10107 lines
316 KiB
Plaintext
10107 lines
316 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-06 21:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: lucas azevedo <lucasazevedo9@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: lucas azevedo <lucasazevedo9@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:38
|
|
msgid "Applications used in office environments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:44
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications or system libraries"
|
|
msgstr "procurar por bibliotecas em falta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:49
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System applications or libraries"
|
|
msgstr "Escaneando bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:55
|
|
msgid "Games, enjoy your spare time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:59
|
|
msgid "GNOME Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:61
|
|
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:65
|
|
msgid "KDE Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:67
|
|
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:71
|
|
msgid "XFCE Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:73
|
|
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:77
|
|
msgid "LXDE Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:79
|
|
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:83
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:85
|
|
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:89
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Conectividade"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:91
|
|
msgid "Applications and libraries for Networking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:95
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:97
|
|
msgid "Scientific applications and libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:101
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications and libraries for X11"
|
|
msgstr "Atualizações de aplicações"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:171
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1723
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1726
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:26
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:29
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:27
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:30
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:631
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:634
|
|
msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method"
|
|
msgstr "OutputInterface não tem um método updateProgress"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:579
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1526
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1646
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3066
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3088
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1407
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:581
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:210
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:459
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:104 ../../server/server_reagent.py:116
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "não encontrado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1417
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1603
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:237
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:608
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:696
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:783
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:870
|
|
msgid "QA"
|
|
msgstr "QA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1418
|
|
msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
|
msgstr "Não é possível atualizar a base de dados do Portage para o destino"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1431
|
|
msgid "SPM uid update error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1482
|
|
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
|
|
msgstr "Não é possível executarm Spm pkg_config para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1608
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1582
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1621
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1704
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1711
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1748
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1777
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1923
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1943
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:52
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:60 ../../libraries/entropy/security.py:353
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:636 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:890
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:933
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2031
|
|
msgid "Error calculating dependencies"
|
|
msgstr "Erro ao calcular dependências"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2160
|
|
msgid "missing right parenthesis"
|
|
msgstr "faltando parêntese da direita"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2230
|
|
msgid "missing atom list in"
|
|
msgstr "faltando lista de atoms em"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2233
|
|
msgid "Conditional without target in"
|
|
msgstr "Condicional sem alvo em"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2263
|
|
msgid "Conditional with no target"
|
|
msgstr "Condicional sem alvo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2268
|
|
msgid "Empty target in string"
|
|
msgstr "Alvo vazio na cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2268
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2277
|
|
msgid "Deprecated"
|
|
msgstr "Fora de uso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2277
|
|
msgid "Nested use flags without parenthesis"
|
|
msgstr "USE flags aninhadas sem parênteses"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2317
|
|
msgid "Conditional without flag"
|
|
msgstr "Condicional sem flag"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2333
|
|
msgid "Conditional without parenthesis"
|
|
msgstr "Condicional sem parênteses"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2579
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3390
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1194
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "não suportado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2580
|
|
msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
msgstr "Provavelmente a API do Portage mudou"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:460
|
|
msgid "Calculating updates..."
|
|
msgstr "Calculando atualizações..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:519
|
|
msgid "Running package injection"
|
|
msgstr "Executando injeção de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:526
|
|
msgid "Running package removal"
|
|
msgstr "Executando remoção de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:550
|
|
msgid "Running package quickpkg"
|
|
msgstr "Executando quickpkg de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:572
|
|
msgid "Adding packages"
|
|
msgstr "Adicionando pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:731
|
|
msgid ""
|
|
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
|
|
"it's just fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrindo base de dados para executar atualizações na árvore de pacotes. Se "
|
|
"você não ver nada abaixo, está tudo certo."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:772
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Escaneando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:792
|
|
msgid "Socket error, continuing..."
|
|
msgstr "Erro de socket, continuando..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:857
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:870
|
|
#: ../../server/server_activator.py:388 ../../server/server_activator.py:402
|
|
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
|
|
msgstr "Status da Base de Dados Remota do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:861
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:872
|
|
#: ../../server/server_activator.py:390 ../../server/server_activator.py:404
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:862
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:873
|
|
#: ../../server/server_activator.py:391 ../../server/server_activator.py:405
|
|
msgid "Database revision"
|
|
msgstr "Revisão da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:864
|
|
#: ../../server/server_activator.py:394
|
|
msgid "Database local revision currently at"
|
|
msgstr "Revisão da base de dados local atualmente em"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:266
|
|
msgid "not a valid directory path"
|
|
msgstr "não é um caminho de diretório válido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1731
|
|
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma interface entropy.client.services.ugc.commands.Base válida é necessária"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1844
|
|
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulo de Python para OpenSSL não disponível, você precisa do pacote dev-"
|
|
"python/pyopenssl"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2013
|
|
msgid "command not supported. receive aborted"
|
|
msgstr "comando não suportado. recebimento abortado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2027
|
|
msgid "malformed EOS. receive aborted"
|
|
msgstr "EOS deformado. recebimento abortado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2063
|
|
msgid "malformed data. receive aborted"
|
|
msgstr "dados deformados. recebimento abortado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2078
|
|
msgid "connection timed out while receiving data"
|
|
msgstr "time out de conexão durante recebimento de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2093
|
|
msgid "connection error while receiving data"
|
|
msgstr "erro de conexão durante recebimento de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2116
|
|
msgid "syscall error while receiving data"
|
|
msgstr "erro de chamada de sistema (syscall) durante recebimento de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2134
|
|
msgid "Reconnecting to socket"
|
|
msgstr "Reconectando ao socket"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2149
|
|
msgid "Not connected to host"
|
|
msgstr "Não conectado ao host"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2183
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
|
|
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: você está usando uma interface SSL de emergência, certificado SSL não "
|
|
"pode ser verificado. Por favor instale o pacote dev-python/pyopenssl"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2194
|
|
msgid "Service issuer"
|
|
msgstr "Emissor de serviços"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2208
|
|
msgid "Cannot connect to"
|
|
msgstr "Não é possível conectar à"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2208
|
|
msgid "on port"
|
|
msgstr "na porta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2214
|
|
msgid "Successfully connected to host"
|
|
msgstr "Conectado ao host com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2244
|
|
msgid "Successfully disconnected from host"
|
|
msgstr "Desconectado do host com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "database does not exist. Locking services for it"
|
|
msgstr "base de dados não existe. Trancando serviços para isso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "database got locked. Locking services for it"
|
|
msgstr "base de dados travada. Trancando serviços para isso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:151
|
|
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível destrancar a base de dados, arquivo compactado não foi "
|
|
"encontrado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:171
|
|
msgid "unpacking compressed database"
|
|
msgstr "descompactando base de dados compactada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:193
|
|
msgid "unlocking and indexing database"
|
|
msgstr "destrancando e indexando a base de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:194
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr "hash"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:274
|
|
msgid "no username specified"
|
|
msgstr "nome de usuário não especificado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:276
|
|
msgid "no password specified"
|
|
msgstr "senha não especificada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279
|
|
msgid "empty password"
|
|
msgstr "senha em branco"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:281
|
|
msgid "empty username"
|
|
msgstr "nome de usuário em branco"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:286
|
|
msgid "user not found"
|
|
msgstr "usuário não encontrado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
|
|
msgid "you need to login on the website to update your password format"
|
|
msgstr ""
|
|
"você precisa efetuar o login no site para atualizar seu formato de senha"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:296
|
|
msgid "wrong password"
|
|
msgstr "senha errada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
|
|
msgid "user inactive"
|
|
msgstr "usuário inativo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
|
|
msgid "user banned"
|
|
msgstr "usuário banido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot bind the service"
|
|
msgstr "Não é possível criar vínculo do serviço"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:87
|
|
msgid "not connected to database"
|
|
msgstr "não conectado à uma base de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:104
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:262
|
|
msgid "method not implemented"
|
|
msgstr "método não implementado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no connection data"
|
|
msgstr "não há dados de conexão"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:248
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:259
|
|
msgid "not logged in"
|
|
msgstr "usuário não autenticado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:255
|
|
msgid "no login data"
|
|
msgstr "sem dados de login"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:289
|
|
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
|
|
msgstr "Interface do Entropy Server deve ser executada como root"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:349
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:529
|
|
msgid "repository not configured"
|
|
msgstr "repositório não configurado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:355
|
|
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
|
msgstr "id de repositório protegida, não posso usar isso, me desculpe..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:416
|
|
msgid "migrating database path from"
|
|
msgstr "migrando base de dados de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:418
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:1214 ../../client/text_configuration.py:107
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:555
|
|
msgid "Your default repository is not initialized"
|
|
msgstr "Seu repositório padrão não está inicializado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:567
|
|
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
|
msgstr "Você quer inicializar seu repositório padrão?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:570
|
|
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
|
|
msgstr "Continuando com um repositório não inicializado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:591
|
|
msgid "server-side repository"
|
|
msgstr "repositório do servidor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:593
|
|
msgid "community repository"
|
|
msgstr "repositório da comunidade"
|
|
|
|
#. ..on repository: <repository_name>
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:595
|
|
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
|
msgstr "Instância de Interface do Entropy Server no repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:600
|
|
msgid "current branch"
|
|
msgstr "galho atual"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:602
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:612
|
|
msgid "Currently configured repositories"
|
|
msgstr "Repositórios atualmente configurados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:734
|
|
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
|
|
msgstr "Base de dados do Entropy já foi trancada por você :-)"
|
|
|
|
#. check if the database is locked REMOTELY
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:741
|
|
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
|
|
msgstr "Trancando e Sincronizando base de dados do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:755
|
|
#: ../../server/server_activator.py:339
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Tabela de status dos espelhos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:764
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:767
|
|
#: ../../server/server_activator.py:345 ../../server/server_activator.py:349
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Destrancado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:766
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:769
|
|
#: ../../server/server_activator.py:343 ../../server/server_activator.py:347
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Trancado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:776
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:934
|
|
msgid "database"
|
|
msgstr "base de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:778
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3573
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1909
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2272
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2334
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "recebimento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:787
|
|
msgid "cannot lock mirror"
|
|
msgstr "não é possível trancar espelho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:921
|
|
msgid "Entropy database is corrupted!"
|
|
msgstr "Base de dados do Entropy está corrompida!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:935
|
|
msgid "indexing database"
|
|
msgstr "indexando base de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1048
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1155
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:750
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:7432 ../../libraries/entropy/db.py:7450
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:7463 ../../libraries/entropy/db.py:7482
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:72 ../../client/text_rescue.py:227
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:240
|
|
#: ../../client/text_ui.py:493 ../../client/text_ui.py:1269
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1370
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ATENÇÃO"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1049
|
|
msgid "forcing package updates"
|
|
msgstr "forçando atualização de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1050
|
|
msgid "Syncing with"
|
|
msgstr "Sincronizando com"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1080
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1135
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3048
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:967
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1081
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
msgstr "Não é possível completar quickpkg para os atoms"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1083
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1138
|
|
msgid "do it manually"
|
|
msgstr "fazer isto manualmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1119
|
|
msgid "repackaging"
|
|
msgstr "re-empacotando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1136
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
msgstr "Não é possível completar quickpkg para atom"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1156
|
|
msgid "package files rebuild did not run properly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1157
|
|
msgid "Please update packages manually"
|
|
msgstr "Por favor atualize pacotes manualmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1185
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Checando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1213
|
|
msgid "Running dependencies test"
|
|
msgstr "Executando teste de dependências"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1242
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1688
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Estas dependências não foram encontradas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1249
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1692
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Requisitado por"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1267
|
|
msgid "by repo"
|
|
msgstr "por repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1277
|
|
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
|
msgstr "Todas dependências foram satisfeitas. Tudo certo."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broken and matched packages list"
|
|
msgstr "Nenhum pacote correspondente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1297
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dumping results into these files"
|
|
msgstr "Despejando revisões atuais para arquivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1327
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1740
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "Sistema está saldável"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1336
|
|
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
|
|
msgstr "Comparando bibliotecas com Spm, por favor espere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1347
|
|
msgid "These are the matched packages"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes correspondentes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1382
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1447
|
|
msgid "Packages string"
|
|
msgstr "String de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1391
|
|
msgid "No matched packages"
|
|
msgstr "Nenhum pacote correspondente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1402
|
|
msgid "Running orphaned SPM packages test"
|
|
msgstr "Executando teste de pacotes SPM órfãos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1417
|
|
msgid "Scanning package"
|
|
msgstr "Escaneando pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1435
|
|
msgid "not found anymore"
|
|
msgstr "não foi mais achado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1480
|
|
msgid "Initializing an empty database"
|
|
msgstr "Inicializando uma base de dados vazia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1493
|
|
msgid "Entropy database file"
|
|
msgstr "Arquivo de base de dados do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1495
|
|
msgid "successfully initialized"
|
|
msgstr "inicializado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1515
|
|
msgid "Invalid tag specified"
|
|
msgstr "tag especificada é inválida "
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1537
|
|
msgid "Packages already tagged, action aborted"
|
|
msgstr "Pacotes já receberam rótulos, ação abortada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flushing back selected packages from branches"
|
|
msgstr "despejando de volta pacotes selecionados dos branches"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1609
|
|
msgid "nothing to do"
|
|
msgstr "nada para fazer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "these are the packages that will be flushed"
|
|
msgstr "estes são os pacotes que vão ser despejados"
|
|
|
|
#. ask to continue
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1670
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1965
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3336
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3584
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3326
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:562
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:606
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1707
|
|
msgid "checking package hash"
|
|
msgstr "checando hash do pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1726
|
|
msgid "hash does not match for"
|
|
msgstr "hash não corresponde para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1738
|
|
msgid "wrong md5"
|
|
msgstr "md5 errado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1750
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2791
|
|
msgid "download errors"
|
|
msgstr "erros de recebimento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1846
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2735
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2793
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3372
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "razão"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1768
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2807
|
|
msgid "download completed successfully"
|
|
msgstr "recebimento completado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1782
|
|
msgid "error downloading packages from mirrors"
|
|
msgstr "erro ao receber pacotes dos espelhos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1797
|
|
msgid "working on branch"
|
|
msgstr "trabalhando no branch"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1813
|
|
msgid "updating package"
|
|
msgstr "atualizando pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package flushed"
|
|
msgstr "pacote despejado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot touch system database"
|
|
msgstr "Não é possível criar a base de dados do sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1890
|
|
msgid "Preparing to move selected packages to"
|
|
msgstr "Preparando para mover pacotes selecionados para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1892
|
|
msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
|
msgstr "Preparando para copiar pacotes selecionados para"
|
|
|
|
#. note
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1904
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:88
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1040
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3378
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905
|
|
msgid ""
|
|
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
|
|
"repo unless injected"
|
|
msgstr ""
|
|
"todos pacotes antigos com escopo de conflito vão ser removidos do "
|
|
"repositório destinatário à menos que injetados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915
|
|
msgid "new tag"
|
|
msgstr "nova tag"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1951
|
|
msgid "dependency"
|
|
msgstr "dependência"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1981
|
|
msgid "switching"
|
|
msgstr "trocando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2001
|
|
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
|
msgstr "não é possível trocar, pacote não encontrado, pulando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2040
|
|
msgid "moving file"
|
|
msgstr "movendo arquivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2056
|
|
msgid "loading data from source database"
|
|
msgstr "carregando dados da base de dados de origem"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2077
|
|
msgid "injecting data to destination database"
|
|
msgstr "injetando dados na base de dados destinatária"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2095
|
|
msgid "removing entry from source database"
|
|
msgstr "removendo entrada da base de dados de origem"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2113
|
|
msgid "successfully handled atom"
|
|
msgstr "atom tratado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2143
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2263
|
|
msgid "adding package"
|
|
msgstr "adicionado pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2183
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3190
|
|
msgid "added package"
|
|
msgstr "pacote adicionado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2185
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "rev"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2198
|
|
msgid "manual dependencies for"
|
|
msgstr "dependências manuais para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2286
|
|
msgid "Exception caught, closing tasks"
|
|
msgstr "Excessão capturada, fechando tarefas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2364
|
|
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
|
msgstr "Injetando metadados do entropy nos pacotes construídos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2378
|
|
msgid "injecting entropy metadata"
|
|
msgstr "injetando metadados do entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2407
|
|
msgid "injection complete"
|
|
msgstr "injeção completa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2419
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2432
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133
|
|
msgid "config files"
|
|
msgstr "arquivos de configuração"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420
|
|
msgid "checking system"
|
|
msgstr "checando sistema"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2433
|
|
msgid "there are configuration files not updated yet"
|
|
msgstr "existem arquivos de configuração que ainda não foram atualizados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2465
|
|
msgid "removing package"
|
|
msgstr "removendo pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2477
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2655
|
|
msgid "removal complete"
|
|
msgstr "remoção completa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2740
|
|
msgid "invalid database revision"
|
|
msgstr "revisão da base de dados inválida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2742
|
|
msgid "defaulting to 0"
|
|
msgstr "padronizando para 0"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3006
|
|
msgid "Initializing Entropy database"
|
|
msgstr "Inicializando base de dados do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3049
|
|
msgid "database already exists"
|
|
msgstr "base de dados já existe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3059
|
|
msgid "Do you want to continue ?"
|
|
msgstr "Você quer continuar?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3080
|
|
msgid "Dumping current revisions to file"
|
|
msgstr "Despejando revisões atuais para arquivo"
|
|
|
|
#. do not translate treeupdates
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3098
|
|
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
|
|
msgstr "Despejando ações atuais de 'treeupdates' para arquivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3111
|
|
msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de sincronizar pacotes primeiro (importante!)?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3134
|
|
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
|
|
msgstr "Reinicializando base de dados do Entropy para branch"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3136
|
|
msgid "using Packages in the repository"
|
|
msgstr "usando Pacotes no repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154
|
|
msgid "analyzing"
|
|
msgstr "analizando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3192
|
|
#: ../../client/text_query.py:1173 ../../client/text_query.py:1179
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisão"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3237
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1453
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1496
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1511
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1523
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1538
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:515 ../../client/text_rescue.py:294
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:307 ../../client/text_ui.py:992
|
|
#: ../../client/text_ui.py:993 ../../client/text_ui.py:995
|
|
#: ../../client/text_ui.py:996 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:977
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5967
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:96
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:411
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3238
|
|
msgid "cannot match"
|
|
msgstr "não é possível comparar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3294
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3513
|
|
msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
|
msgstr "Verificação de integridade dos pacotes selecionados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3309
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3526
|
|
msgid "All the packages in repository will be checked."
|
|
msgstr "Todos os pacotes no repositório vão ser checados."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3316
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
|
msgstr "Esta é a lista dos pacotes que vão ser checados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3350
|
|
msgid "Working on mirror"
|
|
msgstr "Trabalhando com o espelho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3371
|
|
msgid "checking hash"
|
|
msgstr "checando hash"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3405
|
|
msgid "digest verification of"
|
|
msgstr "verificação do digest de "
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3407
|
|
msgid "failed for unknown reasons"
|
|
msgstr "falhou por razões desconhecidas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3697
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:625
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:645
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:679
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:695
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:714
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3424
|
|
msgid "NOT healthy"
|
|
msgstr "NÃO está saudável"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3437
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3709
|
|
msgid "This is the list of broken packages"
|
|
msgstr "Esta é a lista de pacotes quebrados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3446
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:131
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:383
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Espelho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3465
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:432
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3474
|
|
msgid "Number of checked packages"
|
|
msgstr "Número de pacotes checados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3484
|
|
msgid "Number of healthy packages"
|
|
msgstr "Número de pacotes saudáveis"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3494
|
|
msgid "Number of broken packages"
|
|
msgstr "Número de pacotes quebrados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3512
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:910
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3549
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponível"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3562
|
|
msgid "upload/ignored"
|
|
msgstr "upload/ignorado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3597
|
|
msgid "Starting to download missing files"
|
|
msgstr "Iniciando o recebimento de arquivos em falta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3608
|
|
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
|
|
msgstr "Buscando arquivos em falta/quebrados em outro espelho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3629
|
|
msgid "Binary packages downloaded successfully."
