4941 lines
133 KiB
Plaintext
4941 lines
133 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ncpfs-2.2.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-04-23 22:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 204-12-08 14:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>\n"
|
||
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s --auto_primary=[on|off]\n"
|
||
"Usage: %s --auto_interface=[on|off]\n"
|
||
"Usage: %s --help\n"
|
||
"Usage: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s --auto_primary=[on|off]\n"
|
||
"Uso: %s --auto_interface=[on|off]\n"
|
||
"Uso: %s --help\n"
|
||
"Uso: %s\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:85 ipx-1.0/ipx_interface.c:155
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:233 ipx-1.0/ipx_interface.c:324
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:383 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:81
|
||
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:139 ipx-1.0/ipx_route.c:104
|
||
#: ipx-1.0/ipx_route.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: socket: %s\n"
|
||
msgstr "%s: zócalo: %s\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:88 ipx-1.0/ipx_interface.c:159 util/ipx_probe.c:207
|
||
#: util/ipx_probe.c:373
|
||
msgid "Probably you have no IPX support in your kernel\n"
|
||
msgstr "Es probable que el kernel no sea compatible con IPX\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:116 ipx-1.0/ipx_configure.c:139
|
||
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:152 ipx-1.0/ipx_interface.c:210
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:289 ipx-1.0/ipx_interface.c:351
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:416 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:115
|
||
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:156 ipx-1.0/ipx_route.c:128
|
||
#: ipx-1.0/ipx_route.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ioctl: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ioctl: %s\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Primary Select is %s\n"
|
||
"Auto Interface Create is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La selección primaria automática es %s\n"
|
||
"La creación de interfaz automática es %s\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:160 ipx-1.0/ipx_configure.c:161
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "ON (Activo)"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:160 ipx-1.0/ipx_configure.c:161
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "OFF (Inactivo)"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s add [-p] device frame_type [net_number[:node]]\n"
|
||
"Usage: %s del device frame_type\n"
|
||
"Usage: %s delall\n"
|
||
"Usage: %s check device frame_type\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s add [-p] tipo_trama dispositivo [número_red[:nodo]]\n"
|
||
"Uso: %s del tipo_trama dispositivo\n"
|
||
"Uso: %s delall\n"
|
||
"Uso: %s check tipo_trama dispositivo\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Frame type must be"
|
||
msgstr "%s: El tipo de trama debe ser"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:88
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " o bien, "
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:143 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:66
|
||
#: ipx-1.0/ipx_route.c:63 ipx-1.0/ipx_route.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inappropriate network number %08lX\n"
|
||
msgstr "%s: Número de red %08lX inapropiado\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:181 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Primary network already selected.\n"
|
||
msgstr "%s: Ya se ha seleccionado la red primaria.\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:185 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Network number (%08X) already in use.\n"
|
||
msgstr "%s: El número de red (%08X) ya está en uso.\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:189 ipx-1.0/ipx_interface.c:277
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:339 ipx-1.0/ipx_interface.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid frame type (%s).\n"
|
||
msgstr "%s: Tipo de trama (%s) no válido.\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:193 ipx-1.0/ipx_interface.c:281
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:343 ipx-1.0/ipx_interface.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No such device (%s).\n"
|
||
msgstr "%s: No existe dicho dispositivo (%s).\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Requested device (%s) is down.\n"
|
||
msgstr "%s: El dispositivo (%s) solicitado está inactivo.\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid device (%s).\n"
|
||
msgstr "%s: Dispositivo (%s) no válido.\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Insufficient memory to create interface.\n"
|
||
msgstr "%s: Memoria insuficiente para crear la interfaz.\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to open \"%s.\"\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible abrir \"%s.\"\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:285 ipx-1.0/ipx_interface.c:347
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No such IPX interface %s %s.\n"
|
||
msgstr "%s: No existe dicha interfaz de IPX %s %s.\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IPX Address for (%s, %s) is %08X:%02X%02X%02X%02X%02X%02X.\n"
|
||
msgstr "La dirección IPX de (%s, %s) es %08X:%02X%02X%02X%02X%02X%02X.\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s add net_number(hex) node(hex)\n"
|
||
"Usage: %s del\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s add número_red(hexadecimales) nodo(hexadecimales)\n"
|
||
"Uso: %s del\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid internal network address %s\n"
|
||
msgstr "%s: Dirección de red interna %s no válida\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid internal network node %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nodo de red interna %s no válido\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Node is invalid.\n"
|
||
msgstr "%s: El nodo no es válido.\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Insufficient memory to create internal net.\n"
|
||
msgstr "%s: Memoria insuficiente para crear la red interna.\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No internal network configured.\n"
|
||
msgstr "%s: No se ha configurado ninguna red interna.\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_route.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s add network(hex) router_network(hex) router_node(hex)\n"
|
||
"Usage: %s del network(hex)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s add red(hexadecimales) red_router(hexadecimales) nodo_router"
|
||
"(hexadecimales)\n"
|
||
"Uso: %s del red(hexadecimales)\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_route.c:56 ipx-1.0/ipx_route.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid network number %s\n"
|
||
msgstr "%s: Número de red %s no válido\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_route.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid router address %s\n"
|
||
msgstr "%s: Dirección de router %s no válida\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_route.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid router node %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nodo de router %s no válido\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_route.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Node (%s) is invalid.\n"
|
||
msgstr "%s: El nodo (%s) no es válido.\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_route.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Router network (%08X) not reachable.\n"
|
||
msgstr "%s: La red de router (%08X) es inalcanzable.\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_route.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inappropriate network number %08lX.\n"
|
||
msgstr "%s: Número de red %08lX inapropiado.\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_route.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Route not found for network %08lX.\n"
|
||
msgstr "%s: No se encuentra la ruta de la red %08lX.\n"
|
||
|
||
#: ipx-1.0/ipx_route.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Network %08lX is directly connected.\n"
|
||
msgstr "%s: La red %08lX está conectada directamente.\n"
|
||
|
||
#: lib/ncplib.c:1034 lib/ncplib.c:1065 lib/ncplib.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ncp_request_error: %d\n"
|
||
msgstr "ncp_request_error: %d\n"
|
||
|
||
#: lib/ncplib.c:1641 lib/ncplib.c:3671 sutil/ncpmount.c:560
|
||
#: sutil/ncpmount.c:580 sutil/ncplogin.c:878 sutil/ncplogin.c:896
|
||
msgid "Your password has expired\n"
|
||
msgstr "La contraseña ha caducado\n"
|
||
|
||
#: lib/ncplib.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging into %s as %s\n"
|
||
msgstr "Entrando a la sesión %s como %s\n"
|
||
|
||
#: lib/ncplib.c:2336
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Contraseña: "
|
||
|
||
#: lib/ncplib.c:2583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ncpfs: string too long: %s\n"
|
||
msgstr "ncpfs: cadena demasiado larga: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/ncplib.c:3677 sutil/ncpmount.c:586 sutil/ncplogin.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d login attempts left\n"
|
||
msgstr "Quedan %d intentos de entrada a la sesión\n"
|
||
|
||
#: lib/ncplib.c:3798
|
||
msgid "Error in ncp_request\n"
|
||
msgstr "Error de ncp_request\n"
|
||
|
||
#: lib/ncplib.c:3804
|
||
msgid "Fragment too short\n"
|
||
msgstr "Fragmento demasiado corto\n"
|
||
|
||
#: lib/ncplib.c:3822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fragment too large, len=%d, max=%d\n"
|
||
msgstr "Fragmento demasiado largo, long=%d, máx=%d\n"
|
||
|
||
#: lib/ncplib.c:3835
|
||
msgid "Why next fragment?\n"
|
||
msgstr "Motivo del fragmento siguiente\n"
|
||
|
||
#: lib/ncplib.c:3841
|
||
msgid "Fragmented\n"
|
||
msgstr "Fragmentado\n"
|
||
|
||
#: lib/ncplib.c:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "InBufLen after request=%d, FirstReply=%d\n"
|
||
msgstr "InBufLen después de la petición=%d, FirstReply=%d\n"
|
||
|
||
#: lib/ncplib.c:3850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NDS error %d\n"
|
||
msgstr "Error de NDS %d\n"
|
||
|
||
#: lib/filemgmt.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ncpfs: volume name too long: %d\n"
|
||
msgstr "ncpfs: nombre de volumen demasiado largo: %d\n"
|
||
|
||
#: lib/ndslib.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User %s not found in current context.\n"
|
||
"Trying server context...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario %s no se encuentra en el contexto actual.\n"
|
||
"Probando contexto de servidor...\n"
|
||
|
||
#: lib/ndslib.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d logging in\n"
|
||
msgstr "error %d al entrar a la sesión\n"
|
||
|
||
#: lib/ndslib.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d authenticating\n"
|
||
msgstr "error %d al autenticarse\n"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:65
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Memoria insuficiente"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:67
|
||
msgid "Bad key passed to NWDS{Get|Set}Context"
|
||
msgstr "Se ha transferido una clave incorrecta a NWDS{Get|Set}Contexto"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:69
|
||
msgid "Invalid context handle"
|
||
msgstr "Referencia de contexto no válida"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:71
|
||
msgid "Buffer full"
|
||
msgstr "Buffer lleno"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:74
|
||
msgid "Bad syntax"
|
||
msgstr "Sintaxis incorrecta"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:76
|
||
msgid "Buffer empty"
|
||
msgstr "Buffer vacío"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:78
|
||
msgid "Bad verb"
|
||
msgstr "Verbo incorrecto"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:80
|
||
msgid "Expected identifier"
|
||
msgstr "Identificador esperado"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:83
|
||
msgid "Attribute type expected"
|
||
msgstr "Tipo de atributo esperado"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:85
|
||
msgid "Attribute type not expected"
|
||
msgstr "Tipo de atributo inesperado"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:87
|
||
msgid "Filter tree empty"
|
||
msgstr "Árbol de filtro vacío"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:89
|
||
msgid "Invalid object name"
|
||
msgstr "Nombre de objeto no válido"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:91
|
||
msgid "Expected RDN delimiter"
|
||
msgstr "Delimitador RDN esperado"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:93
|
||
msgid "Too many tokens"
|
||
msgstr "Demasiados testigos"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:95
|
||
msgid "Inconsistent multiava"
|
||
msgstr "Multiava incoherente"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:97
|
||
msgid "Country name too long"
|
||
msgstr "Nombre de país demasiado largo"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:99
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Error del sistema"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:102
|
||
msgid "Invalid iteration handle"
|
||
msgstr "Referencia de iteración no válida"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:104
|
||
msgid "Empty buffer passed to API"
|
||
msgstr "Se ha transferido un buffer vacío a API"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:107
|
||
msgid "Cannot create context"
|
||
msgstr "No es posible crear el contexto"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:110
|
||
msgid "Invalid server response"
|
||
msgstr "Respuesta del servidor no válida"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:112
|
||
msgid "NULL pointer seen"
|
||
msgstr "Ha aparecido un puntero NULO"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:115
|
||
msgid "No connection exists"
|
||
msgstr "No existe ninguna conexión"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:117
|
||
msgid "RDN too long"
|
||
msgstr "RDN demasiado largo"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:119
|
||
msgid "Duplicate type"
|
||
msgstr "Tipo duplicado"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:122
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "No ha entrado a la sesión"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:124
|
||
msgid "Invalid password characters"
|
||
msgstr "Caracteres de contraseña no válidos"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:127
|
||
msgid "Bad transport"
|
||
msgstr "Transporte incorrecto"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:129
|
||
msgid "No such syntax"
|
||
msgstr "No existe dicha sintaxis"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:131
|
||
msgid "Invalid DS name"
|
||
msgstr "Nombre de DS no válido"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:134
|
||
msgid "Required unicode translation not available"
|
||
msgstr "La conversión Unicode necesaria no está disponible"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:137
|
||
msgid "DN too long"
|
||
msgstr "DN demasiado largo"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:139
|
||
msgid "Rename not allowed"
|
||
msgstr "No se permite el renombrado"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:142
|
||
msgid "No such entry"
|
||
msgstr "No existe dicha entrada"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:145
|
||
msgid "No such attribute"
|
||
msgstr "No existe dicho atributo"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:148
|
||
msgid "Transport failure"
|
||
msgstr "Fallo de transporte"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:150
|
||
msgid "All referrals failed"
|
||
msgstr "Fallo de todas las referencias"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:153
|
||
msgid "No referrals"
|
||
msgstr "Sin referencias"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:155
|
||
msgid "Remote failure"
|
||
msgstr "Fallo remoto"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:157
|
||
msgid "Unreachable server"
|
||
msgstr "Servidor inalcanzable"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:160
|
||
msgid "Invalid request"
|
||
msgstr "Petición no válida"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:163
|
||
msgid "Crucial replica"
|
||
msgstr "Réplica crucial"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:166
|
||
msgid "Time not synchronized"
|
||
msgstr "La hora no está sincronizada"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:169
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Contraseña no válida"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:172
|
||
msgid "Alias of an alias"
|
||
msgstr "Alias de un alias"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:175
|
||
msgid "Invalid API version"
|
||
msgstr "Versión de API no válida"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:177
|
||
msgid "Packet signatures required"
|
||
msgstr "Se requiere las firmas de paquetes"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:180
|
||
msgid "Obsolete API"
|
||
msgstr "API obsoleta"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:183
|
||
msgid "Invalid signature"
|
||
msgstr "Firma no válida"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:188
|
||
msgid "Unknown NDS error"
|
||
msgstr "Error de NDS desconocido"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:209
|
||
msgid "Invalid file mode"
|
||
msgstr "Modo de archivo no válido"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:211
|
||
msgid "Information not known"
|
||
msgstr "Información desconocida"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:213
|
||
msgid "Namespace information format is not valid"
|
||
msgstr "El formato de la información del espacio de nombre no es válido"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:215
|
||
msgid "Referral needed"
|
||
msgstr "Se necesita la referencia"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:217
|
||
msgid "Permanent connection broken"
|
||
msgstr "Conexión permanente interrumpida"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:219
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Se requiere contraseña"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:224
|
||
msgid "Unknown ncpfs error"
|
||
msgstr "Error de ncpfs desconocido"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:245
|
||
msgid "Too many request/reply fragments"
|
||
msgstr "Demasiados fragmentos de petición/respuesta"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:248
|
||
msgid "Server reply too long"
|
||
msgstr "Respuesta del servidor demasiado larga"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:250
