Files
entropy/client/po/ca.po
T
2017-09-10 19:08:14 +02:00

4900 lines
155 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# rogerc, 2013-2014
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2017
# rogerc, 2012
# rogerc, 2008, 2009, 2010, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 15:27+0000\n"
"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/lxnay/sabayon-entropy/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:518
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:100
#: ../../lib/entropy/locks.py:305
msgid "Acquiring shared lock on"
msgstr "Adquirint bloqueig de compartició a"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:529
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:115
msgid "Acquired shared lock on"
msgstr "S'ha adquirit el bloqueig de compartició a"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:563
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:98
#: ../../lib/entropy/locks.py:309
msgid "Acquiring exclusive lock on"
msgstr "Adquirint bloqueig exclusiu a "
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:574
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:113
msgid "Acquired exclusive lock on"
msgstr "Adquirint bloqueig exclusiu a"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2537
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:987
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1013
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2538
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Actualitzant les metadades dels paquets"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2539
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2558 ../../lib/entropy/db/skel.py:2583
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2594
msgid "Entropy"
msgstr "Entropy"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2559
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:988
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2584
msgid "package move actions complete"
msgstr "s'ha desplaçat el paquet"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2595
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "s'han desplaçat els paquets correctament"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4604
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4605
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:311
msgid "please wait"
msgstr "espereu, si us plau"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4620
msgid "Removing entry"
msgstr "Eliminant l'entrada"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4639
msgid "Adding entry"
msgstr "Afegint l'entrada"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2076
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportant la taula de la base de dades"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2116
msgid "Database Export complete."
msgstr "L'exportació de la base de dades ha acabat."
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2516 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2620
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2728 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2741
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5483 ../../lib/entropy/db/sql.py:5496
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2696
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2833
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:370
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2518 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2622
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr ""
"Actualitzant la disposició de metadades del dipòsit; espereu, si us plau!"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2729
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "generant les metadades de provided_libs; espereu, si us plau!"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5484
msgid "Spm error occurred"
msgstr "Error de Spm"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5497
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "No s'ha trobat un identificador únic Spm per a "
#: ../../lib/entropy/core/settings/base.py:2102
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:122
msgid "has been installed."
msgstr "s'ha instal·lat."
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:123
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3490
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:456
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2037
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2050 ../../lib/entropy/qa.py:701
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:310
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:321
#: ../../client/solo/commands/install.py:492
#: ../../client/solo/commands/install.py:495
#: ../../client/solo/commands/install.py:502
#: ../../client/solo/commands/install.py:505
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:124
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "alguns controladors externs no poden funcionar en diversos nuclis."
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:125
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Reinicieu ara l'ordinador, si us plau!"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:251
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Aplicacions d'accessibilitat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:255
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:256
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Aplicacions usades en entorns d'oficina"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:263
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Aplicacions o biblioteques de sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:268
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Aplicacions del sistema o biblioteques"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:272
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:273
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Jocs, gaudiu del temps lliure"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escriptori GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:279
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Aplicacions i biblioteques de l'escriptori GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Escriptori KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:285
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Aplicacions i biblioteques de l'escriptori KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Escriptori XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:291
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Aplicacions i biblioteques de l'escriptori XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Escriptori LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:297
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Aplicacions i biblioteques de l'escriptori LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:303
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Aplicacions i biblioteques multimèdia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:309
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Aplicacions i biblioteques de gestió de xarxes"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313
msgid "Science"
msgstr "Ciència"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:315
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Aplicacions i biblioteques científiques"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:321
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Aplicacions orientades a seguretat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:325
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:327
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Aplicacions i biblioteques per a X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:624
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Recarregant els mòduls del Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1014
msgid "updating metadata"
msgstr "actualitzant metadades"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1180
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1182
msgid "not readable"
msgstr "no llegible"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2655
msgid "package not available on system"
msgstr "el paquet no està disponible al sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2664
msgid "repackaging"
msgstr "reempaquetant"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2676
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2870
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2677
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No es pot acabar quickpkg per a l'àtom"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2679
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2873
msgid "do it manually"
msgstr "feu-ho manualment"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2697
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "la reconstrucció de paquets no s'ha executat correctament"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2698
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Actualitzeu els paquets manualment, si us plau"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2834
msgid "forcing package updates"
msgstr "forçant l'actualització de paquets"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2835
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronitzant amb"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2871
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No es pot acabar quickpkg per als àtoms"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3235
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4954
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:284
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:535
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3236
msgid "Cannot update Portage package metadata"
msgstr "No es poden actualitzar les metadades del paquet Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3262
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Error en actualitzar SPM uid"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3329
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "No es pot actualitzar el fitxer SPM de paquets instal·lats"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3431
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr "El fitxer world de Portage és corrupte"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3491
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "S'han trobat biblioteques preservades al sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3636
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3784
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3636
msgid "Overwriting"
msgstr "Sobreescrivint"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3682
msgid "variable differs"
msgstr "la variable difereix"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3682
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3769
msgid "Updating"
msgstr "Actualitzant"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3697
msgid "updating critical variables"
msgstr "Actualitzant variables crítiques"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3769
msgid "differs"
msgstr "difereix"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3784
msgid "Reverting"
msgstr "Revertint"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3799
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Ometent l'actualització de fitxers de configuració, no sou root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4082
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Error en calcular les dependències"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4641
msgid "not supported"
msgstr "sense suport"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4642
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablement l'API de Portage ha canviat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4705
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4791
msgid "IOError while reading"
msgstr "IOError en llegir"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4955
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "l'etiqueta Entropy del paquet de l'ebuild és il·legal"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Unknown documents"
msgstr "Documents desconeguts"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Unknown document"
msgstr "Document desconegut"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:76
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:250
msgid "Automerging file"
msgstr "Es combina automàticament el fitxer"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:284
msgid "Found update"
msgstr "S'ha trobat una actualització"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:240
msgid "Name already taken"
msgstr "Aquest nom ja està agafat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:255
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No es pot crear l'element"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:275
msgid "cannot start with"
msgstr "no pot començar amb"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:280
msgid "Already removed"
msgstr "Ja s'ha eliminat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:284
msgid "Not defined by user"
msgstr "No definit per l'usuari"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:292
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:92
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Si us plau, actualitzeu ara els dipòsits per eliminar aquest missatge!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:111
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:136
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:305
msgid "Repository"
msgstr "Dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:112
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:190 ../../client/solo/commands/mask.py:101
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:112
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:137
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:137
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:290
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del dipòsit especificat és errònia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:315
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El dipòsit %s encara no s'ha baixat."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1070
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1071
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "executant-se en mode segur usant un dipòsit temporal, buit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1259
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Fent una còpia de seguretat del dipòsit a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1279
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "La còpia de seguretat del dipòsit s'ha fet correctament"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1288
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1346
#: ../../lib/entropy/const.py:629
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1307
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Restaurant la còpia de seguretat del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1325
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1335
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "El dipòsit s'ha restaurat correctament"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1477
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:129
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:136
msgid "Removing"
msgstr "Eliminant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1891
msgid "Checking speed of"
msgstr "Comprovant la velocitat de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1922
msgid "Mirror speed"
msgstr "Velocitat de la rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2475
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:309
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:411
msgid "Scanning URL"
msgstr "Escaneig d'URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:433
msgid "Selected URL"
msgstr "URL seleccionat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:457
msgid "repository is not available at the database URLs"
msgstr "el dipòsit no està disponible a l'URL de la base de dades"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
msgid "Looking for an alternate route using package mirrors"
msgstr "Cercant una ruta alternativa usant les rèpliques de paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:473
msgid "Checking repository URL"
msgstr "Comprovant l'URL del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:496
msgid "Found repository at URL"
msgstr "S'ha trobat un dipòsit a l'URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:508
msgid "Unable to find alternate repository mirrors. Sorry."
