# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncpfs-2.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-04-23 22:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 204-12-08 14:07+0000\n" "Last-Translator: Craig Jeffares \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:37 #, c-format msgid "" "Usage: %s --auto_primary=[on|off]\n" "Usage: %s --auto_interface=[on|off]\n" "Usage: %s --help\n" "Usage: %s\n" msgstr "" "Uso: %s --auto_primary=[on|off]\n" "Uso: %s --auto_interface=[on|off]\n" "Uso: %s --help\n" "Uso: %s\n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:85 ipx-1.0/ipx_interface.c:155 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:233 ipx-1.0/ipx_interface.c:324 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:383 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:81 #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:139 ipx-1.0/ipx_route.c:104 #: ipx-1.0/ipx_route.c:170 #, c-format msgid "%s: socket: %s\n" msgstr "%s: zócalo: %s\n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:88 ipx-1.0/ipx_interface.c:159 util/ipx_probe.c:207 #: util/ipx_probe.c:373 msgid "Probably you have no IPX support in your kernel\n" msgstr "Es probable que el kernel no sea compatible con IPX\n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:116 ipx-1.0/ipx_configure.c:139 #: ipx-1.0/ipx_configure.c:152 ipx-1.0/ipx_interface.c:210 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:289 ipx-1.0/ipx_interface.c:351 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:416 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:115 #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:156 ipx-1.0/ipx_route.c:128 #: ipx-1.0/ipx_route.c:190 #, c-format msgid "%s: ioctl: %s\n" msgstr "%s: ioctl: %s\n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:158 #, c-format msgid "" "Auto Primary Select is %s\n" "Auto Interface Create is %s\n" msgstr "" "La selección primaria automática es %s\n" "La creación de interfaz automática es %s\n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:160 ipx-1.0/ipx_configure.c:161 msgid "ON" msgstr "ON (Activo)" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:160 ipx-1.0/ipx_configure.c:161 msgid "OFF" msgstr "OFF (Inactivo)" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s add [-p] device frame_type [net_number[:node]]\n" "Usage: %s del device frame_type\n" "Usage: %s delall\n" "Usage: %s check device frame_type\n" msgstr "" "Uso: %s add [-p] tipo_trama dispositivo [número_red[:nodo]]\n" "Uso: %s del tipo_trama dispositivo\n" "Uso: %s delall\n" "Uso: %s check tipo_trama dispositivo\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:84 #, c-format msgid "%s: Frame type must be" msgstr "%s: El tipo de trama debe ser" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:88 msgid " or " msgstr " o bien, " #: ipx-1.0/ipx_interface.c:143 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:66 #: ipx-1.0/ipx_route.c:63 ipx-1.0/ipx_route.c:87 #, c-format msgid "%s: Inappropriate network number %08lX\n" msgstr "%s: Número de red %08lX inapropiado\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:181 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:102 #, c-format msgid "%s: Primary network already selected.\n" msgstr "%s: Ya se ha seleccionado la red primaria.\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:185 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:106 #, c-format msgid "%s: Network number (%08X) already in use.\n" msgstr "%s: El número de red (%08X) ya está en uso.\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:189 ipx-1.0/ipx_interface.c:277 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:339 ipx-1.0/ipx_interface.c:404 #, c-format msgid "%s: Invalid frame type (%s).\n" msgstr "%s: Tipo de trama (%s) no válido.\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:193 ipx-1.0/ipx_interface.c:281 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:343 ipx-1.0/ipx_interface.c:408 #, c-format msgid "%s: No such device (%s).\n" msgstr "%s: No existe dicho dispositivo (%s).\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:197 #, c-format msgid "%s: Requested device (%s) is down.\n" msgstr "%s: El dispositivo (%s) solicitado está inactivo.\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:201 #, c-format msgid "%s: Invalid device (%s).\n" msgstr "%s: Dispositivo (%s) no válido.\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:206 #, c-format msgid "%s: Insufficient memory to create interface.\n" msgstr "%s: Memoria insuficiente para crear la interfaz.\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:245 #, c-format msgid "%s: Unable to open \"%s.\"\n" msgstr "%s: No es posible abrir \"%s.\"\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:285 ipx-1.0/ipx_interface.c:347 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:412 #, c-format msgid "%s: No such IPX interface %s %s.\n" msgstr "%s: No existe dicha interfaz de IPX %s %s.\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:393 #, c-format msgid "IPX Address for (%s, %s) is %08X:%02X%02X%02X%02X%02X%02X.\n" msgstr "La dirección IPX de (%s, %s) es %08X:%02X%02X%02X%02X%02X%02X.\n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:29 #, c-format msgid "" "Usage: %s add net_number(hex) node(hex)\n" "Usage: %s del\n" msgstr "" "Uso: %s add número_red(hexadecimales) nodo(hexadecimales)\n" "Uso: %s del\n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:50 #, c-format msgid "%s: Invalid internal network address %s\n" msgstr "%s: Dirección de red interna %s no válida\n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:58 #, c-format msgid "%s: Invalid internal network node %s\n" msgstr "%s: Nodo de red interna %s no válido\n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:73 #, c-format msgid "%s: Node is invalid.\n" msgstr "%s: El nodo no es válido.\n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:111 #, c-format msgid "%s: Insufficient memory to create internal net.\n" msgstr "%s: Memoria insuficiente para crear la red interna.\n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:153 #, c-format msgid "%s: No internal network configured.\n" msgstr "%s: No se ha configurado ninguna red interna.\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s add network(hex) router_network(hex) router_node(hex)\n" "Usage: %s del network(hex)\n" msgstr "" "Uso: %s add red(hexadecimales) red_router(hexadecimales) nodo_router" "(hexadecimales)\n" "Uso: %s del red(hexadecimales)\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:56 ipx-1.0/ipx_route.c:154 #, c-format msgid "%s: Invalid network number %s\n" msgstr "%s: Número de red %s no válido\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:72 #, c-format msgid "%s: Invalid router address %s\n" msgstr "%s: Dirección de router %s no válida\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:79 #, c-format msgid "%s: Invalid router node %s\n" msgstr "%s: Nodo de router %s no válido\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:98 #, c-format msgid "%s: Node (%s) is invalid.\n" msgstr "%s: El nodo (%s) no es válido.\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:124 #, c-format msgid "%s: Router network (%08X) not reachable.\n" msgstr "%s: La red de router (%08X) es inalcanzable.\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:161 #, c-format msgid "%s: Inappropriate network number %08lX.\n" msgstr "%s: Número de red %08lX inapropiado.\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:182 #, c-format msgid "%s: Route not found for network %08lX.\n" msgstr "%s: No se encuentra la ruta de la red %08lX.\n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:186 #, c-format msgid "%s: Network %08lX is directly connected.\n" msgstr "%s: La red %08lX está conectada directamente.\n" #: lib/ncplib.c:1034 lib/ncplib.c:1065 lib/ncplib.c:1102 #, c-format msgid "ncp_request_error: %d\n" msgstr "ncp_request_error: %d\n" #: lib/ncplib.c:1641 lib/ncplib.c:3671 sutil/ncpmount.c:560 #: sutil/ncpmount.c:580 sutil/ncplogin.c:878 sutil/ncplogin.c:896 msgid "Your password has expired\n" msgstr "La contraseña ha caducado\n" #: lib/ncplib.c:2333 #, c-format msgid "Logging into %s as %s\n" msgstr "Entrando a la sesión %s como %s\n" #: lib/ncplib.c:2336 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: lib/ncplib.c:2583 #, c-format msgid "ncpfs: string too long: %s\n" msgstr "ncpfs: cadena demasiado larga: %s\n" #: lib/ncplib.c:3677 sutil/ncpmount.c:586 sutil/ncplogin.c:901 #, c-format msgid "You have %d login attempts left\n" msgstr "Quedan %d intentos de entrada a la sesión\n" #: lib/ncplib.c:3798 msgid "Error in ncp_request\n" msgstr "Error de ncp_request\n" #: lib/ncplib.c:3804 msgid "Fragment too short\n" msgstr "Fragmento demasiado corto\n" #: lib/ncplib.c:3822 #, c-format msgid "Fragment too large, len=%d, max=%d\n" msgstr "Fragmento demasiado largo, long=%d, máx=%d\n" #: lib/ncplib.c:3835 msgid "Why next fragment?\n" msgstr "Motivo del fragmento siguiente\n" #: lib/ncplib.c:3841 msgid "Fragmented\n" msgstr "Fragmentado\n" #: lib/ncplib.c:3845 #, c-format msgid "InBufLen after request=%d, FirstReply=%d\n" msgstr "InBufLen después de la petición=%d, FirstReply=%d\n" #: lib/ncplib.c:3850 #, c-format msgid "NDS error %d\n" msgstr "Error de NDS %d\n" #: lib/filemgmt.c:127 #, c-format msgid "ncpfs: volume name too long: %d\n" msgstr "ncpfs: nombre de volumen demasiado largo: %d\n" #: lib/ndslib.c:1344 #, c-format msgid "" "User %s not found in current context.\n" "Trying server context...\n" msgstr "" "El usuario %s no se encuentra en el contexto actual.\n" "Probando contexto de servidor...\n" #: lib/ndslib.c:1366 #, c-format msgid "error %d logging in\n" msgstr "error %d al entrar a la sesión\n" #: lib/ndslib.c:1374 #, c-format msgid "error %d authenticating\n" msgstr "error %d al autenticarse\n" #: lib/strops.c:65 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: lib/strops.c:67 msgid "Bad key passed to NWDS{Get|Set}Context" msgstr "Se ha transferido una clave incorrecta a NWDS{Get|Set}Contexto" #: lib/strops.c:69 msgid "Invalid context handle" msgstr "Referencia de contexto no válida" #: lib/strops.c:71 msgid "Buffer full" msgstr "Buffer lleno" #: lib/strops.c:74 msgid "Bad syntax" msgstr "Sintaxis incorrecta" #: lib/strops.c:76 msgid "Buffer empty" msgstr "Buffer vacío" #: lib/strops.c:78 msgid "Bad verb" msgstr "Verbo incorrecto" #: lib/strops.c:80 msgid "Expected identifier" msgstr "Identificador esperado" #: lib/strops.c:83 msgid "Attribute type expected" msgstr "Tipo de atributo esperado" #: lib/strops.c:85 msgid "Attribute type not expected" msgstr "Tipo de atributo inesperado" #: lib/strops.c:87 msgid "Filter tree empty" msgstr "Árbol de filtro vacío" #: lib/strops.c:89 msgid "Invalid object name" msgstr "Nombre de objeto no válido" #: lib/strops.c:91 msgid "Expected RDN delimiter" msgstr "Delimitador RDN esperado" #: lib/strops.c:93 msgid "Too many tokens" msgstr "Demasiados testigos" #: lib/strops.c:95 msgid "Inconsistent multiava" msgstr "Multiava incoherente" #: lib/strops.c:97 msgid "Country name too long" msgstr "Nombre de país demasiado largo" #: lib/strops.c:99 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: lib/strops.c:102 msgid "Invalid iteration handle" msgstr "Referencia de iteración no válida" #: lib/strops.c:104 msgid "Empty buffer passed to API" msgstr "Se ha transferido un buffer vacío a API" #: lib/strops.c:107 msgid "Cannot create context" msgstr "No es posible crear el contexto" #: lib/strops.c:110 msgid "Invalid server response" msgstr "Respuesta del servidor no válida" #: lib/strops.c:112 msgid "NULL pointer seen" msgstr "Ha aparecido un puntero NULO" #: lib/strops.c:115 msgid "No connection exists" msgstr "No existe ninguna conexión" #: lib/strops.c:117 msgid "RDN too long" msgstr "RDN demasiado largo" #: lib/strops.c:119 msgid "Duplicate type" msgstr "Tipo duplicado" #: lib/strops.c:122 msgid "Not logged in" msgstr "No ha entrado a la sesión" #: lib/strops.c:124 msgid "Invalid password characters" msgstr "Caracteres de contraseña no válidos" #: lib/strops.c:127 msgid "Bad transport" msgstr "Transporte incorrecto" #: lib/strops.c:129 msgid "No such syntax" msgstr "No existe dicha sintaxis" #: lib/strops.c:131 msgid "Invalid DS name" msgstr "Nombre de DS no válido" #: lib/strops.c:134 msgid "Required unicode translation not available" msgstr "La conversión Unicode necesaria no está disponible" #: lib/strops.c:137 msgid "DN too long" msgstr "DN demasiado largo" #: lib/strops.c:139 msgid "Rename not allowed" msgstr "No se permite el renombrado" #: lib/strops.c:142 msgid "No such entry" msgstr "No existe dicha entrada" #: lib/strops.c:145 msgid "No such attribute" msgstr "No existe dicho atributo" #: lib/strops.c:148 msgid "Transport failure" msgstr "Fallo de transporte" #: lib/strops.c:150 msgid "All referrals failed" msgstr "Fallo de todas las referencias" #: lib/strops.c:153 msgid "No referrals" msgstr "Sin referencias" #: lib/strops.c:155 msgid "Remote failure" msgstr "Fallo remoto" #: lib/strops.c:157 msgid "Unreachable server" msgstr "Servidor inalcanzable" #: lib/strops.c:160 msgid "Invalid request" msgstr "Petición no válida" #: lib/strops.c:163 msgid "Crucial replica" msgstr "Réplica crucial" #: lib/strops.c:166 msgid "Time not synchronized" msgstr "La hora no está sincronizada" #: lib/strops.c:169 msgid "Invalid password" msgstr "Contraseña no válida" #: lib/strops.c:172 msgid "Alias of an alias" msgstr "Alias de un alias" #: lib/strops.c:175 msgid "Invalid API version" msgstr "Versión de API no válida" #: lib/strops.c:177 msgid "Packet signatures required" msgstr "Se requiere las firmas de paquetes" #: lib/strops.c:180 msgid "Obsolete API" msgstr "API obsoleta" #: lib/strops.c:183 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma no válida" #: lib/strops.c:188 msgid "Unknown NDS error" msgstr "Error de NDS desconocido" #: lib/strops.c:209 msgid "Invalid file mode" msgstr "Modo de archivo no válido" #: lib/strops.c:211 msgid "Information not known" msgstr "Información desconocida" #: lib/strops.c:213 msgid "Namespace information format is not valid" msgstr "El formato de la información del espacio de nombre no es válido" #: lib/strops.c:215 msgid "Referral needed" msgstr "Se necesita la referencia" #: lib/strops.c:217 msgid "Permanent connection broken" msgstr "Conexión permanente interrumpida" #: lib/strops.c:219 msgid "Password required" msgstr "Se requiere contraseña" #: lib/strops.c:224 msgid "Unknown ncpfs error" msgstr "Error de ncpfs desconocido" #: lib/strops.c:245 msgid "Too many request/reply fragments" msgstr "Demasiados fragmentos de petición/respuesta" #: lib/strops.c:248 msgid "Server reply too long" msgstr "Respuesta del servidor demasiado larga" #: lib/strops.c:250 msgid "Connection to specified server does not exist" msgstr "La conexión al servidor especificado no existe" #: lib/strops.c:253 msgid "Scan complete" msgstr "Exploración terminada" #: lib/strops.c:255 msgid "Unsupported name format type" msgstr "Tipo de formato de nombre no admitido" #: lib/strops.c:258 msgid "Invalid NCP packet length" msgstr "Longitud del paquete NCP no válida" #: lib/strops.c:261 msgid "Invalid buffer length" msgstr "Longitud del buffer no válida" #: lib/strops.c:263 msgid "User name is not specified" msgstr "No se ha especificado el nombre de usuario" #: lib/strops.c:266 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parámetro no válido" #: lib/strops.c:269 msgid "Server not found" msgstr "No se encuentra el servidor" #: lib/strops.c:272 msgid "Signature level conflict" msgstr "Conflicto de nivel de firma" #: lib/strops.c:275 msgid "Invalid information level" msgstr "Nivel de información no válido" #: lib/strops.c:278 msgid "Unsupported transport type" msgstr "Tipo de transporte no compatible" #: lib/strops.c:281 msgid "Unsupported authenticator" msgstr "Autenticador no compatible" #: lib/strops.c:286 msgid "Unknown Requester error" msgstr "Error de Requester desconocido" #: lib/strops.c:307 msgid "Invalid volume" msgstr "Volumen no válido" #: lib/strops.c:310 msgid "Invalid directory handle" msgstr "Referencia de directorio no válida" #: lib/strops.c:313 msgid "Intruder detection lockout" msgstr "Bloqueo de detección de intrusos" #: lib/strops.c:316 msgid "No job in queue" msgstr "No hay ninguna tarea en cola" #: lib/strops.c:318 msgid "Password unencrypted" msgstr "Contraseña no cifrada" #: lib/strops.c:320 msgid "Password not unique" msgstr "Contraseña no exclusiva" #: lib/strops.c:322 msgid "Password too short" msgstr "Contraseña demasiado corta" #: lib/strops.c:324 msgid "Connection limit count exceeded" msgstr "Se ha excedido el número máximo de conexiones" #: lib/strops.c:326 msgid "Unauthorized time" msgstr "Hora no autorizada" #: lib/strops.c:328 msgid "Unauthorized station" msgstr "Estación no autorizada" #: lib/strops.c:330 msgid "Account disabled" msgstr "Cuenta inhabilitada" #: lib/strops.c:333 msgid "Password really expired" msgstr "La contraseña ha caducado" #: lib/strops.c:335 msgid "Password expired" msgstr "Contraseña caducada" #: lib/strops.c:338 msgid "Member already exists" msgstr "El miembro ya existe" #: lib/strops.c:341 msgid "NCP not supported" msgstr "NCP no compatible" #: lib/strops.c:343 msgid "Unknown user" msgstr "Usuario desconocido" #: lib/strops.c:345 msgid "Invalid connection number" msgstr "Número de conexión no válido" #: lib/strops.c:348 msgid "Server failure" msgstr "Fallo del servidor" #: lib/strops.c:353 msgid "Unknown Server error" msgstr "Error del servidor desconocido" #: lib/strops.c:384 #, c-format msgid "Unknown error %d (0x%X)" msgstr "Error desconocido %d (0x%X)" #: sutil/ncpmount.c:137 #, c-format msgid "Specified tree name `%s' is too long\n" msgstr "El nombre de árbol especificado `%s' es demasiado largo\n" #: sutil/ncpmount.c:283 sutil/ncplogin.c:457 #, c-format msgid "Unknown namespace \"%s\"\n" msgstr "Espacio de nombre desconocido \"%s\"\n" #: sutil/ncpmount.c:322 sutil/ncplogin.c:499 #, c-format msgid "ncpfs version %s\n" msgstr "versión de ncpfs %s\n" #: sutil/ncpmount.c:339 msgid "Both tree and server name were specified. It is not allowed.\n" msgstr "" "Se ha especificado el nombre de árbol y de servidor. No está permitido.\n" #: sutil/ncpmount.c:343 sutil/ncpumount.c:428 sutil/ncplogin.c:343 #, c-format msgid "%s must be installed suid root\n" msgstr "%s debe instalarse como suid root\n" #: sutil/ncpmount.c:354 sutil/ncplogin.c:705 #, c-format msgid "Could not find mount point %s: %s\n" msgstr "No se encuentra el punto de montaje %s: %s\n" #: sutil/ncpmount.c:359 #, c-format msgid "Cannot to mount on %s: %s\n" msgstr "No es posible realizar el montaje en %s: %s\n" #: sutil/ncpmount.c:367 sutil/ncplogin.c:525 #, c-format msgid "Cannot impersonate as requested: %s\n" msgstr "No es posible personificar tal como se ha solicitado: %s\n" #: sutil/ncpmount.c:378 msgid "You must specify NDS volume name if you specified tree name.\n" msgstr "Si ha especificado el árbol, debe especificar el volumen NDS.\n" #: sutil/ncpmount.c:382 msgid "in create context" msgstr "en contexto de creación" #: sutil/ncpmount.c:394 msgid "in tree search" msgstr "en búsqueda de árbol" #: sutil/ncpmount.c:401 sutil/ncpmount.c:554 msgid "in nds login" msgstr "en entrada de nds" #: sutil/ncpmount.c:411 msgid "in volume search" msgstr "en búsqueda de volumen" #: sutil/ncpmount.c:428 sutil/ncplogin.c:176 #, c-format msgid "Volume path `%s' is invalid: `%s'\n" msgstr "La vía de volumen `%s' no es válida: `%s'\n" #: sutil/ncpmount.c:436 sutil/ncplogin.c:184 #, c-format msgid "Volume name `%s' is too long\n" msgstr "El nombre de volumen `%s' es demasiado largo\n" #: sutil/ncpmount.c:446 sutil/ncplogin.c:723 msgid "in find_conn_spec" msgstr "en find_conn_spec" #: sutil/ncpmount.c:483 sutil/ncpmount.c:513 #, c-format msgid "" "You already have mounted server %s\n" "as user %s\n" "on mount point %s\n" msgstr "" "Ya ha montado el servidor %s\n" "como usuario %s\n" "en el punto de montaje %s\n" #: sutil/ncpmount.c:496 sutil/ncplogin.c:766 #, c-format msgid "Get host address `%s': %s\n" msgstr "Obtener dirección de host `%s': %s\n" #: sutil/ncpmount.c:520 sutil/ncplogin.c:783 sutil/ncplogin.c:791 #, c-format msgid "when trying to find %s" msgstr "al intentar buscar %s" #: sutil/ncpmount.c:540 msgid "in mount(2)" msgstr "en montaje(2)" #: sutil/ncpmount.c:555 sutil/ncplogin.c:872 msgid "Login denied.\n" msgstr "Entrada denegada.\n" #: sutil/ncpmount.c:574 sutil/ncplogin.c:889 msgid "in login" msgstr "en entrada" #: sutil/ncpmount.c:575 sutil/ncplogin.c:890 msgid "Login denied\n" msgstr "Entrada denegada\n" #: sutil/ncpmount.c:597 sutil/ncplogin.c:931 #, c-format msgid "Cannot access path \"%s\": %s\n" msgstr "No es posible acceder a la vía \"%s\": %s\n" #: sutil/ncpmount.c:609 sutil/ncplogin.c:947 #, c-format msgid "usage: %s [options] mount-point\n" msgstr "uso: %s [opciones] punto-montaje\n" #: sutil/ncpmount.c:610 sutil/ncplogin.c:951 #, c-format msgid "Try `%s -h' for more information\n" msgstr "Pruebe `%s -h' para obtener más información\n" #: sutil/ncpmount.c:616 sutil/ncplogin.c:961 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] mount-point\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [opciones] punto-montaje\n" #: sutil/ncpmount.c:620 #, c-format msgid "" "\n" "-S server Server name to be used\n" "-A dns_name DNS server name to be used when mounting over TCP or UDP\n" "-U username Username sent to server\n" "-V volume Volume to mount, for NFS re-export\n" "-u uid uid the mounted files get\n" "-g gid gid the mounted files get\n" "-f mode permission the files get (octal notation)\n" "-d mode permission the dirs get (octal notation)\n" "-c uid uid to identify the connection to mount on\n" " Only makes sense for root\n" "-t time_out Waiting time (in 1/100s) to wait for\n" " an answer from the server. Default: 60\n" "-r retry_count Number of retry attempts. Default: 5\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" " If neither -P nor -n are given, you are\n" " asked for a password.\n" "-s Enable renaming/deletion of read-only files\n" "-h print this help text\n" "-v print ncpfs version number\n" "%s%s-m Allow multiple logins to server\n" "-N os2,nfs Do not use specified namespaces on mounted volume\n" "-y charset character set used for input and display\n" "-p codepage codepage used on volume, including letters `cp'\n" "\n" msgstr "" "\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-A nombre_dns Nombre de servidor DNS que se va utilizar al montar a " "través de TCP o UDP\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-V volumen Volumen que se va a montar, para la reexportación de NFS\n" "-u uid uid que obtienen los archivos montados\n" "-g gid gid que obtienen los archivos montados\n" "-f modo permiso que obtienen los archivos (notación octal)\n" "-d modo permiso que obtienen los directorios (notación octal)\n" "-c uid uid que identifica la conexión en la que se van a montar\n" " Destinado únicamente a usuarios Root\n" "-t tiempo_límite Tiempo (en 1/100s) que se va a esperar \n" " una respuesta del servidor. Valor por defecto: 60\n" "-r reintentos Número de reintentos. Valor por defecto: 5\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" " Si no se indica -P ni –n, se le\n" " pedirá una contraseña.\n" "-s Habilitar renombrado/supresión de los archivos de sólo " "lectura\n" "-h imprimir este texto de ayuda\n" "-v imprimir el número de versión de ncpfs\n" "%s%s-m Permitir varias entradas al servidor\n" "-N os2,nfs No utilizar los espacios de nombre especificados en el " "volumen montado\n" "-y conjunto_caracteres conjunto de caracteres utilizado para la entrada " "y la visualización\n" "-p página_códigos página de códigos utilizada en el volumen, incluidas " "las letras `cp'\n" "\n" #: sutil/ncpmount.c:649 msgid "-b Force bindery login to NDS servers\n" msgstr "-b Forzar entrada de Bindery a los servidores NDS\n" #: sutil/ncpmount.c:655 sutil/ncplogin.c:1003 msgid "" "-i level Signature level, 0=never, 1=supported, 2=preferred, " "3=required\n" msgstr "" "-i nivel Nivel de firma, 0=nunca, 1=admitido, 2=preferente, " "3=necesario\n" #: sutil/ncpumount.c:83 sutil/ncplogin.c:949 util/ipx_probe.c:51 #: util/ipx_probe.c:61 util/nwauth.c:51 util/nwauth.c:58 util/nwbocreate.c:44 #: util/nwbocreate.c:51 util/nwbols.c:49 util/nwboprops.c:39 #: util/nwboprops.c:46 util/nwborm.c:39 util/nwbpadd.c:43 util/nwbpcreate.c:44 #: util/nwbpset.c:40 util/nwbpvalues.c:52 util/nwdpvalues.c:49 #: util/nwfsctrl.c:47 util/nwgrant.c:58 util/nwpasswd.c:39 util/nwrevoke.c:50 #: util/nwrights.c:44 #, c-format msgid "usage: %s [options]\n" msgstr "uso: %s [opciones]\n" #: sutil/ncpumount.c:84 util/nwmsg.c:81 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:81 #, c-format msgid "usage: %s mount-point\n" msgstr "uso: %s punto-montaje\n" #: sutil/ncpumount.c:90 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options]\n" " %s mount-point\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [opciones]\n" " %s punto-montaje\n" #: sutil/ncpumount.c:93 msgid "" "\n" "mount-point Disconnect specified mount-point\n" "-a Disconnect all my connections (NDS and Bindery)\n" "-S servername Disconnect all connections (NDS and/or Bindery) to specified\n" " server\n" "-T treename Disconnect all NDS connections to specified tree\n" "-g Disconnect all connections to Netware for all users! (only\n" " root can use this flag)\n" "-h Print this help text\n" "\n" msgstr "" "\n" "punto-montaje Desconectar el punto de montaje especificado\n" "-a Desconectar todas mis conexiones (NDS y Bindery)\n" "-S servidor Desconectar todas las conexiones (NDS y/o Bindery) al servidor\n" " especificado\n" "-T nombre_árbol Desconectar todas las conexiones NDS al árbol " "especificado\n" "-g Desconectar todas las conexiones a NetWare para todos los " "usuarios (sólo\n" " puede utilizar este indicador el usuario Root)\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "\n" #: sutil/ncpumount.c:146 sutil/ncpumount.c:152 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "No es posible abrir %s: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:173 #, c-format msgid "Error changing mode of %s: %s\n" msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:180 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "No es posible renombrar %s como %s: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:199 #, c-format msgid "Can't get %s~ lock file: %s\n" msgstr "No es posible obtener el archivo de bloqueo %s~: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:209 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s~: %s\n" msgstr "No es posible bloquear el archivo de bloqueo %s~: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:209 msgid "Lock timed out" msgstr "Se ha excedido el tiempo límite de bloqueo" #: sutil/ncpumount.c:226 #, c-format msgid "Can't remove %s~" msgstr "No es posible eliminar %s~" #: sutil/ncpumount.c:239 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "No es posible abrir %s: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:245 #, c-format msgid "%s probably not ncp-filesystem\n" msgstr "Es probable que %s no sea un sistema de archivos ncp\n" #: sutil/ncpumount.c:251 #, c-format msgid "You are not allowed to umount %s\n" msgstr "No se permite desmontar %s\n" #: sutil/ncpumount.c:257 #, c-format msgid "Could not umount %s: %s\n" msgstr "No es posible desmontar %s: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:281 #, c-format msgid "NWCC_INFO_MOUNT_POINT failed: %s\n" msgstr "Fallo de WCC_INFO_MOUNT_POINT: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:289 msgid "Not enough memory for strdup()\n" msgstr "No hay memoria suficiente para strdup()\n" #: sutil/ncpumount.c:293 #, c-format msgid "Successfully logged out from %s\n" msgstr "Se ha salido correctamente de %s\n" #: sutil/ncpumount.c:349 #, c-format msgid "Successfully logged out from tree %s (%d server(s))\n" msgstr "Se ha salido correctamente del árbol %s (servidores %d)\n" #: sutil/ncpumount.c:351 msgid "Successfully logged out from all trees.\n" msgstr "Se ha salido correctamente de todos los árboles.\n" #: sutil/ncpumount.c:354 #, c-format msgid "Not logged to tree %s\n" msgstr "No se ha entrado al árbol %s\n" #: sutil/ncpumount.c:356 msgid "Not logged in\n" msgstr "No se ha entrado a\n" #: sutil/ncpumount.c:359 #, c-format msgid "" "Unsuccessfully logged out from tree %s (%d server(s) Ok and %d failure(s))\n" msgstr "" "No ha salido correctamente del árbol %s (servidores %d correctos y fallo de %" "d)\n" #: sutil/ncpumount.c:361 #, c-format msgid "" "Unsuccessfully logged out from all trees (%d server(s) Ok and %d failure" "(s))\n" msgstr "" "No ha salido correctamente de todos los árboles (servidores %d correctos y " "fallo de %d)\n" #: sutil/ncpumount.c:388 #, c-format msgid "Invalid mount point: %s\n" msgstr "Punto de montaje no válido: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:448 msgid "Only super-user can use the -g flag\n" msgstr "Únicamente puede utilizar el indicador -g un superusuario\n" #: sutil/ncpumount.c:474 msgid "" "You must specify either a server, a tree, a mount point, or all " "connections.\n" msgstr "" "Especifique un servidor, un árbol, un punto de montaje o todas las " "conexiones.\n" #: sutil/ncpumount.c:478 msgid "You cannot specify a server or a tree with -a or -g option.\n" msgstr "" "No es posible especificar un servidor o un árbol con la opción -a o -g.\n" #: sutil/ncpumount.c:482 msgid "You cannot specify both a server and a tree together.\n" msgstr "No es posible especificar un servidor y un árbol a la vez.\n" #: sutil/ncpumount.c:503 #, c-format msgid "NWCXGetPermConnList failed: %s\n" msgstr "Fallo de NWCXGetPermConnList: %s\n" #: sutil/ncpumount.c:519 #, c-format msgid "No NCP connections to tree %s.\n" msgstr "No hay conexiones NCP al árbol %s.\n" #: sutil/ncpumount.c:521 #, c-format msgid "No NCP connections to server %s.\n" msgstr "No hay conexiones NCP al servidor %s.\n" #: sutil/ncpumount.c:523 msgid "No NCP connections.\n" msgstr "No hay conexiones NCP.\n" #: sutil/nwsfind.c:59 #, c-format msgid "usage: %s [server]\n" msgstr "uso: %s [servidor]\n" #: sutil/nwsfind.