Files
ncpfs/po/es.po
ncpfs archive import b34e88bda5 Import ncpfs 2.2.6
2026-04-28 20:40:00 +02:00

4941 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ncpfs-2.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-23 22:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 204-12-08 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:37
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s --auto_primary=[on|off]\n"
"Usage: %s --auto_interface=[on|off]\n"
"Usage: %s --help\n"
"Usage: %s\n"
msgstr ""
"Uso: %s --auto_primary=[on|off]\n"
"Uso: %s --auto_interface=[on|off]\n"
"Uso: %s --help\n"
"Uso: %s\n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:85 ipx-1.0/ipx_interface.c:155
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:233 ipx-1.0/ipx_interface.c:324
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:383 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:81
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:139 ipx-1.0/ipx_route.c:104
#: ipx-1.0/ipx_route.c:170
#, c-format
msgid "%s: socket: %s\n"
msgstr "%s: zócalo: %s\n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:88 ipx-1.0/ipx_interface.c:159 util/ipx_probe.c:207
#: util/ipx_probe.c:373
msgid "Probably you have no IPX support in your kernel\n"
msgstr "Es probable que el kernel no sea compatible con IPX\n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:116 ipx-1.0/ipx_configure.c:139
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:152 ipx-1.0/ipx_interface.c:210
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:289 ipx-1.0/ipx_interface.c:351
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:416 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:115
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:156 ipx-1.0/ipx_route.c:128
#: ipx-1.0/ipx_route.c:190
#, c-format
msgid "%s: ioctl: %s\n"
msgstr "%s: ioctl: %s\n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:158
#, c-format
msgid ""
"Auto Primary Select is %s\n"
"Auto Interface Create is %s\n"
msgstr ""
"La selección primaria automática es %s\n"
"La creación de interfaz automática es %s\n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:160 ipx-1.0/ipx_configure.c:161
msgid "ON"
msgstr "ON (Activo)"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:160 ipx-1.0/ipx_configure.c:161
msgid "OFF"
msgstr "OFF (Inactivo)"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add [-p] device frame_type [net_number[:node]]\n"
"Usage: %s del device frame_type\n"
"Usage: %s delall\n"
"Usage: %s check device frame_type\n"
msgstr ""
"Uso: %s add [-p] tipo_trama dispositivo [número_red[:nodo]]\n"
"Uso: %s del tipo_trama dispositivo\n"
"Uso: %s delall\n"
"Uso: %s check tipo_trama dispositivo\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:84
#, c-format
msgid "%s: Frame type must be"
msgstr "%s: El tipo de trama debe ser"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:88
msgid " or "
msgstr " o bien, "
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:143 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:66
#: ipx-1.0/ipx_route.c:63 ipx-1.0/ipx_route.c:87
#, c-format
msgid "%s: Inappropriate network number %08lX\n"
msgstr "%s: Número de red %08lX inapropiado\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:181 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:102
#, c-format
msgid "%s: Primary network already selected.\n"
msgstr "%s: Ya se ha seleccionado la red primaria.\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:185 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:106
#, c-format
msgid "%s: Network number (%08X) already in use.\n"
msgstr "%s: El número de red (%08X) ya está en uso.\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:189 ipx-1.0/ipx_interface.c:277
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:339 ipx-1.0/ipx_interface.c:404
#, c-format
msgid "%s: Invalid frame type (%s).\n"
msgstr "%s: Tipo de trama (%s) no válido.\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:193 ipx-1.0/ipx_interface.c:281
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:343 ipx-1.0/ipx_interface.c:408
#, c-format
msgid "%s: No such device (%s).\n"
msgstr "%s: No existe dicho dispositivo (%s).\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:197
#, c-format
msgid "%s: Requested device (%s) is down.\n"
msgstr "%s: El dispositivo (%s) solicitado está inactivo.\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:201
#, c-format
msgid "%s: Invalid device (%s).\n"
msgstr "%s: Dispositivo (%s) no válido.\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:206
#, c-format
msgid "%s: Insufficient memory to create interface.\n"
msgstr "%s: Memoria insuficiente para crear la interfaz.\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:245
#, c-format
msgid "%s: Unable to open \"%s.\"\n"
msgstr "%s: No es posible abrir \"%s.\"\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:285 ipx-1.0/ipx_interface.c:347
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:412
#, c-format
msgid "%s: No such IPX interface %s %s.\n"
msgstr "%s: No existe dicha interfaz de IPX %s %s.\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:393
#, c-format
msgid "IPX Address for (%s, %s) is %08X:%02X%02X%02X%02X%02X%02X.\n"
msgstr "La dirección IPX de (%s, %s) es %08X:%02X%02X%02X%02X%02X%02X.\n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:29
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add net_number(hex) node(hex)\n"
"Usage: %s del\n"
msgstr ""
"Uso: %s add número_red(hexadecimales) nodo(hexadecimales)\n"
"Uso: %s del\n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:50
#, c-format
msgid "%s: Invalid internal network address %s\n"
msgstr "%s: Dirección de red interna %s no válida\n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:58
#, c-format
msgid "%s: Invalid internal network node %s\n"
msgstr "%s: Nodo de red interna %s no válido\n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:73
#, c-format
msgid "%s: Node is invalid.\n"
msgstr "%s: El nodo no es válido.\n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:111
#, c-format
msgid "%s: Insufficient memory to create internal net.\n"
msgstr "%s: Memoria insuficiente para crear la red interna.\n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:153
#, c-format
msgid "%s: No internal network configured.\n"
msgstr "%s: No se ha configurado ninguna red interna.\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add network(hex) router_network(hex) router_node(hex)\n"
"Usage: %s del network(hex)\n"
msgstr ""
"Uso: %s add red(hexadecimales) red_router(hexadecimales) nodo_router"
"(hexadecimales)\n"
"Uso: %s del red(hexadecimales)\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:56 ipx-1.0/ipx_route.c:154
#, c-format
msgid "%s: Invalid network number %s\n"
msgstr "%s: Número de red %s no válido\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:72
#, c-format
msgid "%s: Invalid router address %s\n"
msgstr "%s: Dirección de router %s no válida\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:79
#, c-format
msgid "%s: Invalid router node %s\n"
msgstr "%s: Nodo de router %s no válido\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:98
#, c-format
msgid "%s: Node (%s) is invalid.\n"
msgstr "%s: El nodo (%s) no es válido.\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:124
#, c-format
msgid "%s: Router network (%08X) not reachable.\n"
msgstr "%s: La red de router (%08X) es inalcanzable.\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:161
#, c-format
msgid "%s: Inappropriate network number %08lX.\n"
msgstr "%s: Número de red %08lX inapropiado.\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:182
#, c-format
msgid "%s: Route not found for network %08lX.\n"
msgstr "%s: No se encuentra la ruta de la red %08lX.\n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:186
#, c-format
msgid "%s: Network %08lX is directly connected.\n"
msgstr "%s: La red %08lX está conectada directamente.\n"
#: lib/ncplib.c:1034 lib/ncplib.c:1065 lib/ncplib.c:1102
#, c-format
msgid "ncp_request_error: %d\n"
msgstr "ncp_request_error: %d\n"
#: lib/ncplib.c:1641 lib/ncplib.c:3671 sutil/ncpmount.c:560
#: sutil/ncpmount.c:580 sutil/ncplogin.c:878 sutil/ncplogin.c:896
msgid "Your password has expired\n"
msgstr "La contraseña ha caducado\n"
#: lib/ncplib.c:2333
#, c-format
msgid "Logging into %s as %s\n"
msgstr "Entrando a la sesión %s como %s\n"
#: lib/ncplib.c:2336
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: lib/ncplib.c:2583
#, c-format
msgid "ncpfs: string too long: %s\n"
msgstr "ncpfs: cadena demasiado larga: %s\n"
#: lib/ncplib.c:3677 sutil/ncpmount.c:586 sutil/ncplogin.c:901
#, c-format
msgid "You have %d login attempts left\n"
msgstr "Quedan %d intentos de entrada a la sesión\n"
#: lib/ncplib.c:3798
msgid "Error in ncp_request\n"
msgstr "Error de ncp_request\n"
#: lib/ncplib.c:3804
msgid "Fragment too short\n"
msgstr "Fragmento demasiado corto\n"
#: lib/ncplib.c:3822
#, c-format
msgid "Fragment too large, len=%d, max=%d\n"
msgstr "Fragmento demasiado largo, long=%d, máx=%d\n"
#: lib/ncplib.c:3835
msgid "Why next fragment?\n"
msgstr "Motivo del fragmento siguiente\n"
#: lib/ncplib.c:3841
msgid "Fragmented\n"
msgstr "Fragmentado\n"
#: lib/ncplib.c:3845
#, c-format
msgid "InBufLen after request=%d, FirstReply=%d\n"
msgstr "InBufLen después de la petición=%d, FirstReply=%d\n"
#: lib/ncplib.c:3850
#, c-format
msgid "NDS error %d\n"
msgstr "Error de NDS %d\n"
#: lib/filemgmt.c:127
#, c-format
msgid "ncpfs: volume name too long: %d\n"
msgstr "ncpfs: nombre de volumen demasiado largo: %d\n"
#: lib/ndslib.c:1344
#, c-format
msgid ""
"User %s not found in current context.\n"
"Trying server context...\n"
msgstr ""
"El usuario %s no se encuentra en el contexto actual.\n"
"Probando contexto de servidor...\n"
#: lib/ndslib.c:1366
#, c-format
msgid "error %d logging in\n"
msgstr "error %d al entrar a la sesión\n"
#: lib/ndslib.c:1374
#, c-format
msgid "error %d authenticating\n"
msgstr "error %d al autenticarse\n"
#: lib/strops.c:65
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insuficiente"
#: lib/strops.c:67
msgid "Bad key passed to NWDS{Get|Set}Context"
msgstr "Se ha transferido una clave incorrecta a NWDS{Get|Set}Contexto"
#: lib/strops.c:69
msgid "Invalid context handle"
msgstr "Referencia de contexto no válida"
#: lib/strops.c:71
msgid "Buffer full"
msgstr "Buffer lleno"
#: lib/strops.c:74
msgid "Bad syntax"
msgstr "Sintaxis incorrecta"
#: lib/strops.c:76
msgid "Buffer empty"
msgstr "Buffer vacío"
#: lib/strops.c:78
msgid "Bad verb"
msgstr "Verbo incorrecto"
#: lib/strops.c:80
msgid "Expected identifier"
msgstr "Identificador esperado"
#: lib/strops.c:83
msgid "Attribute type expected"
msgstr "Tipo de atributo esperado"
#: lib/strops.c:85
msgid "Attribute type not expected"
msgstr "Tipo de atributo inesperado"
#: lib/strops.c:87
msgid "Filter tree empty"
msgstr "Árbol de filtro vacío"
#: lib/strops.c:89
msgid "Invalid object name"
msgstr "Nombre de objeto no válido"
#: lib/strops.c:91
msgid "Expected RDN delimiter"
msgstr "Delimitador RDN esperado"
#: lib/strops.c:93
msgid "Too many tokens"
msgstr "Demasiados testigos"
#: lib/strops.c:95
msgid "Inconsistent multiava"
msgstr "Multiava incoherente"
#: lib/strops.c:97
msgid "Country name too long"
msgstr "Nombre de país demasiado largo"
#: lib/strops.c:99
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: lib/strops.c:102
msgid "Invalid iteration handle"
msgstr "Referencia de iteración no válida"
#: lib/strops.c:104
msgid "Empty buffer passed to API"
msgstr "Se ha transferido un buffer vacío a API"
#: lib/strops.c:107
msgid "Cannot create context"
msgstr "No es posible crear el contexto"
#: lib/strops.c:110
msgid "Invalid server response"
msgstr "Respuesta del servidor no válida"
#: lib/strops.c:112
msgid "NULL pointer seen"
msgstr "Ha aparecido un puntero NULO"
#: lib/strops.c:115
msgid "No connection exists"
msgstr "No existe ninguna conexión"
#: lib/strops.c:117
msgid "RDN too long"
msgstr "RDN demasiado largo"
#: lib/strops.c:119
msgid "Duplicate type"
msgstr "Tipo duplicado"
#: lib/strops.c:122
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha entrado a la sesión"
#: lib/strops.c:124
msgid "Invalid password characters"
msgstr "Caracteres de contraseña no válidos"
#: lib/strops.c:127
msgid "Bad transport"
msgstr "Transporte incorrecto"
#: lib/strops.c:129
msgid "No such syntax"
msgstr "No existe dicha sintaxis"
#: lib/strops.c:131
msgid "Invalid DS name"
msgstr "Nombre de DS no válido"
#: lib/strops.c:134
msgid "Required unicode translation not available"
msgstr "La conversión Unicode necesaria no está disponible"
#: lib/strops.c:137
msgid "DN too long"
msgstr "DN demasiado largo"
#: lib/strops.c:139
msgid "Rename not allowed"
msgstr "No se permite el renombrado"
#: lib/strops.c:142
msgid "No such entry"
msgstr "No existe dicha entrada"
#: lib/strops.c:145
msgid "No such attribute"
msgstr "No existe dicho atributo"
#: lib/strops.c:148
msgid "Transport failure"
msgstr "Fallo de transporte"
#: lib/strops.c:150
msgid "All referrals failed"
msgstr "Fallo de todas las referencias"
#: lib/strops.c:153
msgid "No referrals"
msgstr "Sin referencias"
#: lib/strops.c:155
msgid "Remote failure"
msgstr "Fallo remoto"
#: lib/strops.c:157
msgid "Unreachable server"
msgstr "Servidor inalcanzable"
#: lib/strops.c:160
msgid "Invalid request"
msgstr "Petición no válida"
#: lib/strops.c:163
msgid "Crucial replica"
msgstr "Réplica crucial"
#: lib/strops.c:166
msgid "Time not synchronized"
msgstr "La hora no está sincronizada"
#: lib/strops.c:169
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
#: lib/strops.c:172
msgid "Alias of an alias"
msgstr "Alias de un alias"
#: lib/strops.c:175
msgid "Invalid API version"
msgstr "Versión de API no válida"
#: lib/strops.c:177
msgid "Packet signatures required"
msgstr "Se requiere las firmas de paquetes"
#: lib/strops.c:180
msgid "Obsolete API"
msgstr "API obsoleta"
#: lib/strops.c:183
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma no válida"
#: lib/strops.c:188
msgid "Unknown NDS error"
msgstr "Error de NDS desconocido"
#: lib/strops.c:209
msgid "Invalid file mode"
msgstr "Modo de archivo no válido"
#: lib/strops.c:211
msgid "Information not known"
msgstr "Información desconocida"
#: lib/strops.c:213
msgid "Namespace information format is not valid"
msgstr "El formato de la información del espacio de nombre no es válido"
#: lib/strops.c:215
msgid "Referral needed"
msgstr "Se necesita la referencia"
#: lib/strops.c:217
msgid "Permanent connection broken"
msgstr "Conexión permanente interrumpida"
#: lib/strops.c:219
msgid "Password required"
msgstr "Se requiere contraseña"
#: lib/strops.c:224
msgid "Unknown ncpfs error"
msgstr "Error de ncpfs desconocido"
#: lib/strops.c:245
msgid "Too many request/reply fragments"
msgstr "Demasiados fragmentos de petición/respuesta"
#: lib/strops.c:248
msgid "Server reply too long"
msgstr "Respuesta del servidor demasiado larga"
#: lib/strops.c:250
msgid "Connection to specified server does not exist"
msgstr "La conexión al servidor especificado no existe"
#: lib/strops.c:253
msgid "Scan complete"
msgstr "Exploración terminada"
#: lib/strops.c:255
msgid "Unsupported name format type"
msgstr "Tipo de formato de nombre no admitido"
#: lib/strops.c:258
msgid "Invalid NCP packet length"
msgstr "Longitud del paquete NCP no válida"
#: lib/strops.c:261
msgid "Invalid buffer length"
msgstr "Longitud del buffer no válida"
#: lib/strops.c:263
msgid "User name is not specified"
msgstr "No se ha especificado el nombre de usuario"
#: lib/strops.c:266
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Parámetro no válido"
#: lib/strops.c:269
msgid "Server not found"
msgstr "No se encuentra el servidor"
#: lib/strops.c:272
msgid "Signature level conflict"
msgstr "Conflicto de nivel de firma"
#: lib/strops.c:275
msgid "Invalid information level"
msgstr "Nivel de información no válido"
#: lib/strops.c:278
msgid "Unsupported transport type"
msgstr "Tipo de transporte no compatible"
#: lib/strops.c:281
msgid "Unsupported authenticator"