|
||
msgid "Connection to specified server does not exist"
|
||
msgstr "La conexión al servidor especificado no existe"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:253
|
||
msgid "Scan complete"
|
||
msgstr "Exploración terminada"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:255
|
||
msgid "Unsupported name format type"
|
||
msgstr "Tipo de formato de nombre no admitido"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:258
|
||
msgid "Invalid NCP packet length"
|
||
msgstr "Longitud del paquete NCP no válida"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:261
|
||
msgid "Invalid buffer length"
|
||
msgstr "Longitud del buffer no válida"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:263
|
||
msgid "User name is not specified"
|
||
msgstr "No se ha especificado el nombre de usuario"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:266
|
||
msgid "Invalid parameter"
|
||
msgstr "Parámetro no válido"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:269
|
||
msgid "Server not found"
|
||
msgstr "No se encuentra el servidor"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:272
|
||
msgid "Signature level conflict"
|
||
msgstr "Conflicto de nivel de firma"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:275
|
||
msgid "Invalid information level"
|
||
msgstr "Nivel de información no válido"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:278
|
||
msgid "Unsupported transport type"
|
||
msgstr "Tipo de transporte no compatible"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:281
|
||
msgid "Unsupported authenticator"
|
||
msgstr "Autenticador no compatible"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:286
|
||
msgid "Unknown Requester error"
|
||
msgstr "Error de Requester desconocido"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:307
|
||
msgid "Invalid volume"
|
||
msgstr "Volumen no válido"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:310
|
||
msgid "Invalid directory handle"
|
||
msgstr "Referencia de directorio no válida"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:313
|
||
msgid "Intruder detection lockout"
|
||
msgstr "Bloqueo de detección de intrusos"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:316
|
||
msgid "No job in queue"
|
||
msgstr "No hay ninguna tarea en cola"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:318
|
||
msgid "Password unencrypted"
|
||
msgstr "Contraseña no cifrada"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:320
|
||
msgid "Password not unique"
|
||
msgstr "Contraseña no exclusiva"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:322
|
||
msgid "Password too short"
|
||
msgstr "Contraseña demasiado corta"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:324
|
||
msgid "Connection limit count exceeded"
|
||
msgstr "Se ha excedido el número máximo de conexiones"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:326
|
||
msgid "Unauthorized time"
|
||
msgstr "Hora no autorizada"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:328
|
||
msgid "Unauthorized station"
|
||
msgstr "Estación no autorizada"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:330
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Cuenta inhabilitada"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:333
|
||
msgid "Password really expired"
|
||
msgstr "La contraseña ha caducado"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:335
|
||
msgid "Password expired"
|
||
msgstr "Contraseña caducada"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:338
|
||
msgid "Member already exists"
|
||
msgstr "El miembro ya existe"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:341
|
||
msgid "NCP not supported"
|
||
msgstr "NCP no compatible"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:343
|
||
msgid "Unknown user"
|
||
msgstr "Usuario desconocido"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:345
|
||
msgid "Invalid connection number"
|
||
msgstr "Número de conexión no válido"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:348
|
||
msgid "Server failure"
|
||
msgstr "Fallo del servidor"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:353
|
||
msgid "Unknown Server error"
|
||
msgstr "Error del servidor desconocido"
|
||
|
||
#: lib/strops.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %d (0x%X)"
|
||
msgstr "Error desconocido %d (0x%X)"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified tree name `%s' is too long\n"
|
||
msgstr "El nombre de árbol especificado `%s' es demasiado largo\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:283 sutil/ncplogin.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown namespace \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Espacio de nombre desconocido \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:322 sutil/ncplogin.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ncpfs version %s\n"
|
||
msgstr "versión de ncpfs %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:339
|
||
msgid "Both tree and server name were specified. It is not allowed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha especificado el nombre de árbol y de servidor. No está permitido.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:343 sutil/ncpumount.c:428 sutil/ncplogin.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be installed suid root\n"
|
||
msgstr "%s debe instalarse como suid root\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:354 sutil/ncplogin.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find mount point %s: %s\n"
|
||
msgstr "No se encuentra el punto de montaje %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot to mount on %s: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible realizar el montaje en %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:367 sutil/ncplogin.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot impersonate as requested: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible personificar tal como se ha solicitado: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:378
|
||
msgid "You must specify NDS volume name if you specified tree name.\n"
|
||
msgstr "Si ha especificado el árbol, debe especificar el volumen NDS.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:382
|
||
msgid "in create context"
|
||
msgstr "en contexto de creación"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:394
|
||
msgid "in tree search"
|
||
msgstr "en búsqueda de árbol"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:401 sutil/ncpmount.c:554
|
||
msgid "in nds login"
|
||
msgstr "en entrada de nds"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:411
|
||
msgid "in volume search"
|
||
msgstr "en búsqueda de volumen"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:428 sutil/ncplogin.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path `%s' is invalid: `%s'\n"
|
||
msgstr "La vía de volumen `%s' no es válida: `%s'\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:436 sutil/ncplogin.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name `%s' is too long\n"
|
||
msgstr "El nombre de volumen `%s' es demasiado largo\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:446 sutil/ncplogin.c:723
|
||
msgid "in find_conn_spec"
|
||
msgstr "en find_conn_spec"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:483 sutil/ncpmount.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have mounted server %s\n"
|
||
"as user %s\n"
|
||
"on mount point %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya ha montado el servidor %s\n"
|
||
"como usuario %s\n"
|
||
"en el punto de montaje %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:496 sutil/ncplogin.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get host address `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Obtener dirección de host `%s': %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:520 sutil/ncplogin.c:783 sutil/ncplogin.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when trying to find %s"
|
||
msgstr "al intentar buscar %s"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:540
|
||
msgid "in mount(2)"
|
||
msgstr "en montaje(2)"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:555 sutil/ncplogin.c:872
|
||
msgid "Login denied.\n"
|
||
msgstr "Entrada denegada.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:574 sutil/ncplogin.c:889
|
||
msgid "in login"
|
||
msgstr "en entrada"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:575 sutil/ncplogin.c:890
|
||
msgid "Login denied\n"
|
||
msgstr "Entrada denegada\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:597 sutil/ncplogin.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access path \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "No es posible acceder a la vía \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:609 sutil/ncplogin.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] mount-point\n"
|
||
msgstr "uso: %s [opciones] punto-montaje\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:610 sutil/ncplogin.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s -h' for more information\n"
|
||
msgstr "Pruebe `%s -h' para obtener más información\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:616 sutil/ncplogin.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"usage: %s [options] mount-point\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"uso: %s [opciones] punto-montaje\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-A dns_name DNS server name to be used when mounting over TCP or UDP\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-V volume Volume to mount, for NFS re-export\n"
|
||
"-u uid uid the mounted files get\n"
|
||
"-g gid gid the mounted files get\n"
|
||
"-f mode permission the files get (octal notation)\n"
|
||
"-d mode permission the dirs get (octal notation)\n"
|
||
"-c uid uid to identify the connection to mount on\n"
|
||
" Only makes sense for root\n"
|
||
"-t time_out Waiting time (in 1/100s) to wait for\n"
|
||
" an answer from the server. Default: 60\n"
|
||
"-r retry_count Number of retry attempts. Default: 5\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
" If neither -P nor -n are given, you are\n"
|
||
" asked for a password.\n"
|
||
"-s Enable renaming/deletion of read-only files\n"
|
||
"-h print this help text\n"
|
||
"-v print ncpfs version number\n"
|
||
"%s%s-m Allow multiple logins to server\n"
|
||
"-N os2,nfs Do not use specified namespaces on mounted volume\n"
|
||
"-y charset character set used for input and display\n"
|
||
"-p codepage codepage used on volume, including letters `cp'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-A nombre_dns Nombre de servidor DNS que se va utilizar al montar a "
|
||
"través de TCP o UDP\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-V volumen Volumen que se va a montar, para la reexportación de NFS\n"
|
||
"-u uid uid que obtienen los archivos montados\n"
|
||
"-g gid gid que obtienen los archivos montados\n"
|
||
"-f modo permiso que obtienen los archivos (notación octal)\n"
|
||
"-d modo permiso que obtienen los directorios (notación octal)\n"
|
||
"-c uid uid que identifica la conexión en la que se van a montar\n"
|
||
" Destinado únicamente a usuarios Root\n"
|
||
"-t tiempo_límite Tiempo (en 1/100s) que se va a esperar \n"
|
||
" una respuesta del servidor. Valor por defecto: 60\n"
|
||
"-r reintentos Número de reintentos. Valor por defecto: 5\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
" Si no se indica -P ni –n, se le\n"
|
||
" pedirá una contraseña.\n"
|
||
"-s Habilitar renombrado/supresión de los archivos de sólo "
|
||
"lectura\n"
|
||
"-h imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-v imprimir el número de versión de ncpfs\n"
|
||
"%s%s-m Permitir varias entradas al servidor\n"
|
||
"-N os2,nfs No utilizar los espacios de nombre especificados en el "
|
||
"volumen montado\n"
|
||
"-y conjunto_caracteres conjunto de caracteres utilizado para la entrada "
|
||
"y la visualización\n"
|
||
"-p página_códigos página de códigos utilizada en el volumen, incluidas "
|
||
"las letras `cp'\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:649
|
||
msgid "-b Force bindery login to NDS servers\n"
|
||
msgstr "-b Forzar entrada de Bindery a los servidores NDS\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpmount.c:655 sutil/ncplogin.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"-i level Signature level, 0=never, 1=supported, 2=preferred, "
|
||
"3=required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i nivel Nivel de firma, 0=nunca, 1=admitido, 2=preferente, "
|
||
"3=necesario\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:83 sutil/ncplogin.c:949 util/ipx_probe.c:51
|
||
#: util/ipx_probe.c:61 util/nwauth.c:51 util/nwauth.c:58 util/nwbocreate.c:44
|
||
#: util/nwbocreate.c:51 util/nwbols.c:49 util/nwboprops.c:39
|
||
#: util/nwboprops.c:46 util/nwborm.c:39 util/nwbpadd.c:43 util/nwbpcreate.c:44
|
||
#: util/nwbpset.c:40 util/nwbpvalues.c:52 util/nwdpvalues.c:49
|
||
#: util/nwfsctrl.c:47 util/nwgrant.c:58 util/nwpasswd.c:39 util/nwrevoke.c:50
|
||
#: util/nwrights.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "uso: %s [opciones]\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:84 util/nwmsg.c:81 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s mount-point\n"
|
||
msgstr "uso: %s punto-montaje\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"usage: %s [options]\n"
|
||
" %s mount-point\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"uso: %s [opciones]\n"
|
||
" %s punto-montaje\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mount-point Disconnect specified mount-point\n"
|
||
"-a Disconnect all my connections (NDS and Bindery)\n"
|
||
"-S servername Disconnect all connections (NDS and/or Bindery) to specified\n"
|
||
" server\n"
|
||
"-T treename Disconnect all NDS connections to specified tree\n"
|
||
"-g Disconnect all connections to Netware for all users! (only\n"
|
||
" root can use this flag)\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"punto-montaje Desconectar el punto de montaje especificado\n"
|
||
"-a Desconectar todas mis conexiones (NDS y Bindery)\n"
|
||
"-S servidor Desconectar todas las conexiones (NDS y/o Bindery) al servidor\n"
|
||
" especificado\n"
|
||
"-T nombre_árbol Desconectar todas las conexiones NDS al árbol "
|
||
"especificado\n"
|
||
"-g Desconectar todas las conexiones a NetWare para todos los "
|
||
"usuarios (sólo\n"
|
||
" puede utilizar este indicador el usuario Root)\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:146 sutil/ncpumount.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible abrir %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error changing mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible renombrar %s como %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get %s~ lock file: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible obtener el archivo de bloqueo %s~: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lock lock file %s~: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible bloquear el archivo de bloqueo %s~: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:209
|
||
msgid "Lock timed out"
|
||
msgstr "Se ha excedido el tiempo límite de bloqueo"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove %s~"
|
||
msgstr "No es posible eliminar %s~"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible abrir %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s probably not ncp-filesystem\n"
|
||
msgstr "Es probable que %s no sea un sistema de archivos ncp\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not allowed to umount %s\n"
|
||
msgstr "No se permite desmontar %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not umount %s: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible desmontar %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NWCC_INFO_MOUNT_POINT failed: %s\n"
|
||
msgstr "Fallo de WCC_INFO_MOUNT_POINT: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:289
|
||
msgid "Not enough memory for strdup()\n"
|
||
msgstr "No hay memoria suficiente para strdup()\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully logged out from %s\n"
|
||
msgstr "Se ha salido correctamente de %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully logged out from tree %s (%d server(s))\n"
|
||
msgstr "Se ha salido correctamente del árbol %s (servidores %d)\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:351
|
||
msgid "Successfully logged out from all trees.\n"
|
||
msgstr "Se ha salido correctamente de todos los árboles.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not logged to tree %s\n"
|
||
msgstr "No se ha entrado al árbol %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:356
|
||
msgid "Not logged in\n"
|
||
msgstr "No se ha entrado a\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsuccessfully logged out from tree %s (%d server(s) Ok and %d failure(s))\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha salido correctamente del árbol %s (servidores %d correctos y fallo de %"
|
||
"d)\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsuccessfully logged out from all trees (%d server(s) Ok and %d failure"
|
||
"(s))\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha salido correctamente de todos los árboles (servidores %d correctos y "
|
||
"fallo de %d)\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mount point: %s\n"
|
||
msgstr "Punto de montaje no válido: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:448
|
||
msgid "Only super-user can use the -g flag\n"
|
||
msgstr "Únicamente puede utilizar el indicador -g un superusuario\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify either a server, a tree, a mount point, or all "
|
||
"connections.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique un servidor, un árbol, un punto de montaje o todas las "
|
||
"conexiones.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:478
|
||
msgid "You cannot specify a server or a tree with -a or -g option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible especificar un servidor o un árbol con la opción -a o -g.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:482
|
||
msgid "You cannot specify both a server and a tree together.\n"
|
||
msgstr "No es posible especificar un servidor y un árbol a la vez.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NWCXGetPermConnList failed: %s\n"
|
||
msgstr "Fallo de NWCXGetPermConnList: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No NCP connections to tree %s.\n"
|
||
msgstr "No hay conexiones NCP al árbol %s.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No NCP connections to server %s.\n"
|
||
msgstr "No hay conexiones NCP al servidor %s.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpumount.c:523