msgstr "No es poden trobar rèpliques alternatives del dipòsit. Ho sento."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:530
#: ../../client/solo/commands/status.py:153
msgid "Repository URL"
msgstr "URL del dipòsit:"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:540
msgid "Repository local path"
msgstr "Camí local del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:548
msgid "Repository API"
msgstr "API del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:598
msgid "Downloading repository"
msgstr "Baixant el dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:648
msgid "unable to download the repository"
msgstr "no s'ha pogut baixar el dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:669
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Baixant la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:696
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:697
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1287
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:794
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Desempaquetant la base de dades a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:811
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:812
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:840
msgid "Repository is invalid"
msgstr "El dipòsit no és vàlid"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:864
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexant les metadades del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1092
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Baixant el metafitxer del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1102
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Baixant la signatura GPG del metafitxer del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1138
msgid "unpacked meta file"
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
msgid "removed meta file"
msgstr "s'ha eliminat el metafitxer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1161
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1165
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1178
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1196
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1249
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Comprovant el dipòsit baixat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1286
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1297
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1308
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "S'ha baixat l'estat del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1298
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1309
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1318
msgid "An error occurred while checking repository integrity"
msgstr "S'ha produït un error en comprovar la integritat del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1319
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1341
#: ../../lib/entropy/security.py:397
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de "
"confiança apropiat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1361
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Aquest dipòsit permet paquets signats amb GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1368
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "potser voleu instal·lar GnuPG per aprofitar aquesta característica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1403
#: ../../lib/entropy/security.py:437
msgid "GPG key changed for"
msgstr "la clau GPG ha canviat per a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1423
#: ../../lib/entropy/security.py:456
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1436
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "La clau GPG del dipòsit ha VENÇUT"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1448
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Instal·lant la clau GPG per al dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1466
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1499
#: ../../lib/entropy/security.py:493
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Error en instal·lar la clau GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1476
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
"La clau GPG sembla instal·lada, però no desada correctament, es restableix"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1511
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per al dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520
#: ../../lib/entropy/security.py:513
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1558
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Comprovant la signatura GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1572
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "S'ha comprovat la signatura GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/security.py:541
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Error durant la comprovació GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1591
#: ../../lib/entropy/security.py:550
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1649
msgid "Web Service"
msgstr "Servei web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1650
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'ometen les sincronitzacions diferencials"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1651
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1685
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Error de comunicació del Servei Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1705
msgid "Web Service data error"
msgstr "Error de dades del Servei Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1721
msgid "Local status"
msgstr "Estat local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1753
msgid "Fetching segments"
msgstr "Obtenint segments"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1789
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1808
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1825
msgid "Web Service status"
msgstr "Estat del Servei Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1790
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "no es poden obtenir les metadades del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1809
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1826
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1842
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1868
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "error del dipòsit en afegir paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1891
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "error del dipòsit en eliminar paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1907
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "La suma de verificació del dipòsit no coincideix amb la remota."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1910
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1915
msgid "remote"
msgstr "remota"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2038
msgid "repository is already up to date"
msgstr "el dipòsit ja està actualitzat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2051
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Actualitzant el dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2052
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar d'aquí a uns minuts"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2248
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és "
"critic, es continua"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:371
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:380
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Actualitzant la base de dades del sistema usant el dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:213
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "hi ha"
msgstr[1] "hi ha"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:215
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] "fitxer de paquet que es podria eliminar"
msgstr[1] "fitxers de paquet que podrien eliminar-se"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:228
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Els paquets estan desats a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:298
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:315
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels dipòsits"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:53
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Comprovant %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2225
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Ordenant les dependències"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2510
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calculant les dependències inverses per a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:3230
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calculant les actualitzacions"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:604
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:691
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:606
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:693
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:657
msgid "success"
msgstr "correcte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:670
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferència agregada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:673
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:754
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:176
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:689
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:771
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:197
msgid "Error downloading from"
msgstr "Error en la baixada des de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:694
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:697
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:782
msgid "wrong checksum"
msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:700
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:794
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:703
msgid "timeout error"
msgstr "error de temps d'espera"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:706
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:807
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:207
msgid "discarded download"
msgstr "la baixada s'ha descartat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:710
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:810
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:210
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:822
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:830
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:844
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:865
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:151
#: ../../client/solo/utils.py:276 ../../client/solo/commands/command.py:353
msgid "Downloading"
msgstr "Baixant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:824
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:832
#: ../../client/solo/commands/query.py:1286
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:610
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "el paquet"
msgstr[1] "els paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:846
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:847
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Intenteu actualitzar els dipòsits i torneu-ho a intentar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:860
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:853
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:580
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1274
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:144
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:164
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:204
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:285
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:287
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:539
msgid "Please report it"
msgstr "Si us plau, informeu-ne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:499
msgid "Installing info"
msgstr "Informació de la instal·lació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:522
msgid "Package phase"
msgstr "Fase del paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:536
msgid "Cannot run phase"
msgstr "No es pot executar la fase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:550
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:112
msgid "Source Package Manager is too old, please update it"
msgstr "El gestor de paquets font és massa antic, actualitzeu-lo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:563
msgid "Source Package Manager phase error"
msgstr "Error del gestor de paquets font"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:86
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:811
msgid "Pre-remove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:115
msgid "The requested package is no longer available"
msgstr "El paquet requerit ja no està disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:149
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Eliminant d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:234
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:877
msgid "Post-remove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:221
msgid "An error occurred. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. Acció interrompuda."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:722
msgid "Downloading from"
msgstr "Baixant des de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:748
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:172
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat correctament des de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:753
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:174
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:778
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:202
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:788
msgid "Disabling resume"
msgstr "Desactivant la represa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:800
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:803
msgid "timeout, giving up"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:851
msgid "Package cannot be downloaded. Try to update repositories"
msgstr "El paquet no es pot baixar. Intenteu actualitzar els dipòsits"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1038
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Error en la verificació de la signatura del paquet "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1071
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1090
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verificació de la signatura del paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1092
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporalment no disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1104
msgid "Package signature"
msgstr "Signatura del paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1106
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincideix amb la desada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1118
msgid "validated"
msgstr "validats"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1128
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1146
msgid "Checksum validation error"
msgstr "Error en la validació de la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1160
msgid "Invalid checksum"
msgstr "Suma de verificació no vàlida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1178
msgid "Invalid signatures"
msgstr "Signatures no vàlides"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:117
msgid "Fetch path setup error"
msgstr "Error en establir el camí de baixada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:138
msgid "Source code not available."
msgstr "El codi font no està disponible."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:187
msgid "Local path"
msgstr "Camí local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:227
msgid "Fetching sources"
msgstr "Recollint les fonts"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:79
msgid "Protecting"
msgstr "Protegint"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:81
msgid "library needed by:"
msgstr "biblioteca necessària per a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:123
msgid "Removing library"
msgstr "Esborrant la biblioteca"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:151
msgid "Failed to remove the library"
msgstr "Ha fallat eliminar la biblioteca"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:343
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "No es pot protegir l'enllaç simbòlic"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:377
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:421
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:539
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protegint el fitxer de configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:516
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:538
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:558
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:687
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:355
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:570
msgid "Unpacking"
msgstr "Desempaquetant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:395
msgid "Unpack error"
msgstr "Error en desempaquetar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:427
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr "No s'han trobat les metadades d'Entropy al paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:466
msgid "Unable to unpack package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:537
msgid "Merging"
msgstr "Combinant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:543
msgid "Merging package"
msgstr "El combina el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:576
msgid "An error occurred while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error en intentar desempaquetar el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:579
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1273
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el sistema està sa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:662
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:692
msgid "Pre-install"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:741
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:755
msgid "Error during package files permissions setup"
msgstr "Error en configurar els permisos dels fitxers"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:848
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Neteja de dades de les aplicacions instal·lades anteriorment."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:934
msgid "Post-install"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:961
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:967
#: ../../client/solo/utils.py:67
msgid "Cleaning"
msgstr "Netejant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1272
msgid "An error occurred while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error en intentar instal·lar el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1286
msgid "Updating installed packages repository"
msgstr "Actialitzant el dipòsit de paquets instal·lats"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1318
msgid "Installing"
msgstr "Instal·lant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1324
msgid "Installing package"
msgstr "Instal·lant el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1346
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "ús de splitdebug no implementat (fitxers de paquets)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1350
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 depuració d'instal·lació de fitxers activada <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1448
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1450
msgid "QA:"
msgstr "QA:"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1452
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1536
#, python-format
msgid "QA: %s is a file when it should be a directory"
msgstr "QA: %s és un fitxer quan hauria de ser una carpeta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1561
msgid "File moved"
msgstr "Fitxer desplaçat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1583
msgid "QA: symlink expected, directory found"
msgstr "QA: s'espera un enllaç simbòlic, s'ha trobat una carpeta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1617
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "No es pot eliminar l'enllaç simbòlic"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1795
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr ""
"Combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1824
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1846
msgid "QA: circular symlink issue"
msgstr "QA: problema en enllaç simbòlic circular"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1886
msgid "Fatal: file expected, directory found"
msgstr "Fatal: s'ha esperat un fitxer, i s'ha trobat una carpeta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1926
msgid "QA: file move error"
msgstr "QA: error en desplaçar el fitxer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1929
msgid "please report"
msgstr "si us plau informeu-ne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:85
msgid "configuration phase"
msgstr "fase de configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:141
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:161
msgid "An error occurred while trying to configure the package"
msgstr "S'ha produït un error en intentar configurar el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:143
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:163
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:190
msgid "The requested package is no longer available."
msgstr "El paquet que heu requerit ja no està disponible."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:212
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:218
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurant el paquet"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:889
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:961
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:962 ../../lib/entropy/fetchers.py:1390
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:963 ../../lib/entropy/fetchers.py:1391
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1254
msgid "Aggregated download"
msgstr "Baixada agregada"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1256
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "elements"
#: ../../lib/entropy/security.py:469
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT"
#: ../../lib/entropy/security.py:479
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Instal·lant la clau GPG per a l'URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:504
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per a l'URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:561 ../../lib/entropy/security.py:880
#: ../../lib/entropy/security.py:916 ../../lib/entropy/security.py:921
#: ../../lib/entropy/security.py:989 ../../lib/entropy/security.py:1018
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1050
#: ../../lib/entropy/security.py:1061 ../../lib/entropy/security.py:1086
#: ../../lib/entropy/security.py:1121
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../lib/entropy/security.py:562
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "s'ha verificat la clau GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:722 ../../client/solo/commands/_manage.py:418
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:451
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:188 ../../client/solo/commands/mask.py:99
#: ../../client/solo/commands/mask.py:172
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../lib/entropy/security.py:724
msgid "broken advisory"
msgstr "avisos trencats"
#: ../../lib/entropy/security.py:881
msgid "getting latest advisories"
msgstr "Obtenint els últims avisos"
#: ../../lib/entropy/security.py:898
msgid "cannot create temporary directory"
msgstr "no es pot crear la carpeta temporal"
#: ../../lib/entropy/security.py:917
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat correctament"
#: ../../lib/entropy/security.py:922
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../lib/entropy/security.py:990
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1019
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "no es poden baixar els avisos"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Comprovant la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1051
msgid "verification successful"
msgstr "la verificació és correcta"
#: ../../lib/entropy/security.py:1062
msgid "checksum verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/security.py:1087
msgid "GPG service not available"
msgstr "el servei GPG no està disponible"
#: ../../lib/entropy/security.py:1122
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més "
"tard"
#: ../../lib/entropy/const.py:607
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dependència en temps d'execució"
#: ../../lib/entropy/const.py:608
msgid "Post dependency"
msgstr "Post dependència"
#: ../../lib/entropy/const.py:609
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)"
#: ../../lib/entropy/const.py:610
msgid "Build dependency"
msgstr "Dependència de construcció"
#: ../../lib/entropy/const.py:630
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"El dipòsit del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de "
"seguretat."