msgstr "Autenticador no compatible"
#: lib/strops.c:286
msgid "Unknown Requester error"
msgstr "Error de Requester desconocido"
#: lib/strops.c:307
msgid "Invalid volume"
msgstr "Volumen no válido"
#: lib/strops.c:310
msgid "Invalid directory handle"
msgstr "Referencia de directorio no válida"
#: lib/strops.c:313
msgid "Intruder detection lockout"
msgstr "Bloqueo de detección de intrusos"
#: lib/strops.c:316
msgid "No job in queue"
msgstr "No hay ninguna tarea en cola"
#: lib/strops.c:318
msgid "Password unencrypted"
msgstr "Contraseña no cifrada"
#: lib/strops.c:320
msgid "Password not unique"
msgstr "Contraseña no exclusiva"
#: lib/strops.c:322
msgid "Password too short"
msgstr "Contraseña demasiado corta"
#: lib/strops.c:324
msgid "Connection limit count exceeded"
msgstr "Se ha excedido el número máximo de conexiones"
#: lib/strops.c:326
msgid "Unauthorized time"
msgstr "Hora no autorizada"
#: lib/strops.c:328
msgid "Unauthorized station"
msgstr "Estación no autorizada"
#: lib/strops.c:330
msgid "Account disabled"
msgstr "Cuenta inhabilitada"
#: lib/strops.c:333
msgid "Password really expired"
msgstr "La contraseña ha caducado"
#: lib/strops.c:335
msgid "Password expired"
msgstr "Contraseña caducada"
#: lib/strops.c:338
msgid "Member already exists"
msgstr "El miembro ya existe"
#: lib/strops.c:341
msgid "NCP not supported"
msgstr "NCP no compatible"
#: lib/strops.c:343
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuario desconocido"
#: lib/strops.c:345
msgid "Invalid connection number"
msgstr "Número de conexión no válido"
#: lib/strops.c:348
msgid "Server failure"
msgstr "Fallo del servidor"
#: lib/strops.c:353
msgid "Unknown Server error"
msgstr "Error del servidor desconocido"
#: lib/strops.c:384
#, c-format
msgid "Unknown error %d (0x%X)"
msgstr "Error desconocido %d (0x%X)"
#: sutil/ncpmount.c:137
#, c-format
msgid "Specified tree name `%s' is too long\n"
msgstr "El nombre de árbol especificado `%s' es demasiado largo\n"
#: sutil/ncpmount.c:283 sutil/ncplogin.c:457
#, c-format
msgid "Unknown namespace \"%s\"\n"
msgstr "Espacio de nombre desconocido \"%s\"\n"
#: sutil/ncpmount.c:322 sutil/ncplogin.c:499
#, c-format
msgid "ncpfs version %s\n"
msgstr "versión de ncpfs %s\n"
#: sutil/ncpmount.c:339
msgid "Both tree and server name were specified. It is not allowed.\n"
msgstr ""
"Se ha especificado el nombre de árbol y de servidor. No está permitido.\n"
#: sutil/ncpmount.c:343 sutil/ncpumount.c:428 sutil/ncplogin.c:343
#, c-format
msgid "%s must be installed suid root\n"
msgstr "%s debe instalarse como suid root\n"
#: sutil/ncpmount.c:354 sutil/ncplogin.c:705
#, c-format
msgid "Could not find mount point %s: %s\n"
msgstr "No se encuentra el punto de montaje %s: %s\n"
#: sutil/ncpmount.c:359
#, c-format
msgid "Cannot to mount on %s: %s\n"
msgstr "No es posible realizar el montaje en %s: %s\n"
#: sutil/ncpmount.c:367 sutil/ncplogin.c:525
#, c-format
msgid "Cannot impersonate as requested: %s\n"
msgstr "No es posible personificar tal como se ha solicitado: %s\n"
#: sutil/ncpmount.c:378
msgid "You must specify NDS volume name if you specified tree name.\n"
msgstr "Si ha especificado el árbol, debe especificar el volumen NDS.\n"
#: sutil/ncpmount.c:382
msgid "in create context"
msgstr "en contexto de creación"
#: sutil/ncpmount.c:394
msgid "in tree search"
msgstr "en búsqueda de árbol"
#: sutil/ncpmount.c:401 sutil/ncpmount.c:554
msgid "in nds login"
msgstr "en entrada de nds"
#: sutil/ncpmount.c:411
msgid "in volume search"
msgstr "en búsqueda de volumen"
#: sutil/ncpmount.c:428 sutil/ncplogin.c:176
#, c-format
msgid "Volume path `%s' is invalid: `%s'\n"
msgstr "La vía de volumen `%s' no es válida: `%s'\n"
#: sutil/ncpmount.c:436 sutil/ncplogin.c:184
#, c-format
msgid "Volume name `%s' is too long\n"
msgstr "El nombre de volumen `%s' es demasiado largo\n"
#: sutil/ncpmount.c:446 sutil/ncplogin.c:723
msgid "in find_conn_spec"
msgstr "en find_conn_spec"
#: sutil/ncpmount.c:483 sutil/ncpmount.c:513
#, c-format
msgid ""
"You already have mounted server %s\n"
"as user %s\n"
"on mount point %s\n"
msgstr ""
"Ya ha montado el servidor %s\n"
"como usuario %s\n"
"en el punto de montaje %s\n"
#: sutil/ncpmount.c:496 sutil/ncplogin.c:766
#, c-format
msgid "Get host address `%s': %s\n"
msgstr "Obtener dirección de host `%s': %s\n"
#: sutil/ncpmount.c:520 sutil/ncplogin.c:783 sutil/ncplogin.c:791
#, c-format
msgid "when trying to find %s"
msgstr "al intentar buscar %s"
#: sutil/ncpmount.c:540
msgid "in mount(2)"
msgstr "en montaje(2)"
#: sutil/ncpmount.c:555 sutil/ncplogin.c:872
msgid "Login denied.\n"
msgstr "Entrada denegada.\n"
#: sutil/ncpmount.c:574 sutil/ncplogin.c:889
msgid "in login"
msgstr "en entrada"
#: sutil/ncpmount.c:575 sutil/ncplogin.c:890
msgid "Login denied\n"
msgstr "Entrada denegada\n"
#: sutil/ncpmount.c:597 sutil/ncplogin.c:931
#, c-format
msgid "Cannot access path \"%s\": %s\n"
msgstr "No es posible acceder a la vía \"%s\": %s\n"
#: sutil/ncpmount.c:609 sutil/ncplogin.c:947
#, c-format
msgid "usage: %s [options] mount-point\n"
msgstr "uso: %s [opciones] punto-montaje\n"
#: sutil/ncpmount.c:610 sutil/ncplogin.c:951
#, c-format
msgid "Try `%s -h' for more information\n"
msgstr "Pruebe `%s -h' para obtener más información\n"
#: sutil/ncpmount.c:616 sutil/ncplogin.c:961
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] mount-point\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [opciones] punto-montaje\n"
#: sutil/ncpmount.c:620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-A dns_name DNS server name to be used when mounting over TCP or UDP\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-V volume Volume to mount, for NFS re-export\n"
"-u uid uid the mounted files get\n"
"-g gid gid the mounted files get\n"
"-f mode permission the files get (octal notation)\n"
"-d mode permission the dirs get (octal notation)\n"
"-c uid uid to identify the connection to mount on\n"
" Only makes sense for root\n"
"-t time_out Waiting time (in 1/100s) to wait for\n"
" an answer from the server. Default: 60\n"
"-r retry_count Number of retry attempts. Default: 5\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
" If neither -P nor -n are given, you are\n"
" asked for a password.\n"
"-s Enable renaming/deletion of read-only files\n"
"-h print this help text\n"
"-v print ncpfs version number\n"
"%s%s-m Allow multiple logins to server\n"
"-N os2,nfs Do not use specified namespaces on mounted volume\n"
"-y charset character set used for input and display\n"
"-p codepage codepage used on volume, including letters `cp'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-A nombre_dns Nombre de servidor DNS que se va utilizar al montar a "
"través de TCP o UDP\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-V volumen Volumen que se va a montar, para la reexportación de NFS\n"
"-u uid uid que obtienen los archivos montados\n"
"-g gid gid que obtienen los archivos montados\n"
"-f modo permiso que obtienen los archivos (notación octal)\n"
"-d modo permiso que obtienen los directorios (notación octal)\n"
"-c uid uid que identifica la conexión en la que se van a montar\n"
" Destinado únicamente a usuarios Root\n"
"-t tiempo_límite Tiempo (en 1/100s) que se va a esperar \n"
" una respuesta del servidor. Valor por defecto: 60\n"
"-r reintentos Número de reintentos. Valor por defecto: 5\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
" Si no se indica -P ni n, se le\n"
" pedirá una contraseña.\n"
"-s Habilitar renombrado/supresión de los archivos de sólo "
"lectura\n"
"-h imprimir este texto de ayuda\n"
"-v imprimir el número de versión de ncpfs\n"
"%s%s-m Permitir varias entradas al servidor\n"
"-N os2,nfs No utilizar los espacios de nombre especificados en el "
"volumen montado\n"
"-y conjunto_caracteres conjunto de caracteres utilizado para la entrada "
"y la visualización\n"
"-p página_códigos página de códigos utilizada en el volumen, incluidas "
"las letras `cp'\n"
"\n"
#: sutil/ncpmount.c:649
msgid "-b Force bindery login to NDS servers\n"
msgstr "-b Forzar entrada de Bindery a los servidores NDS\n"
#: sutil/ncpmount.c:655 sutil/ncplogin.c:1003
msgid ""
"-i level Signature level, 0=never, 1=supported, 2=preferred, "
"3=required\n"
msgstr ""
"-i nivel Nivel de firma, 0=nunca, 1=admitido, 2=preferente, "
"3=necesario\n"
#: sutil/ncpumount.c:83 sutil/ncplogin.c:949 util/ipx_probe.c:51
#: util/ipx_probe.c:61 util/nwauth.c:51 util/nwauth.c:58 util/nwbocreate.c:44
#: util/nwbocreate.c:51 util/nwbols.c:49 util/nwboprops.c:39
#: util/nwboprops.c:46 util/nwborm.c:39 util/nwbpadd.c:43 util/nwbpcreate.c:44
#: util/nwbpset.c:40 util/nwbpvalues.c:52 util/nwdpvalues.c:49
#: util/nwfsctrl.c:47 util/nwgrant.c:58 util/nwpasswd.c:39 util/nwrevoke.c:50
#: util/nwrights.c:44
#, c-format
msgid "usage: %s [options]\n"
msgstr "uso: %s [opciones]\n"
#: sutil/ncpumount.c:84 util/nwmsg.c:81 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:81
#, c-format
msgid "usage: %s mount-point\n"
msgstr "uso: %s punto-montaje\n"
#: sutil/ncpumount.c:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options]\n"
" %s mount-point\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [opciones]\n"
" %s punto-montaje\n"
#: sutil/ncpumount.c:93
msgid ""
"\n"
"mount-point Disconnect specified mount-point\n"
"-a Disconnect all my connections (NDS and Bindery)\n"
"-S servername Disconnect all connections (NDS and/or Bindery) to specified\n"
" server\n"
"-T treename Disconnect all NDS connections to specified tree\n"
"-g Disconnect all connections to Netware for all users! (only\n"
" root can use this flag)\n"
"-h Print this help text\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"punto-montaje Desconectar el punto de montaje especificado\n"
"-a Desconectar todas mis conexiones (NDS y Bindery)\n"
"-S servidor Desconectar todas las conexiones (NDS y/o Bindery) al servidor\n"
" especificado\n"
"-T nombre_árbol Desconectar todas las conexiones NDS al árbol "
"especificado\n"
"-g Desconectar todas las conexiones a NetWare para todos los "
"usuarios (sólo\n"
" puede utilizar este indicador el usuario Root)\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"\n"
#: sutil/ncpumount.c:146 sutil/ncpumount.c:152
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "No es posible abrir %s: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:173
#, c-format
msgid "Error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:180
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No es posible renombrar %s como %s: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:199
#, c-format
msgid "Can't get %s~ lock file: %s\n"
msgstr "No es posible obtener el archivo de bloqueo %s~: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:209
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s~: %s\n"
msgstr "No es posible bloquear el archivo de bloqueo %s~: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:209
msgid "Lock timed out"
msgstr "Se ha excedido el tiempo límite de bloqueo"
#: sutil/ncpumount.c:226
#, c-format
msgid "Can't remove %s~"
msgstr "No es posible eliminar %s~"
#: sutil/ncpumount.c:239
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "No es posible abrir %s: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:245
#, c-format
msgid "%s probably not ncp-filesystem\n"
msgstr "Es probable que %s no sea un sistema de archivos ncp\n"
#: sutil/ncpumount.c:251
#, c-format
msgid "You are not allowed to umount %s\n"
msgstr "No se permite desmontar %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:257
#, c-format
msgid "Could not umount %s: %s\n"
msgstr "No es posible desmontar %s: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:281
#, c-format
msgid "NWCC_INFO_MOUNT_POINT failed: %s\n"
msgstr "Fallo de WCC_INFO_MOUNT_POINT: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:289
msgid "Not enough memory for strdup()\n"
msgstr "No hay memoria suficiente para strdup()\n"
#: sutil/ncpumount.c:293
#, c-format
msgid "Successfully logged out from %s\n"
msgstr "Se ha salido correctamente de %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:349
#, c-format
msgid "Successfully logged out from tree %s (%d server(s))\n"
msgstr "Se ha salido correctamente del árbol %s (servidores %d)\n"
#: sutil/ncpumount.c:351
msgid "Successfully logged out from all trees.\n"
msgstr "Se ha salido correctamente de todos los árboles.\n"
#: sutil/ncpumount.c:354
#, c-format
msgid "Not logged to tree %s\n"
msgstr "No se ha entrado al árbol %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:356
msgid "Not logged in\n"
msgstr "No se ha entrado a\n"
#: sutil/ncpumount.c:359
#, c-format
msgid ""
"Unsuccessfully logged out from tree %s (%d server(s) Ok and %d failure(s))\n"
msgstr ""
"No ha salido correctamente del árbol %s (servidores %d correctos y fallo de %"
"d)\n"
#: sutil/ncpumount.c:361
#, c-format
msgid ""
"Unsuccessfully logged out from all trees (%d server(s) Ok and %d failure"
"(s))\n"
msgstr ""
"No ha salido correctamente de todos los árboles (servidores %d correctos y "
"fallo de %d)\n"
#: sutil/ncpumount.c:388
#, c-format
msgid "Invalid mount point: %s\n"
msgstr "Punto de montaje no válido: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:448
msgid "Only super-user can use the -g flag\n"
msgstr "Únicamente puede utilizar el indicador -g un superusuario\n"
#: sutil/ncpumount.c:474
msgid ""
"You must specify either a server, a tree, a mount point, or all "
"connections.\n"
msgstr ""
"Especifique un servidor, un árbol, un punto de montaje o todas las "
"conexiones.\n"
#: sutil/ncpumount.c:478
msgid "You cannot specify a server or a tree with -a or -g option.\n"
msgstr ""
"No es posible especificar un servidor o un árbol con la opción -a o -g.\n"
#: sutil/ncpumount.c:482
msgid "You cannot specify both a server and a tree together.\n"
msgstr "No es posible especificar un servidor y un árbol a la vez.\n"
#: sutil/ncpumount.c:503
#, c-format
msgid "NWCXGetPermConnList failed: %s\n"
msgstr "Fallo de NWCXGetPermConnList: %s\n"
#: sutil/ncpumount.c:519
#, c-format
msgid "No NCP connections to tree %s.\n"
msgstr "No hay conexiones NCP al árbol %s.\n"
#: sutil/ncpumount.c:521
#, c-format
msgid "No NCP connections to server %s.\n"
msgstr "No hay conexiones NCP al servidor %s.\n"
#: sutil/ncpumount.c:523
msgid "No NCP connections.\n"
msgstr "No hay conexiones NCP.\n"
#: sutil/nwsfind.c:59
#, c-format
msgid "usage: %s [server]\n"
msgstr "uso: %s [servidor]\n"
#: sutil/nwsfind.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [server]\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [servidor]\n"
#: sutil/nwsfind.c:67
msgid ""
"\n"
"-t Server type, default: File server\n"
"-a server is in form <net>:<node>:<socket>\n"
"-h Print this help text\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-t Tipo de servidor, valor por defecto: Servidor de archivos\n"
"-a el servidor está en formato <net>:<node>:<socket>\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"\n"
#: sutil/nwsfind.c:144
#, c-format
msgid "%s: Server name too long\n"
msgstr "%s: Nombre de servidor demasiado largo\n"
#: sutil/nwsfind.c:153 util/nwauth.c:144 util/nwauth.c:150
msgid "when trying to find server"
msgstr "al intentar buscar el servidor"
#: sutil/ncplogin.c:205
#, c-format
msgid "Context name `%s' is too long\n"
msgstr "El nombre de contexto `%s' es demasiado largo\n"
#: sutil/ncplogin.c:486
#, c-format
msgid "invalid option: %c\n"
msgstr "opción no válida: %c\n"
#: sutil/ncplogin.c:534
msgid "You must specify a volume to mount using -V option.\n"
msgstr "Especifique un volumen para montar mediante la opción -V.\n"
#: sutil/ncplogin.c:538
msgid "Cannot have both -T tree and -S server options\n"
msgstr "No es posible tener ambas opciones -T árbol y -S servidor\n"
#: sutil/ncplogin.c:545
#, c-format
msgid "Unable to open connection to %s.\n"
msgstr "No es posible abrir la conexión a %s.\n"
#: sutil/ncplogin.c:550
#, c-format
msgid "%s is not a NDS server, so background authentication will fail.\n"
msgstr "%s no es un servidor NDS; la autenticación en segundo plano fallará.\n"