|
|
msgstr "Pacotes binários recebidos com sucesso."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3638
|
|
msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes que não puderam ser achados online"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654
|
|
msgid "They won't be checked"
|
|
msgstr "Eles não vão ser checados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3675
|
|
msgid "checking status of"
|
|
msgstr "checando status de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3699
|
|
msgid "is corrupted, stored checksum"
|
|
msgstr "está corrompido, soma de checagem foi armazenada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3736
|
|
msgid "checked packages"
|
|
msgstr "pacotes checados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3746
|
|
msgid "healthy packages"
|
|
msgstr "pacotes saudáveis"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3756
|
|
msgid "broken packages"
|
|
msgstr "pacotes quebrados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3766
|
|
msgid "downloaded packages"
|
|
msgstr "pacotes recebidos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3776
|
|
msgid "failed downloads"
|
|
msgstr "recebimentos que falharam"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3795
|
|
msgid "Please setup your branch to"
|
|
msgstr "Por favor altere seu branch para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3797
|
|
msgid "and retry"
|
|
msgstr "e tente novamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807
|
|
msgid "Copying database (if not exists)"
|
|
msgstr "Copiando base de dados (se não existir)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3839
|
|
msgid "Switching packages"
|
|
msgstr "Trocando pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3874
|
|
msgid "Ignoring"
|
|
msgstr "Ignorando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3876
|
|
msgid "already in branch"
|
|
msgstr "já está no branch"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3910
|
|
msgid "migration loop completed"
|
|
msgstr "laço de migração completado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:36
|
|
msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
|
|
msgstr "entropy.server.interfaces.main.Server é necessário"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:48
|
|
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
|
msgstr "Interface de Espelhos do Entropy Server carregada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:55
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:239
|
|
msgid "mirror"
|
|
msgstr "espelho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:90
|
|
msgid "listing branches in mirror"
|
|
msgstr "listando branches no espelho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:154
|
|
msgid "looking for file in mirror"
|
|
msgstr "buscando arquivo no espelho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:231
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:321
|
|
msgid "unlocking"
|
|
msgstr "destrancando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:233
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:323
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1559
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1578
|
|
msgid "locking"
|
|
msgstr "trancando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:263
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1560
|
|
msgid "mirror already locked"
|
|
msgstr "espelho já foi trancado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:276
|
|
msgid "mirror already unlocked"
|
|
msgstr "espelho já foi destrancado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:329
|
|
msgid "mirror for download"
|
|
msgstr "espelho para recebimento de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:354
|
|
msgid "mirror already locked for download"
|
|
msgstr "espelho já trancado para recebimento de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:368
|
|
msgid "mirror already unlocked for download"
|
|
msgstr "espelho já destrancado para recebimento de arquivos"
|
|
|
|
#. locking/unlocking mirror1 for download
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:419
|
|
msgid "for download"
|
|
msgstr "para recebimento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:429
|
|
msgid "mirror successfully locked"
|
|
msgstr "espelho trancado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:443
|
|
msgid "mirror not locked"
|
|
msgstr "espelho não trancado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:488
|
|
msgid "mirror successfully unlocked"
|
|
msgstr "espelho destrancado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:503
|
|
msgid "unlock error"
|
|
msgstr "erro ao destrancar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:505
|
|
msgid "mirror not unlocked"
|
|
msgstr "espelho não destrancado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:585
|
|
msgid "connecting to download package"
|
|
msgstr "conectando para receber pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:604
|
|
msgid "downloading package"
|
|
msgstr "recebendo pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:627
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1202
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1328
|
|
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:86
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "não existe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:647
|
|
msgid "is not listed in the repository !"
|
|
msgstr "não está listado no repositório!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:662
|
|
msgid "verifying checksum of package"
|
|
msgstr "verificando soma de checagem do pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:681
|
|
msgid "downloaded successfully"
|
|
msgstr "recebido com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:697
|
|
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
|
msgstr "soma de checagem não corresponde. recebendo novamente..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:716
|
|
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
|
msgstr "parece estar quebrado. Considere re-empacotá-lo. Desistindo!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:750
|
|
msgid "mirror has invalid directory structure"
|
|
msgstr "espelho não tem estrutura de diretórios válida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
|
|
msgid "Wrong database compression method passed"
|
|
msgstr "Método errado de compressão de base de dados passado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:792
|
|
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
|
|
msgstr "espelho não tem arquivo de revisão de base de dados válido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:812
|
|
msgid "unable to download repository revision"
|
|
msgstr "incapaz de receber revisão do repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:826
|
|
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
|
|
msgstr "espelho não tem um arquivo de revisão válido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:887
|
|
msgid "downloading notice board from mirrors to"
|
|
msgstr "recebendo quadro de avisos dos espelhos para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:909
|
|
msgid "notice board downloaded successfully from"
|
|
msgstr "quadro de avisos recebido com sucesso de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:935
|
|
msgid "uploading notice board from"
|
|
msgstr "enviando quadro de avisos de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:959
|
|
msgid "notice board upload failed on"
|
|
msgstr "envio de quadro de avisos falhou em"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:970
|
|
msgid "notice board upload success"
|
|
msgstr "sucesso no envio de quadro de avisos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1343
|
|
msgid "configured package sets"
|
|
msgstr "conjuntos de pacotes configurados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1352
|
|
msgid "None configured"
|
|
msgstr "Nenhum configurado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1374
|
|
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
|
|
msgstr "preparando base de dados descompactada para o envio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1406
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1454
|
|
msgid "database path"
|
|
msgstr "caminho da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1399
|
|
msgid "creating compressed database dump + checksum"
|
|
msgstr "criando despejo da base de dados compactado + soma de checagem"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dump light"
|
|
msgstr "despejar light"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dump light checksum"
|
|
msgstr "despejar light checksum"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1431
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1487
|
|
msgid "opener"
|
|
msgstr "abridor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1446
|
|
msgid "compressing database + checksum"
|
|
msgstr "compactando base de dados + soma de checagem"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1461
|
|
msgid "compressed database path"
|
|
msgstr "caminho comprimido da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1470
|
|
msgid "database checksum"
|
|
msgstr "soma de checagem da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1479
|
|
msgid "compressed checksum"
|
|
msgstr "soma de checagem compactada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1524
|
|
msgid "cannot create mirror directory"
|
|
msgstr "não é possível criar diretório de espelho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1561
|
|
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
|
msgstr "esperando até 2 minutos antes de desistir"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1579
|
|
msgid "mirror unlocked"
|
|
msgstr "espelho destrancado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645
|
|
msgid "Troubles with treeupdates"
|
|
msgstr "problemas com treeupdates"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1648
|
|
msgid "Bumping old data back"
|
|
msgstr "Colidindo dados antigos de volta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1683
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1891
|
|
msgid "wrong database compression method passed"
|
|
msgstr "método errado de compressão de base de dados passado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1695
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1725
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2258
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2332
|
|
msgid "upload"
|
|
msgstr "envio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696
|
|
msgid "disabled EAPI"
|
|
msgstr "EAPI desabilitada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1726
|
|
msgid "preparing to upload database to mirror"
|
|
msgstr "preparando para enviar base de dados para o espelho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1836
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1955
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "erros"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1837
|
|
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
|
|
msgstr "envio falhou, não realizar destrancamento e continuação"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
|
|
msgid "preparing to download database from mirror"
|
|
msgstr "preparando para receber base de dados do espelho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1920
|
|
msgid "download path"
|
|
msgstr "diretório para recebimento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1956
|
|
msgid "failed to download from mirror"
|
|
msgstr "falha ao receber do espelho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2067
|
|
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
|
|
msgstr "Espelhos estão trancados, alguém está trabalhando no repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2068
|
|
msgid "try again later"
|
|
msgstr "tente novamente mais tarde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2080
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2097
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2116
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2149
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2163
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2653
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2789
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2805
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2874
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2900
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2918
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2936
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2973
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3043
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3062
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3084
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3110
|
|
msgid "sync"
|
|
msgstr "sincronizar"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2081
|
|
msgid "database already in sync"
|
|
msgstr "base de dados já está em sincronização"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2098
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2150
|
|
msgid "database sync failed"
|
|
msgstr "sincronização da base de dados falhou"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2099
|
|
msgid "download issues"
|
|
msgstr "problemas no recebimento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2117
|
|
msgid "database sync forbidden"
|
|
msgstr "sincronização da base de dados proibida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2118
|
|
msgid "dependencies_test() reported errors"
|
|
msgstr "dependencies_test() reportou erros"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2134
|
|
msgid "no configuration files to commit. All fine."
|
|
msgstr "não há arquivos de configuração para efetivar. Tudo certo."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2151
|
|
msgid "upload issues"
|
|
msgstr "enviar problemas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2164
|
|
msgid "database sync completed successfully"
|
|
msgstr "sincronização da base de dados completada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2219
|
|
msgid "Local statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas locais"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2227
|
|
msgid "upload directory"
|
|
msgstr "enviar diretório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2229
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2240
|
|
msgid "files ready"
|
|
msgstr "arquivos prontos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2238
|
|
msgid "packages directory"
|
|
msgstr "diretório de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2286
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2300
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3313
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:501
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "remover"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2311
|
|
msgid "Packages to be removed"
|
|
msgstr "Pacotes à serem removidos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2320
|
|
msgid "Packages to be moved locally"
|
|
msgstr "Pacotes à serem movidos localmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2329
|
|
msgid "Packages to be uploaded"
|
|
msgstr "Pacotes à serem enviados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
|
|
msgid "Total removal size"
|
|
msgstr "Tamanho total de remoção"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2351
|
|
msgid "Total upload size"
|
|
msgstr "Tamanho total de envio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2360
|
|
msgid "Total download size"
|
|
msgstr "Tamanho total de recebimento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2412
|
|
msgid "Remote statistics for"
|
|
msgstr "Estatísticas remotas para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2421
|
|
msgid "remote packages"
|
|
msgstr "pacotes remotos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2423
|
|
msgid "files stored"
|
|
msgstr "arquivos armazenados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
|
|
msgid "Calculating queues"
|
|
msgstr "Calculando filas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2636
|
|
msgid "removing package+hash"
|
|
msgstr "removendo pacote+hash"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2682
|
|
msgid "copying file+hash to repository"
|
|
msgstr "copiando arquivo+hash para o repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2733
|
|
msgid "upload errors"
|
|
msgstr "erros no envio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2747
|
|
msgid "upload completed successfully"
|
|
msgstr "envio completado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2832
|
|
msgid "QA checking package file"
|
|
msgstr "QA checando arquivo de pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2854
|
|
msgid "faulty package file, please fix"
|
|
msgstr "arquivo de pacote com falhas, por favor conserte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2875
|
|
msgid "starting packages sync"
|
|
msgstr "iniciando sincronização de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2902
|
|
msgid "packages sync"
|
|
msgstr "sincronização de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2920
|
|
msgid "socket error"
|
|
msgstr "erro no socket"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2922
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:496
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2938
|
|
msgid "nothing to do on"
|
|
msgstr "nada para fazer em"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2949
|
|
msgid "Expanding queues"
|
|
msgstr "Expandindo filas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2975
|
|
msgid "nothing to sync for"
|
|
msgstr "nada para sincronizar para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2992
|
|
msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de executar os passos acima?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3045
|
|
msgid "keyboard interrupt !"
|
|
msgstr "interrupção de teclado!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3064
|
|
msgid "you must package them again"
|
|
msgstr "você deve empacotá-los de novo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3086
|
|
msgid "exception caught"
|
|
msgstr "exceção capturada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3113
|
|
msgid "at least one mirror synced properly!"
|
|
msgstr "pelo menos um espelho sincronizou devidamente!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3223
|
|
msgid "tidy"
|
|
msgstr "arrumado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3225
|
|
msgid "collecting expired packages"
|
|
msgstr "coletando pacotes expirados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3240
|
|
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
|
msgstr "coletando pacotes expirados nos galhos selecionados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3292
|
|
msgid "nothing to remove on this branch"
|
|
msgstr "nada para remover neste galho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3303
|
|
msgid "these are the expired packages"
|
|
msgstr "estes são os pacotes expirados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3342
|
|
msgid "removing packages remotely"
|
|
msgstr "removendo pacotes remotamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3370
|
|
msgid "remove errors"
|
|
msgstr "remover erros"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3385
|
|
msgid "removing packages locally"
|
|
msgstr "removendo pacotes localmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3409
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "removendo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:34
|
|
msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma instância baseada em entropy.services.ugc.interfaces.Client válida é "
|
|
"necessária"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:50
|
|
msgid "feature not supported remotely"
|
|
msgstr "característica não suportada remotamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:53
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:141
|
|
msgid "repo"
|
|
msgstr "repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:55
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:72
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:90
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:143
|
|
msgid "arch"
|
|
msgstr "arquitetura"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:57
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:74
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:92
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:108
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:145
|
|
msgid "product"
|
|
msgstr "produto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
|
|
msgid "service temporarily not available"
|
|
msgstr "serviço temporariamente indisponível"
|
|
|
|
#. command failed
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
|
|
msgid "command failed"
|
|
msgstr "comando falhou"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:101
|
|
msgid "received wrong answer"
|
|
msgstr "resposta errada recebida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:138
|
|
msgid "cannot convert stream into object"
|
|
msgstr "não é possível converter stream em objeto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:619
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
|
|
msgid "User Generated Content"
|
|
msgstr "Conteúdo Gerado pelo Usuário"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:620
|
|
msgid "sending file"
|
|
msgstr "enviando arquivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:27
|
|
msgid "A valid Client based instance is needed"
|
|
msgstr "Uma instância válida de Client é necessária"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:43
|
|
msgid "repository is not available"
|
|
msgstr "repositório não disponível"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:50
|
|
msgid "repository metadata is malformed"
|
|
msgstr "metadados do repositório estão deformados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:108
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:153
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:112
|
|
msgid "repository does not support EAPI3"
|
|
msgstr "repositório não suporta EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:122
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:443
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:123
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:126
|
|
msgid "Please login against"
|
|
msgstr "Por favor autentique-se em"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:126
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:95 ../../server/server_reagent.py:98
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:107 ../../server/server_reagent.py:110
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:144 ../../server/server_reagent.py:171
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:245
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:131
|
|
msgid "login abort"
|
|
msgstr "autenticação abortada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136
|
|
msgid "connection issues"
|
|
msgstr "problemas de conexão"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:142
|
|
msgid "Access denied. Login failed"
|
|
msgstr "Acesso negado. Falha na autenticação"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
|
|
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticação realizada com sucesso. Você gostaria de salvar estas "
|
|
"credenciais?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:456
|
|
msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
|
|
msgstr "Uma instância baseada em interface UGC Client válida é necessária"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:529
|
|
msgid "Cannot setup cache directory"
|
|
msgstr "Não é possível definir diretório de cache"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:531
|
|
msgid "Cannot write to cache directory"
|
|
msgstr "Não é possível escrever no diretório de cache"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:537
|
|
msgid "Cannot remove cache file"
|
|
msgstr "Não é possível remover arquivo de cache"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:549
|
|
msgid "Cannot write to cache file"
|
|
msgstr "Não é possível escrever em arquivo de cache"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
|
|
"needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma classe/subclasse de valid entropy.client.services.system.commands.Client "
|
|
"válida é necessária"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:40
|
|
msgid ""
|
|
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
|
|
"needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMixin valid "
|
|
"é necessária"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:87
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:89
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:91
|
|
msgid "not a string"
|
|
msgstr "não é cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:87
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:89
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:91
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
|
|
msgid "Please use setup_connection() properly"
|
|
msgstr "Por favor use setup_connection() apropriadamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
|
|
msgid "not an int"
|
|
msgstr "não é um inteiro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
|
|
msgid "not a bool"
|
|
msgstr "não é um booleano"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:21
|
|
msgid "Get a list of remotely available commands"
|
|
msgstr "Buscar a lista de comandos remotos disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:27
|
|
msgid "Get current queue content"
|
|
msgstr "Retornar conteúdo atual da fila"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:29
|
|
msgid "Extended results"
|
|
msgstr "Resultados extendidos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:35
|
|
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
|
|
msgstr "Retornar item da fila usando seu identificador de fila único"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:73
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:112
|
|
msgid "Queue Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Fila"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:41
|
|
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
|
|
msgstr "Retornar stdout/stderr da fila usando seu identificador único de fila"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:47
|
|
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retornar resultado de comando enfileirado usando seu identificador único de "
|
|
"fila"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:53
|
|
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover comandos enfileirados usando seus identificadores únicos de fila"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
|
|
msgid "Queue Identifiers"
|
|
msgstr "Identificadores de Fila"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:59
|
|
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
|
|
msgstr "Alternar pausa da fila (Verdadeiro/Falso)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
|
|
msgid "Pause or not"
|
|
msgstr "Pausar ou não"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:65
|
|
msgid "Kill a running process through its queue id"
|
|
msgstr "Matar um processo em execução através de de seu id de fila"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:71
|
|
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
|
|
msgstr "Trocar itens da fila usando seus identificadores de fila"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:80
|
|
msgid "Get pinboard content"
|
|
msgstr "Buscar conteúdo do flanelógrafo "
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:86
|
|
msgid "Add item to pinboard"
|
|
msgstr "Adicionar item ao flanelógrafo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
|
|
msgid "Extended text"
|
|
msgstr "Texto extendido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:95
|
|
msgid "Remove item from pinboard"
|
|
msgstr "Remover item do flanelógrafo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:103
|
|
msgid "Pinboard identifiers"
|
|
msgstr "Identificadores de Flanelógrafo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:101
|
|
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
|
|
msgstr "Definir status do item de Flanelógrafo (terminado/não terminado)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
|
|
msgid "Done status"
|
|
msgstr "Status de término"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:110
|
|
msgid "Write to a remote running command stdin"
|
|
msgstr "Escrever para um comando remoto stdin"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
|
|
msgid "Write to stdout?"
|
|
msgstr "Escrever em stdout?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:170
|
|
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
|
|
msgstr "Atualizar Repositório do Spm (emerge --sync)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:176
|
|
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
|
|
msgstr "Compilar atoms especificados com os parâmetros especificados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:236
|
|
msgid "Atoms"
|
|
msgstr "Atoms"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:179
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:197
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3193
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3236
|
|
msgid "Pretend"
|
|
msgstr "Fingir"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Oneshot"
|
|
msgstr "Oneshot"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3194
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3238
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Detalhado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3195
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3239
|
|
msgid "No color"
|
|
msgstr "Sem cores"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3240
|
|
msgid "Fetch only"
|
|
msgstr "Obter apenas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3241
|
|
msgid "Build only"
|
|
msgstr "Compilar apenas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:188 ../../server/server_reagent.py:193
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3242
|
|
msgid "No dependencies"
|
|
msgstr "Sem dependências"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
|
|
msgid "Custom USE"
|
|
msgstr "USE flags específicas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3244
|
|
msgid "Custom LDFLAGS"
|
|
msgstr "LDFLAGS específicas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3245
|
|
msgid "Custom CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS específicas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194
|
|
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
|
|
msgstr "Remover atoms especificados com parâmetros espeficiados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:205
|
|
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
|
|
msgstr "Buscar atualizações do SPM para as categorias especificadas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:206
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:212
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:211
|
|
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
|
|
msgstr "Buscar pacotes instalados do SPM para as categorias especificadas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:217
|
|
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
|
|
msgstr "Habilitar USE flags para os atoms especificados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:220
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:229
|
|
#: ../../client/text_query.py:1226 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4384
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "USE flags"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:226
|
|
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
|
|
msgstr "Desabilitar USE flags para os atoms especificados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:235
|
|
msgid "Get info for the specified atoms"
|
|
msgstr "Buscar informações para os atoms especificados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:241
|
|
msgid "Run SPM info command"
|
|
msgstr "Executar comando SPM info"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:247
|
|
msgid "Run custom shell command"
|
|
msgstr "Executar comando de shell específico"
|
|
|
|
#. command col
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:953
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:994
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:255
|
|
msgid "Get Spm security updates information"
|
|
msgstr "Receber informações de atualizações de segurança do Spm"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
|
|
msgid "List type (affected,new,all)"
|
|
msgstr "Listar tipo (afetado,novo,tudo)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:263
|
|
msgid "Get information about available Entropy repositories"
|
|
msgstr "Receber informações sobre repositórios do Entropy disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:269
|
|
msgid "Set default Entropy Server repository"
|
|
msgstr "Definir repositório padrão do Entropy Server"
|
|
|
|
#. Setup reponame & repofile column's
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:288
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:385
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2313
|
|
msgid "Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:277
|
|
msgid "Get available packages inside the specified repository"
|
|
msgstr "Receber pacotes disponíveis dentro do repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:285
|
|
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Receber meta dados de idpackage usando seu idpackage no repositório "
|
|
"especificado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
|
|
msgid "Package Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:294
|
|
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover os pacotes especificados do Entropy que corresponderem (idpackage,"
|
|
"repoid)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
|
|
msgid "Matched atoms"
|
|
msgstr "Atoms correspondentes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
|
|
"repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar pacotes do Entropy usando um conjunto definido de tipos de busca no "
|
|
"repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3583
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Tipo de busca"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:305
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3584
|
|
msgid "Search string"
|
|
msgstr "Buscar cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312
|
|
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
|
|
msgstr "Mover ou copiar um pacote de um repositório para outro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
|
|
msgid "Package identifiers"
|
|
msgstr "Identificadores de pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:315
|
|
msgid "From repository"
|
|
msgstr "Do repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2076
|
|
msgid "To repository"
|
|
msgstr "Para repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
|
|
msgid "Copy instead of move?"
