Compare commits

...

1 Commits

Author SHA1 Message Date
Mario Fetka 9c0c6480e3 Import release 2.0.2 2009-12-04 22:51:32 +00:00
8 changed files with 669 additions and 1047 deletions
+3 -3
View File
@@ -133,8 +133,8 @@ INCLUDE_DIRECTORIES( ${KDE4_INCLUDES} ${KDE4_INCLUDE_DIR} ${QT_INCLUDES} ${LIBXM
#### Define the app version number ####
# Switch between the following two commands to force using a predefined version number
# EXECUTE_PROCESS( COMMAND ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/cmake/get-svn-version.sh OUTPUT_VARIABLE KMESS_VERSION )
SET( KMESS_VERSION "2.0.1" )
#EXECUTE_PROCESS( COMMAND ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/cmake/get-svn-version.sh OUTPUT_VARIABLE KMESS_VERSION )
SET( KMESS_VERSION "2.0.2" )
#### Define compiler flags ####
@@ -162,7 +162,7 @@ ENDIF( CMAKE_COMPILER_IS_GNUCXX )
# - relwithdebinfo (release with debug info)
# - minsizerel (minsize release)
# Uncomment the next line to always force building in full debug mode
# SET( CMAKE_BUILD_TYPE debugfull )
#SET( CMAKE_BUILD_TYPE debugfull )
# Enable the KMess debug output when compiling a debug build
IF( CMAKE_BUILD_TYPE STREQUAL debugfull OR KMESS_DEBUG_OUTPUT EQUAL 1 )
+13
View File
@@ -1,4 +1,17 @@
--- 2.0.2 released ---
2009-12-04 (Pano)
* Merged an updated Japanese translation by Daniel E. Moctezuma.
2009-12-03 (Sjors)
* Fixed a bug introduced just before 2.0.1 release, making it impossible to
log in twice in the same KMess run.
2009-12-02 (Pano)
* Merged an updated Brazilian Portuguese translation by Maurício Arozi Moraes.
* Merged an updated Traditional Chinese translation by Yen-chou Chen.
--- 2.0.1 released ---
2009-11-30 (Sjors)
+1 -1
View File
@@ -5,7 +5,7 @@
#---------------------------------------------------------------------------
DOXYFILE_ENCODING = UTF-8
PROJECT_NAME = KMess
PROJECT_NUMBER = 2.0.1
PROJECT_NUMBER = 2.0.2
OUTPUT_DIRECTORY = ./apidocs
CREATE_SUBDIRS = NO
OUTPUT_LANGUAGE = English
+8
View File
@@ -1,3 +1,11 @@
Changes between KMess 2.0.2 and 2.0.1:
--------------------------------------
- fixed a bug that was introduced just before the release of KMess 2.0.1,
making it impossible to login twice in the same KMess session.
- updated Japanese translation by Daniel E. Moctezuma.
- updated Brazilian Portuguese translation by Maurício Arozi Moraes.
Changes between KMess 2.0.1 and 2.0:
--------------------------------------
- added a "Log in automatically" checkbox to the initial view (patch by Camille Begue).
+111 -119
View File
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.kmess.org/board/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 22:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-12 21:24-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:23-0800\n"
"Last-Translator: Daniel E. Moctezuma <shinsen27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -71,7 +71,7 @@ msgid ""
"Please start a separate chat with the contact you wanted to send the "
"invitation to."
msgstr ""
"チャットでコンタクトが多かったら招待を送信できません。コンタクトと別々の"
"チャットで知り合いが多かったら招待を送信できません。コンタクトと別々の"
"チャットで招待を送信できます。"
#: chat/chat.cpp:136
@@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
#: chat/chat.cpp:1212
msgctxt "Warning message shown in chat"
msgid "One or more contacts do not support the handwriting message."
msgstr "コンタクトは手書きメッセージをサポートしていません。"
msgstr "知り合いは手書きメッセージをサポートしていません。"
#: chat/chat.cpp:1226
#, kde-format
@@ -287,13 +287,13 @@ msgid ""
"%1 has gone offline. Any messages you send will be delivered the next time "
"he or she logs in."
msgstr ""
"%1 さんはオフラインです。メッセージを送信すると、その人は次回のサインイン時に"
"%1 さんはサインアウトしました。メッセージを送信すると、その人は次回のサインイン時に"
"メッセージを受け取ります。"
#: chat/chat.cpp:1419
#, kde-format
msgid "%1 has gone offline."
msgstr "%1 さんはオフラインです。"
msgstr "%1 さんはサインアウトしました。"
#: chat/chat.cpp:1429
#, kde-format
@@ -310,7 +310,7 @@ msgctxt ""
"Phrase to be inserted in place of a contact name, when a message can't be "
"delivered to any of the recipients"
msgid "all contacts"
msgstr "すべてのコンタクト"
msgstr "すべての知り合い"
#: chat/chat.cpp:1506
#, kde-format
@@ -488,7 +488,7 @@ msgstr "メールを送信(&E)"
#: chat/chatview.cpp:927
msgid "Add &Contact"
msgstr "コンタクトを追加(&C)"
msgstr "知り合いの追加(&C)"
#: chat/chatview.cpp:931
msgid "Copy E&mail Address"
@@ -512,7 +512,7 @@ msgstr "ファイルにチャットを保存する(&F)..."