#: sutil/ncplogin.c:552
#, c-format
msgid "%s is not a NDS server, so NDS authentication will fail.\n"
msgstr "%s no es un servidor NDS; la autenticación de NDS fallará.\n"
#: sutil/ncplogin.c:558 sutil/ncplogin.c:591
#, c-format
msgid "Cannot create NDS context handle: %s\n"
msgstr "No es posible crear la referencia de contexto NDS: %s\n"
#: sutil/ncplogin.c:563
#, c-format
msgid "Server %s belong to tree %s and you are not authenticated to it.\n"
msgstr "El servidor %s pertenece al árbol %s y no se ha autenticado en éste.\n"
#: sutil/ncplogin.c:568
#, c-format
msgid "Server %s belong to tree %s and you are already authenticated to it.\n"
msgstr "El servidor %s pertenece al árbol %s y ya se ha autenticado en éste.\n"
#: sutil/ncplogin.c:596
#, c-format
msgid "You are not authenticated to tree %s.\n"
msgstr "No se ha autenticado en el árbol %s.\n"
#: sutil/ncplogin.c:601
#, c-format
msgid "You are already authenticated to tree %s.\n"
msgstr "Ya se ha autenticado en el árbol %s.\n"
#: sutil/ncplogin.c:613
#, c-format
msgid "NWDSGetContext/NWDSSetContext (DCK_FLAGS) failed: %s.\n"
msgstr "Fallo de NWDSGetContext/NWDSSetContext (DCK_FLAGS): %s.\n"
#: sutil/ncplogin.c:622
#, c-format
msgid "NWDSSetContext(DCK_NAME_CTX) failed: %s\n"
msgstr "Fallo de NWDSSetContext(DCK_NAME_CTX): %s\n"
#: sutil/ncplogin.c:633
#, c-format
msgid "Cannot resolve volume name %s on tree %s (using context %s). Err:%s\n"
msgstr ""
"No es posible determinar el nombre de volumen %s del árbol %s (mediante el "
"contexto %s). Err:%s\n"
#: sutil/ncplogin.c:647
#, c-format
msgid "Cannot attach to tree %s. Err:%s\n"
msgstr "No es posible adjuntar al árbol %s. Err:%s\n"
#: sutil/ncplogin.c:653
#, c-format
msgid "Cannot get server name from connection to tree %s. Err:%s\n"
msgstr ""
"No es posible obtener el nombre de servidor a partir de la conexión al árbol "
"%s. Err:%s\n"
#: sutil/ncplogin.c:671
msgid "No user name found in cmd line nor in env\n"
msgstr ""
"No se encuentra ningún nombre de usuario en la línea de comandos ni en el "
"entorno\n"
#: sutil/ncplogin.c:696
#, c-format
msgid "Could not autocreate mount point %s: %s\n"
msgstr "No es posible crear automáticamente el punto de montaje %s: %s\n"
#: sutil/ncplogin.c:712
#, c-format
msgid "Cannot mount on %s: %s\n"
msgstr "No es posible realizar el montaje en %s: %s\n"
#: sutil/ncplogin.c:841
#, c-format
msgid "NWDSWhoAmi returned %s\n"
msgstr "NWDSWhoAmi ha devuelto %s\n"
#: sutil/ncplogin.c:850
#, c-format
msgid "already mounted:%s\n"
msgstr "ya está montado:%s\n"
#: sutil/ncplogin.c:852
msgid "failed in mount(2)"
msgstr "fallo del montaje(2)"
#: sutil/ncplogin.c:871
msgid "failed in nds login"
msgstr "fallo de la entrada de nds"
#: sutil/ncplogin.c:912
#, c-format
msgid "Cannot attach connection to context: %s\n"
msgstr "No es posible adjuntar la conexión al contexto: %s\n"
#: sutil/ncplogin.c:920
#, c-format
msgid "Cannot authenticate connection: %s\n"
msgstr "No es posible autenticar la conexión: %s\n"
#: sutil/ncplogin.c:939
#, c-format
msgid "mounted on:%s\n"
msgstr "montado en:%s\n"
#: sutil/ncplogin.c:964 util/ncptest.c:317 util/nwborm.c:45
#: util/nwbpcreate.c:50 util/nwbprm.c:46 util/nwbpvalues.c:58
#: util/nwfsinfo.c:51 util/nwfstime.c:52 util/nwpasswd.c:45
#: util/nwtrustee.c:48 util/nwuserlist.c:80 util/nwvolinfo.c:47
#: util/pserver.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [opciones]\n"
#: sutil/ncplogin.c:968
msgid " mount_point is optional if -a option specified\n"
msgstr " Si se especifica la opción-a, punto_montaje es opcional\n"
#: sutil/ncplogin.c:972
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s-T tree Tree name to be used\n"
"-S server Server name to be used\n"
" these two options are exclusive\n"
"-X name_ctx Default name context to be used\n"
"-E Echo value of final mount_point\n"
msgstr ""
"\n"
"%s-T árbol Árbol que se va a utilizar\n"
"-S servidor Servidor que se va a utilizar\n"
" estas dos opciones son exclusivas\n"
"-X nombre_contexto Nombre de contexto por defecto que se va a utilizar\n"
"-E Valor Eco del punto_montaje final\n"
#: sutil/ncplogin.c:982
msgid ""
"\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-u uid uid the mounted files get\n"
"-g gid gid the mounted files get\n"
"-c uid uid to identify the connection to mount on\n"
" Only makes sense for root\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
" If neither -P nor -n are given, you are\n"
" asked for a password.\n"
msgstr ""
"\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-u uid uid que obtienen los archivos montados\n"
"-g gid gid que obtienen los archivos montados\n"
"-c uid uid que identifica la conexión al montaje en\n"
" Destinado únicamente a usuarios Root\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
" Si no se proporciona -P ni n, se le pedirá\n"
" una contraseña.\n"
#: sutil/ncplogin.c:995
msgid ""
"\n"
"-V volume Volume to mount\n"
" must be in bindery format if -S server\n"
" or in NDS format if -T tree\n"
"-R path Path in volume to 'map root'\n"
msgstr ""
"\n"
"-V volumen Volumen que se va a montar\n"
" debe estar en formato Bindery en el caso de -S servidor\n"
" o en formato NDS en el caso de -T árbol\n"
"-R vía Vía del volumen al que se va a 'asignar raíz'\n"
#: sutil/ncplogin.c:1008
msgid ""
"-a Autocreate mounting point if needed in ~/ncp/SERVER/VOLUME\n"
msgstr ""
"-a Si es necesario, cree automáticamente el punto de montaje en "
"~/ncp/SERVIDOR/VOLUMEN\n"
#: sutil/ncplogin.c:1012
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-f mode permission the files get (octal notation)\n"
"-d mode permission the dirs get (octal notation)\n"
"-t time_out Waiting time (in 1/100s) to wait for\n"
" an answer from the server. Default: 60\n"
"-r retry_count Number of retry attempts. Default: 5\n"
"-s Enable renaming/deletion of read-only files\n"
"-h print this help text\n"
"-v print ncpfs version number\n"
"%s-N os2,nfs Do not use specified namespaces on mounted volume\n"
"-y charset character set used for input and display\n"
"-p codepage codepage used on volume, including letters `cp'\n"
"-B bcast Broadcast mode =0 all 1= console 2= none (default=all)\n"
"%s-l Autocreate mounting point if needed in /mnt/ncp/SERVER/"
"VOLUME\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-f modo permiso que obtienen los archivos (notación octal)\n"
"-d modo permiso que obtienen los directorios (notación octal)\n"
"-t tiempo_límite Tiempo que se va a esperar (en 1/100s)\n"
" una respuesta del servidor. Valor por defecto: 60\n"
"-r reintentos Número de reintentos. Valor por defecto: 5\n"
"-s Habilitar renombrado/supresión de los archivos de sólo "
"lectura\n"
"-h imprimir este texto de ayuda\n"
"-v imprimir el número de versión de ncpfs\n"
"%s-N os2,nfs No utilizar los espacios de nombre especificados del "
"volumen montado\n"
"-y conjunto_caracteres conjunto de caracteres utilizado para la entrada "
"y la visualización\n"
"-p página_códigos página de códigos utilizada en el volumen, incluidas "
"las letras `cp'\n"
"-B difusión Modo de difusión =0 todos 1= consola 2= ninguno (valor por "
"defecto=todos)\n"
"%s-l Crear automáticamente el punto de montaje en caso necesario "
"en /mnt/ncp/SERVIDOR/VOLUMEN\n"
"\n"
#: sutil/ncpm_common.c:193
msgid "Error: \"/proc/filesystems\" could not be read:"
msgstr "Error: \"/proc/filesystems\" no se puede leer:"
#: sutil/ncpm_common.c:247
msgid "Cannot get kernel release\n"
msgstr "No es posible obtener la versión de kernel\n"
#: sutil/ncpm_common.c:250
#, c-format
msgid "Cannot convert kernel release \"%s\" to number\n"
msgstr "No es posible convertir la versión de kernel \"%s\" en un número\n"
#: sutil/ncpm_common.c:446 sutil/ncpm_common.c:491
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s\n"
msgstr "No es posible crear el conducto: %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:450 sutil/ncpm_common.c:497
#, c-format
msgid "Could not fork: %s\n"
msgstr "No es posible definir la horquilla: %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:606
#, c-format
msgid "Unsupported mount protocol version %d\n"
msgstr "Versión del protocolo de montaje %d no compatible\n"
#: sutil/ncpm_common.c:656
msgid ""
"Remote directory is specified but kernel does not support subdir mounts\n"
msgstr ""
"Se ha especificado el directorio remoto pero el kernel no admite montajes de "
"subdirectorios\n"
#: sutil/ncpm_common.c:659
msgid ""
"Remote directory is specified but ncpmount does not support subdir mounts\n"
msgstr ""
"Se ha especificado el directorio remoto pero ncpmount no admite montajes de "
"subdirectorios\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1359
#, c-format
msgid "Can't get %s~ lock file\n"
msgstr "No es posible obtener el archivo de bloqueo %s~\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1365
#, c-format
msgid "Can't open %s\n"
msgstr "No es posible abrir %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1369
msgid "Can't write mount entry\n"
msgstr "No es posible escribir la entrada de montaje\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1373
#, c-format
msgid "Can't set perms on %s\n"
msgstr "No es posible establecer permisos en %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1379
#, c-format
msgid "Can't remove %s~\n"
msgstr "No es posible eliminar %s~\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1397
#, c-format
msgid "Value `%s' for option `%s' is not a number\n"
msgstr "El valor `%s' de la opción `%s' no es un número\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1401
#, c-format
msgid "Ignoring unneeded value for option `%s'\n"
msgstr "Ignorar el valor innecesario de la opción `%s'\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1406
#, c-format
msgid "Required parameter for option `%s' missing\n"
msgstr "Falta un parámetro necesario de la opción `%s'\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1426
msgid "Remounting not supported, sorry\n"
msgstr "Lo lamentamos, pero no se admite volver a montar\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1435
msgid "Timeout must be between 1 and 900 secs inclusive\n"
msgstr "El tiempo límite debe ser de 1 a 900 segundos inclusive\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1442
msgid "Retry count must be between 1 and 65536 inclusive\n"
msgstr "El número de reintentos debe ser de 1 a 65536 inclusive\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1473
#, c-format
msgid "Specified server name `%s' is too long\n"
msgstr "El nombre de servidor especificado `%s' es demasiado largo\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1484
#, c-format
msgid "NCP signature level must be number between 0 and 3. You specified %u\n"
msgstr ""
"El nivel de firma de NCP debe ser un número de 0 a 3. Ha especificado %u\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1491
#, c-format
msgid "NCP cache time to live must be less than 20000 ms. You specified %u\n"
msgstr ""
"El tiempo de actividad del caché de NCP debe ser inferior a 20000 ms. Ha "
"especificado %u\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1501
#, c-format
msgid "File mode `%s' is not valid octal number\n"
msgstr "El modo de archivo `%s' no es un número octal válido\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1510
#, c-format
msgid "Directory mode `%s' is not valid octal number\n"
msgstr "El modo de directorio `%s' no es un número octal válido\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1516
#, c-format
msgid "I/O charset name `%s' is too long\n"
msgstr "El nombre del conjunto de caracteres de E/S `%s' es demasiado largo\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1523
#, c-format
msgid "Codepage name `%s' is too long\n"
msgstr "El nombre de página de códigos `%s' es demasiado largo\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1598
#, c-format
msgid "Unknown option `%s', ignoring it\n"
msgstr "Opción `%s' desconocida, se ignorará\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1607
msgid "attempt to open mount point"
msgstr "intento de abrir el punto de montaje"
#: sutil/ncpm_common.c:1627
msgid ""
"Your kernel does not support character mapping. You should upgrade to latest "
"version.\n"
msgstr ""
"El kernel no es compatible con la asignación de caracteres. Debe "
"actualizarlo a la versión más reciente.\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1629
msgid "Warning: Unable to load NLS charsets"
msgstr "Advertencia: No es posible cargar los conjuntos de caracteres de NLS"
#: sutil/ncpm_common.c:1636
msgid ""
"Your kernel does not support filename caching. You should upgrade to latest "
"kernel version.\n"
msgstr ""
"El kernel no es compatible con el almacenamiento en caché de nombres de "
"archivo. Debe actualizarlo a la versión de kernel más reciente.\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1638
#, c-format
msgid "Warning: Cannot enable filename caching: %s\n"
msgstr ""
"Advertencia: No es posible habilitar el almacenamiento en caché de nombres "
"de archivo: %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to negotiate requested security level: %s\n"
msgstr "No es posible negociar el nivel de seguridad solicitado: %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1666 sutil/ncpm_common.c:1689 sutil/ncpm_common.c:1709
msgid "opening ncp_socket"
msgstr "abrir ncp_socket"
#: sutil/ncpm_common.c:1682 sutil/ncpm_common.c:1702
msgid "Invalid transport requested"
msgstr "Transporte solicitado no válido"
#: sutil/ncpm_common.c:1715
#, c-format
msgid "%s: Could not open wdog socket: %s\n"
msgstr "%s: No es posible abrir el zócalo wdog: %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1726
msgid "No transport available\n"
msgstr "No hay ningún transporte disponible\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1731
#, c-format
msgid "bind failed: %s\n"
msgstr "fallo del enlace: %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1733
msgid ""
"\n"
"Maybe you want to use \n"
"ipx_configure --auto_interface=on --auto_primary=on\n"
"and try again after waiting a minute.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Es posible que desee utilizar \n"
"ipx_configure --auto_interface=on --auto_primary=on\n"
"y volverlo a intentar un minuto después.\n"
"\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1746
msgid "getsockname ncp socketfailed"
msgstr "getsockname ncp socketfailed"
#: sutil/ncpm_common.c:1755
#, c-format
msgid "bind(wdog_sock, ): %s\n"
msgstr "bind(wdog_sock, ): %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1763
#, c-format
msgid "Could not open message socket: %s\n"
msgstr "No es posible abrir el zócalo de mensaje: %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1771
#, c-format
msgid "bind(message_sock, ): %s\n"
msgstr "bind(message_sock, ): %s\n"
#: sutil/ncpm_common.c:1780
#, c-format
msgid "connect(ncp_fd, ): %s\n"
msgstr "connect(ncp_fd, ): %s\n"
#: sutil/mount_login.c:86
msgid "Cannot retrieve password from non-blocking file descriptor\n"
msgstr ""
"No es posible recuperar la contraseña del descriptor de archivos sin "
"bloquear\n"
#: sutil/mount_login.c:88
#, c-format
msgid "Cannot retrieve password from file descriptor: %s\n"
msgstr "No es posible recuperar la contraseña del descriptor de archivos: %s\n"
#: sutil/mount_login.c:91
msgid "Cannot retrieve password from file descriptor\n"
msgstr "No es posible recuperar la contraseña del descriptor de archivos\n"
#: sutil/mount_login.c:97 util/nwauth.c:160 util/nwauth.c:169
#: util/nwpasswd.c:141 util/nwpasswd.c:149 util/nwpasswd.c:157
msgid "Password too long\n"
msgstr "Contraseña demasiado larga\n"
#: sutil/mount_login.c:122
#, c-format
msgid "owner parameter `%s' is not valid decimal number\n"
msgstr "el parámetro de propietario `%s' no es un número decimal válido\n"
#: sutil/mount_login.c:128 sutil/mount_login.c:150
#, c-format
msgid "User `%s' does not exist on this machine\n"
msgstr "El usuario `%s' no existe en este equipo\n"
#: sutil/mount_login.c:135
#, c-format
msgid "You are not allowed to set owner to `%s'\n"
msgstr "No se permite establecer el propietario como `%s'\n"