|
|
msgstr "Copiar ao invés de mover?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:323
|
|
msgid ""
|
|
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
|
|
"the repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escanear mudanças de pacotes do Spm e recuperar uma lista de ações que devem "
|
|
"ser executadas nos repositórios"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:329
|
|
msgid "Run Entropy database updates"
|
|
msgstr "Executar atualizações da base de dados do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
|
|
msgid "Matches to add from Spm"
|
|
msgstr "Correspondências à adicionar do Spm"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:332
|
|
msgid "Matches to remove from repository database"
|
|
msgstr "Correspondências à remover da base de dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
|
|
msgid "Matches to inject on repository database"
|
|
msgstr "Correspondências à injetar na base de dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:339
|
|
msgid "Run Entropy dependency test"
|
|
msgstr "Executar teste de dependências do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:345
|
|
msgid "Run Entropy library test"
|
|
msgstr "Executar teste de bibliotecas do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:351
|
|
msgid "Run Entropy tree updates"
|
|
msgstr "Executar atualizações da árvore do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:359
|
|
msgid ""
|
|
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escanear por atualizações de Espelhos e recuperar uma lista de ações que "
|
|
"devem ser executadas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
|
|
msgid "list of repository identifiers"
|
|
msgstr "lista de identificadores de repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:367
|
|
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
|
|
msgstr "Executar atualizações para os repositórios fornecidos e seus dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
|
|
msgid "composed repository data"
|
|
msgstr "dados de repositório compostos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:375
|
|
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
|
|
msgstr "Executar teste de verificação de digest de pacotes do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:378
|
|
msgid "Check mode"
|
|
msgstr "Modo de checagem"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:384
|
|
msgid "Get repository notice board"
|
|
msgstr "Receber quadro de avisos do repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:390
|
|
msgid "Remove notice board entry"
|
|
msgstr "Remover entrada do quadro de avisos do repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:393
|
|
msgid "Entry Identifiers"
|
|
msgstr "Identificadores de Entrada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:399
|
|
msgid "Add notice board entry"
|
|
msgstr "Adicionar entrada ao quadro de avisos"
|
|
|
|
#. title
|
|
#. glsa title
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:402
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:203 ../../client/text_repositories.py:235
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:288 ../../client/text_security.py:85
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:361 ../../client/text_ugc.py:545
|
|
#: ../../server/server_activator.py:160 ../../server/server_activator.py:193
|
|
#: ../../server/server_activator.py:225 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:319
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1577
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2225
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3991
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
|
|
msgid "Notice link"
|
|
msgstr "Link de notícia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:28
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:34
|
|
msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
|
|
msgstr "Uma instância de Client ou subclasse é necessária"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:137
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:146
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:156
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:223
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "Auto mesclando arquivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:153
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr "Erro de Sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:154
|
|
msgid "Cannot automerge file"
|
|
msgstr "Não é possível auto mesclar arquivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:244
|
|
msgid "Invalid config file number"
|
|
msgstr "Número de arquivo de configuração inválido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:49
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:54
|
|
msgid "Scanning hard disk"
|
|
msgstr "Escaneando disco rígido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:60
|
|
msgid "Cache generation complete."
|
|
msgstr "Geração do cache completa."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:68
|
|
msgid "Resolving metadata"
|
|
msgstr "Resolvendo metadados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:84
|
|
msgid "Dependencies cache filled."
|
|
msgstr "Cache de dependências preenchido."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cleaning %s => dumps..."
|
|
msgstr "Limpando %s => despejos..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:109
|
|
msgid "Cache is now empty."
|
|
msgstr "Cache está vazio agora."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:751
|
|
msgid "forcing packages metadata update"
|
|
msgstr "forçando atualização de metadados de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:760
|
|
msgid "Updating system database using repository"
|
|
msgstr "Atualizando base de dados do sistema usando repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Checando %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:244
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:432
|
|
msgid "server_repos needs serverInstance"
|
|
msgstr "server_repos precisa de serverInstance"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1265
|
|
msgid "Sorting dependencies"
|
|
msgstr "Ordenando dependências"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1360
|
|
msgid "Calculating inverse dependencies for"
|
|
msgstr "Calculando dependências inversas para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1450
|
|
msgid "Calculating available packages for"
|
|
msgstr "Calculando pacotes disponíveis para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1578
|
|
msgid "Calculating world packages"
|
|
msgstr "Calculando pacotes do grupo 'world'"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:133
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:385
|
|
msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
msgstr "limiar máximo de falhas atingido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:174
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:183
|
|
msgid "Aggregated transfer rate"
|
|
msgstr "Taxa de transferência agredada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:186
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:433
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1511
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:201
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:449
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1526
|
|
msgid "Error downloading from"
|
|
msgstr "Erro ao receber de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:205
|
|
msgid "data not available on this mirror"
|
|
msgstr "dados não disponíveis neste espelho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:208
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:457
|
|
msgid "wrong checksum"
|
|
msgstr "soma de checagem errada"
|
|
|
|
#. timeout!
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:212
|
|
msgid "timeout error"
|
|
msgstr "erro de tempo máximo de espera excedido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:214
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:467
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1537
|
|
msgid "discarded download"
|
|
msgstr "recebimento descartado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:217
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:470
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1539
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "razão desconhecida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:413
|
|
msgid "Downloading from"
|
|
msgstr "Recebendo de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:431
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1508
|
|
msgid "Successfully downloaded from"
|
|
msgstr "Recebido com sucesso de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:433
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1511
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:454
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532
|
|
msgid "file not available on this mirror"
|
|
msgstr "arquivo não disponível neste espelho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:463
|
|
msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
|
msgstr "tempo máximo de espera excedido, tentando novamente neste espelho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:465
|
|
msgid "timeout, giving up"
|
|
msgstr "tempo máximo de espera excedido, desistindo"
|
|
|
|
#. repository
|
|
#. glsa title
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:61
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:82
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:101 ../../server/server_reagent.py:113
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:762
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2314
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2477
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2554
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2838
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3527
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3582
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3616
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3639
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3665
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3705
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1567 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2251
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:62
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "não está disponível"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:62
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:83
|
|
msgid "Cannot validate"
|
|
msgstr "Não é possível validar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:63
|
|
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
msgstr "Por favor atualize seus repositórios agora para remover essa mensagem!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:83
|
|
msgid "is corrupted"
|
|
msgstr "está corrompido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:160
|
|
msgid "bad repository id specified"
|
|
msgstr "id de repositório especificada é inválida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
msgstr "Repositório %s não foi recebido ainda."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:248
|
|
msgid "repodata dictionary is corrupted"
|
|
msgstr "dicionário de dados de repositório está corrompido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:458
|
|
msgid "System database not found or corrupted"
|
|
msgstr "Base de dados do Sistema não encontrada ou corrompida."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:459
|
|
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
|
|
msgstr "executando em modo de segurança usando base de dados vazia em RAM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:543
|
|
msgid "Sanity Check"
|
|
msgstr "Teste de Validade"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504
|
|
msgid "system database"
|
|
msgstr "base de dados do sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:512
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Escaneando..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
|
|
msgstr "Erros em idpackage %s, erro: %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
|
|
msgid "PASSED"
|
|
msgstr "PASSOU"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:543
|
|
msgid "CORRUPTED"
|
|
msgstr "CORROMPIDO"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:601
|
|
msgid "Cannot backup selected database"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar cópia de segurança da base de dados selecionada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:601
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:655
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "permissão negada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:618
|
|
msgid "Backing up database to"
|
|
msgstr "Gerando cópia de segurança da base de dados para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:632
|
|
msgid "Unable to compress"
|
|
msgstr "Incapaz de compactar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:635
|
|
msgid "Database backed up successfully"
|
|
msgstr "Cópia de segurança da base de dados gerada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:643
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:694
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1216
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1239
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:583
|
|
msgid "All fine"
|
|
msgstr "Tudo certo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:654
|
|
msgid "Cannot restore selected backup"
|
|
msgstr "Não é possível restaurar a cópia de segurança selecionada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:665
|
|
msgid "Restoring backed up database"
|
|
msgstr "Restaurando cópia de segurança da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:681
|
|
msgid "Unable to unpack"
|
|
msgstr "Incapaz de desempacotar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:684
|
|
msgid "Database restored successfully"
|
|
msgstr "Base de dados restaurada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra instância do Entropy está ativa no momento, não foi possível "
|
|
"satisfazer sua requisição."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1076
|
|
msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
msgstr "Recursos destrancados, vamos lá!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
|
|
msgstr "Recursos ainda trancados após %s minutos, desistindo!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
|
|
msgstr "Recursos trancados, esperando %s segundos, verificação #%s/%s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
|
|
msgstr "Nada para gerar cópia de segurança em etpConst com chave %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223
|
|
msgid "must be an ASCII string"
|
|
msgstr "deve ser uma string ASCII"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1197
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1226
|
|
msgid "cannot start with"
|
|
msgstr "não é possível iniciar com"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1199
|
|
msgid "Name already taken"
|
|
msgstr "Nome já utilizado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
|
|
msgid "Cannot remove the old element"
|
|
msgstr "Não é possível remover o elemento antigo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1209
|
|
msgid "Cannot create the element"
|
|
msgstr "Não é possível criar o elemento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1229
|
|
msgid "Already removed"
|
|
msgstr "Já removido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1233
|
|
msgid "Not defined by user"
|
|
msgstr "Não definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1240
|
|
msgid "Set not found or unable to remove"
|
|
msgstr "Conjunto não encontrado ou não é possível remover"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1708
|
|
msgid "not a valid method"
|
|
msgstr "não é um método válido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:60
|
|
msgid "Already prepared"
|
|
msgstr "Já preparado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:65
|
|
msgid "Not yet prepared"
|
|
msgstr "Ainda não preparado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:70
|
|
msgid "Action must be in"
|
|
msgstr "Ação deve ser em"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:104
|
|
msgid "Checking package hash"
|
|
msgstr "Checando hash do pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:119
|
|
msgid "Package hash"
|
|
msgstr "Hash do pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:121
|
|
msgid "does not match the recorded one"
|
|
msgstr "não corresponde ao gravado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:131
|
|
msgid "matches"
|
|
msgstr "corresponde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:144
|
|
msgid "Checking package checksum..."
|
|
msgstr "Checando a soma de checagem do pacote..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:157
|
|
msgid "Package checksum matches"
|
|
msgstr "Soma de checagem do pacote corresponde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:173
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soma de checagem do pacote não corresponde. Recebendo novamente... tentativa "
|
|
"#%s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:193
|
|
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
msgstr "Não é possível obter o pacote apropriadamente! Saindo."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível obter o pacote apropriadamente ou a soma de checagem não "
|
|
"corresponde. Tente atualizar seus repositórios."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try to download latest repositories"
|
|
msgstr "incapaz de receber revisão do repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "configuration phase"
|
|
msgstr "Arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:365
|
|
msgid "Removing from Entropy"
|
|
msgstr "Removendo do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:479
|
|
msgid "Removing config file, never modified"
|
|
msgstr "Removendo arquivo de configuração, nunca modificado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:502
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1410
|
|
msgid "Protecting config file"
|
|
msgstr "Protegendo arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:521
|
|
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
msgstr "Este pacote contém um arquivo mal codificado !!!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:575
|
|
msgid "Collision found during removal of"
|
|
msgstr "Colisão encontrada durante a remoção de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:688
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Atualizando base de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning previously installed information..."
|
|
msgstr "retomar operações anteriormente interrompidas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s é um arquivo enquanto deveria ser um diretório !! Removendo em 20 "
|
|
"segundos..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000
|
|
msgid "directory expected, symlink found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing in 20 seconds !!"
|
|
msgstr "Tentando novamente em 1 segundo."
|
|
|
|
#. we can merge it, files, even if
|
|
#. contains changes have not been modified
|
|
#. by the user
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1121
|
|
msgid "Automerging config file, never modified"
|
|
msgstr "Auto mesclando arquivo de configuração, nunca modificado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file expected, directory found"
|
|
msgstr "Múltiplos diretórios do Python encontrados:"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1224
|
|
msgid "File move error"
|
|
msgstr "Erro ao movimentar arquivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1227
|
|
msgid "please report"
|
|
msgstr "por favor reporte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1367
|
|
msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
msgstr "Pulando instalação/remoção de pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1427
|
|
msgid "Collision found during install for"
|
|
msgstr "Colisão encontrada durante a instalação para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1430
|
|
msgid "cannot overwrite"
|
|
msgstr "não é possível sobrescrever"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1490
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1599
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Recebendo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1519
|
|
msgid "Local path"
|
|
msgstr "Caminho local"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555
|
|
msgid "Downloading archive"
|
|
msgstr "Recebendo arquivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
|
|
msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1601
|
|
msgid "archives"
|
|
msgstr "arquivos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some packages cannot be fetched"
|
|
msgstr "Alguns pacotes estão mascarados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try to update your repositories and retry"
|
|
msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1649
|
|
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1658
|
|
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
msgstr "Pacote instalado na fila desapareceu, pulando."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1678
|
|
msgid "Unpacking package"
|
|
msgstr "Desempacotando pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1689
|
|
msgid "Merging package"
|
|
msgstr "Mesclando pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702
|
|
msgid "You are running out of disk space"
|
|
msgstr "Sua capacidade de armazenamento em disco está acabando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
msgstr "Você é provavelmente Michele, eu acho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1707
|
|
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar desempacotar pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1710
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1747
|
|
msgid "Check if your system is healthy"
|
|
msgstr "Checando se seu sistema está saudável"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1725
|
|
msgid "Installing package"
|
|
msgstr "Instalando pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1746
|
|
msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando instalar o pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1762
|
|
msgid "Removing data"
|
|
msgstr "Removendo dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1775
|
|
msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando remover o pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1776
|
|
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
msgstr "Verifique se você tem espaço livre suficiente no seu disco rígido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1791
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2050
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Limpando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1908
|
|
msgid "Configuring package"
|
|
msgstr "Configurando pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1920
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1940
|
|
msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1922
|
|
msgid "Make sure that your system is healthy"
|
|
msgstr "Certifique-se de que seu sistema está saudável"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
|
|
msgstr "Parece que a entrada do Gerenciador de Fontes de Pacotes está faltando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installed package vanished"
|
|
msgstr "Pacotes Instalados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch not available"
|
|
msgstr "não disponível"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1979
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "Obtendo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1986
|
|
msgid "Multi Fetching"
|
|
msgstr "Obtendo Vários Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1987
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2006
|
|
#: ../../client/text_query.py:406 ../../client/text_query.py:439
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1149 ../../server/server_reagent.py:505
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1993
|
|
msgid "Fetching sources"
|
|
msgstr "Obtendo códigos-fontes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1999
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2005
|
|
msgid "Multi Verification"
|
|
msgstr "Verificando Vários Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2012
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Desempacotando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2018
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "Mesclando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2031
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Instalando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2039
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:548
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Removendo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2058
|
|
msgid "Postinstall"
|
|
msgstr "Pós-instalação"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2066
|
|
msgid "Preinstall"
|
|
msgstr "Pré-instalação"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2074
|
|
msgid "Preremove"
|
|
msgstr "Pré-remoção"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2082
|
|
msgid "Postremove"
|
|
msgstr "Pós-remoção"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2090
|
|
msgid "Configuring"
|
|
msgstr "Configurando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2139
|
|
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2152
|
|
msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu. Ação abortada."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:82
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1128
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Ainda não preparado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:36
|
|
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
|
|
msgstr "Uma instância válida de Equo ou subclasse é necessária"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No repositories specified in %s"
|
|
msgstr "Não há repositórios especificados em %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:134
|
|
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
|
|
msgstr "Repositório não está listado em self.reponames"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:145
|
|
msgid "Wrong database compression method"
|
|
msgstr "Método errado de compressão de base de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Supported items: %s"
|
|
msgstr "Itens suportados: %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For %s, cmethod can't be None"
|
|
msgstr "Para %s, cmethod não pode ser None"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:283
|
|
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
|
|
msgstr "self.dbformat_eapi deve estar em (1,2,3,)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:316
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:346
|
|
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
|
|
msgstr "self.dbformat_eapi deve estar em (1,2)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:450
|
|
msgid "Checking downloaded database"
|
|
msgstr "Checando base de dados recebida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:464
|
|
msgid "Cannot open digest"
|
|
msgstr "Não é possível abrir sumário"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:465
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1417
|
|
msgid "Cannot verify database integrity"
|
|
msgstr "Não é possível verificar integridade da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:475
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:486
|
|
msgid "Downloaded database status"
|
|
msgstr "Recebido status da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:476
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:487
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:496
|
|
msgid "An error occured while checking database integrity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro ocorreu enquanto realizava-se checagem da integridade da base de "
|
|
"dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:497
|
|
msgid "Giving up"
|
|
msgstr "Desistindo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:518
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:133 ../../client/text_repositories.py:155
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "URL da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:525
|
|
msgid "Database local path"
|
|
msgstr "Endereço local da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:532
|
|
msgid "Database EAPI"
|
|
msgstr "EAPI da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:617
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:750
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:771
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:790
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:810
|
|
msgid "EAPI3 Service status"
|
|
msgstr "Status do Serviço EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:617
|
|
msgid "remote database suddenly locked"
|
|
msgstr "base de dados remota trancou repentinamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:629
|
|
msgid "EAPI3 Service"
|
|
msgstr "Serviço EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:629
|
|
msgid "skipping differential sync"
|
|
msgstr "pulando sincronização diferencial"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:630
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "limiar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:662
|
|
msgid "Fetching segments"
|
|
msgstr "Buscando segmentos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:683
|
|
msgid "Fetch error on segment"
|
|
msgstr "Erro ao buscar no segmento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:692
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:704
|
|
msgid "Service status"
|
|
msgstr "Status do serviço"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:725
|
|
msgid "Local status"
|
|
msgstr "Status local"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:751
|
|
msgid "cannot fetch repository metadata"
|
|
msgstr "não é possível buscar meta dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:772
|
|
msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
msgstr "não é possível atualizar dados de treeupdate"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:791
|
|
msgid "cannot update package sets data"
|
|
msgstr "não é possível atualizar dados do conjunto de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:811
|
|
msgid "cannot update library data"
|
|
msgstr "não é possível atualizar dados de bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:833
|
|
msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
msgstr "Erro ao buscar segmento enquanto adicionando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:843
|
|
msgid "Injecting package"
|
|
msgstr "Injetando pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:856
|
|
msgid "repository error while adding packages"
|
|
msgstr "erro no repositório enquanto adicionando pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:864
|
|
msgid "Packages injection complete"
|
|
msgstr "Injeção de pacotes completa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:874
|
|
msgid "Removing package"
|
|
msgstr "Removendo pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:884
|
|
msgid "repository error while removing packages"
|
|
msgstr "Erro no repositório enquanto removendo pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:892
|
|
msgid "Packages removal complete"
|
|
msgstr "Remoção de pacotes completa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:907
|
|
msgid "Database checksum doesn't match remote."
|
|
msgstr "Soma de checagem não corresponde à remota."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:915
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "remoto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:999
|
|
msgid "EAPI3 Service error"
|
|
msgstr "Erro do Serviço EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1124
|
|
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar arquivos de configuração, nada crítico, continuando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1160
|
|
msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
msgstr "Algo ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1179
|
|
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
msgstr "Pulando atualização de arquivos de configuração, você não é root."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1202
|
|
msgid "Overwriting"
|
|
msgstr "Sobrescrevendo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1242
|
|
msgid "variable differs"
|
|
msgstr "variável difere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1242
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1313
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Atualizando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1255
|
|
msgid "updating critical variables"
|
|
msgstr "atualizando variáveis críticas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1313
|
|
msgid "differs"
|
|
msgstr "difere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1328
|
|
msgid "Reverting"
|
|
msgstr "Revertendo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1348
|
|
msgid "a new release is available"
|
|
msgstr "um novo lançamento está disponível"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1349
|
|
msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
msgstr "É importante atualizá-lo antes de qualquer outro pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1363
|
|
msgid "Unpacking database to"
|
|
msgstr "Descompactando base de dados para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1374
|
|
msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
msgstr "Não foi possível desempacotar pacote compactado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1375
|
|
msgid "Skipping repository"
|
|
msgstr "Pulando repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1395
|
|
msgid "Downloading checksum"
|
|
msgstr "Recebendo soma de checagem"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1416
|
|
msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
msgstr "Não é possível receber soma de checagem"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1446
|
|
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
|
|
msgstr "Repositório atual foi trancado repentinamente. Recebimento abortado."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1454
|
|
msgid "remote database got suddenly locked"
|
|
msgstr "base de dados remota foi trancada repentinamente"
|
|
|
|
#. starting to download
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1464
|
|
msgid "Downloading repository database"
|
|
msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1496
|
|
msgid "database does not exist online"
|
|
msgstr "base de dados remota não existe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1511
|
|
msgid "database is already up to date"
|
|
msgstr "base de dados já está atualizada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1523
|
|
msgid "database will be ready soon"
|
|
msgstr "base de dados vai estar pronta em breve"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1539
|
|
msgid "Repository is being updated"
|
|
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1540
|
|
msgid "Try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Tente novamente em alguns minutos "
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1575
|
|
msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
msgstr "Injetando despejo recebido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1577
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6570
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "espere, por favor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1599
|
|
msgid "Advisories fetch error"
|
|
msgstr "Erro na captura de consultivos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1624
|
|
msgid "Downloading repository metafile"
|
|
msgstr "Recebendo meta arquivo do repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1634
|
|
msgid "Downloading SSL CA certificate"
|
|
msgstr "Recebendo certificado SSL CA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1644
|
|
msgid "Downloading SSL Server certificate"
|
|
msgstr "Recebendo certificado SSL do Servidor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1654
|
|
msgid "Downloading package mask"
|
|
msgstr "Recebendo máscara de pacote"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1664
|
|
msgid "Downloading packages system mask"
|
|
msgstr "Recebendo máscara de sistema de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading repository provided package keywords"
|
|
msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1684
|
|
msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
|
|
msgstr "Recebendo arquivo de pacotes rotulados como conflitantes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading critical updates file"
|
|
msgstr "Recebendo arquivo de pacotes rotulados como conflitantes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1704
|
|
msgid "Downloading license whitelist"
|
|
msgstr "Recebendo lista branca de licenças"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1714
|
|
msgid "Downloading revision"
|
|
msgstr "Recebendo revisão"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1724
|
|
msgid "Downloading SPM global configuration"
|
|
msgstr "Recebendo configuração global do SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1734
|
|
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
|
|
msgstr "Recebendo configuração de desmascaramento de pacote do SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1744
|
|
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
|
|
msgstr "Rebendo configuração de palavras chave de pacote do SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1754
|
|
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
|
|
msgstr "Recebendo configuração de USE flags do pacote do SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1764
|
|
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
|
|
msgstr "Recebendo configuração de Perfil do SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1774
|
|
msgid "Downloading Notice Board"
|
|
msgstr "Rebendo Quadro de Avisos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1800
|
|
msgid "unpacked meta file"
|
|
msgstr "desempacotado meta arquivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1817
|
|
msgid "not available, it's ok"
|
|
msgstr "não disponível, tudo bem"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1820
|
|
msgid "not available, not much ok!"
|
|
msgstr "não disponível, não é tão bom!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1825
|
|
msgid "available, w00t!"
|
|
msgstr "disponível, ieei!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1870
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:161
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Revisão do repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1886
|
|
msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
msgstr "Indexando metadados do Repositório"
|
|
|
|
#. let's dance!