#: chat/chatwindow.cpp:123
msgid "Contacts"
msgstr "コンタクト"
msgstr "知り合い"
#: chat/chatwindow.cpp:129 settings/accountsettingsdialog.cpp:90
#: settings/accountsettingsdialog.cpp:91
@@ -609,12 +609,12 @@ msgstr "次のタブへ(&X)"
#: chat/chatwindow.cpp:505
msgid "Enable or disable the contacts panel"
msgstr "コンタクトのパネルを有効または無効にする"
msgstr "知り合いのパネルを有効または無効にする"
#: chat/chatwindow.cpp:506 chat/chatwindow.cpp:507
msgctxt "Toolbar button"
msgid "Contacts"
msgstr "コンタクト"
msgstr "知り合い"
#: chat/chatwindow.cpp:511
msgid "Enable or disable the standard emoticons panel"
@@ -697,7 +697,7 @@ msgstr "不明なコマンド"
#: chat/chatwindow.cpp:1469
msgctxt "Error message shown in chat"
msgid "Failed to send the handwritten message: the contacts do not support it."
msgstr "手書きのメッセージの送信に失敗しました:コンタクトはサポートしていません。"
msgstr "手書きのメッセージの送信に失敗しました:知り合いはサポートしていません。"
#: chat/chatwindow.cpp:1507
#, fuzzy
@@ -766,7 +766,7 @@ msgid ""
"ul></dd><dt><b>Chat started on:</b></dt><dd>%2</dd><dt><b>Connected with "
"account:</b></dt><dd>%3</dd></dl></html>"
msgstr ""
"<html><h2>チャット情報</h2><dl><dt><b>コンタクト</b></dt><dd><ul><li>%1</"
"<html><h2>チャット情報</h2><dl><dt><b>知り合い</b></dt><dd><ul><li>%1</"
"li></ul></dd><dt><b>チャットの開始:</b></dt><dd>%2</dd><dt><b>アカウント:</"
"b></dt><dd>%3</dd></dl></html>"
@@ -781,14 +781,14 @@ msgctxt "Label text"
msgid ""
"Handwriting is disabled: some of the contacts do not support receiving "
"handwritten messages."
msgstr "手書きが無効にしています:あるコンタクトに手書きが送信できません。"
msgstr "手書きが無効にしています:知り合いに手書きが送信できません。"
#: chat/chatwindow.cpp:2752
msgctxt "Label text"
msgid ""
"Handwriting is disabled: this contact does not support receiving handwritten "
"messages."
msgstr "手書きが無効にしています:コンタクトに手書きが送信できません。"
msgstr "手書きが無効にしています:知り合いに手書きが送信できません。"
#. i18n: file: chat/chatwindow.ui:276
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, winksButton_)
@@ -800,12 +800,12 @@ msgstr "ウインク"
msgctxt "Label text"
msgid ""
"Winks are disabled: some of the contacts do not support receiving winks."
msgstr "ウインクが無効にしています:コンタクトにウインクが送信できません。"
msgstr "ウインクが無効にしています:知り合いにウインクが送信できません。"
#: chat/chatwindow.cpp:2775
msgctxt "Label text"
msgid "Winks are disabled: this contact does not support receiving winks."
msgstr "ウインクが無効にしています:このコンタクトにウインクが送信できません。"
msgstr "ウインクが無効にしています:この知り合いにウインクが送信できません。"
#: chat/contactframe.cpp:298
msgid "&Start Private Chat"
@@ -825,23 +825,23 @@ msgstr "プロパティ(&P)"
#: chat/contactframe.cpp:304 kmessview.cpp:609
msgid "&Add Contact"
msgstr "コンタクトを追加(&A)"
msgstr "知り合いの追加(&A)"
#: chat/contactframe.cpp:305 kmessview.cpp:610
msgid "A&llow Contact"
msgstr "コンタクトを許可(&L)"
msgstr "知り合いの許可(&L)"
#: chat/contactframe.cpp:306 kmessview.cpp:613
msgid "&Delete Contact"
msgstr "コンタクト削除(&D)"
msgstr "知り合いの削除(&D)"
#: chat/contactframe.cpp:308 kmessview.cpp:611
msgid "&Block Contact"
msgstr "コンタクトをブロック(&B)"
msgstr "知り合いの禁止(&B)"
#: chat/contactframe.cpp:309 kmessview.cpp:612
msgid "&Unblock Contact"
msgstr "コンタクトのブロック解除(&U)"
msgstr "知り合いの禁止を解除(&U)"
#: chat/contactframe.cpp:311 kmessview.cpp:616
msgid "&Friendly Name"
@@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "コピー(&C)"
#: chat/contactframe.cpp:759
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgstr "禁止"
#: chat/contactframe.cpp:771
#, kde-format
@@ -895,7 +895,7 @@ msgctxt ""
"Tooltip for a contact's status icon, arg %1 is the Live Messenger status, "
"like 'Online'"
msgid "The contact is %1"
msgstr "コンタクトは %1 です"
msgstr "知り合いは %1 です"
#: chat/emoticonswidget.cpp:290
msgctxt "Informative label on the chat's emoticons bar"