|
||
msgid "No NCP connections.\n"
|
||
msgstr "No hay conexiones NCP.\n"
|
||
|
||
#: sutil/nwsfind.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [server]\n"
|
||
msgstr "uso: %s [servidor]\n"
|
||
|
||
#: sutil/nwsfind.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"usage: %s [server]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"uso: %s [servidor]\n"
|
||
|
||
#: sutil/nwsfind.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-t Server type, default: File server\n"
|
||
"-a server is in form <net>:<node>:<socket>\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-t Tipo de servidor, valor por defecto: Servidor de archivos\n"
|
||
"-a el servidor está en formato <net>:<node>:<socket>\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sutil/nwsfind.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Server name too long\n"
|
||
msgstr "%s: Nombre de servidor demasiado largo\n"
|
||
|
||
#: sutil/nwsfind.c:153 util/nwauth.c:144 util/nwauth.c:150
|
||
msgid "when trying to find server"
|
||
msgstr "al intentar buscar el servidor"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Context name `%s' is too long\n"
|
||
msgstr "El nombre de contexto `%s' es demasiado largo\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option: %c\n"
|
||
msgstr "opción no válida: %c\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:534
|
||
msgid "You must specify a volume to mount using -V option.\n"
|
||
msgstr "Especifique un volumen para montar mediante la opción -V.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:538
|
||
msgid "Cannot have both -T tree and -S server options\n"
|
||
msgstr "No es posible tener ambas opciones -T árbol y -S servidor\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open connection to %s.\n"
|
||
msgstr "No es posible abrir la conexión a %s.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a NDS server, so background authentication will fail.\n"
|
||
msgstr "%s no es un servidor NDS; la autenticación en segundo plano fallará.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a NDS server, so NDS authentication will fail.\n"
|
||
msgstr "%s no es un servidor NDS; la autenticación de NDS fallará.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:558 sutil/ncplogin.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create NDS context handle: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible crear la referencia de contexto NDS: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server %s belong to tree %s and you are not authenticated to it.\n"
|
||
msgstr "El servidor %s pertenece al árbol %s y no se ha autenticado en éste.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server %s belong to tree %s and you are already authenticated to it.\n"
|
||
msgstr "El servidor %s pertenece al árbol %s y ya se ha autenticado en éste.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not authenticated to tree %s.\n"
|
||
msgstr "No se ha autenticado en el árbol %s.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are already authenticated to tree %s.\n"
|
||
msgstr "Ya se ha autenticado en el árbol %s.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NWDSGetContext/NWDSSetContext (DCK_FLAGS) failed: %s.\n"
|
||
msgstr "Fallo de NWDSGetContext/NWDSSetContext (DCK_FLAGS): %s.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NWDSSetContext(DCK_NAME_CTX) failed: %s\n"
|
||
msgstr "Fallo de NWDSSetContext(DCK_NAME_CTX): %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resolve volume name %s on tree %s (using context %s). Err:%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible determinar el nombre de volumen %s del árbol %s (mediante el "
|
||
"contexto %s). Err:%s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot attach to tree %s. Err:%s\n"
|
||
msgstr "No es posible adjuntar al árbol %s. Err:%s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get server name from connection to tree %s. Err:%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible obtener el nombre de servidor a partir de la conexión al árbol "
|
||
"%s. Err:%s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:671
|
||
msgid "No user name found in cmd line nor in env\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encuentra ningún nombre de usuario en la línea de comandos ni en el "
|
||
"entorno\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not autocreate mount point %s: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible crear automáticamente el punto de montaje %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mount on %s: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible realizar el montaje en %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NWDSWhoAmi returned %s\n"
|
||
msgstr "NWDSWhoAmi ha devuelto %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already mounted:%s\n"
|
||
msgstr "ya está montado:%s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:852
|
||
msgid "failed in mount(2)"
|
||
msgstr "fallo del montaje(2)"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:871
|
||
msgid "failed in nds login"
|
||
msgstr "fallo de la entrada de nds"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot attach connection to context: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible adjuntar la conexión al contexto: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot authenticate connection: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible autenticar la conexión: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mounted on:%s\n"
|
||
msgstr "montado en:%s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:964 util/ncptest.c:317 util/nwborm.c:45
|
||
#: util/nwbpcreate.c:50 util/nwbprm.c:46 util/nwbpvalues.c:58
|
||
#: util/nwfsinfo.c:51 util/nwfstime.c:52 util/nwpasswd.c:45
|
||
#: util/nwtrustee.c:48 util/nwuserlist.c:80 util/nwvolinfo.c:47
|
||
#: util/pserver.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"uso: %s [opciones]\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:968
|
||
msgid " mount_point is optional if -a option specified\n"
|
||
msgstr " Si se especifica la opción-a, punto_montaje es opcional\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s-T tree Tree name to be used\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
" these two options are exclusive\n"
|
||
"-X name_ctx Default name context to be used\n"
|
||
"-E Echo value of final mount_point\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s-T árbol Árbol que se va a utilizar\n"
|
||
"-S servidor Servidor que se va a utilizar\n"
|
||
" estas dos opciones son exclusivas\n"
|
||
"-X nombre_contexto Nombre de contexto por defecto que se va a utilizar\n"
|
||
"-E Valor Eco del punto_montaje final\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:982
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-u uid uid the mounted files get\n"
|
||
"-g gid gid the mounted files get\n"
|
||
"-c uid uid to identify the connection to mount on\n"
|
||
" Only makes sense for root\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
" If neither -P nor -n are given, you are\n"
|
||
" asked for a password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-u uid uid que obtienen los archivos montados\n"
|
||
"-g gid gid que obtienen los archivos montados\n"
|
||
"-c uid uid que identifica la conexión al montaje en\n"
|
||
" Destinado únicamente a usuarios Root\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
" Si no se proporciona -P ni –n, se le pedirá\n"
|
||
" una contraseña.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-V volume Volume to mount\n"
|
||
" must be in bindery format if -S server\n"
|
||
" or in NDS format if -T tree\n"
|
||
"-R path Path in volume to 'map root'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-V volumen Volumen que se va a montar\n"
|
||
" debe estar en formato Bindery en el caso de -S servidor\n"
|
||
" o en formato NDS en el caso de -T árbol\n"
|
||
"-R vía Vía del volumen al que se va a 'asignar raíz'\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
"-a Autocreate mounting point if needed in ~/ncp/SERVER/VOLUME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-a Si es necesario, cree automáticamente el punto de montaje en "
|
||
"~/ncp/SERVIDOR/VOLUMEN\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncplogin.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-f mode permission the files get (octal notation)\n"
|
||
"-d mode permission the dirs get (octal notation)\n"
|
||
"-t time_out Waiting time (in 1/100s) to wait for\n"
|
||
" an answer from the server. Default: 60\n"
|
||
"-r retry_count Number of retry attempts. Default: 5\n"
|
||
"-s Enable renaming/deletion of read-only files\n"
|
||
"-h print this help text\n"
|
||
"-v print ncpfs version number\n"
|
||
"%s-N os2,nfs Do not use specified namespaces on mounted volume\n"
|
||
"-y charset character set used for input and display\n"
|
||
"-p codepage codepage used on volume, including letters `cp'\n"
|
||
"-B bcast Broadcast mode =0 all 1= console 2= none (default=all)\n"
|
||
"%s-l Autocreate mounting point if needed in /mnt/ncp/SERVER/"
|
||
"VOLUME\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-f modo permiso que obtienen los archivos (notación octal)\n"
|
||
"-d modo permiso que obtienen los directorios (notación octal)\n"
|
||
"-t tiempo_límite Tiempo que se va a esperar (en 1/100s)\n"
|
||
" una respuesta del servidor. Valor por defecto: 60\n"
|
||
"-r reintentos Número de reintentos. Valor por defecto: 5\n"
|
||
"-s Habilitar renombrado/supresión de los archivos de sólo "
|
||
"lectura\n"
|
||
"-h imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-v imprimir el número de versión de ncpfs\n"
|
||
"%s-N os2,nfs No utilizar los espacios de nombre especificados del "
|
||
"volumen montado\n"
|
||
"-y conjunto_caracteres conjunto de caracteres utilizado para la entrada "
|
||
"y la visualización\n"
|
||
"-p página_códigos página de códigos utilizada en el volumen, incluidas "
|
||
"las letras `cp'\n"
|
||
"-B difusión Modo de difusión =0 todos 1= consola 2= ninguno (valor por "
|
||
"defecto=todos)\n"
|
||
"%s-l Crear automáticamente el punto de montaje en caso necesario "
|
||
"en /mnt/ncp/SERVIDOR/VOLUMEN\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:193
|
||
msgid "Error: \"/proc/filesystems\" could not be read:"
|
||
msgstr "Error: \"/proc/filesystems\" no se puede leer:"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:247
|
||
msgid "Cannot get kernel release\n"
|
||
msgstr "No es posible obtener la versión de kernel\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert kernel release \"%s\" to number\n"
|
||
msgstr "No es posible convertir la versión de kernel \"%s\" en un número\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:446 sutil/ncpm_common.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible crear el conducto: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:450 sutil/ncpm_common.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible definir la horquilla: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported mount protocol version %d\n"
|
||
msgstr "Versión del protocolo de montaje %d no compatible\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"Remote directory is specified but kernel does not support subdir mounts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha especificado el directorio remoto pero el kernel no admite montajes de "
|
||
"subdirectorios\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Remote directory is specified but ncpmount does not support subdir mounts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha especificado el directorio remoto pero ncpmount no admite montajes de "
|
||
"subdirectorios\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get %s~ lock file\n"
|
||
msgstr "No es posible obtener el archivo de bloqueo %s~\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s\n"
|
||
msgstr "No es posible abrir %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1369
|
||
msgid "Can't write mount entry\n"
|
||
msgstr "No es posible escribir la entrada de montaje\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set perms on %s\n"
|
||
msgstr "No es posible establecer permisos en %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove %s~\n"
|
||
msgstr "No es posible eliminar %s~\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value `%s' for option `%s' is not a number\n"
|
||
msgstr "El valor `%s' de la opción `%s' no es un número\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring unneeded value for option `%s'\n"
|
||
msgstr "Ignorar el valor innecesario de la opción `%s'\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Required parameter for option `%s' missing\n"
|
||
msgstr "Falta un parámetro necesario de la opción `%s'\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1426
|
||
msgid "Remounting not supported, sorry\n"
|
||
msgstr "Lo lamentamos, pero no se admite volver a montar\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1435
|
||
msgid "Timeout must be between 1 and 900 secs inclusive\n"
|
||
msgstr "El tiempo límite debe ser de 1 a 900 segundos inclusive\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1442
|
||
msgid "Retry count must be between 1 and 65536 inclusive\n"
|
||
msgstr "El número de reintentos debe ser de 1 a 65536 inclusive\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified server name `%s' is too long\n"
|
||
msgstr "El nombre de servidor especificado `%s' es demasiado largo\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NCP signature level must be number between 0 and 3. You specified %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nivel de firma de NCP debe ser un número de 0 a 3. Ha especificado %u\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NCP cache time to live must be less than 20000 ms. You specified %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo de actividad del caché de NCP debe ser inferior a 20000 ms. Ha "
|
||
"especificado %u\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File mode `%s' is not valid octal number\n"
|
||
msgstr "El modo de archivo `%s' no es un número octal válido\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory mode `%s' is not valid octal number\n"
|
||
msgstr "El modo de directorio `%s' no es un número octal válido\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I/O charset name `%s' is too long\n"
|
||
msgstr "El nombre del conjunto de caracteres de E/S `%s' es demasiado largo\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Codepage name `%s' is too long\n"
|
||
msgstr "El nombre de página de códigos `%s' es demasiado largo\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option `%s', ignoring it\n"
|
||
msgstr "Opción `%s' desconocida, se ignorará\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1607
|
||
msgid "attempt to open mount point"
|
||
msgstr "intento de abrir el punto de montaje"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1627
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support character mapping. You should upgrade to latest "
|
||
"version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El kernel no es compatible con la asignación de caracteres. Debe "
|
||
"actualizarlo a la versión más reciente.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1629
|
||
msgid "Warning: Unable to load NLS charsets"
|
||
msgstr "Advertencia: No es posible cargar los conjuntos de caracteres de NLS"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1636
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support filename caching. You should upgrade to latest "
|
||
"kernel version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El kernel no es compatible con el almacenamiento en caché de nombres de "
|
||
"archivo. Debe actualizarlo a la versión de kernel más reciente.\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot enable filename caching: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: No es posible habilitar el almacenamiento en caché de nombres "
|
||
"de archivo: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to negotiate requested security level: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible negociar el nivel de seguridad solicitado: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1666 sutil/ncpm_common.c:1689 sutil/ncpm_common.c:1709
|
||
msgid "opening ncp_socket"
|
||
msgstr "abrir ncp_socket"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1682 sutil/ncpm_common.c:1702
|
||
msgid "Invalid transport requested"
|
||
msgstr "Transporte solicitado no válido"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not open wdog socket: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible abrir el zócalo wdog: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1726
|
||
msgid "No transport available\n"
|
||
msgstr "No hay ningún transporte disponible\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind failed: %s\n"
|
||
msgstr "fallo del enlace: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1733
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Maybe you want to use \n"
|
||
"ipx_configure --auto_interface=on --auto_primary=on\n"
|
||
"and try again after waiting a minute.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Es posible que desee utilizar \n"
|
||
"ipx_configure --auto_interface=on --auto_primary=on\n"
|
||
"y volverlo a intentar un minuto después.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1746
|
||
msgid "getsockname ncp socketfailed"
|
||
msgstr "getsockname ncp socketfailed"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind(wdog_sock, ): %s\n"
|
||
msgstr "bind(wdog_sock, ): %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open message socket: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible abrir el zócalo de mensaje: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind(message_sock, ): %s\n"
|
||
msgstr "bind(message_sock, ): %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/ncpm_common.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect(ncp_fd, ): %s\n"
|
||
msgstr "connect(ncp_fd, ): %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/mount_login.c:86
|
||
msgid "Cannot retrieve password from non-blocking file descriptor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible recuperar la contraseña del descriptor de archivos sin "
|
||
"bloquear\n"
|
||
|
||
#: sutil/mount_login.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot retrieve password from file descriptor: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible recuperar la contraseña del descriptor de archivos: %s\n"
|
||
|
||
#: sutil/mount_login.c:91
|
||
msgid "Cannot retrieve password from file descriptor\n"
|
||
msgstr "No es posible recuperar la contraseña del descriptor de archivos\n"