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1915
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização de repositórios"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:28
|
|
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
|
|
msgstr "Uma instância válida de Entropy é necessária"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
|
|
msgstr "Interface do Portage não pôde ser carregada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:54
|
|
msgid "please fix"
|
|
msgstr "por favor conserte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:69
|
|
msgid "Valid phases"
|
|
msgstr "Fases válidas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:238
|
|
msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
msgstr "Não é possível executar gatilho Externo para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:240
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:611
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:699
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:786
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:873
|
|
msgid "Please report it"
|
|
msgstr "Por favor reporte isto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:457
|
|
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
|
|
msgstr "Atualizando {conf.d,init.d} mtime"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:505
|
|
msgid "Removing boot service"
|
|
msgstr "Removendo serviço de boot"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:528
|
|
msgid "Regenerating"
|
|
msgstr "Regenerando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:544
|
|
msgid "Updating environment"
|
|
msgstr "Atualizando ambiente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "post-install phase"
|
|
msgstr "Pós-instalação"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:609
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:697
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:784
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
|
|
msgstr "Não é possível executar gatilho do Portage para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:612
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:700
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:787
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:874
|
|
msgid "Attach this"
|
|
msgstr "Anexar isto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pre-install phase"
|
|
msgstr "Pré-instalação"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pre-remove phase"
|
|
msgstr "Pré-remoção"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "post-remove phase"
|
|
msgstr "Pós-remoção"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:584
|
|
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repositório de Cliente Corrompido. Por favor restaure uma cópia de segurança."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:645
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "razão não disponível"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:646
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr "package.mask do usuário"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:647
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr "palavras-chave do sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:648
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr "package.unmask do usuário"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:649
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr "package.keywords do repositório do usuário (todos pacotes)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:650
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords do repositório do usuário"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:651
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords do usuário"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "completely masked (by keyword?)"
|
|
msgstr "completamente mascarado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:653
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr "package.db.mask geral do repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repository general packages.db.keywords"
|
|
msgstr "package.db.mask geral do repositório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:655
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr "license.mask do usuário"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:656
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr "live unmask do usuário"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:657
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr "live mask do usuário"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:683
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:684
|
|
msgid "BBcode Documents"
|
|
msgstr "Documentos em BBcode"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:685
|
|
msgid "Images/Screenshots"
|
|
msgstr "Imagens/Fotos da Tela"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:686
|
|
msgid "Generic Files"
|
|
msgstr "Arquivos Genéricos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:687
|
|
msgid "YouTube(tm) Videos"
|
|
msgstr "Vídeos no YouTube(tm)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:690
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:691
|
|
msgid "BBcode Document"
|
|
msgstr "Documento em BBcode"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:692
|
|
msgid "Image/Screenshot"
|
|
msgstr "Imagem/Screenshot"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:693
|
|
msgid "Generic File"
|
|
msgstr "Arquivo Genérico"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:694
|
|
msgid "YouTube(tm) Video"
|
|
msgstr "Video no YouTube(tm)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:59
|
|
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
|
|
msgstr "Entropy precisa de Python compilado com suporte para sqlite3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:554
|
|
msgid "valid database path needed"
|
|
msgstr "caminho de base de dados válido é necessário"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:678
|
|
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
|
|
msgstr "Espelhos não foram destrancados. Lembre de sincronizados."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:911 ../../libraries/entropy/db.py:1211
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:912
|
|
msgid "Running fixpackages"
|
|
msgstr "Executando fixpackages"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:913
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "pode levar algum tempo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:933 ../../libraries/entropy/db.py:952
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:975
|
|
msgid "ENTROPY"
|
|
msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:934
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "ação"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:953
|
|
msgid "package move actions complete"
|
|
msgstr "ações de movimentação de pacote completadas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:968
|
|
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
msgstr "Não é possível executar limpeza do SPM, erro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:976
|
|
msgid "package moves completed successfully"
|
|
msgstr "movimentação de pacotes completada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:1042 ../../libraries/entropy/db.py:1130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "INJECT"
|
|
msgstr "INJETAR"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:1044 ../../libraries/entropy/db.py:1132
|
|
msgid "has been injected"
|
|
msgstr "foi injetado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:1045 ../../libraries/entropy/db.py:1133
|
|
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
|
|
msgstr "executar quickpkg manualmente para atualizar bd embebida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:1046 ../../libraries/entropy/db.py:1134
|
|
msgid "Repository database updated anyway"
|
|
msgstr "Base de dados do repositório atualizada de qualquer forma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:1212
|
|
msgid "Moving old entry"
|
|
msgstr "Movendo entrada antiga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
|
|
msgstr "tabela baseinfo não achada. Ou ela não existe ou está corrompida."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
|
|
msgstr "tabela extrainfo não achada. Ou ela não existe ou está corrompida."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6569
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "Sincronizando base de dados atual"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6585
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "Removendo entrada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6604
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "Adicionando entrada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6649
|
|
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
|
|
msgstr ""
|
|
"EAPI do Repositório > EAPI do Entropy. Por favor atualize Equo/Entropy o "
|
|
"mais cedo possível !"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6702
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "Exportando tabela da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6750
|
|
msgid "Database Export completed."
|
|
msgstr "Exportação da Base de Dados completada."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:7433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spm counter path not found in"
|
|
msgstr "usuário não encontrado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:7451
|
|
msgid "Spm id is not valid for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:7464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open Spm id file for"
|
|
msgstr "não é possível abrir o arquivo de contador do Spm para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:7483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
|
|
msgstr "contador para atom está duplicado, ignorando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:7733
|
|
msgid "Resolving libraries, please wait"
|
|
msgstr "Resolvendo bibliotecas, por favor espere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:7760
|
|
msgid "Libraries solved, all fine"
|
|
msgstr "Bibliotecas resolvidas, tudo certo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:678
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:360
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy precisa de sua atenção"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:799
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2320
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4625
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#. masked ?
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:799
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2321
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4622
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:814
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "Entropy tem uma pergunta para você"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:828
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:883
|
|
msgid "Selected number"
|
|
msgstr "Escolha número"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:896 ../../client/text_ui.py:1063
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Por favor, escolha uma opção"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:898
|
|
msgid "Discard all"
|
|
msgstr "Descartar tudo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:899
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:900
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Adicionar item"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:901
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Remover item"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:902
|
|
msgid "Show current list"
|
|
msgstr "Mostrar lista atual"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:905
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:256
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:271
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "Sua escolha (digite um número e aperte enter):"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:931
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:175
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "Você não digitou um número."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:934
|
|
msgid "Invalid action."
|
|
msgstr "Ação inválida."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:943
|
|
msgid "String to add:"
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres à adicionar:"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:949
|
|
msgid "Invalid string."
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres inválida."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:957
|
|
msgid "Element number to remove:"
|
|
msgstr "Número do elemeto para remover:"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:962
|
|
msgid "Invalid element."
|
|
msgstr "Elemento inválido."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:65 ../../libraries/entropy/qa.py:68
|
|
msgid "Output interface has no updateProgress method"
|
|
msgstr "Interface de saída não tem o método updateProgress"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:96
|
|
msgid "Now searching for broken depends"
|
|
msgstr "Agora procurando por depends quebrados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:115
|
|
msgid "scanning for broken depends"
|
|
msgstr "procurando por depends quebrados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:156
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "bibliotecas quebradas foram encontradas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:167
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "precisa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:225
|
|
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "Agora procurando por RDPENDs em falta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:235
|
|
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "escaneando por RDPENDs em falta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:269
|
|
msgid "is missing the following dependencies"
|
|
msgstr "está faltando as seguintes dependências"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:291
|
|
msgid "Do you want to add them?"
|
|
msgstr "Você gostaria de adicioná-los?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:294
|
|
msgid "Selectively?"
|
|
msgstr "Seletivamente?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:309
|
|
msgid "Want to add?"
|
|
msgstr "Gostaria de adicionar?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:314
|
|
msgid "Want to blacklist?"
|
|
msgstr "Gostaria de adicionar à lista negra?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:328
|
|
msgid "missing dependencies added"
|
|
msgstr "dependência em falta adicionadas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:366
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Teste de bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broken symbols packages list"
|
|
msgstr "pacotes quebrados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broken executables list"
|
|
msgstr "Coletando executáveis quebrados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:411
|
|
msgid "Cannot find "
|
|
msgstr "Não é possível achar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:455
|
|
msgid "discarding directory"
|
|
msgstr "descartando diretório"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:457
|
|
msgid "because it's symlinked on"
|
|
msgstr "porque está ligado simbolicamente à"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:510
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "Coletando executáveis quebrados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:516
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr ""
|
|
"não se preocupe com bibliotecas que são mostradas aqui mas não o são depois."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:535
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "Escaneando bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:641
|
|
msgid "various broken symbols"
|
|
msgstr "várias ligações quebradas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:680
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Comparando bibliotecas/executáveis quebrados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:56
|
|
msgid "A valid Client interface instance is needed"
|
|
msgstr "Uma instância válida da interface Client é necessária"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:356
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:358
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "consultivo quebrado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:712
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:724
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:760
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:765
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:789
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:802
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:818
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:835
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:848
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:861
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:874
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:902
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:915
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Consultivos de Segurança"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:713
|
|
msgid "testing service connection"
|
|
msgstr "testando conecção do serviço"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:725
|
|
msgid "getting latest GLSAs"
|
|
msgstr "recebendo as últimas GLSAs"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:761
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "atualizado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:766
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "já atualizado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:790
|
|
msgid "unable to download the package, sorry"
|
|
msgstr "não é possível receber o pacote, desculpe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:803
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "Verificando soma de checagem"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:819
|
|
msgid "cannot download the checksum, sorry"
|
|
msgstr "não é possível receber a soma de checagem, desculpe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:836
|
|
msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
msgstr "não é possível abrir os pacotes, desculpe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:849
|
|
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
msgstr "não é possível ler a soma de checagem, desculpe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:862
|
|
msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
msgstr "verificação de sumário falhou, desculpe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:875
|
|
msgid "verification Successful"
|
|
msgstr "verificação realizada com Sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:884
|
|
msgid "Return status not valid"
|
|
msgstr "Status de retorno inválido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:903
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr "verificação de sumário falhou, tente novamente mais tarde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:916
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:71
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:74
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:425
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:428
|
|
msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method"
|
|
msgstr "Interface de saída fornecida não tem o método updateProgress"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:340
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:696
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1024
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[F]"
|
|
msgstr "[F]"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:356
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:560
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "TET"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:357
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:561
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1046
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:518
|
|
msgid "Aggregated download"
|
|
msgstr "Recebimento agregado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:520
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1344
|
|
msgid "items"
|
|
msgstr "itens"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:667
|
|
msgid "connecting with user"
|
|
msgstr "conectando com usuário"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:679
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:726
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:756
|
|
msgid "switching to"
|
|
msgstr "trocando para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:717
|
|
msgid "reconnecting with user"
|
|
msgstr "reconectando com usuário"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:882
|
|
msgid "Upload issue"
|
|
msgstr "Problema de envio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:884
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:944
|
|
msgid "retrying"
|
|
msgstr "tentando novamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:942
|
|
msgid "Download issue"
|
|
msgstr "Problema de recebimento"
|
|
|
|
#. create text
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1042
|
|
msgid "Transfer status"
|
|
msgstr "Status de transferência"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1063
|
|
msgid "uris must be a list instance"
|
|
msgstr "uris deve ser uma instância de list"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1066
|
|
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
|
|
msgstr "files_to_upload deve ser uma instância de list ou dict"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1109
|
|
msgid "verifying upload (if supported)"
|
|
msgstr "verificando envio (se suportado)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1133
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1151
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1166
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1192
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1208
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1227
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1243
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1259
|
|
msgid "digest verification"
|
|
msgstr "verificação de sumário"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1135
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1229
|
|
msgid "so far, so good!"
|
|
msgstr "até agora, tudo bem!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1153
|
|
msgid "malformed md5 provided to function"
|
|
msgstr "md5 deformado foi passado para a função"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1168
|
|
msgid "remote md5 is invalid"
|
|
msgstr "md5 remoto é inválido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1210
|
|
msgid "file not found"
|
|
msgstr "arquivo não encontrado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1245
|
|
msgid "invalid checksum"
|
|
msgstr "soma de checagem inválida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1261
|
|
msgid "unknown data returned"
|
|
msgstr "dados desconhecidos retornaram"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1287
|
|
msgid "connecting to mirror"
|
|
msgstr "conectando ao espelho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1304
|
|
msgid "changing directory to"
|
|
msgstr "mudando diretório para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1370
|
|
msgid "successful"
|
|
msgstr "sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1387
|
|
msgid "failed, retrying"
|
|
msgstr "falhou, tentando novamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1421
|
|
msgid "not critical"
|
|
msgstr "não crítico"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1423
|
|
msgid "continuing"
|
|
msgstr "continuando"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:56
|
|
msgid "You should run equo --help"
|
|
msgstr "Você deveria executar equo --help"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:57
|
|
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
msgstr "Você não executou equo --help, usou?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:58
|
|
msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
msgstr "Você pelo menos leu o equo --help??"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:59
|
|
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
msgstr "Desisto. Execute aquele equo --help !!!!!!!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:60
|
|
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
msgstr "MEU DEUS, EXECUTE equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:61
|
|
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
msgstr "Analfabetismo é um problema sério nesse mundo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:62
|
|
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
msgstr "Beleza, eu desisto, você não tem jeito"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:63
|
|
msgid "Go to hell."
|
|
msgstr "Vá pro inferno."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:70 ../../server/activator.py:41
|
|
#: ../../server/reagent.py:42
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opções Básicas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:43
|
|
#: ../../server/reagent.py:44
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "esta saída"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:73 ../../server/activator.py:44
|
|
#: ../../server/reagent.py:45
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "imprimir versão"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:45
|
|
#: ../../server/reagent.py:46
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "desabilitar saída colorida"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:47
|
|
#: ../../server/reagent.py:48
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opções de Aplicação"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:78
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "atualizar repositórios configurados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:79
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr "forçar sincronização sendo indiferente ao status do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:80
|
|
msgid "show repositories information"
|
|
msgstr "mostrar informação dos repositórios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:81
|
|
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostrar make.conf para os repositórios escolhidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:82
|
|
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostrar package.mask para os repositórios escolhidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:83
|
|
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostrar package.unmask para os repositórios escolhidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84
|
|
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostrar package.keywords para os repositórios escolhidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85
|
|
msgid "show package.use for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostrar package.use para os repositórios escolhidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:86
|
|
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostrar make.profile para os repositórios escolhidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:87
|
|
msgid "repository notice board reader"
|
|
msgstr "leitor de quadro de avisos de repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "mostrar status dos repositórios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:90
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "buscar pacotes nos repositórios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "comparar um pacote nos repositórios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:92
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "retornar todos os possíveis resultados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:93
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "retornar correspondentes em cada repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:94
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "imprimir informação de repositório (pode ser usado junto com --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:95
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "imprimir descrição também (pode ser usado junto com --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:97
|
|
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
|
|
msgstr "atualizar sua distribuição para um novo lançamento (galho)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "atualizar sistema com os últimos pacotes disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:125
|
|
#: ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:154
|
|
#: ../../client/equo.py:159 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:234
|
|
#: ../../client/equo.py:251 ../../server/activator.py:58
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "perguntar antes de realizar quaisquer mudanças"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:120
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "apenas receber arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:252
|
|
#: ../../server/activator.py:59
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:134
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "mostrar mais detalhes sobre o que está acontecendo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:104
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "reinstalar todos os pacotes e suas dependências"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:105
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "mesmo de --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:151
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "retomar operações anteriormente interrompidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:107
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote ser pulado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:136
|
|
msgid "disable package integrity check"
|
|
msgstr "desabilitar checagem de integridade de pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:137
|
|
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
|
msgstr "receber múltiplos pacotes em paralelo (o padrão é 3)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110 ../../client/equo.py:138
|
|
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
|
msgstr "receber N pacotes em paralelo (máximo de 10)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:112
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "funções de segurança de infraestrutura"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:113
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "receber os últimos Consultivos de Segurança"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:114
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "listar todos os Consultivos de Segurança disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:115
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "listar apenas os afetados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:116
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "listar apenas os não afetados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr "mostrar informação sobre identificadores de consultivos fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:118
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr "instalar automaticamente todas atualizações de segurança disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:142
|
|
#: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:160
|
|
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:235
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:158 ../../client/equo.py:163
|
|
#: ../../client/equo.py:169
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "mostrar menos detalhes (útil para scripting)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:124
|
|
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
|
|
msgstr "instalar atoms ou pacotes .tbz2"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:127
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "apenas receber os pacotes sem instalá-los"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:128 ../../client/equo.py:148
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "não puxar para dentro nenhuma dependência"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:130
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote na fila ser pulado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:131
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "remover pacotes recebidos após serem usados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:132
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr "puxar todas dependências para dentro, independente dos seus estados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:133
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "faz as regras de dependências mais rígidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:135
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "faz antigos arquivos de configuração serem removidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:140
|
|
msgid "download atoms source code"
|
|
msgstr "receber código-fonte de atoms"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:143
|
|
msgid "save sources in current working directory"
|
|
msgstr "salvar códigos-fonte no diretório de trabalho atual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:145
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "remover um ou mais pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:149
|
|
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
|
|
msgstr "puxar também dependências não usadas onde a lista de depends é vazia"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:150
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "faz arquivos de configuração serem removidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:153
|
|
msgid "configure one or more installed packages"
|
|
msgstr "configurar um ou mais pacotes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:157 ../../server/reagent.py:111
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "procurar dependências não satisfeitas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:162
|
|
msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
|
msgstr "procurar por pacotes não usados (preste atenção)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:164
|
|
msgid "sort packages by disk size"
|
|
msgstr "organizar pacotes por espaço em disco"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:166 ../../server/reagent.py:112
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "procurar por bibliotecas em falta"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:167 ../../server/reagent.py:113
|
|
msgid "dump results to files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:168
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "imprimir arquivos quebrados para stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:173
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "ferramenta de atualização de arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:174
|
|
msgid "show configuration files to be updated"
|
|
msgstr "mostrar arquivos de configuração à serem atualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:175
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "executar a função de atualização de arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:177
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "realizar buscas variadas no repositório e nas bases de dados locais"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:178
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "procurar por qual pacote um arquivo pertence"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:300
|
|
msgid "show packages changelog"
|
|
msgstr "mostrar log de mudanças dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:180
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "procurar por quais pacotes dependem dos atoms fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:181 ../../client/equo.py:302
|
|
#: ../../server/reagent.py:66
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "procurar por pacote pela descrição"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:304
|
|
#: ../../server/reagent.py:64
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "mostrar arquivos pussuídos pelos atoms fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:183
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "procurar por pacote na base de dados local"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:184
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "mostrar pacotes possuidores das licenças fornecidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:185
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr "listar pacotes baseando-se no parãmetro escolhido abaixo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:186
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "listar pacotes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:187
|
|
msgid "list available packages"
|
|
msgstr "listar pacotes disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:188 ../../client/equo.py:306
|
|
#: ../../server/reagent.py:60
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar bibliotecas de tempo de execução necessárias para os atoms fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:189
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "procurar por arquivos que não pertencem à nenhum pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:190
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "mostrar a árvore de remoção para os atoms especificados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:191
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "mostrar atoms que precisam das bibliotecas fornecidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:192 ../../client/equo.py:308
|
|
#: ../../server/reagent.py:63
|
|
msgid "search available package sets"
|
|
msgstr "mostrar conjuntos de pacotes disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:193
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "mostrar pacotes que possuem os slots fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:194
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "mostrar pacotes que possuem os rótulos fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:310 ../../client/equo.py:357
|
|
#: ../../server/reagent.py:69
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "mostrar mais detalhes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:196 ../../client/equo.py:311 ../../client/equo.py:358
|
|
#: ../../server/reagent.py:70
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "imprimir resultados em modo que possa ser utilizado em scripts"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:202
|
|
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
|
|
msgstr "!!! Use --verbose para receber saída completa de ajuda"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:207
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Opções Extendidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:209
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "trata funcionalidades extendidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:210
|
|
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
|
|
msgstr "criar uma smart application para os atoms fornecidos (experimental)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar um smart package para os atoms fornecidos (múltiplos pacotes em um "
|
|
"único arquivo)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:212
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "recriar um pacote do Entropy do seu Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215 ../../client/equo.py:217
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "salvar novos pacotes no diretório especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:214
|
|
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"converter arquivos .tbz2 do Gentoo em pacotes do Entropy (requer Portage)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:216
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
|
|
msgstr "converter pacotes do Entropy em pacotes do Gentoo (requer Portage)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:218
