Files
entropy/client/po/it.po
T
2017-09-10 19:08:14 +02:00

4901 lines
152 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elvis Angelaccio, 2013-2014
# Elvis Angelaccio, 2012
# Sergio <belcocco@gmail.com>, 2012
# lxnay <lxnay@sabayon.org>, 2013
# lxnay <lxnay@sabayon.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 06:54+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/lxnay/sabayon-entropy/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:518
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:100
#: ../../lib/entropy/locks.py:305
msgid "Acquiring shared lock on"
msgstr "Acquisizione lock condiviso su"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:529
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:115
msgid "Acquired shared lock on"
msgstr "Acquisito lock condiviso su"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:563
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:98
#: ../../lib/entropy/locks.py:309
msgid "Acquiring exclusive lock on"
msgstr "Acquisizione lock esclusivo su"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:574
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:113
msgid "Acquired exclusive lock on"
msgstr "Acquisito lock esclusivo su"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2537
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:987
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1013
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2538
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Aggiornamento metadati pacchetti in corso"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2539
msgid "it could take a while"
msgstr "potrebbe metterci un po'"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2558 ../../lib/entropy/db/skel.py:2583
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2594
msgid "Entropy"
msgstr "Entropy"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2559
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:988
msgid "action"
msgstr "azione"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2584
msgid "package move actions complete"
msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2595
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "spostamento pacchetti completato con successo"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4604
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4605
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:311
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4620
msgid "Removing entry"
msgstr "Rimozione voce"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4639
msgid "Adding entry"
msgstr "Aggiunta voce"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2076
msgid "Exporting database table"
msgstr "Esportazione tabella database"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2116
msgid "Database Export complete."
msgstr "Esportazione database completata."
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2516 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2620
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2728 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2741
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5483 ../../lib/entropy/db/sql.py:5496
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2696
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2833
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:370
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2518 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2622
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2729
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Generazione metadati provided_libs, attendere!"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5484
msgid "Spm error occurred"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5497
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "non trovato l'identificatore unico Spm "
#: ../../lib/entropy/core/settings/base.py:2102
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:122
msgid "has been installed."
msgstr "è stato installato."
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:123
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3490
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:456
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2037
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2050 ../../lib/entropy/qa.py:701
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:310
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:321
#: ../../client/solo/commands/install.py:492
#: ../../client/solo/commands/install.py:495
#: ../../client/solo/commands/install.py:502
#: ../../client/solo/commands/install.py:505
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:124
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "alcuni driver esterni non funzionano attraverso più kernel."
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:125
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Riavvia il computer ora!"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:251
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Applicazioni di accessibilità"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:255
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:256
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Applicazioni usate in ambiente d'ufficio"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:263
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Applicazioni o librerie di sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:268
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Applicazioni di sistema o librerie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:272
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:273
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Giochi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:279
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per GNOME Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Desktop KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:285
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per KDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Desktop XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:291
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per XFCE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Desktop LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:297
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per LXDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:303
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Applicazioni e librerie per il Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:309
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Applicazioni e librerie per il Networking"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313
msgid "Science"
msgstr "Scienza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:315
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Applicazioni scientifiche e librerie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:321
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Applicazioni orientate alla sicurezza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:325
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:327
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Applicazioni e librerie per X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:624
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Ricaricamento moduli Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1014
msgid "updating metadata"
msgstr "aggiornamento metadati"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1180
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1182
msgid "not readable"
msgstr "non leggibile"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2655
msgid "package not available on system"
msgstr "pacchetto non disponibile sul sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2664
msgid "repackaging"
msgstr "ripacchettizzazione"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2676
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2870
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2677
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2679
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2873
msgid "do it manually"
msgstr "fallo manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2697
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2698
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2834
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2835
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizzazione con"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2871
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3235
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4954
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:284
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:535
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3236
msgid "Cannot update Portage package metadata"
msgstr "Impossibile aggiornare i metadati del pacchetto di Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3262
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del SPM uid"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3329
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Impossibile aggiornare file pacchetti installati dell'SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3431
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr "Portage world file corrotto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3491
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "Sono state trovate librerie preservate sul sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3636
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3784
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3636
msgid "Overwriting"
msgstr "Sovrascrittura"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3682
msgid "variable differs"
msgstr "variabile divergente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3682
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3769
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3697
msgid "updating critical variables"
msgstr "aggiornamento variabili critiche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3769
msgid "differs"
msgstr "diverge"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3784
msgid "Reverting"
msgstr "Ripristino"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3799
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4082
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4641
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4642
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4705
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4791
msgid "IOError while reading"
msgstr "IOError durante lettura"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4955
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Tag pacchetto Entropy non valida nell'ebuild"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Unknown documents"
msgstr "Documenti sconosciuti"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Immagini/Schermate"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Generic Files"
msgstr "File Generici"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Unknown document"
msgstr "Documento sconosciuto"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Immagine/Schermata"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74
msgid "Generic File"
msgstr "File Generico"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:76
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:250
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:284
msgid "Found update"
msgstr "Aggiornamento trovato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:240
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome già in uso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:255
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Impossibile creare l'elemento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:275
msgid "cannot start with"
msgstr "non può iniziare con"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:280
msgid "Already removed"
msgstr "Già rimosso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:284
msgid "Not defined by user"
msgstr "Non definito dall'utente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:292
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:92
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:111
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:136
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:305
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:112
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:190 ../../client/solo/commands/mask.py:101
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:112
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:137
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossibile convalidare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:137
msgid "is corrupted"
msgstr "è corrotta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:290
msgid "bad repository id specified"
msgstr "identificatore repository specificato errato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:315
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1070
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1071
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando una repository vuota"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1259
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Backup repository su"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1279
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Repository backuppata correttamente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1288
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1346
#: ../../lib/entropy/const.py:629
msgid "All fine"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1307
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Ripristino backup repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1325
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Impossibile scompattare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1335
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repository ripristinata con successo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1477
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:129
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:136
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1891
msgid "Checking speed of"
msgstr "Controllo velocità di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1922
msgid "Mirror speed"
msgstr "Velocità mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2475
msgid "not a valid method"
msgstr "metodo non valido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:309
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:411
msgid "Scanning URL"
msgstr "Scansione URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:433
msgid "Selected URL"
msgstr "URL selezionato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:457
msgid "repository is not available at the database URLs"
msgstr "repository non disponibile agli URL database"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
msgid "Looking for an alternate route using package mirrors"
msgstr "Ricerca di un percorso alternativo usando i mirror dei pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:473
msgid "Checking repository URL"
msgstr "Controllo URL repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:496
msgid "Found repository at URL"
msgstr "Repository trovata a URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:508
msgid "Unable to find alternate repository mirrors. Sorry."
msgstr "Impossibile trovare mirror alternativi per la repository. Mi dispiace."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:530
#: ../../client/solo/commands/status.py:153
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:540
msgid "Repository local path"
msgstr "Path locale repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:548
msgid "Repository API"
msgstr "API Repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:598
msgid "Downloading repository"
msgstr "Scaricamento repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:648
msgid "unable to download the repository"
msgstr "Impossibile scaricare la repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:669
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Scaricamento firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:696
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossibile scaricare firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:697
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1287
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Impossibile verificare integrità repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:794
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Scompattamento database in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:811
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:812
msgid "Skipping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:840
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:864
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1092
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Scaricamento repository meta file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1102
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Scaricamento Notice Board"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1138
msgid "unpacked meta file"
msgstr "meta file decompresso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
msgid "removed meta file"
msgstr "meta file rimosso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1161
msgid "not available, it's ok"
msgstr "non disponibile, tutto ok"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1165
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1178
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponibile, miticooou!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1196
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1249
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Controllo repository scaricata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1286
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossibile aprire firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1297
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1308
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Stato repository scaricata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1298
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1309
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1318
msgid "An error occurred while checking repository integrity"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il controllo dell'integrità della repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1319
msgid "Giving up"
msgstr "Arresa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1341
#: ../../lib/entropy/security.py:397
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust "
"appropriato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1361
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1368
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
"potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa "
"caratteristica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1403
#: ../../lib/entropy/security.py:437
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Chiave GPG cambiata per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1423
#: ../../lib/entropy/security.py:456
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Chiave GPG già installata per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1436
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1448
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1466
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1499
#: ../../lib/entropy/security.py:493
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1476
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
"Chiave GPG sembra già installata ma non registrata correttamente, reset in "
"corso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1511
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520
#: ../../lib/entropy/security.py:513
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1558
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Verifica firma GPG per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1572
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Verificata firma GPG per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/security.py:541
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1591
#: ../../lib/entropy/security.py:550
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1649
msgid "Web Service"
msgstr "Servizio Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1650
msgid "skipping differential sync"
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1651
msgid "threshold"
msgstr "soglia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1685
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Errore di comunicazione Web Service"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1705
msgid "Web Service data error"
msgstr "Errore dati Web Service"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1721
msgid "Local status"
msgstr "Stato locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1753
msgid "Fetching segments"
msgstr "Scaricamento segmento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1789
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1808
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1825
msgid "Web Service status"
msgstr "Stato Servizio Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1790
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "impossibile scaricare metadati repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1809
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1826
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1842
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1868
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1891
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1907
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Checksum repository non combacia con quello remoto."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1910
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1915
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2038
msgid "repository is already up to date"
msgstr "repository già aggiornata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2051
msgid "Repository is being updated"
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2052
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2248
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, "
"continuo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:371
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:380
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr ""
"E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:213
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "c'è"
msgstr[1] "ci sono"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:215
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] "Il file del pacchetto può essere rimosso"
msgstr[1] "i file del pachetto possono essere rimossi"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:228
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pacchetti immagazzinati in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:298
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:315
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronizzazione repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:53
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2225
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Riordino dipendenze"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2510
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:3230
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:604
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:691
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:606
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:693
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:657
msgid "success"
msgstr "successo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:670
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:673
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:754
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:176
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:689
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:771
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:197
msgid "Error downloading from"
msgstr "Errore scaricando da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:694
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dati non disponibili su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:697
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:782
msgid "wrong checksum"
msgstr "firma errata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:700
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:794
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:703
msgid "timeout error"
msgstr "errore di timeout"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:706
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:807
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:207
msgid "discarded download"
msgstr "download annullato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:710
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:810
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:210
msgid "unknown reason"
msgstr "ragione sconosciuta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:822
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:830
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:844
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:865
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:151
#: ../../client/solo/utils.py:276 ../../client/solo/commands/command.py:353
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:824
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:832
#: ../../client/solo/commands/query.py:1286
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:610
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "pacchetto"
msgstr[1] "pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:846
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:847
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:860
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:853
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:580
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1274
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:144
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:164
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:204
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:285
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:287
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:539
msgid "Please report it"
msgstr "Per favore notificalo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:499
msgid "Installing info"
msgstr "Sto installando le informazioni"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:522
msgid "Package phase"
msgstr "Fase pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:536
msgid "Cannot run phase"
msgstr "Impossibile eseguire fase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:550
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:112
msgid "Source Package Manager is too old, please update it"
msgstr "Il Source Package Manager è troppo vecchio, aggiornalo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:563
msgid "Source Package Manager phase error"
msgstr "Errore nell'esecuzione di una fase del Source Package Manager"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:86
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:811
msgid "Pre-remove"
msgstr "Pre-rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:115
msgid "The requested package is no longer available"
msgstr "Il pacchetto richiesto non è più disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:149
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Rimozione da Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:234
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:877
msgid "Post-remove"
msgstr "Post-rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:221
msgid "An error occurred. Action aborted."