|
||
|
||
#: sutil/mount_login.c:97 util/nwauth.c:160 util/nwauth.c:169
|
||
#: util/nwpasswd.c:141 util/nwpasswd.c:149 util/nwpasswd.c:157
|
||
msgid "Password too long\n"
|
||
msgstr "Contraseña demasiado larga\n"
|
||
|
||
#: sutil/mount_login.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "owner parameter `%s' is not valid decimal number\n"
|
||
msgstr "el parámetro de propietario `%s' no es un número decimal válido\n"
|
||
|
||
#: sutil/mount_login.c:128 sutil/mount_login.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User `%s' does not exist on this machine\n"
|
||
msgstr "El usuario `%s' no existe en este equipo\n"
|
||
|
||
#: sutil/mount_login.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not allowed to set owner to `%s'\n"
|
||
msgstr "No se permite establecer el propietario como `%s'\n"
|
||
|
||
#: sutil/mount_login.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid parameter `%s' is not valid decimal number\n"
|
||
msgstr "el parámetro uid `%s' no es un número decimal válido\n"
|
||
|
||
#: sutil/mount_login.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not allowed to set uid to `%s'\n"
|
||
msgstr "No se permite establecer uid como `%s'\n"
|
||
|
||
#: sutil/mount_login.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gid parameter `%s' is not valid decimal number\n"
|
||
msgstr "el parámetro gid `%s' no es un número decimal válido\n"
|
||
|
||
#: sutil/mount_login.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group `%s' does not exist on this machine\n"
|
||
msgstr "El grupo `%s' no existe en este equipo\n"
|
||
|
||
#: sutil/mount_login.c:186
|
||
msgid "Cannot retrieve list of groups you are in\n"
|
||
msgstr "No es posible recuperar la lista de grupos a la que pertenece\n"
|
||
|
||
#: sutil/mount_login.c:194
|
||
msgid "Not enough memory for list of groups\n"
|
||
msgstr "No hay memoria suficiente para la lista de grupos\n"
|
||
|
||
#: sutil/mount_login.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not allowed to set gid to `%s'\n"
|
||
msgstr "No se permite establecer uid como `%s'\n"
|
||
|
||
#: sutil/mount_login.c:219
|
||
msgid "Specified password is too long\n"
|
||
msgstr "La contraseña especificada es demasiado larga\n"
|
||
|
||
#: sutil/mount_login.c:226
|
||
msgid "Not enough memory for copy of password\n"
|
||
msgstr "No hay memoria suficiente para copiar la contraseña\n"
|
||
|
||
#: util/ipx_probe.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type '%s -h' for help\n"
|
||
msgstr "escriba '%s -h' para obtener ayuda\n"
|
||
|
||
#: util/ipx_probe.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Probe an interface for ipx networks\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sondear una interfaz en busca de redes ipx\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/ipx_probe.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-v Verbose output\n"
|
||
"-i interface Interface to probe, default: eth0\n"
|
||
"-t timeout Seconds to wait for answer, default: 3\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-v Salida detallada\n"
|
||
"-i interfaz Interfaz que se va a sondear, valor por defecto: eth0\n"
|
||
"-t tiempo_límite Segundos que se va a esperar una respuesta, valor por "
|
||
"defecto: 3\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/ipx_probe.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "probing %s on %s -- "
|
||
msgstr "sondeando %s en %s -- "
|
||
|
||
#: util/ipx_probe.c:203 util/ipx_probe.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: socket"
|
||
msgstr "%s: zócalo"
|
||
|
||
#: util/ipx_probe.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not find socket address\n"
|
||
msgstr "%s: No se encuentra la dirección de zócalo\n"
|
||
|
||
#: util/ipx_probe.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not delete interface\n"
|
||
msgstr "%s: no es posible suprimir la interfaz\n"
|
||
|
||
#: util/ipx_probe.c:315
|
||
msgid "no network found\n"
|
||
msgstr "no se encuentra ninguna red\n"
|
||
|
||
#: util/ipx_probe.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found IPX network %8.8lX\n"
|
||
msgstr "red IPX encontrada %8.8lX\n"
|
||
|
||
#: util/ipx_probe.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ioctl"
|
||
msgstr "%s: ioctl"
|
||
|
||
#: util/ipx_probe.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be run with no interfaces configured. Found %d interface%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s se debe ejecutar sin ninguna interfaz configurada. Interfaz %d encontrada%"
|
||
"s.\n"
|
||
|
||
#: util/ipx_probe.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ipx_probe.c:463 util/ipx_probe.c:468 util/ipx_probe.c:473
|
||
#: util/ipx_probe.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %8.8lX\n"
|
||
msgstr "%s %8.8lX\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-V]\n"
|
||
msgstr "uso: %s [-V]\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile destinationfile|directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s [-vmMnppt] [-s amt] archivo_origen archivo_destino|directorio\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile [...] directory\n"
|
||
msgstr " %s [-vmMnppt] [-s amt] archivo_origen [...] directorio\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] -r sourcedir directory\n"
|
||
msgstr " %s [-vmMnppt] [-s amt] -r directorio_origen directorio\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:157 util/ncopy.c:874
|
||
msgid "not a directory"
|
||
msgstr "no es un directorio"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -s option requires positive numeric argument > 0\n"
|
||
msgstr "%s: la opción -s requiere un argumento numérico positivo > 0\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No arguments specified.\n"
|
||
msgstr "%s: No se ha especificado ningún argumento.\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No destination specified.\n"
|
||
msgstr "%s: No se ha especificado ningún destino.\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:250 util/ncopy.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert ID %08X to name: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible convertir el ID %08X en un nombre: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert name %s(%04X) to ID: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible convertir el nombre %s(%04X) en un ID: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:326 util/ncopy.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s -> %s %5.1f%%"
|
||
msgstr "%s: %s -> %s %5.1f%%"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:328 util/ncopy.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s -> %s %lld"
|
||
msgstr "%s: %s -> %s %lld"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible leer %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot write %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible escribir %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d retries"
|
||
msgstr " %d reintentos"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:442 util/ncopy.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to open source file: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible abrir el archivo de origen: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to stat source file: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible obtener información del archivo de origen: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to open output file: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible abrir el archivo de salida: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to stat destination file: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible obtener información del archivo de destino: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to open destination file: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible abrir el archivo de destino: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:552
|
||
msgid "NetWare copy"
|
||
msgstr "Copia de NetWare"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:558 util/ncopy.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Close failed for %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fallo al cerrar %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC namespace is not supported on source %s: %s\n"
|
||
msgstr "Espacio de nombre MAC no compatible con el origen %s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open MAC resource fork on source %s: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible abrir la horquilla de recursos MAC en el origen %s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC namespace is not supported on destination %s: %s\n"
|
||
msgstr "Espacio de nombre MAC no compatible con el destino %s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create MAC resource fork on destination %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible crear la horquilla de recursos MAC en el destino %s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to copy MAC resource fork of %s because of %s does not support "
|
||
"resource forks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible copiar la horquilla de recursos MAC de %s; %s no admite "
|
||
"horquillas de recursos\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to copy MAC resource fork: %s: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible copiar la horquilla de recursos MAC: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:700
|
||
msgid "NetWare copy (resource fork)"
|
||
msgstr "Copia de NetWare (horquilla de recursos)"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:732 util/ncopy.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set trustees on %s because of %s\n"
|
||
msgstr "No es posible establecer los Trustees en %s debido a %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:734 util/ncopy.c:761
|
||
msgid "not NetWare filesystem"
|
||
msgstr "no es un sistema de archivos NetWare"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:759 util/ncopy.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set file attributes on %s because of %s\n"
|
||
msgstr "No es posible establecer los atributos en %s debido a %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Param Src '%s'\n"
|
||
"Param Dest '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Origen parámetro '%s'\n"
|
||
"Destino parámetro '%s'\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot open %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible abrir %s, %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot stat %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible obtener información de %s, %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot chmod %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible ejecutar chmod %s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible crear %s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:898 util/ncopy.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible crear %s, %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible leer %s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: omitting directory\n"
|
||
msgstr "%s: %s: omitiendo directorio\n"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Reset to ignore SIGHUP signal failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Fallo del reajuste para ignorar la señal SIGHUP: %s"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Reset to ignore SIGINT signal failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Fallo al restaurar para ignorar la señal SIGINT: %s"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Reset to ignore SIGQUIT signal failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Fallo al restaurar para ignorar la señal SIFQUIT: %s"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Reset to ignore SIGTERM signal failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Fallo al restaurar para ignorar la señal SIGTERM: %s"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unclean close of output file"
|
||
msgstr "%s: el archivo de salida no se ha cerrado correctamente"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Get HANGUP signal action failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Fallo de la acción para obtener la señal de HANGUP: %s"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Reset HANGUP signal action failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Fallo de la acción para restaurar la señal de HANGUP: %s"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Get INTERRUPT signal action failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Fallo de la acción para obtener la señal de INTERRUPT: %s"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Reset INTERRUPT signal action failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Fallo de la acción para restaurar la señal de INTERRUPT: %s"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Get QUIT signal action failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Fallo de la acción para obtener la señal de QUIT: %s"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Reset QUIT signal action failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Fallo de la acción para restaurar la señal de QUIT: %s"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Get TERMINATE signal action failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Fallo de la acción para obtener la señal de TERMINATE: %s"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Reset TERMINATE signal action failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Fallo de la acción para restaurar la señal de TERMINATE: %s"
|
||
|
||
#: util/ncopy.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s\n"
|
||
msgstr "%s versión %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"test_create:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"test_create:\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:112 util/ncptest.c:176 util/ncptest.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume %s not found! error %ld.\n"
|
||
msgstr "No se encuentra el volumen %s. Error %ld.\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:117
|
||
msgid "lookup public error\n"
|
||
msgstr "error público de búsqueda\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:123
|
||
msgid "alloc_dir_handle error\n"
|
||
msgstr "error alloc_dir_handle\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:129
|
||
msgid "create error\n"
|
||
msgstr "error de creación\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:134
|
||
msgid "dealloc error\n"
|
||
msgstr "error de anulación de asignación\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:137
|
||
msgid "test_create: Passed.\n"
|
||
msgstr "test_create: Superada.\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"test_readdir:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"test_readdir:\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:181
|
||
msgid "lookup blub error\n"
|
||
msgstr "error del lenguaje blub al ejecutar la búsqueda\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:186
|
||
msgid "init error\n"
|
||
msgstr "error de inicialización\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tfound\t\t: %s\n"
|
||
msgstr "\tencontrado\t\t: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:200 util/ncptest.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tnfs name\t: %s\n"
|
||
msgstr "\tnombre de nfs\t: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:209 util/ncptest.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tos2 name\t: %s\n"
|
||
msgstr "\tnombre de os2\t: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:222
|
||
msgid "path translation error\n"
|
||
msgstr "error de conversión de vía\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:225
|
||
msgid "Search in subdir '"
|
||
msgstr "Buscar en el subdirectorio '"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "' on volume '%s'\n"
|
||
msgstr "' del volumen '%s'\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:231
|
||
msgid "init search2 error\n"
|
||
msgstr "error de inicialización de search2\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tfound %s\t: %s\n"
|
||
msgstr "\tencontrado %s\t: %s\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:264
|
||
msgid "test_readdir: Passed.\n"
|
||
msgstr "test_readdir: Superada.\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"test_rights:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"test_rights:\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:283
|
||
msgid "lookup me error\n"
|
||
msgstr "error de búsqueda del usuario\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:290
|
||
msgid "get sys rights error\n"
|
||
msgstr "error de obtención de derechos del sistema\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s right: %4.4x\n"
|
||
msgstr "derecho de %s: %4.4x\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:299
|
||
msgid "get me rights error\n"
|
||
msgstr "error de obtención de derechos del usuario\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "me right: %4.4x\n"
|
||
msgstr "derecho de usuario: %4.4x\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:303
|
||
msgid "test_rights: Passed.\n"
|
||
msgstr "test_rights: Superada.\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:310 util/nwbols.c:41 util/nwtrustee.c:41 util/nwvolinfo.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] pattern\n"
|
||
msgstr "uso: %s [opciones] patrón\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"\n"
|
||
"-v volume volume name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"\n"
|
||
"-v volumen nombre de volumen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/ncptest.c:346
|
||
msgid "in ncp_initialize"
|
||
msgstr "en ncp_initialize"
|
||
|
||
#: util/nprint.c:95
|
||
msgid "when initializing connection"
|
||
msgstr "al inicializar la conexión"
|
||
|
||
#: util/nprint.c:110 util/pserver.c:191
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Sin descripción"
|
||
|
||
#: util/nprint.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number: %s\n"
|
||
msgstr "número de línea no válido: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nprint.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid row number: %s\n"
|
||
msgstr "número de fila no válido: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nprint.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid copies: %s\n"
|
||
msgstr "copias no válidas: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nprint.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tab size: %s\n"
|
||
msgstr "tamaño de pestaña no válido: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nprint.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid form number: %s\n"
|
||
msgstr "número de formulario no válido: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nprint.c:251