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [server]\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [servidor]\n" #: sutil/nwsfind.c:67 msgid "" "\n" "-t Server type, default: File server\n" "-a server is in form ::\n" "-h Print this help text\n" "\n" msgstr "" "\n" "-t Tipo de servidor, valor por defecto: Servidor de archivos\n" "-a el servidor está en formato ::\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "\n" #: sutil/nwsfind.c:144 #, c-format msgid "%s: Server name too long\n" msgstr "%s: Nombre de servidor demasiado largo\n" #: sutil/nwsfind.c:153 util/nwauth.c:144 util/nwauth.c:150 msgid "when trying to find server" msgstr "al intentar buscar el servidor" #: sutil/ncplogin.c:205 #, c-format msgid "Context name `%s' is too long\n" msgstr "El nombre de contexto `%s' es demasiado largo\n" #: sutil/ncplogin.c:486 #, c-format msgid "invalid option: %c\n" msgstr "opción no válida: %c\n" #: sutil/ncplogin.c:534 msgid "You must specify a volume to mount using -V option.\n" msgstr "Especifique un volumen para montar mediante la opción -V.\n" #: sutil/ncplogin.c:538 msgid "Cannot have both -T tree and -S server options\n" msgstr "No es posible tener ambas opciones -T árbol y -S servidor\n" #: sutil/ncplogin.c:545 #, c-format msgid "Unable to open connection to %s.\n" msgstr "No es posible abrir la conexión a %s.\n" #: sutil/ncplogin.c:550 #, c-format msgid "%s is not a NDS server, so background authentication will fail.\n" msgstr "%s no es un servidor NDS; la autenticación en segundo plano fallará.\n" #: sutil/ncplogin.c:552 #, c-format msgid "%s is not a NDS server, so NDS authentication will fail.\n" msgstr "%s no es un servidor NDS; la autenticación de NDS fallará.\n" #: sutil/ncplogin.c:558 sutil/ncplogin.c:591 #, c-format msgid "Cannot create NDS context handle: %s\n" msgstr "No es posible crear la referencia de contexto NDS: %s\n" #: sutil/ncplogin.c:563 #, c-format msgid "Server %s belong to tree %s and you are not authenticated to it.\n" msgstr "El servidor %s pertenece al árbol %s y no se ha autenticado en éste.\n" #: sutil/ncplogin.c:568 #, c-format msgid "Server %s belong to tree %s and you are already authenticated to it.\n" msgstr "El servidor %s pertenece al árbol %s y ya se ha autenticado en éste.\n" #: sutil/ncplogin.c:596 #, c-format msgid "You are not authenticated to tree %s.\n" msgstr "No se ha autenticado en el árbol %s.\n" #: sutil/ncplogin.c:601 #, c-format msgid "You are already authenticated to tree %s.\n" msgstr "Ya se ha autenticado en el árbol %s.\n" #: sutil/ncplogin.c:613 #, c-format msgid "NWDSGetContext/NWDSSetContext (DCK_FLAGS) failed: %s.\n" msgstr "Fallo de NWDSGetContext/NWDSSetContext (DCK_FLAGS): %s.\n" #: sutil/ncplogin.c:622 #, c-format msgid "NWDSSetContext(DCK_NAME_CTX) failed: %s\n" msgstr "Fallo de NWDSSetContext(DCK_NAME_CTX): %s\n" #: sutil/ncplogin.c:633 #, c-format msgid "Cannot resolve volume name %s on tree %s (using context %s). Err:%s\n" msgstr "" "No es posible determinar el nombre de volumen %s del árbol %s (mediante el " "contexto %s). Err:%s\n" #: sutil/ncplogin.c:647 #, c-format msgid "Cannot attach to tree %s. Err:%s\n" msgstr "No es posible adjuntar al árbol %s. Err:%s\n" #: sutil/ncplogin.c:653 #, c-format msgid "Cannot get server name from connection to tree %s. Err:%s\n" msgstr "" "No es posible obtener el nombre de servidor a partir de la conexión al árbol " "%s. Err:%s\n" #: sutil/ncplogin.c:671 msgid "No user name found in cmd line nor in env\n" msgstr "" "No se encuentra ningún nombre de usuario en la línea de comandos ni en el " "entorno\n" #: sutil/ncplogin.c:696 #, c-format msgid "Could not autocreate mount point %s: %s\n" msgstr "No es posible crear automáticamente el punto de montaje %s: %s\n" #: sutil/ncplogin.c:712 #, c-format msgid "Cannot mount on %s: %s\n" msgstr "No es posible realizar el montaje en %s: %s\n" #: sutil/ncplogin.c:841 #, c-format msgid "NWDSWhoAmi returned %s\n" msgstr "NWDSWhoAmi ha devuelto %s\n" #: sutil/ncplogin.c:850 #, c-format msgid "already mounted:%s\n" msgstr "ya está montado:%s\n" #: sutil/ncplogin.c:852 msgid "failed in mount(2)" msgstr "fallo del montaje(2)" #: sutil/ncplogin.c:871 msgid "failed in nds login" msgstr "fallo de la entrada de nds" #: sutil/ncplogin.c:912 #, c-format msgid "Cannot attach connection to context: %s\n" msgstr "No es posible adjuntar la conexión al contexto: %s\n" #: sutil/ncplogin.c:920 #, c-format msgid "Cannot authenticate connection: %s\n" msgstr "No es posible autenticar la conexión: %s\n" #: sutil/ncplogin.c:939 #, c-format msgid "mounted on:%s\n" msgstr "montado en:%s\n" #: sutil/ncplogin.c:964 util/ncptest.c:317 util/nwborm.c:45 #: util/nwbpcreate.c:50 util/nwbprm.c:46 util/nwbpvalues.c:58 #: util/nwfsinfo.c:51 util/nwfstime.c:52 util/nwpasswd.c:45 #: util/nwtrustee.c:48 util/nwuserlist.c:80 util/nwvolinfo.c:47 #: util/pserver.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options]\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [opciones]\n" #: sutil/ncplogin.c:968 msgid " mount_point is optional if -a option specified\n" msgstr " Si se especifica la opción-a, punto_montaje es opcional\n" #: sutil/ncplogin.c:972 #, c-format msgid "" "\n" "%s-T tree Tree name to be used\n" "-S server Server name to be used\n" " these two options are exclusive\n" "-X name_ctx Default name context to be used\n" "-E Echo value of final mount_point\n" msgstr "" "\n" "%s-T árbol Árbol que se va a utilizar\n" "-S servidor Servidor que se va a utilizar\n" " estas dos opciones son exclusivas\n" "-X nombre_contexto Nombre de contexto por defecto que se va a utilizar\n" "-E Valor Eco del punto_montaje final\n" #: sutil/ncplogin.c:982 msgid "" "\n" "-U username Username sent to server\n" "-u uid uid the mounted files get\n" "-g gid gid the mounted files get\n" "-c uid uid to identify the connection to mount on\n" " Only makes sense for root\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" " If neither -P nor -n are given, you are\n" " asked for a password.\n" msgstr "" "\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-u uid uid que obtienen los archivos montados\n" "-g gid gid que obtienen los archivos montados\n" "-c uid uid que identifica la conexión al montaje en\n" " Destinado únicamente a usuarios Root\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" " Si no se proporciona -P ni –n, se le pedirá\n" " una contraseña.\n" #: sutil/ncplogin.c:995 msgid "" "\n" "-V volume Volume to mount\n" " must be in bindery format if -S server\n" " or in NDS format if -T tree\n" "-R path Path in volume to 'map root'\n" msgstr "" "\n" "-V volumen Volumen que se va a montar\n" " debe estar en formato Bindery en el caso de -S servidor\n" " o en formato NDS en el caso de -T árbol\n" "-R vía Vía del volumen al que se va a 'asignar raíz'\n" #: sutil/ncplogin.c:1008 msgid "" "-a Autocreate mounting point if needed in ~/ncp/SERVER/VOLUME\n" msgstr "" "-a Si es necesario, cree automáticamente el punto de montaje en " "~/ncp/SERVIDOR/VOLUMEN\n" #: sutil/ncplogin.c:1012 #, c-format msgid "" "\n" "-f mode permission the files get (octal notation)\n" "-d mode permission the dirs get (octal notation)\n" "-t time_out Waiting time (in 1/100s) to wait for\n" " an answer from the server. Default: 60\n" "-r retry_count Number of retry attempts. Default: 5\n" "-s Enable renaming/deletion of read-only files\n" "-h print this help text\n" "-v print ncpfs version number\n" "%s-N os2,nfs Do not use specified namespaces on mounted volume\n" "-y charset character set used for input and display\n" "-p codepage codepage used on volume, including letters `cp'\n" "-B bcast Broadcast mode =0 all 1= console 2= none (default=all)\n" "%s-l Autocreate mounting point if needed in /mnt/ncp/SERVER/" "VOLUME\n" "\n" msgstr "" "\n" "-f modo permiso que obtienen los archivos (notación octal)\n" "-d modo permiso que obtienen los directorios (notación octal)\n" "-t tiempo_límite Tiempo que se va a esperar (en 1/100s)\n" " una respuesta del servidor. Valor por defecto: 60\n" "-r reintentos Número de reintentos. Valor por defecto: 5\n" "-s Habilitar renombrado/supresión de los archivos de sólo " "lectura\n" "-h imprimir este texto de ayuda\n" "-v imprimir el número de versión de ncpfs\n" "%s-N os2,nfs No utilizar los espacios de nombre especificados del " "volumen montado\n" "-y conjunto_caracteres conjunto de caracteres utilizado para la entrada " "y la visualización\n" "-p página_códigos página de códigos utilizada en el volumen, incluidas " "las letras `cp'\n" "-B difusión Modo de difusión =0 todos 1= consola 2= ninguno (valor por " "defecto=todos)\n" "%s-l Crear automáticamente el punto de montaje en caso necesario " "en /mnt/ncp/SERVIDOR/VOLUMEN\n" "\n" #: sutil/ncpm_common.c:193 msgid "Error: \"/proc/filesystems\" could not be read:" msgstr "Error: \"/proc/filesystems\" no se puede leer:" #: sutil/ncpm_common.c:247 msgid "Cannot get kernel release\n" msgstr "No es posible obtener la versión de kernel\n" #: sutil/ncpm_common.c:250 #, c-format msgid "Cannot convert kernel release \"%s\" to number\n" msgstr "No es posible convertir la versión de kernel \"%s\" en un número\n" #: sutil/ncpm_common.c:446 sutil/ncpm_common.c:491 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s\n" msgstr "No es posible crear el conducto: %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:450 sutil/ncpm_common.c:497 #, c-format msgid "Could not fork: %s\n" msgstr "No es posible definir la horquilla: %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:606 #, c-format msgid "Unsupported mount protocol version %d\n" msgstr "Versión del protocolo de montaje %d no compatible\n" #: sutil/ncpm_common.c:656 msgid "" "Remote directory is specified but kernel does not support subdir mounts\n" msgstr "" "Se ha especificado el directorio remoto pero el kernel no admite montajes de " "subdirectorios\n" #: sutil/ncpm_common.c:659 msgid "" "Remote directory is specified but ncpmount does not support subdir mounts\n" msgstr "" "Se ha especificado el directorio remoto pero ncpmount no admite montajes de " "subdirectorios\n" #: sutil/ncpm_common.c:1359 #, c-format msgid "Can't get %s~ lock file\n" msgstr "No es posible obtener el archivo de bloqueo %s~\n" #: sutil/ncpm_common.c:1365 #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "No es posible abrir %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1369 msgid "Can't write mount entry\n" msgstr "No es posible escribir la entrada de montaje\n" #: sutil/ncpm_common.c:1373 #, c-format msgid "Can't set perms on %s\n" msgstr "No es posible establecer permisos en %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1379 #, c-format msgid "Can't remove %s~\n" msgstr "No es posible eliminar %s~\n" #: sutil/ncpm_common.c:1397 #, c-format msgid "Value `%s' for option `%s' is not a number\n" msgstr "El valor `%s' de la opción `%s' no es un número\n" #: sutil/ncpm_common.c:1401 #, c-format msgid "Ignoring unneeded value for option `%s'\n" msgstr "Ignorar el valor innecesario de la opción `%s'\n" #: sutil/ncpm_common.c:1406 #, c-format msgid "Required parameter for option `%s' missing\n" msgstr "Falta un parámetro necesario de la opción `%s'\n" #: sutil/ncpm_common.c:1426 msgid "Remounting not supported, sorry\n" msgstr "Lo lamentamos, pero no se admite volver a montar\n" #: sutil/ncpm_common.c:1435 msgid "Timeout must be between 1 and 900 secs inclusive\n" msgstr "El tiempo límite debe ser de 1 a 900 segundos inclusive\n" #: sutil/ncpm_common.c:1442 msgid "Retry count must be between 1 and 65536 inclusive\n" msgstr "El número de reintentos debe ser de 1 a 65536 inclusive\n" #: sutil/ncpm_common.c:1473 #, c-format msgid "Specified server name `%s' is too long\n" msgstr "El nombre de servidor especificado `%s' es demasiado largo\n" #: sutil/ncpm_common.c:1484 #, c-format msgid "NCP signature level must be number between 0 and 3. You specified %u\n" msgstr "" "El nivel de firma de NCP debe ser un número de 0 a 3. Ha especificado %u\n" #: sutil/ncpm_common.c:1491 #, c-format msgid "NCP cache time to live must be less than 20000 ms. You specified %u\n" msgstr "" "El tiempo de actividad del caché de NCP debe ser inferior a 20000 ms. Ha " "especificado %u\n" #: sutil/ncpm_common.c:1501 #, c-format msgid "File mode `%s' is not valid octal number\n" msgstr "El modo de archivo `%s' no es un número octal válido\n" #: sutil/ncpm_common.c:1510 #, c-format msgid "Directory mode `%s' is not valid octal number\n" msgstr "El modo de directorio `%s' no es un número octal válido\n" #: sutil/ncpm_common.c:1516 #, c-format msgid "I/O charset name `%s' is too long\n" msgstr "El nombre del conjunto de caracteres de E/S `%s' es demasiado largo\n" #: sutil/ncpm_common.c:1523 #, c-format msgid "Codepage name `%s' is too long\n" msgstr "El nombre de página de códigos `%s' es demasiado largo\n" #: sutil/ncpm_common.c:1598 #, c-format msgid "Unknown option `%s', ignoring it\n" msgstr "Opción `%s' desconocida, se ignorará\n" #: sutil/ncpm_common.c:1607 msgid "attempt to open mount point" msgstr "intento de abrir el punto de montaje" #: sutil/ncpm_common.c:1627 msgid "" "Your kernel does not support character mapping. You should upgrade to latest " "version.\n" msgstr "" "El kernel no es compatible con la asignación de caracteres. Debe " "actualizarlo a la versión más reciente.\n" #: sutil/ncpm_common.c:1629 msgid "Warning: Unable to load NLS charsets" msgstr "Advertencia: No es posible cargar los conjuntos de caracteres de NLS" #: sutil/ncpm_common.c:1636 msgid "" "Your kernel does not support filename caching. You should upgrade to latest " "kernel version.\n" msgstr "" "El kernel no es compatible con el almacenamiento en caché de nombres de " "archivo. Debe actualizarlo a la versión de kernel más reciente.\n" #: sutil/ncpm_common.c:1638 #, c-format msgid "Warning: Cannot enable filename caching: %s\n" msgstr "" "Advertencia: No es posible habilitar el almacenamiento en caché de nombres " "de archivo: %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1650 #, c-format msgid "Unable to negotiate requested security level: %s\n" msgstr "No es posible negociar el nivel de seguridad solicitado: %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1666 sutil/ncpm_common.c:1689 sutil/ncpm_common.c:1709 msgid "opening ncp_socket" msgstr "abrir ncp_socket" #: sutil/ncpm_common.c:1682 sutil/ncpm_common.c:1702 msgid "Invalid transport requested" msgstr "Transporte solicitado no válido" #: sutil/ncpm_common.c:1715 #, c-format msgid "%s: Could not open wdog socket: %s\n" msgstr "%s: No es posible abrir el zócalo wdog: %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1726 msgid "No transport available\n" msgstr "No hay ningún transporte disponible\n" #: sutil/ncpm_common.c:1731 #, c-format msgid "bind failed: %s\n" msgstr "fallo del enlace: %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1733 msgid "" "\n" "Maybe you want to use \n" "ipx_configure --auto_interface=on --auto_primary=on\n" "and try again after waiting a minute.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Es posible que desee utilizar \n" "ipx_configure --auto_interface=on --auto_primary=on\n" "y volverlo a intentar un minuto después.