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:722
msgid "Downloading from"
msgstr "Scaricamento da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:748
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:172
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Scaricato con successo da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:753
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:174
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:778
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:202
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:788
msgid "Disabling resume"
msgstr "Disattivazione resume"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:800
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:803
msgid "timeout, giving up"
msgstr "timeout, mi arrendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:851
msgid "Package cannot be downloaded. Try to update repositories"
msgstr ""
"Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1038
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Errore verifica firma pacchetto per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1071
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1090
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verifica firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1092
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporaneamente non disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1104
msgid "Package signature"
msgstr "Firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1106
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "non combacia con quello registrato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1118
msgid "validated"
msgstr "validato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1128
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1146
msgid "Checksum validation error"
msgstr "Errore validazione checksum"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1160
msgid "Invalid checksum"
msgstr "Checksum non valido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1178
msgid "Invalid signatures"
msgstr "Firme non valide"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:117
msgid "Fetch path setup error"
msgstr "Errore configurazione path di scaricamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:138
msgid "Source code not available."
msgstr "Codice sorgente non disponibile."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:187
msgid "Local path"
msgstr "Path locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:227
msgid "Fetching sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:79
msgid "Protecting"
msgstr "Protezione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:81
msgid "library needed by:"
msgstr "libreria richiesta da:"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:123
msgid "Removing library"
msgstr "Rimozione libreria"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:151
msgid "Failed to remove the library"
msgstr "Rimozione libreria fallita"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:343
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Impossibile proteggere symlink rotti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:377
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Salto installazione/rimozione file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:421
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:539
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protezione file di configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:516
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:538
msgid "remove"
msgstr "rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:558
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:687
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:355
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:570
msgid "Unpacking"
msgstr "Scompattamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:395
msgid "Unpack error"
msgstr "Errore di spacchettamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:427
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr "Errore nella ricerca dei metadati di Entropy nel pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:466
msgid "Unable to unpack package"
msgstr "Impossibile decomprimere il pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:537
msgid "Merging"
msgstr "Incorporamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:543
msgid "Merging package"
msgstr "Incorporamento pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:576
msgid "An error occurred while trying to unpack the package"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:579
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1273
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:662
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:692
msgid "Pre-install"
msgstr "Pre-installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:741
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:755
msgid "Error during package files permissions setup"
msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi sui file del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:848
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Pulizia dei dati dell'applicazione precedente."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:934
msgid "Post-install"
msgstr "Post-installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:961
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:967
#: ../../client/solo/utils.py:67
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulizia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1272
msgid "An error occurred while trying to install the package"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1286
msgid "Updating installed packages repository"
msgstr "Aggiornamento della repository dei pacchetti installati"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1318
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1324
msgid "Installing package"
msgstr "Installazione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1346
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "utilizzo di splitdebug non supportato (file pacchetti)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1350
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 installazione file di debug attivata <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1448
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1450
msgid "QA:"
msgstr "QA:"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1452
msgid "cannot overwrite"
msgstr "impossibile sovrascrivere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1536
#, python-format
msgid "QA: %s is a file when it should be a directory"
msgstr "QA: %s è un file quando dovrebbe essere una directory"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1561
msgid "File moved"
msgstr "File spostato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1583
msgid "QA: symlink expected, directory found"
msgstr "QA: atteso link simbolico, trovata directory"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1617
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Impossibile rimuovere link simbolico"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1795
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1824
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1846
msgid "QA: circular symlink issue"
msgstr "QA: link simbolico circolare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1886
msgid "Fatal: file expected, directory found"
msgstr "Fatale: atteso file, trovata directory"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1926
msgid "QA: file move error"
msgstr "QA: errore spostamento file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1929
msgid "please report"
msgstr "per favore notifica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:85
msgid "configuration phase"
msgstr "fase di configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:141
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:161
msgid "An error occurred while trying to configure the package"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:143
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:163
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Pare che l'elemento nel Source Package Manager sia mancante"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:190
msgid "The requested package is no longer available."
msgstr "Il pacchetto richiesto non è più disponibile."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:212
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:218
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurazione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:889
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:961
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:962 ../../lib/entropy/fetchers.py:1390
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:963 ../../lib/entropy/fetchers.py:1391
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1254
msgid "Aggregated download"
msgstr "Download aggregato"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1256
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "elemeto"
msgstr[1] "elementi"
#: ../../lib/entropy/security.py:469
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:479
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installazione chiave GPG per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:504
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:561 ../../lib/entropy/security.py:880
#: ../../lib/entropy/security.py:916 ../../lib/entropy/security.py:921
#: ../../lib/entropy/security.py:989 ../../lib/entropy/security.py:1018
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1050
#: ../../lib/entropy/security.py:1061 ../../lib/entropy/security.py:1086
#: ../../lib/entropy/security.py:1121
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../lib/entropy/security.py:562
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verifica chiave GPG avvenuta con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:722 ../../client/solo/commands/_manage.py:418
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:451
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:188 ../../client/solo/commands/mask.py:99
#: ../../client/solo/commands/mask.py:172
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../../lib/entropy/security.py:724
msgid "broken advisory"
msgstr "avviso corrotto"
#: ../../lib/entropy/security.py:881
msgid "getting latest advisories"
msgstr "scaricamento ultimi avvisi"
#: ../../lib/entropy/security.py:898
msgid "cannot create temporary directory"
msgstr "impossibile creare directory temporanea"
#: ../../lib/entropy/security.py:917
msgid "updated successfully"
msgstr "aggiornato con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:922
msgid "already up to date"
msgstr "già aggiornato"
#: ../../lib/entropy/security.py:990
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "impossibile scaricare la firma, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1019
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "impossibile scaricare gli avvisi, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifica firma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1051
msgid "verification successful"
msgstr "verifica avvenuta con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:1062
msgid "checksum verification failed, sorry"
msgstr "verifica checksum fallita, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1087
msgid "GPG service not available"
msgstr "Servizio GPG non disponibile"
#: ../../lib/entropy/security.py:1122
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#: ../../lib/entropy/const.py:607
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dipendenza runtime"
#: ../../lib/entropy/const.py:608
msgid "Post dependency"
msgstr "Dipendenza successiva"
#: ../../lib/entropy/const.py:609
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)"
#: ../../lib/entropy/const.py:610
msgid "Build dependency"
msgstr "Dipendenza di compilazione"
#: ../../lib/entropy/const.py:630
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup."