|
||
msgid "could not open file"
|
||
msgstr "no es posible abrir el archivo"
|
||
|
||
#: util/nprint.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find queue %s\n"
|
||
msgstr "No se encuentra la cola %s\n"
|
||
|
||
#: util/nprint.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create print job: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible crear la tarea de impresión: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nprint.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot start print job: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible iniciar la tarea de impresión: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nprint.c:318 util/nprint.c:325 util/pserver.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] file\n"
|
||
msgstr "uso: %s [opciones] archivo\n"
|
||
|
||
#: util/nprint.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"-q queue name Name of the printing queue to use\n"
|
||
"-d job desc Job description\n"
|
||
"-p pathname Pathname to appear on banner (up to 79 chars)\n"
|
||
"-B username Username to appear on banner (up to 12 chars)\n"
|
||
"-f filename Filename to appear on banner (up to 12 chars)\n"
|
||
"-s Supress banner page\n"
|
||
"-l lines Number of lines per page\n"
|
||
"-r rows Number of rows per page\n"
|
||
"-t tab Number of spaces per tab\n"
|
||
"-T Print server tab expantion\n"
|
||
"-N Surpress print server form feeds\n"
|
||
"-F form # Form number to print on\n"
|
||
"-h print this help text\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"-q cola Nombre de la cola de impresión que se va a utilizar\n"
|
||
"-d desc_tarea Descripción de la tarea\n"
|
||
"-p vía Nombre de vía que aparecerá en la portada (hasta 79 caracteres)\n"
|
||
"-B usuario Nombre de usuario que aparecerá en la portada (hasta 12 "
|
||
"caracteres)\n"
|
||
"-f archivo Nombre de archivo que aparecerá en la portada (hasta 12 "
|
||
"caracteres)\n"
|
||
"-s Suprimir portada\n"
|
||
"-l líneas Número de líneas por página\n"
|
||
"-r filas Número de filas por página\n"
|
||
"-t pestaña Número de espacios por pestaña\n"
|
||
"-T Imprimir expansión de pestaña de servidor\n"
|
||
"-N Suprimir alimentación de formularios del servidor de "
|
||
"impresión\n"
|
||
"-F nº formulario Número del formulario en el que se va a imprimir\n"
|
||
"-h imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message to %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible enviar el mensaje a %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:72
|
||
msgid "Illegal station number"
|
||
msgstr "Número de estación no válido"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:73
|
||
msgid "Client not logged in"
|
||
msgstr "Cliente no conectado"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:74
|
||
msgid "Client not accepting messages"
|
||
msgstr "El cliente no acepta mensajes"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:75
|
||
msgid "Client already has message"
|
||
msgstr "El cliente ya tiene el mensaje"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message was not sent to %s/%s (station %d): %s\n"
|
||
msgstr "El mensaje no se ha enviado a %s/%s (estación %d): %s\n"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message sent to %s/%s (station %d)\n"
|
||
msgstr "Mensaje enviado a %s/%s (estación %d)\n"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get connection list for %s: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible obtener la lista de conexiones de %s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection found for %s/%s\n"
|
||
msgstr "No se encuentra la conexión de %s/%s\n"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:115 util/nsend.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] [user|group] message\n"
|
||
msgstr "uso: %s [opciones] [usuario|grupo] mensaje\n"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Prints this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U user Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Do not convert password to uppercase\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o object_name Recipient name\n"
|
||
"-t object_type Recipient type (default=any)\n"
|
||
"-c connid Recipient connection number\n"
|
||
"-i object_ID Recipient object ID\n"
|
||
"-a Do not prepend 'From xxx[x]:' to message\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o nombre_objeto Nombre de destinatario\n"
|
||
"-t tipo_objeto Tipo de destinatario (valor por defecto=cualquiera)\n"
|
||
"-c id_conex Número de conexión de destinatario\n"
|
||
"-i ID_objeto ID de objeto destinatario\n"
|
||
"-a No anteponer 'Desde xxx[x]:' al mensaje\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:162 util/nwbocreate.c:115 util/nwboprops.c:83 util/nwborm.c:80
|
||
#: util/nwbpadd.c:95 util/nwbpcreate.c:119 util/nwbprm.c:83 util/nwbpset.c:91
|
||
#: util/nwfsinfo.c:132 util/nwfstime.c:86 util/nwrights.c:102
|
||
#: util/nwtrustee.c:98 util/nwuserlist.c:201 util/pqlist.c:176 util/pqrm.c:59
|
||
#: util/pqstat.c:138 util/pserver.c:365
|
||
msgid "when initializing"
|
||
msgstr "al inicializar"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:171 util/nsend.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple -%c are not allowed\n"
|
||
msgstr "%s: no se permiten múltiples -%c\n"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:173 util/nsend.c:184 util/nsend.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -%c cannot be used together with -%c\n"
|
||
msgstr "%s: -%c no se puede utilizar junto con -%c\n"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %s[%d]: %s"
|
||
msgstr "Desde %s[%d]: %s"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to get connection list for %08X: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible obtener la lista de conexiones de %08X: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection found for %s/%08X\n"
|
||
msgstr "No se encuentra ninguna conexión de %s/%08X\n"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot convert member ID 0x%08lX to name: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: No es posible convertir el ID de miembro 0x%08lX en un nombre: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nsend.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read members of group %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible leer los miembros del grupo %s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwauth.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-t type Object type (decimal value)\n"
|
||
"-P password User password\n"
|
||
"-b Bindery only mode\n"
|
||
"-D Daemon authentication, ignore process uid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
|
||
"-P contraseña Contraseña de usuario\n"
|
||
"-b Sólo modo Bindery\n"
|
||
"-D Autenticación de daemon, ignorar uid de proceso\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwauth.c:165
|
||
msgid "Enter password: "
|
||
msgstr "Introducir contraseña: "
|
||
|
||
#: util/nwauth.c:183 util/nwpasswd.c:175
|
||
msgid "when trying to open connection"
|
||
msgstr "al intentar abrir la conexión"
|
||
|
||
#: util/nwbocreate.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o object_name Name of created object\n"
|
||
"-t type Object type (decimal value)\n"
|
||
"-r read-flag Read security\n"
|
||
"-w write-flag Write security\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o nombre_objeto Nombre del objeto creado\n"
|
||
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
|
||
"-r indicador-lectura Seguridad de lectura\n"
|
||
"-w indicador-escritura Seguridad de escritura\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwbocreate.c:134 util/nwbpcreate.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Wrong read security\n"
|
||
"Must be one of anyone, logged, object, supervisor or netware\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Seguridad de escritura incorrecta\n"
|
||
"Debe ser: cualquiera, conectado, objeto, supervisor o netware\n"
|
||
|
||
#: util/nwbocreate.c:146 util/nwbpcreate.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Wrong write security\n"
|
||
"Must be one of anyone, logged, object, supervisor or netware\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Seguridad de escritura incorrecta\n"
|
||
"Debe ser: cualquiera, conectado, objeto, supervisor o netware\n"
|
||
|
||
#: util/nwbocreate.c:165 util/nwboprops.c:112 util/nwborm.c:106
|
||
#: util/nwbpadd.c:137 util/nwbpcreate.c:182 util/nwbprm.c:119
|
||
#: util/nwbpvalues.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You must specify an object type\n"
|
||
msgstr "%s: Especifique un tipo de objeto\n"
|
||
|
||
#: util/nwbocreate.c:171 util/nwboprops.c:118 util/nwborm.c:112
|
||
#: util/nwbpadd.c:143 util/nwbpcreate.c:188 util/nwbprm.c:125
|
||
#: util/nwbpvalues.c:163 util/nwgrant.c:142 util/nwrevoke.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You must specify an object name\n"
|
||
msgstr "%s: Especifique un nombre de objeto\n"
|
||
|
||
#: util/nwbocreate.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not create the object\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible crear el objeto\n"
|
||
|
||
#: util/nwbols.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"\n"
|
||
"-t type Object type to be listed (decimal)\n"
|
||
"-o object Object pattern\n"
|
||
"-v Verbose listing\n"
|
||
"-a Alternative output format\n"
|
||
"-d Show object type in decimal\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"\n"
|
||
"-t tipo Tipo de objeto que se va a indicar (decimal)\n"
|
||
"-o objeto Patrón de objeto\n"
|
||
"-v Listado detallado\n"
|
||
"-a Formato de salida alternativo\n"
|
||
"-d Mostrar tipo de objeto en valor decimal\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwbols.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not on ncpfs filesystem\n"
|
||
msgstr "%s: %s no se encuentra en el sistema de archivos de ncpfs\n"
|
||
|
||
#: util/nwboprops.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o object_name Name of object inspected\n"
|
||
"-t type Object type (decimal value)\n"
|
||
"-v Verbose listing\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o nombre_objeto Nombre del objeto inspeccionado\n"
|
||
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
|
||
"-v Listado detallado\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwborm.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o object_name Name of object to be removed\n"
|
||
"-t type Object type (decimal value)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o nombre_objeto Nombre del objeto que se va a eliminar\n"
|
||
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwborm.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not delete the object\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible suprimir el objeto\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpadd.c:49 util/nwbpset.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"usage: %s [options] [values]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"uso: %s [opciones] [valores]\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpadd.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o object_name Name of accessed object\n"
|
||
"-t type Object type (decimal value)\n"
|
||
"-p property Name of property to be touched\n"
|
||
"value value to be added\n"
|
||
"\n"
|
||
"If property is of type SET, value is an object id (hex)\n"
|
||
"Otherwise, value is either a string value to be written, or\n"
|
||
"a count of bytes to be written. The latter is assumed if\n"
|
||
"more than one value argument is given. The count is decimal,\n"
|
||
"and the following arguments are interpreted as bytes in\n"
|
||
"hexadecimal notation.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o nombre_objeto Nombre del objeto al que se accede\n"
|
||
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
|
||
"-p propiedad Nombre de la propiedad que se va a retocar\n"
|
||
"valor valor que se va a añadir\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si la propiedad es de tipo SET, el valor es un id de objeto (hexadecimal)\n"
|
||
"De lo contrario, el valor es un valor de cadena que se va a escribir, o\n"
|
||
"un número de bytes que se va a escribir. Éste último se adopta en caso de "
|
||
"proporcionar\n"
|
||
"más de un argumento. El número es decimal,\n"
|
||
"y los argumentos siguientes se interpretan como bytes en\n"
|
||
"notación hexadecimal.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpadd.c:113 util/nwbpcreate.c:137 util/nwbprm.c:101
|
||
#: util/nwbpvalues.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Property Name too long\n"
|
||
msgstr "%s: Nombre de propiedad demasiado largo\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpadd.c:149 util/nwbpcreate.c:194 util/nwbprm.c:131
|
||
#: util/nwbpvalues.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You must specify a property name\n"
|
||
msgstr "%s: Especifique un nombre de propiedad\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpadd.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You must specify a property value\n"
|
||
msgstr "%s: Especifique un valor de propiedad\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpadd.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not find property\n"
|
||
msgstr "%s: No se encuentra la propiedad\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpadd.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: For the SET property %s, you must specify an object id as value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: En el caso de la propiedad SET %s, especifique como valor un id de "
|
||
"objeto\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpadd.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a valid object id\n"
|
||
msgstr "%s: %s no es un id de objeto válido\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpadd.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not add object %s\n"
|
||
msgstr "%s: no es posible añadir el objeto %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpadd.c:215 util/nwbpadd.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Value too long\n"
|
||
msgstr "%s: Valor demasiado largo\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpadd.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Byte count does not match number of bytes\n"
|
||
msgstr "%s: Los bytes totales no coinciden con el número de bytes\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpadd.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not write property\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible escribir en la propiedad\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpcreate.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o object_name Name of object\n"
|
||
"-t type Object type (decimal value)\n"
|
||
"-p property Name of property to be created\n"
|
||
"-s Property is SET, default: ITEM\n"
|
||
"-r read-flag Read security\n"
|
||
"-w write-flag Write security\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o nombre_objeto Nombre de objeto\n"
|
||
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
|
||
"-p propiedad Nombre de la propiedad que se va a crear\n"
|
||
"-s La propiedad es SET, valor por defecto: ITEM\n"
|
||
"-r indicador-lectura Seguridad de lectura\n"
|
||
"-w indicador-escritura Seguridad de escritura\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpcreate.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not create the property\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible crear la propiedad\n"
|
||
|
||
#: util/nwbprm.c:40 util/pqlist.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] [pattern]\n"
|
||
msgstr "uso: %s [opciones] [patrón]\n"
|
||
|
||
#: util/nwbprm.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o object_name Name of object\n"
|
||
"-t type Object type (decimal value)\n"
|
||
"-p property Name of property to be deleted\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o nombre_objeto Nombre del objeto\n"
|
||
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
|
||
"-p propiedad Nombre de la propiedad que se va a suprimir\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwbprm.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not delete the property\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible suprimir la propiedad\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpset.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpset.c:111 util/nwbpset.c:119 util/nwbpset.c:125 util/nwbpset.c:131
|
||
#: util/nwbpset.c:139 util/nwbpset.c:235
|
||
msgid "Illegal format on stdin\n"
|
||
msgstr "Formato de stdin no válido\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpset.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried to write %s property\n"
|
||
msgstr "Se ha intentado escribir en la propiedad %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpset.c:153
|
||
msgid "SET over existing ITEM"
|
||
msgstr "SET sobre ITEM existente"
|
||
|
||
#: util/nwbpset.c:154
|
||
msgid "ITEM over existing SET"
|
||
msgstr "ITEM sobre SET existente"
|
||
|
||
#: util/nwbpset.c:164
|
||
msgid "Could not change property security\n"
|
||
msgstr "No es posible cambiar la seguridad de la propiedad\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpset.c:175
|
||
msgid "Could not create property\n"
|
||
msgstr "No es posible crear la propiedad\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpset.c:217
|
||
msgid "Could not write property\n"
|
||
msgstr "No es posible escribir en la propiedad\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpset.c:246
|
||
msgid "Could not add object to set\n"
|
||
msgstr "No es posible añadir el objeto al conjunto\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o object_name Name of object\n"
|
||
"-t type Object type (decimal value)\n"
|
||
"-p property Name of property to be listed\n"
|
||
"-v Verbose object listing\n"
|
||
"-c Canonical output, for use with nwbpadd\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o nombre_objeto Nombre del objeto\n"
|
||
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
|
||
"-p propiedad Nombre de la propiedad que se va a indicar\n"
|
||
"-v Listado de objetos detallado\n"
|
||
"-c Salida canónica que se va a utilizar con nwbpadd\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:151 util/nwdpvalues.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not ncpfs file or directory\n"
|
||
msgstr "%s: %s no es un archivo o directorio de ncpfs\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:179
|
||
msgid "No such property"
|
||