#: sutil/mount_login.c:144
#, c-format
msgid "uid parameter `%s' is not valid decimal number\n"
msgstr "el parámetro uid `%s' no es un número decimal válido\n"
#: sutil/mount_login.c:157
#, c-format
msgid "You are not allowed to set uid to `%s'\n"
msgstr "No se permite establecer uid como `%s'\n"
#: sutil/mount_login.c:168
#, c-format
msgid "gid parameter `%s' is not valid decimal number\n"
msgstr "el parámetro gid `%s' no es un número decimal válido\n"
#: sutil/mount_login.c:174
#, c-format
msgid "Group `%s' does not exist on this machine\n"
msgstr "El grupo `%s' no existe en este equipo\n"
#: sutil/mount_login.c:186
msgid "Cannot retrieve list of groups you are in\n"
msgstr "No es posible recuperar la lista de grupos a la que pertenece\n"
#: sutil/mount_login.c:194
msgid "Not enough memory for list of groups\n"
msgstr "No hay memoria suficiente para la lista de grupos\n"
#: sutil/mount_login.c:207
#, c-format
msgid "You are not allowed to set gid to `%s'\n"
msgstr "No se permite establecer uid como `%s'\n"
#: sutil/mount_login.c:219
msgid "Specified password is too long\n"
msgstr "La contraseña especificada es demasiado larga\n"
#: sutil/mount_login.c:226
msgid "Not enough memory for copy of password\n"
msgstr "No hay memoria suficiente para copiar la contraseña\n"
#: util/ipx_probe.c:52
#, c-format
msgid "type '%s -h' for help\n"
msgstr "escriba '%s -h' para obtener ayuda\n"
#: util/ipx_probe.c:58
msgid ""
"\n"
"Probe an interface for ipx networks\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sondear una interfaz en busca de redes ipx\n"
"\n"
#: util/ipx_probe.c:62
msgid ""
"\n"
"-v Verbose output\n"
"-i interface Interface to probe, default: eth0\n"
"-t timeout Seconds to wait for answer, default: 3\n"
"-h Print this help text\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-v Salida detallada\n"
"-i interfaz Interfaz que se va a sondear, valor por defecto: eth0\n"
"-t tiempo_límite Segundos que se va a esperar una respuesta, valor por "
"defecto: 3\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"\n"
#: util/ipx_probe.c:194
#, c-format
msgid "probing %s on %s -- "
msgstr "sondeando %s en %s -- "
#: util/ipx_probe.c:203 util/ipx_probe.c:369
#, c-format
msgid "%s: socket"
msgstr "%s: zócalo"
#: util/ipx_probe.c:290
#, c-format
msgid "%s: Could not find socket address\n"
msgstr "%s: No se encuentra la dirección de zócalo\n"
#: util/ipx_probe.c:307
#, c-format
msgid "%s: could not delete interface\n"
msgstr "%s: no es posible suprimir la interfaz\n"
#: util/ipx_probe.c:315
msgid "no network found\n"
msgstr "no se encuentra ninguna red\n"
#: util/ipx_probe.c:321
#, c-format
msgid "found IPX network %8.8lX\n"
msgstr "red IPX encontrada %8.8lX\n"
#: util/ipx_probe.c:379
#, c-format
msgid "%s: ioctl"
msgstr "%s: ioctl"
#: util/ipx_probe.c:443
#, c-format
msgid "%s must be run with no interfaces configured. Found %d interface%s.\n"
msgstr ""
"%s se debe ejecutar sin ninguna interfaz configurada. Interfaz %d encontrada%"
"s.\n"
#: util/ipx_probe.c:451
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: util/ipx_probe.c:463 util/ipx_probe.c:468 util/ipx_probe.c:473
#: util/ipx_probe.c:478
#, c-format
msgid "%s %8.8lX\n"
msgstr "%s %8.8lX\n"
#: util/ncopy.c:115
#, c-format
msgid "usage: %s [-V]\n"
msgstr "uso: %s [-V]\n"
#: util/ncopy.c:116
#, c-format
msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile destinationfile|directory\n"
msgstr ""
" %s [-vmMnppt] [-s amt] archivo_origen archivo_destino|directorio\n"
#: util/ncopy.c:117
#, c-format
msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile [...] directory\n"
msgstr " %s [-vmMnppt] [-s amt] archivo_origen [...] directorio\n"
#: util/ncopy.c:118
#, c-format
msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] -r sourcedir directory\n"
msgstr " %s [-vmMnppt] [-s amt] -r directorio_origen directorio\n"
#: util/ncopy.c:157 util/ncopy.c:874
msgid "not a directory"
msgstr "no es un directorio"
#: util/ncopy.c:191
#, c-format
msgid "%s: -s option requires positive numeric argument > 0\n"
msgstr "%s: la opción -s requiere un argumento numérico positivo > 0\n"
#: util/ncopy.c:240
#, c-format
msgid "%s: No arguments specified.\n"
msgstr "%s: No se ha especificado ningún argumento.\n"
#: util/ncopy.c:245
#, c-format
msgid "%s: No destination specified.\n"
msgstr "%s: No se ha especificado ningún destino.\n"
#: util/ncopy.c:250 util/ncopy.c:874
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:272
#, c-format
msgid "Cannot convert ID %08X to name: %s\n"
msgstr "No es posible convertir el ID %08X en un nombre: %s\n"
#: util/ncopy.c:278
#, c-format
msgid "Cannot convert name %s(%04X) to ID: %s\n"
msgstr "No es posible convertir el nombre %s(%04X) en un ID: %s\n"
#: util/ncopy.c:326 util/ncopy.c:410
#, c-format
msgid "%s: %s -> %s %5.1f%%"
msgstr "%s: %s -> %s %5.1f%%"
#: util/ncopy.c:328 util/ncopy.c:413
#, c-format
msgid "%s: %s -> %s %lld"
msgstr "%s: %s -> %s %lld"
#: util/ncopy.c:376
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s\n"
msgstr "%s: No es posible leer %s\n"
#: util/ncopy.c:398
#, c-format
msgid "%s: Cannot write %s\n"
msgstr "%s: No es posible escribir %s\n"
#: util/ncopy.c:416
#, c-format
msgid " %d retries"
msgstr " %d reintentos"
#: util/ncopy.c:442 util/ncopy.c:469
#, c-format
msgid "%s: Unable to open source file: %s\n"
msgstr "%s: No es posible abrir el archivo de origen: %s\n"
#: util/ncopy.c:450
#, c-format
msgid "%s: Unable to stat source file: %s\n"
msgstr "%s: No es posible obtener información del archivo de origen: %s\n"
#: util/ncopy.c:485
#, c-format
msgid "%s: Unable to open output file: %s\n"
msgstr "%s: No es posible abrir el archivo de salida: %s\n"
#: util/ncopy.c:493
#, c-format
msgid "%s: Unable to stat destination file: %s\n"
msgstr "%s: No es posible obtener información del archivo de destino: %s\n"
#: util/ncopy.c:506
#, c-format
msgid "%s: Unable to open destination file: %s\n"
msgstr "%s: No es posible abrir el archivo de destino: %s\n"
#: util/ncopy.c:552
msgid "NetWare copy"
msgstr "Copia de NetWare"
#: util/ncopy.c:558 util/ncopy.c:566
#, c-format
msgid "%s: Close failed for %s\n"
msgstr "%s: Fallo al cerrar %s\n"
#: util/ncopy.c:590
#, c-format
msgid "MAC namespace is not supported on source %s: %s\n"
msgstr "Espacio de nombre MAC no compatible con el origen %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:602
#, c-format
msgid "Unable to open MAC resource fork on source %s: %s\n"
msgstr "No es posible abrir la horquilla de recursos MAC en el origen %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:641
#, c-format
msgid "MAC namespace is not supported on destination %s: %s\n"
msgstr "Espacio de nombre MAC no compatible con el destino %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:651
#, c-format
msgid "Unable to create MAC resource fork on destination %s: %s\n"
msgstr ""
"No es posible crear la horquilla de recursos MAC en el destino %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:664
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy MAC resource fork of %s because of %s does not support "
"resource forks\n"
msgstr ""
"No es posible copiar la horquilla de recursos MAC de %s; %s no admite "
"horquillas de recursos\n"
#: util/ncopy.c:691
#, c-format
msgid "Unable to copy MAC resource fork: %s: %s\n"
msgstr "No es posible copiar la horquilla de recursos MAC: %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:700
msgid "NetWare copy (resource fork)"
msgstr "Copia de NetWare (horquilla de recursos)"
#: util/ncopy.c:732 util/ncopy.c:750
#, c-format
msgid "Cannot set trustees on %s because of %s\n"
msgstr "No es posible establecer los Trustees en %s debido a %s\n"
#: util/ncopy.c:734 util/ncopy.c:761
msgid "not NetWare filesystem"
msgstr "no es un sistema de archivos NetWare"
#: util/ncopy.c:759 util/ncopy.c:799
#, c-format
msgid "Cannot set file attributes on %s because of %s\n"
msgstr "No es posible establecer los atributos en %s debido a %s\n"
#: util/ncopy.c:842
#, c-format
msgid ""
"Param Src '%s'\n"
"Param Dest '%s'\n"
msgstr ""
"Origen parámetro '%s'\n"
"Destino parámetro '%s'\n"
#: util/ncopy.c:849
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s, %s\n"
msgstr "%s: No es posible abrir %s, %s\n"
#: util/ncopy.c:855
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s, %s\n"
msgstr "%s: No es posible obtener información de %s, %s\n"
#: util/ncopy.c:881
#, c-format
msgid "%s: Cannot chmod %s: %s\n"
msgstr "%s: No es posible ejecutar chmod %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:888
#, c-format
msgid "%s: Cannot create %s: %s\n"
msgstr "%s: No es posible crear %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:898 util/ncopy.c:965
#, c-format
msgid "%s: Cannot create %s, %s\n"
msgstr "%s: No es posible crear %s, %s\n"
#: util/ncopy.c:911
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: No es posible leer %s: %s\n"
#: util/ncopy.c:938
#, c-format
msgid "%s: %s: omitting directory\n"
msgstr "%s: %s: omitiendo directorio\n"
#: util/ncopy.c:1052
#, c-format
msgid "%s: Reset to ignore SIGHUP signal failed: %s"
msgstr "%s: Fallo del reajuste para ignorar la señal SIGHUP: %s"
#: util/ncopy.c:1059
#, c-format
msgid "%s: Reset to ignore SIGINT signal failed: %s"
msgstr "%s: Fallo al restaurar para ignorar la señal SIGINT: %s"
#: util/ncopy.c:1066
#, c-format
msgid "%s: Reset to ignore SIGQUIT signal failed: %s"
msgstr "%s: Fallo al restaurar para ignorar la señal SIFQUIT: %s"
#: util/ncopy.c:1073
#, c-format
msgid "%s: Reset to ignore SIGTERM signal failed: %s"
msgstr "%s: Fallo al restaurar para ignorar la señal SIGTERM: %s"
#: util/ncopy.c:1085
#, c-format
msgid "%s: unclean close of output file"
msgstr "%s: el archivo de salida no se ha cerrado correctamente"
#: util/ncopy.c:1104
#, c-format
msgid "%s: Get HANGUP signal action failed: %s"
msgstr "%s: Fallo de la acción para obtener la señal de HANGUP: %s"
#: util/ncopy.c:1111
#, c-format
msgid "%s: Reset HANGUP signal action failed: %s"
msgstr "%s: Fallo de la acción para restaurar la señal de HANGUP: %s"
#: util/ncopy.c:1117
#, c-format
msgid "%s: Get INTERRUPT signal action failed: %s"
msgstr "%s: Fallo de la acción para obtener la señal de INTERRUPT: %s"
#: util/ncopy.c:1124
#, c-format
msgid "%s: Reset INTERRUPT signal action failed: %s"
msgstr "%s: Fallo de la acción para restaurar la señal de INTERRUPT: %s"
#: util/ncopy.c:1130
#, c-format
msgid "%s: Get QUIT signal action failed: %s"
msgstr "%s: Fallo de la acción para obtener la señal de QUIT: %s"
#: util/ncopy.c:1137
#, c-format
msgid "%s: Reset QUIT signal action failed: %s"
msgstr "%s: Fallo de la acción para restaurar la señal de QUIT: %s"
#: util/ncopy.c:1143
#, c-format
msgid "%s: Get TERMINATE signal action failed: %s"
msgstr "%s: Fallo de la acción para obtener la señal de TERMINATE: %s"
#: util/ncopy.c:1150
#, c-format
msgid "%s: Reset TERMINATE signal action failed: %s"
msgstr "%s: Fallo de la acción para restaurar la señal de TERMINATE: %s"
#: util/ncopy.c:1181
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s versión %s\n"
#: util/ncptest.c:109
msgid ""
"\n"
"test_create:\n"
msgstr ""
"\n"
"test_create:\n"
#: util/ncptest.c:112 util/ncptest.c:176 util/ncptest.c:278
#, c-format
msgid "Volume %s not found! error %ld.\n"
msgstr "No se encuentra el volumen %s. Error %ld.\n"
#: util/ncptest.c:117
msgid "lookup public error\n"
msgstr "error público de búsqueda\n"
#: util/ncptest.c:123
msgid "alloc_dir_handle error\n"
msgstr "error alloc_dir_handle\n"
#: util/ncptest.c:129
msgid "create error\n"
msgstr "error de creación\n"
#: util/ncptest.c:134
msgid "dealloc error\n"
msgstr "error de anulación de asignación\n"
#: util/ncptest.c:137
msgid "test_create: Passed.\n"
msgstr "test_create: Superada.\n"
#: util/ncptest.c:173
msgid ""
"\n"
"test_readdir:\n"
msgstr ""
"\n"
"test_readdir:\n"
#: util/ncptest.c:181
msgid "lookup blub error\n"
msgstr "error del lenguaje blub al ejecutar la búsqueda\n"
#: util/ncptest.c:186
msgid "init error\n"
msgstr "error de inicialización\n"
#: util/ncptest.c:192
#, c-format
msgid "\tfound\t\t: %s\n"
msgstr "\tencontrado\t\t: %s\n"
#: util/ncptest.c:200 util/ncptest.c:248
#, c-format
msgid "\tnfs name\t: %s\n"
msgstr "\tnombre de nfs\t: %s\n"
#: util/ncptest.c:209 util/ncptest.c:259
#, c-format
msgid "\tos2 name\t: %s\n"
msgstr "\tnombre de os2\t: %s\n"
#: util/ncptest.c:222
msgid "path translation error\n"
msgstr "error de conversión de vía\n"
#: util/ncptest.c:225
msgid "Search in subdir '"
msgstr "Buscar en el subdirectorio '"
#: util/ncptest.c:225
#, c-format
msgid "' on volume '%s'\n"
msgstr "' del volumen '%s'\n"
#: util/ncptest.c:231
msgid "init search2 error\n"
msgstr "error de inicialización de search2\n"
#: util/ncptest.c:237
#, c-format
msgid "\tfound %s\t: %s\n"
msgstr "\tencontrado %s\t: %s\n"
#: util/ncptest.c:264
msgid "test_readdir: Passed.\n"
msgstr "test_readdir: Superada.\n"
#: util/ncptest.c:275
msgid ""
"\n"
"test_rights:\n"
msgstr ""
"\n"
"test_rights:\n"
#: util/ncptest.c:283
msgid "lookup me error\n"
msgstr "error de búsqueda del usuario\n"
#: util/ncptest.c:290
msgid "get sys rights error\n"
msgstr "error de obtención de derechos del sistema\n"
#: util/ncptest.c:293
#, c-format
msgid "%s right: %4.4x\n"
msgstr "derecho de %s: %4.4x\n"
#: util/ncptest.c:299
msgid "get me rights error\n"
msgstr "error de obtención de derechos del usuario\n"
#: util/ncptest.c:302
#, c-format
msgid "me right: %4.4x\n"
msgstr "derecho de usuario: %4.4x\n"
#: util/ncptest.c:303
msgid "test_rights: Passed.\n"
msgstr "test_rights: Superada.\n"
#: util/ncptest.c:310 util/nwbols.c:41 util/nwtrustee.c:41 util/nwvolinfo.c:40
#, c-format
msgid "usage: %s [options] pattern\n"
msgstr "uso: %s [opciones] patrón\n"
#: util/ncptest.c:319
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-v volume volume name\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"\n"
"-v volumen nombre de volumen\n"
"\n"
#: util/ncptest.c:346
msgid "in ncp_initialize"
msgstr "en ncp_initialize"
#: util/nprint.c:95
msgid "when initializing connection"
msgstr "al inicializar la conexión"
#: util/nprint.c:110 util/pserver.c:191
msgid "No Description"
msgstr "Sin descripción"
#: util/nprint.c:156
#, c-format
msgid "invalid line number: %s\n"
msgstr "número de línea no válido: %s\n"
#: util/nprint.c:167
#, c-format
msgid "invalid row number: %s\n"
msgstr "número de fila no válido: %s\n"
#: util/nprint.c:178
#, c-format
msgid "invalid copies: %s\n"
msgstr "copias no válidas: %s\n"
#: util/nprint.c:189
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s\n"
msgstr "tamaño de pestaña no válido: %s\n"
#: util/nprint.c:208
#, c-format
msgid "invalid form number: %s\n"
msgstr "número de formulario no válido: %s\n"
#: util/nprint.c:251
msgid "could not open file"
msgstr "no es posible abrir el archivo"
#: util/nprint.c:270
#, c-format
msgid "Could not find queue %s\n"
msgstr "No se encuentra la cola %s\n"
#: util/nprint.c:279
#, c-format
msgid "Cannot create print job: %s\n"
msgstr "No es posible crear la tarea de impresión: %s\n"
#: util/nprint.c:307
#, c-format
msgid "Cannot start print job: %s\n"
msgstr "No es posible iniciar la tarea de impresión: %s\n"
#: util/nprint.c:318 util/nprint.c:325 util/pserver.c:59
#, c-format
msgid "usage: %s [options] file\n"
msgstr "uso: %s [opciones] archivo\n"
#: util/nprint.c:326
msgid ""
"\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"-q queue name Name of the printing queue to use\n"
"-d job desc Job description\n"
"-p pathname Pathname to appear on banner (up to 79 chars)\n"
"-B username Username to appear on banner (up to 12 chars)\n"
"-f filename Filename to appear on banner (up to 12 chars)\n"
"-s Supress banner page\n"
"-l lines Number of lines per page\n"
"-r rows Number of rows per page\n"
"-t tab Number of spaces per tab\n"
"-T Print server tab expantion\n"
"-N Surpress print server form feeds\n"
"-F form # Form number to print on\n"
"-h print this help text\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"-q cola Nombre de la cola de impresión que se va a utilizar\n"