\n" "\n" #: sutil/ncpm_common.c:1746 msgid "getsockname ncp socketfailed" msgstr "getsockname ncp socketfailed" #: sutil/ncpm_common.c:1755 #, c-format msgid "bind(wdog_sock, ): %s\n" msgstr "bind(wdog_sock, ): %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1763 #, c-format msgid "Could not open message socket: %s\n" msgstr "No es posible abrir el zócalo de mensaje: %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1771 #, c-format msgid "bind(message_sock, ): %s\n" msgstr "bind(message_sock, ): %s\n" #: sutil/ncpm_common.c:1780 #, c-format msgid "connect(ncp_fd, ): %s\n" msgstr "connect(ncp_fd, ): %s\n" #: sutil/mount_login.c:86 msgid "Cannot retrieve password from non-blocking file descriptor\n" msgstr "" "No es posible recuperar la contraseña del descriptor de archivos sin " "bloquear\n" #: sutil/mount_login.c:88 #, c-format msgid "Cannot retrieve password from file descriptor: %s\n" msgstr "No es posible recuperar la contraseña del descriptor de archivos: %s\n" #: sutil/mount_login.c:91 msgid "Cannot retrieve password from file descriptor\n" msgstr "No es posible recuperar la contraseña del descriptor de archivos\n" #: sutil/mount_login.c:97 util/nwauth.c:160 util/nwauth.c:169 #: util/nwpasswd.c:141 util/nwpasswd.c:149 util/nwpasswd.c:157 msgid "Password too long\n" msgstr "Contraseña demasiado larga\n" #: sutil/mount_login.c:122 #, c-format msgid "owner parameter `%s' is not valid decimal number\n" msgstr "el parámetro de propietario `%s' no es un número decimal válido\n" #: sutil/mount_login.c:128 sutil/mount_login.c:150 #, c-format msgid "User `%s' does not exist on this machine\n" msgstr "El usuario `%s' no existe en este equipo\n" #: sutil/mount_login.c:135 #, c-format msgid "You are not allowed to set owner to `%s'\n" msgstr "No se permite establecer el propietario como `%s'\n" #: sutil/mount_login.c:144 #, c-format msgid "uid parameter `%s' is not valid decimal number\n" msgstr "el parámetro uid `%s' no es un número decimal válido\n" #: sutil/mount_login.c:157 #, c-format msgid "You are not allowed to set uid to `%s'\n" msgstr "No se permite establecer uid como `%s'\n" #: sutil/mount_login.c:168 #, c-format msgid "gid parameter `%s' is not valid decimal number\n" msgstr "el parámetro gid `%s' no es un número decimal válido\n" #: sutil/mount_login.c:174 #, c-format msgid "Group `%s' does not exist on this machine\n" msgstr "El grupo `%s' no existe en este equipo\n" #: sutil/mount_login.c:186 msgid "Cannot retrieve list of groups you are in\n" msgstr "No es posible recuperar la lista de grupos a la que pertenece\n" #: sutil/mount_login.c:194 msgid "Not enough memory for list of groups\n" msgstr "No hay memoria suficiente para la lista de grupos\n" #: sutil/mount_login.c:207 #, c-format msgid "You are not allowed to set gid to `%s'\n" msgstr "No se permite establecer uid como `%s'\n" #: sutil/mount_login.c:219 msgid "Specified password is too long\n" msgstr "La contraseña especificada es demasiado larga\n" #: sutil/mount_login.c:226 msgid "Not enough memory for copy of password\n" msgstr "No hay memoria suficiente para copiar la contraseña\n" #: util/ipx_probe.c:52 #, c-format msgid "type '%s -h' for help\n" msgstr "escriba '%s -h' para obtener ayuda\n" #: util/ipx_probe.c:58 msgid "" "\n" "Probe an interface for ipx networks\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sondear una interfaz en busca de redes ipx\n" "\n" #: util/ipx_probe.c:62 msgid "" "\n" "-v Verbose output\n" "-i interface Interface to probe, default: eth0\n" "-t timeout Seconds to wait for answer, default: 3\n" "-h Print this help text\n" "\n" msgstr "" "\n" "-v Salida detallada\n" "-i interfaz Interfaz que se va a sondear, valor por defecto: eth0\n" "-t tiempo_límite Segundos que se va a esperar una respuesta, valor por " "defecto: 3\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "\n" #: util/ipx_probe.c:194 #, c-format msgid "probing %s on %s -- " msgstr "sondeando %s en %s -- " #: util/ipx_probe.c:203 util/ipx_probe.c:369 #, c-format msgid "%s: socket" msgstr "%s: zócalo" #: util/ipx_probe.c:290 #, c-format msgid "%s: Could not find socket address\n" msgstr "%s: No se encuentra la dirección de zócalo\n" #: util/ipx_probe.c:307 #, c-format msgid "%s: could not delete interface\n" msgstr "%s: no es posible suprimir la interfaz\n" #: util/ipx_probe.c:315 msgid "no network found\n" msgstr "no se encuentra ninguna red\n" #: util/ipx_probe.c:321 #, c-format msgid "found IPX network %8.8lX\n" msgstr "red IPX encontrada %8.8lX\n" #: util/ipx_probe.c:379 #, c-format msgid "%s: ioctl" msgstr "%s: ioctl" #: util/ipx_probe.c:443 #, c-format msgid "%s must be run with no interfaces configured. Found %d interface%s.\n" msgstr "" "%s se debe ejecutar sin ninguna interfaz configurada. Interfaz %d encontrada%" "s.\n" #: util/ipx_probe.c:451 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: util/ipx_probe.c:463 util/ipx_probe.c:468 util/ipx_probe.c:473 #: util/ipx_probe.c:478 #, c-format msgid "%s %8.8lX\n" msgstr "%s %8.8lX\n" #: util/ncopy.c:115 #, c-format msgid "usage: %s [-V]\n" msgstr "uso: %s [-V]\n" #: util/ncopy.c:116 #, c-format msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile destinationfile|directory\n" msgstr "" " %s [-vmMnppt] [-s amt] archivo_origen archivo_destino|directorio\n" #: util/ncopy.c:117 #, c-format msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile [...] directory\n" msgstr " %s [-vmMnppt] [-s amt] archivo_origen [...] directorio\n" #: util/ncopy.c:118 #, c-format msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] -r sourcedir directory\n" msgstr " %s [-vmMnppt] [-s amt] -r directorio_origen directorio\n" #: util/ncopy.c:157 util/ncopy.c:874 msgid "not a directory" msgstr "no es un directorio" #: util/ncopy.c:191 #, c-format msgid "%s: -s option requires positive numeric argument > 0\n" msgstr "%s: la opción -s requiere un argumento numérico positivo > 0\n" #: util/ncopy.c:240 #, c-format msgid "%s: No arguments specified.\n" msgstr "%s: No se ha especificado ningún argumento.\n" #: util/ncopy.c:245 #, c-format msgid "%s: No destination specified.\n" msgstr "%s: No se ha especificado ningún destino.\n" #: util/ncopy.c:250 util/ncopy.c:874 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: util/ncopy.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert ID %08X to name: %s\n" msgstr "No es posible convertir el ID %08X en un nombre: %s\n" #: util/ncopy.c:278 #, c-format msgid "Cannot convert name %s(%04X) to ID: %s\n" msgstr "No es posible convertir el nombre %s(%04X) en un ID: %s\n" #: util/ncopy.c:326 util/ncopy.c:410 #, c-format msgid "%s: %s -> %s %5.1f%%" msgstr "%s: %s -> %s %5.1f%%" #: util/ncopy.c:328 util/ncopy.c:413 #, c-format msgid "%s: %s -> %s %lld" msgstr "%s: %s -> %s %lld" #: util/ncopy.c:376 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s\n" msgstr "%s: No es posible leer %s\n" #: util/ncopy.c:398 #, c-format msgid "%s: Cannot write %s\n" msgstr "%s: No es posible escribir %s\n" #: util/ncopy.c:416 #, c-format msgid " %d retries" msgstr " %d reintentos" #: util/ncopy.c:442 util/ncopy.c:469 #, c-format msgid "%s: Unable to open source file: %s\n" msgstr "%s: No es posible abrir el archivo de origen: %s\n" #: util/ncopy.c:450 #, c-format msgid "%s: Unable to stat source file: %s\n" msgstr "%s: No es posible obtener información del archivo de origen: %s\n" #: util/ncopy.c:485 #, c-format msgid "%s: Unable to open output file: %s\n" msgstr "%s: No es posible abrir el archivo de salida: %s\n" #: util/ncopy.c:493 #, c-format msgid "%s: Unable to stat destination file: %s\n" msgstr "%s: No es posible obtener información del archivo de destino: %s\n" #: util/ncopy.c:506 #, c-format msgid "%s: Unable to open destination file: %s\n" msgstr "%s: No es posible abrir el archivo de destino: %s\n" #: util/ncopy.c:552 msgid "NetWare copy" msgstr "Copia de NetWare" #: util/ncopy.c:558 util/ncopy.c:566 #, c-format msgid "%s: Close failed for %s\n" msgstr "%s: Fallo al cerrar %s\n" #: util/ncopy.c:590 #, c-format msgid "MAC namespace is not supported on source %s: %s\n" msgstr "Espacio de nombre MAC no compatible con el origen %s: %s\n" #: util/ncopy.c:602 #, c-format msgid "Unable to open MAC resource fork on source %s: %s\n" msgstr "No es posible abrir la horquilla de recursos MAC en el origen %s: %s\n" #: util/ncopy.c:641 #, c-format msgid "MAC namespace is not supported on destination %s: %s\n" msgstr "Espacio de nombre MAC no compatible con el destino %s: %s\n" #: util/ncopy.c:651 #, c-format msgid "Unable to create MAC resource fork on destination %s: %s\n" msgstr "" "No es posible crear la horquilla de recursos MAC en el destino %s: %s\n" #: util/ncopy.c:664 #, c-format msgid "" "Unable to copy MAC resource fork of %s because of %s does not support " "resource forks\n" msgstr "" "No es posible copiar la horquilla de recursos MAC de %s; %s no admite " "horquillas de recursos\n" #: util/ncopy.c:691 #, c-format msgid "Unable to copy MAC resource fork: %s: %s\n" msgstr "No es posible copiar la horquilla de recursos MAC: %s: %s\n" #: util/ncopy.c:700 msgid "NetWare copy (resource fork)" msgstr "Copia de NetWare (horquilla de recursos)" #: util/ncopy.c:732 util/ncopy.c:750 #, c-format msgid "Cannot set trustees on %s because of %s\n" msgstr "No es posible establecer los Trustees en %s debido a %s\n" #: util/ncopy.c:734 util/ncopy.c:761 msgid "not NetWare filesystem" msgstr "no es un sistema de archivos NetWare" #: util/ncopy.c:759 util/ncopy.c:799 #, c-format msgid "Cannot set file attributes on %s because of %s\n" msgstr "No es posible establecer los atributos en %s debido a %s\n" #: util/ncopy.c:842 #, c-format msgid "" "Param Src '%s'\n" "Param Dest '%s'\n" msgstr "" "Origen parámetro '%s'\n" "Destino parámetro '%s'\n" #: util/ncopy.c:849 #, c-format msgid "%s: Cannot open %s, %s\n" msgstr "%s: No es posible abrir %s, %s\n" #: util/ncopy.c:855 #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s, %s\n" msgstr "%s: No es posible obtener información de %s, %s\n" #: util/ncopy.c:881 #, c-format msgid "%s: Cannot chmod %s: %s\n" msgstr "%s: No es posible ejecutar chmod %s: %s\n" #: util/ncopy.c:888 #, c-format msgid "%s: Cannot create %s: %s\n" msgstr "%s: No es posible crear %s: %s\n" #: util/ncopy.c:898 util/ncopy.c:965 #, c-format msgid "%s: Cannot create %s, %s\n" msgstr "%s: No es posible crear %s, %s\n" #: util/ncopy.c:911 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s: %s\n" msgstr "%s: No es posible leer %s: %s\n" #: util/ncopy.c:938 #, c-format msgid "%s: %s: omitting directory\n" msgstr "%s: %s: omitiendo directorio\n" #: util/ncopy.c:1052 #, c-format msgid "%s: Reset to ignore SIGHUP signal failed: %s" msgstr "%s: Fallo del reajuste para ignorar la señal SIGHUP: %s" #: util/ncopy.c:1059 #, c-format msgid "%s: Reset to ignore SIGINT signal failed: %s" msgstr "%s: Fallo al restaurar para ignorar la señal SIGINT: %s" #: util/ncopy.c:1066 #, c-format msgid "%s: Reset to ignore SIGQUIT signal failed: %s" msgstr "%s: Fallo al restaurar para ignorar la señal SIFQUIT: %s" #: util/ncopy.c:1073 #, c-format msgid "%s: Reset to ignore SIGTERM signal failed: %s" msgstr "%s: Fallo al restaurar para ignorar la señal SIGTERM: %s" #: util/ncopy.c:1085 #, c-format msgid "%s: unclean close of output file" msgstr "%s: el archivo de salida no se ha cerrado correctamente" #: util/ncopy.c:1104 #, c-format msgid "%s: Get HANGUP signal action failed: %s" msgstr "%s: Fallo de la acción para obtener la señal de HANGUP: %s" #: util/ncopy.c:1111 #, c-format msgid "%s: Reset HANGUP signal action failed: %s" msgstr "%s: Fallo de la acción para restaurar la señal de HANGUP: %s" #: util/ncopy.c:1117 #, c-format msgid "%s: Get INTERRUPT signal action failed: %s" msgstr "%s: Fallo de la acción para obtener la señal de INTERRUPT: %s" #: util/ncopy.c:1124 #, c-format msgid "%s: Reset INTERRUPT signal action failed: %s" msgstr "%s: Fallo de la acción para restaurar la señal de INTERRUPT: %s" #: util/ncopy.c:1130 #, c-format msgid "%s: Get QUIT signal action failed: %s" msgstr "%s: Fallo de la acción para obtener la señal de QUIT: %s" #: util/ncopy.c:1137 #, c-format msgid "%s: Reset QUIT signal action failed: %s" msgstr "%s: Fallo de la acción para restaurar la señal de QUIT: %s" #: util/ncopy.c:1143 #, c-format msgid "%s: Get TERMINATE signal action failed: %s" msgstr "%s: Fallo de la acción para obtener la señal de TERMINATE: %s" #: util/ncopy.c:1150 #, c-format msgid "%s: Reset TERMINATE signal action failed: %s" msgstr "%s: Fallo de la acción para restaurar la señal de TERMINATE: %s" #: util/ncopy.c:1181 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versión %s\n" #: util/ncptest.c:109 msgid "" "\n" "test_create:\n" msgstr "" "\n" "test_create:\n" #: util/ncptest.c:112 util/ncptest.c:176 util/ncptest.c:278 #, c-format msgid "Volume %s not found! error %ld.\n" msgstr "No se encuentra el volumen %s. Error %ld.\n" #: util/ncptest.c:117 msgid "lookup public error\n" msgstr "error público de búsqueda\n" #: util/ncptest.c:123 msgid "alloc_dir_handle error\n" msgstr "error alloc_dir_handle\n" #: util/ncptest.c:129 msgid "create error\n" msgstr "error de creación\n" #: util/ncptest.c:134 msgid "dealloc error\n" msgstr "error de anulación de asignación\n" #: util/ncptest.c:137 msgid "test_create: Passed.\n" msgstr "test_create: Superada.\n" #: util/ncptest.c:173 msgid "" "\n" "test_readdir:\n" msgstr "" "\n" "test_readdir:\n" #: util/ncptest.c:181 msgid "lookup blub error\n" msgstr "error del lenguaje blub al ejecutar la búsqueda\n" #: util/ncptest.c:186 msgid "init error\n" msgstr "error de inicialización\n" #: util/ncptest.c:192 #, c-format msgid "\tfound\t\t: %s\n" msgstr "\tencontrado\t\t: %s\n" #: util/ncptest.c:200 util/ncptest.c:248 #, c-format msgid "\tnfs name\t: %s\n" msgstr "\tnombre de nfs\t: %s\n" #: util/ncptest.c:209 util/ncptest.c:259 #, c-format msgid "\tos2 name\t: %s\n" msgstr "\tnombre de os2\t: %s\n" #: util/ncptest.c:222 msgid "path translation error\n" msgstr "error de conversión de vía\n" #: util/ncptest.c:225 msgid "Search in subdir '" msgstr "Buscar en el subdirectorio '" #: util/ncptest.c:225 #, c-format msgid "' on volume '%s'\n" msgstr "' del volumen '%s'\n" #: util/ncptest.c:231 msgid "init search2 error\n" msgstr "error de inicialización de search2\n" #: util/ncptest.c:237 #, c-format msgid "\tfound %s\t: %s\n" msgstr "\tencontrado %s\t: %s\n" #: util/ncptest.c:264 msgid "test_readdir: Passed.\n" msgstr "test_readdir: Superada.\n" #: util/ncptest.c:275 msgid "" "\n" "test_rights:\n" msgstr "" "\n" "test_rights:\n" #: util/ncptest.c:283 msgid "lookup me error\n" msgstr "error de búsqueda del usuario\n" #: util/ncptest.c:290 msgid "get sys rights error\n" msgstr "error de obtención de derechos del sistema\n" #: util/ncptest.c:293 #, c-format msgid "%s right: %4.4x\n" msgstr "derecho de %s: %4.4x\n" #: util/ncptest.c:299 msgid "get me rights error\n" msgstr "error de obtención de derechos del usuario\n" #: util/ncptest.c:302 #, c-format msgid "me right: %4.4x\n" msgstr "derecho de usuario: %4.4x\n" #: util/ncptest.c:303 msgid "test_rights: Passed.\n" msgstr "test_rights: Superada.