543 lines
14 KiB
Plaintext
543 lines
14 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: prozgui\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: prozilla-dev@disconnected-by-peer.at\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 18:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-02\n"
|
|
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A connection(s) of the download %s encountered a unrecoverable remote error, "
|
|
"usually the file not being present in the remote server, therefore the "
|
|
"download had to be aborted!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma conexão do download %s encontrou um erro local irrecuperáel, normalmente "
|
|
"isso quer dizer que o arquivo não está presente no servidor remoto, portanto "
|
|
"o download teve de ser abortado!"
|
|
|
|
#: src/init.cpp:83
|
|
msgid "unable to create the directory to store the config info in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/init.cpp:88
|
|
msgid "Error while stating the config info directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Version: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid arguments for the -k option\n"
|
|
"Please type proz --help for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey! How can I download anything with 0 (Zero) connections!?\n"
|
|
"Please type proz --help for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid arguments for the -t or --tries option(s)\n"
|
|
"Please type proz --help for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid arguments for the --retry-delay option\n"
|
|
"Please type proz --help for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid arguments for the --timeout option\n"
|
|
"Please type proz --help for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid arguments for the --pt option\n"
|
|
"Please type proz --help for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey! Does waiting for a server response for Zero(0) seconds make and sense "
|
|
"to you!?\n"
|
|
"Please type proz --help for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:407 src/main.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid arguments for the --pao option\n"
|
|
"Please type proz --help for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey you! Will pinging Zero(0) servers at once achive anything for me!?\n"
|
|
"Please type proz --help for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey! Will requesting Zero(0) servers at oncefrom the ftpearch achive "
|
|
"anything!?\n"
|
|
"Please type proz --help for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid arguments for the --max-bps option\n"
|
|
"Please type proz --help for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid arguments for the --min-size option\n"
|
|
"Please type proz --help for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid arguments for the --ftpsid option\n"
|
|
"Please type proz --help for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The available servers are (0) filesearching.com and (1) ftpsearch.elmundo."
|
|
"es\n"
|
|
"Please type proz --help for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid option\n"
|
|
msgstr "Erro: opção inválida\n"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not seem to be a valid URL"
|
|
msgstr "%s não parece uma URL válida"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:549
|
|
msgid "could not open preferences file for reading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection Server Status Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2d %-25.25s %-15.15s %10.1fK of %.1fK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File Size = %lldK"
|
|
msgstr "Tamanho do arquivo = %ld Kb"
|
|
|
|
#: src/interface.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Size = UNKNOWN"
|
|
msgstr "Tamanho do arquivo DESCONHECIDO"
|
|
|
|
#: src/interface.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Total Bytes received %lld Kb (%.2f%%)"
|
|
msgstr "Total de Bytes recebidos %ld Kb"
|
|
|
|
#: src/interface.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current speed = %1.2fKb/s, Average D/L speed = %1.2fKb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time Remaining %d Seconds"
|
|
msgstr "%d Minutos %d Segundos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time Remaining %d Minutes %d Seconds"
|
|
msgstr "%d Minutos %d Segundos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time Remaining %d Hours %d minutes"
|
|
msgstr "%d Horas %d Minutos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume Supported"
|
|
msgstr "CONTINUAÇÃO suportada"
|
|
|
|
#: src/interface.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume NOT Supported"
|
|
msgstr "CONTINUAÇÃO não suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Prozilla Preferences Panel"
|
|
#~ msgstr "Painel de Preferências do Prozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Threads:"
|
|
#~ msgstr "Número de Threads:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use PASV for FTP transfers (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Usar PASV para transferências FTP (recomendado)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ask the HTTP proxies not to cache requests between sessions (default is "
|
|
#~ "off)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pedir aos proxies HTTP para não fazerem cache das requisições entre "
|
|