"-d desc_tarea Descripción de la tarea\n"
"-p vía Nombre de vía que aparecerá en la portada (hasta 79 caracteres)\n"
"-B usuario Nombre de usuario que aparecerá en la portada (hasta 12 "
"caracteres)\n"
"-f archivo Nombre de archivo que aparecerá en la portada (hasta 12 "
"caracteres)\n"
"-s Suprimir portada\n"
"-l líneas Número de líneas por página\n"
"-r filas Número de filas por página\n"
"-t pestaña Número de espacios por pestaña\n"
"-T Imprimir expansión de pestaña de servidor\n"
"-N Suprimir alimentación de formularios del servidor de "
"impresión\n"
"-F nº formulario Número del formulario en el que se va a imprimir\n"
"-h imprimir este texto de ayuda\n"
"\n"
#: util/nsend.c:62
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s/%s: %s\n"
msgstr "No es posible enviar el mensaje a %s/%s: %s\n"
#: util/nsend.c:72
msgid "Illegal station number"
msgstr "Número de estación no válido"
#: util/nsend.c:73
msgid "Client not logged in"
msgstr "Cliente no conectado"
#: util/nsend.c:74
msgid "Client not accepting messages"
msgstr "El cliente no acepta mensajes"
#: util/nsend.c:75
msgid "Client already has message"
msgstr "El cliente ya tiene el mensaje"
#: util/nsend.c:80
#, c-format
msgid "Message was not sent to %s/%s (station %d): %s\n"
msgstr "El mensaje no se ha enviado a %s/%s (estación %d): %s\n"
#: util/nsend.c:83
#, c-format
msgid "Message sent to %s/%s (station %d)\n"
msgstr "Mensaje enviado a %s/%s (estación %d)\n"
#: util/nsend.c:97
#, c-format
msgid "Unable to get connection list for %s: %s\n"
msgstr "No es posible obtener la lista de conexiones de %s: %s\n"
#: util/nsend.c:110
#, c-format
msgid "No connection found for %s/%s\n"
msgstr "No se encuentra la conexión de %s/%s\n"
#: util/nsend.c:115 util/nsend.c:120
#, c-format
msgid "usage: %s [options] [user|group] message\n"
msgstr "uso: %s [opciones] [usuario|grupo] mensaje\n"
#: util/nsend.c:121
msgid ""
"\n"
"-h Prints this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U user Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Do not convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Recipient name\n"
"-t object_type Recipient type (default=any)\n"
"-c connid Recipient connection number\n"
"-i object_ID Recipient object ID\n"
"-a Do not prepend 'From xxx[x]:' to message\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"\n"
"-o nombre_objeto Nombre de destinatario\n"
"-t tipo_objeto Tipo de destinatario (valor por defecto=cualquiera)\n"
"-c id_conex Número de conexión de destinatario\n"
"-i ID_objeto ID de objeto destinatario\n"
"-a No anteponer 'Desde xxx[x]:' al mensaje\n"
"\n"
#: util/nsend.c:162 util/nwbocreate.c:115 util/nwboprops.c:83 util/nwborm.c:80
#: util/nwbpadd.c:95 util/nwbpcreate.c:119 util/nwbprm.c:83 util/nwbpset.c:91
#: util/nwfsinfo.c:132 util/nwfstime.c:86 util/nwrights.c:102
#: util/nwtrustee.c:98 util/nwuserlist.c:201 util/pqlist.c:176 util/pqrm.c:59
#: util/pqstat.c:138 util/pserver.c:365
msgid "when initializing"
msgstr "al inicializar"
#: util/nsend.c:171 util/nsend.c:200
#, c-format
msgid "%s: multiple -%c are not allowed\n"
msgstr "%s: no se permiten múltiples -%c\n"
#: util/nsend.c:173 util/nsend.c:184 util/nsend.c:202
#, c-format
msgid "%s: -%c cannot be used together with -%c\n"
msgstr "%s: -%c no se puede utilizar junto con -%c\n"
#: util/nsend.c:246
#, c-format
msgid "From %s[%d]: %s"
msgstr "Desde %s[%d]: %s"
#: util/nsend.c:257
#, c-format
msgid "%s: Unable to get connection list for %08X: %s\n"
msgstr "%s: No es posible obtener la lista de conexiones de %08X: %s\n"
#: util/nsend.c:271
#, c-format
msgid "No connection found for %s/%08X\n"
msgstr "No se encuentra ninguna conexión de %s/%08X\n"
#: util/nsend.c:301
#, c-format
msgid "%s: Cannot convert member ID 0x%08lX to name: %s\n"
msgstr ""
"%s: No es posible convertir el ID de miembro 0x%08lX en un nombre: %s\n"
#: util/nsend.c:308
#, c-format
msgid "%s: Cannot read members of group %s: %s\n"
msgstr "%s: No es posible leer los miembros del grupo %s: %s\n"
#: util/nwauth.c:59
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-P password User password\n"
"-b Bindery only mode\n"
"-D Daemon authentication, ignore process uid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"-P contraseña Contraseña de usuario\n"
"-b Sólo modo Bindery\n"
"-D Autenticación de daemon, ignorar uid de proceso\n"
"\n"
#: util/nwauth.c:165
msgid "Enter password: "
msgstr "Introducir contraseña: "
#: util/nwauth.c:183 util/nwpasswd.c:175
msgid "when trying to open connection"
msgstr "al intentar abrir la conexión"
#: util/nwbocreate.c:52
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of created object\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-r read-flag Read security\n"
"-w write-flag Write security\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"\n"
"-o nombre_objeto Nombre del objeto creado\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"-r indicador-lectura Seguridad de lectura\n"
"-w indicador-escritura Seguridad de escritura\n"
"\n"
#: util/nwbocreate.c:134 util/nwbpcreate.c:151
#, c-format
msgid ""
"%s: Wrong read security\n"
"Must be one of anyone, logged, object, supervisor or netware\n"
msgstr ""
"%s: Seguridad de escritura incorrecta\n"
"Debe ser: cualquiera, conectado, objeto, supervisor o netware\n"
#: util/nwbocreate.c:146 util/nwbpcreate.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s: Wrong write security\n"
"Must be one of anyone, logged, object, supervisor or netware\n"
msgstr ""
"%s: Seguridad de escritura incorrecta\n"
"Debe ser: cualquiera, conectado, objeto, supervisor o netware\n"
#: util/nwbocreate.c:165 util/nwboprops.c:112 util/nwborm.c:106
#: util/nwbpadd.c:137 util/nwbpcreate.c:182 util/nwbprm.c:119
#: util/nwbpvalues.c:157
#, c-format
msgid "%s: You must specify an object type\n"
msgstr "%s: Especifique un tipo de objeto\n"
#: util/nwbocreate.c:171 util/nwboprops.c:118 util/nwborm.c:112
#: util/nwbpadd.c:143 util/nwbpcreate.c:188 util/nwbprm.c:125
#: util/nwbpvalues.c:163 util/nwgrant.c:142 util/nwrevoke.c:124
#, c-format
msgid "%s: You must specify an object name\n"
msgstr "%s: Especifique un nombre de objeto\n"
#: util/nwbocreate.c:178
#, c-format
msgid "%s: Could not create the object\n"
msgstr "%s: No es posible crear el objeto\n"
#: util/nwbols.c:50
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-t type Object type to be listed (decimal)\n"
"-o object Object pattern\n"
"-v Verbose listing\n"
"-a Alternative output format\n"
"-d Show object type in decimal\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"\n"
"-t tipo Tipo de objeto que se va a indicar (decimal)\n"
"-o objeto Patrón de objeto\n"
"-v Listado detallado\n"
"-a Formato de salida alternativo\n"
"-d Mostrar tipo de objeto en valor decimal\n"
"\n"
#: util/nwbols.c:131
#, c-format
msgid "%s: %s is not on ncpfs filesystem\n"
msgstr "%s: %s no se encuentra en el sistema de archivos de ncpfs\n"
#: util/nwboprops.c:47
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object inspected\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-v Verbose listing\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"\n"
"-o nombre_objeto Nombre del objeto inspeccionado\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"-v Listado detallado\n"
"\n"
#: util/nwborm.c:47
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object to be removed\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"\n"
"-o nombre_objeto Nombre del objeto que se va a eliminar\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"\n"
#: util/nwborm.c:118
#, c-format
msgid "%s: Could not delete the object\n"
msgstr "%s: No es posible suprimir el objeto\n"
#: util/nwbpadd.c:49 util/nwbpset.c:46
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] [values]\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [opciones] [valores]\n"
#: util/nwbpadd.c:51
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of accessed object\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-p property Name of property to be touched\n"
"value value to be added\n"
"\n"
"If property is of type SET, value is an object id (hex)\n"
"Otherwise, value is either a string value to be written, or\n"
"a count of bytes to be written. The latter is assumed if\n"
"more than one value argument is given. The count is decimal,\n"
"and the following arguments are interpreted as bytes in\n"
"hexadecimal notation.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"\n"
"-o nombre_objeto Nombre del objeto al que se accede\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"-p propiedad Nombre de la propiedad que se va a retocar\n"
"valor valor que se va a añadir\n"
"\n"
"Si la propiedad es de tipo SET, el valor es un id de objeto (hexadecimal)\n"
"De lo contrario, el valor es un valor de cadena que se va a escribir, o\n"
"un número de bytes que se va a escribir. Éste último se adopta en caso de "
"proporcionar\n"
"más de un argumento. El número es decimal,\n"
"y los argumentos siguientes se interpretan como bytes en\n"
"notación hexadecimal.\n"
"\n"
#: util/nwbpadd.c:113 util/nwbpcreate.c:137 util/nwbprm.c:101
#: util/nwbpvalues.c:121
#, c-format
msgid "%s: Property Name too long\n"
msgstr "%s: Nombre de propiedad demasiado largo\n"
#: util/nwbpadd.c:149 util/nwbpcreate.c:194 util/nwbprm.c:131
#: util/nwbpvalues.c:169
#, c-format
msgid "%s: You must specify a property name\n"
msgstr "%s: Especifique un nombre de propiedad\n"
#: util/nwbpadd.c:155
#, c-format
msgid "%s: You must specify a property value\n"
msgstr "%s: Especifique un valor de propiedad\n"
#: util/nwbpadd.c:165
#, c-format
msgid "%s: Could not find property\n"
msgstr "%s: No se encuentra la propiedad\n"
#: util/nwbpadd.c:176
#, c-format
msgid "%s: For the SET property %s, you must specify an object id as value\n"
msgstr ""
"%s: En el caso de la propiedad SET %s, especifique como valor un id de "
"objeto\n"
#: util/nwbpadd.c:188
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid object id\n"
msgstr "%s: %s no es un id de objeto válido\n"
#: util/nwbpadd.c:196
#, c-format
msgid "%s: could not add object %s\n"
msgstr "%s: no es posible añadir el objeto %s\n"
#: util/nwbpadd.c:215 util/nwbpadd.c:227
#, c-format
msgid "%s: Value too long\n"
msgstr "%s: Valor demasiado largo\n"
#: util/nwbpadd.c:233
#, c-format
msgid "%s: Byte count does not match number of bytes\n"
msgstr "%s: Los bytes totales no coinciden con el número de bytes\n"
#: util/nwbpadd.c:263
#, c-format
msgid "%s: Could not write property\n"
msgstr "%s: No es posible escribir en la propiedad\n"
#: util/nwbpcreate.c:52
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-p property Name of property to be created\n"
"-s Property is SET, default: ITEM\n"
"-r read-flag Read security\n"
"-w write-flag Write security\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"\n"
"-o nombre_objeto Nombre de objeto\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"-p propiedad Nombre de la propiedad que se va a crear\n"
"-s La propiedad es SET, valor por defecto: ITEM\n"
"-r indicador-lectura Seguridad de lectura\n"
"-w indicador-escritura Seguridad de escritura\n"
"\n"
#: util/nwbpcreate.c:203
#, c-format
msgid "%s: Could not create the property\n"
msgstr "%s: No es posible crear la propiedad\n"
#: util/nwbprm.c:40 util/pqlist.c:182
#, c-format
msgid "usage: %s [options] [pattern]\n"
msgstr "uso: %s [opciones] [patrón]\n"
#: util/nwbprm.c:48
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-p property Name of property to be deleted\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"\n"
"-o nombre_objeto Nombre del objeto\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"-p propiedad Nombre de la propiedad que se va a suprimir\n"
"\n"
#: util/nwbprm.c:138
#, c-format
msgid "%s: Could not delete the property\n"
msgstr "%s: No es posible suprimir la propiedad\n"
#: util/nwbpset.c:48
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"\n"
#: util/nwbpset.c:111 util/nwbpset.c:119 util/nwbpset.c:125 util/nwbpset.c:131
#: util/nwbpset.c:139 util/nwbpset.c:235
msgid "Illegal format on stdin\n"
msgstr "Formato de stdin no válido\n"
#: util/nwbpset.c:151
#, c-format
msgid "Tried to write %s property\n"
msgstr "Se ha intentado escribir en la propiedad %s\n"
#: util/nwbpset.c:153
msgid "SET over existing ITEM"
msgstr "SET sobre ITEM existente"
#: util/nwbpset.c:154
msgid "ITEM over existing SET"
msgstr "ITEM sobre SET existente"
#: util/nwbpset.c:164
msgid "Could not change property security\n"
msgstr "No es posible cambiar la seguridad de la propiedad\n"
#: util/nwbpset.c:175
msgid "Could not create property\n"
msgstr "No es posible crear la propiedad\n"
#: util/nwbpset.c:217
msgid "Could not write property\n"
msgstr "No es posible escribir en la propiedad\n"
#: util/nwbpset.c:246
msgid "Could not add object to set\n"
msgstr "No es posible añadir el objeto al conjunto\n"
#: util/nwbpvalues.c:60
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-p property Name of property to be listed\n"
"-v Verbose object listing\n"
"-c Canonical output, for use with nwbpadd\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"\n"
"-o nombre_objeto Nombre del objeto\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"-p propiedad Nombre de la propiedad que se va a indicar\n"
"-v Listado de objetos detallado\n"
"-c Salida canónica que se va a utilizar con nwbpadd\n"
"\n"
#: util/nwbpvalues.c:151 util/nwdpvalues.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s is not ncpfs file or directory\n"
msgstr "%s: %s no es un archivo o directorio de ncpfs\n"
#: util/nwbpvalues.c:179
msgid "No such property"
msgstr "No existe dicha propiedad"
#: util/nwbpvalues.c:183
#, c-format
msgid "%s: Could not find property: %s\n"
msgstr "%s: No se encuentra la propiedad: %s\n"
#: util/nwbpvalues.c:205
#, c-format
msgid "%s: Could not read property value: %s\n"
msgstr "%s: No es posible leer el valor de propiedad: %s\n"
#: util/nwbpvalues.c:372
#, c-format
msgid "Last Login: %x, %X"
msgstr "Última entrada: %x, %X"
#: util/nwbpvalues.c:376
msgid "Never logged in\n"
msgstr "Nunca ha entrado\n"
#: util/nwbpvalues.c:380
msgid " --- Account disabled ---\n"
msgstr " --- Cuenta inhabilitada ---\n"
#: util/nwbpvalues.c:395
#, c-format
msgid "Account expires on: %x"
msgstr "La cuenta caduca el: %x"
#: util/nwbpvalues.c:411
#, c-format
msgid "Password expires on: %x"
msgstr "La contraseña caduca el: %x"
#: util/nwbpvalues.c:413
#, c-format
msgid ""
"GraceLogins left: %d\n"
"of max. : %d\n"
msgstr ""
"Entradas de gracia restantes: %d\n"
"de máx. : %d\n"
#: util/nwbpvalues.c:415
#, c-format
msgid "PasswortChangeInterval : %d days\n"
msgstr "Intervalo de cambio de contraseña : %d días\n"
#: util/nwbpvalues.c:420
msgid "New password must be different when changing\n"
msgstr "La contraseña nueva debe ser diferente\n"
#: util/nwbpvalues.c:424
msgid "User is not allowed to change password\n"
msgstr "No se permite al usuario cambiar la contraseña\n"
#: util/nwbpvalues.c:426
#, c-format
msgid "Minimal password length : %d\n"
msgstr "Longitud mínima de la contraseña : %d\n"
#: util/nwbpvalues.c:429
#, c-format
msgid "Maximum no of connections: %d\n"
msgstr "Número máximo de conexiones: %d\n"
#: util/nwbpvalues.c:434
#, c-format
msgid "Maximum DiskQuota : %8d blocks\n"
msgstr "Cuota de disco máxima : %8d bloques\n"
#: util/nwbpvalues.c:437
#, c-format
msgid "Failed Logins: %5d\n"
msgstr "Intentos de entrada sin éxito: %5d\n"
#: util/nwbpvalues.c:441
#, c-format
msgid "Account disabled still %8d seconds\n"
msgstr "Cuenta inhabilitada. Todavía quedan %8d segundos\n"
#: util/nwbpvalues.c:446
#, c-format
msgid "Last 'intruder' address: %s\n"
msgstr "Dirección último 'intruso': %s\n"
#: util/nwbpvalues.c:452
#, c-format
msgid "RestrictionMask : %02X\n"
msgstr "Máscara de restricción: %02X\n"
#: util/nwbpvalues.c:466
msgid "Time restrictions: 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 ]\n"
msgstr "Restricciones del horario: 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 ]\n"
#: util/nwbpvalues.c:467