\n" #: util/ncptest.c:310 util/nwbols.c:41 util/nwtrustee.c:41 util/nwvolinfo.c:40 #, c-format msgid "usage: %s [options] pattern\n" msgstr "uso: %s [opciones] patrón\n" #: util/ncptest.c:319 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-v volume volume name\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "\n" "-v volumen nombre de volumen\n" "\n" #: util/ncptest.c:346 msgid "in ncp_initialize" msgstr "en ncp_initialize" #: util/nprint.c:95 msgid "when initializing connection" msgstr "al inicializar la conexión" #: util/nprint.c:110 util/pserver.c:191 msgid "No Description" msgstr "Sin descripción" #: util/nprint.c:156 #, c-format msgid "invalid line number: %s\n" msgstr "número de línea no válido: %s\n" #: util/nprint.c:167 #, c-format msgid "invalid row number: %s\n" msgstr "número de fila no válido: %s\n" #: util/nprint.c:178 #, c-format msgid "invalid copies: %s\n" msgstr "copias no válidas: %s\n" #: util/nprint.c:189 #, c-format msgid "invalid tab size: %s\n" msgstr "tamaño de pestaña no válido: %s\n" #: util/nprint.c:208 #, c-format msgid "invalid form number: %s\n" msgstr "número de formulario no válido: %s\n" #: util/nprint.c:251 msgid "could not open file" msgstr "no es posible abrir el archivo" #: util/nprint.c:270 #, c-format msgid "Could not find queue %s\n" msgstr "No se encuentra la cola %s\n" #: util/nprint.c:279 #, c-format msgid "Cannot create print job: %s\n" msgstr "No es posible crear la tarea de impresión: %s\n" #: util/nprint.c:307 #, c-format msgid "Cannot start print job: %s\n" msgstr "No es posible iniciar la tarea de impresión: %s\n" #: util/nprint.c:318 util/nprint.c:325 util/pserver.c:59 #, c-format msgid "usage: %s [options] file\n" msgstr "uso: %s [opciones] archivo\n" #: util/nprint.c:326 msgid "" "\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "-q queue name Name of the printing queue to use\n" "-d job desc Job description\n" "-p pathname Pathname to appear on banner (up to 79 chars)\n" "-B username Username to appear on banner (up to 12 chars)\n" "-f filename Filename to appear on banner (up to 12 chars)\n" "-s Supress banner page\n" "-l lines Number of lines per page\n" "-r rows Number of rows per page\n" "-t tab Number of spaces per tab\n" "-T Print server tab expantion\n" "-N Surpress print server form feeds\n" "-F form # Form number to print on\n" "-h print this help text\n" "\n" msgstr "" "\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "-q cola Nombre de la cola de impresión que se va a utilizar\n" "-d desc_tarea Descripción de la tarea\n" "-p vía Nombre de vía que aparecerá en la portada (hasta 79 caracteres)\n" "-B usuario Nombre de usuario que aparecerá en la portada (hasta 12 " "caracteres)\n" "-f archivo Nombre de archivo que aparecerá en la portada (hasta 12 " "caracteres)\n" "-s Suprimir portada\n" "-l líneas Número de líneas por página\n" "-r filas Número de filas por página\n" "-t pestaña Número de espacios por pestaña\n" "-T Imprimir expansión de pestaña de servidor\n" "-N Suprimir alimentación de formularios del servidor de " "impresión\n" "-F nº formulario Número del formulario en el que se va a imprimir\n" "-h imprimir este texto de ayuda\n" "\n" #: util/nsend.c:62 #, c-format msgid "Unable to send message to %s/%s: %s\n" msgstr "No es posible enviar el mensaje a %s/%s: %s\n" #: util/nsend.c:72 msgid "Illegal station number" msgstr "Número de estación no válido" #: util/nsend.c:73 msgid "Client not logged in" msgstr "Cliente no conectado" #: util/nsend.c:74 msgid "Client not accepting messages" msgstr "El cliente no acepta mensajes" #: util/nsend.c:75 msgid "Client already has message" msgstr "El cliente ya tiene el mensaje" #: util/nsend.c:80 #, c-format msgid "Message was not sent to %s/%s (station %d): %s\n" msgstr "El mensaje no se ha enviado a %s/%s (estación %d): %s\n" #: util/nsend.c:83 #, c-format msgid "Message sent to %s/%s (station %d)\n" msgstr "Mensaje enviado a %s/%s (estación %d)\n" #: util/nsend.c:97 #, c-format msgid "Unable to get connection list for %s: %s\n" msgstr "No es posible obtener la lista de conexiones de %s: %s\n" #: util/nsend.c:110 #, c-format msgid "No connection found for %s/%s\n" msgstr "No se encuentra la conexión de %s/%s\n" #: util/nsend.c:115 util/nsend.c:120 #, c-format msgid "usage: %s [options] [user|group] message\n" msgstr "uso: %s [opciones] [usuario|grupo] mensaje\n" #: util/nsend.c:121 msgid "" "\n" "-h Prints this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U user Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Do not convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Recipient name\n" "-t object_type Recipient type (default=any)\n" "-c connid Recipient connection number\n" "-i object_ID Recipient object ID\n" "-a Do not prepend 'From xxx[x]:' to message\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "\n" "-o nombre_objeto Nombre de destinatario\n" "-t tipo_objeto Tipo de destinatario (valor por defecto=cualquiera)\n" "-c id_conex Número de conexión de destinatario\n" "-i ID_objeto ID de objeto destinatario\n" "-a No anteponer 'Desde xxx[x]:' al mensaje\n" "\n" #: util/nsend.c:162 util/nwbocreate.c:115 util/nwboprops.c:83 util/nwborm.c:80 #: util/nwbpadd.c:95 util/nwbpcreate.c:119 util/nwbprm.c:83 util/nwbpset.c:91 #: util/nwfsinfo.c:132 util/nwfstime.c:86 util/nwrights.c:102 #: util/nwtrustee.c:98 util/nwuserlist.c:201 util/pqlist.c:176 util/pqrm.c:59 #: util/pqstat.c:138 util/pserver.c:365 msgid "when initializing" msgstr "al inicializar" #: util/nsend.c:171 util/nsend.c:200 #, c-format msgid "%s: multiple -%c are not allowed\n" msgstr "%s: no se permiten múltiples -%c\n" #: util/nsend.c:173 util/nsend.c:184 util/nsend.c:202 #, c-format msgid "%s: -%c cannot be used together with -%c\n" msgstr "%s: -%c no se puede utilizar junto con -%c\n" #: util/nsend.c:246 #, c-format msgid "From %s[%d]: %s" msgstr "Desde %s[%d]: %s" #: util/nsend.c:257 #, c-format msgid "%s: Unable to get connection list for %08X: %s\n" msgstr "%s: No es posible obtener la lista de conexiones de %08X: %s\n" #: util/nsend.c:271 #, c-format msgid "No connection found for %s/%08X\n" msgstr "No se encuentra ninguna conexión de %s/%08X\n" #: util/nsend.c:301 #, c-format msgid "%s: Cannot convert member ID 0x%08lX to name: %s\n" msgstr "" "%s: No es posible convertir el ID de miembro 0x%08lX en un nombre: %s\n" #: util/nsend.c:308 #, c-format msgid "%s: Cannot read members of group %s: %s\n" msgstr "%s: No es posible leer los miembros del grupo %s: %s\n" #: util/nwauth.c:59 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-P password User password\n" "-b Bindery only mode\n" "-D Daemon authentication, ignore process uid\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "-P contraseña Contraseña de usuario\n" "-b Sólo modo Bindery\n" "-D Autenticación de daemon, ignorar uid de proceso\n" "\n" #: util/nwauth.c:165 msgid "Enter password: " msgstr "Introducir contraseña: " #: util/nwauth.c:183 util/nwpasswd.c:175 msgid "when trying to open connection" msgstr "al intentar abrir la conexión" #: util/nwbocreate.c:52 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of created object\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-r read-flag Read security\n" "-w write-flag Write security\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "\n" "-o nombre_objeto Nombre del objeto creado\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "-r indicador-lectura Seguridad de lectura\n" "-w indicador-escritura Seguridad de escritura\n" "\n" #: util/nwbocreate.c:134 util/nwbpcreate.c:151 #, c-format msgid "" "%s: Wrong read security\n" "Must be one of anyone, logged, object, supervisor or netware\n" msgstr "" "%s: Seguridad de escritura incorrecta\n" "Debe ser: cualquiera, conectado, objeto, supervisor o netware\n" #: util/nwbocreate.c:146 util/nwbpcreate.c:163 #, c-format msgid "" "%s: Wrong write security\n" "Must be one of anyone, logged, object, supervisor or netware\n" msgstr "" "%s: Seguridad de escritura incorrecta\n" "Debe ser: cualquiera, conectado, objeto, supervisor o netware\n" #: util/nwbocreate.c:165 util/nwboprops.c:112 util/nwborm.c:106 #: util/nwbpadd.c:137 util/nwbpcreate.c:182 util/nwbprm.c:119 #: util/nwbpvalues.c:157 #, c-format msgid "%s: You must specify an object type\n" msgstr "%s: Especifique un tipo de objeto\n" #: util/nwbocreate.c:171 util/nwboprops.c:118 util/nwborm.c:112 #: util/nwbpadd.c:143 util/nwbpcreate.c:188 util/nwbprm.c:125 #: util/nwbpvalues.c:163 util/nwgrant.c:142 util/nwrevoke.c:124 #, c-format msgid "%s: You must specify an object name\n" msgstr "%s: Especifique un nombre de objeto\n" #: util/nwbocreate.c:178 #, c-format msgid "%s: Could not create the object\n" msgstr "%s: No es posible crear el objeto\n" #: util/nwbols.c:50 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-t type Object type to be listed (decimal)\n" "-o object Object pattern\n" "-v Verbose listing\n" "-a Alternative output format\n" "-d Show object type in decimal\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "\n" "-t tipo Tipo de objeto que se va a indicar (decimal)\n" "-o objeto Patrón de objeto\n" "-v Listado detallado\n" "-a Formato de salida alternativo\n" "-d Mostrar tipo de objeto en valor decimal\n" "\n" #: util/nwbols.c:131 #, c-format msgid "%s: %s is not on ncpfs filesystem\n" msgstr "%s: %s no se encuentra en el sistema de archivos de ncpfs\n" #: util/nwboprops.c:47 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object inspected\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-v Verbose listing\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "\n" "-o nombre_objeto Nombre del objeto inspeccionado\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "-v Listado detallado\n" "\n" #: util/nwborm.c:47 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object to be removed\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "\n" "-o nombre_objeto Nombre del objeto que se va a eliminar\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "\n" #: util/nwborm.c:118 #, c-format msgid "%s: Could not delete the object\n" msgstr "%s: No es posible suprimir el objeto\n" #: util/nwbpadd.c:49 util/nwbpset.c:46 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] [values]\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [opciones] [valores]\n" #: util/nwbpadd.c:51 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of accessed object\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-p property Name of property to be touched\n" "value value to be added\n" "\n" "If property is of type SET, value is an object id (hex)\n" "Otherwise, value is either a string value to be written, or\n" "a count of bytes to be written. The latter is assumed if\n" "more than one value argument is given. The count is decimal,\n" "and the following arguments are interpreted as bytes in\n" "hexadecimal notation.\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "\n" "-o nombre_objeto Nombre del objeto al que se accede\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "-p propiedad Nombre de la propiedad que se va a retocar\n" "valor valor que se va a añadir\n" "\n" "Si la propiedad es de tipo SET, el valor es un id de objeto (hexadecimal)\n" "De lo contrario, el valor es un valor de cadena que se va a escribir, o\n" "un número de bytes que se va a escribir. Éste último se adopta en caso de " "proporcionar\n" "más de un argumento. El número es decimal,\n" "y los argumentos siguientes se interpretan como bytes en\n" "notación hexadecimal.\n" "\n" #: util/nwbpadd.c:113 util/nwbpcreate.c:137 util/nwbprm.c:101 #: util/nwbpvalues.c:121 #, c-format msgid "%s: Property Name too long\n" msgstr "%s: Nombre de propiedad demasiado largo\n" #: util/nwbpadd.c:149 util/nwbpcreate.c:194 util/nwbprm.c:131 #: util/nwbpvalues.c:169 #, c-format msgid "%s: You must specify a property name\n" msgstr "%s: Especifique un nombre de propiedad\n" #: util/nwbpadd.c:155 #, c-format msgid "%s: You must specify a property value\n" msgstr "%s: Especifique un valor de propiedad\n" #: util/nwbpadd.c:165 #, c-format msgid "%s: Could not find property\n" msgstr "%s: No se encuentra la propiedad\n" #: util/nwbpadd.c:176 #, c-format msgid "%s: For the SET property %s, you must specify an object id as value\n" msgstr "" "%s: En el caso de la propiedad SET %s, especifique como valor un id de " "objeto\n" #: util/nwbpadd.c:188 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid object id\n" msgstr "%s: %s no es un id de objeto válido\n" #: util/nwbpadd.c:196 #, c-format msgid "%s: could not add object %s\n" msgstr "%s: no es posible añadir el objeto %s\n" #: util/nwbpadd.c:215 util/nwbpadd.c:227 #, c-format msgid "%s: Value too long\n" msgstr "%s: Valor demasiado largo\n" #: util/nwbpadd.c:233 #, c-format msgid "%s: Byte count does not match number of bytes\n" msgstr "%s: Los bytes totales no coinciden con el número de bytes\n" #: util/nwbpadd.c:263 #, c-format msgid "%s: Could not write property\n" msgstr "%s: No es posible escribir en la propiedad\n" #: util/nwbpcreate.c:52 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-p property Name of property to be created\n" "-s Property is SET, default: ITEM\n" "-r read-flag Read security\n" "-w write-flag Write security\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "\n" "-o nombre_objeto Nombre de objeto\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "-p propiedad Nombre de la propiedad que se va a crear\n" "-s La propiedad es SET, valor por defecto: ITEM\n" "-r indicador-lectura Seguridad de lectura\n" "-w indicador-escritura Seguridad de escritura\n" "\n" #: util/nwbpcreate.c:203 #, c-format msgid "%s: Could not create the property\n" msgstr "%s: No es posible crear la propiedad\n" #: util/nwbprm.c:40 util/pqlist.c:182 #, c-format msgid "usage: %s [options] [pattern]\n" msgstr "uso: %s [opciones] [patrón]\n" #: util/nwbprm.c:48 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-p property Name of property to be deleted\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "\n" "-o nombre_objeto Nombre del objeto\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "-p propiedad Nombre de la propiedad que se va a suprimir\n" "\n" #: util/nwbprm.c:138 #, c-format msgid "%s: Could not delete the property\n" msgstr "%s: No es posible suprimir la propiedad\n" #: util/nwbpset.c:48 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "\n" #: util/nwbpset.c:111 util/nwbpset.c:119 util/nwbpset.c:125 util/nwbpset.c:131 #: util/nwbpset.c:139 util/nwbpset.c:235 msgid "Illegal format on stdin\n" msgstr "Formato de stdin no válido\n" #: util/nwbpset.c:151 #, c-format msgid "Tried to write %s property\n" msgstr "Se ha intentado escribir en la propiedad %s\n" #: util/nwbpset.c:153 msgid "SET over existing ITEM" msgstr "SET sobre ITEM existente" #: util/nwbpset.c:154 msgid "ITEM over existing SET" msgstr "ITEM sobre SET existente" #: util/nwbpset.c:164 msgid "Could not change property security\n" msgstr "No es posible cambiar la seguridad de la propiedad\n" #: util/nwbpset.c:175 msgid "Could not create property\n" msgstr "No es posible crear la propiedad\n" #: util/nwbpset.c:217 msgid "Could not write property\n" msgstr "No es posible escribir en la propiedad\n" #: util/nwbpset.c:246 msgid "Could not add object to set\n" msgstr "No es posible añadir el objeto al conjunto\n" #: util/nwbpvalues.c:60 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-p property Name of property to be listed\n" "-v Verbose object listing\n" "-c Canonical output, for use with nwbpadd\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "\n" "-o nombre_objeto Nombre del objeto\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "-p propiedad Nombre de la propiedad que se va a indicar\n" "-v Listado de objetos detallado\n" "-c Salida canónica que se va a utilizar con nwbpadd\n" "\n" #: util/nwbpvalues.c:151 util/nwdpvalues.