#: ../../lib/entropy/const.py:662
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../lib/entropy/const.py:663
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:664
msgid "system keywords"
msgstr "keyword del sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:665
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:666
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del dipòsit d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../lib/entropy/const.py:667
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del dipòsit d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:668
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:669
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:670
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del dipòsit general"
#: ../../lib/entropy/const.py:671
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.keywords del dipòsit general"
#: ../../lib/entropy/const.py:672
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:673
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
#: ../../lib/entropy/const.py:674
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
#: ../../lib/entropy/output.py:637
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy us reclama l'atenció"
#: ../../lib/entropy/output.py:780 ../../lib/entropy/output.py:1026
#: ../../client/solo/utils.py:487 ../../client/solo/commands/ugc.py:656
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:766 ../../client/solo/commands/ugc.py:789
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:970
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:662
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:667
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:706
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:300
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:336
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../lib/entropy/output.py:780 ../../client/solo/utils.py:489
#: ../../client/solo/main.py:168 ../../client/solo/commands/config.py:152
#: ../../client/solo/commands/conf.py:395
#: ../../client/solo/commands/conf.py:450
#: ../../client/solo/commands/remove.py:368
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:198
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:226
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:331
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:335
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:342
#: ../../client/solo/commands/install.py:556
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:300
#: ../../client/solo/commands/mask.py:161
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/output.py:795
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "L'Entropy us fa una pregunta"
#: ../../lib/entropy/output.py:809
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../lib/entropy/output.py:872 ../../lib/entropy/output.py:876
msgid "Selected number"
msgstr "Número seleccionat"
#: ../../lib/entropy/output.py:893 ../../client/solo/commands/_manage.py:723
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../lib/entropy/output.py:895
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: ../../lib/entropy/output.py:896
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu-ho"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix elements"
#: ../../lib/entropy/output.py:898
msgid "Edit item"
msgstr "Edita l'element"
#: ../../lib/entropy/output.py:899
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina elements"
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Show current list"
msgstr "Mostra la llista actual"
#: ../../lib/entropy/output.py:904 ../../client/solo/commands/conf.py:251
#: ../../client/solo/commands/conf.py:294
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../lib/entropy/output.py:936
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escrit un número."
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "Invalid action."
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../lib/entropy/output.py:949
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:959
msgid "Invalid string."
msgstr "La cadena no és vàlida."
#: ../../lib/entropy/output.py:967
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:978
msgid "old"
msgstr "antic"
#: ../../lib/entropy/output.py:978
msgid "new value:"
msgstr "valor nou:"
#: ../../lib/entropy/output.py:986 ../../lib/entropy/output.py:1004
msgid "Invalid element."
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../lib/entropy/output.py:995
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:164
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Cercant dependències inverses trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:181
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "es cerquen dependències inverses trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:222
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat biblioteques trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:233
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../lib/entropy/qa.py:272
msgid "scanning"
msgstr "escanejant..."
#: ../../lib/entropy/qa.py:314
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dependències a la llista negra!!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:339
msgid "requires libraries"
msgstr "biblioteques necessàries"
#: ../../lib/entropy/qa.py:357
msgid "library provided by"
msgstr "biblioteca proporcionada per"
#: ../../lib/entropy/qa.py:429
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinant les biblioteques que falten"
#: ../../lib/entropy/qa.py:473
msgid "requires"
msgstr "requereix"
#: ../../lib/entropy/qa.py:489 ../../lib/entropy/qa.py:500
msgid "provided by"
msgstr "facilitades per"
#: ../../lib/entropy/qa.py:501
msgid "no packages"
msgstr "sense paquets"
#: ../../lib/entropy/qa.py:513
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "no s'han trobat a faltar biblioteques d'execució"
#: ../../lib/entropy/qa.py:549
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les biblioteques"
#: ../../lib/entropy/qa.py:564
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols"
#: ../../lib/entropy/qa.py:565
msgid "Broken executables list"
msgstr "Llista d'executables trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:567
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Abocant els resultats en aquests fitxers"
#: ../../lib/entropy/qa.py:644
msgid "discarding directory"
msgstr "descartant el directori"
#: ../../lib/entropy/qa.py:646
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
#: ../../lib/entropy/qa.py:696
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Recollint els executables trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:702
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no us preocupeu per les biblioteques que es mostren aquí, però que no "
"apareixen després."
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Escanejant les biblioteques"
#: ../../lib/entropy/qa.py:837
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:876
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Biblioteques / executables trencats coincidents"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1677
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../client/solo/utils.py:68
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: ../../client/solo/utils.py:76
msgid "Cleaned"
msgstr "Netejat"
#: ../../client/solo/utils.py:78
msgid "files and directories"
msgstr "fitxers i directoris"
#: ../../client/solo/utils.py:199 ../../client/solo/utils.py:479
#: ../../client/solo/utils.py:481 ../../client/solo/commands/repo.py:505
#: ../../client/solo/commands/repo.py:560
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/solo/utils.py:278 ../../client/solo/commands/command.py:355
msgid "Uploading"
msgstr "Penjant"
#: ../../client/solo/utils.py:338 ../../client/solo/utils.py:374
#: ../../client/solo/utils.py:375 ../../client/solo/utils.py:579
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: ../../client/solo/utils.py:373
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/solo/utils.py:400 ../../client/solo/commands/query.py:467
#: ../../client/solo/commands/query.py:716
#: ../../client/solo/commands/query.py:1042
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/solo/utils.py:402 ../../client/solo/commands/hop.py:57
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../client/solo/utils.py:413
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/solo/utils.py:415
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/solo/utils.py:430 ../../client/solo/commands/query.py:581
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/solo/utils.py:433
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/solo/utils.py:435 ../../client/solo/utils.py:443
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/solo/utils.py:438 ../../client/solo/utils.py:444
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/solo/utils.py:439 ../../client/solo/utils.py:446
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../client/solo/utils.py:449
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/solo/utils.py:470
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/solo/utils.py:472 ../../client/solo/commands/ugc.py:382
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/solo/utils.py:474
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/solo/utils.py:482
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../../client/solo/utils.py:484
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../../client/solo/utils.py:490 ../../client/solo/commands/status.py:133
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: ../../client/solo/utils.py:495
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/solo/utils.py:503 ../../client/solo/utils.py:682
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: ../../client/solo/utils.py:510
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/solo/utils.py:515
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#: ../../client/solo/utils.py:525 ../../client/solo/commands/security.py:231
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:627
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/solo/utils.py:534
msgid "USE flags"
msgstr "Senyaladors d'USE"
#: ../../client/solo/utils.py:550
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/solo/utils.py:552
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:554
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:558
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/solo/utils.py:563
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../client/solo/utils.py:565
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/solo/utils.py:570 ../../client/solo/commands/search.py:180
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:375 ../../client/solo/commands/ugc.py:634
#: ../../client/solo/commands/match.py:236
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../../client/solo/utils.py:585
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/solo/utils.py:592 ../../client/solo/commands/_manage.py:786
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../client/solo/utils.py:614
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Graficant inversament el paquet instal·lat"
#: ../../client/solo/utils.py:626 ../../client/solo/utils.py:785
#: ../../client/solo/commands/config.py:119
#: ../../client/solo/commands/remove.py:323
#: ../../client/solo/commands/source.py:164
#: ../../client/solo/commands/install.py:532
#: ../../client/solo/commands/download.py:164
#: ../../client/solo/commands/mask.py:118
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat els paquets"
#: ../../client/solo/utils.py:685
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "paquets passats com a arguments"
#: ../../client/solo/utils.py:688
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "paquet sense altres dependències"
#: ../../client/solo/utils.py:691
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "paquet sense altres dependències (node)"
#: ../../client/solo/utils.py:694
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)"
#: ../../client/solo/utils.py:773
msgid "Graphing"
msgstr "Graficant"
#: ../../client/solo/main.py:40
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "El dipòsit de paquets instal·lats està malmès. Regenereu-lo."
#: ../../client/solo/main.py:50
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/solo/main.py:79
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "El disc dur està ple! És culpa vostra!"
#: ../../client/solo/main.py:88
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "No hi ha més memòria! La culpa és vostra!"
#: ../../client/solo/main.py:94
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that the program "
"crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Sóc el notificador d'errors. Sento informar-vos que el programa ha "
"petat. Bé, ja ho sabeu, els errors passen."
#: ../../client/solo/main.py:100
msgid ""
"But there's something you could do to help me to be a better application."
msgstr ""
"Però hi ha alguna cosa que podeu fer per ajudar-me a ser una aplicació "
"millor."
#: ../../client/solo/main.py:106
msgid "-- BUT, DO NOT SUBMIT THE SAME REPORT MORE THAN ONCE --"
msgstr "-- PERÒ NO ENVIEU EL MATEIX INFORME D'ERROR MÉS D'UNA VEGADA --"
#: ../../client/solo/main.py:111
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, sóc aquí per ajudar-vos."
#: ../../client/solo/main.py:148
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to TMPDIR. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Bé, vaja, ni tan sols puc escriure a TMPDIR. Per tant, si us plau, copieu "
"l'error i envieu-lo per correu a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/solo/main.py:163
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some other information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Mmm... Puc enviar l'error, juntament amb alguna altra informació\n"
"sobre el vostre maquinari, als meus creadors per tal que m'arreglin? (Es "
"registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/solo/main.py:170
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/solo/main.py:176
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si voleu que us contactem (i rebre suport actiu), contesteu també les "
"respostes de baix:"
#: ../../client/solo/main.py:183
msgid "Your Full name:"
msgstr "El nom complet:"
#: ../../client/solo/main.py:184
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "L'adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/solo/main.py:185
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/solo/main.py:207
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que "
"el problema s'arregli al més aviat possible."
#: ../../client/solo/main.py:213
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. Please mail the file below to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Uf! L'informe d'error no es pot enviar. Si us plau, envieu el fitxer següent "
"per correu a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/solo/main.py:233
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Les versions d'Entropy i d'Equo no coincideixen"
#: ../../client/solo/main.py:234
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "això podria fer explotar el sistema!"