#: ../../lib/entropy/const.py:662
msgid "reason not available"
msgstr "motivo non disponibile"
#: ../../lib/entropy/const.py:663
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:664
msgid "system keywords"
msgstr "Keywords di sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:665
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:666
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#: ../../lib/entropy/const.py:667
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords repository lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:668
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:669
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "mascherato completamente (per keyword?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:670
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "generale repository packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:671
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "generale repository packages.db.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:672
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:673
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:674
msgid "user live mask"
msgstr "live mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/output.py:637
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../lib/entropy/output.py:780 ../../lib/entropy/output.py:1026
#: ../../client/solo/utils.py:487 ../../client/solo/commands/ugc.py:656
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:766 ../../client/solo/commands/ugc.py:789
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:970
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:662
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:667
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:706
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:300
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:336
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../lib/entropy/output.py:780 ../../client/solo/utils.py:489
#: ../../client/solo/main.py:168 ../../client/solo/commands/config.py:152
#: ../../client/solo/commands/conf.py:395
#: ../../client/solo/commands/conf.py:450
#: ../../client/solo/commands/remove.py:368
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:198
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:226
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:331
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:335
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:342
#: ../../client/solo/commands/install.py:556
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:300
#: ../../client/solo/commands/mask.py:161
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/output.py:795
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#: ../../lib/entropy/output.py:809
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: ../../lib/entropy/output.py:872 ../../lib/entropy/output.py:876
msgid "Selected number"
msgstr "Numero selezionato"
#: ../../lib/entropy/output.py:893 ../../client/solo/commands/_manage.py:723
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../lib/entropy/output.py:895
msgid "Discard all"
msgstr "Scarta tutto"
#: ../../lib/entropy/output.py:896
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:898
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:899
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Show current list"
msgstr "VIsualizza lista corrente"
#: ../../lib/entropy/output.py:904 ../../client/solo/commands/conf.py:251
#: ../../client/solo/commands/conf.py:294
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../lib/entropy/output.py:936
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "Invalid action."
msgstr "Azione non valida"
#: ../../lib/entropy/output.py:949
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Stringa da aggiungere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/output.py:959
msgid "Invalid string."
msgstr "Stringa non valida"
#: ../../lib/entropy/output.py:967
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/output.py:978
msgid "old"
msgstr "vecchio"
#: ../../lib/entropy/output.py:978
msgid "new value:"
msgstr "nuovo valore:"
#: ../../lib/entropy/output.py:986 ../../lib/entropy/output.py:1004
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento non valido."
#: ../../lib/entropy/output.py:995
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:164
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ricarca di dipendenze inverse non valide"
#: ../../lib/entropy/qa.py:181
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "scansione dipendenze inverse rotte"
#: ../../lib/entropy/qa.py:222
msgid "broken libraries detected"
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#: ../../lib/entropy/qa.py:233
msgid "needs"
msgstr "richiede"
#: ../../lib/entropy/qa.py:272
msgid "scanning"
msgstr "scansione"
#: ../../lib/entropy/qa.py:314
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dipendenze blacklistate !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:339
msgid "requires libraries"
msgstr "librerie richieste"
#: ../../lib/entropy/qa.py:357
msgid "library provided by"
msgstr "libreria fornita da"
#: ../../lib/entropy/qa.py:429
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinazione librerie mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:473
msgid "requires"
msgstr "richiede"
#: ../../lib/entropy/qa.py:489 ../../lib/entropy/qa.py:500
msgid "provided by"
msgstr "fornito da"
#: ../../lib/entropy/qa.py:501
msgid "no packages"
msgstr "nessun pacchetto"
#: ../../lib/entropy/qa.py:513
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "nessuna libreria runtime mancante trovata"
#: ../../lib/entropy/qa.py:549
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:564
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista di simboli rotti per pacchetti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:565
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista di eseguibili rotti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:567
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Riversamento risultati dentro questi file"
#: ../../lib/entropy/qa.py:644
msgid "discarding directory"
msgstr "ignoramento directory"
#: ../../lib/entropy/qa.py:646
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perché ha un link simbolico su"
#: ../../lib/entropy/qa.py:696
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#: ../../lib/entropy/qa.py:702
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:837
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversi simboli non validi"
#: ../../lib/entropy/qa.py:876
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1677
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../client/solo/utils.py:68
msgid "directory"
msgstr "cartella"
#: ../../client/solo/utils.py:76
msgid "Cleaned"
msgstr "Pulito"
#: ../../client/solo/utils.py:78
msgid "files and directories"
msgstr "file e cartelle"
#: ../../client/solo/utils.py:199 ../../client/solo/utils.py:479
#: ../../client/solo/utils.py:481 ../../client/solo/commands/repo.py:505
#: ../../client/solo/commands/repo.py:560
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/solo/utils.py:278 ../../client/solo/commands/command.py:355
msgid "Uploading"
msgstr "Invio"
#: ../../client/solo/utils.py:338 ../../client/solo/utils.py:374
#: ../../client/solo/utils.py:375 ../../client/solo/utils.py:579
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: ../../client/solo/utils.py:373
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../client/solo/utils.py:400 ../../client/solo/commands/query.py:467
#: ../../client/solo/commands/query.py:716
#: ../../client/solo/commands/query.py:1042
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../client/solo/utils.py:402 ../../client/solo/commands/hop.py:57
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../client/solo/utils.py:413
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/solo/utils.py:415
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../client/solo/utils.py:430 ../../client/solo/commands/query.py:581
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../client/solo/utils.py:433
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../client/solo/utils.py:435 ../../client/solo/utils.py:443
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../client/solo/utils.py:438 ../../client/solo/utils.py:444
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../client/solo/utils.py:439 ../../client/solo/utils.py:446
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../client/solo/utils.py:449
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/solo/utils.py:470
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../client/solo/utils.py:472 ../../client/solo/commands/ugc.py:382
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/solo/utils.py:474
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../client/solo/utils.py:482
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../../client/solo/utils.py:484
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../../client/solo/utils.py:490 ../../client/solo/commands/status.py:133
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: ../../client/solo/utils.py:495
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../client/solo/utils.py:503 ../../client/solo/utils.py:682
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../client/solo/utils.py:510
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../client/solo/utils.py:515
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../client/solo/utils.py:525 ../../client/solo/commands/security.py:231
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:627
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../client/solo/utils.py:534
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../client/solo/utils.py:550
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/solo/utils.py:552
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:554
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:558
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/solo/utils.py:563
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../client/solo/utils.py:565
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../client/solo/utils.py:570 ../../client/solo/commands/search.py:180
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:375 ../../client/solo/commands/ugc.py:634
#: ../../client/solo/commands/match.py:236
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/solo/utils.py:585
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../client/solo/utils.py:592 ../../client/solo/commands/_manage.py:786
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../../client/solo/utils.py:614
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse"
#: ../../client/solo/utils.py:626 ../../client/solo/utils.py:785
#: ../../client/solo/commands/config.py:119
#: ../../client/solo/commands/remove.py:323
#: ../../client/solo/commands/source.py:164
#: ../../client/solo/commands/install.py:532
#: ../../client/solo/commands/download.py:164
#: ../../client/solo/commands/mask.py:118
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../client/solo/utils.py:685
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pacchetti passati come argomenti"
#: ../../client/solo/utils.py:688
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze"
#: ../../client/solo/utils.py:691
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)"
#: ../../client/solo/utils.py:694
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)"
#: ../../client/solo/utils.py:773
msgid "Graphing"
msgstr "Renderizzazione"
#: ../../client/solo/main.py:40
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla"
#: ../../client/solo/main.py:50
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/solo/main.py:79
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!"
#: ../../client/solo/main.py:88
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Memoria esaurita! Colpa tua!"
#: ../../client/solo/main.py:94
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that the program "
"crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Ciao. Io sono il Bug Reporter. Mi dispiace ma devo informarti che il "
"programma è crashato. Sai, i disastri accadono."
#: ../../client/solo/main.py:100
msgid ""
"But there's something you could do to help me to be a better application."
msgstr ""
"Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutarmi ad essere un programma "
"migliore."
#: ../../client/solo/main.py:106
msgid "-- BUT, DO NOT SUBMIT THE SAME REPORT MORE THAN ONCE --"
msgstr "-- PERÒ PROMETTIMI DI NON DUPLICARE LA STESSA SEGNALAZIONE --"
#: ../../client/solo/main.py:111
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/solo/main.py:148
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to TMPDIR. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Oh bene, non riesco neanche a scrivere su TMPDIR. Tienilo in mente e "
"segnalalo con una mail a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/solo/main.py:163
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some other information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Ehm... Posso inviare l'errore insieme ad altre informazioni sul tuo "
"hardware ai miei creatori in modo che possano sistemarmi? (Il tuo IP sarà "
"registrato)"
#: ../../client/solo/main.py:170
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/solo/main.py:176
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle "
"domande sotto:"
#: ../../client/solo/main.py:183
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/solo/main.py:184
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/solo/main.py:185
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/solo/main.py:207
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà "
"risolto il prima possibile."
#: ../../client/solo/main.py:213
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. Please mail the file below to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ugh. Impossibile inviare il report. Segnalalo con una mail a lxnay@sabayon."
"org, per piacere."
#: ../../client/solo/main.py:233
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Versioni di Entropy ed Equo non combacianti"
#: ../../client/solo/main.py:234
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "potrebbe far esplodere il tuo sistema!"