msgstr "No existe dicha propiedad"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not find property: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No se encuentra la propiedad: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not read property value: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible leer el valor de propiedad: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last Login: %x, %X"
|
||
msgstr "Última entrada: %x, %X"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:376
|
||
msgid "Never logged in\n"
|
||
msgstr "Nunca ha entrado\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:380
|
||
msgid " --- Account disabled ---\n"
|
||
msgstr " --- Cuenta inhabilitada ---\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account expires on: %x"
|
||
msgstr "La cuenta caduca el: %x"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password expires on: %x"
|
||
msgstr "La contraseña caduca el: %x"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GraceLogins left: %d\n"
|
||
"of max. : %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entradas de gracia restantes: %d\n"
|
||
"de máx. : %d\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PasswortChangeInterval : %d days\n"
|
||
msgstr "Intervalo de cambio de contraseña : %d días\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:420
|
||
msgid "New password must be different when changing\n"
|
||
msgstr "La contraseña nueva debe ser diferente\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:424
|
||
msgid "User is not allowed to change password\n"
|
||
msgstr "No se permite al usuario cambiar la contraseña\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimal password length : %d\n"
|
||
msgstr "Longitud mínima de la contraseña : %d\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum no of connections: %d\n"
|
||
msgstr "Número máximo de conexiones: %d\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum DiskQuota : %8d blocks\n"
|
||
msgstr "Cuota de disco máxima : %8d bloques\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed Logins: %5d\n"
|
||
msgstr "Intentos de entrada sin éxito: %5d\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account disabled still %8d seconds\n"
|
||
msgstr "Cuenta inhabilitada. Todavía quedan %8d segundos\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last 'intruder' address: %s\n"
|
||
msgstr "Dirección último 'intruso': %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RestrictionMask : %02X\n"
|
||
msgstr "Máscara de restricción: %02X\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:466
|
||
msgid "Time restrictions: 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 ]\n"
|
||
msgstr "Restricciones del horario: 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 ]\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:467
|
||
msgid " Day [0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 ]\n"
|
||
msgstr " Día [0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 ]\n"
|
||
|
||
#: util/nwbpvalues.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Segment: %03d\n"
|
||
msgstr "Segmento: %03d\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:203
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Nadie"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:212
|
||
msgid "Unknown:N/A"
|
||
msgstr "Desconocido: N/D"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown:<%s>"
|
||
msgstr "Desconocido:<%s>"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:223
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Usuario:"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:224
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:225
|
||
msgid "FileServer:"
|
||
msgstr "Servidor de archivos:"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown(%04X):"
|
||
msgstr "Desconocido(%04X):"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:267
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extended attributes: %u attributes\n"
|
||
" %u bytes in keys, %u bytes in data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atributos extendidos: %u atributos\n"
|
||
" %u bytes en claves, %u bytes en datos\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Key %u:\n"
|
||
" Name: %s\n"
|
||
" Access Flag: 0x%08X\n"
|
||
" Value Length: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Clave %u:\n"
|
||
" Nombre: %s\n"
|
||
" Indicador de acceso: 0x%08X\n"
|
||
" Longitud de valor: %u\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:361 util/nwdir.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot determine file size: %s\n"
|
||
msgstr " No es posible determinar el tamaño de archivo: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:363 util/nwdir.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File size: %10Lu"
|
||
msgstr " Tamaño de archivo: %10Lu"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:368 util/nwdir.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (allocated %Lu)"
|
||
msgstr " (asignado %Lu)"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:386
|
||
msgid " No datastream exist\n"
|
||
msgstr " No existe flujo de datos\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Stream %3u size: %10Lu"
|
||
msgstr " Tamaño del flujo %3u: %10Lu"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot retrieve file attributes: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible recuperar los atributos de archivo: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot retrieve file number: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible recuperar el número de archivo: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot retrieve file name: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible recuperar el nombre de archivo: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:458
|
||
msgid "Directory:\n"
|
||
msgstr "Directorio:\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:460
|
||
msgid "File:\n"
|
||
msgstr "Archivo:\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:474
|
||
msgid " DOS: "
|
||
msgstr " DOS: "
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:479
|
||
msgid " OS/2: "
|
||
msgstr " OS/2: "
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:485
|
||
msgid " NFS: "
|
||
msgstr " NFS: "
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:491
|
||
msgid " MAC: "
|
||
msgstr " MAC: "
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:500
|
||
msgid "Rights:\n"
|
||
msgstr "Derechos:\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:501
|
||
msgid " Inherited: "
|
||
msgstr " Heredados: "
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:505 util/nwdir.c:524 util/nwdir.c:540 util/nwdir.c:558
|
||
#: util/nwdir.c:566 util/nwdir.c:573 util/nwdir.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible determinar: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:522
|
||
msgid " Effective: "
|
||
msgstr " Efectivo: "
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:536
|
||
msgid "Owning namespace: "
|
||
msgstr "Poseer espacio de nombre: "
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:553
|
||
msgid "Miscellaneous NetWare Information:\n"
|
||
msgstr "Información diversa de NetWare:\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:554
|
||
msgid " Last update: "
|
||
msgstr " Última actualización: "
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:562
|
||
msgid " Last archived: "
|
||
msgstr " Último archivo de respaldo: "
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:571
|
||
msgid " Last accessed: "
|
||
msgstr " Último acceso: "
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:578
|
||
msgid " Created/Copied: "
|
||
msgstr " Creado/copiado: "
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: [%s%s%s%s]"
|
||
msgstr " Indicadores: [%s%s%s%s]"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:636
|
||
msgid "Trustees:\n"
|
||
msgstr "Trustees:\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:662
|
||
msgid "File Usage:\n"
|
||
msgstr "Uso del archivo:\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Use Count: %5u Open Count: %5u\n"
|
||
" Open For Reading Count: %5u Open For Writting Count: %5u\n"
|
||
" Deny Read Count: %5u Deny Write Count: %5u\n"
|
||
" Locked: %-15s Fork Count: %5u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Uso total: %5u Abiertos: %5u\n"
|
||
" Abiertos para la lectura: %5u Abiertos para la escritura: %5u\n"
|
||
" Total con lectura denegada: %5u Total con escritura "
|
||
"denegada: %5u\n"
|
||
" Bloqueados: %-15s Horquillas: %5u\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Connection Count: %10u\n"
|
||
msgstr " Número de conexiones: %10u\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:674 util/nwdir.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Connection: %u/%u"
|
||
msgstr " Conexión: %u/%u"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:677 util/nwdir.c:769
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:682 util/nwuserlist.c:380
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "bloqueado"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:682 util/nwuserlist.c:380
|
||
msgid "open shareable"
|
||
msgstr "compartible abierto"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:683 util/nwuserlist.c:381
|
||
msgid "logged"
|
||
msgstr "conectado"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:683 util/nwuserlist.c:381
|
||
msgid "open normal"
|
||
msgstr "normal abierto"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:684 util/nwdir.c:689 util/nwuserlist.c:382
|
||
#: util/nwuserlist.c:387
|
||
msgid "rsvd"
|
||
msgstr "rsvd"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:685 util/nwuserlist.c:383
|
||
msgid "TTS locked"
|
||
msgstr "TTS bloqueado"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:685 util/nwuserlist.c:383
|
||
msgid "TTS"
|
||
msgstr "TTS"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:686 util/nwuserlist.c:384
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lectura"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:686 util/nwuserlist.c:384
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escritura"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:687 util/nwuserlist.c:385
|
||
msgid "deny read"
|
||
msgstr "lectura denegada"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:687 util/nwuserlist.c:385
|
||
msgid "deny write"
|
||
msgstr "escritura denegada"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:688 util/nwuserlist.c:386
|
||
msgid "detached"
|
||
msgstr "desconectado"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:688 util/nwuserlist.c:386
|
||
msgid "TTS holding detach"
|
||
msgstr "Retención de TTS desconectado"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:689 util/nwuserlist.c:387
|
||
msgid "TTS holding open"
|
||
msgstr "Retención de TTS abierto"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:710 util/nwdir.c:732 util/nwuserlist.c:409
|
||
#: util/nwuserlist.c:432
|
||
msgid "unlocked"
|
||
msgstr "desbloqueado"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:713 util/nwuserlist.c:412
|
||
msgid "Not locked"
|
||
msgstr "No bloqueado"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:714 util/nwuserlist.c:413
|
||
msgid "Locked by a file lock"
|
||
msgstr "Bloqueado por un bloqueo de archivo"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:715 util/nwuserlist.c:414
|
||
msgid "Locked by Begin Share File Set"
|
||
msgstr "Bloqueado por inicio de compartimiento de conjunto de archivos"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:716 util/nwuserlist.c:415
|
||
msgid "Unknown lock state"
|
||
msgstr "Estado de bloqueo desconocido"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Lock: (%02X) %s\n"
|
||
msgstr " Bloqueo: (%02X) %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%02X) %s\n"
|
||
msgstr " (%02X) %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Access: (%02X) %s\n"
|
||
msgstr " Acceso: (%02X) %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Lock: %s\n"
|
||
msgstr " Bloqueo: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s\n"
|
||
msgstr " %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Access: %s\n"
|
||
msgstr " Acceso: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:762
|
||
msgid "File Physical Locks:\n"
|
||
msgstr "Bloqueos físicos del archivo:\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Range: 0x%08LX-0x%08LX\n"
|
||
msgstr " Rango: 0x%08LX-0x%08LX\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to begin scandir: 0x%04X\n"
|
||
msgstr "No es posible iniciar scandir: 0x%04X\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in NextDir: %s\n"
|
||
msgstr "Error inesperado en NextDir: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"nwdir [options] [path]\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d List information about directory itself instead\n"
|
||
" of directory content\n"
|
||
" -l List namespace informations\n"
|
||
" -e List extended attributes informations\n"
|
||
" -v Verbose listing\n"
|
||
" -f List connections using file\n"
|
||
" -p List physical locks on file\n"
|
||
" -t Technical - show values and their meaning\n"
|
||
" -h This help\n"
|
||
" path Path to list, may contain wildcards\n"
|
||
"\n"
|
||
"(c) 1998 Milan Vandrovec for ncpfs-2.0.12.8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nwdir [opciones] [vía]\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d Proporcionar información acerca del directorio en lugar\n"
|
||
" del contenido del directorio\n"
|
||
" -l Proporcionar información del espacio de nombre\n"
|
||
" -e Proporcionar información de los atributos extendidos\n"
|
||
" -v Listado detallado\n"
|
||
" -f Enumerar las conexiones que utiliza el archivo\n"
|
||
" -p Enumerar bloqueos físicos del archivo\n"
|
||
" -t Técnica - mostrar los valores y su significado\n"
|
||
" -h Esta ayuda\n"
|
||
" vía Vía a la lista, puede contener comodines\n"
|
||
"\n"
|
||
"(c) 1998 Milan Vandrovec para ncpfs-2.0.12.8\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize: 0x%04X\n"
|
||
msgstr "No es posible inicializar: 0x%04X\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path: %s\n"
|
||
msgstr "Vía no válida: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:936
|
||
msgid "Specified path is not remote\n"
|
||
msgstr "La vía especificada no es remota\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s\n"
|
||
msgstr "Directorio %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path does not exist: %s\n"
|
||
msgstr "La vía no existe: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwdir.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot retrieve info: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible recuperar la información: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwdpvalues.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"usage: %s [options] [ncp filesystem]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"uso: %s [opciones] [sistema de archivos ncp]\n"
|
||
|
||
#: util/nwdpvalues.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o object_name Object name to be converted to ID\n"
|
||
"-q objectID Object ID to convert to name\n"
|
||
"-c context Base context name (use/return abbreviated names)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o nombre_objeto Nombre de objeto que se va a convertir a ID\n"
|
||
"-q ID objeto ID de objeto que se va a convertir a nombre\n"
|
||
"-c contexto Nombre de contexto base (usar/devolver nombres abreviados)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"usage: %s [options] command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"uso: %s [opciones] comando\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"-p path Permanent connection to server to be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"command is one of:\n"
|
||
"load XXX load module XXX\n"
|
||
"unload XXX unload module XXX\n"
|
||
"mount XXX mount volume XXX\n"
|
||
"dismount XXX dismount volume XXX\n"
|
||
"down [force] down fileserver\n"
|
||
"open bindery open bindery\n"
|
||
"close bindery close bindery\n"
|
||
"disable login disable login to fileserver\n"
|
||
"enable login enable login to fileserver\n"
|
||
"disable tts disable TTS\n"
|
||
"enable tts enable TTS\n"
|
||
"set XXX=YYY set server variable XXX to value YYY\n"
|
||
"clear station XXX log-outs specified connection\n"
|
||
"XXX try execute XXX as .NCF file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you do not have sufficient priviledge level,\n"
|
||
" some of commands (load, unload, mount, dismount,\n"
|
||
" set, run .NCF) will emit server console broadcast\n"
|
||
" to all conected users!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"-p vía Conexión permanente al servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"\n"
|
||
"el comando es uno de los siguientes:\n"
|
||
"load XXX cargar módulo XXX\n"
|
||
"unload XXX descargar módulo XXX\n"
|
||
"mount XXX montar volumen XXX\n"
|
||
"dismount XXX desmontar volumen XXX\n"
|
||
"down [force] desactivar servidor de archivos\n"
|
||
"open bindery abrir Bindery\n"
|
||
"close indery cerrar Bindery\n"
|
||
"disable login inhabilitar la entrada al servidor de archivos\n"
|
||
"enable login habilitar la entrada al servidor de archivos\n"
|
||
"disable tts inhabilitar TTS\n"
|
||
"enable tts habilitar TTS\n"
|
||
"set XXX=YYY asignar a la variable de servidor XXX el valor YYY\n"
|
||
"clear station XXX salir de la conexión especificada\n"
|
||
"XXX intentar ejecutar XXX como archivo .NCF\n"
|
||
"\n"
|
||
"Advertencia: Si no dispone de los privilegios suficientes,\n"
|
||
" algunos comandos (load, unload, mount, dismount,\n"
|
||
" set, run .NCF) emitirán la difusión de la consola del servidor\n"
|
||
" a todos los usuarios conectados.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" what?\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" ¿qué?\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to load `%s', error 0x%04X (%u)\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible cargar `%s', error 0x%04X (%u)\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to unload `%s', error 0x%04X (%u)\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible cargar `%s', error 0x%04X (%u)\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to mount `%s', error 0x%04X (%u)\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible montar `%s', error 0x%04X (%u)\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume `%s' was mounted as #%u\n"
|
||
msgstr "El volumen `%s' se ha montado como #%u\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to dismount `%s', error 0x%04X (%u)\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible desmontar `%s', error 0x%04X (%u)\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to down file server, error 0x%04X (%u)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: No es posible desactivar el servidor de archivos, error 0x%04X (%u)\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to execute `%s', error 0x%04X (%u)\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible ejecutar `%s', error 0x%04X (%u)\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Syntax error in `set' command\n"