#: ../../client/solo/main.py:243
msgid "Entropy is running off a Live System"
msgstr "L'Entropy s'executa en un sistema autònom"
#: ../../client/solo/main.py:245
msgid "Performance and stability could get severely compromised"
msgstr "El rendiment i l'estabilitat podrien quedar seriosament compromesos"
#: ../../client/solo/main.py:347 ../kernel-switcher:117
msgid "superuser access required"
msgstr "cal l'accés com a superusuari"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:113
msgid "moo at user"
msgstr "muu a l'usuari"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:120
msgid "bow to lxnay"
msgstr "reverència a lxnay"
#: ../../client/solo/commands/query.py:72
#: ../../client/solo/commands/query.py:1600
msgid "repository query tools"
msgstr "eines de cerca del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/query.py:73
#: ../../client/solo/commands/query.py:154
#: ../../client/solo/commands/cache.py:61
#: ../../client/solo/commands/security.py:69
#: ../../client/solo/commands/conf.py:76 ../../client/solo/commands/ugc.py:72
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:105 ../../client/solo/commands/ugc.py:146
#: ../../client/solo/commands/repo.py:68
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:72 ../../client/solo/commands/pkg.py:73
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:68 ../kernel-switcher:49
msgid "available commands"
msgstr "ordres disponibles"
#: ../../client/solo/commands/query.py:77
msgid "resolve what package a file belongs to"
msgstr "resol a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/solo/commands/query.py:80
#: ../../client/solo/commands/query.py:200
msgid "file path"
msgstr "camí del fitxer"
#: ../../client/solo/commands/query.py:87
msgid "show package changelog"
msgstr "mostra el registre de canvis del paquet"
#: ../../client/solo/commands/query.py:90
#: ../../client/solo/commands/query.py:100
#: ../../client/solo/commands/query.py:120
#: ../../client/solo/commands/query.py:130
#: ../../client/solo/commands/query.py:215
#: ../../client/solo/commands/query.py:282
#: ../../client/solo/commands/query.py:299
#: ../../client/solo/commands/config.py:57
#: ../../client/solo/commands/remove.py:62
#: ../../client/solo/commands/source.py:56
#: ../../client/solo/commands/install.py:65
#: ../../client/solo/commands/download.py:56
#: ../../client/solo/commands/mask.py:44
msgid "package name"
msgstr "nom del paquet"
#: ../../client/solo/commands/query.py:97
msgid "show reverse dependencies of package"
msgstr "mostra dependències inverses del paquet"
#: ../../client/solo/commands/query.py:107
msgid "search package by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/solo/commands/query.py:110
msgid "description keyword"
msgstr "paraula clau de descripció"
#: ../../client/solo/commands/query.py:117
msgid "show files owned by package"
msgstr "mostra fitxers pertanyents al paquet"
#: ../../client/solo/commands/query.py:127
msgid "search installed packages"
msgstr "cerca paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:137
msgid "show packages using the given license"
msgstr "mostra paquets que usen la llicència indicada"
#: ../../client/solo/commands/query.py:140
msgid "license name"
msgstr "nom de la llicència"
#: ../../client/solo/commands/query.py:146
#: ../../client/solo/commands/query.py:153
msgid "list packages"
msgstr "llista paquets"
#: ../../client/solo/commands/query.py:157
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:160
msgid "only list packages installed by user"
msgstr "mostra només paquets instal·lats per l'usuari"
#: ../../client/solo/commands/query.py:163
msgid "only list packages installed from given repositories"
msgstr "mostra només paquets instal·lats dels dipòsits indicats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:171
msgid "list available packages"
msgstr "llista els paquets disponibles"
#: ../../client/solo/commands/query.py:174
msgid "only list packages from given repositories"
msgstr "mostra només paquets dels dipòsits indicats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:182
msgid "show packages able to handle the given mimetype"
msgstr "cerca paquets que puguin manejar els mimetype indicats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:185
msgid "mimetype"
msgstr "mimetype"
#: ../../client/solo/commands/query.py:188
#: ../../client/solo/commands/query.py:203
msgid "only show installed packages"
msgstr "mostra només els paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:197
msgid "associate file to packages able to handle it"
msgstr "associa fitxers a paquets capaços de tractar-los"
#: ../../client/solo/commands/query.py:212
msgid "show runtime libraries needed by the given package"
msgstr "mostra les biblioteques d'execució necessàries per al paquet indicat"
#: ../../client/solo/commands/query.py:222
msgid "search files not belonging to any packages"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/solo/commands/query.py:228
msgid "show packages requiring the given library name"
msgstr "mostra els paquets que requereixen la biblioteca indicada"
#: ../../client/solo/commands/query.py:231
msgid "library name (example: libdl.so.2)"
msgstr "nom de la biblioteca (per exemple: libdl.so.2)"
#: ../../client/solo/commands/query.py:238
msgid "search package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets"
#: ../../client/solo/commands/query.py:241
msgid "set name"
msgstr "estableix-ne el nom"
#: ../../client/solo/commands/query.py:248
msgid "show packages owning the given slot"
msgstr "mostra paquets que contenen l'slot indicat"
#: ../../client/solo/commands/query.py:251
msgid "slot name"
msgstr "nom de l'slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:258
msgid "show packages owning the given tag"
msgstr "mostra els paquets que contenen l'etiqueta indicada"
#: ../../client/solo/commands/query.py:261
msgid "tag name"
msgstr "nom de l'etiqueta"
#: ../../client/solo/commands/query.py:268
msgid "show packages at the given revision"
msgstr "mostra paquets de la revisió indicada"
#: ../../client/solo/commands/query.py:271
msgid "revision name"
msgstr "nom de la revisió"
#: ../../client/solo/commands/query.py:278
msgid "show the direct dependencies graph for the given package"
msgstr "mostra el gràfic de dependències directes del paquet indicat"
#: ../../client/solo/commands/query.py:285
#: ../../client/solo/commands/query.py:302
msgid ""
"include system packages, build-time dependencies and circular dependencies "
"information"
msgstr ""
"inclou informació dels paquets del sistema, depenències de construcció i "
"dependències circulars"
#: ../../client/solo/commands/query.py:295
msgid "show the inverse dependencies graph for the given package"
msgstr "mostra el gràfic de dependències inverses del paquet indicat"
#: ../../client/solo/commands/query.py:312
msgid "show the number of updates available"
msgstr "mostra el nombre d'actualitzacions disponibles"
#: ../../client/solo/commands/query.py:359
msgid "Belong Search"
msgstr "Cerca per pertinença"
#: ../../client/solo/commands/query.py:408
#: ../../client/solo/commands/query.py:590
#: ../../client/solo/commands/query.py:674
#: ../../client/solo/commands/query.py:782
#: ../../client/solo/commands/query.py:971
#: ../../client/solo/commands/query.py:1344
#: ../../client/solo/commands/query.py:1402
#: ../../client/solo/commands/query.py:1465
#: ../../client/solo/commands/query.py:1513
#: ../../client/solo/commands/search.py:184
#: ../../client/solo/commands/match.py:240
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "entrada"
msgstr[1] "entrades"
#: ../../client/solo/commands/query.py:411
#: ../../client/solo/commands/query.py:577
#: ../../client/solo/commands/query.py:671
#: ../../client/solo/commands/query.py:785
#: ../../client/solo/commands/query.py:974
#: ../../client/solo/commands/query.py:1345
#: ../../client/solo/commands/query.py:1404
#: ../../client/solo/commands/query.py:1467
#: ../../client/solo/commands/query.py:1515
msgid "Keyword"
msgstr "Paraules clau"
#: ../../client/solo/commands/query.py:415
#: ../../client/solo/commands/query.py:592
#: ../../client/solo/commands/query.py:672
#: ../../client/solo/commands/query.py:717
#: ../../client/solo/commands/query.py:788
#: ../../client/solo/commands/query.py:976
#: ../../client/solo/commands/query.py:1043
#: ../../client/solo/commands/query.py:1292
#: ../../client/solo/commands/query.py:1346
#: ../../client/solo/commands/query.py:1407
#: ../../client/solo/commands/query.py:1470
#: ../../client/solo/commands/query.py:1518
#: ../../client/solo/commands/search.py:182
#: ../../client/solo/commands/match.py:238
msgid "Found"
msgstr "S'ha(n) trobat"
#: ../../client/solo/commands/query.py:433
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Cerca al registre de canvis"
#: ../../client/solo/commands/query.py:443
#: ../../client/solo/commands/query.py:451
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:292
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per a"
#: ../../client/solo/commands/query.py:479
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#: ../../client/solo/commands/query.py:494
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Atenció: l'opció developer-repo no està activada"
#: ../../client/solo/commands/query.py:514
msgid "Reverse Dependencies Search"
msgstr "Cerca de dependències inverses"
#: ../../client/solo/commands/query.py:579
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:201
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/solo/commands/query.py:585
#: ../../client/solo/commands/repo.py:120
msgid "from repository"
msgstr "del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/query.py:587
msgid "from the installed packages repository"
msgstr "des del dipòsit de paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:615
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#: ../../client/solo/commands/query.py:639
#: ../../client/solo/commands/query.py:795
#: ../../client/solo/commands/query.py:854
#: ../../client/solo/commands/query.py:985
#: ../../client/solo/commands/query.py:1352
#: ../../client/solo/commands/query.py:1415
#: ../../client/solo/commands/query.py:1478
#: ../../client/solo/commands/query.py:1526
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/solo/commands/query.py:690
msgid "Files Search"
msgstr "Cerca de fitxers"
#: ../../client/solo/commands/query.py:718
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/solo/commands/query.py:746
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/solo/commands/query.py:812
msgid "Listing Packages"
msgstr "Llistat de paquets"
#: ../../client/solo/commands/query.py:905
msgid "Repository is not available"
msgstr "El dipòsit no està disponible"
#: ../../client/solo/commands/query.py:935
msgid "Searching Mimetype"
msgstr "Cercant mimetype"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1017
msgid "Needed Libraries Search"
msgstr "Cerca de biblioteques necessàries"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1044
msgid "libraries"
msgstr "biblioteques"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1060
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1128
msgid "Analyzing"
msgstr "Analitzant"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1142
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1147
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1152
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Nombre de fitxers recopilats del sistema de fitxers"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1157
msgid "Now searching among installed packages"
msgstr "Cercant ara entre els paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1188
msgid "Checking"
msgstr "Comprovant"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1203
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1209
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1216
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1222
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1252
msgid "Total space wasted"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1270
msgid "Required Packages Search"
msgstr "cerca de paquets requerits"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1288
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1312
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de paquets"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1368
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1431
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1494
msgid "Revision Search"
msgstr "Cerca per revisió"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1564
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1579
msgid "Packages to update:"
msgstr "Paquets per actualitzar:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1582
msgid "Packages to remove:"
msgstr "Paquets per eliminar:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1586
msgid "Packages already up-to-date:"
msgstr "Paquets ja actualitzats:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1589
msgid "Critical updates found:"
msgstr "Hi ha actualitzacions crítiques:"
#: ../../client/solo/commands/config.py:63
#: ../../client/solo/commands/security.py:93
#: ../../client/solo/commands/security.py:165
#: ../../client/solo/commands/remove.py:68
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:61
#: ../../client/solo/commands/source.py:62
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:61
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:78
#: ../../client/solo/commands/install.py:71
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:66
#: ../../client/solo/commands/download.py:62
#: ../../client/solo/commands/mask.py:49
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/solo/commands/config.py:69
#: ../../client/solo/commands/security.py:96
#: ../../client/solo/commands/security.py:168
#: ../../client/solo/commands/remove.py:75
#: ../../client/solo/commands/source.py:69
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:86
#: ../../client/solo/commands/install.py:78
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:73
#: ../../client/solo/commands/download.py:69
msgid "show what would be done"
msgstr "mostra el que es faria"
#: ../../client/solo/commands/config.py:76
#: ../../client/solo/commands/remove.py:82
#: ../../client/solo/commands/search.py:76
#: ../../client/solo/commands/command.py:151
#: ../../client/solo/commands/source.py:76
#: ../../client/solo/commands/match.py:91
#: ../../client/solo/commands/install.py:85
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:80
#: ../../client/solo/commands/download.py:76
msgid "verbose output"
msgstr "sortida detallada"
#: ../../client/solo/commands/config.py:129
#: ../../client/solo/commands/status.py:130
#: ../../client/solo/commands/status.py:137
#: ../../client/solo/commands/status.py:144
#: ../../client/solo/commands/remove.py:234
#: ../../client/solo/commands/install.py:274
#: ../../client/solo/commands/install.py:300
#: ../../client/solo/commands/install.py:386
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/solo/commands/config.py:133
msgid "installed from"
msgstr "instal·lat des de"
#: ../../client/solo/commands/config.py:144
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/solo/commands/config.py:151
#: ../../client/solo/commands/install.py:555
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/solo/commands/config.py:171
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/solo/commands/config.py:194
msgid "configure installed packages"
msgstr "configura paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/status.py:105
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/status.py:114
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: ../../client/solo/commands/status.py:126
msgid "Repository class"
msgstr "Classe del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/status.py:140
msgid "Notice Board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/solo/commands/status.py:147
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../../client/solo/commands/status.py:160
msgid "Package URLs"
msgstr "URL de paquets"
#: ../../client/solo/commands/status.py:175
msgid "show Repositories status"
msgstr "mostra l'estat dels dipòsits"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:60
msgid "manage cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:64
msgid "clean Entropy Library Cache"
msgstr "neteja la memòria de cau de la biblioteca d'Entropy"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:67
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:127
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Netejant la memòria de cau d'Entropy... Espereu, si us plau."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:134
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "S'ha netejat la memòria de cau d'Entropy."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:145
msgid "manage Entropy Library Cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau de la biblioteca d'Entropy"
#: ../../client/solo/commands/update.py:65
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:240
#: ../../client/solo/commands/notice.py:59
msgid "repository"
msgstr "dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/update.py:68
msgid "force update"
msgstr "força l'actualització"
#: ../../client/solo/commands/update.py:104
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Heu de ser root o formar part d'aquest grup:"
#: ../../client/solo/commands/update.py:124
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Enviant el requeriment als Serveis Entropy"
#: ../../client/solo/commands/update.py:125
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Els dipòsits s'actualitzaran en segon terme"
#: ../../client/solo/commands/update.py:134
msgid "app-admin/rigo-daemon not installed. Update not allowed."