#: ../../client/solo/main.py:243
msgid "Entropy is running off a Live System"
msgstr "Entropy è in esecuzione fuori dal sistema live"
#: ../../client/solo/main.py:245
msgid "Performance and stability could get severely compromised"
msgstr "Prestazioni e stabilità potrebbero venire seriamente compromesse"
#: ../../client/solo/main.py:347 ../kernel-switcher:117
msgid "superuser access required"
msgstr "richiesto accesso come superuser"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:113
msgid "moo at user"
msgstr "moo all'utente"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:120
msgid "bow to lxnay"
msgstr "inchinati a lxnay"
#: ../../client/solo/commands/query.py:72
#: ../../client/solo/commands/query.py:1600
msgid "repository query tools"
msgstr "strumenti di interrogazione della repository"
#: ../../client/solo/commands/query.py:73
#: ../../client/solo/commands/query.py:154
#: ../../client/solo/commands/cache.py:61
#: ../../client/solo/commands/security.py:69
#: ../../client/solo/commands/conf.py:76 ../../client/solo/commands/ugc.py:72
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:105 ../../client/solo/commands/ugc.py:146
#: ../../client/solo/commands/repo.py:68
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:72 ../../client/solo/commands/pkg.py:73
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:68 ../kernel-switcher:49
msgid "available commands"
msgstr "Comandi disponibili"
#: ../../client/solo/commands/query.py:77
msgid "resolve what package a file belongs to"
msgstr "risolvi il pacchetto a cui un file appartiene"
#: ../../client/solo/commands/query.py:80
#: ../../client/solo/commands/query.py:200
msgid "file path"
msgstr "percorso file"
#: ../../client/solo/commands/query.py:87
msgid "show package changelog"
msgstr "mostra il changelog del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:90
#: ../../client/solo/commands/query.py:100
#: ../../client/solo/commands/query.py:120
#: ../../client/solo/commands/query.py:130
#: ../../client/solo/commands/query.py:215
#: ../../client/solo/commands/query.py:282
#: ../../client/solo/commands/query.py:299
#: ../../client/solo/commands/config.py:57
#: ../../client/solo/commands/remove.py:62
#: ../../client/solo/commands/source.py:56
#: ../../client/solo/commands/install.py:65
#: ../../client/solo/commands/download.py:56
#: ../../client/solo/commands/mask.py:44
msgid "package name"
msgstr "nome del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:97
msgid "show reverse dependencies of package"
msgstr "mostra le dipendenze inverse del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:107
msgid "search package by description"
msgstr "cerca pacchetto dalla descrizione"
#: ../../client/solo/commands/query.py:110
msgid "description keyword"
msgstr "descrizione keyword"
#: ../../client/solo/commands/query.py:117
msgid "show files owned by package"
msgstr "mostra file di proprietà del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:127
msgid "search installed packages"
msgstr "cerca pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:137
msgid "show packages using the given license"
msgstr "mostra i pacchetti che usano la licenza indicata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:140
msgid "license name"
msgstr "nome licenza"
#: ../../client/solo/commands/query.py:146
#: ../../client/solo/commands/query.py:153
msgid "list packages"
msgstr "elenca pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:157
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:160
msgid "only list packages installed by user"
msgstr "elenca solo i pacchetti installati dall'utente"
#: ../../client/solo/commands/query.py:163
msgid "only list packages installed from given repositories"
msgstr "elenca solo i pacchetti installati dalla repository indicata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:171
msgid "list available packages"
msgstr "elenca pacchetti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/query.py:174
msgid "only list packages from given repositories"
msgstr "elenca solo i pacchetti della repository indicata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:182
msgid "show packages able to handle the given mimetype"
msgstr "mostra i pacchetti in grado di gestire il mimetype indicato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:185
msgid "mimetype"
msgstr "mimetype"
#: ../../client/solo/commands/query.py:188
#: ../../client/solo/commands/query.py:203
msgid "only show installed packages"
msgstr "mostra solo pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:197
msgid "associate file to packages able to handle it"
msgstr "associa file ai pacchetti in grado di occuparsene"
#: ../../client/solo/commands/query.py:212
msgid "show runtime libraries needed by the given package"
msgstr "mostra le librerie di runtime che il pacchetto indicato necessita"
#: ../../client/solo/commands/query.py:222
msgid "search files not belonging to any packages"
msgstr "cerca i file che non appartengono ad alcun pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:228
msgid "show packages requiring the given library name"
msgstr "mostra i pacchetti che richiedono il nome della libreria indicato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:231
msgid "library name (example: libdl.so.2)"
msgstr "nome della libreria (esempio: libdl.so.2)"
#: ../../client/solo/commands/query.py:238
msgid "search package sets"
msgstr "cerca insiemi di pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:241
msgid "set name"
msgstr "stabilisci nome"
#: ../../client/solo/commands/query.py:248
msgid "show packages owning the given slot"
msgstr "mostra i pacchetti che possiedono lo slot fornito"
#: ../../client/solo/commands/query.py:251
msgid "slot name"
msgstr "nome slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:258
msgid "show packages owning the given tag"
msgstr "mostra pacchetti che possiedono il tag fornito"
#: ../../client/solo/commands/query.py:261
msgid "tag name"
msgstr "etichetta nome"
#: ../../client/solo/commands/query.py:268
msgid "show packages at the given revision"
msgstr "mostra i pacchetti con la revisione indicata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:271
msgid "revision name"
msgstr "revisiona nome"
#: ../../client/solo/commands/query.py:278
msgid "show the direct dependencies graph for the given package"
msgstr "mostra il grafo diretto delle dipendenze per il pacchetto indicato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:285
#: ../../client/solo/commands/query.py:302
msgid ""
"include system packages, build-time dependencies and circular dependencies "
"information"
msgstr ""
"includi pacchetti di sistema, dipendenze build-time e informazioni su "
"dipendenze circolari"
#: ../../client/solo/commands/query.py:295
msgid "show the inverse dependencies graph for the given package"
msgstr "mostra il grafo inverso delle dipendenze per il pacchetto indicato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:312
msgid "show the number of updates available"
msgstr "mostra il numero di aggiornamenti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/query.py:359
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/solo/commands/query.py:408
#: ../../client/solo/commands/query.py:590
#: ../../client/solo/commands/query.py:674
#: ../../client/solo/commands/query.py:782
#: ../../client/solo/commands/query.py:971
#: ../../client/solo/commands/query.py:1344
#: ../../client/solo/commands/query.py:1402
#: ../../client/solo/commands/query.py:1465
#: ../../client/solo/commands/query.py:1513
#: ../../client/solo/commands/search.py:184
#: ../../client/solo/commands/match.py:240
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "voce"
msgstr[1] "voci"
#: ../../client/solo/commands/query.py:411
#: ../../client/solo/commands/query.py:577
#: ../../client/solo/commands/query.py:671
#: ../../client/solo/commands/query.py:785
#: ../../client/solo/commands/query.py:974
#: ../../client/solo/commands/query.py:1345
#: ../../client/solo/commands/query.py:1404
#: ../../client/solo/commands/query.py:1467
#: ../../client/solo/commands/query.py:1515
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/solo/commands/query.py:415
#: ../../client/solo/commands/query.py:592
#: ../../client/solo/commands/query.py:672
#: ../../client/solo/commands/query.py:717
#: ../../client/solo/commands/query.py:788
#: ../../client/solo/commands/query.py:976
#: ../../client/solo/commands/query.py:1043
#: ../../client/solo/commands/query.py:1292
#: ../../client/solo/commands/query.py:1346
#: ../../client/solo/commands/query.py:1407
#: ../../client/solo/commands/query.py:1470
#: ../../client/solo/commands/query.py:1518
#: ../../client/solo/commands/search.py:182
#: ../../client/solo/commands/match.py:238
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:433
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Ricerca ChangeLog"
#: ../../client/solo/commands/query.py:443
#: ../../client/solo/commands/query.py:451
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:292
msgid "No match for"
msgstr "Nessun accoppiamento per"
#: ../../client/solo/commands/query.py:479
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
#: ../../client/solo/commands/query.py:494
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:514
msgid "Reverse Dependencies Search"
msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
#: ../../client/solo/commands/query.py:579
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:201
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:585
#: ../../client/solo/commands/repo.py:120
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/solo/commands/query.py:587
msgid "from the installed packages repository"
msgstr "dalla repository dei pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:615
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#: ../../client/solo/commands/query.py:639
#: ../../client/solo/commands/query.py:795
#: ../../client/solo/commands/query.py:854
#: ../../client/solo/commands/query.py:985
#: ../../client/solo/commands/query.py:1352
#: ../../client/solo/commands/query.py:1415
#: ../../client/solo/commands/query.py:1478
#: ../../client/solo/commands/query.py:1526
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/solo/commands/query.py:690
msgid "Files Search"
msgstr "Cerca file"
#: ../../client/solo/commands/query.py:718
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/solo/commands/query.py:746
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/solo/commands/query.py:812
msgid "Listing Packages"
msgstr "Elenco pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:905
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repository non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/query.py:935
msgid "Searching Mimetype"
msgstr "Ricerca Mimetype"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1017
msgid "Needed Libraries Search"
msgstr "Ricerca librerie necessarie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1044
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1060
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1128
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1142
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1147
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1152
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1157
msgid "Now searching among installed packages"
msgstr "Ricerca tra i pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1188
msgid "Checking"
msgstr "Verifica"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1203
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1209
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1216
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1222
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1252
msgid "Total space wasted"
msgstr "Spazio totale sprecato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1270
msgid "Required Packages Search"
msgstr "Ricerca pacchetti richiesti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1288
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1312
msgid "Package Set Search"
msgstr "Ricerca Package Set"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1368
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1431
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1494
msgid "Revision Search"
msgstr "Ricerca Revisione"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1564
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1579
msgid "Packages to update:"
msgstr "Pacchetti da aggiornare:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1582
msgid "Packages to remove:"
msgstr "Pacchetti da rimuovere:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1586
msgid "Packages already up-to-date:"
msgstr "Pacchetti già aggiornati:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1589
msgid "Critical updates found:"
msgstr "Aggiornamenti critici trovati:"
#: ../../client/solo/commands/config.py:63
#: ../../client/solo/commands/security.py:93
#: ../../client/solo/commands/security.py:165
#: ../../client/solo/commands/remove.py:68
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:61
#: ../../client/solo/commands/source.py:62
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:61
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:78
#: ../../client/solo/commands/install.py:71
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:66
#: ../../client/solo/commands/download.py:62
#: ../../client/solo/commands/mask.py:49
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/solo/commands/config.py:69
#: ../../client/solo/commands/security.py:96
#: ../../client/solo/commands/security.py:168
#: ../../client/solo/commands/remove.py:75
#: ../../client/solo/commands/source.py:69
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:86
#: ../../client/solo/commands/install.py:78
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:73
#: ../../client/solo/commands/download.py:69
msgid "show what would be done"
msgstr "mostra ciò che verrebbe fatto"
#: ../../client/solo/commands/config.py:76
#: ../../client/solo/commands/remove.py:82
#: ../../client/solo/commands/search.py:76
#: ../../client/solo/commands/command.py:151
#: ../../client/solo/commands/source.py:76
#: ../../client/solo/commands/match.py:91
#: ../../client/solo/commands/install.py:85
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:80
#: ../../client/solo/commands/download.py:76
msgid "verbose output"
msgstr "output verbose"
#: ../../client/solo/commands/config.py:129
#: ../../client/solo/commands/status.py:130
#: ../../client/solo/commands/status.py:137
#: ../../client/solo/commands/status.py:144
#: ../../client/solo/commands/remove.py:234
#: ../../client/solo/commands/install.py:274
#: ../../client/solo/commands/install.py:300
#: ../../client/solo/commands/install.py:386
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/config.py:133
msgid "installed from"
msgstr "installato dal"
#: ../../client/solo/commands/config.py:144
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/solo/commands/config.py:151
#: ../../client/solo/commands/install.py:555
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../client/solo/commands/config.py:171
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/solo/commands/config.py:194
msgid "configure installed packages"
msgstr "configura pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/status.py:105
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/solo/commands/status.py:114
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: ../../client/solo/commands/status.py:126
msgid "Repository class"
msgstr "Classe repository"
#: ../../client/solo/commands/status.py:140
msgid "Notice Board"
msgstr "Bacheca"
#: ../../client/solo/commands/status.py:147
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../../client/solo/commands/status.py:160
msgid "Package URLs"
msgstr "URL pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/status.py:175
msgid "show Repositories status"
msgstr "mostra stato repository"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:60
msgid "manage cache"
msgstr "gestisci la cache"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:64
msgid "clean Entropy Library Cache"
msgstr "pulisci la Entropy Library Cache"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:67
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:127
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:134
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy pulita."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:145
msgid "manage Entropy Library Cache"
msgstr "gestisci la Entropy Library Cache"
#: ../../client/solo/commands/update.py:65
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:240
#: ../../client/solo/commands/notice.py:59
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../client/solo/commands/update.py:68
msgid "force update"
msgstr "forza aggiornamento"
#: ../../client/solo/commands/update.py:104
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Devi essere root o nel gruppo:"
#: ../../client/solo/commands/update.py:124
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Invio della richiesta di aggiornamento ai Servizi Entropy"
#: ../../client/solo/commands/update.py:125
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Le repository saranno aggiornate in background"
#: ../../client/solo/commands/update.py:134
msgid "app-admin/rigo-daemon not installed. Update not allowed."