|
||
msgstr "%s: Error de sintaxis del comando `set'\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:246 util/nwfsctrl.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to set variable `%s' to value `%s', error 0x%04X (%u)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: No es posible asignar a la variable `%s' el valor `%s', error 0x%04X (%"
|
||
"u)\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to %s file server login, error 0x%04X (%u)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: No es posible %s la entrada al servidor de archivos, error 0x%04X (%u)\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:271 util/nwfsctrl.c:283
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "habilitar"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:271 util/nwfsctrl.c:283
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "inhabilitar"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to %s TTS, error 0x%04X (%u)\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible %s TTS, error 0x%04X (%u)\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: Bindery cannot be closed by temporary connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Advertencia: El Bindery no se puede cerrar mediante la conexión "
|
||
"temporal\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to %s bindery, error 0x%04X (%u)\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible %s el Bindery, error 0x%04X (%u)\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:298
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "abrir"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:298
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "cerrar"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to clear station %u, error 0x%04X (%u)\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible borrar la estación %u, error 0x%04X (%u)\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%.*s' is not a number, skipping\n"
|
||
msgstr "%s: `%.*s' no es un número, omitiendo\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: What is `%s'?\n"
|
||
msgstr "%s: ¿Qué es `%s'?\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:432
|
||
msgid "-p and -S are incompatible\n"
|
||
msgstr "-p y -S son incompatibles\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:436 util/nwvolinfo.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not Netware directory/file\n"
|
||
msgstr "%s: %s no es un directorio/archivo de NetWare\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You must specify connection to server\n"
|
||
msgstr "%s: Debe especificar la conexión al servidor\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:452
|
||
msgid "Compatibility option entered, rest of commandline ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha introducido la opción de compatibilidad y el resto de la línea de "
|
||
"comandos se ha ignorado\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
||
msgstr "%s: Sin memoria\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsctrl.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing command\n"
|
||
msgstr "%s: Falta el comando\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:45 util/nwfstime.c:46 util/nwuserlist.c:62 util/slist.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [pattern]\n"
|
||
msgstr "uso: %s [patrón]\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"-d Print Description Strings\n"
|
||
"-t Print File Server's time\n"
|
||
"-i Print File Server Information\n"
|
||
"-e List Server's NCP Extensions\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"\n"
|
||
"-d Imprimir cadenas de descripción\n"
|
||
"-t Imprimir la hora del servidor de archivos\n"
|
||
"-i Imprimir información del servidor de archivos\n"
|
||
"-e Enumerar extensiones NCP del servidor\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:66
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:67
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sí"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown (%02X)"
|
||
msgstr "desconocido (%02X)"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Fileservername %-48s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Servidor de archivos %-48s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %d.%d Revision %c\n"
|
||
msgstr "Versión %d.%d Revisión %c\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Max. Connections %d\n"
|
||
msgstr "Conexiones máximas %d\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "currently in use %d\n"
|
||
msgstr "en uso actualmente %d\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "peak connections %d\n"
|
||
msgstr "conexiones máximas %d\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Max. Volumes %d\n"
|
||
msgstr "Volúmenes máximos %d\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SFTLevel %d\n"
|
||
msgstr "Nivel de SFT %d\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TTSLevel %d\n"
|
||
msgstr "Nivel de TTS %d\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accountversion %d\n"
|
||
msgstr "Versión de cuenta %d\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Queueversion %d\n"
|
||
msgstr "Versión de cola %d\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printversion %d\n"
|
||
msgstr "Versión de impresión %d\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virt.Consolvers. %d\n"
|
||
msgstr "Versión de la consola virtual %d\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RestrictionLevel %d\n"
|
||
msgstr "Nivel de restricción %d\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VAP Version %d\n"
|
||
msgstr "Versión de VAP %d\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internet Bridge %d\n"
|
||
msgstr "Puente de Internet %d\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed Mode Path %s\n"
|
||
msgstr "Vía de modo mixto %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Login Code 0x%02X\n"
|
||
msgstr "Código de entrada local 0x%02X\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Product Version %u.%u.%u\n"
|
||
msgstr "Versión del producto %u.%u.%u\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS Language %u\n"
|
||
msgstr "Idioma del SO %u\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Large files %s\n"
|
||
msgstr "Archivos grandes %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:152
|
||
msgid "could not get strings"
|
||
msgstr "no es posible obtener las cadenas"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:176
|
||
msgid "could not get server time"
|
||
msgstr "no es posible obtener la hora del servidor"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:198 util/nwuserlist.c:257
|
||
msgid "Could not get server information"
|
||
msgstr "No es posible obtener la información del servidor"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Installed NCP Extensions:\n"
|
||
" Name Number Version\n"
|
||
" -------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Extensiones NCP instaladas:\n"
|
||
" Nombre Número Versión\n"
|
||
" -------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-33s %08X %u.%u.%u\n"
|
||
msgstr " %-33s %08X %u.%u.%u\n"
|
||
|
||
#: util/nwfsinfo.c:227
|
||
msgid "No NCP Extensions registered\n"
|
||
msgstr "No se han registrado extensiones de NCP\n"
|
||
|
||
#: util/nwfstime.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"\n"
|
||
"-a Be more accurate about reading the time\n"
|
||
"-g Update local time from file server\n"
|
||
"-s Set file server's time from local time\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"\n"
|
||
"-a Ser más preciso en la lectura de la hora\n"
|
||
"-g Actualizar la hora local del servidor de archivos\n"
|
||
"-s Establecer la hora del servidor de archivos a partir de la "
|
||
"hora local\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwfstime.c:119
|
||
msgid "when setting file server time"
|
||
msgstr "al establecer la hora del servidor de archivos"
|
||
|
||
#: util/nwfstime.c:129
|
||
msgid "when getting file server time"
|
||
msgstr "al obtener la hora del servidor de archivos"
|
||
|
||
#: util/nwgrant.c:64 util/nwrevoke.c:56 util/nwrights.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"usage: %s [options] file/directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"uso: %s [opciones] file/directory\n"
|
||
|
||
#: util/nwgrant.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o object_name Name of object added as trustee\n"
|
||
"-t type Object type (decimal value)\n"
|
||
"-r rights Rights mask (see manual page)\n"
|
||
"\n"
|
||
"directory\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o nombre_objeto Nombre del objeto añadido como Trustee\n"
|
||
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
|
||
"-r derechos Máscara de derechos (ver página del manual)\n"
|
||
"\n"
|
||
"directory\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwgrant.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You must give a valid rights string\n"
|
||
msgstr "%s: Indique una cadena de derechos válida\n"
|
||
|
||
#: util/nwgrant.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You must specify a rights mask\n"
|
||
msgstr "%s: Especifique una máscara de derechos\n"
|
||
|
||
#: util/nwgrant.c:162 util/nwrevoke.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You must specify a directory\n"
|
||
msgstr "%s: Especifique un directorio\n"
|
||
|
||
#: util/nwgrant.c:176 util/nwrevoke.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not find directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: No se encuentra el directorio %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwgrant.c:192 util/nwgrant.c:210 util/nwgrant.c:217
|
||
#: util/nwrevoke.c:161 util/nwrevoke.c:180 util/nwrevoke.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not find object %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No se encuentra el objeto %s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwgrant.c:224 util/nwrevoke.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid path: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Vía no válida: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwgrant.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not add trustee rights: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible añadir derechos de Trustee: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwmsg.c:88 util/nwpurge.c:136 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:88
|
||
msgid "in ncp_open_mount"
|
||
msgstr "en ncp_open_mount"
|
||
|
||
#: util/nwmsg.c:93 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not get broadcast message\n"
|
||
msgstr "%s: no es posible obtener el mensaje de difusión\n"
|
||
|
||
#: util/nwmsg.c:101 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:101
|
||
msgid "no message"
|
||
msgstr "sin mensajes"
|
||
|
||
#: util/nwmsg.c:105 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "message: %s"
|
||
msgstr "mensaje: %s"
|
||
|
||
#: util/nwmsg.c:109 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not get uid on connection: %s\n"
|
||
msgstr "%s: no es posible obtener uid en conexión: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwmsg.c:115 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:115
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconocido>"
|
||
|
||
#: util/nwmsg.c:121 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %d not known\n"
|
||
msgstr "%s: usuario %d desconocido\n"
|
||
|
||
#: util/nwmsg.c:131 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: no es posible abrir %s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwmsg.c:135 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\r\n"
|
||
"Message from NetWare Server: %s\r\n"
|
||
"%s\r\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\r\n"
|
||
"___Mensaje del servidor NetWare: %s\r\n"
|
||
"%s\r\n"
|
||
|
||
#: util/nwmsg.c:156 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: %s\n"
|
||
msgstr "escritura: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwmsg.c:186 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:192
|
||
msgid "utmp"
|
||
msgstr "utmp"
|
||
|
||
#: util/nwmsg.c:217 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nwmsg: %s is not logged in\n"
|
||
msgstr "nwmsg: %s no está conectado\n"
|
||
|
||
#: util/nwmsg.c:222 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nwmsg: %s ignores messages\n"
|
||
msgstr "nwmsg: %s ignora los mensajes\n"
|
||
|
||
#: util/nwpasswd.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-O objectname Object name to change, default username\n"
|
||
"-t type Object type (decimal value)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-O nombre objeto Nombre de objeto que se va a modificar, nombre de usuario "
|
||
"por defecto\n"
|
||
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwpasswd.c:113
|
||
msgid "trying to find server"
|
||
msgstr "intentando encontrar el servidor"
|
||
|
||
#: util/nwpasswd.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for user %s on server %s\n"
|
||
msgstr "Cambiando la contraseña del usuario %s en el servidor %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwpasswd.c:132
|
||
msgid "Enter old password: "
|
||
msgstr "Introduzca la contraseña antigua: "
|
||
|
||
#: util/nwpasswd.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s: "
|
||
msgstr "Introduzca la contraseña de %s: "
|
||
|
||
#: util/nwpasswd.c:146
|
||
msgid "Enter new password: "
|
||
msgstr "Introduzca la contraseña nueva: "
|
||
|
||
#: util/nwpasswd.c:154
|
||
msgid "Re-Enter new password: "
|
||
msgstr "Vuelva a introducir la contraseña nueva: "
|
||
|
||
#: util/nwpasswd.c:168
|
||
msgid "You mistype the new password, try again\n"
|
||
msgstr "No ha escrito correctamente la contraseña nueva. Vuelva a intentarlo\n"
|
||
|
||
#: util/nwpasswd.c:187
|
||
msgid "not own password"
|
||
msgstr "no posee contraseña"
|
||
|
||
#: util/nwpasswd.c:196
|
||
msgid "trying to change password"
|
||
msgstr "intentando cambiar la contraseña"
|
||
|
||
#: util/nwpurge.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"usage: nwpurge [options] [directory]\n"
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-a Purge files in subdirectories\n"
|
||
"-l Do not purge files\n"
|
||
"-s Silent mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"directory Directory to purge\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"uso: nwpurge [opciones] [directorio]\n"
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-a Limpiar archivos de subdirectorios\n"
|
||
"-l No limpiar archivos\n"
|
||
"-s Modo silencioso\n"
|
||
"\n"
|
||
"directory Directorio que se va a limpiar\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwpurge.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%8s-- failed (%s)\n"
|
||
msgstr "%8s-- ha fallado (%s)\n"
|
||
|
||
#: util/nwpurge.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected option `-%c'\n"
|
||
msgstr "Opción inesperada `-%c'\n"
|
||
|
||
#: util/nwpurge.c:141 util/nwrights.c:107
|
||
msgid "when retrieving root entry"
|
||
msgstr "al recuperar la entrada raíz"
|
||
|
||
#: util/nwpurge.c:148
|
||
msgid "No files were purged from server.\n"
|
||
msgstr "No se han limpiado los archivos del servidor.\n"
|
||
|
||
#: util/nwpurge.c:150
|
||
msgid "1 file was purged from server.\n"
|
||
msgstr "Se ha limpiado 1 archivo del servidor.\n"
|
||
|
||
#: util/nwpurge.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files were purged from server.\n"
|
||
msgstr "Se han limpiado %d archivos del servidor.\n"
|
||
|
||
#: util/nwpurge.c:156
|
||
msgid "1 file was not purged due to error.\n"
|
||
msgstr "No se ha limpiado 1 archivo debido a un error.\n"
|
||
|
||
#: util/nwpurge.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files were not purged due to errors.\n"
|
||
msgstr "No se han limpiado %d archivos debido a errores.\n"
|
||
|
||
#: util/nwrevoke.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o object_name Name of object removed as trustee\n"
|
||
"-t type Object type (decimal value)\n"
|
||
"\n"
|
||
"file/directory\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"\n"
|
||
"-o nombre_objeto Nombre del objeto eliminado como Trustee\n"
|
||
"-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n"
|
||
"\n"
|
||
"file/directory\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwrevoke.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not remove trustee rights: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible eliminar los derechos de Trustee: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwrights.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"\n"
|
||
"file/directory\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"\n"
|
||
"file/directory\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwrights.c:116
|
||
msgid "when finding rights"
|
||
msgstr "al buscar derechos"
|
||
|
||
#: util/nwrights.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your effective rights for %s are: %s\n"
|
||
msgstr "Los derechos efectivos de %s son: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwrights.c:125
|
||
msgid "(S): You have SUPERVISOR rights\n"
|
||
msgstr "(S): Dispone de derechos de SUPERVISIÓN\n"
|
||
|
||
#: util/nwrights.c:129
|
||
msgid "(R): You may READ from files\n"
|
||
msgstr "(R): Puede LEER los archivos\n"
|
||
|
||
#: util/nwrights.c:133
|
||
msgid "(W): You may WRITE to files\n"
|
||
msgstr "(W): Puede ESCRIBIR en los archivos\n"
|
||
|
||
#: util/nwrights.c:137
|
||
msgid "(C): You may CREATE files\n"
|
||
msgstr "(C): Puede CREAR archivos\n"
|
||
|
||
#: util/nwrights.c:141
|
||
msgid "(E): You may ERASE files\n"
|
||
msgstr "(E): Puede BORRAR archivos\n"
|
||
|
||
#: util/nwrights.c:145
|
||
msgid "(M): You may MODIFY directory\n"
|
||
msgstr "(M): Puede MODIFICAR el directorio\n"
|
||
|
||
#: util/nwrights.c:149
|
||
msgid "(F): You may SCAN for files\n"
|
||
msgstr "(F): Puede BUSCAR archivos\n"
|
||
|
||
#: util/nwrights.c:153
|
||
msgid "(A): You may change ACCESS control\n"
|
||
msgstr "(A): Puede cambiar el control de ACCESO\n"
|
||
|
||
#: util/nwtrustee.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"\n"
|
||
"-l volumeid Volume id to be searched\n"
|
||
"-L volname Volume name instead of id\n"
|
||
"-O objectid Object id\n"
|
||
"-o objname Object name ( type must be specified )\n"
|
||
"-t type Object type\n"
|
||
"-v Verbose listing\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"\n"
|
||
"-l id_volumen Volumen que se va a buscar\n"
|
||
"-L nombre_volumen Nombre de volumen en lugar del ID\n"
|
||
"-O id_objeto ID de objeto\n"
|
||
"-o nombre_objeto Nombre del objeto (se debe especificar el tipo)\n"