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
|
|
msgstr "extrair metadados do Entropy de pacotes .tbz2"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "salvar novos metadados no diretório espeficicado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221
|
|
msgid "handles installed packages database"
|
|
msgstr "trata a base de dados de pacotes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:222
|
|
msgid "check System Database for errors"
|
|
msgstr "verificar erros na Base de Dados do Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:223
|
|
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
|
|
msgstr ""
|
|
"remover índices internos da Base de Dados do Sistema para economizar espaço"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr ""
|
|
"gerar base de dados de pacotes instalados usando arquivos do sistema [última "
|
|
"esperança]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:226
|
|
msgid "regenerate depends caching table"
|
|
msgstr "regenerar tabela de cache de depends"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:227
|
|
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
|
|
msgstr ""
|
|
"atualizar/gerar tabela de contadores (tabela de pacotes Portage <-> Entropy)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:228
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
|
|
msgstr "faz o Entropy ciente dos pacotes atualizados pelo Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:229
|
|
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
|
msgstr ""
|
|
"gerar cópia de segurança da base de dados atual de pacotes instalados do "
|
|
"Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:230
|
|
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
|
msgstr ""
|
|
"restaurar uma cópia de segurança da base de dados dos pacotes instalados do "
|
|
"Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:232
|
|
msgid "handles packages helper applications"
|
|
msgstr "trata aplicações de ajuda de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:233
|
|
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
|
|
msgstr "migrar todos os módulos de Python para a última versão instalada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:237
|
|
msgid "handles community-side features"
|
|
msgstr "trata características do lado da comunidade"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:239
|
|
msgid "community repositories management functions"
|
|
msgstr "funções de gerenciamento de repositórios da comunidade"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:240 ../../server/reagent.py:50
|
|
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
|
|
msgstr "escanear o sistema procurando por novos pacotes compilados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:51
|
|
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
|
|
msgstr "analizar o diretório de Armazenamento do Entropy diretamente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:52
|
|
msgid "repackage the specified atoms"
|
|
msgstr "reempacotar os atoms especificados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:243 ../../client/equo.py:248
|
|
#: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:53
|
|
msgid "do not ask anything except critical things"
|
|
msgstr "não perguntar nada exceto coisas críticas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:54
|
|
msgid "manage only the specified atoms"
|
|
msgstr "gerenciar apenas os atoms especificados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:56
|
|
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adicionar pacotes binários ao repositório sem afetar escopos (multipackages)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:246
|
|
msgid "community repositories mirrors management functions"
|
|
msgstr "funções de gerenciamento de espelhos de repositórios da comunidade"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:247 ../../server/activator.py:49
|
|
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
|
|
msgstr "sincronizar pacotes, base de dados e também fazer uma limpeza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:249 ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:256
|
|
#: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60
|
|
#: ../../server/activator.py:70
|
|
msgid "sync all the configured repositories"
|
|
msgstr "sincronizar todos os repositórios configurados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:250
|
|
msgid "sync packages across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronizar pacotes através dos espelhos primários"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/activator.py:61
|
|
msgid "also verify packages integrity"
|
|
msgstr "verificar também integridade de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:255 ../../server/activator.py:64
|
|
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
|
|
msgstr ""
|
|
"sincronizar a base de dados do repositório atual através dos espelhos "
|
|
"primários"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/activator.py:65
|
|
msgid "lock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "trancar a base de dados do repositório atual (lado do servidor)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/activator.py:66
|
|
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "destrancar a base de dados do repositório atual (lado do servidor)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:67
|
|
msgid "lock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "trancar a base de dados do repositório atual (lado do cliente)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:68
|
|
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "destrancar a base de dados do repositório atual (lado do cliente)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:69
|
|
msgid "show current lock status"
|
|
msgstr "mostrar o estado atual de trancamento"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:54
|
|
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
|
|
msgstr ""
|
|
"remover pacotes binários que não estejam em repositórios e os expirados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:266
|
|
msgid "community repositories database functions"
|
|
msgstr "funções de base de dados de repositórios da comunidade"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/reagent.py:73
|
|
msgid "(re)initialize the current repository database"
|
|
msgstr "(re)inicializar a base de dados atual do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/reagent.py:74
|
|
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
|
|
msgstr "não preencha a base de dados novamente utilizando pacotes em espelhos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/reagent.py:75
|
|
msgid "(re)create the database for the specified repository"
|
|
msgstr "(re)criar a base de dados para o repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/reagent.py:76
|
|
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar manualmente um empurrão de revisão para a base de dados atual do "
|
|
"repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/reagent.py:77
|
|
msgid "synchronize the database"
|
|
msgstr "sincronizar a base de dados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/reagent.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flush back old branches packages to current branch"
|
|
msgstr "despejar de volta pacotes de galhos antigos no galho atual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:79
|
|
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
|
|
msgstr "remover os atoms fornecidos da base de dados atual do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:80
|
|
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remover os atoms injetados fornecidos (todos se nenhum atom for fornecido)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:81
|
|
msgid "create an empty repository database in the provided path"
|
|
msgstr "criar uma base de dados de repositório vazia no diretório fornecido"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:276
|
|
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "trocar os atoms fornecidos para o galho especificado (ou 'world')"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:277 ../../server/reagent.py:83
|
|
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "verificar integridade remota dos atoms fornecidos (ou 'world')"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:84
|
|
msgid "backup current repository database"
|
|
msgstr "gerar cópia de segurança para a base de dados atual do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:85
|
|
msgid "restore a previously backed-up repository database"
|
|
msgstr ""
|
|
"restaurar uma cópia de segurança da base de dados do repositório "
|
|
"anteriormente gerada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:280
|
|
msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
|
|
msgstr ""
|
|
"re-sincronizar tabela de contadores (esquema de correspondência Portage <-> "
|
|
"Entropy)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:87
|
|
msgid "manage a repository"
|
|
msgstr "gerenciar um repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:88
|
|
msgid "enable the specified repository"
|
|
msgstr "habilitar o repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:89
|
|
msgid "disable the specified repository"
|
|
msgstr "desabilitar o repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:90
|
|
msgid "show the current Server Interface status"
|
|
msgstr "mostrar o status atual da Interface de Servidor"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:91
|
|
msgid "handle packages manual dependencies"
|
|
msgstr "tratar dependências manuais de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:289
|
|
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"clonar um pacote dentro de um repositório atribuindo um rótulo arbitrário"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:93
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "mover pacotes de um repositório para outro"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:291 ../../client/equo.py:293
|
|
#: ../../server/reagent.py:94 ../../server/reagent.py:96
|
|
msgid "pulls dependencies in"
|
|
msgstr "puxar dependências para dentro"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:95
|
|
msgid "copy packages from a repository to another"
|
|
msgstr "copiar pacotes de um repositório para outro"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:97
|
|
msgid "set the default repository"
|
|
msgstr "definir o repositório padrão"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:298
|
|
msgid "do some searches into community repository databases"
|
|
msgstr ""
|
|
"realizar algumas buscas nas bases de dados de repositórios da comunidade"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:65
|
|
msgid "show from what package the provided files belong"
|
|
msgstr "mostrar de qual pacote os arquivos forneidos pertencem"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:301 ../../server/reagent.py:61
|
|
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "mostrar quais pacotes dependem dos atoms fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:67
|
|
msgid "search packages using the provided eclasses"
|
|
msgstr "procurar pacotes usando as eclasses fornecidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:68
|
|
msgid "list all the packages in the default repository"
|
|
msgstr "listar todos os pacotes no repositório padrão"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:59
|
|
msgid "search packages inside the default repository database"
|
|
msgstr "buscar pacotes dentro da base de dados padrão do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:62
|
|
msgid "show packages owning the specified tags"
|
|
msgstr "mostrar "
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:99
|
|
msgid "source package manager functions"
|
|
msgstr "funções do gerenciador de códigos-fonte de pacotes (SPM)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:100
|
|
msgid "compilation function"
|
|
msgstr "função de compilação"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:101
|
|
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
|
|
msgstr "compilar pacotes pertencentes às categories fornecidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:318 ../../client/equo.py:321
|
|
#: ../../server/reagent.py:102 ../../server/reagent.py:105
|
|
msgid "just list packages"
|
|
msgstr "apenas listar pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not pull old package slots"
|
|
msgstr "pacotes recebidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:104
|
|
msgid "compile packages in provided package set names"
|
|
msgstr "compilar pacotes dos nomes conjuntos de pacotes fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:106
|
|
msgid "rebuild everything"
|
|
msgstr "reconstruir tudo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:107
|
|
msgid "run database update if all went fine"
|
|
msgstr "executar atualização da base de dados se tudo der certo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:108
|
|
msgid "run mirror sync if all went fine"
|
|
msgstr "executar sincronização de espelho se tudo der certo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:325 ../../server/reagent.py:109
|
|
msgid "scan orphaned packages on SPM"
|
|
msgstr "escanear pacotes órfãos no SPM"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:329 ../../server/activator.py:72
|
|
msgid "notice board handling functions"
|
|
msgstr "funções de tratamento do quadro de notícias"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/activator.py:73
|
|
msgid "add a news item to the notice board"
|
|
msgstr "adicionar um item de notícia ao quadro de notícias"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:331 ../../server/activator.py:74
|
|
msgid "remove a news item from the notice board"
|
|
msgstr "remover um item de notícia ao quadro de notícias"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/activator.py:75
|
|
msgid "read the current notice board"
|
|
msgstr "ler o quadro de notícias atual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:336
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"procurar por dependências não satisfeitas através dos repositórios de "
|
|
"comunidades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:114
|
|
msgid "verify the integrity of local package files"
|
|
msgstr "verificar a integridade dos arquivos locais de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "regenerate the depends table"
|
|
msgstr "regenerar tabela de depends"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:341
|
|
msgid "handles User Generated Content features"
|
|
msgstr "trata características de UGC (Conteúdo Gerado por Usuário)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:342
|
|
msgid "login against a specified repository"
|
|
msgstr "autenticar em um repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:343
|
|
msgid "logout from a specified repository"
|
|
msgstr "terminar sessão com o repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:344
|
|
msgid "force action"
|
|
msgstr "forçar ação"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
|
|
"videos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"gerenciar documentos de pacote para o repositório selecionado (comentários, "
|
|
"arquivos, vídeos)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"retornar documentos disponíveis para a chave de pacote especificada "
|
|
"(exemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:347
|
|
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adicionar novo documento à chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/"
|
|
"qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:348
|
|
msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
msgstr "remover documentos da base de dados usando seus identificadores"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:349
|
|
msgid "manage package votes for the selected repository"
|
|
msgstr "gerenciar votos de pacotes para os repositórios selecionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:350
|
|
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"retornar votos para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:351
|
|
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adicionar voto para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:354
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "trata o cache do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:355
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "limpar cache do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:356
|
|
msgid "regenerate Entropy cache"
|
|
msgstr "regenerar o cache do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:360
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "remover pacotes recebidos e limpar diretórios temporários"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:362
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "mostrar informações do sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:412
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "não há parâmetros suficientes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:470
|
|
msgid "Caching equo conf"
|
|
msgstr "Gerando cache de equo conf"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:479
|
|
msgid "Caching not run."
|
|
msgstr "Geração de cache não executada."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:483
|
|
msgid "Caching complete."
|
|
msgstr "Geração do cache completa."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:489 ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:215
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
|
|
msgid "There are"
|
|
msgstr "Existem"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:491
|
|
msgid "configuration file(s) needing update"
|
|
msgstr "arquivo(s) de configuração precisando de atualização"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:494
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Por favor execute"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:606 ../../client/equo.py:621 ../../client/equo.py:653
|
|
#: ../../client/equo.py:663 ../../client/equo.py:683 ../../client/equo.py:692
|
|
#: ../../client/equo.py:702 ../../client/equo.py:712 ../../client/equo.py:722
|
|
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Você precisa instalar sys-apps/entropy-server. :-) Instale !"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:674
|
|
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa instalar/atualizar sys-apps/entropy-server. :-) Instale/"
|
|
"Atualize !"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:750
|
|
msgid ""
|
|
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
|
|
"'equo database' tools"
|
|
msgstr ""
|
|
"Base de Dados de Pacotes Instalados não encontrada ou corrompida. Por favor "
|
|
"gere-a utilizando as ferramentas 'equo database'"
|
|
|
|
#. becoming from entropy.db
|
|
#: ../../client/equo.py:755 ../../client/equo.py:761 ../../client/equo.py:766
|
|
#: ../../client/equo.py:771 ../../client/equo.py:776 ../../client/equo.py:781
|
|
#: ../../client/equo.py:793 ../../client/text_smart.py:124
|
|
#: ../../client/text_smart.py:289 ../../client/text_smart.py:430
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "Não é possível continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:788
|
|
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível continuar. Seu disco rígido está provavelmente com problemas."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:809
|
|
msgid ""
|
|
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
|
|
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu disco rígido está cheio! Da próxima vez lembre-se de dar uma olhada "
|
|
"antes de começar. Desculpe, não há nada que eu possa fazer por você. É culpa "
|
|
"sua :-("
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:823
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
|
"Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oi. Meu nome é Relator de Bugs. Infelizmente, tenho que informar-lhe que o "
|
|
"Equo travou. Bem, você sabe, merda acontece."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:824
|
|
msgid ""
|
|
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mas há algo que você pode fazer para ajudar Equo à ser um aplicativo melhor."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:825
|
|
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- MESMO QUE EU NÃO QUEIRA QUE VOCÊ ENVIE O MESMO RELATÓRIO VÁRIAS VEZES --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:826
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora estou mostrando o que acontece. Não entre em pânico, estou aqui para "
|
|
"ajudá-lo."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:851
|
|
msgid ""
|
|
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
|
"lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem, eu não consigo nem escrever em /tmp. Então, por favor copie o erro e "
|
|
"envie-o para lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:856
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Obviamente você está na Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:857
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
|
|
"logged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahm... Posso enviar o erro, junto com algumas informações\n"
|
|
" sobre o seu hardware para os meus criadores para que eles me consertem? "
|
|
"(Seu IP será armazenado em log)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:859
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "Ok, ok ok ok... Desculpa!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:862
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
|
|
"questions below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser ser contatado (e receber suporte ativo), responda também às "
|
|
"respostas abaixo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:863
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "Seu Nome Completo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:864
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "Seu Endereço de E-mail:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:865
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "O que você estava fazendo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:880
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
|
|
"will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muito obrigado. O erro foi reportado e temos esperança de que o problema "
|
|
"será resolvido o mais rápido possível."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:882
|
|
msgid ""
|
|
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
|
|
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugh. Não é possível enviar o relatório. Salvei o erro em /tmp/equoerror.txt. "
|
|
"Quando você quiser, envie o arquivo para lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:45 ../../client/text_rescue.py:61
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "Vocẽ não é root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:69
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "Escaneando sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:73
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:314
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:77
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Tudo certo, cara. Nada para fazer!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:88
|
|
msgid "Type a number."
|
|
msgstr "Digite um número."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:102
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:123 ../../server/server_reagent.py:104
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:116
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:104
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "Sobrescrever ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:107
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Movendo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:125
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "Descartar ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:128
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "Descartando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:164
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "Arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:183
|
|
msgid "Replacing"
|
|
msgstr "Substituindo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:184
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "com"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:194
|
|
msgid "Deleting file"
|
|
msgstr "Deletando arquivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:205
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "Editando arquivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:211
|
|
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar um editor apropriado. Não é possível editar o "
|
|
"arquivo diretamente."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:217
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "Arquivo editado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:218
|
|
msgid "showing differencies"
|
|
msgstr "mostrando diferenças"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:248
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor escolha um arquivo para atualizar digitando seu número de "
|
|
"identificação."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:249
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Outras opções são:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:250
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:242
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:251
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesclar automaticamente todos os arquivos perguntando a você de um por um"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:252
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Mesclar automaticamente todos os arquivos sem perguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:253
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Descartar todos os arquivos perguntando a você de um por um"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:254
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Descartar todos os arquivos sem perguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:264
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Por favor escolha uma ação para realizar com o arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:265
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Voltar para a lista de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:266
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Substituir o arquivo original pelo atualizado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:267
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Deletar atualização, mantendo o original como ele é agora"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:268
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Editar arquivo escolhido e mostrar as diferenças novamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:269
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Mostrar diferenças novamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:309
|
|
msgid "These are the files that would be updated:"
|
|
msgstr "Estes são os arquivos que seriam atualizados:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:315
|
|
msgid "Unique files that would be update"
|
|
msgstr "Arquivos únicos que seriam atualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:320
|
|
msgid "Unique files that would be automerged"
|
|
msgstr "Arquivos únicos que seriam mesclados automaticamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:45 ../../client/text_repositories.py:46
|
|
#: ../../client/text_smart.py:45 ../../client/text_ugc.py:39
|
|
#: ../../client/text_ui.py:99 ../../server/server_activator.py:41
|
|
#: ../../server/server_activator.py:116 ../../server/server_activator.py:294
|
|
msgid "Wrong parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros errados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:124 ../../client/text_query.py:776
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:154 ../../client/text_query.py:224
|
|
#: ../../client/text_query.py:320 ../../client/text_query.py:812
|
|
#: ../../client/text_query.py:863 ../../client/text_query.py:906
|
|
#: ../../client/text_query.py:943 ../../client/text_query.py:984
|
|
#: ../../client/text_query.py:1032 ../../client/text_query.py:1089
|
|
#: ../../server/server_query.py:103
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Palavras-Chave"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:155 ../../client/text_query.py:225
|
|
#: ../../client/text_query.py:338 ../../client/text_query.py:370
|
|
#: ../../client/text_query.py:405 ../../client/text_query.py:438
|
|
#: ../../client/text_query.py:475 ../../client/text_query.py:814
|
|
#: ../../client/text_query.py:864 ../../client/text_query.py:907
|
|
#: ../../client/text_query.py:944 ../../client/text_query.py:986
|
|
#: ../../client/text_query.py:1034 ../../client/text_query.py:1090
|
|
#: ../../server/server_query.py:104
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Encontrado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:157 ../../client/text_query.py:340
|
|
#: ../../client/text_query.py:816 ../../client/text_query.py:865
|
|
#: ../../client/text_query.py:909 ../../client/text_query.py:945
|
|
#: ../../client/text_query.py:988 ../../client/text_query.py:1036
|
|
#: ../../client/text_query.py:1092 ../../server/server_query.py:104
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entradas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:170
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Busca por Pertencente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:240
|
|
msgid "ChangeLog Search"
|
|
msgstr "Busca por ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:246 ../../client/text_query.py:251
|
|
#: ../../client/text_ui.py:451
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "Nenhum corresponde à"
|
|
|
|
#. atom
|
|
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:369
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2943
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6058
|
|
msgid "Atom"
|
|
msgstr "Atom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:261
|
|
msgid "No ChangeLog available"
|
|
msgstr "Nenhum ChangeLog disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:276
|
|
msgid "Inverse Dependencies Search"
|
|
msgstr "Busca Inversa de Dependências"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:321 ../../client/text_ui.py:1752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Comparado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:330 ../../client/text_query.py:1168
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Mascarado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:334
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:336
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "da base de dados de pacotes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Busca por Necessário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:372
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required Search"
|
|
msgstr "Busca por Requisitado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:404
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:417
|
|
msgid "Eclass Search"
|
|
msgstr "Busca por Eclass"
|
|
|
|
#. package
|
|
#. glsa id
|
|
#: ../../client/text_query.py:474 ../../client/text_query.py:1145
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:237 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2552
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2835
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4738
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5569
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1549
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:476
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:489
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Búsca por Órfãos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:545
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:563
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Diretórios analizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:565
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Diretórios mascarados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:568
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Número de arquivos coletados no sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:571
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Agora buscando na base de dados de Pacotes Instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:600
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "Interseccionando com conteúdo do pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:613
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "Interseção completa. Mostrando estatísticas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:615
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Número total de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:617
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Número de arquivos correspondentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:620
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Número de arquivos tornados órfãos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:627
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "Escrevendo arquivo no disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:653
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Espaço total desperdiçado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:675
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Busca por Remoção"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:681 ../../client/text_ui.py:670
|
|
#: ../../client/text_ui.py:768 ../../client/text_ui.py:1297
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1402 ../../server/server_reagent.py:552
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:596
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Pacotes não encontrados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:687
|
|
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
|
|
msgstr "Calculando dependências de remoção, por favor espere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:700
|
|
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes que seriam adicionados à fila de remoção"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:716 ../../client/text_ui.py:533
|
|
#: ../../client/text_ui.py:542 ../../client/text_ui.py:850
|
|
#: ../../client/text_ui.py:865 ../../client/text_ui.py:922
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1311 ../../client/text_ui.py:1440
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1491 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:256
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:263 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:323
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:357
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:717 ../../client/text_smart.py:110
|
|
#: ../../client/text_smart.py:280 ../../client/text_smart.py:420
|
|
#: ../../client/text_ui.py:650 ../../client/text_ui.py:923
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1090 ../../client/text_ui.py:1494
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:737
|
|
msgid "Installed Search"
|
|
msgstr "Busca por Instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:747
|
|
msgid "These are the installed packages"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:822 ../../client/text_query.py:868
|
|
#: ../../client/text_query.py:912 ../../client/text_query.py:948
|
|
#: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_query.py:1039
|
|
#: ../../client/text_query.py:1067
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nenhum resultado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:833 ../../client/text_rescue.py:760
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Comparando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:883
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Busca por Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:924
|
|
msgid "Package Set Search"
|
|
msgstr "Busca por Conjunto de Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:963 ../../server/server_query.py:92
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Busca por Tag"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1007
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Busca por Licença"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1051
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Busca por Descrição"
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../client/text_query.py:1128 ../../client/text_ui.py:530
|
|
#: ../../client/text_ui.py:561
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Não instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1129 ../../client/text_query.py:1130
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3740
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3804
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3853
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3970
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3973
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1150
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1152
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1171 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1090
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1172 ../../client/text_query.py:1177
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versão"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1176 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1088
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1182 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1101
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1124
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1189 ../../client/text_ugc.py:562
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3986
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1193 ../../client/text_ugc.py:569
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Receber"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1197
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Soma de Checagem"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1204 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4400
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1211
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1215 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1130
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#. desc col
|
|
#: ../../client/text_query.py:1221 ../../client/text_security.py:89
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:366 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:955
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:968
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1109
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3993
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2124 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2314
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1234 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1236 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1238 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1245
|
|
msgid "Portage eclasses"
|
|
msgstr "Portage eclasses"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1250 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4360
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Códigos-Fonte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1252
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1255
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "API de Entrada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1258
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Compilado com"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1262 ../../client/text_ugc.py:371
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:557 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3995
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4376
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-Chave"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1270
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1274 ../../client/text_ui.py:1086
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6350
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:54 ../../client/text_repositories.py:171
|
|
#: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must be either root or in the %s group."