#~ "sessões (o padrão é desligado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry Delay (Sec):"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de Tentativas (Seg):"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout Period (Sec):"
|
|
#~ msgstr "Tempo Limite de Operação (Seg):"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to download the files:"
|
|
#~ msgstr "Diretório para onde os arquivos devem ir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit bandwith usage PER download to (Kbps) (0 = unlimited):"
|
|
#~ msgstr "Limitar largura de banda por download para (Kbps) (0 = ilimitado):"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxies"
|
|
#~ msgstr "Proxies"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname:"
|
|
#~ msgstr "Hostname:"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nome do usuário:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy FTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Proxy Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Proxy FTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Usar Proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use FTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Usar Proxy FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Connection to the Internet"
|
|
#~ msgstr "Conexão Direta à Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxies"
|
|
#~ msgstr "Usar Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Search"
|
|
#~ msgstr "FTP Search"
|
|
|
|
#~ msgid "Ping Timeout (Sec):"
|
|
#~ msgstr "Tempo Limite de Operação (Seg):"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Prozilla Download Accelerator 2.0.4beta"
|
|
#~ msgstr "Acelerador de Downloads Prozilla 2.0.4beta"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Version 2.0.4beta"
|
|
#~ msgstr "Versão da GUI: 2.0.4beta"
|
|
|
|
#~ msgid "libprozilla version 1.0.0"
|
|
#~ msgstr "Versão da libprozilla: 1.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#~ msgid "Kalum Somaratna - Main Programming"
|
|
#~ msgstr "Kalum Somaratna - Programação Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Uwe Hermann - Additional Programming"
|
|
#~ msgstr "Uwe Hermann - Programação Adicional"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gustavo Noronha Silva (KoV) - libprozilla GNU gettext support, deb "
|
|
#~ "package maintainer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gustavo Noronha Silva (KoV) - suporte a GNU gettext para a libprozilla e "
|
|
#~ "mantenedor Debian"
|
|
|
|
#~ msgid "Ralph Slooten - Web Page Maintainer, RPM packager, testing"
|
|
#~ msgstr "Ralph Slooten - Mantenedor da página Web, empacotador RPM, testador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have contributed and arent listed, I apologise and please mail me "
|
|
#~ "<kalum@genesys.ro> and I will correct it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você contribuiu e não está listado, peço desculpas e por favor envie "
|
|
#~ "um email para <kalum@genesys.ro> e eu irei corrigir isso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Silviu Marin-Caea - (Our sysadmin) Donation of valuable bandwith and "
|
|
#~ "system resources at genesys.ro, testing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Silviu Marin-Caea - (Nosso Administrador de Sistema) Doação de sistema e "
|
|
#~ "banda valorosos em genesys.ro e testador"
|
|
|
|
#~ msgid "Pablo Iranzo Gómez - testing"
|
|
#~ msgstr "Pablo Iranzo Gómez - testador"
|
|
|
|
#~ msgid "Krogg - The cool Prozilla logo"
|
|
#~ msgstr "Krogg - O logo do Prozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "David L. Matthews - testing"
|
|
#~ msgstr "David L. Matthews - testador"
|
|
|
|
#~ msgid "Translations"
|
|
#~ msgstr "Traduções"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruben Boer - Dutch Translation"
|
|
#~ msgstr "Ruben Boer - Tradução Holandesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Ralph Slooten- Dutch Translation"
|
|
#~ msgstr "Ralph Slooten - Tradução Holandesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Flower - Romanian Translation"
|
|
#~ msgstr "Flower - Tradução Romena"
|
|
|
|
#~ msgid "Gustavo Noronha Silva (KoV) - Portugese Translation"
|
|
#~ msgstr "Gustavo Noronha Silva (KoV) - Tradução para Português"
|
|
|
|
#~ msgid "Webpage - http://prozilla.disconnected-by-peer.at/"
|
|
#~ msgstr "Página - http://prozilla.disconnected-by-peer.at/"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the URL"
|
|
#~ msgstr "Por favor digite a URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter URL (CTRL+V to paste from clipboard)"
|
|
#~ msgstr "Digite a URL (CTRL+V para colar da área de transferência)"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort, Resume Later"
|
|
#~ msgstr "Abortar, continuar mais tarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort, No Resume Later"
|
|
#~ msgstr "Abortar, não continuar"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated Time Left"
|
|
#~ msgstr "Tempo Restante Estimado"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating file.............."
|
|
#~ msgstr "Criando arquivo.............."
|
|
|
|
#~ msgid "Attention!"
|
|
#~ msgstr "Atenção!"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you Sure You want to quit?"
|
|
#~ msgstr "Tem certeza que quer sair?"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating the thread that gets info about file.."
|
|
#~ msgstr "Criando a thread que obtém informações sobre o arquivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "I am unable to delete the target file!"