msgstr ""
"app-admin/rigo-daemon no està instal·lat. No es permet l'actualització."
#: ../../client/solo/commands/update.py:201
msgid "Have a nice day"
msgstr "Que tingueu un bon dia!"
#: ../../client/solo/commands/update.py:206
msgid "Repositories update not allowed"
msgstr "No es permet actualitzar els dipòsits"
#: ../../client/solo/commands/update.py:231
#: ../../client/solo/commands/hop.py:116
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha dipòsits especificats a"
#: ../../client/solo/commands/update.py:252
#: ../../client/solo/commands/notice.py:125
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/solo/commands/update.py:273
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#. title
#: ../../client/solo/commands/update.py:286
#: ../../client/solo/commands/security.py:226
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:361 ../../client/solo/commands/ugc.py:620
#: ../../client/solo/commands/notice.py:152
#: ../../client/solo/commands/notice.py:189
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../client/solo/commands/update.py:295
msgid "update repositories"
msgstr "actualitza els dipòsits"
#: ../../client/solo/commands/security.py:68
#: ../../client/solo/commands/security.py:672
msgid "system security tools"
msgstr "eines de seguretat del sistema"
#: ../../client/solo/commands/security.py:73
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "verifica fitxers instal·lats usant sumes de verificació desades"
#: ../../client/solo/commands/security.py:77
msgid "name of package to check"
msgstr "nom del paquet per comprovar"
#: ../../client/solo/commands/security.py:80
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "considera mtime en comptes de SHA256 (falsos positius per davant)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:84
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
"actualitza l'empremta electrònica i mtime (útil després d'editar fitxers de "
"configuració)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:88
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "reinstal·la els paquets amb errors"
#: ../../client/solo/commands/security.py:99
#: ../../client/solo/commands/security.py:171
#: ../../client/solo/commands/install.py:99
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:94
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/solo/commands/security.py:115
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/solo/commands/security.py:119
msgid "force download"
msgstr "força la baixada"
#: ../../client/solo/commands/security.py:128
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/solo/commands/security.py:134
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/solo/commands/security.py:137
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/solo/commands/security.py:146
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informació sobre els identificadors d'avisos proporcionats"
#: ../../client/solo/commands/security.py:151
msgid "advisory indentifier"
msgstr "Identificador d'avís"
#: ../../client/solo/commands/security.py:158
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/solo/commands/security.py:222
msgid "Advisory Identifier"
msgstr "Identificador d'avís"
#: ../../client/solo/commands/security.py:254
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../../client/solo/commands/security.py:261
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/solo/commands/security.py:267
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/solo/commands/security.py:274
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/solo/commands/security.py:279
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/solo/commands/security.py:284
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/solo/commands/security.py:289
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/solo/commands/security.py:296
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/solo/commands/security.py:302
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/solo/commands/security.py:308
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/solo/commands/security.py:316
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/solo/commands/security.py:319
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/solo/commands/security.py:324
msgid "Workaround"
msgstr "Solució provisional"
#: ../../client/solo/commands/security.py:331
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/solo/commands/security.py:370
msgid "no checksum information"
msgstr "no hi ha informació de la suma de verificació"
#: ../../client/solo/commands/security.py:419
msgid "found altered files"
msgstr "s'han trobat fitxers modificats"
#: ../../client/solo/commands/security.py:438
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "assimilats noves empremtes electròniques i mtime"
#: ../../client/solo/commands/security.py:449
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/solo/commands/security.py:472
msgid "Checking system files"
msgstr "Comprovant els fitxers del sistema"
#: ../../client/solo/commands/security.py:491
msgid "No altered files found"
msgstr "No s'han trobat fitxers modificats"
#: ../../client/solo/commands/security.py:517
msgid "Altered files have been found"
msgstr "S'han trobat fitxers alterats"
#: ../../client/solo/commands/security.py:521
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Els paquets s'han reinstal·lat correctament"
#: ../../client/solo/commands/security.py:552
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/solo/commands/security.py:606
msgid "Advisory does not exist"
msgstr "La guia no existeix"
#: ../../client/solo/commands/security.py:630
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/solo/commands/security.py:655
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:75
msgid "manage configuration file updates"
msgstr "gestiona l'actualització dels fitxers de configuració"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:79
msgid "update configuration files"
msgstr "actualitza els fitxers de configuració"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:144
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:150
#: ../../client/solo/commands/conf.py:176
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot correcte, col·lega. Res per fer!"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:171
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:187
#: ../../client/solo/commands/conf.py:633
msgid "Type a number"
msgstr "Escriviu un número"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:217
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint-ne el número d'identificador."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:221
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions:"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:225
#: ../../client/solo/commands/notice.py:159
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:230
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:235
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:240
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:245
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:258
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció per al fitxer seleccionat"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:263
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:268
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:273
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització i deixa l'original tal com està"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:278
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:283
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Combina interactivament l'original amb l'actualització"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:288
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:384
#: ../../client/solo/commands/conf.py:439
msgid "Source file"
msgstr "Fitxer d'origen"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:389
#: ../../client/solo/commands/conf.py:444
msgid "Destination file"
msgstr "Fitxer de destinació"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:394
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Ho sobreescric?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:403
msgid "Cannot merge"
msgstr "No es pot combinar"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:449
msgid "Discard ?"
msgstr "Ho descarto?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:455
#: ../../client/solo/commands/conf.py:590
msgid "Discarding"
msgstr "Descartant"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:464
msgid "Cannot remove"
msgstr "No es pot eliminar"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:480
msgid "Editing file"
msgstr "Editant el fitxer"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:487
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:489
msgid "showing difference"
msgstr "mostrant les diferències"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:497
#: ../../client/solo/commands/conf.py:602
#: ../../client/solo/commands/conf.py:613
msgid "Automerging"
msgstr "Combinant automàticament"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:538
msgid "Interactive merge"
msgstr "Combinació interactiva"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:554
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr "Error del sistema durant la combinació interactiva"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:561
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr "Error d'entrada/sortida durant la combinació interactiva"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:571
msgid "Unable to merge file"
msgstr "No es pot combinar el fitxer"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:621
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:643
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr "Reemplaçant %s per %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:650
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr "No es pot combinar %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:658
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Eliminant %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:664
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "No es pot eliminar %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:702
msgid "manage package file updates"
msgstr "gestiona l'actualització dels paquets de fitxers"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:34
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:35
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, oi que no?"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:36
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Segur que heu llegit equo --help??"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:37
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Em rendeixo! Executeu equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:38
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH, DÉU MEU! EXECUTEU equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:39
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:40
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "D'acord, jo plego, no teniu remei!"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:41 ../../client/solo/commands/yell.py:42
#: ../../client/solo/commands/yell.py:43 ../../client/solo/commands/yell.py:44
#: ../../client/solo/commands/yell.py:45 ../../client/solo/commands/yell.py:47
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang!"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:46
msgid "Stop that, you idiot."
msgstr "Atura-ho, idiota!"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:117
msgid "yell at user"
msgstr "escridassa l'usuari"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:89
#: ../../client/solo/commands/source.py:90
#: ../../client/solo/commands/install.py:111
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:106
#: ../../client/solo/commands/download.py:89
msgid "exclude package dependencies"
msgstr "exclou les dependències dels paquets"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:95
#: ../../client/solo/commands/source.py:103
#: ../../client/solo/commands/install.py:124
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:112
#: ../../client/solo/commands/download.py:102
msgid "do not calculate dependencies recursively"
msgstr "no calculis les dependències recursivament"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:101
#: ../../client/solo/commands/source.py:109
#: ../../client/solo/commands/install.py:130
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:118
#: ../../client/solo/commands/download.py:108
msgid "include dependencies no longer needed"
msgstr "inclou dependències que ja no són necessàries"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:107
#: ../../client/solo/commands/install.py:136
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:124
msgid "when used with --deep, include virtual packages"
msgstr "quan s'usa amb --deep, inclou paquets virtuals"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:113
#: ../../client/solo/commands/install.py:142
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:137
msgid "remove package configuration files no longer needed"
msgstr ""
"elimina els fitxers de configuració que ja no són necessaris dels paquets"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:119
msgid "force system packages removal (dangerous!)"