msgid " Day [0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 ]\n"
msgstr " Día [0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 ]\n"
#: util/nwbpvalues.c:507
#, c-format
msgid "Segment: %03d\n"
msgstr "Segmento: %03d\n"
#: util/nwdir.c:203
msgid "Nobody"
msgstr "Nadie"
#: util/nwdir.c:212
msgid "Unknown:N/A"
msgstr "Desconocido: N/D"
#: util/nwdir.c:218
#, c-format
msgid "Unknown:<%s>"
msgstr "Desconocido:<%s>"
#: util/nwdir.c:223
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: util/nwdir.c:224
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: util/nwdir.c:225
msgid "FileServer:"
msgstr "Servidor de archivos:"
#: util/nwdir.c:226
#, c-format
msgid "Unknown(%04X):"
msgstr "Desconocido(%04X):"
#: util/nwdir.c:267
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: util/nwdir.c:307
#, c-format
msgid ""
"Extended attributes: %u attributes\n"
" %u bytes in keys, %u bytes in data\n"
msgstr ""
"Atributos extendidos: %u atributos\n"
" %u bytes en claves, %u bytes en datos\n"
#: util/nwdir.c:323
#, c-format
msgid ""
" Key %u:\n"
" Name: %s\n"
" Access Flag: 0x%08X\n"
" Value Length: %u\n"
msgstr ""
" Clave %u:\n"
" Nombre: %s\n"
" Indicador de acceso: 0x%08X\n"
" Longitud de valor: %u\n"
#: util/nwdir.c:361 util/nwdir.c:384
#, c-format
msgid " Cannot determine file size: %s\n"
msgstr " No es posible determinar el tamaño de archivo: %s\n"
#: util/nwdir.c:363 util/nwdir.c:413
#, c-format
msgid " File size: %10Lu"
msgstr " Tamaño de archivo: %10Lu"
#: util/nwdir.c:368 util/nwdir.c:419
#, c-format
msgid " (allocated %Lu)"
msgstr " (asignado %Lu)"
#: util/nwdir.c:386
msgid " No datastream exist\n"
msgstr " No existe flujo de datos\n"
#: util/nwdir.c:410
#, c-format
msgid " Stream %3u size: %10Lu"
msgstr " Tamaño del flujo %3u: %10Lu"
#: util/nwdir.c:441
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file attributes: %s\n"
msgstr "No es posible recuperar los atributos de archivo: %s\n"
#: util/nwdir.c:447
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file number: %s\n"
msgstr "No es posible recuperar el número de archivo: %s\n"
#: util/nwdir.c:453
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file name: %s\n"
msgstr "No es posible recuperar el nombre de archivo: %s\n"
#: util/nwdir.c:458
msgid "Directory:\n"
msgstr "Directorio:\n"
#: util/nwdir.c:460
msgid "File:\n"
msgstr "Archivo:\n"
#: util/nwdir.c:474
msgid " DOS: "
msgstr " DOS: "
#: util/nwdir.c:479
msgid " OS/2: "
msgstr " OS/2: "
#: util/nwdir.c:485
msgid " NFS: "
msgstr " NFS: "
#: util/nwdir.c:491
msgid " MAC: "
msgstr " MAC: "
#: util/nwdir.c:500
msgid "Rights:\n"
msgstr "Derechos:\n"
#: util/nwdir.c:501
msgid " Inherited: "
msgstr " Heredados: "
#: util/nwdir.c:505 util/nwdir.c:524 util/nwdir.c:540 util/nwdir.c:558
#: util/nwdir.c:566 util/nwdir.c:573 util/nwdir.c:582
#, c-format
msgid "Cannot determine: %s\n"
msgstr "No es posible determinar: %s\n"
#: util/nwdir.c:522
msgid " Effective: "
msgstr " Efectivo: "
#: util/nwdir.c:536
msgid "Owning namespace: "
msgstr "Poseer espacio de nombre: "
#: util/nwdir.c:553
msgid "Miscellaneous NetWare Information:\n"
msgstr "Información diversa de NetWare:\n"
#: util/nwdir.c:554
msgid " Last update: "
msgstr " Última actualización: "
#: util/nwdir.c:562
msgid " Last archived: "
msgstr " Último archivo de respaldo: "
#: util/nwdir.c:571
msgid " Last accessed: "
msgstr " Último acceso: "
#: util/nwdir.c:578
msgid " Created/Copied: "
msgstr " Creado/copiado: "
#: util/nwdir.c:586
#, c-format
msgid " Flags: [%s%s%s%s]"
msgstr " Indicadores: [%s%s%s%s]"
#: util/nwdir.c:636
msgid "Trustees:\n"
msgstr "Trustees:\n"
#: util/nwdir.c:662
msgid "File Usage:\n"
msgstr "Uso del archivo:\n"
#: util/nwdir.c:663
#, c-format
msgid ""
" Use Count: %5u Open Count: %5u\n"
" Open For Reading Count: %5u Open For Writting Count: %5u\n"
" Deny Read Count: %5u Deny Write Count: %5u\n"
" Locked: %-15s Fork Count: %5u\n"
msgstr ""
" Uso total: %5u Abiertos: %5u\n"
" Abiertos para la lectura: %5u Abiertos para la escritura: %5u\n"
" Total con lectura denegada: %5u Total con escritura "
"denegada: %5u\n"
" Bloqueados: %-15s Horquillas: %5u\n"
#: util/nwdir.c:670
#, c-format
msgid " Connection Count: %10u\n"
msgstr " Número de conexiones: %10u\n"
#: util/nwdir.c:674 util/nwdir.c:766
#, c-format
msgid " Connection: %u/%u"
msgstr " Conexión: %u/%u"
#: util/nwdir.c:677 util/nwdir.c:769
msgid ", "
msgstr ", "
#: util/nwdir.c:682 util/nwuserlist.c:380
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
#: util/nwdir.c:682 util/nwuserlist.c:380
msgid "open shareable"
msgstr "compartible abierto"
#: util/nwdir.c:683 util/nwuserlist.c:381
msgid "logged"
msgstr "conectado"
#: util/nwdir.c:683 util/nwuserlist.c:381
msgid "open normal"
msgstr "normal abierto"
#: util/nwdir.c:684 util/nwdir.c:689 util/nwuserlist.c:382
#: util/nwuserlist.c:387
msgid "rsvd"
msgstr "rsvd"
#: util/nwdir.c:685 util/nwuserlist.c:383
msgid "TTS locked"
msgstr "TTS bloqueado"
#: util/nwdir.c:685 util/nwuserlist.c:383
msgid "TTS"
msgstr "TTS"
#: util/nwdir.c:686 util/nwuserlist.c:384
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: util/nwdir.c:686 util/nwuserlist.c:384
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: util/nwdir.c:687 util/nwuserlist.c:385
msgid "deny read"
msgstr "lectura denegada"
#: util/nwdir.c:687 util/nwuserlist.c:385
msgid "deny write"
msgstr "escritura denegada"
#: util/nwdir.c:688 util/nwuserlist.c:386
msgid "detached"
msgstr "desconectado"
#: util/nwdir.c:688 util/nwuserlist.c:386
msgid "TTS holding detach"
msgstr "Retención de TTS desconectado"
#: util/nwdir.c:689 util/nwuserlist.c:387
msgid "TTS holding open"
msgstr "Retención de TTS abierto"
#: util/nwdir.c:710 util/nwdir.c:732 util/nwuserlist.c:409
#: util/nwuserlist.c:432
msgid "unlocked"
msgstr "desbloqueado"
#: util/nwdir.c:713 util/nwuserlist.c:412
msgid "Not locked"
msgstr "No bloqueado"
#: util/nwdir.c:714 util/nwuserlist.c:413
msgid "Locked by a file lock"
msgstr "Bloqueado por un bloqueo de archivo"
#: util/nwdir.c:715 util/nwuserlist.c:414
msgid "Locked by Begin Share File Set"
msgstr "Bloqueado por inicio de compartimiento de conjunto de archivos"
#: util/nwdir.c:716 util/nwuserlist.c:415
msgid "Unknown lock state"
msgstr "Estado de bloqueo desconocido"
#: util/nwdir.c:735
#, c-format
msgid " Lock: (%02X) %s\n"
msgstr " Bloqueo: (%02X) %s\n"
#: util/nwdir.c:736
#, c-format
msgid " (%02X) %s\n"
msgstr " (%02X) %s\n"
#: util/nwdir.c:737
#, c-format
msgid " Access: (%02X) %s\n"
msgstr " Acceso: (%02X) %s\n"
#: util/nwdir.c:739
#, c-format
msgid " Lock: %s\n"
msgstr " Bloqueo: %s\n"
#: util/nwdir.c:740
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#: util/nwdir.c:741
#, c-format
msgid " Access: %s\n"
msgstr " Acceso: %s\n"
#: util/nwdir.c:762
msgid "File Physical Locks:\n"
msgstr "Bloqueos físicos del archivo:\n"
#: util/nwdir.c:773
#, c-format
msgid " Range: 0x%08LX-0x%08LX\n"
msgstr " Rango: 0x%08LX-0x%08LX\n"
#: util/nwdir.c:791
#, c-format
msgid "Unable to begin scandir: 0x%04X\n"
msgstr "No es posible iniciar scandir: 0x%04X\n"
#: util/nwdir.c:803
#, c-format
msgid "Unexpected error in NextDir: %s\n"
msgstr "Error inesperado en NextDir: %s\n"
#: util/nwdir.c:821
msgid ""
"nwdir [options] [path]\n"
"\n"
" -d List information about directory itself instead\n"
" of directory content\n"
" -l List namespace informations\n"
" -e List extended attributes informations\n"
" -v Verbose listing\n"
" -f List connections using file\n"
" -p List physical locks on file\n"
" -t Technical - show values and their meaning\n"
" -h This help\n"
" path Path to list, may contain wildcards\n"
"\n"
"(c) 1998 Milan Vandrovec for ncpfs-2.0.12.8\n"
msgstr ""
"nwdir [opciones] [vía]\n"
"\n"
" -d Proporcionar información acerca del directorio en lugar\n"
" del contenido del directorio\n"
" -l Proporcionar información del espacio de nombre\n"
" -e Proporcionar información de los atributos extendidos\n"
" -v Listado detallado\n"
" -f Enumerar las conexiones que utiliza el archivo\n"
" -p Enumerar bloqueos físicos del archivo\n"
" -t Técnica - mostrar los valores y su significado\n"
" -h Esta ayuda\n"
" vía Vía a la lista, puede contener comodines\n"
"\n"
"(c) 1998 Milan Vandrovec para ncpfs-2.0.12.8\n"
#: util/nwdir.c:899
#, c-format
msgid "Unable to initialize: 0x%04X\n"
msgstr "No es posible inicializar: 0x%04X\n"
#: util/nwdir.c:932
#, c-format
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "Vía no válida: %s\n"
#: util/nwdir.c:936
msgid "Specified path is not remote\n"
msgstr "La vía especificada no es remota\n"
#: util/nwdir.c:948
#, c-format
msgid "Directory %s\n"
msgstr "Directorio %s\n"
#: util/nwdir.c:954
#, c-format
msgid "Path does not exist: %s\n"
msgstr "La vía no existe: %s\n"
#: util/nwdir.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot retrieve info: %s\n"
msgstr "No es posible recuperar la información: %s\n"
#: util/nwdpvalues.c:55
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] [ncp filesystem]\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [opciones] [sistema de archivos ncp]\n"
#: util/nwdpvalues.c:57
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Object name to be converted to ID\n"
"-q objectID Object ID to convert to name\n"
"-c context Base context name (use/return abbreviated names)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"\n"
"-o nombre_objeto Nombre de objeto que se va a convertir a ID\n"
"-q ID objeto ID de objeto que se va a convertir a nombre\n"
"-c contexto Nombre de contexto base (usar/devolver nombres abreviados)\n"
"\n"
#: util/nwfsctrl.c:54
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] command\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [opciones] comando\n"
#: util/nwfsctrl.c:56
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"-p path Permanent connection to server to be used\n"
"\n"
"command is one of:\n"
"load XXX load module XXX\n"
"unload XXX unload module XXX\n"
"mount XXX mount volume XXX\n"
"dismount XXX dismount volume XXX\n"
"down [force] down fileserver\n"
"open bindery open bindery\n"
"close bindery close bindery\n"
"disable login disable login to fileserver\n"
"enable login enable login to fileserver\n"
"disable tts disable TTS\n"
"enable tts enable TTS\n"
"set XXX=YYY set server variable XXX to value YYY\n"
"clear station XXX log-outs specified connection\n"
"XXX try execute XXX as .NCF file\n"
"\n"
"Warning: If you do not have sufficient priviledge level,\n"
" some of commands (load, unload, mount, dismount,\n"
" set, run .NCF) will emit server console broadcast\n"
" to all conected users!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"-p vía Conexión permanente al servidor que se va a utilizar\n"
"\n"
"el comando es uno de los siguientes:\n"
"load XXX cargar módulo XXX\n"
"unload XXX descargar módulo XXX\n"
"mount XXX montar volumen XXX\n"
"dismount XXX desmontar volumen XXX\n"
"down [force] desactivar servidor de archivos\n"
"open bindery abrir Bindery\n"
"close indery cerrar Bindery\n"
"disable login inhabilitar la entrada al servidor de archivos\n"
"enable login habilitar la entrada al servidor de archivos\n"
"disable tts inhabilitar TTS\n"
"enable tts habilitar TTS\n"
"set XXX=YYY asignar a la variable de servidor XXX el valor YYY\n"
"clear station XXX salir de la conexión especificada\n"
"XXX intentar ejecutar XXX como archivo .NCF\n"
"\n"
"Advertencia: Si no dispone de los privilegios suficientes,\n"
" algunos comandos (load, unload, mount, dismount,\n"
" set, run .NCF) emitirán la difusión de la consola del servidor\n"
" a todos los usuarios conectados.\n"
"\n"
#: util/nwfsctrl.c:112
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" what?\n"
msgstr "%s: \"%s\" ¿qué?\n"
#: util/nwfsctrl.c:129
#, c-format
msgid "%s: Unable to load `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s: No es posible cargar `%s', error 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:141
#, c-format
msgid "%s: Unable to unload `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s: No es posible cargar `%s', error 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:154
#, c-format
msgid "%s: Unable to mount `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s: No es posible montar `%s', error 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:158
#, c-format
msgid "Volume `%s' was mounted as #%u\n"
msgstr "El volumen `%s' se ha montado como #%u\n"
#: util/nwfsctrl.c:167
#, c-format
msgid "%s: Unable to dismount `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s: No es posible desmontar `%s', error 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:179
#, c-format
msgid "%s: Unable to down file server, error 0x%04X (%u)\n"
msgstr ""
"%s: No es posible desactivar el servidor de archivos, error 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:191
#, c-format
msgid "%s: Unable to execute `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s: No es posible ejecutar `%s', error 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:209
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in `set' command\n"
msgstr "%s: Error de sintaxis del comando `set'\n"
#: util/nwfsctrl.c:246 util/nwfsctrl.c:254
#, c-format
msgid "%s: Unable to set variable `%s' to value `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr ""
"%s: No es posible asignar a la variable `%s' el valor `%s', error 0x%04X (%"
"u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:270
#, c-format
msgid "%s: Unable to %s file server login, error 0x%04X (%u)\n"
msgstr ""
"%s: No es posible %s la entrada al servidor de archivos, error 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:271 util/nwfsctrl.c:283
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: util/nwfsctrl.c:271 util/nwfsctrl.c:283
msgid "disable"
msgstr "inhabilitar"
#: util/nwfsctrl.c:282
#, c-format
msgid "%s: Unable to %s TTS, error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s: No es posible %s TTS, error 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:293
#, c-format
msgid "%s: Warning: Bindery cannot be closed by temporary connection\n"
msgstr ""
"%s: Advertencia: El Bindery no se puede cerrar mediante la conexión "
"temporal\n"
#: util/nwfsctrl.c:297
#, c-format
msgid "%s: Unable to %s bindery, error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s: No es posible %s el Bindery, error 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:298
msgid "open"
msgstr "abrir"
#: util/nwfsctrl.c:298
msgid "close"
msgstr "cerrar"
#: util/nwfsctrl.c:319
#, c-format
msgid "%s: Unable to clear station %u, error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s: No es posible borrar la estación %u, error 0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%.*s' is not a number, skipping\n"
msgstr "%s: `%.*s' no es un número, omitiendo\n"
#: util/nwfsctrl.c:334
#, c-format
msgid "%s: What is `%s'?\n"
msgstr "%s: ¿Qué es `%s'?\n"
#: util/nwfsctrl.c:432
msgid "-p and -S are incompatible\n"
msgstr "-p y -S son incompatibles\n"
#: util/nwfsctrl.c:436 util/nwvolinfo.c:121
#, c-format
msgid "%s: %s is not Netware directory/file\n"
msgstr "%s: %s no es un directorio/archivo de NetWare\n"
#: util/nwfsctrl.c:447
#, c-format
msgid "%s: You must specify connection to server\n"
msgstr "%s: Debe especificar la conexión al servidor\n"
#: util/nwfsctrl.c:452
msgid "Compatibility option entered, rest of commandline ignored\n"
msgstr ""
"Se ha introducido la opción de compatibilidad y el resto de la línea de "
"comandos se ha ignorado\n"
#: util/nwfsctrl.c:479
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Sin memoria\n"
#: util/nwfsctrl.c:497
#, c-format
msgid "%s: Missing command\n"
msgstr "%s: Falta el comando\n"
#: util/nwfsinfo.c:45 util/nwfstime.c:46 util/nwuserlist.c:62 util/slist.c:54
#, c-format
msgid "usage: %s [pattern]\n"
msgstr "uso: %s [patrón]\n"
#: util/nwfsinfo.c:53
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"\n"
"-d Print Description Strings\n"
"-t Print File Server's time\n"
"-i Print File Server Information\n"
"-e List Server's NCP Extensions\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"\n"