@@ -985,11 +985,11 @@ msgstr "取り込み中"
#: contact/msnstatus.cpp:161 initialview.cpp:86 settings/accountpage.cpp:100
msgid "Away"
msgstr "不在"
msgstr "退席中"
#: contact/msnstatus.cpp:162
msgid "Away with Auto-Reply"
msgstr "不在(自動応答)"
msgstr "退席中(自動応答)"
#: contact/msnstatus.cpp:163
msgid "Idle"
@@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr "昼食中"
#: contact/msnstatus.cpp:167 initialview.cpp:91 settings/accountpage.cpp:105
msgid "Invisible"
msgstr "潜伏中"
msgstr "オフライン"
#: contact/msnstatus.cpp:168 model/contactlist.cpp:1826
msgid "Offline"
@@ -1022,11 +1022,11 @@ msgstr "状態(&M)"
#: contact/msnstatus.cpp:218
msgctxt "Menu action name"
msgid "Disconnect"
msgstr "切断する"
msgstr "サインアウトする"
#: dialogs/addcontactdialog.cpp:49
msgid "Add a Contact"
msgstr "コンタクトを追加"
msgstr "知り合いの追加"
#: dialogs/addemoticondialog.cpp:61 dialogs/addemoticondialog.cpp:304
msgid "Add New Emoticon"
@@ -1059,7 +1059,7 @@ msgstr "\"%1\" の絵文字は既に存在します。置き換えってもよ
#: dialogs/awaymessagedialog.cpp:37
msgid "Automatic Away Message"
msgstr "自動不在メッセージ"
msgstr "自動退席中メッセージ"
#: dialogs/chathistorydialog.cpp:69
msgctxt "Dialog window title"
@@ -1115,12 +1115,12 @@ msgstr ""
#: dialogs/contactpropertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Contact Properties for %1"
msgstr "%1のコンタクトのプロパティ"
msgstr "%1の知り合いのプロパティ"
#: dialogs/contactpropertiesdialog.cpp:399 kmess.cpp:813 kmessview.cpp:1205
#: network/msnsockethttp.cpp:199 network/msnsockettcp.cpp:386
msgid "Connected"
msgstr "接続しています"
msgstr "サインインしています"
#: dialogs/contactpropertiesdialog.cpp:403 kmessview.cpp:1209
msgid "Not seen yet"
@@ -1157,11 +1157,11 @@ msgstr "クライアンド: %1"
#: dialogs/contactpropertiesdialog.cpp:661
msgctxt "Dialog box text"
msgid "Are you sure you want to use the display picture of this contact?"
msgstr "このコンタクトの表示アイコンを使ってもよろしいですか?"
msgstr "この知り合いの表示アイコンを使ってもよろしいですか?"
#: dialogs/contactpropertiesdialog.cpp:663
msgid "Copy Contact Picture"
msgstr "コンタクトの画像をコピーする"
msgstr "知り合いの画像をコピーする"
#: dialogs/contactpropertiesdialog.cpp:716
msgid "The selected filetype is not supported by Phonon."
@@ -1174,7 +1174,7 @@ msgstr "サポートされていないファイル形式"
#: dialogs/invitedialog.cpp:41
msgctxt "Caption of a dialog box"
msgid "Invite Contacts"
msgstr "コンタクトを招待"
msgstr "知り合いを招待"
#: dialogs/listexportdialog.cpp:83
#, kde-format
@@ -1698,7 +1698,7 @@ msgstr[0] "再接続する前に%1秒を待っています...<br /><a href='%2'>
#: initialview.cpp:662
msgctxt "Button label"
msgid "&Connect"
msgstr "接続(&C)"
msgstr "サインイン(&S)"
#: initialview.cpp:667
msgctxt "Button label"
@@ -1719,12 +1719,12 @@ msgstr "有効なメールアドレスを入力してください"
#, kde-format
msgid "<html>The contact <b>%1</b> is already in your contact list.</html>"
msgstr ""
"<html><b>%1</b> のコンタクトはあなたのコンタクトリストに既に存在します。</"
"<html><b>%1</b> の知り合いはあなたのコンタクトリストに既に存在します。</"
"html>"
#: kmess.cpp:217
msgid "Contact Information"
msgstr "コンタクト情報"
msgstr "知り合い情報"
#: kmess.cpp:247
msgid "New Group"
@@ -1733,7 +1733,7 @@ msgstr "新規グループ"
#: kmess.cpp:250
msgctxt "Dialog box title"
msgid "Add a Group"
msgstr "グループ追加"
msgstr "グループ追加"
#: kmess.cpp:251
msgid "Enter a name for the new group:"
@@ -1750,11 +1750,11 @@ msgstr ""
#: kmess.cpp:576
msgid "Remove Contact"
msgstr "コンタクトを削除"
msgstr "知り合いの削除"
#: kmess.cpp:578
msgid "Remove and Block"
msgstr "削除してブロックする"
msgstr "削除して禁止する"
#: kmess.cpp:624
#, kde-format
@@ -1767,7 +1767,7 @@ msgstr ""
#: kmess.cpp:626 kmess.cpp:633
msgctxt "dialog title"
msgid "Group Removal"
msgstr "グループ削除"
msgstr "グループ削除"
#: kmess.cpp:631
#, kde-format
@@ -1819,7 +1819,7 @@ msgstr "接続はダウンするかもしれません..."