msgstr "força l'eliminació dels paquets del sistema (perillós!)"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:187
msgid "removal"
msgstr "eliminació"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:204
#: ../../client/solo/commands/source.py:182
#: ../../client/solo/commands/download.py:182
msgid "All done"
msgstr "Tot fet"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:216
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Aquests són els paquets que hauríeu d'eliminar MANUALMENT"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:222
#: ../../client/solo/commands/install.py:366
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminarien"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:263
msgid "Packages that would be removed"
msgstr "Paquets que s'eliminarien"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:293
#: ../../client/solo/commands/install.py:457
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/solo/commands/remove.py:300
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Total d'ample de banda malgastat"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:342
msgid "Ouch!"
msgstr "Ai!"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:343
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "els següents paquets del sistema s'han afegit a la cua"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:366
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:381
msgid "remove packages from system"
msgstr "elimina paquets del sistema"
#: ../../client/solo/commands/search.py:68
msgid "search keyword"
msgstr "cerca per paraula clau"
#: ../../client/solo/commands/search.py:72
#: ../../client/solo/commands/repo.py:133
#: ../../client/solo/commands/match.py:87
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "silencia la sortida, útil per a scripts"
#: ../../client/solo/commands/search.py:81
msgid "search among installed packages only"
msgstr "cerca només entre els paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/search.py:85
msgid "search among available packages only"
msgstr "cerca només entre els paquets disponibles"
#: ../../client/solo/commands/search.py:169
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
#: ../../client/solo/commands/search.py:213
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets als dipòsits"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:64
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:67
#: ../../client/solo/commands/unused.py:68
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:67
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:74 ../kernel-switcher:45
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:160
msgid "Running dependency test"
msgstr "Executant la verificació de dependències"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:170
msgid "No missing dependencies"
msgstr "No manquen dependències "
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:175
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:185
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per a"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:196
msgid "Would you like to install the packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets?"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:203
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:230
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'instal·laran els paquets disponibles d'aquí "
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:204
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:231
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:223
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/solo/commands/command.py:127
msgid "not a valid directory"
msgstr "no és un directori vàlid"
#: ../../client/solo/commands/command.py:142
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:80
msgid "not a valid Entropy package file"
msgstr "no és un fitxer de paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/solo/commands/command.py:154
#: ../../client/solo/commands/source.py:83
#: ../../client/solo/commands/install.py:92
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:87
#: ../../client/solo/commands/download.py:83
msgid "quiet output"
msgstr "sortida silenciosa"
#: ../../client/solo/commands/command.py:388
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr "Adquirint el bloqueig de recursos d'Entropy, espereu, si us plau..."
#: ../../client/solo/commands/command.py:400
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "S'executa una altra instància d'Entropy."
#: ../../client/solo/commands/command.py:459
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/solo/commands/command.py:461
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Volíeu dir(tm)"
#: ../../client/solo/commands/command.py:462
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:71 ../../client/solo/commands/ugc.py:1011
msgid "manage User Generated Content"
msgstr "gestiona el contingut generat per l'usuari"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:75
msgid "login against the given repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un dipòsit específic"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:77 ../../client/solo/commands/ugc.py:87
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:99 ../../client/solo/commands/ugc.py:140
#: ../../client/solo/commands/repo.py:74 ../../client/solo/commands/repo.py:82
#: ../../client/solo/commands/repo.py:89 ../../client/solo/commands/repo.py:112
#: ../../client/solo/commands/repo.py:140
msgid "repository name"
msgstr "nom del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:80 ../../client/solo/commands/ugc.py:90
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:85
msgid "logout from the given repository"
msgstr "sortiu de la sessió d'un dipòsit específic"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:96
msgid ""
"manage package documents in the selected repository (comments, files, videos)"
msgstr ""
"gestiona documents dels paquets del dipòsit seleccionat (comentaris, "
"fitxers, vídeos)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:104
msgid "manage Documents"
msgstr "gestiona els documents"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:108
msgid "get available documents for the provided package name"
msgstr "obtén els documents disponibles per al paquet del nom proporcionat"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:111 ../../client/solo/commands/ugc.py:119
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:127 ../../client/solo/commands/ugc.py:151
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:158
msgid "package name (example: x11-libs/qt)"
msgstr "nom del paquet (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:116
msgid "add a new document to the provided package name"
msgstr "afegeix un document nou per al paquet del nom proporcionat"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:124
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:130
msgid "document identifier"
msgstr "identificador del document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:137
msgid "manage package votes in the selected repository"
msgstr "gestiona vots de paquets al dipòsit seleccionat"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:145
msgid "manage Votes"
msgstr "gestiona els vots"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:149
msgid "get vote for the provided package name"
msgstr "obtén els vots per al paquet del nom proporcionat"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:156
msgid "add vote to the provided package name"
msgstr "afegeix un vot al paquet de nom proporcionat"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:200 ../../client/solo/commands/ugc.py:304
msgid "Invalid repository"
msgstr "Dipòsit no vàlid"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:211 ../../client/solo/commands/ugc.py:315
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:439 ../../client/solo/commands/ugc.py:521
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:737 ../../client/solo/commands/ugc.py:854
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:892
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "El dipòsit no per met l'ús dels serveis d'Entropy"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:221
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:223
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:235
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:236
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:240
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:248
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "L'inici de sessió ha fallat. No esteu connectat."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:262
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Error d'autenticació. No esteu connectat."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:271
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Error de comunicació. No esteu connectat."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:281
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat correctament com a"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:288
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció d'UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:325
msgid "Not logged in."
msgstr "No esteu connectat."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:334
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:336
msgid "has been logged out."
msgstr "s'ha desconnectat."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:345
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:372
#: ../../client/solo/commands/notice.py:195
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:389
msgid "no votes"
msgstr "sense vots"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:395
msgid "current package vote"
msgstr "vot del paquet actual"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:456 ../../client/solo/commands/ugc.py:466
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:483 ../../client/solo/commands/ugc.py:702
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:773 ../../client/solo/commands/ugc.py:798
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:810 ../../client/solo/commands/ugc.py:822
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:867 ../../client/solo/commands/ugc.py:945
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:980 ../../client/solo/commands/ugc.py:991
msgid "UGC error"
msgstr "Error d'UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:495
msgid "Number of downloads"
msgstr "Nombre de descàrregues"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:502
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:533 ../../client/solo/commands/ugc.py:904
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "No s'ha iniciat la sessió, acrediteu-vos primer."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:543
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix un document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:548
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:549
msgid "icon"
msgstr "icona"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:550
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:551
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:552
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:569
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:571
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:574
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:576
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:581 ../../client/solo/commands/ugc.py:601
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document d'Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:598
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:614 ../../client/solo/commands/ugc.py:754
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:957
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:642
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:649
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:655 ../../client/solo/commands/ugc.py:969
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Voleu enviar-ho?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:687
msgid "Invalid document"
msgstr "El document no és vàlid"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:716
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:747
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:760
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:765
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Voleu revisar-los?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:788
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:811
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "No es pot obtenir el Document sol·licitat"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:831
msgid "UGC status"
msgstr "Estat d'UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:832
msgid "removed successfully"
msgstr "eliminat correctament"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:913
msgid "add vote"
msgstr "afegeix un vot"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:921
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:925
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot d'Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:946
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "el vot no és vàlid, cal que estigui en l'interval"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:963
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:992
msgid "already voted"
msgstr "ja heu votat"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:1000
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "el vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:67 ../../client/solo/commands/repo.py:737
msgid "manage repositories"
msgstr "gestiona els dipòsits"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:71
msgid "enable repositories"
msgstr "activa els dipòsits"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:79
msgid "disable repositories"
msgstr "desactiva els dipòsits"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:87
msgid "add a repository"
msgstr "afegeix un dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:92
msgid "repository description"
msgstr "descripció del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:96
msgid "repository database URL"
msgstr "URL de la base de dades del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:100
msgid "repository packages URL"
msgstr "URL dels paquets del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:104
msgid "repository compression format"
msgstr "format de compressió del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:109
msgid "remove a repository"
msgstr "elimina un dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:117
msgid "rename a repository"
msgstr "reanomena un dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:123
msgid "to repository"
msgstr "al dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:128
msgid "list active repositories"
msgstr "mostra els dipòsits actius"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:137
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "reordena les rèpliques de dipòsits segons el temps de resposta"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:143
msgid "simulate execution"
msgstr "simula l'execució"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:148
msgid "merge content of source repository to destination"
msgstr "combina el contingut del dipòsit d'origen a la destinació"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:150
msgid "source repository"
msgstr "dipòsit d'origen"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:152
msgid "destination repository"
msgstr "dipòsit de destinació"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:156
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "també elimina conflictes de dependències durant la combinació"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:252
msgid "repository already enabled"
msgstr "el dipòsit ja està activat"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:261
#: ../../client/solo/commands/repo.py:315
#: ../../client/solo/commands/repo.py:600
msgid "repository not available"
msgstr "el dipòsit no està disponible"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:281
msgid "repository enabled"
msgstr "dipòsit activat"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:287
msgid "cannot enable repository"
msgstr "no es pot activar el dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:306
msgid "repository already disabled"
msgstr "el dipòsit ja està desactivat"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:337
#: ../../client/solo/commands/repo.py:351
msgid "cannot disable repository"
msgstr "no es pot desactivar el dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:345
msgid "repository disabled"
msgstr "dipòsit desactivat"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:373
msgid "Repository id:"
msgstr "Id del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:376
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:379
msgid "Repository format:"
msgstr "Format del dipòsit:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:383
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL de paquets:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:385
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL de dipòsit:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:407
#: ../../client/solo/commands/repo.py:533
msgid "repository added succesfully"
msgstr "els dipòsit s'ha afegit correctament"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:412
#: ../../client/solo/commands/repo.py:543
msgid "cannot add repository"
msgstr "no es pot afegir el dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:434
#: ../../client/solo/commands/repo.py:483
msgid "repository id not available"
msgstr "la id del dipòsit no està disponible"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:454
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "el dipòsit s'ha eliminat correctament"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:460
msgid "cannot remove repository"
msgstr "no es pot eliminar el dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:491
msgid "repository id already available"
msgstr "la id del dipòsit ja està disponible"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:499
msgid "repository id is invalid"
msgstr "la id del dipòsit no és vàlida"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:614
msgid "mirror order:"
msgstr "ordre de les rèpliques:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:624
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "els dipòsits s'han ordenat amb èxit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:643
#: ../../client/solo/commands/repo.py:650
msgid "repository not found"
msgstr "el dipòsit no s'ha trobat"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:659
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "el dipòsit no pot ser origen i destinació"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:667
msgid "merging repositories"
msgstr "combinant els dipòsits"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:683
msgid "working on repository"
msgstr "treballant en el dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:700
msgid "merging package"
msgstr "combinant el paquet"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:724
msgid "done merging packages"
msgstr "els paquets s'han combinat"
#: ../../client/solo/commands/source.py:96
#: ../../client/solo/commands/install.py:117
#: ../../client/solo/commands/download.py:95
msgid "only include dependencies of selected packages"
msgstr "inclou només les dependències dels paquets seleccionats"
#: ../../client/solo/commands/source.py:115
#: ../../client/solo/commands/download.py:114
msgid "calculate dependencies relaxing constraints"
msgstr "calcula les dependències relaxant les restriccions"
#: ../../client/solo/commands/source.py:121
#: ../../client/solo/commands/install.py:105
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:100
#: ../../client/solo/commands/download.py:120
msgid "include build-time dependencies"
msgstr "inclou les dependències de construcció"
#: ../../client/solo/commands/source.py:127
msgid "save files into the current working directory"
msgstr "desa fitxers al directori de treball actual"
#: ../../client/solo/commands/source.py:176
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:637
#: ../../client/solo/commands/install.py:545
#: ../../client/solo/commands/download.py:176
msgid "Nothing to do"
msgstr "Res per fer"
#: ../../client/solo/commands/source.py:207
msgid "sources download"
msgstr "baixada de les fonts"
#: ../../client/solo/commands/source.py:230
msgid "download packages source code"
msgstr "baixa el codi font dels paquets"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:80
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:85
msgid "dump results to files"
msgstr "aboca els resultats en fitxers"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:142
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:176
msgid "System is healthy"
msgstr "El sistema està sa"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:182
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de biblioteques / executables"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:188
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:224
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:252
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca biblioteques perdudes"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:168
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint-ne l'identificador"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:200
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:209
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Retorn per continuar"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:217
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:94
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Cercant fitxers de configuració per actualitzar"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:103
msgid "No configuration files to update."
