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "\n" "arquivo/diretório\n" "\n" #: util/nwrights.c:116 msgid "when finding rights" msgstr "ao encontrar direitos" #: util/nwrights.c:119 #, c-format msgid "Your effective rights for %s are: %s\n" msgstr "Seus direitos efetivos para %s são: %s\n" #: util/nwrights.c:125 msgid "(S): You have SUPERVISOR rights\n" msgstr "(S): Você tem direitos SUPERVISIONAR\n" #: util/nwrights.c:129 msgid "(R): You may READ from files\n" msgstr "(R): Você pode LER arquivos\n" #: util/nwrights.c:133 msgid "(W): You may WRITE to files\n" msgstr "(W): Você pode GRAVAR arquivos\n" #: util/nwrights.c:137 msgid "(C): You may CREATE files\n" msgstr "(C): Você pode CRIAR arquivos\n" #: util/nwrights.c:141 msgid "(E): You may ERASE files\n" msgstr "(E): Você pode APAGAR arquivos\n" #: util/nwrights.c:145 msgid "(M): You may MODIFY directory\n" msgstr "(M): Você pode MODIFICAR diretórios\n" #: util/nwrights.c:149 msgid "(F): You may SCAN for files\n" msgstr "(F): Você pode EXPLORAR arquivos\n" #: util/nwrights.c:153 msgid "(A): You may change ACCESS control\n" msgstr "(A): Você pode mudar o controle de ACESSO\n" #: util/nwtrustee.c:50 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-l volumeid Volume id to be searched\n" "-L volname Volume name instead of id\n" "-O objectid Object id\n" "-o objname Object name ( type must be specified )\n" "-t type Object type\n" "-v Verbose listing\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "\n" "-l ID_de_volume ID do volume a ser pesquisado\n" "-L nome_de_volume Nome do volume, em vez do ID\n" "-O id_de_objeto ID do objeto\n" "-o nome_de_objeto Nome do objeto (tipo deve ser especificado)\n" "-t tipo Tipo de objeto\n" "-v Listagem verbosa\n" "\n" #: util/nwtrustee2.c:45 #, c-format msgid "usage: %s [options] [file/directory...]\n" msgstr "uso: %s [opções] [arquivo/diretório...]\n" #: util/nwtrustee2.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] [file/directory...]\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [opções] [arquivo/diretório...]\n" #: util/nwtrustee2.c:53 msgid "" "\n" "-v Verbose\n" "\n" "file/directory List of files to scan for trustees\n" "\n" msgstr "" "\n" "-v Arquivo/diretório verboso\n" "\n" "Lista de arquivos para explorar os trustees\n" "\n" #: util/nwtrustee2.c:138 #, c-format msgid "%s: Could not find directory %s: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível encontrar diretório %s: %s\n" #: util/nwtrustee2.c:144 #, c-format msgid "%s: Could not find Netware information about directory %s: %s\n" msgstr "" "%s: Não foi possível encontrar informações do Netware sobre o diretório %s: %" "s\n" #: util/nwtrustee2.c:199 #, c-format msgid "Trustee scan failed, %s\n" msgstr "Falha na exploração de trustees, %s\n" #: util/nwuserlist.c:82 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-a Print Station's addr\n" "-q Print object ID\n" "-f List open files\n" "-ft Print raw information about open files\n" "-fd Print detailed information about each open file\n" "-fD Print DOS filename\n" "-s List open semaphores\n" "-i List statistical information\n" "-ih List read/written bytes in human readable format (e.g. 1K, " "234M)\n" "-iH Same as above, but use units of 1000 bytes instead of 1024\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-a