#: kmess.cpp:1143
msgctxt "Status bar message"
msgid "Disconnected"
msgstr "切断しました"
msgstr "サインアウトしました"
#: kmess.cpp:1482
#, fuzzy, kde-format
@@ -1861,11 +1861,11 @@ msgstr "KMess - %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectButton_)
#: kmessinterface.cpp:160 rc.cpp:321
msgid "&Connect"
msgstr "接続(&C)"
msgstr "サインイン(&S)"
#: kmessinterface.cpp:161
msgid "&Disconnect"
msgstr "切断(&D)"
msgstr "サインアウト(&D)"
#: kmessinterface.cpp:162
msgid "Show My &Profile"
@@ -1873,15 +1873,15 @@ msgstr "プロファイルを表示(&P)"
#: kmessinterface.cpp:167
msgid "Show &Allowed Contacts"
msgstr "許可されたコンタクトを表示(&A)"
msgstr "許可された知り合いを表示(&A)"
#: kmessinterface.cpp:168
msgid "Show &Offline Contacts"
msgstr "オフラインコンタクトを表示(&O)"
msgstr "オフライン知り合いを表示(&O)"
#: kmessinterface.cpp:169
msgid "Show &Removed Contacts"
msgstr "削除されたコンタクトを表示(&R)"
msgstr "削除された知り合いを表示(&R)"
#: kmessinterface.cpp:170
msgid "Show &History Box"
@@ -1901,7 +1901,7 @@ msgstr "表示アイコンのサイズ(&D)"
#: kmessinterface.cpp:174
msgid "&Sort Contacts by"
msgstr "コンタクトをソート(&S)"
msgstr "知り合いのソート(&S)"
#: kmessinterface.cpp:175
msgid "Show &Transfer Window..."
@@ -1909,11 +1909,11 @@ msgstr "ファイル転送ウィンドウを表示(&T)..."
#: kmessinterface.cpp:180
msgid "New &Contact..."
msgstr "新規コンタクト(&N)..."
msgstr "新規の知り合い(&N)..."
#: kmessinterface.cpp:181
msgid "New &Group..."
msgstr "新規グループ(&G)..."
msgstr "新規グループ(&G)..."
#: kmessinterface.cpp:182
msgid "&Export Contact List..."
@@ -1925,7 +1925,7 @@ msgstr "チャット履歴を表示(&H)..."
#: kmessinterface.cpp:184
msgid "New &Account..."
msgstr "新規アカウント(&A)..."
msgstr "新規アカウント(&A)..."
#: kmessinterface.cpp:185
msgid "Configure Account..."
@@ -1984,7 +1984,7 @@ msgstr "[%1] %2 オンラインです"
#: kmessview.cpp:369
#, kde-format
msgid "[%1] %2 goes offline"
msgstr "[%1] %2 オフラインです"
msgstr "[%1] %2 サインアウトしました"
#: kmessview.cpp:603
msgid "Cha&t"
@@ -2044,7 +2044,7 @@ msgstr "いいえ"
#: kmessview.cpp:1196
msgctxt "Contact blocked status label in list tooltip"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgstr "禁止"
#: kmessview.cpp:1216
msgctxt "Contact last presence label in list tooltip"
@@ -2066,7 +2066,7 @@ msgstr "<b>%1</b> のグループ"
msgctxt "Contact counters in normal group tooltip, first part"
msgid "%1 contact, "
msgid_plural "%1 contacts, "
msgstr[0] "合計のコンタクト%1、"
msgstr[0] "合計の知り合い%1、"
#: kmessview.cpp:1252, kde-format
msgctxt "Contact counters in normal group tooltip, second part"
@@ -2079,7 +2079,7 @@ msgstr[0] "オンライン:%1"
msgctxt "Contacts count in special group tooltip"
msgid "%1 contact"
msgid_plural "%1 contacts"
msgstr[0] "%1 コンタクト"
msgstr[0] "%1 知り合い"
#: kmessview.cpp:1685
msgctxt "Default personal message shown in the contact list"
@@ -2095,7 +2095,7 @@ msgstr ""
#: kmessview.cpp:1873
msgid "No chat logs could be found for this contact."
msgstr "このコンタクトとチャット履歴が見つかりませんでした。"
msgstr "この知り合いとチャット履歴が見つかりませんでした。"
#: kmessview.cpp:1874 kmessview.cpp:1880
msgid "No chat history found"
@@ -2108,7 +2108,7 @@ msgid ""
"logged; if you want your chats to be logged, you can enable it in your "
"account settings."