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not ncpfs file or directory\n" msgstr "%s: %s no es un archivo o directorio de ncpfs\n" #: util/nwbpvalues.c:179 msgid "No such property" msgstr "No existe dicha propiedad" #: util/nwbpvalues.c:183 #, c-format msgid "%s: Could not find property: %s\n" msgstr "%s: No se encuentra la propiedad: %s\n" #: util/nwbpvalues.c:205 #, c-format msgid "%s: Could not read property value: %s\n" msgstr "%s: No es posible leer el valor de propiedad: %s\n" #: util/nwbpvalues.c:372 #, c-format msgid "Last Login: %x, %X" msgstr "Última entrada: %x, %X" #: util/nwbpvalues.c:376 msgid "Never logged in\n" msgstr "Nunca ha entrado\n" #: util/nwbpvalues.c:380 msgid " --- Account disabled ---\n" msgstr " --- Cuenta inhabilitada ---\n" #: util/nwbpvalues.c:395 #, c-format msgid "Account expires on: %x" msgstr "La cuenta caduca el: %x" #: util/nwbpvalues.c:411 #, c-format msgid "Password expires on: %x" msgstr "La contraseña caduca el: %x" #: util/nwbpvalues.c:413 #, c-format msgid "" "GraceLogins left: %d\n" "of max. : %d\n" msgstr "" "Entradas de gracia restantes: %d\n" "de máx. : %d\n" #: util/nwbpvalues.c:415 #, c-format msgid "PasswortChangeInterval : %d days\n" msgstr "Intervalo de cambio de contraseña : %d días\n" #: util/nwbpvalues.c:420 msgid "New password must be different when changing\n" msgstr "La contraseña nueva debe ser diferente\n" #: util/nwbpvalues.c:424 msgid "User is not allowed to change password\n" msgstr "No se permite al usuario cambiar la contraseña\n" #: util/nwbpvalues.c:426 #, c-format msgid "Minimal password length : %d\n" msgstr "Longitud mínima de la contraseña : %d\n" #: util/nwbpvalues.c:429 #, c-format msgid "Maximum no of connections: %d\n" msgstr "Número máximo de conexiones: %d\n" #: util/nwbpvalues.c:434 #, c-format msgid "Maximum DiskQuota : %8d blocks\n" msgstr "Cuota de disco máxima : %8d bloques\n" #: util/nwbpvalues.c:437 #, c-format msgid "Failed Logins: %5d\n" msgstr "Intentos de entrada sin éxito: %5d\n" #: util/nwbpvalues.c:441 #, c-format msgid "Account disabled still %8d seconds\n" msgstr "Cuenta inhabilitada. Todavía quedan %8d segundos\n" #: util/nwbpvalues.c:446 #, c-format msgid "Last 'intruder' address: %s\n" msgstr "Dirección último 'intruso': %s\n" #: util/nwbpvalues.c:452 #, c-format msgid "RestrictionMask : %02X\n" msgstr "Máscara de restricción: %02X\n" #: util/nwbpvalues.c:466 msgid "Time restrictions: 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 ]\n" msgstr "Restricciones del horario: 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 ]\n" #: util/nwbpvalues.c:467 msgid " Day [0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 ]\n" msgstr " Día [0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 ]\n" #: util/nwbpvalues.c:507 #, c-format msgid "Segment: %03d\n" msgstr "Segmento: %03d\n" #: util/nwdir.c:203 msgid "Nobody" msgstr "Nadie" #: util/nwdir.c:212 msgid "Unknown:N/A" msgstr "Desconocido: N/D" #: util/nwdir.c:218 #, c-format msgid "Unknown:<%s>" msgstr "Desconocido:<%s>" #: util/nwdir.c:223 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: util/nwdir.c:224 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: util/nwdir.c:225 msgid "FileServer:" msgstr "Servidor de archivos:" #: util/nwdir.c:226 #, c-format msgid "Unknown(%04X):" msgstr "Desconocido(%04X):" #: util/nwdir.c:267 msgid "never" msgstr "nunca" #: util/nwdir.c:307 #, c-format msgid "" "Extended attributes: %u attributes\n" " %u bytes in keys, %u bytes in data\n" msgstr "" "Atributos extendidos: %u atributos\n" " %u bytes en claves, %u bytes en datos\n" #: util/nwdir.c:323 #, c-format msgid "" " Key %u:\n" " Name: %s\n" " Access Flag: 0x%08X\n" " Value Length: %u\n" msgstr "" " Clave %u:\n" " Nombre: %s\n" " Indicador de acceso: 0x%08X\n" " Longitud de valor: %u\n" #: util/nwdir.c:361 util/nwdir.c:384 #, c-format msgid " Cannot determine file size: %s\n" msgstr " No es posible determinar el tamaño de archivo: %s\n" #: util/nwdir.c:363 util/nwdir.c:413 #, c-format msgid " File size: %10Lu" msgstr " Tamaño de archivo: %10Lu" #: util/nwdir.c:368 util/nwdir.c:419 #, c-format msgid " (allocated %Lu)" msgstr " (asignado %Lu)" #: util/nwdir.c:386 msgid " No datastream exist\n" msgstr " No existe flujo de datos\n" #: util/nwdir.c:410 #, c-format msgid " Stream %3u size: %10Lu" msgstr " Tamaño del flujo %3u: %10Lu" #: util/nwdir.c:441 #, c-format msgid "Cannot retrieve file attributes: %s\n" msgstr "No es posible recuperar los atributos de archivo: %s\n" #: util/nwdir.c:447 #, c-format msgid "Cannot retrieve file number: %s\n" msgstr "No es posible recuperar el número de archivo: %s\n" #: util/nwdir.c:453 #, c-format msgid "Cannot retrieve file name: %s\n" msgstr "No es posible recuperar el nombre de archivo: %s\n" #: util/nwdir.c:458 msgid "Directory:\n" msgstr "Directorio:\n" #: util/nwdir.c:460 msgid "File:\n" msgstr "Archivo:\n" #: util/nwdir.c:474 msgid " DOS: " msgstr " DOS: " #: util/nwdir.c:479 msgid " OS/2: " msgstr " OS/2: " #: util/nwdir.c:485 msgid " NFS: " msgstr " NFS: " #: util/nwdir.c:491 msgid " MAC: " msgstr " MAC: " #: util/nwdir.c:500 msgid "Rights:\n" msgstr "Derechos:\n" #: util/nwdir.c:501 msgid " Inherited: " msgstr " Heredados: " #: util/nwdir.c:505 util/nwdir.c:524 util/nwdir.c:540 util/nwdir.c:558 #: util/nwdir.c:566 util/nwdir.c:573 util/nwdir.c:582 #, c-format msgid "Cannot determine: %s\n" msgstr "No es posible determinar: %s\n" #: util/nwdir.c:522 msgid " Effective: " msgstr " Efectivo: " #: util/nwdir.c:536 msgid "Owning namespace: " msgstr "Poseer espacio de nombre: " #: util/nwdir.c:553 msgid "Miscellaneous NetWare Information:\n" msgstr "Información diversa de NetWare:\n" #: util/nwdir.c:554 msgid " Last update: " msgstr " Última actualización: " #: util/nwdir.c:562 msgid " Last archived: " msgstr " Último archivo de respaldo: " #: util/nwdir.c:571 msgid " Last accessed: " msgstr " Último acceso: " #: util/nwdir.c:578 msgid " Created/Copied: " msgstr " Creado/copiado: " #: util/nwdir.c:586 #, c-format msgid " Flags: [%s%s%s%s]" msgstr " Indicadores: [%s%s%s%s]" #: util/nwdir.c:636 msgid "Trustees:\n" msgstr "Trustees:\n" #: util/nwdir.c:662 msgid "File Usage:\n" msgstr "Uso del archivo:\n" #: util/nwdir.c:663 #, c-format msgid "" " Use Count: %5u Open Count: %5u\n" " Open For Reading Count: %5u Open For Writting Count: %5u\n" " Deny Read Count: %5u Deny Write Count: %5u\n" " Locked: %-15s Fork Count: %5u\n" msgstr "" " Uso total: %5u Abiertos: %5u\n" " Abiertos para la lectura: %5u Abiertos para la escritura: %5u\n" " Total con lectura denegada: %5u Total con escritura " "denegada: %5u\n" " Bloqueados: %-15s Horquillas: %5u\n" #: util/nwdir.c:670 #, c-format msgid " Connection Count: %10u\n" msgstr " Número de conexiones: %10u\n" #: util/nwdir.c:674 util/nwdir.c:766 #, c-format msgid " Connection: %u/%u" msgstr " Conexión: %u/%u" #: util/nwdir.c:677 util/nwdir.c:769 msgid ", " msgstr ", " #: util/nwdir.c:682 util/nwuserlist.c:380 msgid "locked" msgstr "bloqueado" #: util/nwdir.c:682 util/nwuserlist.c:380 msgid "open shareable" msgstr "compartible abierto" #: util/nwdir.c:683 util/nwuserlist.c:381 msgid "logged" msgstr "conectado" #: util/nwdir.c:683 util/nwuserlist.c:381 msgid "open normal" msgstr "normal abierto" #: util/nwdir.c:684 util/nwdir.c:689 util/nwuserlist.c:382 #: util/nwuserlist.c:387 msgid "rsvd" msgstr "rsvd" #: util/nwdir.c:685 util/nwuserlist.c:383 msgid "TTS locked" msgstr "TTS bloqueado" #: util/nwdir.c:685 util/nwuserlist.c:383 msgid "TTS" msgstr "TTS" #: util/nwdir.c:686 util/nwuserlist.c:384 msgid "read" msgstr "lectura" #: util/nwdir.c:686 util/nwuserlist.c:384 msgid "write" msgstr "escritura" #: util/nwdir.c:687 util/nwuserlist.c:385 msgid "deny read" msgstr "lectura denegada" #: util/nwdir.c:687 util/nwuserlist.c:385 msgid "deny write" msgstr "escritura denegada" #: util/nwdir.c:688 util/nwuserlist.c:386 msgid "detached" msgstr "desconectado" #: util/nwdir.c:688 util/nwuserlist.c:386 msgid "TTS holding detach" msgstr "Retención de TTS desconectado" #: util/nwdir.c:689 util/nwuserlist.c:387 msgid "TTS holding open" msgstr "Retención de TTS abierto" #: util/nwdir.c:710 util/nwdir.c:732 util/nwuserlist.c:409 #: util/nwuserlist.c:432 msgid "unlocked" msgstr "desbloqueado" #: util/nwdir.c:713 util/nwuserlist.c:412 msgid "Not locked" msgstr "No bloqueado" #: util/nwdir.c:714 util/nwuserlist.c:413 msgid "Locked by a file lock" msgstr "Bloqueado por un bloqueo de archivo" #: util/nwdir.c:715 util/nwuserlist.c:414 msgid "Locked by Begin Share File Set" msgstr "Bloqueado por inicio de compartimiento de conjunto de archivos" #: util/nwdir.c:716 util/nwuserlist.c:415 msgid "Unknown lock state" msgstr "Estado de bloqueo desconocido" #: util/nwdir.c:735 #, c-format msgid " Lock: (%02X) %s\n" msgstr " Bloqueo: (%02X) %s\n" #: util/nwdir.c:736 #, c-format msgid " (%02X) %s\n" msgstr " (%02X) %s\n" #: util/nwdir.c:737 #, c-format msgid " Access: (%02X) %s\n" msgstr " Acceso: (%02X) %s\n" #: util/nwdir.c:739 #, c-format msgid " Lock: %s\n" msgstr " Bloqueo: %s\n" #: util/nwdir.c:740 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: util/nwdir.c:741 #, c-format msgid " Access: %s\n" msgstr " Acceso: %s\n" #: util/nwdir.c:762 msgid "File Physical Locks:\n" msgstr "Bloqueos físicos del archivo:\n" #: util/nwdir.c:773 #, c-format msgid " Range: 0x%08LX-0x%08LX\n" msgstr " Rango: 0x%08LX-0x%08LX\n" #: util/nwdir.c:791 #, c-format msgid "Unable to begin scandir: 0x%04X\n" msgstr "No es posible iniciar scandir: 0x%04X\n" #: util/nwdir.c:803 #, c-format msgid "Unexpected error in NextDir: %s\n" msgstr "Error inesperado en NextDir: %s\n" #: util/nwdir.c:821 msgid "" "nwdir [options] [path]\n" "\n" " -d List information about directory itself instead\n" " of directory content\n" " -l List namespace informations\n" " -e List extended attributes informations\n" " -v Verbose listing\n" " -f List connections using file\n" " -p List physical locks on file\n" " -t Technical - show values and their meaning\n" " -h This help\n" " path Path to list, may contain wildcards\n" "\n" "(c) 1998 Milan Vandrovec for ncpfs-2.0.12.8\n" msgstr "" "nwdir [opciones] [vía]\n" "\n" " -d Proporcionar información acerca del directorio en lugar\n" " del contenido del directorio\n" " -l Proporcionar información del espacio de nombre\n" " -e Proporcionar información de los atributos extendidos\n" " -v Listado detallado\n" " -f Enumerar las conexiones que utiliza el archivo\n" " -p Enumerar bloqueos físicos del archivo\n" " -t Técnica - mostrar los valores y su significado\n" " -h Esta ayuda\n" " vía Vía a la lista, puede contener comodines\n" "\n" "(c) 1998 Milan Vandrovec para ncpfs-2.0.12.8\n" #: util/nwdir.c:899 #, c-format msgid "Unable to initialize: 0x%04X\n" msgstr "No es posible inicializar: 0x%04X\n" #: util/nwdir.c:932 #, c-format msgid "Invalid path: %s\n" msgstr "Vía no válida: %s\n" #: util/nwdir.c:936 msgid "Specified path is not remote\n" msgstr "La vía especificada no es remota\n" #: util/nwdir.c:948 #, c-format msgid "Directory %s\n" msgstr "Directorio %s\n" #: util/nwdir.c:954 #, c-format msgid "Path does not exist: %s\n" msgstr "La vía no existe: %s\n" #: util/nwdir.c:1002 #, c-format msgid "Cannot retrieve info: %s\n" msgstr "No es posible recuperar la información: %s\n" #: util/nwdpvalues.c:55 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] [ncp filesystem]\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [opciones] [sistema de archivos ncp]\n" #: util/nwdpvalues.c:57 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Object name to be converted to ID\n" "-q objectID Object ID to convert to name\n" "-c context Base context name (use/return abbreviated names)\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "\n" "-o nombre_objeto Nombre de objeto que se va a convertir a ID\n" "-q ID objeto ID de objeto que se va a convertir a nombre\n" "-c contexto Nombre de contexto base (usar/devolver nombres abreviados)\n" "\n" #: util/nwfsctrl.c:54 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] command\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [opciones] comando\n" #: util/nwfsctrl.c:56 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "-p path Permanent connection to server to be used\n" "\n" "command is one of:\n" "load XXX load module XXX\n" "unload XXX unload module XXX\n" "mount XXX mount volume XXX\n" "dismount XXX dismount volume XXX\n" "down [force] down fileserver\n" "open bindery open bindery\n" "close bindery close bindery\n" "disable login disable login to fileserver\n" "enable login enable login to fileserver\n" "disable tts disable TTS\n" "enable tts enable TTS\n" "set XXX=YYY set server variable XXX to value YYY\n" "clear station XXX log-outs specified connection\n" "XXX try execute XXX as .NCF file\n" "\n" "Warning: If you do not have sufficient priviledge level,\n" " some of commands (load, unload, mount, dismount,\n" " set, run .NCF) will emit server console broadcast\n" " to all conected users!\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "-p vía Conexión permanente al servidor que se va a utilizar\n" "\n" "el comando es uno de los siguientes:\n" "load XXX cargar módulo XXX\n" "unload XXX descargar módulo XXX\n" "mount XXX montar volumen XXX\n" "dismount XXX desmontar volumen XXX\n" "down [force] desactivar servidor de archivos\n" "open bindery abrir Bindery\n" "close indery cerrar Bindery\n" "disable login inhabilitar la entrada al servidor de archivos\n" "enable login habilitar la entrada al servidor de archivos\n" "disable tts inhabilitar TTS\n" "enable tts habilitar TTS\n" "set XXX=YYY asignar a la variable de servidor XXX el valor YYY\n" "clear station XXX salir de la conexión especificada\n" "XXX intentar ejecutar XXX como archivo .NCF\n" "\n" "Advertencia: Si no dispone de los privilegios suficientes,\n" " algunos comandos (load, unload, mount, dismount,\n" " set, run .NCF) emitirán la difusión de la consola del servidor\n" " a todos los usuarios conectados.\n" "\n" #: util/nwfsctrl.c:112 #, c-format msgid "%s: \"%s\" what?\n" msgstr "%s: \"%s\" ¿qué?