|
|
msgstr "Você precisa ser root ou estar no grupo %s."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:97
|
|
msgid "No valid repositories"
|
|
msgstr "Nenhum repositório válido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:104
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "não disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:111
|
|
msgid "is empty"
|
|
msgstr "está vazio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:115
|
|
msgid "showing"
|
|
msgstr "mostrando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:124
|
|
msgid "Active Repositories"
|
|
msgstr "Repositórios Ativos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:132
|
|
msgid "Packages Mirror"
|
|
msgstr "Espelho dos Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:134
|
|
msgid "Repository identifier"
|
|
msgstr "Identificador de repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:135 ../../client/text_repositories.py:157
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Diretório da base de dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:147
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:149
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "nunca sincronizado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:150
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:303
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:986
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1030
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1564
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2101
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:154
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "URL dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:156
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nome do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:160
|
|
msgid "Repository database checksum"
|
|
msgstr "Soma de checagem da base de dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:175 ../../client/text_ui.py:365
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1152
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "Nenhum repositório especificado em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:178 ../../client/text_ui.py:369
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Exceção não tratada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:189 ../../server/server_activator.py:241
|
|
#: ../../server/server_activator.py:258
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "Quadro de Notícias não disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:209 ../../client/text_ugc.py:554
|
|
#: ../../server/server_activator.py:166
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4459
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:214 ../../server/server_activator.py:171
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:222 ../../server/server_activator.py:179
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Pressione Enter para continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:248 ../../server/server_activator.py:207
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Digite o identificador para escolher um"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:276
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2283
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
|
|
msgid "Notice board"
|
|
msgstr "Quadro de Notícias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:142
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "Backend do Source Package Manager não está disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:50
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:73
|
|
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados de pacotes instalados será gerada novamente usando uma do "
|
|
"Gentoo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
|
"joking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não sabe o que está fazendo, não faça isto. Sério. Não estou "
|
|
"brincando."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:77
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "Entendeu ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:80
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "Sério ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Esta é a sua última chance"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "Ok?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:259
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr "Criando cópia de segurança da base de dados anterior, se existir."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:262
|
|
msgid "Previous database copied to file"
|
|
msgstr "Base de dados anterior copiada para o arquivo"
|
|
|
|
#. Now reinitialize it
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:266
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "Inicializando a nova base de dados em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:278
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "Base de dados reinicializada corretamente em"
|
|
|
|
#. now collect packages in the system
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:123
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr "Transductingactioningintactering bases de dados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:154 ../../client/text_rescue.py:199
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:606
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu enquanto estava analizando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:607
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Exceção"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:177
|
|
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
|
|
msgstr "Todos os pacotes Gentoo foram injetados na base de dados do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:178
|
|
msgid "Now checking dependency atoms validity"
|
|
msgstr "Agora verificando validade dos atoms da dependência"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:186 ../../client/text_ui.py:447
|
|
#: ../../client/text_ui.py:641
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "atom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:199
|
|
msgid "entry can be invalid!"
|
|
msgstr "entrada pode ser inválida!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:203
|
|
msgid "These are the invalid entries"
|
|
msgstr "Estas são as entradas inválidas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:207
|
|
msgid "Removing database information"
|
|
msgstr "Removendo informações da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:211 ../../client/text_rescue.py:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now generating depends caching table"
|
|
msgstr "Gerando agora tabela de caching de depends"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:213 ../../client/text_rescue.py:377
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "Agora indexando tabelas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:216 ../../client/text_rescue.py:380
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "Base de dados reiniciada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:227
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "base de dados não existe ou está severamente comprometida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:236
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados instalados vai ser ressuscitada, isto vai levar MUITO tempo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor use esta função APENAS se você estiver usando uma distribuição "
|
|
"ciente do Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:244
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "Posso continuar ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:247
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "Você TEM CERTEZA ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:250
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "Você pelo menos sabe o que está fazendo ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:284
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "Coletando arquivos instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:285
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "Escrevendo em arquivo temporário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:286
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espere, por favor"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:295
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Você deve ter o 'find' instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:308
|
|
msgid "'find' couldn't generate an output file"
|
|
msgstr "'find' não conseguiu gerar um arquivo de saída"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "Encontrados os arquivos %s no sistema. Atribuindo pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:329
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Comparando no repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:342
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "Comparando arquivos dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "Encontrados os pacotes %s"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:356
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "Preenchendo base de dados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:365 ../../client/text_rescue.py:579
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Adicionando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:373
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "Base de dados ressuscitada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
|
|
"any files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenha em mente que seus pacotes virtuais/metapacotes não puderam ser "
|
|
"comparados. Eles não possuem nenhum arquivo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regenerating depends caching table"
|
|
msgstr "Regenerando tabela de caching de depends"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
|
|
msgstr "Tabela de caching de depends regenerada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:406
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "Regenerando tabela de contadores"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:408
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr "Tabela de contadores regenerada. Procure por erros acima."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:421
|
|
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escaneando bases de dados do Portage e do Entropy, procurando diferenças"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:433
|
|
msgid "Entropy database"
|
|
msgstr "Base de dados do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:434
|
|
msgid ""
|
|
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
|
|
"first"
|
|
msgstr ""
|
|
"nunca esteve em sincronia com Portage. Logo, você não pode executar isto à "
|
|
"menos que execute primeiro"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:436
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Desculpe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:442
|
|
msgid "Collecting Portage counters"
|
|
msgstr "Coletando contadores do Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:454
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "Coletando pacotes do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:459
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Escaneamento diferencial"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:500
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Bases de dados já sincronizadas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:507
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy trancou, desistindo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:510
|
|
msgid "Are you ready ?"
|
|
msgstr "Você está pronto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entropy locked during lock acquire"
|
|
msgstr "Entropy trancou, desistindo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:521
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Alguém removeu estes pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:522
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "Eles seriam removidos da base de dados do sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:536
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "Continuar com remoção ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:553
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "Remoção da base de dados completa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:557
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Alguém adicionou estes pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:558
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "Eles seriam adicionados à base de dados do sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:564
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "Continuar adicionando ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:627
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "Atualização da base de dados completa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:643 ../../server/server_reagent.py:647
|
|
msgid "No backed up databases found"
|
|
msgstr "Nenhuma cópia de segurança da base de dados foi encontrada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:658 ../../server/server_reagent.py:662
|
|
msgid "Select the database you want to restore"
|
|
msgstr "Selecione a base de dados que você quer restaurar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:662 ../../server/server_reagent.py:666
|
|
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entropy instalou a ferramenta de restauração de base de dados de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:681
|
|
msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
|
msgstr "Limpando profundamente Base de Dados do Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:685
|
|
msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
|
msgstr "Base de Dados do Sistema foi limpa profundamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:687
|
|
msgid "No System Databases found"
|
|
msgstr "Nenhuma Base de Dados de Sistema encontrada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:703 ../../client/text_smart.py:33
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "Você não é"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:719
|
|
msgid "Looking for old Python directories..."
|
|
msgstr "Procurando por diretórios antigos do Python..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:722
|
|
msgid "Your Python installation seems fine."
|
|
msgstr "Sua instalação do Python parece estar boa."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:725
|
|
msgid "Multiple Python directories found:"
|
|
msgstr "Múltiplos diretórios do Python encontrados:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:739
|
|
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
|
|
msgstr "Não há arquivos pertencentes à sua instalação antiga do Python em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:746
|
|
msgid "These are the installed packages with files in:"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes instalados com arquivos em:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:757
|
|
msgid "Searching inside available repositories"
|
|
msgstr "Procurando dentro dos repositórios disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:769
|
|
msgid ""
|
|
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
|
|
"repositories for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há arquivos pertencentes à sua instalação antiga do Python armazenados "
|
|
"nos repositórios para"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:65
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "Nenhum consultivo fornecido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:72
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Consultivo"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:82
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "Identificador GLSA"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:112 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Situação do ocorrido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:119
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Explorável"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:124 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Impacto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:131
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Tipo de impacto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:135
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:139 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Anunciado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:143
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinopse"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:150
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:156
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Enviar bugs upstream"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:162
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Afetou"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:169
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "versões vulneráveis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:171
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "versões não afetadas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:176
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Solução Alternativa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:180
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:196
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "Não há consultivos disponíveis ou aplicáveis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:229
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "Calculando atualizações de segurança"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:245
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Todos as atualizações disponíveis já foram instaladas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:76 ../../client/text_smart.py:133
|
|
#: ../../client/text_smart.py:258 ../../client/text_smart.py:388
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "Nenhum pacote especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:95 ../../client/text_smart.py:267
|
|
#: ../../client/text_smart.py:404
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "Não é possível achar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:98 ../../client/text_smart.py:270
|
|
#: ../../client/text_smart.py:409
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "Nenhum pacote válido foi especificado"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:102
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr "Esta é a lista de pacotes que passariam por quickpkg"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:110
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:226
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:194
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:113
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de recompor os pacotes selecionados ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:118
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "Compactando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:123
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Erro ao criar arquivo para"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:127
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "Salvo em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:148
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "diretório não existe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:160 ../../client/text_ui.py:489
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:403
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "não é um pacote válido do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:177
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "Usando galho"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:190
|
|
msgid "Extracting package metadata"
|
|
msgstr "Extraindo metadados do pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:198
|
|
msgid "Package extraction complete"
|
|
msgstr "Extração de pacote completa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "Inflated package"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "Deflating"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "Deflated package"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:245
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Extraindo metadados do Entropy de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:251
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Meta dados do Entropy extraídos de"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:274
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr "Esta é a lista de pacotes que seriam mesclados em um só"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:282 ../../client/text_smart.py:424
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de criar os pacotes acima ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:286
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "Criando 'Smart Package' mesclado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:330
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "coletando meta dados do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:358
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Desempacotamento falhou devido à razões desconhecidas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:363
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "Compactando pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:372
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Compactação falhou devido à razões desconhecidas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:376
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "Arquivo compactado não existe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:393
|
|
msgid "Cannot find G++ compiler"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar o compilador G++"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:415
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
|
|
msgstr "Esta é a lista dos pacotes que seriam trabalhados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:465
|
|
msgid "Unpacking the main package"
|
|
msgstr "Desempacotando o pacote principal"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:484
|
|
msgid "Unpacking dependency package"
|
|
msgstr "Desempacotando pacote de dependências"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:526
|
|
msgid "Compressing smart application"
|
|
msgstr "Comprimindo aplicação"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Repositório inválido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:70
|
|
msgid "Already logged in as"
|
|
msgstr "Já está autenticado como"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:72
|
|
msgid "Please logout first"
|
|
msgstr "Por favor desautentique primeiro"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:86
|
|
msgid "Successfully logged in as"
|
|
msgstr "Autenticado com sucesso como"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:88
|
|
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
msgstr "De agora em diante, qualquer ação UGC será efetuada por este usuário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:96
|
|
msgid "Login error. Not logged in."
|
|
msgstr "Erro de autenticação. Não foi autenticado."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:113 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:738
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Não está autenticado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:121 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:246
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:123
|
|
msgid "has been logged out"
|
|
msgstr "foi desautenticado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504
|
|
msgid "UGC error"
|
|
msgstr "Erro no UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:163
|
|
msgid "Add vote"
|
|
msgstr "Adicionar voto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:168
|
|
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
msgstr "Insira seu voto (de 1 à 5)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:170
|
|
msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
msgstr "Submissão de voto em UGC do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:189
|
|
msgid "Vote not valid"
|
|
msgstr "Voto inválido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:201
|
|
msgid "Vote not in range"
|
|
msgstr "Voto não está no alcance"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:439
|
|
msgid "Please review your submission"
|
|
msgstr "Por favor revise sua submissão"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:216
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Votar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:242
|
|
msgid "Vote added, thank you!"
|
|
msgstr "Voto adicionado, obrigado!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4513
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Número de downloads"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:289
|
|
msgid "No User Generated Content available"
|
|
msgstr "Não há UGC (Conteúdo Gerado pelo Usuário) disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:299
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Adicionar documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:303
|
|
msgid "text comment"
|
|
msgstr "texto de comentário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:304
|
|
msgid "simple file"
|
|
msgstr "arquivo simples"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:305
|
|
msgid "simple image"
|
|
msgstr "imagem simples"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:306
|
|
msgid "youtube video"
|
|
msgstr "vídeo do youtube"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:322
|
|
msgid "Insert document title"
|
|
msgstr "Inserir título do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:323
|
|
msgid "Insert document description/comment"
|
|
msgstr "Inserir descrição/comentário do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:324
|
|
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Inserir palavras-chave do documento (separadas por espaço)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:325
|
|
msgid "Choose document type"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344
|
|
msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
msgstr "Submissão de documento UGC do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:343
|
|
msgid "Insert document path"
|
|
msgstr "Inserir diretório do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:377
|
|
msgid "Document path"
|
|
msgstr "Diretório do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:382 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipo do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:424
|
|
msgid "Document added, thank you!"
|
|
msgstr "Documento adicionado, obrigado!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:433
|
|
msgid "Documents removal"
|
|
msgstr "Remoção de documentos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:443
|
|
msgid "Document identifiers"
|
|
msgstr "Identificadores do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:458
|
|
msgid "No valid identifiers"
|
|
msgstr "Não há identificadores válidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:514
|
|
msgid "UGC status"
|
|
msgstr "Status do UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:526
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:533
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:579
|
|
msgid "Current package vote"
|
|
msgstr "Votos atuais do pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:60
|
|
msgid "Malformed command"
|
|
msgstr "Comando mal formado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:129 ../../client/text_ui.py:143
|
|
#: ../../client/text_ui.py:158 ../../client/text_ui.py:167
|
|
#: ../../client/text_ui.py:174 ../../client/text_ui.py:785
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1456 ../../server/server_reagent.py:814
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Nada para fazer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:188 ../../client/text_ui.py:722
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1258 ../../client/text_ui.py:1347
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "Executando com"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:194
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "Calculando Atualizações de Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:205
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Atualizar pacotes correspondentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:210
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Pacotes correspondentes não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:215
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Pacotes correspondentes já estão atualizados"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:243 ../../client/text_ui.py:1028
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1545
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "Nada para retomar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:1041
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1553
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "Cache de retomada foi corrompido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:283
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "Nada para atualizar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
"online repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"No sistema existem pacotes que não estão mais disponíveis nos repositórios "
|
|
"online"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:298
|
|
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesmo que eles sejam normalmente inofensivos, sugere-se que você os remova."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:304
|
|
msgid "Would you like to scan them ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de escaneá-los ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:318
|
|
msgid "Calculation complete"
|
|
msgstr "Cálculos completos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:321
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "Nada para remover"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:335
|
|
msgid "Cannot switch branch as user"
|
|
msgstr "Não é possível trocar de galho como usuário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:342
|
|
msgid "Already on branch"
|
|
msgstr "Já está no galho"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:389
|
|
msgid "Succesfully switched to branch"
|
|
msgstr "Trocado com sucesso para o galho "
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:393
|
|
msgid "Now run 'equo world' to upgrade your distribution to"
|
|
msgstr "Agora execute 'equo world' para promover sua distribuição para"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:400
|
|
msgid "Unable to switch to branch"
|
|
msgstr "Não é possível trocar para o galho"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:420 ../../client/text_ui.py:614
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Todo pacote que corresponda"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:422 ../../client/text_ui.py:616
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "está mascarado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:443 ../../client/text_ui.py:637
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "comparando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:445 ../../client/text_ui.py:639
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "está quebrado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:453
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "nos repositórios"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:465 ../../client/text_ui.py:1281
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1385
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Quando você escreveu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:467 ../../client/text_ui.py:1283
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1387
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "Você Quis Dizer(tm)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:468 ../../client/text_ui.py:1284
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1388
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "um destes abaixo?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:491 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:405
|
|
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
|
|
msgstr "não foi compilado com a mesma arquitetura do sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:496
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Pulado"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:509 ../../client/text_ui.py:1409
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes escolhidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:549
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versões"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:572
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Trocar repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:573 ../../client/text_ui.py:575
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Reinstalar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:578 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:580
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Promover"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:582
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Rebaixar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:583 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2316
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:586 ../../client/text_ui.py:1316
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1453
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Pacotes envolvidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:590
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:602
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "Calculando dependências"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:606
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "Não é possível achar as dependências necessárias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:645
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não achado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:648
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Provavelmente requerido por"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:696
|
|
msgid "sources fetch"
|
|
msgstr "buscar códigos-fonte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:747 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1492
|
|
msgid "Please update the following critical packages"
|
|
msgstr "Por favor atualize os seguintes pacotes críticos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:753 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1493
|
|
msgid "You should install them as soon as possible"
|
|
msgstr "Você deveria instalá-los assim que possível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:802
|
|
msgid "These are the packages that would be installed"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:910 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:562
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Estes seriam os pacotes que seriam removidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:911
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "em conflito/substituído"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:928
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser instalados/atualizados/rebaixados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:930
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser removidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:934
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:939
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser reinstalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:944
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser atualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:949
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser rebaixados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:959
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Tamanho de recebimento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:965
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Espaço de disco usado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:967 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:483
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Espaço de disco liberado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:979
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Você precisa de pelo menos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:981
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "de espaço livre"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:989
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem espaço suficiente para a instalação. Libere algum espaço em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:999
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de executar a fila ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1039 ../../client/text_ui.py:1551
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Retomando ações anteriores"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1064
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Ler a licença"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1065
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Aceitar a licença (Eu já a li)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1066
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Aceitar a licença e não me pergunte mais (Eu já a li)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1067
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1069
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "Sua escolha (digite um número e pressione enter)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1082
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Você precisa aceitar a licença abaixo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1086
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "requisitado por"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1106
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "Nenhum visualizador de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1106
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "Licença salva em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1147 ../../client/text_ui.py:1172
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "buscar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1196
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Recebimento completo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1213
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instalar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1242
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "Instalação completa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1271 ../../client/text_ui.py:1372
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "não está instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1312 ../../client/text_ui.py:1445
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Instalado de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1319
|
|
msgid "Would you like to configure them now ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de configurá-los agora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1429
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "pacote vital"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1430
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Remoção proibida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1443
|
|
msgid "Disk size"
|
|
msgstr "Tamanho de disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1464 ../../server/server_reagent.py:377
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1480
|
|
msgid "This is the new removal queue"
|
|
msgstr "Esta é a nova fila de remoção"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1507
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de proceder ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1509
|
|
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de proceder com uma remoção seletiva ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1516
|
|
msgid "Would you like to skip this step then ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de pular este passo, então ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1521
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "Iniciando remoção em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1585
|
|
msgid "Remove this one ?"