Imprimir endereço da Estação\n" "-q Imprimir ID do objeto\n" "-f Listar arquivos abertos\n" "-ft Imprimir informações não processadas sobre arquivos abertos\n" "-fd Imprimir informações detalhadas de todos os arquivos abertos\n" "-fD Imprimir nome de arquivo DOS\n" "-s Listar semáforos abertos\n" "-i Listar informações estatísticas\n" "-ih Listar bytes lidos/gravados em formato legível (por exemplo, " "1K, 234M)\n" "-iH Mesmo que o anterior, mas usar unidades de 1000 bytes em vez " "de 1024\n" "\n" #: util/nwuserlist.c:104 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: util/nwuserlist.c:117 msgid "logged in" msgstr "login efetuado" #: util/nwuserlist.c:118 msgid "being aborted" msgstr "sendo interrompido" #: util/nwuserlist.c:119 msgid "audited" msgstr "auditado" #: util/nwuserlist.c:120 msgid "needs security change" msgstr "necessita mudança de segurança" #: util/nwuserlist.c:121 msgid "MAC station" msgstr "estação MAC" #: util/nwuserlist.c:122 msgid "temporary authenticated" msgstr "temporariamente autenticada" #: util/nwuserlist.c:123 msgid "audit connection recorded" msgstr "conexão de auditoria registrada" #: util/nwuserlist.c:124 msgid "DS audit connection recorded" msgstr "conexão de auditoria do DS registrada" #: util/nwuserlist.c:125 msgid "???" msgstr "???" #: util/nwuserlist.c:126 msgid "none" msgstr "nenhum" #: util/nwuserlist.c:152 #, c-format msgid " %-21s%llu %s\n" msgstr " %-21s%llu %s\n" #: util/nwuserlist.c:166 #, c-format msgid " %-21s%5llu %s\n" msgstr " %-21s%5llu %s\n" #: util/nwuserlist.c:168 #, c-format msgid " %-21s%5llu %c%s\n" msgstr " %-21s%5llu %c%s\n" #: util/nwuserlist.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "%-6s%-21s%-12s\n" "---------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "%-6s%-21s%-12s\n" "---------------------------------------------------\n" #: util/nwuserlist.c:269 util/nwuserlist.c:277 util/nwuserlist.c:286 #: util/nwuserlist.c:295 msgid "Conn" msgstr "Conexão" #: util/nwuserlist.c:270 util/nwuserlist.c:278 util/nwuserlist.c:288 #: util/nwuserlist.c:297 msgid "User name" msgstr "Nome de usuário" #: util/nwuserlist.c:271 util/nwuserlist.c:280 util/nwuserlist.c:289 #: util/nwuserlist.c:299 msgid "Login time" msgstr "Horário de login" #: util/nwuserlist.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%-6s%-21s%-27s%-12s\n" "------------------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "%-6s%-21s%-27s%-12s\n" "------------------------------------------------------------------------------\n" #: util/nwuserlist.c:279 util/nwuserlist.c:298 msgid "Station Address" msgstr "Endereço da Estação" #: util/nwuserlist.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "%-6s%-9s%-21s%-12s\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "%-6s%-9s%-21s%-12s\n" "------------------------------------------------------------\n" #: util/nwuserlist.c:287 util/nwuserlist.c:296 msgid "ObjectID" msgstr "ID do Objeto" #: util/nwuserlist.