msgstr ""
"このコンタクトとチャット履歴が見つかりませんでした。新規チャットは保存されて"
"この知り合いとチャット履歴が見つかりませんでした。新規チャットは保存されて"
"いません。アカウントの設定で有効にできます。"
#: kmessview.cpp:2073
@@ -2884,19 +2884,19 @@ msgstr "その他"
#: model/contactlist.cpp:1827
msgid "Allowed"
msgstr "許可されたコンタクト"
msgstr "許可された知り合い"
#: model/contactlist.cpp:1828
msgid "Removed"
msgstr "削除されたコンタクト"
msgstr "削除された知り合い"
#: network/applications/application.cpp:294
msgid "The contact cancelled the session."
msgstr "コンタクトがセッションをキャンセルしました。"
msgstr "知り合いがセッションをキャンセルしました。"
#: network/applications/application.cpp:306
msgid "The contact rejected the invitation."
msgstr "コンタクトは招待を拒否しました。"
msgstr "知り合いは招待を拒否しました。"
#: network/applications/application.cpp:378
msgid "You have cancelled the session."
@@ -2920,7 +2920,7 @@ msgstr "<a href=%1>キャンセル</a>。"
#: network/applications/filetransferp2p.cpp:233
#, kde-format
msgid "The contact wants to send you a file: &quot;%1&quot; (%2)."
msgstr "コンタクトはあなたにファイルを送信したいです: &quot;%1&quot; (%2)。"
msgstr "知り合いはあなたにファイルを送信したいです: &quot;%1&quot; (%2)。"
#: network/applications/filetransfer.cpp:260
#: network/applications/filetransferp2p.cpp:346
@@ -2961,7 +2961,7 @@ msgstr "%1%2 ポート)に接続中"
#: network/applications/filetransferp2p.cpp:548
#, kde-format
msgid "The contact has cancelled the transfer of the file &quot;%1&quot;."
msgstr "コンタクトは &quot;%1&quot; のファイル転送をキャンセルしました。"
msgstr "知り合いは &quot;%1&quot; のファイル転送をキャンセルしました。"
#: network/applications/filetransfer.cpp:432
#: network/applications/filetransferp2p.cpp:559
@@ -3017,7 +3017,7 @@ msgstr "&quot;%1&quot; (%2) のファイル送信。"
#: network/applications/filetransferp2p.cpp:888
#, kde-format
msgid "The contact has accepted the transfer of the file &quot;%1&quot;."
msgstr "コンタクトは &quot;%1&quot; のファイル転送が承諾しました。"
msgstr "知り合いは &quot;%1&quot; のファイル転送が承諾しました。"
#: network/applications/filetransfer.cpp:817
#: network/applications/filetransferp2p.cpp:393
@@ -3087,7 +3087,7 @@ msgstr "招待が中止されました。"
#: network/applications/p2papplication.cpp:215
#, fuzzy
msgid "The contact has invited you to an activity not yet supported by KMess."
msgstr "コンタクトにまだサポートしていない活動に招待されています。"
msgstr "知り合いにまだサポートしていない活動に招待されています。"
#: network/applications/p2papplication.cpp:520
#: network/applications/p2papplication.cpp:687
@@ -3100,7 +3100,7 @@ msgid ""
"The invitation was cancelled. The contact sent bad data, or KMess does not "
"support it."
msgstr ""
"招待が中止されました。コンタクトは不良データを送信または KMess はまだサポート"
"招待が中止されました。知り合いは不良データを送信または KMess はまだサポート"
"されていません。"
#: network/applications/p2papplication.cpp:1085
@@ -3118,14 +3118,14 @@ msgstr "招待がキャンセルされました。あなたへのメッセージ
msgid ""
"The transfer failed. The contact sent bad data, or KMess does not support it."
msgstr ""
"転送に失敗しました。コンタクトは不良データを送信または KMess がサポートしてい"
"転送に失敗しました。知り合いは不良データを送信または KMess がサポートしてい"
"ません。"
#: network/applications/p2papplication.cpp:1810
#: network/applications/p2papplication.cpp:1828
#: network/applications/p2papplication.cpp:1860
msgid "The contact rejected the invitation. An internal error occurred."
msgstr "コンタクトは招待を拒否しました。内容エラーが発生しました。"
msgstr "知り合いは招待を拒否しました。内容エラーが発生しました。"
#: network/applications/p2papplication.cpp:2101
#: network/extra/msnftpconnection.cpp:389
@@ -3167,7 +3167,7 @@ msgstr "招待がキャンセルされました。データを待ちながら、
#: network/applications/p2papplicationbase.cpp:622
#: network/applications/p2papplicationbase.cpp:1045
msgid "The contact rejected the invitation. An internal error occured."
msgstr "コンタクトは招待を拒否しました。内容エラーが発生しました。"
msgstr "知り合いは招待を拒否しました。内容エラーが発生しました。"
#: network/applications/p2papplicationbase.cpp:629
msgid "The transfer failed."