|
|
msgstr "Remover este ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1621
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1627
|
|
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executando teste de pacotes não utilizados, preste atenção, existem falsos "
|
|
"positivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1650
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "Executando teste de dependências"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1697
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de instalar os pacotes disponíveis ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1702 ../../client/text_ui.py:1781
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "Instalando pacotes disponíveis em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1703 ../../client/text_ui.py:1782
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 segundos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1746
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de Bibliotecas/Executáveis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1748
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "Não comparados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1775
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de instalá-los ?"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:50
|
|
msgid "choose on what branch operating"
|
|
msgstr "escolher em qual galho operar"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:56
|
|
msgid "package repositories handling functions"
|
|
msgstr "funções de tratamento de repositórios de pacotes "
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:57
|
|
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronizar repositórios de pacotes através dos espelhos primários"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:63
|
|
msgid "database handling functions"
|
|
msgstr "funções de tratamento de base de dados "
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:58
|
|
msgid "do some searches into repository databases"
|
|
msgstr "realizar algumas buscas nas bases de dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:72
|
|
msgid "repository database functions"
|
|
msgstr "funções da base de dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:82
|
|
msgid "switch to the specified branch the repository"
|
|
msgstr "trocar para o galho especificado no repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:92
|
|
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr "clonar um pacote definindo um rótulo arbitrária"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:116
|
|
msgid "regenerate the library paths table"
|
|
msgstr "regenerar a tabela de caminhos de bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:118
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
|
|
msgstr "remover pacotes recebidos e limpar diretórios temporários)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:47
|
|
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciando sincronização de dados através dos espelhos (pacotes/bases de "
|
|
"dados)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:75 ../../server/server_activator.py:94
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "Abortando !"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:83
|
|
msgid "Please insert a commit message"
|
|
msgstr "Por favor insira uma mensagem de efetuação"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:90
|
|
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
|
|
msgstr "Devo continuar com o processo de organização ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:201
|
|
msgid "Exit/Commit"
|
|
msgstr "Sair/Efetuar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:226
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2239
|
|
msgid "Notice text"
|
|
msgstr "Texto de Notícia"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:227
|
|
msgid "Relevant URL (optional)"
|
|
msgstr "URL Relevante (opcional)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:230
|
|
msgid "Repository notice board, new item insertion"
|
|
msgstr "Quadro de avisos do repositório, inserção de novo item"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:264
|
|
msgid "Choose the one you want to remove"
|
|
msgstr "Escolha aquele que você quer remover"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:269
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que quer removê-lo?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:299
|
|
msgid "Starting to lock mirrors databases"
|
|
msgstr "Iniciando trancamento das bases de dados dos espelhos"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:302 ../../server/server_activator.py:312
|
|
#: ../../server/server_activator.py:322 ../../server/server_activator.py:332
|
|
msgid "A problem occured on at least one mirror"
|
|
msgstr "Um problema ocorreu em pelo menos um espelho"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:304
|
|
msgid "Databases lock complete"
|
|
msgstr "Trancamento das bases de dados completo"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:309
|
|
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
|
|
msgstr "Iniciando destrancamento das bases de dados dos espelhos"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:314
|
|
msgid "Databases unlock complete"
|
|
msgstr "Destravamento das bases de dados completo"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:319
|
|
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Iniciando trancamento das bases de dados dos espelhos"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:324
|
|
msgid "Download mirrors lock complete"
|
|
msgstr "Trancamento dos espelhos de download completo"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:329
|
|
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Iniciando o destrancamento das bases de dados dos espelhos de download"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:334
|
|
msgid "Download mirrors unlock complete"
|
|
msgstr "Destrancamento dos espelhos de download completos"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:350
|
|
msgid "DATABASE"
|
|
msgstr "BASE DE DADOS"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:350
|
|
msgid "DOWNLOAD"
|
|
msgstr "RECEBIMENTO"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:373
|
|
msgid "Syncing databases"
|
|
msgstr "Sincronizando bases de dados"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:376
|
|
msgid "Database sync errors, cannot continue."
|
|
msgstr "Erros na sincronização da base de dados, não é possível continuar."
|
|
|
|
#: ../../server/server_query.py:59 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:959
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "Nada encontrado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:42
|
|
msgid "no package specified."
|
|
msgstr "nenhum pacote especificado."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:87
|
|
msgid "No valid repositories specified."
|
|
msgstr "Nenhum repositório válido especificado."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:91
|
|
msgid "Invalid repositories specified."
|
|
msgstr "Repositórios inválidos especificados."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:95
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "Habilitando"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5334
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:101
|
|
msgid "already enabled"
|
|
msgstr "já habilitado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:107
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Desabilitando"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:110
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:113
|
|
msgid "already disabled"
|
|
msgstr "já desabilitado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:143 ../../server/server_reagent.py:170
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:244 ../../server/server_reagent.py:308
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "Não é possível comparar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:144 ../../server/server_reagent.py:171
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:245
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:184
|
|
msgid "package dependencies"
|
|
msgstr "dependências do pacote"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:189
|
|
msgid "package manual dependencies"
|
|
msgstr "dependências manuais do pacote"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:199
|
|
msgid "Manual dependencies editor"
|
|
msgstr "Editor de dependências manuais"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:204
|
|
msgid "no changes made"
|
|
msgstr "nenhuma mudança feita"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:221
|
|
msgid "manual dependencies added successfully"
|
|
msgstr "dependências manuais adicionadas com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:238
|
|
msgid "already pulled in"
|
|
msgstr "já puxado para dentro"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:322
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "Nenhum pacote válido para reempacotar."
|
|
|
|
#. normal scanning
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:326
|
|
msgid "Scanning database for differences"
|
|
msgstr "Escaneando base de dados, buscando diferenças"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:345
|
|
msgid "Zarro thinggz totoo"
|
|
msgstr "Nnadda pparaa fffazzeer"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:349
|
|
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes que teriam seu status mudado para injetado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:355
|
|
msgid "Would you like to transform them now ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de transformá-las agora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:362
|
|
msgid "Transforming from database"
|
|
msgstr "Transformando base de dados"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:364
|
|
msgid "Database transform complete"
|
|
msgstr "Transformação da base de dados completa"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:367 ../../server/server_reagent.py:555
|
|
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes que seriam removidos da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:374
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "expirou"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:391
|
|
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes são os pacotes que seriam adicionados/atualizados na lista de adição"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:397
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de empacotá-los agora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:398
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "dentro"
|
|
|
|
#. package them
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:410
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "Compactando pacotes"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:417
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr "Ignorando entrada quebrada do Spm, por favor recompile-a"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:421
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "Nada para fazer, verifique depois."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:432
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Entradas tratadas"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:458 ../../server/server_reagent.py:483
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:524 ../../server/server_reagent.py:541
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3109
|
|
msgid "Not enough parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros insuficientes"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:465
|
|
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Base de dados do Entropy foi renicializada utilizando pacotes binários "
|
|
"disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:473
|
|
msgid "Creating empty database to"
|
|
msgstr "Criando base de dados vazia em"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:475
|
|
msgid "Cannot overwrite already existing file"
|
|
msgstr "Não é possível sobrescrever arquivo já existente"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:488
|
|
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
|
|
msgstr "Trocando galho, certifique-se de ter seus pacotes em sincronia."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:495
|
|
msgid "Collecting packages that would be marked"
|
|
msgstr "Coletando pacotes que seriam marcados"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:504
|
|
msgid "These are the packages that would be marked"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes que seriam marcados"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:535
|
|
msgid "Matching packages to remove"
|
|
msgstr "Comparando pacotes para remover"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:566 ../../server/server_reagent.py:610
|
|
msgid "Removing selected packages"
|
|
msgstr "Removendo pacotes selecionados"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:568 ../../server/server_reagent.py:614
|
|
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
|
|
msgstr "Pacotes removidos. Para remover pacotes binários, execute o activator."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:574
|
|
msgid "Searching injected packages to remove"
|
|
msgstr "Buscando pacotes para remover"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:599
|
|
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes são os pacotes injetados que foram puxados para dentro para remoção"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:626
|
|
msgid "Bumping Repository database"
|
|
msgstr "Empurrando base de dados do Repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:770
|
|
msgid "No package sets found"
|
|
msgstr "Nenhum conjunto de pacotes encontrado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:778
|
|
msgid "package set not found"
|
|
msgstr "conjunto de pacotes não encontrado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
|
|
"is running. Sorry, can't load Sulfur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recursos do Entropy estão trancados e indisponíveis. Outra aplicação do "
|
|
"Entropy está sendo executada. Desculpe, não é possível carregar o Sulfur."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:78
|
|
msgid "Entropy is running in safe mode"
|
|
msgstr "Entropy está sendo executado em modo de segurança"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:79
|
|
msgid "Please fix as soon as possible"
|
|
msgstr "Por favor conserte o mais cedo possível"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:81
|
|
msgid "Safe Mode"
|
|
msgstr "Modo de Segurança"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:106
|
|
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
|
|
msgstr "1° de abril! IIEEEEEEEEEII! Vou apagar seu disco rígido!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:371
|
|
msgid "Default packages sorting"
|
|
msgstr "Organização padrão de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:372
|
|
msgid "Sort by name [A-Z]"
|
|
msgstr "Organizar por nome [A-Z]"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:373
|
|
msgid "Sort by name [Z-A]"
|
|
msgstr "Organizar por nome [Z-A]"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:374
|
|
msgid "Sort by downloads"
|
|
msgstr "Organizar por recebimentos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:375
|
|
msgid "Sort by votes"
|
|
msgstr "Organizar por votos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:376
|
|
msgid "Sort by repository"
|
|
msgstr "Organizar por repositório"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:377
|
|
msgid "Sort by date (simple)"
|
|
msgstr "Organizar por data (simples)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:378
|
|
msgid "Sort by date (grouped)"
|
|
msgstr "Organizar por data (agrupado)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:379
|
|
msgid "Sort by license (grouped)"
|
|
msgstr "Organizar por licença (agrupado)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Groups"
|
|
msgstr "Organizar por votos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:441
|
|
msgid ""
|
|
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
|
|
"be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os repositórios listados abaixo estão configurados mas não estão "
|
|
"disponíveis. Eles devem ser recebidos."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:442
|
|
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
|
|
msgstr "Se você não fizer isto agora, não vai poder usá-los."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:444
|
|
msgid "Download now"
|
|
msgstr "Receber agora"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:445
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pular"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:611
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:614
|
|
msgid ""
|
|
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas opções de configuração são críticas para a saúde do seu Sistema. "
|
|
"Tenha cuidado."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:690
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:700
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:710
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5575
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:719
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2327
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dados"
|
|
|
|
#. date col
|
|
#. date
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:722
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:998
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1038
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:770
|
|
msgid "Logged in as"
|
|
msgstr "Autenticado como"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:777
|
|
msgid "UGC Status"
|
|
msgstr "Status do UGC"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:800
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:828
|
|
msgid "Error setting parameter"
|
|
msgstr "Erro ao definir parâmetro"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:802
|
|
msgid "An issue occured while loading a preference"
|
|
msgstr "Um problema ocorreu enquanto carregando uma preferência"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:803
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:831
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:804
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:832
|
|
msgid "must be of type"
|
|
msgstr "deve ser do tipo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:804
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:832
|
|
msgid "got"
|
|
msgstr "recebeu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:830
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:296
|
|
msgid "An issue occured while saving a preference"
|
|
msgstr "Um problema ocorreu enquanto estava salvando a preferência"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:972
|
|
msgid "Error saving preferences"
|
|
msgstr "Erro ao salvar preferências"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:978
|
|
msgid ""
|
|
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
|
|
"careful, at least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes pacotes estão mascarados por padrão ou por sua escolha. Por favor "
|
|
"tenha cuidado, pelo menos."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1037
|
|
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
msgstr "Gerando metadados. Por favor espere."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1045
|
|
msgid "Error during list population"
|
|
msgstr "Erro durante população da lista"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1047
|
|
msgid "Retrying in 1 second."
|
|
msgstr "Tentando novamente em 1 segundo."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1082
|
|
msgid "Error loading advisories"
|
|
msgstr "Erro ao carregar consultivos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1140
|
|
msgid "Initializing Repository module..."
|
|
msgstr "Inicializando módulo de Repositório..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1146
|
|
msgid "You must run this application as root"
|
|
msgstr "Você deve execute esta aplicação como root"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1160
|
|
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
|
|
msgstr "Você não está conectado à Internet. Deveria estar."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1186
|
|
msgid "Errors updating repositories."
|
|
msgstr "Erros ao atualizar repositórios."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1188
|
|
msgid "Please check logs below for more info"
|
|
msgstr "Por favor verifique os logs abaixo para mais informações"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1192
|
|
msgid "Repositories updated successfully"
|
|
msgstr "Repositórios atualizados com sucesso."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1196
|
|
msgid "All the repositories were already up to date."
|
|
msgstr "Todos os repositórios já estavam atualizados."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1199
|
|
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
|
|
msgstr "os repositórios já estavam atualizados. Os outros foram atualizados."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
|
|
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
msgstr "sys-apps/entropy precisa ser atualizado o mais cedo possível."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1213
|
|
msgid "Nothing to do. I am idle."
|
|
msgstr "Nada para fazer. Estou ocioso."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1215
|
|
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
|
|
msgstr "Sério, não gaste seu tempo aqui. Isto é apenas um guardador de lugar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1216
|
|
msgid "I am still alive and kickin'"
|
|
msgstr "Ainda estou vivo e ativo"
|
|
|
|
#. -> Get lists
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1319
|
|
msgid "Generating Metadata, please wait."
|
|
msgstr "Gerando Metadados, por favor espere."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1321
|
|
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
|
|
msgstr "Entropy está indexando os repositórios. Isto vai levar alguns segundos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1323
|
|
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enquanto você está esperando, dê um tempo e olhe pra fora. Está chovendo?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1325
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1331
|
|
msgid "Calculating"
|
|
msgstr "Calculando"
|
|
|
|
#. if bootstrap: time.sleep(1)
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1344
|
|
msgid "Showing"
|
|
msgstr "Mostrando"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1379
|
|
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
|
|
msgstr "Não há pacotes necessitando o que possam ser enfileirados no momento."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1496
|
|
msgid "Abort action"
|
|
msgstr "Abortar ação"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516
|
|
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra instância do Entropy está em execução. Não é possível processar a fila."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra instância do Entropy está ativa no momento, não foi possível "
|
|
"satisfazer sua requisição."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1531
|
|
msgid "Running tasks"
|
|
msgstr "Executando tarefas"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1541
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "Processando Pacotes na fila"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1623
|
|
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
|
|
msgstr "Atenção. Você escolhou abortar o processamento."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1626
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
|
|
"Please have a look in the processing terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção. Um erro ocorreu ao processar a fila.\n"
|
|
"Por favor dê uma olhada no terminal de processamento."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1638
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. You have updated Entropy.\n"
|
|
"Sulfur will be reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção. Você atualizou o Entropy.\n"
|
|
"Sulfur será recarregado."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "Não há pacotes selecionados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1761
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1019
|
|
msgid "Aborting queue tasks."
|
|
msgstr "Abortando tarefas da fila."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1768
|
|
msgid "Skipping current mirror."
|
|
msgstr "Pulando o espelho atual."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:120
|
|
msgid "No Repository Identifier"
|
|
msgstr "Não há Identificador de Repositório"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:124
|
|
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Repositório Duplicado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:130
|
|
msgid "No download mirrors"
|
|
msgstr "Sem espelho para recebimento"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:137
|
|
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
|
|
msgstr "URL da dase de dados deve começar com http:// ou ftp:// ou file://"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:145
|
|
msgid "Repository Services Port not valid"
|
|
msgstr "Porta de Serviços de Repositório inválida"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:153
|
|
msgid "Secure Services Port not valid"
|
|
msgstr "Porta de Serviços Seguros inválida"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:183
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:196
|
|
msgid "Insert URL"
|
|
msgstr "Insira URL"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
|
|
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
msgstr "Insira um espelho de recebimento, HTTP ou FTP"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:204
|
|
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
|
|
msgstr "Você deve inserir uma url HTP ou FTP."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:209
|
|
msgid "Insert Repository"
|
|
msgstr "Inserir Repositório"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:210
|
|
msgid "Insert Repository identification string"
|
|
msgstr "Insira cadeia de caracteres de identificação do Repositório"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:220
|
|
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
msgstr "Esta caracteres de identificação do Repositório está mal formada"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:235
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:261
|
|
msgid "You should press the button"
|
|
msgstr "Você deveria apertar o botão"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:940
|
|
msgid "Update Repositories"
|
|
msgstr "Atualizar Repositórios"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:253
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:246
|
|
msgid "Wrong entries, errors"
|
|
msgstr "Entradas erradas, erros"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
|
|
msgid "Regenerate Cache"
|
|
msgstr "Regenerar Cache"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:278
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
|
|
msgid "Repositories Notice Board"
|
|
msgstr "Quadro de Notícas dos Repositórios"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:279
|
|
msgid ""
|
|
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
|
|
"applications maintainers.\n"
|
|
"Double click on each item to retrieve detailed info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo você vai encontrar uma lista de notícias importantes lançadas "
|
|
"diretamente pelos seus mantenedores de aplicação.\n"
|
|
"Clique duas vezes em cada item para mais detalhes."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notícia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:440
|
|
msgid "Connection name"
|
|
msgstr "Nome da conexão"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:441
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:513
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome do host"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:442
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:514
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:444
|
|
msgid "SSL Connection"
|
|
msgstr "Conexão SSL"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:447
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3669
|
|
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
|
|
msgstr "Escolha qual o tipo de teste que você gostaria de executar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:512
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:518
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:587
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1197
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Erro de Conexão"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:779
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:798
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:815
|
|
msgid "Packages information"
|
|
msgstr "Informação de Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:784
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
|
|
msgid "Advisory information"
|
|
msgstr "Informação de Consultivo"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:791
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:808
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:803
|
|
msgid "Destination repository"
|
|
msgstr "Repositório de destino"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:820
|
|
msgid "Remove packages"
|
|
msgstr "Remover pacotes"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:825
|
|
msgid "Copy/move packages"
|
|
msgstr "Copiar/mover pacotes"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:830
|
|
msgid "Compile selected"
|
|
msgstr "Compilar selecionados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:835
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
|
|
msgid "Add USE"
|
|
msgstr "Adicionar USE"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:840
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
|
|
msgid "Remove USE"
|
|
msgstr "Remover USE"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:847
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:852
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:857
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:862
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:966
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. description col
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:970
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:996
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1099
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1111
|
|
msgid "USE Flags"
|
|
msgstr "USE Flags"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1122
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Galho"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1126
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1128
|
|
msgid "Injected"
|
|
msgstr "Injetado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1186
|
|
msgid "No connection to host, please check your data"
|
|
msgstr "Não há conexão ao host, por favor verifique seus dados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1190
|
|
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
|
|
msgstr "Não é possível criar uma sessão remota. Tente novamente depois."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1194
|
|
msgid "Login failed. Please retry."
|
|
msgstr "Autenticação falhou. Por favor tente novamente."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1203
|
|
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
|
|
msgstr "Erro de SSL, você tem certeza de que o servidor suporta SSL?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1240
|
|
msgid "Communication error"
|
|
msgstr "Erro de comunicação"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1271
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1273
|
|
msgid "c.mode"
|
|
msgstr "c.mode"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1275
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "branch"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1277
|
|
msgid "repositories"
|
|
msgstr "repositórios"
|
|
|
|
#. glsa id
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1574
|
|
msgid "GLSA Id."