msgstr "app-admin/rigo-daemon non installato. Aggiornamento non permesso."
#: ../../client/solo/commands/update.py:201
msgid "Have a nice day"
msgstr "Saluti"
#: ../../client/solo/commands/update.py:206
msgid "Repositories update not allowed"
msgstr "Aggiornamento dei repository non permesso"
#: ../../client/solo/commands/update.py:231
#: ../../client/solo/commands/hop.py:116
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/solo/commands/update.py:252
#: ../../client/solo/commands/notice.py:125
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notice board non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/update.py:273
msgid "Notice board"
msgstr "Notice board"
#. title
#: ../../client/solo/commands/update.py:286
#: ../../client/solo/commands/security.py:226
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:361 ../../client/solo/commands/ugc.py:620
#: ../../client/solo/commands/notice.py:152
#: ../../client/solo/commands/notice.py:189
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../client/solo/commands/update.py:295
msgid "update repositories"
msgstr "aggiorna repository"
#: ../../client/solo/commands/security.py:68
#: ../../client/solo/commands/security.py:672
msgid "system security tools"
msgstr "strumenti di sicurezza del sistema"
#: ../../client/solo/commands/security.py:73
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "verifica file installati usando checksum registrati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:77
msgid "name of package to check"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/security.py:80
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "considera mtime invece che SHA256 (attenzione ai falsi positivi)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:84
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "aggiorna hash e mtime (utile dopo aver editato file di configurazione)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:88
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "reinstalla pacchetti danneggiati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:99
#: ../../client/solo/commands/security.py:171
#: ../../client/solo/commands/install.py:99
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:94
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/security.py:115
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/solo/commands/security.py:119
msgid "force download"
msgstr "forza download"
#: ../../client/solo/commands/security.py:128
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/solo/commands/security.py:134
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo affetti"
#: ../../client/solo/commands/security.py:137
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:146
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/solo/commands/security.py:151
msgid "advisory indentifier"
msgstr "identificatore avviso"
#: ../../client/solo/commands/security.py:158
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr ""
"installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/solo/commands/security.py:222
msgid "Advisory Identifier"
msgstr "Identificatore avviso"
#: ../../client/solo/commands/security.py:254
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/solo/commands/security.py:261
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/solo/commands/security.py:267
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/solo/commands/security.py:274
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/solo/commands/security.py:279
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/solo/commands/security.py:284
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/solo/commands/security.py:289
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/solo/commands/security.py:296
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/solo/commands/security.py:302
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/solo/commands/security.py:308
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/solo/commands/security.py:316
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/solo/commands/security.py:319
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/solo/commands/security.py:324
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/solo/commands/security.py:331
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/solo/commands/security.py:370
msgid "no checksum information"
msgstr "nessun checksum"
#: ../../client/solo/commands/security.py:419
msgid "found altered files"
msgstr "trovati files modificati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:438
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "nuovi hash e mtime assimilati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:449
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/security.py:472
msgid "Checking system files"
msgstr "Controllo file di sistema"
#: ../../client/solo/commands/security.py:491
msgid "No altered files found"
msgstr "Nessun file alterato trovato"
#: ../../client/solo/commands/security.py:517
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Sono stati trovati file alterati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:521
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pacchetti reinstallati correttamente"
#: ../../client/solo/commands/security.py:552
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/solo/commands/security.py:606
msgid "Advisory does not exist"
msgstr "Avviso inesistente"
#: ../../client/solo/commands/security.py:630
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/solo/commands/security.py:655
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:75
msgid "manage configuration file updates"
msgstr "gestisci aggiornamenti del file di configurazione"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:79
msgid "update configuration files"
msgstr "aggiorna file di configurazione"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:144
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:150
#: ../../client/solo/commands/conf.py:176
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:171
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:187
#: ../../client/solo/commands/conf.py:633
msgid "Type a number"
msgstr "Digitare un numero"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:217
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero "
"identificativo."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:221
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:225
#: ../../client/solo/commands/notice.py:159
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:230
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:235
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:240
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:245
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:258
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:263
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:268
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:273
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:278
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:283
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Merge interattivo dell'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:288
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:384
#: ../../client/solo/commands/conf.py:439
msgid "Source file"
msgstr "File sorgente"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:389
#: ../../client/solo/commands/conf.py:444
msgid "Destination file"
msgstr "File destinazione"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:394
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:403
msgid "Cannot merge"
msgstr "Impossibile effettuare il merge"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:449
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:455
#: ../../client/solo/commands/conf.py:590
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:464
msgid "Cannot remove"
msgstr "Impossibile rimuovere"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:480
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:487
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:489
msgid "showing difference"
msgstr "Sto mostrando la differenza"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:497
#: ../../client/solo/commands/conf.py:602
#: ../../client/solo/commands/conf.py:613
msgid "Automerging"
msgstr "Merge automatico"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:538
msgid "Interactive merge"
msgstr "Merge interattivo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:554
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr "OSError durante il merge interattivo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:561
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr "IOError durante il merge interattivo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:571
msgid "Unable to merge file"
msgstr "Impossibile effettuare il merge del file"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:621
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:643
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr "Sostituzione di %s con %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:650
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr "Merge impossibile per %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:658
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Cancellazione di %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:664
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Impossibile rimuovere %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:702
msgid "manage package file updates"
msgstr "Gestisci aggiornamenti dei file del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:34
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:35
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:36
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:37
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:38
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:39
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:40
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:41 ../../client/solo/commands/yell.py:42
#: ../../client/solo/commands/yell.py:43 ../../client/solo/commands/yell.py:44
#: ../../client/solo/commands/yell.py:45 ../../client/solo/commands/yell.py:47
msgid "Go to hell."
msgstr "Vai al diavolo."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:46
msgid "Stop that, you idiot."
msgstr "Smettila, idiota."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:117
msgid "yell at user"
msgstr "urla all'utente"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:89
#: ../../client/solo/commands/source.py:90
#: ../../client/solo/commands/install.py:111
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:106
#: ../../client/solo/commands/download.py:89
msgid "exclude package dependencies"
msgstr "escludi dipendenze del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:95
#: ../../client/solo/commands/source.py:103
#: ../../client/solo/commands/install.py:124
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:112
#: ../../client/solo/commands/download.py:102
msgid "do not calculate dependencies recursively"
msgstr "non calcolare ricorsivamente le dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:101
#: ../../client/solo/commands/source.py:109
#: ../../client/solo/commands/install.py:130
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:118
#: ../../client/solo/commands/download.py:108
msgid "include dependencies no longer needed"
msgstr "includi le dipendenze non più necessarie"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:107
#: ../../client/solo/commands/install.py:136
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:124
msgid "when used with --deep, include virtual packages"
msgstr "se usato con --deep, includi i pacchetti virtuali"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:113
#: ../../client/solo/commands/install.py:142
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:137
msgid "remove package configuration files no longer needed"
msgstr "rimuovi i file di configurazione del pacchetto non più necessari"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:119
msgid "force system packages removal (dangerous!)"