\n" #: util/nwfsctrl.c:129 #, c-format msgid "%s: Unable to load `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s: No es posible cargar `%s', error 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:141 #, c-format msgid "%s: Unable to unload `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s: No es posible cargar `%s', error 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:154 #, c-format msgid "%s: Unable to mount `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s: No es posible montar `%s', error 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:158 #, c-format msgid "Volume `%s' was mounted as #%u\n" msgstr "El volumen `%s' se ha montado como #%u\n" #: util/nwfsctrl.c:167 #, c-format msgid "%s: Unable to dismount `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s: No es posible desmontar `%s', error 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:179 #, c-format msgid "%s: Unable to down file server, error 0x%04X (%u)\n" msgstr "" "%s: No es posible desactivar el servidor de archivos, error 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:191 #, c-format msgid "%s: Unable to execute `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s: No es posible ejecutar `%s', error 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:209 #, c-format msgid "%s: Syntax error in `set' command\n" msgstr "%s: Error de sintaxis del comando `set'\n" #: util/nwfsctrl.c:246 util/nwfsctrl.c:254 #, c-format msgid "%s: Unable to set variable `%s' to value `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "" "%s: No es posible asignar a la variable `%s' el valor `%s', error 0x%04X (%" "u)\n" #: util/nwfsctrl.c:270 #, c-format msgid "%s: Unable to %s file server login, error 0x%04X (%u)\n" msgstr "" "%s: No es posible %s la entrada al servidor de archivos, error 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:271 util/nwfsctrl.c:283 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: util/nwfsctrl.c:271 util/nwfsctrl.c:283 msgid "disable" msgstr "inhabilitar" #: util/nwfsctrl.c:282 #, c-format msgid "%s: Unable to %s TTS, error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s: No es posible %s TTS, error 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:293 #, c-format msgid "%s: Warning: Bindery cannot be closed by temporary connection\n" msgstr "" "%s: Advertencia: El Bindery no se puede cerrar mediante la conexión " "temporal\n" #: util/nwfsctrl.c:297 #, c-format msgid "%s: Unable to %s bindery, error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s: No es posible %s el Bindery, error 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:298 msgid "open" msgstr "abrir" #: util/nwfsctrl.c:298 msgid "close" msgstr "cerrar" #: util/nwfsctrl.c:319 #, c-format msgid "%s: Unable to clear station %u, error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s: No es posible borrar la estación %u, error 0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:325 #, c-format msgid "%s: `%.*s' is not a number, skipping\n" msgstr "%s: `%.*s' no es un número, omitiendo\n" #: util/nwfsctrl.c:334 #, c-format msgid "%s: What is `%s'?\n" msgstr "%s: ¿Qué es `%s'?\n" #: util/nwfsctrl.c:432 msgid "-p and -S are incompatible\n" msgstr "-p y -S son incompatibles\n" #: util/nwfsctrl.c:436 util/nwvolinfo.c:121 #, c-format msgid "%s: %s is not Netware directory/file\n" msgstr "%s: %s no es un directorio/archivo de NetWare\n" #: util/nwfsctrl.c:447 #, c-format msgid "%s: You must specify connection to server\n" msgstr "%s: Debe especificar la conexión al servidor\n" #: util/nwfsctrl.c:452 msgid "Compatibility option entered, rest of commandline ignored\n" msgstr "" "Se ha introducido la opción de compatibilidad y el resto de la línea de " "comandos se ha ignorado\n" #: util/nwfsctrl.c:479 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Sin memoria\n" #: util/nwfsctrl.c:497 #, c-format msgid "%s: Missing command\n" msgstr "%s: Falta el comando\n" #: util/nwfsinfo.c:45 util/nwfstime.c:46 util/nwuserlist.c:62 util/slist.c:54 #, c-format msgid "usage: %s [pattern]\n" msgstr "uso: %s [patrón]\n" #: util/nwfsinfo.c:53 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "\n" "-d Print Description Strings\n" "-t Print File Server's time\n" "-i Print File Server Information\n" "-e List Server's NCP Extensions\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "\n" "-d Imprimir cadenas de descripción\n" "-t Imprimir la hora del servidor de archivos\n" "-i Imprimir información del servidor de archivos\n" "-e Enumerar extensiones NCP del servidor\n" "\n" #: util/nwfsinfo.c:66 msgid "no" msgstr "no" #: util/nwfsinfo.c:67 msgid "yes" msgstr "sí" #: util/nwfsinfo.c:69 #, c-format msgid "unknown (%02X)" msgstr "desconocido (%02X)" #: util/nwfsinfo.c:78 #, c-format msgid "" "\n" "Fileservername %-48s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Servidor de archivos %-48s\n" "\n" #: util/nwfsinfo.c:80 #, c-format msgid "Version %d.%d Revision %c\n" msgstr "Versión %d.%d Revisión %c\n" #: util/nwfsinfo.c:83 #, c-format msgid "Max. Connections %d\n" msgstr "Conexiones máximas %d\n" #: util/nwfsinfo.c:85 #, c-format msgid "currently in use %d\n" msgstr "en uso actualmente %d\n" #: util/nwfsinfo.c:87 #, c-format msgid "peak connections %d\n" msgstr "conexiones máximas %d\n" #: util/nwfsinfo.c:89 #, c-format msgid "Max. Volumes %d\n" msgstr "Volúmenes máximos %d\n" #: util/nwfsinfo.c:91 #, c-format msgid "SFTLevel %d\n" msgstr "Nivel de SFT %d\n" #: util/nwfsinfo.c:93 #, c-format msgid "TTSLevel %d\n" msgstr "Nivel de TTS %d\n" #: util/nwfsinfo.c:95 #, c-format msgid "Accountversion %d\n" msgstr "Versión de cuenta %d\n" #: util/nwfsinfo.c:97 #, c-format msgid "Queueversion %d\n" msgstr "Versión de cola %d\n" #: util/nwfsinfo.c:99 #, c-format msgid "Printversion %d\n" msgstr "Versión de impresión %d\n" #: util/nwfsinfo.c:101 #, c-format msgid "Virt.Consolvers. %d\n" msgstr "Versión de la consola virtual %d\n" #: util/nwfsinfo.c:103 #, c-format msgid "RestrictionLevel %d\n" msgstr "Nivel de restricción %d\n" #: util/nwfsinfo.c:105 #, c-format msgid "VAP Version %d\n" msgstr "Versión de VAP %d\n" #: util/nwfsinfo.c:106 #, c-format msgid "Internet Bridge %d\n" msgstr "Puente de Internet %d\n" #: util/nwfsinfo.c:107 #, c-format msgid "Mixed Mode Path %s\n" msgstr "Vía de modo mixto %s\n" #: util/nwfsinfo.c:108 #, c-format msgid "Local Login Code 0x%02X\n" msgstr "Código de entrada local 0x%02X\n" #: util/nwfsinfo.c:109 #, c-format msgid "Product Version %u.%u.%u\n" msgstr "Versión del producto %u.%u.%u\n" #: util/nwfsinfo.c:111 #, c-format msgid "OS Language %u\n" msgstr "Idioma del SO %u\n" #: util/nwfsinfo.c:112 #, c-format msgid "Large files %s\n" msgstr "Archivos grandes %s\n" #: util/nwfsinfo.c:152 msgid "could not get strings" msgstr "no es posible obtener las cadenas" #: util/nwfsinfo.c:176 msgid "could not get server time" msgstr "no es posible obtener la hora del servidor" #: util/nwfsinfo.c:198 util/nwuserlist.c:257 msgid "Could not get server information" msgstr "No es posible obtener la información del servidor" #: util/nwfsinfo.c:219 msgid "" "Installed NCP Extensions:\n" " Name Number Version\n" " -------------------------------------------------------\n" msgstr "" "Extensiones NCP instaladas:\n" " Nombre Número Versión\n" " -------------------------------------------------------\n" #: util/nwfsinfo.c:224 #, c-format msgid " %-33s %08X %u.%u.%u\n" msgstr " %-33s %08X %u.%u.%u\n" #: util/nwfsinfo.c:227 msgid "No NCP Extensions registered\n" msgstr "No se han registrado extensiones de NCP\n" #: util/nwfstime.c:54 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-a Be more accurate about reading the time\n" "-g Update local time from file server\n" "-s Set file server's time from local time\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "\n" "-a Ser más preciso en la lectura de la hora\n" "-g Actualizar la hora local del servidor de archivos\n" "-s Establecer la hora del servidor de archivos a partir de la " "hora local\n" "\n" #: util/nwfstime.c:119 msgid "when setting file server time" msgstr "al establecer la hora del servidor de archivos" #: util/nwfstime.c:129 msgid "when getting file server time" msgstr "al obtener la hora del servidor de archivos" #: util/nwgrant.c:64 util/nwrevoke.c:56 util/nwrights.c:50 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] file/directory\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [opciones] file/directory\n" #: util/nwgrant.c:66 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object added as trustee\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-r rights Rights mask (see manual page)\n" "\n" "directory\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "\n" "-o nombre_objeto Nombre del objeto añadido como Trustee\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "-r derechos Máscara de derechos (ver página del manual)\n" "\n" "directory\n" "\n" #: util/nwgrant.c:148 #, c-format msgid "%s: You must give a valid rights string\n" msgstr "%s: Indique una cadena de derechos válida\n" #: util/nwgrant.c:154 #, c-format msgid "%s: You must specify a rights mask\n" msgstr "%s: Especifique una máscara de derechos\n" #: util/nwgrant.c:162 util/nwrevoke.c:131 #, c-format msgid "%s: You must specify a directory\n" msgstr "%s: Especifique un directorio\n" #: util/nwgrant.c:176 util/nwrevoke.c:145 #, c-format msgid "%s: Could not find directory %s\n" msgstr "%s: No se encuentra el directorio %s\n" #: util/nwgrant.c:192 util/nwgrant.c:210 util/nwgrant.c:217 #: util/nwrevoke.c:161 util/nwrevoke.c:180 util/nwrevoke.c:187 #, c-format msgid "%s: Could not find object %s: %s\n" msgstr "%s: No se encuentra el objeto %s: %s\n" #: util/nwgrant.c:224 util/nwrevoke.c:194 #, c-format msgid "%s: Invalid path: %s\n" msgstr "%s: Vía no válida: %s\n" #: util/nwgrant.c:234 #, c-format msgid "%s: Could not add trustee rights: %s\n" msgstr "%s: No es posible añadir derechos de Trustee: %s\n" #: util/nwmsg.c:88 util/nwpurge.c:136 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:88 msgid "in ncp_open_mount" msgstr "en ncp_open_mount" #: util/nwmsg.c:93 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:93 #, c-format msgid "%s: could not get broadcast message\n" msgstr "%s: no es posible obtener el mensaje de difusión\n" #: util/nwmsg.c:101 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:101 msgid "no message" msgstr "sin mensajes" #: util/nwmsg.c:105 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:105 #, c-format msgid "message: %s" msgstr "mensaje: %s" #: util/nwmsg.c:109 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:109 #, c-format msgid "%s: could not get uid on connection: %s\n" msgstr "%s: no es posible obtener uid en conexión: %s\n" #: util/nwmsg.c:115 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:115 msgid "" msgstr "" #: util/nwmsg.c:121 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:121 #, c-format msgid "%s: user %d not known\n" msgstr "%s: usuario %d desconocido\n" #: util/nwmsg.c:131 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:131 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: no es posible abrir %s: %s\n" #: util/nwmsg.c:135 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "" "\r\n" "Message from NetWare Server: %s\r\n" "%s\r\n" msgstr "" "\r\n" "___Mensaje del servidor NetWare: %s\r\n" "%s\r\n" #: util/nwmsg.c:156 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:162 #, c-format msgid "write: %s: %s\n" msgstr "escritura: %s: %s\n" #: util/nwmsg.c:186 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:192 msgid "utmp" msgstr "utmp" #: util/nwmsg.c:217 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:223 #, c-format msgid "nwmsg: %s is not logged in\n" msgstr "nwmsg: %s no está conectado\n" #: util/nwmsg.c:222 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:228 #, c-format msgid "nwmsg: %s ignores messages\n" msgstr "nwmsg: %s ignora los mensajes\n" #: util/nwpasswd.c:47 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-O objectname Object name to change, default username\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-O nombre objeto Nombre de objeto que se va a modificar, nombre de usuario " "por defecto\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "\n" #: util/nwpasswd.c:113 msgid "trying to find server" msgstr "intentando encontrar el servidor" #: util/nwpasswd.c:127 #, c-format msgid "Changing password for user %s on server %s\n" msgstr "Cambiando la contraseña del usuario %s en el servidor %s\n" #: util/nwpasswd.c:132 msgid "Enter old password: " msgstr "Introduzca la contraseña antigua: " #: util/nwpasswd.c:136 #, c-format msgid "Enter password for %s: " msgstr "Introduzca la contraseña de %s: " #: util/nwpasswd.c:146 msgid "Enter new password: " msgstr "Introduzca la contraseña nueva: " #: util/nwpasswd.c:154 msgid "Re-Enter new password: " msgstr "Vuelva a introducir la contraseña nueva: " #: util/nwpasswd.c:168 msgid "You mistype the new password, try again\n" msgstr "No ha escrito correctamente la contraseña nueva. Vuelva a intentarlo\n" #: util/nwpasswd.c:187 msgid "not own password" msgstr "no posee contraseña" #: util/nwpasswd.c:196 msgid "trying to change password" msgstr "intentando cambiar la contraseña" #: util/nwpurge.c:38 msgid "" "usage: nwpurge [options] [directory]\n" "\n" "-h Print this help text\n" "-a Purge files in subdirectories\n" "-l Do not purge files\n" "-s Silent mode\n" "\n" "directory Directory to purge\n" "\n" msgstr "" "uso: nwpurge [opciones] [directorio]\n" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-a Limpiar archivos de subdirectorios\n" "-l No limpiar archivos\n" "-s Modo silencioso\n" "\n" "directory Directorio que se va a limpiar\n" "\n" #: util/nwpurge.c:83 #, c-format msgid "%8s-- failed (%s)\n" msgstr "%8s-- ha fallado (%s)\n" #: util/nwpurge.c:125 #, c-format msgid "Unexpected option `-%c'\n" msgstr "Opción inesperada `-%c'\n" #: util/nwpurge.c:141 util/nwrights.c:107 msgid "when retrieving root entry" msgstr "al recuperar la entrada raíz" #: util/nwpurge.c:148 msgid "No files were purged from server.\n" msgstr "No se han limpiado los archivos del servidor.\n" #: util/nwpurge.c:150 msgid "1 file was purged from server.\n" msgstr "Se ha limpiado 1 archivo del servidor.\n" #: util/nwpurge.c:152 #, c-format msgid "%d files were purged from server.\n" msgstr "Se han limpiado %d archivos del servidor.\n" #: util/nwpurge.c:156 msgid "1 file was not purged due to error.\n" msgstr "No se ha limpiado 1 archivo debido a un error.\n" #: util/nwpurge.c:158 #, c-format msgid "%d files were not purged due to errors.\n" msgstr "No se han limpiado %d archivos debido a errores.\n" #: util/nwrevoke.c:58 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object removed as trustee\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "\n" "file/directory\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "\n" "-o nombre_objeto Nombre del objeto eliminado como Trustee\n" "-t tipo Tipo de objeto (valor decimal)\n" "\n" "file/directory\n" "\n" #: util/nwrevoke.c:202 #, c-format msgid "%s: Could not remove trustee rights: %s\n" msgstr "%s: No es posible eliminar los derechos de Trustee: %s\n" #: util/nwrights.c:52 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "\n" "file/directory\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "\n" "file/directory\n" "\n" #: util/nwrights.c:116 msgid "when finding rights" msgstr "al buscar derechos" #: util/nwrights.c:119 #, c-format msgid "Your effective rights for %s are: %s\n" msgstr "Los derechos efectivos de %s son: %s\n" #: util/nwrights.c:125 msgid "(S): You have SUPERVISOR rights\n" msgstr "(S): Dispone de derechos de SUPERVISIÓN\n" #: util/nwrights.c:129 msgid "(R): You may READ from files\n" msgstr "(R): Puede LEER los archivos\n" #: util/nwrights.c:133 msgid "(W): You may WRITE to files\n" msgstr "(W): Puede ESCRIBIR en los archivos\n" #: util/nwrights.c:137 msgid "(C): You may CREATE files\n" msgstr "(C): Puede CREAR archivos\n" #: util/nwrights.c:141 msgid "(E): You may ERASE files\n" msgstr "(E): Puede BORRAR archivos\n" #: util/nwrights.c:145 msgid "(M): You may MODIFY directory\n" msgstr "(M): Puede MODIFICAR el directorio\n" #: util/nwrights.c:149 msgid "(F): You may SCAN for files\n" msgstr "(F): Puede BUSCAR archivos\n" #: util/nwrights.c:153 msgid "(A): You may change ACCESS control\n" msgstr "(A): Puede cambiar el control de ACCESO\n" #: util/nwtrustee.c:50 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-l volumeid Volume id to be searched\n" "-L volname Volume name instead of id\n" "-O objectid Object id\n" "-o objname Object name ( type must be specified )\n" "-t type Object type\n" "-v Verbose listing\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "\n" "-l id_volumen Volumen que se va a buscar\n" "-L nombre_volumen Nombre de volumen en lugar del ID\n" "-O id_objeto ID de objeto\n" "-o nombre_objeto Nombre del objeto (se debe especificar el tipo)\n" "-t tipo Tipo de objeto\n" "-v Listado detallado\n" "\n" #: util/nwtrustee2.c:45 #, c-format msgid "usage: %s [options] [file/directory...]