@@ -3185,10 +3185,10 @@ msgstr "転送に失敗しました。内容エラーが発生しました。"
msgid "The transfer failed. Could not open data source."
msgstr "転送に失敗しました。データソースが開けられません。"
#: network/applications/unknownapplication.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#: network/applications/unknownapplication.cpp:53, kde-format
#, fuzzy
msgid "The contact is inviting you for '%1', but this is not implemented yet."
msgstr "コンタクトは '%1' にあなたを招待していますがまだ実装されていません。"
msgstr "知り合いは '%1' にあなたを招待していますがまだ実装されていません。"
#: network/applications/unknownapplication.cpp:59
msgid "webcam"
@@ -3218,7 +3218,7 @@ msgstr "&quot;%1&quot; のファイル転送をキャンセルしました。"
#: network/extra/msnftpconnection.cpp:126
#, kde-format
msgid "The contact has cancelled the transfer of file &quot;%1&quot;."
msgstr "コンタクトが &quot;%1&quot; のファイル転送をキャンセルしました。"
msgstr "知り合いが &quot;%1&quot; のファイル転送をキャンセルしました。"
#: network/extra/msnftpconnection.cpp:133
msgid "Failed"
@@ -3296,15 +3296,15 @@ msgstr "無効な SBP パラメータ"
#: network/msnconnection.cpp:412
msgid "This contact is already on your list"
msgstr "このコンタクトはリストに既にいます"
msgstr "この知り合いはリストに既にいます"
#: network/msnconnection.cpp:416
msgid "This contact is not on your list"
msgstr "このコンタクトはあなたのリストにいません"
msgstr "この知り合いはあなたのリストにいません"
#: network/msnconnection.cpp:420
msgid "This contact is not online"
msgstr "コンタクトがオンラインではありません"
msgstr "知り合いがオンラインではありません"
#: network/msnconnection.cpp:425
msgid "Already in this mode"
@@ -3313,7 +3313,7 @@ msgstr "このモードに既にいます"
#: network/msnconnection.cpp:429
msgctxt "MSN error"
msgid "This contact cannot be added to both allow and block list"
msgstr "コンタクトは許可及びブロックリストに追加できません"
msgstr "知り合いは許可及び禁止リストに追加できません"
#: network/msnconnection.cpp:433
msgid ""
@@ -3334,7 +3334,7 @@ msgstr "グループを変更できません"
#: network/msnconnection.cpp:446
msgid "Contact is not added to this group"
msgstr "コンタクトはこのグループに追加していません"
msgstr "知り合いはこのグループに追加していません"
#: network/msnconnection.cpp:450
msgid "This group is not empty"
@@ -3442,7 +3442,7 @@ msgstr "潜伏中で誰もとチャットできません"
#: network/msnconnection.cpp:555
msgid "Not accepting new contacts"
msgstr "新規コンタクトを承諾していません"
msgstr "新規知り合いを承諾していません"
#: network/msnconnection.cpp:559
msgid ""
@@ -3541,7 +3541,7 @@ msgstr "認証しました"
#: network/msnnotificationconnection.cpp:1873
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
msgstr "サインインしています..."
#: network/msnnotificationconnection.cpp:2018
#, fuzzy, kde-format
@@ -3645,12 +3645,10 @@ msgid ""
"to a web page or proxy may be required to access the network.</p><p><a "
"href='%1'>Click here</a> to visit the Messenger service status page.</p>"
msgstr ""
"<p>KMess は Live Messenger サーバに接続できませんでした。<br />あなたのイン"
"ターネット接続は問題があるかもしれませんまたは Live Messenger サーバは一時的"
"に利用できなくなる場合があります。<br/>及び ネットワークにアクセスするために"
"ウェブページまたはプロキシの認証が必要な場合があるが可能性です。</p><p>メッセ"
"ンジャーサービスの状態ウェブサイトを知るために<a href='%1'>ここにクリック。</"
"a></p>"
"<p>KMess は Live Messenger サーバに接続できませんでした。<br />あなたのインターネット接続は問題があるかもしれませんまたは "
"Live Messenger サーバは一時的に利用できなくなる場合があります。<br/>及び "
"ネットワークにアクセスするためにウェブページまたはプロキシの認証が必要な場合があるが可能性です。</p><p>"
"メッセンジャーサービスのステータスのウェブサイトを知るために<a href='%1'>ここにクリック。</a></p>"
#: network/msnnotificationconnection.cpp:3055
msgid ""
@@ -3848,9 +3846,7 @@ msgstr "<html><b>%1</b> さんの発言:<br/>'%2'</html>"
#: notification/chatnotification.cpp:180
#, kde-format
msgid "<html><b>%1</b> has sent you an offline message:<br/>'%2'</html>"
msgstr ""
"<html><b>%1</b> さんがあなたにオフラインメッセージを送信しました:<br/>'%2'</"
"html>"
msgstr "<html><b>%1</b> さんがあなたにオフラインメッセージを送信しました:<br/>'%2'</html>"
#: notification/chatnotification.cpp:185
#, kde-format
@@ -3935,7 +3931,7 @@ msgstr "<html><b>%1</b><br/> さんがサインインしました。</html>"
#: notification/contactstatusnotification.cpp:92
#, kde-format
msgid "<html><b>%1</b><br/>has gone away</html>"
msgstr "<html><b>%1</b><br/> さんが不在です。</html>"
msgstr "<html><b>%1</b><br/> さんが退席中です。</html>"
#: notification/contactstatusnotification.cpp:93
#, kde-format
@@ -3950,7 +3946,7 @@ msgstr "<html><b>%1</b><br/> さんが取り込み中です。</html>"
#: notification/contactstatusnotification.cpp:95
#, kde-format
msgid "<html><b>%1</b><br/>has become invisible</html>"
msgstr "<html><b>%1</b><br/> さんが潜伏です。</html>"
msgstr "<html><b>%1</b><br/> さんがオフラインです。</html>"
#: notification/contactstatusnotification.cpp:96
#, kde-format