|
||
"-t tipo Tipo de objeto\n"
|
||
"-v Listado detallado\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwtrustee2.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] [file/directory...]\n"
|
||
msgstr "uso: %s [opciones] [file/directory...]\n"
|
||
|
||
#: util/nwtrustee2.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"usage: %s [options] [file/directory...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"uso: %s [opciones] [file/directory...]\n"
|
||
|
||
#: util/nwtrustee2.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-v Verbose\n"
|
||
"\n"
|
||
"file/directory List of files to scan for trustees\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-v Detallado\n"
|
||
"\n"
|
||
"file/directory Lista de archivos en la que se deben buscar Trustees\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwtrustee2.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not find directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No se encuentra el directorio %s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwtrustee2.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not find Netware information about directory %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: No se encuentra información de NetWare acerca del directorio %s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwtrustee2.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trustee scan failed, %s\n"
|
||
msgstr "Fallo de la exploración de Trustees, %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-a Print Station's addr\n"
|
||
"-q Print object ID\n"
|
||
"-f List open files\n"
|
||
"-ft Print raw information about open files\n"
|
||
"-fd Print detailed information about each open file\n"
|
||
"-fD Print DOS filename\n"
|
||
"-s List open semaphores\n"
|
||
"-i List statistical information\n"
|
||
"-ih List read/written bytes in human readable format (e.g. 1K, "
|
||
"234M)\n"
|
||
"-iH Same as above, but use units of 1000 bytes instead of 1024\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-a Imprimir dirección de la estación\n"
|
||
"-q Imprimir ID de objeto\n"
|
||
"-f Enumerar archivos abiertos\n"
|
||
"-ft Imprimir información en bruto acerca de los archivos "
|
||
"abiertos\n"
|
||
"-fd Imprimir información detallada acerca de cada archivo "
|
||
"abierto\n"
|
||
"-fD Imprimir nombre de archivo de DOS\n"
|
||
"-s Enumerar indicadores abiertos\n"
|
||
"-i Proporcionar información estadística\n"
|
||
"-ih Enumerar bytes leídos/escritos en formato legible (por "
|
||
"ejemplo 1K, 234M)\n"
|
||
"-iH Igual que el anterior, pero utilizar unidades de 1.000 bytes "
|
||
"en lugar de 1.024\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:104
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:117
|
||
msgid "logged in"
|
||
msgstr "conectado"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:118
|
||
msgid "being aborted"
|
||
msgstr "abortándose"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:119
|
||
msgid "audited"
|
||
msgstr "auditado"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:120
|
||
msgid "needs security change"
|
||
msgstr "necesita cambio de seguridad"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:121
|
||
msgid "MAC station"
|
||
msgstr "Estación MAC"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:122
|
||
msgid "temporary authenticated"
|
||
msgstr "autenticado temporalmente"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:123
|
||
msgid "audit connection recorded"
|
||
msgstr "conexión de auditoría registrada"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:124
|
||
msgid "DS audit connection recorded"
|
||
msgstr "conexión de auditoría de DS registrada"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:125
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:126
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ninguno"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-21s%llu %s\n"
|
||
msgstr " %-21s%llu %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-21s%5llu %s\n"
|
||
msgstr " %-21s%5llu %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-21s%5llu %c%s\n"
|
||
msgstr " %-21s%5llu %c%s\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%-6s%-21s%-12s\n"
|
||
"---------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%-6s%-21s%-12s\n"
|
||
"---------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:269 util/nwuserlist.c:277 util/nwuserlist.c:286
|
||
#: util/nwuserlist.c:295
|
||
msgid "Conn"
|
||
msgstr "Conexión"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:270 util/nwuserlist.c:278 util/nwuserlist.c:288
|
||
#: util/nwuserlist.c:297
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:271 util/nwuserlist.c:280 util/nwuserlist.c:289
|
||
#: util/nwuserlist.c:299
|
||
msgid "Login time"
|
||
msgstr "Hora de entrada"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%-6s%-21s%-27s%-12s\n"
|
||
"------------------------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%-6s%-21s%-27s%-12s\n"
|
||
"------------------------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:279 util/nwuserlist.c:298
|
||
msgid "Station Address"
|
||
msgstr "Dirección de la estación"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%-6s%-9s%-21s%-12s\n"
|
||
"------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%-6s%-9s%-21s%-12s\n"
|
||
"------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:287 util/nwuserlist.c:296
|
||
msgid "ObjectID"
|
||
msgstr "ID de objeto"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%-6s%-9s%-21s%-27s%-12s\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%-6s%-9s%-21s%-27s%-12s\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4d: %08X %-20s "
|
||
msgstr "%4d: %08X %-20s "
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4d: %-20s "
|
||
msgstr "%4d: %-20s "
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:343
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "Formato desconocido"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: (%02X:%08X) %s\n"
|
||
msgstr " Archivo: (%02X:%08X) %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %s\n"
|
||
msgstr " Archivo: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Task: %-5u Lock: (%02X) %s\n"
|
||
msgstr " Tarea: %-5u Bloqueo: (%02X) %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Fork count: %-3u (%02X) %s\n"
|
||
msgstr " Horquillas: %-3u (%02X) %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Namespace: (%02X) %-5s Access: (%02X) %s\n"
|
||
msgstr " Espacio de nombre: (%02X) %-5s Acceso: (%02X) %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Task: %-5u Lock: %s\n"
|
||
msgstr " Tarea: %-5u Bloqueo: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Fork count: %-3u %s\n"
|
||
msgstr " Horquillas: %-3u %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Namespace: %-5s Access: %s\n"
|
||
msgstr " Espacio de nombre: %-5s Acceso: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Semaphore: %s\n"
|
||
msgstr " Indicador: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Task: %-5u Value: %-5d Open Count: %-5u\n"
|
||
msgstr " Tarea: %-5u Valor: %-5d Abiertos: %-5u\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type: (%02X) %-9.9s Status: (%08X) %s\n"
|
||
msgstr " Tipo: (%02X) %-9.9s Estado: (%08X) %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Use count: %-9u ExpTime: %08X ObjType: %08X\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Uso total: %-9u Hora de caducidad: %08X Tipo de objeto: %08X\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Transaction flag: %9u Filler: %18u\n"
|
||
msgstr " Indicador de transacción: %9u Filler: %18u\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Logical lock threshold: %3u Record lock threshold: %3u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Umbral de bloqueo lógico: %3u Umbral de bloqueo de registro: %3u\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File write flags: 0x%02X File write state: 0x%02X\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Indicadores de escritura de archivos: 0x%02X Estado de "
|
||
"escritura de archivo: 0x%02X\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File lock count: %10u Record lock count: %7u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Número de bloqueos de archivo: %10u Número de bloqueos de registro: "
|
||
"%7u\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type: %-14s Status: %s\n"
|
||
msgstr " Tipo: %-14s Estado: %s\n"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:485
|
||
msgid "Bytes read:"
|
||
msgstr "Bytes leídos:"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:485 util/nwuserlist.c:486 util/nwuserlist.c:489
|
||
#: util/nwuserlist.c:490
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:486
|
||
msgid "Bytes written:"
|
||
msgstr "Bytes escritos:"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:487
|
||
msgid "Requests:"
|
||
msgstr "Peticiones:"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:489
|
||
msgid "Held bytes read:"
|
||
msgstr "Bytes retenidos leídos:"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:490
|
||
msgid "Held bytes written:"
|
||
msgstr "Bytes retenidos en los que se ha escrito:"
|
||
|
||
#: util/nwuserlist.c:491
|
||
msgid "Held requests:"
|
||
msgstr "Peticiones retenidas:"
|
||
|
||
#: util/nwvolinfo.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Print this help text\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Username sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"\n"
|
||
"-v volume volume name\n"
|
||
"-N Numeric format\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-h Imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"\n"
|
||
"-v volumen nombre de volumen\n"
|
||
"-N Formato numérico\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/nwvolinfo.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Volume %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: El volumen %s no existe\n"
|
||
|
||
#: util/nwvolinfo.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to get volume information\n"
|
||
msgstr "%s: No es posible obtener información del volumen\n"
|
||
|
||
#: util/nwvolinfo.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total : %dK\n"
|
||
msgstr "Total : %dK\n"
|
||
|
||
#: util/nwvolinfo.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free : %dK\n"
|
||
msgstr "Libres : %dK\n"
|
||
|
||
#: util/nwvolinfo.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Purgable : %dK\n"
|
||
msgstr "Limpiables: %dK\n"
|
||
|
||
#: util/nwvolinfo.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No Purg. : %dK\n"
|
||
msgstr "No limpiables : %dK\n"
|
||
|
||
#: util/nwvolinfo.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dirs : %d\n"
|
||
msgstr "Dirs : %d\n"
|
||
|
||
#: util/nwvolinfo.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free dirs: %d\n"
|
||
msgstr "Dirs libres: %d\n"
|
||
|
||
#: util/pqlist.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Server: Unknown (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Servidor: Desconocido (%s)\n"
|
||
|
||
#: util/pqlist.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Server: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Servidor: %s\n"
|
||
|
||
#: util/pqlist.c:209
|
||
msgid "Print queue name"
|
||
msgstr "Nombre de cola de impresión"
|
||
|
||
#: util/pqlist.c:210
|
||
msgid "Queue ID"
|
||
msgstr "ID de cola"
|
||
|
||
#: util/pqlist.c:231
|
||
msgid "No queues found\n"
|
||
msgstr "No se encuentran colas\n"
|
||
|
||
#: util/pqrm.c:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "usage: %s <queue> <jobID> [<jobID> ...]\n"
|
||
msgstr "uso: %s [-B] <queue> [<qlen>]\n"
|
||
|
||
#: util/pqrm.c:85 util/pqstat.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Queue \"%s\" on server %s not found.\n"
|
||
msgstr "No se encuentra la cola \"%s\" del servidor %s.\n"
|
||
|
||
#: util/pqrm.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse \"%s\" - jobID must be hexadecimal number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/pqrm.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Job %08X does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: El volumen %s no existe\n"
|
||
|
||
#: util/pqrm.c:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You have not rights to cancel job %08X\n"
|
||
msgstr "No dispone de derechos suficientes para enumerar las tareas de cola\n"
|
||
|
||
#: util/pqrm.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot cancel job %08X: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible crear la tarea de impresión: %s\n"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-B] <queue> [<qlen>]\n"
|
||
msgstr "uso: %s [-B] <queue> [<qlen>]\n"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Server: %s\tQueue: %s\tQueue ID: %8.8X\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Servidor: %s\tCola: %s\tID de cola: %8.8X\n"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %5s %-12s %-32s %-7s %-4s %-8s\n"
|
||
"-------------------------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %5s %-12s %-32s %-7s %-4s %-8s\n"
|
||
"-------------------------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:208
|
||
msgid "Seq"
|
||
msgstr "Secuencia"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:208
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:209
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:209
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:209
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulario"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:209
|
||
msgid "Job ID"
|
||
msgstr "ID de tarea"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:216
|
||
msgid "You have insufficient rights to list queue jobs\n"
|
||
msgstr "No dispone de derechos suficientes para enumerar las tareas de cola\n"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:218
|
||
msgid ": cannot get queue length"
|
||
msgstr ": no es posible obtener la longitud de cola"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting queue jobs ids: %ld\n"
|
||
msgstr "Error al obtener los IDs de tareas de cola: %ld\n"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:252
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Retenido"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:254
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Añadiendo"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:256
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:260
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Preparado"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:269
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "En espera"
|
||
|
||
#: util/pqstat.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %5d %-12s %-32.32s %-7s %4d %08X\n"
|
||
msgstr " %5d %-12s %-32.32s %-7s %4d %08X\n"
|
||
|
||
#: util/pserver.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-S server Server name to be used\n"
|
||
"-U username Print Server name sent to server\n"
|
||
"-P password Use this password\n"
|
||
"-n Do not use any password\n"
|
||
"-C Don't convert password to uppercase\n"
|
||
"-q queue name Name of the printing queue to use\n"
|
||
"-c command Name of print command, default: 'lpr'\n"
|
||
"-j job type Type of job (Form number) to service\n"
|
||
"-t timeout Polling interval, default: 30 sec\n"
|
||
"-d Debug: don't daemonize\n"
|
||
"-h print this help text\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n"
|
||
"-U usuario Nombre del servidor de impresión enviado al servidor\n"
|
||
"-P contraseña Utilizar esta contraseña\n"
|
||
"-n No utilizar ninguna contraseña\n"
|
||
"-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n"
|
||
"-q nombre de cola Nombre de la cola de impresión que se va a utilizar\n"
|
||
"-c comando Nombre del comando de impresión, valor por defecto: 'lpr'\n"
|
||
"-j tipo de tarea Tipo de tarea (número de formulario) para el servicio\n"
|
||
"-t tiempo_límite Intervalo de sondeo, valor por defecto: 30 seg\n"
|
||
"-d Limpiar: no ejecutar el daemon\n"
|
||
"-h imprimir este texto de ayuda\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util/pserver.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Queue %s not found: %s\n"
|
||
msgstr "La cola %s no se encuentra: %s\n"
|
||
|
||
#: util/pserver.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not attach to queue %s: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible adjuntar a cola %s: %s\n"
|
||
|
||
#: util/pserver.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot service print job: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible dar servicio a la tarea de impresión: %s\n"
|
||
|
||
#: util/pserver.c:239
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Desconocido>"
|
||
|
||
#: util/pserver.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pipe error: %m"
|
||
msgstr "error de conducto: %m"
|
||
|
||
#: util/pserver.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork error: %m"
|
||
msgstr "error de horquilla: %m"
|
||
|
||
#: util/pserver.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waitpid: %m\n"
|
||
msgstr "waitpid: %m\n"
|
||
|
||
#: util/pserver.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dup2 error: %m\n"
|
||
msgstr "error de dup2: %m\n"
|
||
|
||
#: util/pserver.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exec error: %m\n"
|
||
msgstr "error de ejecución: %m\n"
|
||
|
||
#: util/pserver.c:404
|
||
msgid "You must specify a queue\n"
|
||
msgstr "Especifique una cola\n"
|
||
|
||
#: util/slist.c:68
|
||
msgid "in ncp_open"
|
||
msgstr "en ncp_open"
|
||
|
||
#: util/slist.c:76
|
||
msgid "Known NetWare File Servers"
|
||
msgstr "Servidores de archivos NetWare conocidos"
|
||
|
||
#: util/slist.c:77
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#: util/slist.c:78
|
||
msgid "Node Address"
|
||
msgstr "Dirección de nodo"
|
||
|
||
#: util/slist.c:107
|
||
msgid "No servers found\n"
|
||
msgstr "No se encuentran servidores\n"
|
||
|
||
#: contrib/tknwmsg/nwmsg.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message from Netware Server: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensaje del servidor NetWare: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#~ msgid "opening mount %s"
|
||
#~ msgstr "abrir montaje %s"
|
||
|
||
#~ msgid "retrieving user name"
|
||
#~ msgstr "recuperando nombre de usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "in authenticate connection"
|
||
#~ msgstr "en autenticación de conexión"
|
||
|
||
#~ msgid "in free context"
|
||
#~ msgstr "en contexto libre"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to clear nosuid and nodev flags\n"
|
||
#~ msgstr "No se permite borrar los indicadores nosuid y nodev\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to clear noexec flag\n"
|
||
#~ msgstr "No se permite borrar el indicador noexec\n"
|