msgstr "No hi ha fitxers de configuració per actualitzar."
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:108
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] "Hi ha %s fitxer de configuració per actualitzar"
msgstr[1] "Hi ha %s fitxers de configuració per actualitzar"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:116
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau, executeu"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:136
#, python-format
msgid "There is %s preserved library on the system"
msgid_plural "There are %s preserved libraries on the system"
msgstr[0] "Hi ha %s biblioteca preservada al sistema"
msgstr[1] "Hi ha %s biblioteques preservades al sistema"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:245
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:247
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:265
msgid "Masking reason"
msgstr "A causa d'una màscara"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:277
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:279
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:283
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:285
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:294
msgid "in repositories"
msgstr "als dipòsits"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:307
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:316
msgid "package needed by"
msgstr "el paquet és necessari per a"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:322
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:796
#: ../../client/solo/commands/install.py:391
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:421
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:453
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:481
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calculant les dependències"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:493
msgid "Dependencies not found"
msgstr "No s'han trobat les dependències"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:504
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "S'han afegit a la cua paquets amb conflictes"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:524
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:540
msgid "required by"
msgstr "requerit per"
#. Conflicting dependencies could have been
#. specified by user, in which case they were
#. not pulled in by anything.
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:528
msgid "(no reverse dependencies)"
msgstr "(sense dependències inverses)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:551
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Si us plau, emmascara conflictes usant"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:603
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:646
msgid "download"
msgstr "baixa"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:672
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr "Els dipòsits són antics; si us plau, executeu el següent:"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:696
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Si us plau, actualitzeu els paquets crítics següents"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:707
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "És recomanable que els instal·leu el més aviat possible"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:728
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:733
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegida)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:738
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegida)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:742
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:749
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:780
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:788
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:142
msgid "needed by"
msgstr "necessàries per a"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:833
msgid "No license data available"
msgstr "No hi ha dades de llicència disponibles"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:844
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:845
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:71 ../../client/solo/commands/pkg.py:72
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:461
msgid "execute advanced tasks on packages"
msgstr "executa tasques avançades en paquets"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:91
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "cerca errors al dipòsit de paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:98
msgid "compact the installed packages repository"
msgstr "compacta el dipòsit dels paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:104
msgid ""
"re-generate the installed packages repository using the Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"regenera el dipòsit de paquets instal·lats usant el gestor de paquets font"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:111
msgid "re-generate SPM<->Entropy package UIDs mapping"
msgstr "regenera el mapatge d'UID entre els paquets SPM<->Entropy"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:117
msgid ""
"update Entropy installed packages repository merging Source Package Manager "
"changes"
msgstr ""
"actualitza el dipòsit de paquets d'Entropy instal·lats combinant els canvis "
"del gestor de paquets font"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:128
msgid "create a backup of the installed packages repository"
msgstr ""
"crea una còpia de seguretat del dipòsit de paquets de fitxers instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:134
msgid "restore a backup of the installed packages repository"
msgstr "restaura una còpia de seguretat del dipòsit de paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:177
msgid "Repository error"
msgstr "Error del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:185
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:238
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:247
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de validesa"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:186
msgid "installed packages repository"
msgstr "dipòsit de paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:192
msgid "Scanning..."
msgstr "Escanejant..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:228
msgid "Error checking package"
msgstr "Error en comprovar el paquet"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:239
msgid "corrupted"
msgstr "malmès"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:248
msgid "passed"
msgstr "passat"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:270
msgid "Compacting the Installed Packages repository"
msgstr "Compactant el dipòsit dels paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:283
msgid "Compaction complete"
msgstr "La compactació ha acabat"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:311
msgid ""
"the Installed Packages repository will be re-generated using the Source "
"Package Manager"
msgstr ""
"el dipòsit dels paquets instal·lats es regenerarà usant el gestor de paquets "
"font"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:322
msgid "I am not joking, this is quite disruptive"
msgstr "No és cap broma, això és molt disruptiu"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:330
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:334
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:339
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és l'última oportunitat"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:340
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:356
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:379
msgid "Cannot read metadata"
msgstr "No es poden llegir les metadades"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:387
msgid "Creating a backup of the current repository"
msgstr "Creant una còpia de seguretat del dipòsit actual"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:400
msgid "Cannot backup the repository"
msgstr "No es pot actualitzar el dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:417
msgid "Cannot delete old repository"
msgstr "No es pot eliminar el dipòsit antic"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:427
msgid "Initializing a new repository"
msgstr "Iniciant un dipòsit nou"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:441
msgid "Repository initialized, generating metadata"
msgstr "El dipòsit s'ha inicialitzat, generant metadades"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:471
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:732
msgid "Invalid package"
msgstr "Paquet no vàlid"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:484
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:746
msgid "Metadata generation error"
msgstr "Error en generar metadades"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:526
msgid "Indexing metadata, please wait..."
msgstr "Indexant les metadades, espereu, si us plau..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:532
msgid "Repository metadata generation complete"
msgstr "S'ha acabat la generació de metadades del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:548
msgid "Scanning Source Package Manager repository"
msgstr "Escanejant el dipòsit del gestor de paquets font"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:562
msgid "Cannot find package"
msgstr "No es pot trobar el paquet"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:574
msgid "Scanning Entropy repository"
msgstr "Escanejant el dipòsit d'Entropy"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:644
msgid "These packages were removed"
msgstr "S'han eliminat aquets paquets"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:666
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:705
msgid "Continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:685
msgid "Removal complete"
msgstr "L'eliminació ha acabat"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:692
msgid "These packages were added"
msgstr "S'han afegit aquests paquets"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:788
msgid "Update complete"
msgstr "S'ha acabat l'actualització"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:801
msgid "Re-generating packages mapping"
msgstr "Regenerant el mapatge de paquets"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:809
msgid "Packages mapping re-generated"
msgstr "S'ha regenerat el mapatge de paquets"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:837
msgid "No backups found"
msgstr "No hi ha còpies de seguretat"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:859
msgid "Select the repository to restore"
msgstr "Seleccioneu el dipòsit a restaurar"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:866
msgid "Entropy Installed Packages Repository backups"
msgstr "Còpies de seguretat dels paquets instal·lats del dipòsit Entropy"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:891
msgid "tools to rescue the running system"
msgstr "eines per restaurar el sistema en execució"
#: ../../client/solo/commands/match.py:83
msgid "match keyword"
msgstr "coincideix la paraula clau"
#: ../../client/solo/commands/match.py:95
msgid "return only injected packages "
msgstr "mostra només els paquets injectats"
#: ../../client/solo/commands/match.py:100
msgid "match among installed packages only"
msgstr "coincideix només entre els paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/match.py:104
msgid "match among available packages only"
msgstr "coincideix només entre els paquets disponibles"
#: ../../client/solo/commands/match.py:108
msgid "return all the matches, not just the best"
msgstr "retorna tots els coincidents, no només els millors"
#: ../../client/solo/commands/match.py:113
msgid "return matches found in every repository"
msgstr "retorna tots els coincidents a cada rdipòsit"
#: ../../client/solo/commands/match.py:119
msgid "print download URIs (w/--quiet)"
msgstr "imprimeix les URI de baixada (amb/--quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:123
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del dipòsit (amb/--quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:127
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (amb/--quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:131
msgid "print \":<slot>\" next to package names (w/--quiet)"
msgstr "escriu \":<slot>\" al costat del nom dels paquets (amb/--quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:225
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/solo/commands/match.py:273
msgid "match packages in repositories"
msgstr "coincideix paquets als dipòsits"
#: ../../client/solo/commands/install.py:148
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:143
msgid "relax dependencies constraints during calculation"
msgstr "relaxa els requeriments de dependències durant el càlcul"
#: ../../client/solo/commands/install.py:155
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:150
#: ../../client/solo/commands/download.py:127
msgid "download multiple packages in parallel (max 10)"
msgstr "baixa múltiples paquets en paral·lel (màxim 10)"
#: ../../client/solo/commands/install.py:219
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
#: ../../client/solo/commands/install.py:367
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#: ../../client/solo/commands/install.py:402
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/solo/commands/install.py:407
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets que cal eliminar"
#: ../../client/solo/commands/install.py:414
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets que cal instal·lar"
#: ../../client/solo/commands/install.py:421
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets que cal reinstal·lar"
#: ../../client/solo/commands/install.py:428
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets que cal actualitzar"
#: ../../client/solo/commands/install.py:435
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets que cal degradar"
#: ../../client/solo/commands/install.py:448
msgid "Download size"
msgstr "Mida de la baixada"
#: ../../client/solo/commands/install.py:455
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/solo/commands/install.py:471
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/solo/commands/install.py:473
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/solo/commands/install.py:487
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/solo/commands/install.py:587
msgid "Download complete"
msgstr "La baixada ha acabat"
#: ../../client/solo/commands/install.py:636
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/solo/commands/install.py:664
msgid "Installation complete"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/solo/commands/install.py:673
msgid "install or update packages or package files"
msgstr "instal·la o actualitza paquets o paquets de fitxers"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:130
msgid ""
"remove unmaintained packages, if any. This will respect --ask, --pretend and "
"other switches."