msgstr "forza la rimozione dei pacchetti di sistema (pericoloso!)"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:187
msgid "removal"
msgstr "rimozione"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:204
#: ../../client/solo/commands/source.py:182
#: ../../client/solo/commands/download.py:182
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:216
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che dovrebbero essere rimossi MANUALMENTE"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:222
#: ../../client/solo/commands/install.py:366
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:263
msgid "Packages that would be removed"
msgstr "Pacchetti che verrebbero rimossi"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:293
#: ../../client/solo/commands/install.py:457
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:300
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Banda totale sprecata"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:342
msgid "Ouch!"
msgstr "Ahiii!"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:343
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:366
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:381
msgid "remove packages from system"
msgstr "rimuovi pacchetti dal sistema"
#: ../../client/solo/commands/search.py:68
msgid "search keyword"
msgstr "cerca keyword"
#: ../../client/solo/commands/search.py:72
#: ../../client/solo/commands/repo.py:133
#: ../../client/solo/commands/match.py:87
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "output silenzioso, per fini di scripting"
#: ../../client/solo/commands/search.py:81
msgid "search among installed packages only"
msgstr "ricerca solo tra i pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/search.py:85
msgid "search among available packages only"
msgstr "ricerca solo tra i pacchetti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/search.py:169
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/solo/commands/search.py:213
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:64
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:67
#: ../../client/solo/commands/unused.py:68
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:67
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:74 ../kernel-switcher:45
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:160
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:170
msgid "No missing dependencies"
msgstr "Nessuna dipendenza mancante"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:175
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:185
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:196
msgid "Would you like to install the packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti?"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:203
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:230
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:204
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:231
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:223
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/solo/commands/command.py:127
msgid "not a valid directory"
msgstr "Cartella non valida"
#: ../../client/solo/commands/command.py:142
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:80
msgid "not a valid Entropy package file"
msgstr "Il file del pacchetto Entropy non è valido "
#: ../../client/solo/commands/command.py:154
#: ../../client/solo/commands/source.py:83
#: ../../client/solo/commands/install.py:92
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:87
#: ../../client/solo/commands/download.py:83
msgid "quiet output"
msgstr "output silenzioso"
#: ../../client/solo/commands/command.py:388
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr "Acquisizione del Lock per le risorse di Entropy, attendere..."
#: ../../client/solo/commands/command.py:400
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione."
#: ../../client/solo/commands/command.py:459
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/solo/commands/command.py:461
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/solo/commands/command.py:462
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:71 ../../client/solo/commands/ugc.py:1011
msgid "manage User Generated Content"
msgstr "gestisci gli User Generated Content"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:75
msgid "login against the given repository"
msgstr "login sulla repository indicata"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:77 ../../client/solo/commands/ugc.py:87
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:99 ../../client/solo/commands/ugc.py:140
#: ../../client/solo/commands/repo.py:74 ../../client/solo/commands/repo.py:82
#: ../../client/solo/commands/repo.py:89 ../../client/solo/commands/repo.py:112
#: ../../client/solo/commands/repo.py:140
msgid "repository name"
msgstr "nome della repository"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:80 ../../client/solo/commands/ugc.py:90
msgid "force action"
msgstr "forza azione"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:85
msgid "logout from the given repository"
msgstr "disconnessione dalla repository indicata"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:96
msgid ""
"manage package documents in the selected repository (comments, files, videos)"
msgstr ""
"gestisci documenti del pacchetto nella repository selezionata (commenti, "
"file, video)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:104
msgid "manage Documents"
msgstr "gestisci Documenti"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:108
msgid "get available documents for the provided package name"
msgstr "ottieni i documenti disponibili per il nome del pacchetto fornito"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:111 ../../client/solo/commands/ugc.py:119
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:127 ../../client/solo/commands/ugc.py:151
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:158
msgid "package name (example: x11-libs/qt)"
msgstr "nome del pacchetto (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:116
msgid "add a new document to the provided package name"
msgstr "aggiungi un nuovo documento al nome del pacchetto fornito"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:124
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:130
msgid "document identifier"
msgstr "identificatore documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:137
msgid "manage package votes in the selected repository"
msgstr "gestisci voti del pacchetto nella repository selezionata"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:145
msgid "manage Votes"
msgstr "gestisci Voti"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:149
msgid "get vote for the provided package name"
msgstr "Ottieni il voto per il nome del pacchetto provvisto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:156
msgid "add vote to the provided package name"
msgstr "Aggiungi un voto per il nome del pacchetto provvisto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:200 ../../client/solo/commands/ugc.py:304
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:211 ../../client/solo/commands/ugc.py:315
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:439 ../../client/solo/commands/ugc.py:521
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:737 ../../client/solo/commands/ugc.py:854
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:892
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "Servizi Entropy non supportati dalla repository."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:221
msgid "Already logged in as"
msgstr "Già loggato come"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:223
msgid "Please logout first"
msgstr "Eseguire il logout prima"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:235
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:236
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:240
msgid "Please login against"
msgstr "Eseguire login su"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:248
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Login abortito. Non loggato."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:262
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Errore di autenticazione. Non loggato."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:271
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Errore di comunicazione. Non loggato."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:281
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Login effettuato con successo come"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:288
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:325
msgid "Not logged in."
msgstr "Non loggato."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:334
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:336
msgid "has been logged out."
msgstr "è stato disconnesso."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:345
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:372
#: ../../client/solo/commands/notice.py:195
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:389
msgid "no votes"
msgstr "nessun voto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:395
msgid "current package vote"
msgstr "voto pacchetto corrente"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:456 ../../client/solo/commands/ugc.py:466
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:483 ../../client/solo/commands/ugc.py:702
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:773 ../../client/solo/commands/ugc.py:798
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:810 ../../client/solo/commands/ugc.py:822
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:867 ../../client/solo/commands/ugc.py:945
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:980 ../../client/solo/commands/ugc.py:991
msgid "UGC error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:495
msgid "Number of downloads"
msgstr "Numero di download"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:502
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Nessun User Generated Content disponibile."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:533 ../../client/solo/commands/ugc.py:904
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Non loggato, eseguire il login prima."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:543
msgid "Add document"
msgstr "Aggiungi documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:548
msgid "text comment"
msgstr "commento testuale"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:549
msgid "icon"
msgstr "icona"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:550
msgid "simple file"
msgstr "file semplice"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:551
msgid "simple image"
msgstr "immagine semplice"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:552
msgid "video"
msgstr "video"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:569
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserisci titolo documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:571
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:574
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserire keyword documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:576
msgid "Choose document type"
msgstr "Scegliere tipo documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:581 ../../client/solo/commands/ugc.py:601
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:598
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserisci percorso documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:614 ../../client/solo/commands/ugc.py:754
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:957
msgid "Please review your submission"
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:642
msgid "Document path"
msgstr "Percorso documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:649
msgid "Document type"
msgstr "Tipo Documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:655 ../../client/solo/commands/ugc.py:969
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Vuoi inviare?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:687
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:716
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:747
msgid "Documents removal"
msgstr "Rimozione documenti"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:760
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificatori documenti"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:765
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Vuoi controllarli?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:788
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:811
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "Impossibile caricare il Documento richiesto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:831
msgid "UGC status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:832
msgid "removed successfully"
msgstr "rimosso con successo"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:913
msgid "add vote"
msgstr "aggiungi voto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:921
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:925
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:946
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "voto non valido, deve essere in range"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:963
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:992
msgid "already voted"
msgstr "già votato"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:1000
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "voto aggiunto, grazie!"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:67 ../../client/solo/commands/repo.py:737
msgid "manage repositories"
msgstr "gestisci repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:71
msgid "enable repositories"
msgstr "abilita repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:79
msgid "disable repositories"
msgstr "disabilita repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:87
msgid "add a repository"
msgstr "aggiungi una repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:92
msgid "repository description"
msgstr "descrizione repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:96
msgid "repository database URL"
msgstr "URL database repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:100
msgid "repository packages URL"
msgstr "URL pacchetti repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:104
msgid "repository compression format"
msgstr "formato compressione repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:109
msgid "remove a repository"
msgstr "rimuovi una repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:117
msgid "rename a repository"
msgstr "rinomina una repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:123
msgid "to repository"
msgstr "a repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:128
msgid "list active repositories"
msgstr "Lista dei repository attivi"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:137
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "riordina mirror basandosi su tempo di risposta"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:143
msgid "simulate execution"
msgstr "simula esecuzione"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:148
msgid "merge content of source repository to destination"
msgstr "merge del contenuto della repository sorgente nella destinazione"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:150
msgid "source repository"
msgstr "repository sorgente"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:152
msgid "destination repository"
msgstr "repository destinazione"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:156
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "rimuove conflitti di dipendenza durante il merge"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:252
msgid "repository already enabled"
msgstr "repository già abilitata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:261
#: ../../client/solo/commands/repo.py:315
#: ../../client/solo/commands/repo.py:600
msgid "repository not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:281
msgid "repository enabled"
msgstr "repository abilitata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:287
msgid "cannot enable repository"
msgstr "Impossibile abilitare la repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:306
msgid "repository already disabled"
msgstr "repository già disabilitata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:337
#: ../../client/solo/commands/repo.py:351
msgid "cannot disable repository"
msgstr "impossibile disattivare repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:345
msgid "repository disabled"
msgstr "repository disabilitata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:373
msgid "Repository id:"
msgstr "Id repository:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:376
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:379
msgid "Repository format:"
msgstr "Formato repository:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:383
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL Pacchetti:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:385
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL Repository:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:407
#: ../../client/solo/commands/repo.py:533
msgid "repository added succesfully"
msgstr "repository aggiunta con successo"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:412
#: ../../client/solo/commands/repo.py:543
msgid "cannot add repository"
msgstr "Impossibile aggiungere la repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:434
#: ../../client/solo/commands/repo.py:483
msgid "repository id not available"
msgstr "id repository non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:454
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "repository rimossa con successo"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:460
msgid "cannot remove repository"
msgstr "Impossibile rimuovere la repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:491
msgid "repository id already available"
msgstr "repository id già disponibile"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:499
msgid "repository id is invalid"
msgstr "repository id non valido"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:614
msgid "mirror order:"
msgstr "ordine mirror:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:624
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "mirror ordinati con successo"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:643
#: ../../client/solo/commands/repo.py:650
msgid "repository not found"
msgstr "repository non trovata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:659
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repository non può essere sorgente e destinazione"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:667
msgid "merging repositories"
msgstr "merge delle repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:683
msgid "working on repository"
msgstr "lavoro su repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:700
msgid "merging package"
msgstr "merge del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:724
msgid "done merging packages"
msgstr "merge pacchetti completato"
#: ../../client/solo/commands/source.py:96
#: ../../client/solo/commands/install.py:117
#: ../../client/solo/commands/download.py:95
msgid "only include dependencies of selected packages"
msgstr "includi solamente dipendenze dei pacchetti selezionati"
#: ../../client/solo/commands/source.py:115
#: ../../client/solo/commands/download.py:114
msgid "calculate dependencies relaxing constraints"
msgstr "calcola le dipendenze rilassando i vincoli"
#: ../../client/solo/commands/source.py:121
#: ../../client/solo/commands/install.py:105
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:100
#: ../../client/solo/commands/download.py:120
msgid "include build-time dependencies"
msgstr "includi le dipendenze build-time"
#: ../../client/solo/commands/source.py:127
msgid "save files into the current working directory"
msgstr "salva i file nella working directory corrente"
#: ../../client/solo/commands/source.py:176
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:637
#: ../../client/solo/commands/install.py:545
#: ../../client/solo/commands/download.py:176
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/solo/commands/source.py:207
msgid "sources download"
msgstr "scarica sorgenti"
#: ../../client/solo/commands/source.py:230
msgid "download packages source code"
msgstr "scarica il codice sorgente dei pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:80
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:85
msgid "dump results to files"
msgstr "riversa risultati nei file"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:142
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:176
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:182
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:188
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:224
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:252
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:168
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:200
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:209
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premere Invio per continuare"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:217
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:94
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:103
msgid "No configuration files to update."