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "%-6s%-9s%-21s%-27s%-12s\n" "---------------------------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "%-6s%-9s%-21s%-27s%-12s\n" "---------------------------------------------------------------------------------------\n" #: util/nwuserlist.c:315 #, c-format msgid "%4d: %08X %-20s " msgstr "%4d: %08X %-20s " #: util/nwuserlist.c:317 #, c-format msgid "%4d: %-20s " msgstr "%4d: %-20s " #: util/nwuserlist.c:343 msgid "Unknown format" msgstr "Formato desconhecido" #: util/nwuserlist.c:375 #, c-format msgid " File: (%02X:%08X) %s\n" msgstr " Arquivo: (%02X:%08X) %s\n" #: util/nwuserlist.c:377 #, c-format msgid " File: %s\n" msgstr " Arquivo: %s\n" #: util/nwuserlist.c:435 #, c-format msgid " Task: %-5u Lock: (%02X) %s\n" msgstr " Tarefa: %-5u Bloqueio: (%02X) %s\n" #: util/nwuserlist.c:436 #, c-format msgid " Fork count: %-3u (%02X) %s\n" msgstr " Total de bifurcações: %-3u (%02X) %s\n" #: util/nwuserlist.c:437 #, c-format msgid " Namespace: (%02X) %-5s Access: (%02X) %s\n" msgstr " Namespace: (%02X) %-5s Acesso: (%02X) %s\n" #: util/nwuserlist.c:439 #, c-format msgid " Task: %-5u Lock: %s\n" msgstr " Tarefa: %-5u Bloqueio: %s\n" #: util/nwuserlist.c:440 #, c-format msgid " Fork count: %-3u %s\n" msgstr " Total de bifurcações: %-3u %s\n" #: util/nwuserlist.c:441 #, c-format msgid " Namespace: %-5s Access: %s\n" msgstr " Namespace: %-5s Acesso: %s\n" #: util/nwuserlist.c:453 #, c-format msgid " Semaphore: %s\n" msgstr " Semáforo: %s\n" #: util/nwuserlist.c:455 #, c-format msgid " Task: %-5u Value: %-5d Open Count: %-5u\n" msgstr " Tarefa: %-5u Valor: %-5d Total Aberto: %-5u\n" #: util/nwuserlist.c:467 #, c-format msgid " Type: (%02X) %-9.9s Status: (%08X) %s\n" msgstr " Tipo: (%02X) %-9.9s Status: (%08X) %s\n" #: util/nwuserlist.c:470 #, c-format msgid " Use count: %-9u ExpTime: %08X ObjType: %08X\n" msgstr " Total de uso: %-9u Horário Venc.: %08X Tipo Obj.: %08X\n" #: util/nwuserlist.c:472 #, c-format msgid " Transaction flag: %9u Filler: %18u\n" msgstr " Flag de transação: %9u Preenchimento: %18u\n" #: util/nwuserlist.c:474 #, c-format msgid " Logical lock threshold: %3u Record lock threshold: %3u\n" msgstr "" " Limite de bloqueio lógico: %3u Limite de bloqueio de registro: %3u\n" #: util/nwuserlist.c:476 #, c-format msgid " File write flags: 0x%02X File write state: 0x%02X\n" msgstr "" " Flags de gravação de arquivo: 0x%02X Estado de gravação de " "arquivo: 0x%02X\n" #: util/nwuserlist.c:478 #, c-format msgid " File lock count: %10u Record lock count: %7u\n" msgstr "" " Total de bloqueios de arquivo: %10u Total de bloqueios de registro: " "%7u\n" #: util/nwuserlist.c:481 #, c-format msgid " Type: %-14s Status: %s\n" msgstr " Tipo: %-14s Status: %s\n" #: util/nwuserlist.c:485 msgid "Bytes read:" msgstr "Bytes lidos:" #: util/nwuserlist.c:485 util/nwuserlist.c:486 util/nwuserlist.c:489 #: util/nwuserlist.c:490 msgid "B" msgstr "B" #: util/nwuserlist.c:486 msgid "Bytes written:" msgstr "Bytes gravados:" #: util/nwuserlist.c:487 msgid "Requests:" msgstr "Solicitações:" #: util/nwuserlist.c:489 msgid "Held bytes read:" msgstr "Bytes lidos pausados:" #: util/nwuserlist.c:490 msgid "Held bytes written:" msgstr "Bytes gravados pausados:" #: util/nwuserlist.c:491 msgid "Held requests:" msgstr "Solicitações pausadas:" #: util/nwvolinfo.c:49 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-v volume volume name\n" "-N Numeric format\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ajuda\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Nome de usuário enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "\n" "-v volume nome do volume\n" "-N Formato numérico\n" "\n" #: util/nwvolinfo.c:130 #, c-format msgid "%s: Volume %s does not exist\n" msgstr "%s: Volume %s não existe\n" #: util/nwvolinfo.c:135 #, c-format msgid "%s: Unable to get volume information\n" msgstr "%s: Não foi possível obter informações sobre o volume\n" #: util/nwvolinfo.c:151 #, c-format msgid "Total : %dK\n" msgstr "Total: %dK\n" #: util/nwvolinfo.c:152 #, c-format msgid "Free : %dK\n" msgstr "Livre: %dK\n" #: util/nwvolinfo.c:153 #, c-format msgid "Purgable : %dK\n" msgstr "Purgável: %dK\n" #: util/nwvolinfo.c:154 #, c-format msgid "No Purg. : %dK\n" msgstr "Não Purgável: %dK\n" #: util/nwvolinfo.c:155 #, c-format msgid "Dirs : %d\n" msgstr "Diretórios: %d\n" #: util/nwvolinfo.c:156 #, c-format msgid "Free dirs: %d\n" msgstr "Diretórios livres: %d\n" #: util/pqlist.c:203 #, c-format msgid "" "\n" "Server: Unknown (%s)\n" msgstr "" "\n" "Servidor: Desconhecido (%s)\n" #: util/pqlist.c:205 #, c-format msgid "" "\n" "Server: %s\n" msgstr "" "\n" "Servidor: %s\n" #: util/pqlist.c:209 msgid "Print queue name" msgstr "Nome da fila de impressão" #: util/pqlist.c:210 msgid "Queue ID" msgstr "ID da Fila" #: util/pqlist.c:231 msgid "No queues found\n" msgstr "Nenhuma fila encontrada\n" #: util/pqrm.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s [ ...]\n" msgstr "uso: %s [-B] []\n" #: util/pqrm.c:85 util/pqstat.c:182 #, c-format msgid "Queue \"%s\" on server %s not found.\n" msgstr "Fila \"%s\" no servidor %s não encontrada.\n" #: util/pqrm.c:99 #, c-format msgid "Cannot parse \"%s\" - jobID must be hexadecimal number\n" msgstr "" #: util/pqrm.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Job %08X does not exist\n" msgstr "%s: Volume %s não existe\n" #: util/pqrm.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "You have not rights to cancel job %08X\n" msgstr "Você não tem direitos suficientes para listar serviços da fila\n" #: util/pqrm.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot cancel job %08X: %s\n" msgstr "Não é possível criar serviço de impressão: %s\n" #: util/pqstat.c:113 #, c-format msgid "usage: %s [-B] []\n" msgstr "uso: %s [-B] []\n" #: util/pqstat.c:203 #, c-format msgid "" "\n" "Server: %s\tQueue: %s\tQueue ID: %8.8X\n" msgstr "" "\n" "Servidor: %s\tFila: %s\tID da Fila: %8.8X\n" #: util/pqstat.c:205 #, c-format msgid "" " %5s %-12s %-32s %-7s %-4s %-8s\n" "-------------------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" " %5s %-12s %-32s %-7s %-4s %-8s\n" "-------------------------------------------------------------------------------\n" #: util/pqstat.c:208 msgid "Seq" msgstr "Seq" #: util/pqstat.c:208 msgid "Name" msgstr "Nome" #: util/pqstat.c:209 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: util/pqstat.c:209 msgid "Status" msgstr "Status" #: util/pqstat.c:209 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: util/pqstat.c:209 msgid "Job ID" msgstr "ID do Serviço" #: util/pqstat.c:216 msgid "You have insufficient rights to list queue jobs\n" msgstr "Você não tem direitos suficientes para listar serviços da fila\n" #: util/pqstat.c:218 msgid ": cannot get queue length" msgstr ": não é possível obter tamanho da fila" #: util/pqstat.c:231 #, c-format msgid "Error getting queue jobs ids: %ld\n" msgstr "Erro ao obter IDs dos serviços da fila: %ld\n" #: util/pqstat.c:252 msgid "Held" msgstr "Pausado" #: util/pqstat.c:254 msgid "Adding" msgstr "Adicionando" #: util/pqstat.c:256 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: util/pqstat.c:260 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: util/pqstat.c:269 msgid "Waiting" msgstr "Aguardando" #: util/pqstat.c:273 #, c-format msgid " %5d %-12s %-32.32s %-7s %4d %08X\n" msgstr " %5d %-12s %-32.32s %-7s %4d %08X\n" #: util/pserver.c:67 msgid "" "\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Print Server name sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "-q queue name Name of the printing queue to use\n" "-c command Name of print command, default: 'lpr'\n" "-j job type Type of job (Form number) to service\n" "-t timeout Polling interval, default: 30 sec\n" "-d Debug: don't daemonize\n" "-h print this help text\n" "\n" msgstr "" "\n" "-S servidor Nome do servidor a ser usado\n" "-U nome_de_usuário Imprimir nome do servidor enviado ao servidor\n" "-P senha Usar esta senha\n" "-n Não usar nenhuma senha\n" "-C Não converter senha em maiúsculas\n" "-q nome_de_fila Nome da fila de impressão a usar\n" "-c comando Nome do comando de impressão, padrão: 'lpr'\n" "-j tipo_de_serviço Tipo de serviço (Número do formulário) a realizar\n" "-t tempo_de_espera Intervalo de polling, padrão: 30 s\n" "-d Depurar: não executar como daemon\n" "-h imprimir este texto de ajuda\n" "\n" #: util/pserver.c:132 #, c-format msgid "Queue %s not found: %s\n" msgstr "Fila %s não encontrada: %s\n" #: util/pserver.c:141 #, c-format msgid "Could not attach to queue %s: %s\n" msgstr "Não foi possível anexar à fila %s: %s\n" #: util/pserver.c:221 #, c-format msgid "Cannot service print job: %s\n" msgstr "Não é possível realizar serviço de impressão: %s\n" #: util/pserver.c:239 msgid "" msgstr "" #: util/pserver.c:244 #, c-format msgid "pipe error: %m" msgstr "erro de pipe: %m" #: util/pserver.c:249 #, c-format msgid "fork error: %m" msgstr "erro de bifurcação: %m" #: util/pserver.c:275 #, c-format msgid "waitpid: %m\n" msgstr "waitpid: %m\n" #: util/pserver.c:289 #, c-format msgid "dup2 error: %m\n" msgstr "erro dup2: %m\n" #: util/pserver.c:299 #, c-format msgid "exec error: %m\n" msgstr "erro de exec: %m\n" #: util/pserver.c:404 msgid "You must specify a queue\n" msgstr "Você deve especificar uma fila\n" #: util/slist.c:68 msgid "in ncp_open" msgstr "em ncp_open" #: util/slist.c:76 msgid "Known NetWare File Servers" msgstr "Servidores de Arquivos NetWare Conhecidos" #: util/slist.c:77 msgid "Network" msgstr "Rede" #: util/slist.c:78 msgid "Node Address" msgstr "Endereço do Nó" #: util/slist.c:107 msgid "No servers found\n" msgstr "Nenhum servidor encontrado\n" #: contrib/tknwmsg/nwmsg.c:141 #, c-format msgid "" "Message from Netware Server: %s\n" "%s" msgstr "" "Mensagem do Servidor Netware: %s\n" "%s" #~ msgid "opening mount %s" #~ msgstr "abrindo montagem %s" #~ msgid "retrieving user name" #~ msgstr "recuperando nome de usuário" #~ msgid "in authenticate connection" #~ msgstr "na autenticação de conexão" #~ msgid "in free context" #~ msgstr "no contexto livre" #~ msgid "You are not allowed to clear nosuid and nodev flags\n" #~ msgstr "Você não tem permissão para limpar flags nosuid e nodev\n" #~ msgid "You are not allowed to clear noexec flag\n" #~ msgstr "Você não tem permissão para limpar flag noexec\n"