|
|
#~ msgstr "Fui incapaz de remover o arquivo alvo!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A error occured while processing the logfile! Assuming default number of "
|
|
#~ "connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um erro aconteceu durante o processamento do arquivo de log! Assumindo "
|
|
#~ "número de conexões padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The previous download used a different number of connections than the "
|
|
#~ "default! so I will use the previous number of threads"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O download anterior usou um número de conexões diferente do padrão! Então "
|
|
#~ "eu usarei o número anterior de threads."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A error occured while processing the logfile! Assuming default number of "
|
|
#~ "connections to delete"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um erro aconteceu durante o processamento do arquivo de log! Assumindo "
|
|
#~ "número de conexões padrão para remover."
|
|
|
|
#~ msgid "The target file %s exists, would you like to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "O arquivo alvo %s existe, gostaria de sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Previous download of %s exists, would you like to resume it or overwrite "
|
|
#~ "it?"
|
|
#~ msgstr "Download anterior de %s existe, quer continuar ou sobrescrever?"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume"
|
|
#~ msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#~ msgid "UnPause"
|
|
#~ msgstr "Despausa"
|
|
|
|
#~ msgid "waiting for thread to end"
|
|
#~ msgstr "esperando que a thread acabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread ended"
|
|
#~ msgstr "Thread acabou"
|
|
|
|
#~ msgid "Got info succesfully"
|
|
#~ msgstr "Informações conseguidas com êxito"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %s doesnt exist!"
|
|
#~ msgstr "A URL %s não existe!"
|
|
|
|
#~ msgid "Average Speed = %.3f Kb/sec"
|
|
#~ msgstr "Velocidade Média = %.3f Kb/sec"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Seconds"
|
|
#~ msgstr "%d Segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting till all threads terminate"
|
|
#~ msgstr "Esperando até que todas as threads completem"
|
|
|
|
#~ msgid "Got DL succesfully, now building file"
|
|
#~ msgstr "Download terminado com sucesso, agora reconstruindo arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Building file %s ....."
|
|
#~ msgstr "Construindo arquivo %s ....."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error the server/proxy lied about resuming so I have to restart this from "
|
|
#~ "the begiining!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro: o servidor/proxy mentei sobre continuação e eu terei de começar "
|
|
#~ "tudo do começo!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One connection of the download %s encountered a unrecoverable local "
|
|
#~ "error, usually lack of free space, or a write to bad medium, or a problem "
|
|
#~ "with permissions,so pelase fix this and retry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma conexão do download %s encontrou um erro local irrecuperáel. "
|
|
#~ "Norlmalmente isso quer dizer falta de espaço ou uma mídia ruim ou um "
|
|
#~ "problema de permissões, então por favor conserte o erro e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "%s contains just a hostname, it does not contain a file to download!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s contém apenas o nome do host mas não um nome de arquivo para baixar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Prozilla - Download Accelerator"
|
|
#~ msgstr "Prozilla - Acelerador de Download"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "&New URL"
|
|
#~ msgstr "&Nova URL"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
#~ msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "&Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not seem to be a valid directory"
|
|
#~ msgstr "%s não parece ser um diretório válido"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not seem to be a valid HTTP proxy value"
|
|
#~ msgstr "%s não parece ser um valor de proxy HTTP válido"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not seem to be a valid FTP proxy value"
|
|
#~ msgstr "%s não parece ser um valor de proxy FTP válido"
|
|
|
|
#~ msgid "USER@SITE"
|
|
#~ msgstr "USUÁRIO@SERVIDOR"
|
|
|
|
#~ msgid "USER@ProxyUser@SITE"
|
|
#~ msgstr "USUÁRIO@USUÁRIONOPROXY@SERVIDOR"
|
|
|
|
#~ msgid "USER@SITE_PROXYUSER"
|
|
#~ msgstr "USUÁRIO@SERVIDOR_USUÁRIONOPROXY"
|
|
|
|
#~ msgid "ProxyUser@SITE"
|
|
#~ msgstr "USUÁRIONOPROXY@SERVIDOR"
|
|
|
|
#~ msgid "LOGIN_then_USER@SITE"
|
|
#~ msgstr "LOGIN_então_USUÁRIO@SERVIDOR"
|
|
|
|
#~ msgid "OPENSITE"
|
|
#~ msgstr "SITEABERTO"
|
|
|
|
#~ msgid "SITESITE"
|
|
#~ msgstr "SERVIDORSERVIDOR"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP"
|
|
#~ msgstr "HTTP"
|