msgstr "Nessun file di configurazione da aggiornare."
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:108
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] "C'è %s file di configurazione che ha bisogno di un aggiornamento"
msgstr[1] ""
"Ci sono %s file di configurazione che hanno bisogno di un aggiornamento"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:116
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:136
#, python-format
msgid "There is %s preserved library on the system"
msgid_plural "There are %s preserved libraries on the system"
msgstr[0] "C'è %s libreria preservata sul sistema"
msgstr[1] "Ci sono %s librerie preservate sul sistema"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:245
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:247
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:265
msgid "Masking reason"
msgstr "Motivo mascheramento"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:277
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:279
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:283
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:285
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:294
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:307
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:316
msgid "package needed by"
msgstr "pacchetto richiesto da"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:322
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:796
#: ../../client/solo/commands/install.py:391
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:421
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:453
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:481
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:493
msgid "Dependencies not found"
msgstr "Dipendenze non trovate"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:504
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pacchetti in conflitto sono stati inclusi nelle dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:524
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:540
msgid "required by"
msgstr ""
#. Conflicting dependencies could have been
#. specified by user, in which case they were
#. not pulled in by anything.
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:528
msgid "(no reverse dependencies)"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:551
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Mascherare i conflitti usando"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:603
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:646
msgid "download"
msgstr "scarica"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:672
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr "I repository non sono aggiornati, si prega di eseguire:"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:696
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:707
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:728
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:733
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:738
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:742
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:749
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:780
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:788
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:142
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:833
msgid "No license data available"
msgstr "Nessuna licenza disponibile"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:844
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:845
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:71 ../../client/solo/commands/pkg.py:72
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:461
msgid "execute advanced tasks on packages"
msgstr "eseguire operazioni avanzate sui pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:91
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "controlla repository pacchetti installati alla ricerca di errori"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:98
msgid "compact the installed packages repository"
msgstr "compatta i pacchetti della repository installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:104
msgid ""
"re-generate the installed packages repository using the Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"rigenera la repository dei pacchetti installati usando il Source Package "
"Manager"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:111
msgid "re-generate SPM<->Entropy package UIDs mapping"
msgstr "rigenera la mappa SPM<->Entropy per gli UID pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:117
msgid ""
"update Entropy installed packages repository merging Source Package Manager "
"changes"
msgstr ""
"aggiorna la repository dei pacchetti di Entropy installati con i cambiamenti "
"del Source Package Manager"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:128
msgid "create a backup of the installed packages repository"
msgstr "crea un backup della repository dei pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:134
msgid "restore a backup of the installed packages repository"
msgstr "ripristina un backup della repository dei pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:177
msgid "Repository error"
msgstr "Errore della repository"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:185
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:238
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:247
msgid "Sanity Check"
msgstr "Controllo sanitario"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:186
msgid "installed packages repository"
msgstr "repository pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:192
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:228
msgid "Error checking package"
msgstr "Errore controllando il pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:239
msgid "corrupted"
msgstr "corrotto"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:248
msgid "passed"
msgstr "passato"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:270
msgid "Compacting the Installed Packages repository"
msgstr "Compattazione della repository dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:283
msgid "Compaction complete"
msgstr "Compattazione completata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:311
msgid ""
"the Installed Packages repository will be re-generated using the Source "
"Package Manager"
msgstr ""
"la repository dei Pacchetti Installati sarà rigenerata usando il Source "
"Package Manager"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:322
msgid "I am not joking, this is quite disruptive"
msgstr "Non sto scherzando, questo è abbastanza distruttivo"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:330
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:334
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:339
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:340
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:356
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:379
msgid "Cannot read metadata"
msgstr "Impossibile leggere metadati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:387
msgid "Creating a backup of the current repository"
msgstr "Creazione di un backup del repository corrente"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:400
msgid "Cannot backup the repository"
msgstr "Impossibile creare un backup del repository"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:417
msgid "Cannot delete old repository"
msgstr "Impossibile cancellare il vecchio repository"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:427
msgid "Initializing a new repository"
msgstr "Inizializzazione di un nuovo repository"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:441
msgid "Repository initialized, generating metadata"
msgstr "Repository inizializzato, generazione metadati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:471
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:732
msgid "Invalid package"
msgstr "Pacchetto non valido"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:484
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:746
msgid "Metadata generation error"
msgstr "Errore generazione metadati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:526
msgid "Indexing metadata, please wait..."
msgstr "Indicizzazione metadati, attendere prego..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:532
msgid "Repository metadata generation complete"
msgstr "Generazione metadati repository completata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:548
msgid "Scanning Source Package Manager repository"
msgstr "Scansione della repository del Source Package Manager"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:562
msgid "Cannot find package"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:574
msgid "Scanning Entropy repository"
msgstr "Scasione repository Entropy"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:644
msgid "These packages were removed"
msgstr "Questi pacchetti sono stati rimossi"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:666
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:705
msgid "Continue ?"
msgstr "Continua ?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:685
msgid "Removal complete"
msgstr "Rimozione completata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:692
msgid "These packages were added"
msgstr "Questi pacchetti sono stati aggiunti"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:788
msgid "Update complete"
msgstr "Aggiornamento completato"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:801
msgid "Re-generating packages mapping"
msgstr "Rigenerazione mappatura dei pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:809
msgid "Packages mapping re-generated"
msgstr "Mappatura pacchetti rigenerata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:837
msgid "No backups found"
msgstr "Nessun backup trovato"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:859
msgid "Select the repository to restore"
msgstr "Seleziona il repository da ripristinare"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:866
msgid "Entropy Installed Packages Repository backups"
msgstr "Backup della Repository dei Pacchetti di Entropy installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:891
msgid "tools to rescue the running system"
msgstr "strumenti di salvataggio del sistema corrente"
#: ../../client/solo/commands/match.py:83
msgid "match keyword"
msgstr "risolvi keyword"
#: ../../client/solo/commands/match.py:95
msgid "return only injected packages "
msgstr "ritorna solamente pacchetti iniettati"
#: ../../client/solo/commands/match.py:100
msgid "match among installed packages only"
msgstr "risolvi solamente tra i pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/match.py:104
msgid "match among available packages only"
msgstr "risolvi solamente tra i pacchetti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/match.py:108
msgid "return all the matches, not just the best"
msgstr "ritorna tutti i risultati, non solo il migliore"
#: ../../client/solo/commands/match.py:113
msgid "return matches found in every repository"
msgstr "ritorna i riscontri trovati in ogni repository"
#: ../../client/solo/commands/match.py:119
msgid "print download URIs (w/--quiet)"
msgstr "stampa URI di download (con --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:123
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:127
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:131
msgid "print \":<slot>\" next to package names (w/--quiet)"
msgstr "stampa \":<slot>\" affianco ai nomi dei pacchetti (con --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:225
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/solo/commands/match.py:273
msgid "match packages in repositories"
msgstr "risolvi pacchetti nelle repository"
#: ../../client/solo/commands/install.py:148
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:143
msgid "relax dependencies constraints during calculation"
msgstr "rilassa i vincoli sulle dipendenze durante il calcolo"
#: ../../client/solo/commands/install.py:155
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:150
#: ../../client/solo/commands/download.py:127
msgid "download multiple packages in parallel (max 10)"
msgstr "scarica più pacchetti contemporaneamente (max 10)"
#: ../../client/solo/commands/install.py:219
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
#: ../../client/solo/commands/install.py:367
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#: ../../client/solo/commands/install.py:402
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/solo/commands/install.py:407
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/solo/commands/install.py:414
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/solo/commands/install.py:421
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/solo/commands/install.py:428
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/solo/commands/install.py:435
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/solo/commands/install.py:448
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/solo/commands/install.py:455
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/solo/commands/install.py:471
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/solo/commands/install.py:473
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/solo/commands/install.py:487
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/solo/commands/install.py:587
msgid "Download complete"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/solo/commands/install.py:636
msgid "install"
msgstr "installare"
#: ../../client/solo/commands/install.py:664
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/solo/commands/install.py:673
msgid "install or update packages or package files"
msgstr "installa o aggiorna pacchetti o file del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:130
msgid ""
"remove unmaintained packages, if any. This will respect --ask, --pretend and "
"other switches."