"-d Imprimir cadenas de descripción\n"
"-t Imprimir la hora del servidor de archivos\n"
"-i Imprimir información del servidor de archivos\n"
"-e Enumerar extensiones NCP del servidor\n"
"\n"
#: util/nwfsinfo.c:66
msgid "no"
msgstr "no"
#: util/nwfsinfo.c:67
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: util/nwfsinfo.c:69
#, c-format
msgid "unknown (%02X)"
msgstr "desconocido (%02X)"
#: util/nwfsinfo.c:78
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fileservername %-48s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Servidor de archivos %-48s\n"
"\n"
#: util/nwfsinfo.c:80
#, c-format
msgid "Version %d.%d Revision %c\n"
msgstr "Versión %d.%d Revisión %c\n"
#: util/nwfsinfo.c:83
#, c-format
msgid "Max. Connections %d\n"
msgstr "Conexiones máximas %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:85
#, c-format
msgid "currently in use %d\n"
msgstr "en uso actualmente %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:87
#, c-format
msgid "peak connections %d\n"
msgstr "conexiones máximas %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:89
#, c-format
msgid "Max. Volumes %d\n"
msgstr "Volúmenes máximos %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:91
#, c-format
msgid "SFTLevel %d\n"
msgstr "Nivel de SFT %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:93
#, c-format
msgid "TTSLevel %d\n"
msgstr "Nivel de TTS %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:95
#, c-format
msgid "Accountversion %d\n"
msgstr "Versión de cuenta %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:97
#, c-format
msgid "Queueversion %d\n"
msgstr "Versión de cola %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:99
#, c-format
msgid "Printversion %d\n"
msgstr "Versión de impresión %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:101
#, c-format
msgid "Virt.Consolvers. %d\n"
msgstr "Versión de la consola virtual %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:103
#, c-format
msgid "RestrictionLevel %d\n"
msgstr "Nivel de restricción %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:105
#, c-format
msgid "VAP Version %d\n"
msgstr "Versión de VAP %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:106
#, c-format
msgid "Internet Bridge %d\n"
msgstr "Puente de Internet %d\n"
#: util/nwfsinfo.c:107
#, c-format
msgid "Mixed Mode Path %s\n"
msgstr "Vía de modo mixto %s\n"
#: util/nwfsinfo.c:108
#, c-format
msgid "Local Login Code 0x%02X\n"
msgstr "Código de entrada local 0x%02X\n"
#: util/nwfsinfo.c:109
#, c-format
msgid "Product Version %u.%u.%u\n"
msgstr "Versión del producto %u.%u.%u\n"
#: util/nwfsinfo.c:111
#, c-format
msgid "OS Language %u\n"
msgstr "Idioma del SO %u\n"
#: util/nwfsinfo.c:112
#, c-format
msgid "Large files %s\n"
msgstr "Archivos grandes %s\n"
#: util/nwfsinfo.c:152
msgid "could not get strings"
msgstr "no es posible obtener las cadenas"
#: util/nwfsinfo.c:176
msgid "could not get server time"
msgstr "no es posible obtener la hora del servidor"
#: util/nwfsinfo.c:198 util/nwuserlist.c:257
msgid "Could not get server information"
msgstr "No es posible obtener la información del servidor"
#: util/nwfsinfo.c:219
msgid ""
"Installed NCP Extensions:\n"
" Name Number Version\n"
" -------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"Extensiones NCP instaladas:\n"
" Nombre Número Versión\n"
" -------------------------------------------------------\n"
#: util/nwfsinfo.c:224
#, c-format
msgid " %-33s %08X %u.%u.%u\n"
msgstr " %-33s %08X %u.%u.%u\n"
#: util/nwfsinfo.c:227
msgid "No NCP Extensions registered\n"
msgstr "No se han registrado extensiones de NCP\n"
#: util/nwfstime.c:54
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-a Be more accurate about reading the time\n"
"-g Update local time from file server\n"
"-s Set file server's time from local time\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"\n"
"-a Ser más preciso en la lectura de la hora\n"
"-g Actualizar la hora local del servidor de archivos\n"
"-s Establecer la hora del servidor de archivos a partir de la "
"hora local\n"
"\n"
#: util/nwfstime.c:119
msgid "when setting file server time"
msgstr "al establecer la hora del servidor de archivos"
#: util/nwfstime.c:129
msgid "when getting file server time"
msgstr "al obtener la hora del servidor de archivos"
#: util/nwgrant.c:64 util/nwrevoke.c:56 util/nwrights.c:50
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] file/directory\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [opciones] file/directory\n"
#: util/nwgrant.c:66
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object added as trustee\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-r rights Rights mask (see manual page)\n"
"\n"
"directory\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"\n"
"-o nombre_objeto Nombre del objeto añadido como Trustee\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"-r derechos Máscara de derechos (ver página del manual)\n"
"\n"
"directory\n"
"\n"
#: util/nwgrant.c:148
#, c-format
msgid "%s: You must give a valid rights string\n"
msgstr "%s: Indique una cadena de derechos válida\n"
#: util/nwgrant.c:154
#, c-format
msgid "%s: You must specify a rights mask\n"
msgstr "%s: Especifique una máscara de derechos\n"
#: util/nwgrant.c:162 util/nwrevoke.c:131
#, c-format
msgid "%s: You must specify a directory\n"
msgstr "%s: Especifique un directorio\n"
#: util/nwgrant.c:176 util/nwrevoke.c:145
#, c-format
msgid "%s: Could not find directory %s\n"
msgstr "%s: No se encuentra el directorio %s\n"
#: util/nwgrant.c:192 util/nwgrant.c:210 util/nwgrant.c:217
#: util/nwrevoke.c:161 util/nwrevoke.c:180 util/nwrevoke.c:187
#, c-format
msgid "%s: Could not find object %s: %s\n"
msgstr "%s: No se encuentra el objeto %s: %s\n"
#: util/nwgrant.c:224 util/nwrevoke.c:194
#, c-format
msgid "%s: Invalid path: %s\n"
msgstr "%s: Vía no válida: %s\n"
#: util/nwgrant.c:234
#, c-format
msgid "%s: Could not add trustee rights: %s\n"
msgstr "%s: No es posible añadir derechos de Trustee: %s\n"
#: util/nwmsg.c:88 util/nwpurge.c:136 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:88
msgid "in ncp_open_mount"
msgstr "en ncp_open_mount"
#: util/nwmsg.c:93 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:93
#, c-format
msgid "%s: could not get broadcast message\n"
msgstr "%s: no es posible obtener el mensaje de difusión\n"
#: util/nwmsg.c:101 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:101
msgid "no message"
msgstr "sin mensajes"
#: util/nwmsg.c:105 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:105
#, c-format
msgid "message: %s"
msgstr "mensaje: %s"
#: util/nwmsg.c:109 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:109
#, c-format
msgid "%s: could not get uid on connection: %s\n"
msgstr "%s: no es posible obtener uid en conexión: %s\n"
#: util/nwmsg.c:115 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:115
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: util/nwmsg.c:121 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:121
#, c-format
msgid "%s: user %d not known\n"
msgstr "%s: usuario %d desconocido\n"
#: util/nwmsg.c:131 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:131
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: no es posible abrir %s: %s\n"
#: util/nwmsg.c:135 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\r\n"
"Message from NetWare Server: %s\r\n"
"%s\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"___Mensaje del servidor NetWare: %s\r\n"
"%s\r\n"
#: util/nwmsg.c:156 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:162
#, c-format
msgid "write: %s: %s\n"
msgstr "escritura: %s: %s\n"
#: util/nwmsg.c:186 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:192
msgid "utmp"
msgstr "utmp"
#: util/nwmsg.c:217 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:223
#, c-format
msgid "nwmsg: %s is not logged in\n"
msgstr "nwmsg: %s no está conectado\n"
#: util/nwmsg.c:222 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:228
#, c-format
msgid "nwmsg: %s ignores messages\n"
msgstr "nwmsg: %s ignora los mensajes\n"
#: util/nwpasswd.c:47
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-O objectname Object name to change, default username\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-O nombre objeto Nombre de objeto que se va a modificar, nombre de usuario "
"por defecto\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"\n"
#: util/nwpasswd.c:113
msgid "trying to find server"
msgstr "intentando encontrar el servidor"
#: util/nwpasswd.c:127
#, c-format
msgid "Changing password for user %s on server %s\n"
msgstr "Cambiando la contraseña del usuario %s en el servidor %s\n"
#: util/nwpasswd.c:132
msgid "Enter old password: "
msgstr "Introduzca la contraseña antigua: "
#: util/nwpasswd.c:136
#, c-format
msgid "Enter password for %s: "
msgstr "Introduzca la contraseña de %s: "
#: util/nwpasswd.c:146
msgid "Enter new password: "
msgstr "Introduzca la contraseña nueva: "
#: util/nwpasswd.c:154
msgid "Re-Enter new password: "
msgstr "Vuelva a introducir la contraseña nueva: "
#: util/nwpasswd.c:168
msgid "You mistype the new password, try again\n"
msgstr "No ha escrito correctamente la contraseña nueva. Vuelva a intentarlo\n"
#: util/nwpasswd.c:187
msgid "not own password"
msgstr "no posee contraseña"
#: util/nwpasswd.c:196
msgid "trying to change password"
msgstr "intentando cambiar la contraseña"
#: util/nwpurge.c:38
msgid ""
"usage: nwpurge [options] [directory]\n"
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-a Purge files in subdirectories\n"
"-l Do not purge files\n"
"-s Silent mode\n"
"\n"
"directory Directory to purge\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: nwpurge [opciones] [directorio]\n"
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-a Limpiar archivos de subdirectorios\n"
"-l No limpiar archivos\n"
"-s Modo silencioso\n"
"\n"
"directory Directorio que se va a limpiar\n"
"\n"
#: util/nwpurge.c:83
#, c-format
msgid "%8s-- failed (%s)\n"
msgstr "%8s-- ha fallado (%s)\n"
#: util/nwpurge.c:125
#, c-format
msgid "Unexpected option `-%c'\n"
msgstr "Opción inesperada `-%c'\n"
#: util/nwpurge.c:141 util/nwrights.c:107
msgid "when retrieving root entry"
msgstr "al recuperar la entrada raíz"
#: util/nwpurge.c:148
msgid "No files were purged from server.\n"
msgstr "No se han limpiado los archivos del servidor.\n"
#: util/nwpurge.c:150
msgid "1 file was purged from server.\n"
msgstr "Se ha limpiado 1 archivo del servidor.\n"
#: util/nwpurge.c:152
#, c-format
msgid "%d files were purged from server.\n"
msgstr "Se han limpiado %d archivos del servidor.\n"
#: util/nwpurge.c:156
msgid "1 file was not purged due to error.\n"
msgstr "No se ha limpiado 1 archivo debido a un error.\n"
#: util/nwpurge.c:158
#, c-format
msgid "%d files were not purged due to errors.\n"
msgstr "No se han limpiado %d archivos debido a errores.\n"
#: util/nwrevoke.c:58
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object removed as trustee\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"\n"
"file/directory\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"\n"
"-o nombre_objeto Nombre del objeto eliminado como Trustee\n"
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
"\n"
"file/directory\n"
"\n"
#: util/nwrevoke.c:202
#, c-format
msgid "%s: Could not remove trustee rights: %s\n"
msgstr "%s: No es posible eliminar los derechos de Trustee: %s\n"
#: util/nwrights.c:52
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"\n"
"file/directory\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"\n"
"file/directory\n"
"\n"
#: util/nwrights.c:116
msgid "when finding rights"
msgstr "al buscar derechos"
#: util/nwrights.c:119
#, c-format
msgid "Your effective rights for %s are: %s\n"
msgstr "Los derechos efectivos de %s son: %s\n"
#: util/nwrights.c:125
msgid "(S): You have SUPERVISOR rights\n"
msgstr "(S): Dispone de derechos de SUPERVISIÓN\n"
#: util/nwrights.c:129
msgid "(R): You may READ from files\n"
msgstr "(R): Puede LEER los archivos\n"
#: util/nwrights.c:133
msgid "(W): You may WRITE to files\n"
msgstr "(W): Puede ESCRIBIR en los archivos\n"
#: util/nwrights.c:137
msgid "(C): You may CREATE files\n"
msgstr "(C): Puede CREAR archivos\n"
#: util/nwrights.c:141
msgid "(E): You may ERASE files\n"
msgstr "(E): Puede BORRAR archivos\n"
#: util/nwrights.c:145
msgid "(M): You may MODIFY directory\n"
msgstr "(M): Puede MODIFICAR el directorio\n"
#: util/nwrights.c:149
msgid "(F): You may SCAN for files\n"
msgstr "(F): Puede BUSCAR archivos\n"
#: util/nwrights.c:153
msgid "(A): You may change ACCESS control\n"
msgstr "(A): Puede cambiar el control de ACCESO\n"
#: util/nwtrustee.c:50
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-l volumeid Volume id to be searched\n"
"-L volname Volume name instead of id\n"
"-O objectid Object id\n"
"-o objname Object name ( type must be specified )\n"
"-t type Object type\n"
"-v Verbose listing\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"\n"
"-l id_volumen Volumen que se va a buscar\n"
"-L nombre_volumen Nombre de volumen en lugar del ID\n"
"-O id_objeto ID de objeto\n"
"-o nombre_objeto Nombre del objeto (se debe especificar el tipo)\n"
"-t tipo Tipo de objeto\n"
"-v Listado detallado\n"
"\n"
#: util/nwtrustee2.c:45
#, c-format
msgid "usage: %s [options] [file/directory...]\n"
msgstr "uso: %s [opciones] [file/directory...]\n"
#: util/nwtrustee2.c:51
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] [file/directory...]\n"
msgstr ""
"\n"
"uso: %s [opciones] [file/directory...]\n"
#: util/nwtrustee2.c:53
msgid ""
"\n"
"-v Verbose\n"
"\n"
"file/directory List of files to scan for trustees\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-v Detallado\n"
"\n"
"file/directory Lista de archivos en la que se deben buscar Trustees\n"
"\n"
#: util/nwtrustee2.c:138
#, c-format
msgid "%s: Could not find directory %s: %s\n"
msgstr "%s: No se encuentra el directorio %s: %s\n"
#: util/nwtrustee2.c:144
#, c-format
msgid "%s: Could not find Netware information about directory %s: %s\n"
msgstr ""
"%s: No se encuentra información de NetWare acerca del directorio %s: %s\n"
#: util/nwtrustee2.c:199
#, c-format
msgid "Trustee scan failed, %s\n"
msgstr "Fallo de la exploración de Trustees, %s\n"
#: util/nwuserlist.c:82
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-a Print Station's addr\n"
"-q Print object ID\n"
"-f List open files\n"
"-ft Print raw information about open files\n"
"-fd Print detailed information about each open file\n"
"-fD Print DOS filename\n"
"-s List open semaphores\n"
"-i List statistical information\n"
"-ih List read/written bytes in human readable format (e.g. 1K, "
"234M)\n"
"-iH Same as above, but use units of 1000 bytes instead of 1024\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-a Imprimir dirección de la estación\n"
"-q Imprimir ID de objeto\n"
"-f Enumerar archivos abiertos\n"
"-ft Imprimir información en bruto acerca de los archivos "
"abiertos\n"
"-fd Imprimir información detallada acerca de cada archivo "
"abierto\n"
"-fD Imprimir nombre de archivo de DOS\n"
"-s Enumerar indicadores abiertos\n"
"-i Proporcionar información estadística\n"
"-ih Enumerar bytes leídos/escritos en formato legible (por "
"ejemplo 1K, 234M)\n"
"-iH Igual que el anterior, pero utilizar unidades de 1.000 bytes "
"en lugar de 1.024\n"
"\n"
#: util/nwuserlist.c:104
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: util/nwuserlist.c:117
msgid "logged in"
msgstr "conectado"
#: util/nwuserlist.c:118
msgid "being aborted"
msgstr "abortándose"
#: util/nwuserlist.c:119
msgid "audited"
msgstr "auditado"
#: util/nwuserlist.c:120
msgid "needs security change"
msgstr "necesita cambio de seguridad"
#: util/nwuserlist.c:121
msgid "MAC station"
msgstr "Estación MAC"
#: util/nwuserlist.c:122
msgid "temporary authenticated"
msgstr "autenticado temporalmente"
#: util/nwuserlist.c:123
msgid "audit connection recorded"
msgstr "conexión de auditoría registrada"
#: util/nwuserlist.c:124
msgid "DS audit connection recorded"
msgstr "conexión de auditoría de DS registrada"
#: util/nwuserlist.c:125
msgid "???"