@@ -4524,7 +4520,7 @@ msgstr "メインツールバー"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, contactPixmapLabel_)
#: rc.cpp:75
msgid "Click here to display the menu for this contact"
msgstr "ここをクリックして、コンタクトのメニューを表示します"
msgstr "ここをクリックして、知り合いのメニューを表示します"
#. i18n: file: chat/contactswidget.ui:107
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, userPixmapLabel_)
@@ -4577,13 +4573,13 @@ msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "&Specify an automatic away message:"
msgstr "自動不在メッセージを入力してください(&S)"
msgstr "自動退席中メッセージを入力してください(&S)"
#. i18n: file: dialogs/chathistorydialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchEdit_)
#: rc.cpp:105
msgid "Search through contacts..."
msgstr "コンタクトの検索..."
msgstr "知り合いの検索..."
#. i18n: file: dialogs/chathistorydialog.ui:73
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
@@ -4632,21 +4628,19 @@ msgstr "以下のグループに追加します(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowContactOption_)
#: rc.cpp:130
msgid "&Do not add this person, but allow him or her to see your status"
msgstr ""
"コンタクトリストに追加しなくて、あなたの状態を知ることができるのを許可します"
"(&D)"
msgstr "コンタクトリストに追加しなくて、あなたの状態を知ることができるのを許可します(&D)"
#. i18n: file: dialogs/contactaddeduserdialog.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockContactOption_)
#: rc.cpp:133
msgid "&Block this person from contacting you and seeing your status"
msgstr "ブロックして、あなたの状態を知ることができるのを許可しません(&B)"
msgstr "禁止して、あなたの状態を知ることができるのを許可しません(&B)"
#. i18n: file: dialogs/contactpropertiesdialog.ui:65
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, restoreButton_)
#: rc.cpp:139
msgid "Click this button to restore the display picture of this contact"
msgstr "このボタンをクリックして、コンタクトの表示アイコンを復元します。"
msgstr "このボタンをクリックして、知り合いの表示アイコンを復元します。"
#. i18n: file: dialogs/contactpropertiesdialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restoreButton_)
@@ -4664,13 +4658,13 @@ msgstr "グループ(&G):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alternativeNameCheckBox_)
#: rc.cpp:148
msgid "Use an &alternative name for this contact"
msgstr "このコンタクトに代替名を使用します(&A)"
msgstr "この知り合いに代替名を使用します(&A)"
#. i18n: file: dialogs/contactpropertiesdialog.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableNotificationsCheckBox_)
#: rc.cpp:151
msgid "Disable notifications for this contact"
msgstr "このコンタクトの通知を無効にします"
msgstr "この知り合いの通知を無効にします"
#. i18n: file: dialogs/contactpropertiesdialog.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundSelectLabel_)
@@ -4727,7 +4721,7 @@ msgstr "復元(&R)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:187
msgid "Available Contacts"
msgstr "利用可能なコンタクト"
msgstr "利用可能な知り合い"
#. i18n: file: dialogs/invitedialog.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
@@ -4745,7 +4739,7 @@ msgstr "招待したい人のメールアドレスを入力してください。
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:196
msgid "Invited Contacts"
msgstr "招待したコンタクト"
msgstr "招待した知り合い"
#. i18n: file: dialogs/listexportdialog.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
@@ -4775,7 +4769,7 @@ msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:217
msgid "Contacts:"
msgstr "コンタクト"
msgstr "知り合い"
#. i18n: file: dialogs/listexportdialog.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton_)
@@ -4913,7 +4907,7 @@ msgstr "ここにパスワードを入力してください。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, initialStatusLabel_)
#: rc.cpp:291
msgid "Status at login:"
msgstr "初期状態"
msgstr "次の状態でサインイン"
#. i18n: file: initialview.ui:243
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, initialStatus_)
@@ -4965,7 +4959,7 @@ msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, newAccountLabel_)
#: rc.cpp:324
msgid "New Account"
msgstr "新規アカウント"
msgstr "新規アカウント"
#. i18n: file: initialview.ui:447
#. i18n: ectx: property (url), widget (KUrlLabel, newAccountLabel_)
@@ -5010,7 +5004,7 @@ msgstr ""
#: rc.cpp:342
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Connect"
msgstr "接続(&C)"
msgstr "接続(&S)"
#. i18n: file: kmessinterfaceui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (view)
@@ -5042,7 +5036,7 @@ msgstr "アカウント情報"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, friendlyNameLabel_)
#: rc.cpp:357
msgid "Enter a name other contacts should see when you are connected."