\n" msgstr "uso: %s [opciones] [file/directory...]\n" #: util/nwtrustee2.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] [file/directory...]\n" msgstr "" "\n" "uso: %s [opciones] [file/directory...]\n" #: util/nwtrustee2.c:53 msgid "" "\n" "-v Verbose\n" "\n" "file/directory List of files to scan for trustees\n" "\n" msgstr "" "\n" "-v Detallado\n" "\n" "file/directory Lista de archivos en la que se deben buscar Trustees\n" "\n" #: util/nwtrustee2.c:138 #, c-format msgid "%s: Could not find directory %s: %s\n" msgstr "%s: No se encuentra el directorio %s: %s\n" #: util/nwtrustee2.c:144 #, c-format msgid "%s: Could not find Netware information about directory %s: %s\n" msgstr "" "%s: No se encuentra información de NetWare acerca del directorio %s: %s\n" #: util/nwtrustee2.c:199 #, c-format msgid "Trustee scan failed, %s\n" msgstr "Fallo de la exploración de Trustees, %s\n" #: util/nwuserlist.c:82 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-a Print Station's addr\n" "-q Print object ID\n" "-f List open files\n" "-ft Print raw information about open files\n" "-fd Print detailed information about each open file\n" "-fD Print DOS filename\n" "-s List open semaphores\n" "-i List statistical information\n" "-ih List read/written bytes in human readable format (e.g. 1K, " "234M)\n" "-iH Same as above, but use units of 1000 bytes instead of 1024\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-a Imprimir dirección de la estación\n" "-q Imprimir ID de objeto\n" "-f Enumerar archivos abiertos\n" "-ft Imprimir información en bruto acerca de los archivos " "abiertos\n" "-fd Imprimir información detallada acerca de cada archivo " "abierto\n" "-fD Imprimir nombre de archivo de DOS\n" "-s Enumerar indicadores abiertos\n" "-i Proporcionar información estadística\n" "-ih Enumerar bytes leídos/escritos en formato legible (por " "ejemplo 1K, 234M)\n" "-iH Igual que el anterior, pero utilizar unidades de 1.000 bytes " "en lugar de 1.024\n" "\n" #: util/nwuserlist.c:104 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: util/nwuserlist.c:117 msgid "logged in" msgstr "conectado" #: util/nwuserlist.c:118 msgid "being aborted" msgstr "abortándose" #: util/nwuserlist.c:119 msgid "audited" msgstr "auditado" #: util/nwuserlist.c:120 msgid "needs security change" msgstr "necesita cambio de seguridad" #: util/nwuserlist.c:121 msgid "MAC station" msgstr "Estación MAC" #: util/nwuserlist.c:122 msgid "temporary authenticated" msgstr "autenticado temporalmente" #: util/nwuserlist.c:123 msgid "audit connection recorded" msgstr "conexión de auditoría registrada" #: util/nwuserlist.c:124 msgid "DS audit connection recorded" msgstr "conexión de auditoría de DS registrada" #: util/nwuserlist.c:125 msgid "???" msgstr "???" #: util/nwuserlist.c:126 msgid "none" msgstr "ninguno" #: util/nwuserlist.c:152 #, c-format msgid " %-21s%llu %s\n" msgstr " %-21s%llu %s\n" #: util/nwuserlist.c:166 #, c-format msgid " %-21s%5llu %s\n" msgstr " %-21s%5llu %s\n" #: util/nwuserlist.c:168 #, c-format msgid " %-21s%5llu %c%s\n" msgstr " %-21s%5llu %c%s\n" #: util/nwuserlist.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "%-6s%-21s%-12s\n" "---------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "%-6s%-21s%-12s\n" "---------------------------------------------------\n" #: util/nwuserlist.c:269 util/nwuserlist.c:277 util/nwuserlist.c:286 #: util/nwuserlist.c:295 msgid "Conn" msgstr "Conexión" #: util/nwuserlist.c:270 util/nwuserlist.c:278 util/nwuserlist.c:288 #: util/nwuserlist.c:297 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: util/nwuserlist.c:271 util/nwuserlist.c:280 util/nwuserlist.c:289 #: util/nwuserlist.c:299 msgid "Login time" msgstr "Hora de entrada" #: util/nwuserlist.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%-6s%-21s%-27s%-12s\n" "------------------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "%-6s%-21s%-27s%-12s\n" "------------------------------------------------------------------------------\n" #: util/nwuserlist.c:279 util/nwuserlist.c:298 msgid "Station Address" msgstr "Dirección de la estación" #: util/nwuserlist.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "%-6s%-9s%-21s%-12s\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "%-6s%-9s%-21s%-12s\n" "------------------------------------------------------------\n" #: util/nwuserlist.c:287 util/nwuserlist.c:296 msgid "ObjectID" msgstr "ID de objeto" #: util/nwuserlist.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "%-6s%-9s%-21s%-27s%-12s\n" "---------------------------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "%-6s%-9s%-21s%-27s%-12s\n" "---------------------------------------------------------------------------------------\n" #: util/nwuserlist.c:315 #, c-format msgid "%4d: %08X %-20s " msgstr "%4d: %08X %-20s " #: util/nwuserlist.c:317 #, c-format msgid "%4d: %-20s " msgstr "%4d: %-20s " #: util/nwuserlist.c:343 msgid "Unknown format" msgstr "Formato desconocido" #: util/nwuserlist.c:375 #, c-format msgid " File: (%02X:%08X) %s\n" msgstr " Archivo: (%02X:%08X) %s\n" #: util/nwuserlist.c:377 #, c-format msgid " File: %s\n" msgstr " Archivo: %s\n" #: util/nwuserlist.c:435 #, c-format msgid " Task: %-5u Lock: (%02X) %s\n" msgstr " Tarea: %-5u Bloqueo: (%02X) %s\n" #: util/nwuserlist.c:436 #, c-format msgid " Fork count: %-3u (%02X) %s\n" msgstr " Horquillas: %-3u (%02X) %s\n" #: util/nwuserlist.c:437 #, c-format msgid " Namespace: (%02X) %-5s Access: (%02X) %s\n" msgstr " Espacio de nombre: (%02X) %-5s Acceso: (%02X) %s\n" #: util/nwuserlist.c:439 #, c-format msgid " Task: %-5u Lock: %s\n" msgstr " Tarea: %-5u Bloqueo: %s\n" #: util/nwuserlist.c:440 #, c-format msgid " Fork count: %-3u %s\n" msgstr " Horquillas: %-3u %s\n" #: util/nwuserlist.c:441 #, c-format msgid " Namespace: %-5s Access: %s\n" msgstr " Espacio de nombre: %-5s Acceso: %s\n" #: util/nwuserlist.c:453 #, c-format msgid " Semaphore: %s\n" msgstr " Indicador: %s\n" #: util/nwuserlist.c:455 #, c-format msgid " Task: %-5u Value: %-5d Open Count: %-5u\n" msgstr " Tarea: %-5u Valor: %-5d Abiertos: %-5u\n" #: util/nwuserlist.c:467 #, c-format msgid " Type: (%02X) %-9.9s Status: (%08X) %s\n" msgstr " Tipo: (%02X) %-9.9s Estado: (%08X) %s\n" #: util/nwuserlist.c:470 #, c-format msgid " Use count: %-9u ExpTime: %08X ObjType: %08X\n" msgstr "" " Uso total: %-9u Hora de caducidad: %08X Tipo de objeto: %08X\n" #: util/nwuserlist.c:472 #, c-format msgid " Transaction flag: %9u Filler: %18u\n" msgstr " Indicador de transacción: %9u Filler: %18u\n" #: util/nwuserlist.c:474 #, c-format msgid " Logical lock threshold: %3u Record lock threshold: %3u\n" msgstr "" " Umbral de bloqueo lógico: %3u Umbral de bloqueo de registro: %3u\n" #: util/nwuserlist.c:476 #, c-format msgid " File write flags: 0x%02X File write state: 0x%02X\n" msgstr "" " Indicadores de escritura de archivos: 0x%02X Estado de " "escritura de archivo: 0x%02X\n" #: util/nwuserlist.c:478 #, c-format msgid " File lock count: %10u Record lock count: %7u\n" msgstr "" " Número de bloqueos de archivo: %10u Número de bloqueos de registro: " "%7u\n" #: util/nwuserlist.c:481 #, c-format msgid " Type: %-14s Status: %s\n" msgstr " Tipo: %-14s Estado: %s\n" #: util/nwuserlist.c:485 msgid "Bytes read:" msgstr "Bytes leídos:" #: util/nwuserlist.c:485 util/nwuserlist.c:486 util/nwuserlist.c:489 #: util/nwuserlist.c:490 msgid "B" msgstr "B" #: util/nwuserlist.c:486 msgid "Bytes written:" msgstr "Bytes escritos:" #: util/nwuserlist.c:487 msgid "Requests:" msgstr "Peticiones:" #: util/nwuserlist.c:489 msgid "Held bytes read:" msgstr "Bytes retenidos leídos:" #: util/nwuserlist.c:490 msgid "Held bytes written:" msgstr "Bytes retenidos en los que se ha escrito:" #: util/nwuserlist.c:491 msgid "Held requests:" msgstr "Peticiones retenidas:" #: util/nwvolinfo.c:49 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-v volume volume name\n" "-N Numeric format\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h Imprimir este texto de ayuda\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre de usuario enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "\n" "-v volumen nombre de volumen\n" "-N Formato numérico\n" "\n" #: util/nwvolinfo.c:130 #, c-format msgid "%s: Volume %s does not exist\n" msgstr "%s: El volumen %s no existe\n" #: util/nwvolinfo.c:135 #, c-format msgid "%s: Unable to get volume information\n" msgstr "%s: No es posible obtener información del volumen\n" #: util/nwvolinfo.c:151 #, c-format msgid "Total : %dK\n" msgstr "Total : %dK\n" #: util/nwvolinfo.c:152 #, c-format msgid "Free : %dK\n" msgstr "Libres : %dK\n" #: util/nwvolinfo.c:153 #, c-format msgid "Purgable : %dK\n" msgstr "Limpiables: %dK\n" #: util/nwvolinfo.c:154 #, c-format msgid "No Purg. : %dK\n" msgstr "No limpiables : %dK\n" #: util/nwvolinfo.c:155 #, c-format msgid "Dirs : %d\n" msgstr "Dirs : %d\n" #: util/nwvolinfo.c:156 #, c-format msgid "Free dirs: %d\n" msgstr "Dirs libres: %d\n" #: util/pqlist.c:203 #, c-format msgid "" "\n" "Server: Unknown (%s)\n" msgstr "" "\n" "Servidor: Desconocido (%s)\n" #: util/pqlist.c:205 #, c-format msgid "" "\n" "Server: %s\n" msgstr "" "\n" "Servidor: %s\n" #: util/pqlist.c:209 msgid "Print queue name" msgstr "Nombre de cola de impresión" #: util/pqlist.c:210 msgid "Queue ID" msgstr "ID de cola" #: util/pqlist.c:231 msgid "No queues found\n" msgstr "No se encuentran colas\n" #: util/pqrm.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s [ ...]\n" msgstr "uso: %s [-B] []\n" #: util/pqrm.c:85 util/pqstat.c:182 #, c-format msgid "Queue \"%s\" on server %s not found.\n" msgstr "No se encuentra la cola \"%s\" del servidor %s.\n" #: util/pqrm.c:99 #, c-format msgid "Cannot parse \"%s\" - jobID must be hexadecimal number\n" msgstr "" #: util/pqrm.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Job %08X does not exist\n" msgstr "%s: El volumen %s no existe\n" #: util/pqrm.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "You have not rights to cancel job %08X\n" msgstr "No dispone de derechos suficientes para enumerar las tareas de cola\n" #: util/pqrm.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot cancel job %08X: %s\n" msgstr "No es posible crear la tarea de impresión: %s\n" #: util/pqstat.c:113 #, c-format msgid "usage: %s [-B] []\n" msgstr "uso: %s [-B] []\n" #: util/pqstat.c:203 #, c-format msgid "" "\n" "Server: %s\tQueue: %s\tQueue ID: %8.8X\n" msgstr "" "\n" "Servidor: %s\tCola: %s\tID de cola: %8.8X\n" #: util/pqstat.c:205 #, c-format msgid "" " %5s %-12s %-32s %-7s %-4s %-8s\n" "-------------------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" " %5s %-12s %-32s %-7s %-4s %-8s\n" "-------------------------------------------------------------------------------\n" #: util/pqstat.c:208 msgid "Seq" msgstr "Secuencia" #: util/pqstat.c:208 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: util/pqstat.c:209 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: util/pqstat.c:209 msgid "Status" msgstr "Estado" #: util/pqstat.c:209 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: util/pqstat.c:209 msgid "Job ID" msgstr "ID de tarea" #: util/pqstat.c:216 msgid "You have insufficient rights to list queue jobs\n" msgstr "No dispone de derechos suficientes para enumerar las tareas de cola\n" #: util/pqstat.c:218 msgid ": cannot get queue length" msgstr ": no es posible obtener la longitud de cola" #: util/pqstat.c:231 #, c-format msgid "Error getting queue jobs ids: %ld\n" msgstr "Error al obtener los IDs de tareas de cola: %ld\n" #: util/pqstat.c:252 msgid "Held" msgstr "Retenido" #: util/pqstat.c:254 msgid "Adding" msgstr "Añadiendo" #: util/pqstat.c:256 msgid "Active" msgstr "Activo" #: util/pqstat.c:260 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: util/pqstat.c:269 msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: util/pqstat.c:273 #, c-format msgid " %5d %-12s %-32.32s %-7s %4d %08X\n" msgstr " %5d %-12s %-32.32s %-7s %4d %08X\n" #: util/pserver.c:67 msgid "" "\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Print Server name sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "-q queue name Name of the printing queue to use\n" "-c command Name of print command, default: 'lpr'\n" "-j job type Type of job (Form number) to service\n" "-t timeout Polling interval, default: 30 sec\n" "-d Debug: don't daemonize\n" "-h print this help text\n" "\n" msgstr "" "\n" "-S servidor Nombre de servidor que se va a utilizar\n" "-U usuario Nombre del servidor de impresión enviado al servidor\n" "-P contraseña Utilizar esta contraseña\n" "-n No utilizar ninguna contraseña\n" "-C No convertir la contraseña a mayúsculas\n" "-q nombre de cola Nombre de la cola de impresión que se va a utilizar\n" "-c comando Nombre del comando de impresión, valor por defecto: 'lpr'\n" "-j tipo de tarea Tipo de tarea (número de formulario) para el servicio\n" "-t tiempo_límite Intervalo de sondeo, valor por defecto: 30 seg\n" "-d Limpiar: no ejecutar el daemon\n" "-h imprimir este texto de ayuda\n" "\n" #: util/pserver.c:132 #, c-format msgid "Queue %s not found: %s\n" msgstr "La cola %s no se encuentra: %s\n" #: util/pserver.c:141 #, c-format msgid "Could not attach to queue %s: %s\n" msgstr "No es posible adjuntar a cola %s: %s\n" #: util/pserver.c:221 #, c-format msgid "Cannot service print job: %s\n" msgstr "No es posible dar servicio a la tarea de impresión: %s\n" #: util/pserver.c:239 msgid "" msgstr "" #: util/pserver.c:244 #, c-format msgid "pipe error: %m" msgstr "error de conducto: %m" #: util/pserver.c:249 #, c-format msgid "fork error: %m" msgstr "error de horquilla: %m" #: util/pserver.c:275 #, c-format msgid "waitpid: %m\n" msgstr "waitpid: %m\n" #: util/pserver.c:289 #, c-format msgid "dup2 error: %m\n" msgstr "error de dup2: %m\n" #: util/pserver.c:299 #, c-format msgid "exec error: %m\n" msgstr "error de ejecución: %m\n" #: util/pserver.c:404 msgid "You must specify a queue\n" msgstr "Especifique una cola\n" #: util/slist.c:68 msgid "in ncp_open" msgstr "en ncp_open" #: util/slist.c:76 msgid "Known NetWare File Servers" msgstr "Servidores de archivos NetWare conocidos" #: util/slist.c:77 msgid "Network" msgstr "Red" #: util/slist.c:78 msgid "Node Address" msgstr "Dirección de nodo" #: util/slist.c:107 msgid "No servers found\n" msgstr "No se encuentran servidores\n" #: contrib/tknwmsg/nwmsg.c:141 #, c-format msgid "" "Message from Netware Server: %s\n" "%s" msgstr "" "Mensaje del servidor NetWare: %s\n" "%s" #~ msgid "opening mount %s" #~ msgstr "abrir montaje %s" #~ msgid "retrieving user name" #~ msgstr "recuperando nombre de usuario" #~ msgid "in authenticate connection" #~ msgstr "en autenticación de conexión" #~ msgid "in free context" #~ msgstr "en contexto libre" #~ msgid "You are not allowed to clear nosuid and nodev flags\n" #~ msgstr "No se permite borrar los indicadores nosuid y nodev\n" #~ msgid "You are not allowed to clear noexec flag\n" #~ msgstr "No se permite borrar el indicador noexec\n"