msgstr "???"
#: util/nwuserlist.c:126
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: util/nwuserlist.c:152
#, c-format
msgid " %-21s%llu %s\n"
msgstr " %-21s%llu %s\n"
#: util/nwuserlist.c:166
#, c-format
msgid " %-21s%5llu %s\n"
msgstr " %-21s%5llu %s\n"
#: util/nwuserlist.c:168
#, c-format
msgid " %-21s%5llu %c%s\n"
msgstr " %-21s%5llu %c%s\n"
#: util/nwuserlist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%-6s%-21s%-12s\n"
"---------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"%-6s%-21s%-12s\n"
"---------------------------------------------------\n"
#: util/nwuserlist.c:269 util/nwuserlist.c:277 util/nwuserlist.c:286
#: util/nwuserlist.c:295
msgid "Conn"
msgstr "Conexión"
#: util/nwuserlist.c:270 util/nwuserlist.c:278 util/nwuserlist.c:288
#: util/nwuserlist.c:297
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: util/nwuserlist.c:271 util/nwuserlist.c:280 util/nwuserlist.c:289
#: util/nwuserlist.c:299
msgid "Login time"
msgstr "Hora de entrada"
#: util/nwuserlist.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%-6s%-21s%-27s%-12s\n"
"------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"%-6s%-21s%-27s%-12s\n"
"------------------------------------------------------------------------------\n"
#: util/nwuserlist.c:279 util/nwuserlist.c:298
msgid "Station Address"
msgstr "Dirección de la estación"
#: util/nwuserlist.c:283
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%-6s%-9s%-21s%-12s\n"
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"%-6s%-9s%-21s%-12s\n"
"------------------------------------------------------------\n"
#: util/nwuserlist.c:287 util/nwuserlist.c:296
msgid "ObjectID"
msgstr "ID de objeto"
#: util/nwuserlist.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%-6s%-9s%-21s%-27s%-12s\n"
"---------------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"%-6s%-9s%-21s%-27s%-12s\n"
"---------------------------------------------------------------------------------------\n"
#: util/nwuserlist.c:315
#, c-format
msgid "%4d: %08X %-20s "
msgstr "%4d: %08X %-20s "
#: util/nwuserlist.c:317
#, c-format
msgid "%4d: %-20s "
msgstr "%4d: %-20s "
#: util/nwuserlist.c:343
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato desconocido"
#: util/nwuserlist.c:375
#, c-format
msgid " File: (%02X:%08X) %s\n"
msgstr " Archivo: (%02X:%08X) %s\n"
#: util/nwuserlist.c:377
#, c-format
msgid " File: %s\n"
msgstr " Archivo: %s\n"
#: util/nwuserlist.c:435
#, c-format
msgid " Task: %-5u Lock: (%02X) %s\n"
msgstr " Tarea: %-5u Bloqueo: (%02X) %s\n"
#: util/nwuserlist.c:436
#, c-format
msgid " Fork count: %-3u (%02X) %s\n"
msgstr " Horquillas: %-3u (%02X) %s\n"
#: util/nwuserlist.c:437
#, c-format
msgid " Namespace: (%02X) %-5s Access: (%02X) %s\n"
msgstr " Espacio de nombre: (%02X) %-5s Acceso: (%02X) %s\n"
#: util/nwuserlist.c:439
#, c-format
msgid " Task: %-5u Lock: %s\n"
msgstr " Tarea: %-5u Bloqueo: %s\n"
#: util/nwuserlist.c:440
#, c-format
msgid " Fork count: %-3u %s\n"
msgstr " Horquillas: %-3u %s\n"
#: util/nwuserlist.c:441
#, c-format
msgid " Namespace: %-5s Access: %s\n"
msgstr " Espacio de nombre: %-5s Acceso: %s\n"
#: util/nwuserlist.c:453
#, c-format
msgid " Semaphore: %s\n"
msgstr " Indicador: %s\n"
#: util/nwuserlist.c:455
#, c-format
msgid " Task: %-5u Value: %-5d Open Count: %-5u\n"
msgstr " Tarea: %-5u Valor: %-5d Abiertos: %-5u\n"
#: util/nwuserlist.c:467
#, c-format
msgid " Type: (%02X) %-9.9s Status: (%08X) %s\n"
msgstr " Tipo: (%02X) %-9.9s Estado: (%08X) %s\n"
#: util/nwuserlist.c:470
#, c-format
msgid " Use count: %-9u ExpTime: %08X ObjType: %08X\n"
msgstr ""
" Uso total: %-9u Hora de caducidad: %08X Tipo de objeto: %08X\n"
#: util/nwuserlist.c:472
#, c-format
msgid " Transaction flag: %9u Filler: %18u\n"
msgstr " Indicador de transacción: %9u Filler: %18u\n"
#: util/nwuserlist.c:474
#, c-format
msgid " Logical lock threshold: %3u Record lock threshold: %3u\n"
msgstr ""
" Umbral de bloqueo lógico: %3u Umbral de bloqueo de registro: %3u\n"
#: util/nwuserlist.c:476
#, c-format
msgid " File write flags: 0x%02X File write state: 0x%02X\n"
msgstr ""
" Indicadores de escritura de archivos: 0x%02X Estado de "
"escritura de archivo: 0x%02X\n"
#: util/nwuserlist.c:478
#, c-format
msgid " File lock count: %10u Record lock count: %7u\n"
msgstr ""
" Número de bloqueos de archivo: %10u Número de bloqueos de registro: "
"%7u\n"
#: util/nwuserlist.c:481
#, c-format
msgid " Type: %-14s Status: %s\n"
msgstr " Tipo: %-14s Estado: %s\n"
#: util/nwuserlist.c:485
msgid "Bytes read:"
msgstr "Bytes leídos:"
#: util/nwuserlist.c:485 util/nwuserlist.c:486 util/nwuserlist.c:489
#: util/nwuserlist.c:490
msgid "B"
msgstr "B"
#: util/nwuserlist.c:486
msgid "Bytes written:"
msgstr "Bytes escritos:"
#: util/nwuserlist.c:487
msgid "Requests:"
msgstr "Peticiones:"
#: util/nwuserlist.c:489
msgid "Held bytes read:"
msgstr "Bytes retenidos leídos:"
#: util/nwuserlist.c:490
msgid "Held bytes written:"
msgstr "Bytes retenidos en los que se ha escrito:"
#: util/nwuserlist.c:491
msgid "Held requests:"
msgstr "Peticiones retenidas:"
#: util/nwvolinfo.c:49
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-v volume volume name\n"
"-N Numeric format\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"\n"
"-v volumen nombre de volumen\n"
"-N Formato numérico\n"
"\n"
#: util/nwvolinfo.c:130
#, c-format
msgid "%s: Volume %s does not exist\n"
msgstr "%s: El volumen %s no existe\n"
#: util/nwvolinfo.c:135
#, c-format
msgid "%s: Unable to get volume information\n"
msgstr "%s: No es posible obtener información del volumen\n"
#: util/nwvolinfo.c:151
#, c-format
msgid "Total : %dK\n"
msgstr "Total : %dK\n"
#: util/nwvolinfo.c:152
#, c-format
msgid "Free : %dK\n"
msgstr "Libres : %dK\n"
#: util/nwvolinfo.c:153
#, c-format
msgid "Purgable : %dK\n"
msgstr "Limpiables: %dK\n"
#: util/nwvolinfo.c:154
#, c-format
msgid "No Purg. : %dK\n"
msgstr "No limpiables : %dK\n"
#: util/nwvolinfo.c:155
#, c-format
msgid "Dirs : %d\n"
msgstr "Dirs : %d\n"
#: util/nwvolinfo.c:156
#, c-format
msgid "Free dirs: %d\n"
msgstr "Dirs libres: %d\n"
#: util/pqlist.c:203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Server: Unknown (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Servidor: Desconocido (%s)\n"
#: util/pqlist.c:205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Server: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Servidor: %s\n"
#: util/pqlist.c:209
msgid "Print queue name"
msgstr "Nombre de cola de impresión"
#: util/pqlist.c:210
msgid "Queue ID"
msgstr "ID de cola"
#: util/pqlist.c:231
msgid "No queues found\n"
msgstr "No se encuentran colas\n"
#: util/pqrm.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: %s <queue> <jobID> [<jobID> ...]\n"
msgstr "uso: %s [-B] <queue> [<qlen>]\n"
#: util/pqrm.c:85 util/pqstat.c:182
#, c-format
msgid "Queue \"%s\" on server %s not found.\n"
msgstr "No se encuentra la cola \"%s\" del servidor %s.\n"
#: util/pqrm.c:99
#, c-format
msgid "Cannot parse \"%s\" - jobID must be hexadecimal number\n"
msgstr ""
#: util/pqrm.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Job %08X does not exist\n"
msgstr "%s: El volumen %s no existe\n"
#: util/pqrm.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "You have not rights to cancel job %08X\n"
msgstr "No dispone de derechos suficientes para enumerar las tareas de cola\n"
#: util/pqrm.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot cancel job %08X: %s\n"
msgstr "No es posible crear la tarea de impresión: %s\n"
#: util/pqstat.c:113
#, c-format
msgid "usage: %s [-B] <queue> [<qlen>]\n"
msgstr "uso: %s [-B] <queue> [<qlen>]\n"
#: util/pqstat.c:203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Server: %s\tQueue: %s\tQueue ID: %8.8X\n"
msgstr ""
"\n"
"Servidor: %s\tCola: %s\tID de cola: %8.8X\n"
#: util/pqstat.c:205
#, c-format
msgid ""
" %5s %-12s %-32s %-7s %-4s %-8s\n"
"-------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
" %5s %-12s %-32s %-7s %-4s %-8s\n"
"-------------------------------------------------------------------------------\n"
#: util/pqstat.c:208
msgid "Seq"
msgstr "Secuencia"
#: util/pqstat.c:208
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: util/pqstat.c:209
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: util/pqstat.c:209
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: util/pqstat.c:209
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: util/pqstat.c:209
msgid "Job ID"
msgstr "ID de tarea"
#: util/pqstat.c:216
msgid "You have insufficient rights to list queue jobs\n"
msgstr "No dispone de derechos suficientes para enumerar las tareas de cola\n"
#: util/pqstat.c:218
msgid ": cannot get queue length"
msgstr ": no es posible obtener la longitud de cola"
#: util/pqstat.c:231
#, c-format
msgid "Error getting queue jobs ids: %ld\n"
msgstr "Error al obtener los IDs de tareas de cola: %ld\n"
#: util/pqstat.c:252
msgid "Held"
msgstr "Retenido"
#: util/pqstat.c:254
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"
#: util/pqstat.c:256
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: util/pqstat.c:260
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: util/pqstat.c:269
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#: util/pqstat.c:273
#, c-format
msgid " %5d %-12s %-32.32s %-7s %4d %08X\n"
msgstr " %5d %-12s %-32.32s %-7s %4d %08X\n"
#: util/pserver.c:67
msgid ""
"\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Print Server name sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"-q queue name Name of the printing queue to use\n"
"-c command Name of print command, default: 'lpr'\n"
"-j job type Type of job (Form number) to service\n"
"-t timeout Polling interval, default: 30 sec\n"
"-d Debug: don't daemonize\n"
"-h print this help text\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
"-U usuario Nombre del servidor de impresión enviado al servidor\n"
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
"-q nombre de cola Nombre de la cola de impresión que se va a utilizar\n"
"-c comando Nombre del comando de impresión, valor por defecto: 'lpr'\n"
"-j tipo de tarea Tipo de tarea (número de formulario) para el servicio\n"
"-t tiempo_límite Intervalo de sondeo, valor por defecto: 30 seg\n"
"-d Limpiar: no ejecutar el daemon\n"
"-h imprimir este texto de ayuda\n"
"\n"
#: util/pserver.c:132
#, c-format
msgid "Queue %s not found: %s\n"
msgstr "La cola %s no se encuentra: %s\n"
#: util/pserver.c:141
#, c-format
msgid "Could not attach to queue %s: %s\n"
msgstr "No es posible adjuntar a cola %s: %s\n"
#: util/pserver.c:221
#, c-format
msgid "Cannot service print job: %s\n"
msgstr "No es posible dar servicio a la tarea de impresión: %s\n"
#: util/pserver.c:239
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#: util/pserver.c:244
#, c-format
msgid "pipe error: %m"
msgstr "error de conducto: %m"
#: util/pserver.c:249
#, c-format
msgid "fork error: %m"
msgstr "error de horquilla: %m"
#: util/pserver.c:275
#, c-format
msgid "waitpid: %m\n"
msgstr "waitpid: %m\n"
#: util/pserver.c:289
#, c-format
msgid "dup2 error: %m\n"
msgstr "error de dup2: %m\n"
#: util/pserver.c:299
#, c-format
msgid "exec error: %m\n"
msgstr "error de ejecución: %m\n"
#: util/pserver.c:404
msgid "You must specify a queue\n"
msgstr "Especifique una cola\n"
#: util/slist.c:68
msgid "in ncp_open"
msgstr "en ncp_open"
#: util/slist.c:76
msgid "Known NetWare File Servers"
msgstr "Servidores de archivos NetWare conocidos"
#: util/slist.c:77
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: util/slist.c:78
msgid "Node Address"
msgstr "Dirección de nodo"
#: util/slist.c:107
msgid "No servers found\n"
msgstr "No se encuentran servidores\n"
#: contrib/tknwmsg/nwmsg.c:141
#, c-format
msgid ""
"Message from Netware Server: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Mensaje del servidor NetWare: %s\n"
"%s"
#~ msgid "opening mount %s"
#~ msgstr "abrir montaje %s"
#~ msgid "retrieving user name"
#~ msgstr "recuperando nombre de usuario"
#~ msgid "in authenticate connection"
#~ msgstr "en autenticación de conexión"
#~ msgid "in free context"
#~ msgstr "en contexto libre"
#~ msgid "You are not allowed to clear nosuid and nodev flags\n"
#~ msgstr "No se permite borrar los indicadores nosuid y nodev\n"
#~ msgid "You are not allowed to clear noexec flag\n"
#~ msgstr "No se permite borrar el indicador noexec\n"