msgstr "接続する時にコンタクトが見えるニックネームを入力してください。"
msgstr "サインインする時に知り合いが見えるニックネームを入力してください。"
#. i18n: file: settings/accountpage.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, friendlyNameLabel_)
@@ -5144,7 +5138,7 @@ msgstr "このアカウントの設定を記憶する(&M)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autologinCheckBox_)
#: rc.cpp:410
msgid "If enabled, KMess automatically logs in with this account."
msgstr "有効にすると、このアカウントに自動的に接続します。"
msgstr "有効にすると、このアカウントに自動的にサインインします。"
#. i18n: file: settings/accountpage.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autologinCheckBox_)
@@ -5209,9 +5203,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To connect to the Live Messenger service, you will need to register an email "
"address as Passport account."
msgstr ""
"Live Messenger サービスに接続するために、パスポートアカウントとしてメールアカ"
"ウントを登録してください。"
msgstr "Live Messenger サービスに接続するために、パスポートアカウントとしてメールアカウントを登録してください。"
#. i18n: file: settings/accountpage.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, registerButton_)
@@ -5648,7 +5640,7 @@ msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupFollowupCheckbox_)
#: rc.cpp:662
msgid "&Group follow-up messages from the same contact"
msgstr "同じコンタクトのメッセージをグループ化する(&G)"
msgstr "同じ知り合いのメッセージをグループ化する(&G)"
#. i18n: file: settings/chatstylepage.ui:285
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTimeCheckbox_)
@@ -5704,7 +5696,7 @@ msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useContactFontCheckBox_)
#: rc.cpp:695
msgid "&Force messages from your contacts to use this font:"
msgstr "コンタクトからメッセージは強制的にこのフォントを使用する(&F)"
msgstr "知り合いからメッセージは強制的にこのフォントを使用する(&F)"
#. i18n: file: settings/chatstylepage.ui:536
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
@@ -5749,7 +5741,7 @@ msgstr "\"Messenger Plus!\"のフォーマットを有効にする"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:716
msgid "&Behavior"
msgstr "動(&B)"
msgstr "動(&B)"
#. i18n: file: settings/chatstylepage.ui:589
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shakeNudgeCheckBox_)
@@ -5775,7 +5767,7 @@ msgstr "シェイクを送受信すると、ウィンドウが揺れます(&W)"
msgid ""
"If this option is enabled, your own display picture will be shown in the "
"contacts panel, along with the pictures of the contacts in that chat."
msgstr "有効にすると、自分の表示アイコンはコンタクトパネルに表示します。"
msgstr "有効にすると、自分の表示アイコンは知り合いパネルに表示します。"
#. i18n: file: settings/chatstylepage.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayChatUserPictureCheckBox_)
@@ -5800,7 +5792,7 @@ msgstr "いつも"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tabbedChatMode_)
#: rc.cpp:741
msgid "For contacts in the same group"
msgstr "同じグループのコンタクト"
msgstr "同じグループの知り合い"
#. i18n: file: settings/chatstylepage.ui:660
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tabbedChatMode_)
@@ -5837,7 +5829,7 @@ msgid ""
"If enabled, your contacts can see which song you are listening to. This "
"information is retrieved from the currently active media player."
msgstr ""
"有効にすると、コンタクトは今あなたが聴いている曲名を見えます。この情報は今"
"有効にすると、知り合いは今あなたが聴いている曲名を見えます。この情報は今"
"使っているメディアプレイヤーから取得します。"
#. i18n: file: settings/contactlistpage.ui:36
@@ -6143,7 +6135,7 @@ msgstr "好きではないこと"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bugRadio_)
#: rc.cpp:947
msgid "An improper behavior of the application"
msgstr "アプリケーションの不適切な動"
msgstr "アプリケーションの不適切な動"
#. i18n: file: utils/likeback/likebackdialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, featureRadio_)
+3 -4
View File
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.kmess.org/board/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 22:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 22:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Maurcio Arozi <mauricio@arozi.com.br>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3837,12 +3837,11 @@ msgstr ""
msgid "Connection time limit exceeded"
msgstr "Tempo Limite de Conexão Atingido"
#: network/msnsockettcp.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#: network/msnsockettcp.cpp:380, kde-format
msgid "1 ping lost"
msgid_plural "%1 pings lost"
msgstr[0] "1 ping perdido"
msgstr[1] "1 ping perdido"
msgstr[1] "%1 pings perdidos"
#: network/msnsockettcp.cpp:395
msgid "The connection to the server was lost"
+529 -920
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -1105,6 +1105,7 @@ void MsnNotificationConnection::gotCvr( const QStringList& command )
// Set the connected status to false
connected_ = false;
initialStatusSent_ = false;
// Send the USR command
sendCommand( "USR", "SSO I " + currentAccount_->getHandle() );