msgstr ""
"elimina els paquets no mantinguts, si n'hi ha. Això respectarà --ask, --"
"pretend i altres canvis."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:201
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:220
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:226
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:232
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:256
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res per actualitzar"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:272
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als dipòsits en línia"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:277
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Encara que normalment són inofensius, us suggerim que (després de verificar-"
"los) els elimineu."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:289
msgid "To automatically remove them, please run: equo upgrade --purge."
msgstr "Per eliminar-los automàticament, executeu \"equo upgrade --purge\"."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:300
msgid "Selective"
msgstr "Selectivament"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:308
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Els voleu eliminar?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:335
msgid "Remove this?"
msgstr "Voleu eliminar-ho?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:350
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res per eliminar"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:380
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr ""
"Hi ha més actualitzacions per instal·lar. Es torna a carregar l'Entropy."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:400
msgid "upgrade the system"
msgstr "actualitza el sistema"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:87
msgid "generate packages from the installed system"
msgstr "genera paquets des del sistema instal·lat"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:91
msgid "installed package name"
msgstr "nom del paquet instal·lat"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:96 ../../client/solo/commands/pkg.py:112
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:128 ../../client/solo/commands/pkg.py:144
msgid "destination directory where to save generated packages"
msgstr "carpeta de destinació on desar els paquets generats"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:102
msgid "transform SPM package files into Entropy ones"
msgstr "transforma els fitxers de paquets SPM en paquets d'Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:107
msgid "SPM package file path"
msgstr "camí al paquet SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:118
msgid "transform Entropy package files into SPM ones"
msgstr "transforma paquets de fitxers d'Entropy en paquets SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:123 ../../client/solo/commands/pkg.py:139
msgid "Entropy package file path"
msgstr "camí als fitxers de paquets d'Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:134
msgid "extract Entropy metadata from Entropy packages"
msgstr "extreu metadades d'Entropy de paquets d'Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:220 ../../client/solo/commands/pkg.py:272
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:375 ../../client/solo/commands/pkg.py:423
msgid "broken directory path"
msgstr "camí de carpeta trencat"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:233
msgid "generating package"
msgstr "generant el paquet"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:243
msgid "package file creation error"
msgstr "error de creació de fitxer de paquet"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:251
msgid "package generated"
msgstr "paquet generat"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:281 ../../client/solo/commands/pkg.py:382
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:430
msgid "working on package file"
msgstr "treballant en el fitxer de paquet"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:294
msgid "package file extraction complete"
msgstr "l'extracció del fitxer de paquet ha acabat"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:343
msgid "package metadata generation complete"
msgstr "la generació de metadades de paquet ha acabat"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:354
msgid "package file generated at"
msgstr "el fitxer de paquet s'ha generat a"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:394 ../../client/solo/commands/pkg.py:443
msgid "error during metadata extraction"
msgstr "error durant l'extracció de metadades"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:402
msgid "package file generated"
msgstr "s'ha generat el fitxer de paquet"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:451
msgid "metadata file generated"
msgstr "s'ha generat el fixter de metadades"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:74
msgid "sort packages by size"
msgstr "ordena els paquets per mida"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:79
msgid "consider packages installed with a Source Package Manager to be wanted"
msgstr ""
"considera els paquets instal·lats amb un Gestor de Paquets Font com a volguts"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:192
msgid "Running unused packages test"
msgstr "S'executa el test de paquets no usats"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:226
msgid "show unused packages (pay attention)"
msgstr "mostra els paquets no usats (poseu-hi atenció)"
#: ../../client/solo/commands/cleanup.py:97
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i neteja els directoris temporals"
#: ../../client/solo/commands/download.py:198
msgid "download packages, essentially"
msgstr "Baixa els paquets, essencialment"
#: ../../client/solo/commands/help.py:70
msgid "Entropy Command Line Client, Equo"
msgstr "Intèrpret de la lína d'ordres d'Entropy, Equo"
#: ../../client/solo/commands/help.py:77
msgid "force colored output"
msgstr "força la sortida en colors"
#: ../../client/solo/commands/help.py:102 ../kernel-switcher:162
msgid "this help"
msgstr "aquesta ajuda"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:92
msgid "Already on branch"
msgstr "Ja sou a la branca"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:133
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "S'ha commutat a la branca"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:140
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ara executeu \"equo upgrade\" per actualitzar la distribució a"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:149
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:161
msgid "upgrade the System to a new branch"
msgstr "actualitza el sistema a una branca nova"
#: ../../client/solo/commands/version.py:59
msgid "show equo version"
msgstr "mostra la versió d'equo"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:53
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:125
msgid "These are the packages that would be handled"
msgstr "Aquests són els fitxers que es manejaran"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:160
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:174
msgid "action not executed"
msgstr "acció no executada"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:222
msgid "mask one or more packages"
msgstr "emmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:229
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "desemmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:67
msgid "manage preserved libraries"
msgstr "gestiona les biblioteques preservades"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:71
msgid "list the currently preserved libraries"
msgstr "llista les biblioteques preservades actualment "
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:77
msgid "show libraries that could be garbage collected"
msgstr "mostra biblioteques que podrien ser recopilades com a brossa"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:128
msgid "No preserved libraries found"
msgstr "No s'han trobat biblioteques preservades"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:182
msgid "No preserved libraries to garbage collect"
msgstr "No hi ha biblioteques per recopilar com a brossa"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:204
msgid "but owned by"
msgstr "però propietat de"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:206
msgid "then just unregister the library"
msgstr "doncs simplement esborra-la del registre"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:219
msgid "Tools to manage the preserved libraries on the system"
msgstr "Eines per gestionar les biblioteques preservades al sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/interfaces.py:49
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/interfaces.py:209
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:220
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "El sistema té una versió obsoleta de"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/interfaces.py:210
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:221
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/interfaces.py:211
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:222
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'última versió disponible és la"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/interfaces.py:213
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:224
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"És recomanable que feu una actualització a l'última versió abans "
"d'actualitzar cap altre paquet"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/components.py:49
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/components.py:50
msgid "Launch Application Browser"
msgstr "Executa el navegador d'aplicacions"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/components.py:60
msgid "Application updates"
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:147
msgid "System Updates"
msgstr "Actualitzacions del sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:52
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:54
msgid "Latest version"
msgstr "Última versió"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:96
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:183
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:184
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:185
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:187
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:188
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "_Exit"
msgstr "_Surt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:335
msgid "System restart needed"
msgstr "Cal que reinicieu el sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:336
msgid "This system should be restarted at your earliest convenience"
msgstr "El sistema s'hauria de reiniciar tant aviat com sigui possible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:343
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:345
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:346
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] "Hi ha %s actualització disponible"
msgstr[1] "Hi ha %s actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:370
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Hi ha actualitzacions del Sabayon disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:371
msgid "Updates are available"
msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:374
msgid "Upgrade now"
msgstr "Actualitza ara"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:378
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:380
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "El Sabayon està actualitzat"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:381
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Genial!"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:391
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Actualitzant els dipòsits"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:392
#, fuzzy
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "mostra l'estat dels dipòsits"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:393
#, fuzzy
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Actualitzant els dipòsits"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:401
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:402
msgid "System upgrade started"
msgstr "Ha començat l'actualització del sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:403
msgid "Do not shutdown nor reboot the computer!"
msgstr "No atureu ni reinicieu l'ordinador!"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:496
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:506
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../kernel-switcher:28
msgid "Sabayon Kernel Switcher"
msgstr "Canviador de nucli del Sabayon"
#: ../kernel-switcher:35
msgid "quiet mode"
msgstr "mode silenciós"
#: ../kernel-switcher:38
msgid "verbose mode"
msgstr "mode detallat"
#: ../kernel-switcher:42
msgid "ask confirmation"
msgstr "demana confirmació"
#: ../kernel-switcher:92
msgid "Package does not exist"
msgstr "El paquet no existeix"
#: ../kernel-switcher:100
msgid "Not a kernel"
msgstr "No és un nucli"
#: ../kernel-switcher:110
msgid "Cannot find your currently running kernel."
msgstr "No es pot trobar el nucli que esteu usant actualment."
#: ../kernel-switcher:112
msgid "Try without --from-running."
msgstr "Intenteu-ho sense --from-running."
#: ../kernel-switcher:127
msgid "No kernel packages found"
msgstr "No s'han trobat els paquets del nucli"
#: ../kernel-switcher:145
msgid "install a new or just another kernel"
msgstr "instal·la un nucli nou o simplement un altre nucli"
#: ../kernel-switcher:150
msgid "use 'uname -r' to determine the running kernel"
msgstr "utilitzeu \"uname -r\" per determinar el nucli en ús"
#: ../kernel-switcher:153
msgid "the new kernel package dependency name"
msgstr "el nom del paquet de dependències del nou nucli"
#: ../kernel-switcher:157
msgid "list kernels"
msgstr "llista els nuclis"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"
#~ msgid "Unregistering library"
#~ msgstr "Eliminant la biblioteca del registre"