msgstr ""
"rimuovi pacchetti non più mantenuti, se presenti. Quest'opzione rispetterà --"
"ask, --pretend e altre flag."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:201
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:220
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:226
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:232
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:256
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:272
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository "
"online"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:277
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Sebbene siano solitamente innocui, è suggerita (dopo verifica appropriata) "
"la loro rimozione."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:289
msgid "To automatically remove them, please run: equo upgrade --purge."
msgstr "Per rimuoverli automaticamente, esegui: equo upgrade --purge"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:300
msgid "Selective"
msgstr "Selettivo"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:308
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Vuoi rimuoverli?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:335
msgid "Remove this?"
msgstr "Rimuovere questo?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:350
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:380
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Ci sono ulteriori aggiornamenti da installare, ricaricamento Entropy"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:400
msgid "upgrade the system"
msgstr "aggiorna il sistema"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:87
msgid "generate packages from the installed system"
msgstr "generare pacchetti dal sistema installato"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:91
msgid "installed package name"
msgstr "nome del pacchetto installato"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:96 ../../client/solo/commands/pkg.py:112
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:128 ../../client/solo/commands/pkg.py:144
msgid "destination directory where to save generated packages"
msgstr "directory di destinazione dove salvare i pacchetti generati"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:102
msgid "transform SPM package files into Entropy ones"
msgstr "trasformare i file dei pacchetti SPM in quelli di Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:107
msgid "SPM package file path"
msgstr "percorso del file del pacchetto SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:118
msgid "transform Entropy package files into SPM ones"
msgstr "trasformare i file dei pacchetti di Entropy in quelli SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:123 ../../client/solo/commands/pkg.py:139
msgid "Entropy package file path"
msgstr "percorso del file del pacchetto Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:134
msgid "extract Entropy metadata from Entropy packages"
msgstr "estrarre i metadati di Entropy dal pacchetto Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:220 ../../client/solo/commands/pkg.py:272
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:375 ../../client/solo/commands/pkg.py:423
msgid "broken directory path"
msgstr "percorso della directory interrotto"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:233
msgid "generating package"
msgstr "generazione pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:243
msgid "package file creation error"
msgstr "Errore nella creazione del file del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:251
msgid "package generated"
msgstr "Pacchetto generato"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:281 ../../client/solo/commands/pkg.py:382
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:430
msgid "working on package file"
msgstr "lavorare sul file del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:294
msgid "package file extraction complete"
msgstr "estrazione dal file del pacchetto completata"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:343
msgid "package metadata generation complete"
msgstr "generazione del pacchetto di metadati completata"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:354
msgid "package file generated at"
msgstr "File del pacchetto generato in"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:394 ../../client/solo/commands/pkg.py:443
msgid "error during metadata extraction"
msgstr "si è verificato un errore durante l'estrazione dei metadati"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:402
msgid "package file generated"
msgstr "File del pacchetto generato"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:451
msgid "metadata file generated"
msgstr "file dei metadati generato"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:74
msgid "sort packages by size"
msgstr "ordina pacchetti per dimensione"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:79
msgid "consider packages installed with a Source Package Manager to be wanted"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/unused.py:192
msgid "Running unused packages test"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/unused.py:226
msgid "show unused packages (pay attention)"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/cleanup.py:97
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/solo/commands/download.py:198
msgid "download packages, essentially"
msgstr "scarica pacchetti, essenzialmente"
#: ../../client/solo/commands/help.py:70
msgid "Entropy Command Line Client, Equo"
msgstr "Entropy Client a Linea di Comando, Equo"
#: ../../client/solo/commands/help.py:77
msgid "force colored output"
msgstr "forza output colorato"
#: ../../client/solo/commands/help.py:102 ../kernel-switcher:162
msgid "this help"
msgstr "questo help"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:92
msgid "Already on branch"
msgstr "Già sulla branch"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:133
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:140
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:149
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Impossibile passare alla branch"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:161
msgid "upgrade the System to a new branch"
msgstr "aggiorna il Sistema ad un nuovo branch"
#: ../../client/solo/commands/version.py:59
msgid "show equo version"
msgstr "visualizza versione equo"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:53
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:125
msgid "These are the packages that would be handled"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero gestiti"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:160
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:174
msgid "action not executed"
msgstr "azione non eseguita"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:222
msgid "mask one or more packages"
msgstr "maschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:229
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "smaschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:67
msgid "manage preserved libraries"
msgstr "gestisci librerie preservate"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:71
msgid "list the currently preserved libraries"
msgstr "elenca le librerie correntemente preservate"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:77
msgid "show libraries that could be garbage collected"
msgstr "visualizza le librerie che potrebbero essere raccolte per la rimozione"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:128
msgid "No preserved libraries found"
msgstr "Nessuna libreria preservata"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:182
msgid "No preserved libraries to garbage collect"
msgstr "Nessuna libreria preservata da raccogliere per la rimozione"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:204
msgid "but owned by"
msgstr "ma posseduto da"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:206
msgid "then just unregister the library"
msgstr "sola de-registrazione della libreria"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:219
msgid "Tools to manage the preserved libraries on the system"
msgstr "Strumenti per gestire le librerie preservate sul sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/interfaces.py:49
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/interfaces.py:209
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:220
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/interfaces.py:210
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:221
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/interfaces.py:211
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:222
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'ultima versione disponibile è"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/interfaces.py:213
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:224
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro "
"pacchetto."
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/components.py:49
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/components.py:50
msgid "Launch Application Browser"
msgstr "Avvia l' applicazione browser"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/components.py:60
msgid "Application updates"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:147
msgid "System Updates"
msgstr "Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:52
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:54
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima versione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:96
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:183
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:184
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:185
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:187
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:188
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:335
msgid "System restart needed"
msgstr "Riavvio del sistema necessario"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:336
msgid "This system should be restarted at your earliest convenience"
msgstr "Il sistema dovrebbe essere riavviato quanto prima"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:343
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:345
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:346
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] "C'è %s aggiornamento disponibile"
msgstr[1] "Ci sono %s aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:370
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:371
msgid "Updates are available"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:374
msgid "Upgrade now"
msgstr "Aggiorna ora"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:378
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:380
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "La tua Sabayon è aggiornata."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:381
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:391
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:392
#, fuzzy
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "mostra stato repository"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:393
#, fuzzy
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:401
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:402
msgid "System upgrade started"
msgstr "Aggiornamento di sistema avviato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:403
msgid "Do not shutdown nor reboot the computer!"
msgstr "Non spegnere né riavviare il computer!"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:496
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:506
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../kernel-switcher:28
msgid "Sabayon Kernel Switcher"
msgstr "Sabayon Kernel Switcher"
#: ../kernel-switcher:35
msgid "quiet mode"
msgstr "modalità silenziosa"
#: ../kernel-switcher:38
msgid "verbose mode"
msgstr "modalità verbose"
#: ../kernel-switcher:42
msgid "ask confirmation"
msgstr "chiedere conferma"
#: ../kernel-switcher:92
msgid "Package does not exist"
msgstr "Pacchetto inesistente"
#: ../kernel-switcher:100
msgid "Not a kernel"
msgstr "Non un kernel"
#: ../kernel-switcher:110
msgid "Cannot find your currently running kernel."
msgstr "Impossibile trovare il kernel attualmente in esecuzione."
#: ../kernel-switcher:112
msgid "Try without --from-running."
msgstr "Prova senza --from-running."
#: ../kernel-switcher:127
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Nessun pacchetto kernel trovato"
#: ../kernel-switcher:145
msgid "install a new or just another kernel"
msgstr "installare un nuovo oppure un altro kernel"
#: ../kernel-switcher:150
msgid "use 'uname -r' to determine the running kernel"
msgstr "usa 'uname -r' per determinare il kernel corrente"
#: ../kernel-switcher:153
msgid "the new kernel package dependency name"
msgstr "nome della dipendenza del nuovo pacchetto del kernel"
#: ../kernel-switcher:157
msgid "list kernels"
msgstr "elenca kernel"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Notifier"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#~ msgid "Unregistering library"
#~ msgstr "De-registrazione libreria"