|
|
msgstr "GLSA Id."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1617
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que quer remover os pacotes selecionados ? (Pra SEMPRE!)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1620
|
|
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
|
|
msgstr "Esta é a sua última chance, você está com certeza mesmo mesmo mesmo?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1647
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3191
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3234
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3298
|
|
msgid "Atoms, space separated"
|
|
msgstr "Atoms, separados por espaço"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1649
|
|
msgid "USE flags, space separated"
|
|
msgstr "USE flags, separadas por espaço"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1652
|
|
msgid "Insert command parameters"
|
|
msgstr "Insira parâmetros de comando"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2058
|
|
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
|
|
msgstr "Não é possível mover/copiar pacotes de repositórios diferentes"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2077
|
|
msgid "Execute copy"
|
|
msgstr "Executar cópia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2080
|
|
msgid "Entropy packages move/copy"
|
|
msgstr "Copiar/mover pacotes do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2237
|
|
msgid "Notice title"
|
|
msgstr "Título da Notícia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2238
|
|
msgid "Link (URL)"
|
|
msgstr "Link (URL)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2242
|
|
msgid "Insert your new notice board entry"
|
|
msgstr "Insira sua nova entrada no quadro de notícias"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2318
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2328
|
|
msgid "current revision"
|
|
msgstr "revisão atual"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2330
|
|
msgid "remote revision"
|
|
msgstr "revisão remota"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
msgstr "Modo de execução"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
|
|
msgid "Execute all"
|
|
msgstr "Executar tudo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
|
|
msgid "Execute only selected"
|
|
msgstr "Executar apenas selecionado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2353
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2509
|
|
msgid "Choose the execution mode"
|
|
msgstr "Escolha o modo de execução"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2392
|
|
msgid "Commit message"
|
|
msgstr "Mensagem de efetuação"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2393
|
|
msgid "Pretend mode"
|
|
msgstr "Modo de pretend"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2394
|
|
msgid "Packages check"
|
|
msgstr "Verificação de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2398
|
|
msgid "Choose sync options"
|
|
msgstr "Escolha opções de sincronização"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2418
|
|
msgid "Mirror updates information"
|
|
msgstr "Informação de atualização de espelhos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2489
|
|
msgid "Choose the destination repository"
|
|
msgstr "Escolha o repositório de desino"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2566
|
|
msgid "To be added"
|
|
msgstr "À ser adicionado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2573
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5598
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5635
|
|
msgid "To be removed"
|
|
msgstr "À ser removido"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2580
|
|
msgid "To be injected"
|
|
msgstr "À ser injetado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3029
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3062
|
|
msgid "Categories, space separated"
|
|
msgstr "Categorias, separadas por espaço"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3035
|
|
msgid "Insert categories"
|
|
msgstr "Insira categorias"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3068
|
|
msgid "Insert categories (if you want)"
|
|
msgstr "Insira categorias (se você quiser)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3090
|
|
msgid "Invalid Command"
|
|
msgstr "Comando Inválido"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3090
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3109
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3116
|
|
msgid "Custom command Error"
|
|
msgstr "Erro em comando específico"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3116
|
|
msgid "Error executing call"
|
|
msgstr "Erro ao executar chamada"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3198
|
|
msgid "Insert packages removal parameters"
|
|
msgstr "Insira parâmetros de remoção de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3243
|
|
msgid "Custom USE flags"
|
|
msgstr "USE flags específicas"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3248
|
|
msgid "Insert compilation parameters"
|
|
msgstr "Insira parâmetros de compilação"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3301
|
|
msgid "Insert Package Information parameters"
|
|
msgstr "Insira parâmetros de Informação de Pacote"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3346
|
|
msgid "Full output"
|
|
msgstr "Saída completa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3349
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Recarregamento automático"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3351
|
|
msgid "Insert output parameters"
|
|
msgstr "Insira parâmetros da saída"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3379
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
|
|
msgid "Extended note"
|
|
msgstr "Nota extendida"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3382
|
|
msgid "Insert your new pinboard item"
|
|
msgstr "Insira seu novo item de flanelógrafo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3456
|
|
msgid "List type"
|
|
msgstr "Tipo de lista"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3459
|
|
msgid "Choose what kind of list you want to see"
|
|
msgstr "Escolha qual tipo de lista você deseja ver"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3531
|
|
msgid "Choose from which repository"
|
|
msgstr "Escolha de qual repositório"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
|
|
msgid "Needed Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas Necessárias"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
|
|
msgid "Reverse dependencies"
|
|
msgstr "Dependências reversas"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4435
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
|
|
msgid "Eclass"
|
|
msgstr "Eclass"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3587
|
|
msgid "Entropy Search"
|
|
msgstr "Busca no Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3620
|
|
msgid "Choose the repository"
|
|
msgstr "Escolha o repositório"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3642
|
|
msgid "Choose the repositories you want to scan"
|
|
msgstr "Escolha o respositório que você deseja escanear"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
|
|
msgid "Choose mode"
|
|
msgstr "Escolha o modo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
|
|
msgid "Server check"
|
|
msgstr "Verificação de Servidor"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
|
|
msgid "Mirrors check"
|
|
msgstr "Verificação de espelhos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3709
|
|
msgid "Choose what notice board you want to see"
|
|
msgstr "Escolha qual quadro de notícias você deseja ver"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3968
|
|
msgid "Expand to browse"
|
|
msgstr "Expandir para "
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3984
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3988
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "erro de tempo máximo de espera excedido"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection timed out, sorry!"
|
|
msgstr "time out de conexão durante recebimento de dados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4283
|
|
msgid "Package ChangeLog"
|
|
msgstr "Log de Mudanças do Pacote"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4337
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1614
|
|
msgid "Vote registered successfully"
|
|
msgstr "Voto registrado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4339
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1618
|
|
msgid "Error registering vote"
|
|
msgstr "Erro ao registrar voto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4352
|
|
msgid "License name"
|
|
msgstr "Nome da Licença"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4368
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Espelhos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4392
|
|
msgid "Eclasses"
|
|
msgstr "Eclasses"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4408
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Depende"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4416
|
|
msgid "Needed libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas necessárias"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4424
|
|
msgid "Protected item"
|
|
msgstr "Item protegido"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4427
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4439
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4451
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4545
|
|
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
|
|
msgstr "Divida suas opiniões, seus documentos, suas capturas de tela!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4546
|
|
msgid "Be part of our Community!"
|
|
msgstr "Torne-se parte da nossa Comunidade!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4584
|
|
msgid "Remotely"
|
|
msgstr "Remotamente"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4746
|
|
msgid "Bug"
|
|
msgstr "Bug"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4754
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4831
|
|
msgid "impact"
|
|
msgstr "impacto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4835
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "acesso"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4850
|
|
msgid "Vulnerables"
|
|
msgstr "Vulneráveis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4854
|
|
msgid "Unaffected"
|
|
msgstr "Não afetados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4937
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5023
|
|
msgid "Write your"
|
|
msgstr "Escreva seu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5026
|
|
msgid "Select your"
|
|
msgstr "Selecione o seu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5033
|
|
msgid "Submit issue"
|
|
msgstr "Enviar problema"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5046
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Documento vazio"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5050
|
|
msgid "Invalid Description"
|
|
msgstr "Descrição Inválida"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5056
|
|
msgid "Invalid Document Type"
|
|
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5059
|
|
msgid "Invalid Title"
|
|
msgstr "Título Inválido"
|
|
|
|
#. confirm ?
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5063
|
|
msgid "Do you confirm your submission?"
|
|
msgstr "Você confirma sua submissão?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5089
|
|
msgid "UGC Error"
|
|
msgstr "Erro de UGC"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5093
|
|
msgid "Document added successfully. Thank you"
|
|
msgstr "Documento adicionado com sucesso. Obrigado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5093
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Sucesso!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5148
|
|
msgid "Write your document"
|
|
msgstr "Escreva seu documento"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5156
|
|
msgid "Select your file"
|
|
msgstr "Selecione seu arquivo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5168
|
|
msgid "On repository"
|
|
msgstr "No repositório"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5235
|
|
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes são os pacotes que devem ser habilitados para satisfazer sua requisição"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5237
|
|
msgid "Some packages are masked"
|
|
msgstr "Alguns pacotes estão mascarados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5326
|
|
msgid "Masked package"
|
|
msgstr "Pacote mascarado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5408
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5641
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5652
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5663
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5674
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5685 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:84
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:142 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2004
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sem descriçaõ"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5531
|
|
msgid "Please confirm the actions above"
|
|
msgstr "Por favor confirme as ações acima"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5592
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5646
|
|
msgid "To be downgraded"
|
|
msgstr "À ser rebaixado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5604
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5657
|
|
msgid "To be reinstalled"
|
|
msgstr "À ser reinstalado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5610
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5668
|
|
msgid "To be installed"
|
|
msgstr "À ser instalado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5616
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5679
|
|
msgid "To be updated"
|
|
msgstr "À ser atualizado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5816
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#. open file selector
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5901
|
|
msgid "Sulfur file chooser"
|
|
msgstr "Seletor de arquivos do Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5937
|
|
msgid "Sulfur Question"
|
|
msgstr "Pergunta do Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5942
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "Ei!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5988
|
|
msgid "Please fill the following form"
|
|
msgstr "Por favor preencha o seguinte formulário"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6057
|
|
msgid "Add atom"
|
|
msgstr "Adicionar atom"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6197
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6199
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Entrada inválida"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6263
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. new
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6353
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceitado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6420
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:688
|
|
msgid "license text"
|
|
msgstr "texto de licença"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6484
|
|
msgid "Exception caught"
|
|
msgstr "Exceção capturada"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6485
|
|
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
|
|
msgstr "Sulfur travou! Um erro inesperado ocorreu."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6503
|
|
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
msgstr "Seu relatório foi enviado com sucesso! Muito obrigado."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6505
|
|
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
msgstr "Não é possível enviar seu relatório. Está conectado à Internet?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:95
|
|
msgid "Error enabling masked package"
|
|
msgstr "Erro ao habilitar pacote mascarado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147
|
|
msgid "Downloading sources"
|
|
msgstr "Recebendo fontes"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:55
|
|
msgid "Error during backup"
|
|
msgstr "Erro durante cópia de segurança"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:58
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Cópia de segurança completa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:77
|
|
msgid "Error during restore"
|
|
msgstr "Erro durante restauração"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:83
|
|
msgid "Restore complete"
|
|
msgstr "Restauração completa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:93
|
|
msgid "Error during removal"
|
|
msgstr "Erro durante remoção"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
|
|
msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
msgstr "O pacote escolhido não está vulnerável"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:113
|
|
msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
msgstr "Pacotes no Consultivo foram enfileirados."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130
|
|
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
msgstr "Pacotes em todos os Consultivos foram enfileirados."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:246
|
|
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
|
|
msgstr "Você! Por que você quer remover o repositório principal ?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:251
|
|
msgid "You must now either press the"
|
|
msgstr "Você precisa pressionar agora"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
|
|
msgid "or the"
|
|
msgstr "ou o"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:282
|
|
msgid "Are you sure ?"
|
|
msgstr "Você tem certeza ?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:295
|
|
msgid "Error saving parameter"
|
|
msgstr "Erro ao salvar parâmetro"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297
|
|
msgid "not saved"
|
|
msgstr "não salvo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:346
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:357 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:368
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322
|
|
msgid "Please insert a new path"
|
|
msgstr "Por favor insira um novo caminho"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:347 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:358
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:369
|
|
msgid "Please edit the selected path"
|
|
msgstr "Por favor edite o caminho escolhido"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:389
|
|
msgid "You have chosen to install this package"
|
|
msgstr "Você escolheu instalar este pacote"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:391
|
|
msgid "Are you supa sure?"
|
|
msgstr "Você tem certeza absoluta?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:409
|
|
msgid "Cannot install"
|
|
msgstr "Não é possível instalar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:526
|
|
msgid "Please select at least one repository"
|
|
msgstr "Por favor escolha pelo menos um repositório"
|
|
|
|
#. Check there are any packages in the queue
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:562
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "Nenhum pacote na fila"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:615
|
|
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
msgstr "Fila muito antiga. Não é possível carregar."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:715
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você escolheu interromper o processo. Você tem certeza de que quer fazer "
|
|
"isto?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:794
|
|
msgid "Cleaning UGC cache of"
|
|
msgstr "Limpando cache UGC de"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:795
|
|
msgid "UGC cache cleared"
|
|
msgstr "Cache UGC foi limpo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:808
|
|
msgid "UGC credentials cleared"
|
|
msgstr "Credenciais UGC foram limpas"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:852
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to add"
|
|
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja adicionar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:854
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
|
|
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja editar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:870 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:875
|
|
msgid "Package Set name"
|
|
msgstr "Nome do Conjunto de Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:871 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:876
|
|
msgid "Package atoms"
|
|
msgstr "Atoms dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:913
|
|
msgid "No package sets available for removal."
|
|
msgstr "Nenhum conjunto de pacotes disponível para remoção."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919
|
|
msgid "Removable Package Set"
|
|
msgstr "Conjunto de Pacotes Removível"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:924
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
|
|
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja remover"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:946
|
|
msgid "No missing dependencies found."
|
|
msgstr "Nenhuma dependência em falta encontrada."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:981
|
|
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependências em falta encontradas, mas nenhuma delas está nos repositórios."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:990
|
|
msgid ""
|
|
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
|
|
"added to the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas dependências em falta não foram comparadas, outras foram adicionadas "
|
|
"à fila."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:993
|
|
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Todas as dependências em falta serão adicionadas à fila"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1051
|
|
msgid "Libraries test aborted"
|
|
msgstr "Testes de biblioteca abortados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1060
|
|
msgid ""
|
|
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
|
|
"the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns pacotes quebrados não foram comparados, outros foram adicionados à "
|
|
"fila."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1063
|
|
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Todos os pacotes quebrados serão adicionados à fila"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:211
|
|
msgid "Recursive Package Set"
|
|
msgstr "Conjunto de Pacotes Recursivo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
|
"blocking your request:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes são os pacotes que não podem ser instalados ao mesmo tempo, logo estão "
|
|
"bloqueando sua requisição:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:145
|
|
msgid "These are the needed packages"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes necessários"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
|
|
"your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes pacotes devem ser removidos da fila de remoção porque eles dependem da "
|
|
"sua última seleção. Você concorda?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:202
|
|
msgid "These packages must be excluded"
|
|
msgstr "Estes pacotes devem ser excluídos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
|
|
"last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes pacotes devem ser removidos da fila porque eles dependem da sua última "
|
|
"seleção. Você concorda?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:412
|
|
msgid ""
|
|
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
|
"masked or because they aren't in any active repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas dependências não puderam ser encontradas. Isto pode ser porque elas "
|
|
"estão mascaradas ou porque elas não estam em nenhum repositório ativo."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:480
|
|
msgid "Needed disk space"
|
|
msgstr "Espaço em disco necessário"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:487
|
|
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados/atualizados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:554
|
|
msgid "Freed space"
|
|
msgstr "Espaço liberado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:557
|
|
msgid "Needed space"
|
|
msgstr "Espaço necessário"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:869
|
|
msgid "Set from"
|
|
msgstr "Definido de"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:870
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:875
|
|
msgid "User configuration"
|
|
msgstr "Configuração de usuário"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
|
|
msgstr "Tente clicar no botão %s na página %s"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:940
|
|
msgid "Repository Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Repositório"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:944
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:945
|
|
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
msgstr "Parece que seu sistema já está totalmente atualizado. Massa!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:955
|
|
msgid "No packages found means nothing to show!"
|
|
msgstr "Nenhum pacote encontrado significa nada para mostrar!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:960
|
|
msgid "No packages found using the provided search term"
|
|
msgstr "Não foram encontrados pacotes usando este termo de busca"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:964
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:967
|
|
msgid "No packages to show"
|
|
msgstr "Não há pacotes para mostrar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:968
|
|
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
|
|
msgstr "Não há pacotes que possam ser mostrados, desculpe."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Programação:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:129
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Tradução:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:144
|
|
msgid "Dedicated to:"
|
|
msgstr "Dedicado para:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:332
|
|
msgid "entered the repository"
|
|
msgstr "entrou no repositório"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:365
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licença"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications without a group"
|
|
msgstr "Condicional sem flag"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:442
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:443
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Avaliação"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1148
|
|
msgid "These are the packages that would be disabled"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes que seriam desabilitados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1149
|
|
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
|
|
msgstr "Uma vez confirmado, estes pacotes serão considerados mascarados."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1250
|
|
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
|
|
msgstr "Conjunto de Pacotes tem dependências quebradas, Conjuntos não achados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1260
|
|
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem conjuntos de pacotes incompletos, continue por sua conta e risco"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1923
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1958
|
|
msgid "Packages to remove"
|
|
msgstr "Pacotes para remover"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1963
|
|
msgid "Packages to downgrade"
|
|
msgstr "Pacotes para rebaixar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1968
|
|
msgid "Packages to install"
|
|
msgstr "Pacotes para instalar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1973
|
|
msgid "Packages to update"
|
|
msgstr "Pacotes para atualizar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1978
|
|
msgid "Packages to reinstall"
|
|
msgstr "Pacotes para reinstalar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2046
|
|
msgid "Proposed"
|
|
msgstr "Proposto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2053
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2060
|
|
msgid "Rev."
|
|
msgstr "Rev."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2108
|
|
msgid "GLSA id."
|
|
msgstr "GLSA id."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2116
|
|
msgid "Package key"
|
|
msgstr "Chave de Pacote"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2218
|
|
msgid "No advisories"
|
|
msgstr "Nenhum consultivo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2219
|
|
msgid "There are no items to show"
|
|
msgstr "Não há items para mostrar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2251
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2292
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2302
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualização"
|
|
|
|
#. Setup revision column
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2310
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
|
|
msgid "Launch Sulfur"
|
|
msgstr "Iniciar Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
|
|
msgid "Application updates"
|
|
msgstr "Atualizações de aplicações"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
|
|
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
|
|
msgstr "Magneto - Applet de Atualizações do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:225
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:193
|
|
msgid "Your system currently has an outdated version of"
|
|
msgstr "Seu sistema atualmente tem uma versão desatualizada de"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:227
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:195
|
|
msgid "the latest available version is"
|
|
msgstr "a versão mais recente disponível é"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
|
|
"packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendado que você promova a última versão antes de atualizar quaisquer "
|
|
"outros pacotes"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
|
|
msgid "Latest version"
|
|
msgstr "Última versão"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Informação Crítica"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:133
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:134
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:135
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:136
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "Atualizações de Segurança"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Modo de checagem"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "Sub-título do pacote"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Pacotes para instalar"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:184
|
|
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entropy DBus service not available"
|
|
msgstr "serviço temporariamente indisponível"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:187
|
|
msgid "unable to communicate with the updates service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sabayon updates service loaded"
|
|
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entropy DBus service loaded"
|
|
msgstr "Interface de Espelhos do Entropy Server carregada"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:198
|
|
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:217
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "updates available"
|
|
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sabayon updates available"
|
|
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:232
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:234
|
|
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No updates available at this time, cool!"
|
|
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories are being updated"
|
|
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sabayon repositories status"
|
|
msgstr "mostrar status dos repositórios"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories are being updated automatically"
|
|
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:333
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:343
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updates Notification"
|
|
msgstr "verificação de sumário"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
|
|
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
|
|
msgstr "0 = sem limite; 100 = 100kB/seg"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
|
|
"<small>...take a little break !</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><big>Espere, por favor</big></b>\n"
|
|
"<small>...só um minutinho !</small>"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
|
|
msgstr "<b>Ferramenta de backup da base de dados do Entropy</b>"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
|
|
"Operating System packages database.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Usando esta ferramenta, você vai poder a gerar cópias de segurança e "
|
|
"restaurar a base de dados de pacotes do seu Sistema Operacional.</small>"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
|
|
msgid "Add Document"
|
|
msgstr "Adicionar Documento"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
|
|
msgid "Add USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Adicionar USE flags nos atoms"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
|
|
msgid "Add/Edit Repository"
|
|
msgstr "Adicionar/Editar Repositório"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
|
|
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar um <b>novo repositório</b> permite que você acesse <b>programas "
|
|
"extras</b>"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Modo Avançado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
|
|
msgid "Affected packages"
|
|
msgstr "Pacotes Afetados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
|
|
msgid "Background error message"
|
|
msgstr "Mensagem de erro de fundo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
|
|
msgid "Background succ. message"
|
|
msgstr "Mensagem de sucesso de fundo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
|
|
msgid "Backup configuration files"
|
|
msgstr "Gerar cópia de segurança dos arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Bugs"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
|
|
msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
|
|
msgid "C_hanges"
|
|
msgstr "_Mudanças"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "Log de mudanças"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
|
|
msgid "Checksum test"
|
|
msgstr "Teste de soma de checagem"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
|
|
msgid "Cl_ean"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close notice"
|
|
msgstr "Escolha o modo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
|
|
msgid "Collision protection"
|
|
msgstr "Proteção contra colisão"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
|
|
msgid "Command arguments"
|
|
msgstr "Argumentos do comando"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
|
|
msgid "Command description"
|
|
msgstr "Descrição do comando"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
|
|
msgid "Command name"
|
|
msgstr "Nome do comando"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
|
|
msgid "Compile atoms"
|
|
msgstr "Compilar atoms"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
|
|
msgid "Compile packages on the remote server"
|
|
msgstr "Compilar pacotes no servidor remoto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
|
|
msgid "Completed at"
|
|
msgstr "Completado em"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressão"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data de cria;'ao"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
|
|
msgid "Current repository"
|
|
msgstr "Repositório atual"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Comando personalizado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
|
|
msgid "Custom shell command"
|
|
msgstr "Comando de shell personalizado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
|
|
msgid "D_ependencies"
|
|
msgstr "D_ependências"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
|
|
msgid "Data View"
|
|
msgstr "Ver Dados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
|
|
msgid "Database updates"
|
|
msgstr "Atualizações da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
|
|
msgid "Default repository selection"
|
|
msgstr "Seleção padrão de repositório"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
|
|
msgid "Dele_te all"
|
|
msgstr "Dele_tar tudo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
|
|
msgid "Delete selected"
|
|
msgstr "Deletar selecionado(s)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
|
|
msgid "Dep. test"
|
|
msgstr "Teste de dep."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
|
|
msgid "Dependencies test"
|
|
msgstr "Teste de dependências"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Removal only\n"
|
|
"Install+Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilitado\n"
|
|
"Somente Leitura\n"
|
|
"Instalação+Remoção"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
|
|
msgid "Download Path"
|
|
msgstr "Caminho de Recebimento"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66
|
|
msgid "Download only"
|
|
msgstr "Apenas receber"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
|
|
msgid "Download source code"
|
|
msgstr "Receber código fonte"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
|
|
msgid "Download speed limit"
|
|
msgstr "Limite de velocidade de recebimento"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
|
|
msgid "Enable _all"
|
|
msgstr "Habilitar _tudo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
|
|
msgid "Entropy API"
|
|
msgstr "API do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
|
|
msgid "Entropy Package Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Pacotes do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
|
|
msgid "Entropy Repository Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Repostórios do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
|
|
msgid "Entropy Service Connection Manager"
|
|
msgstr "Gerencioador de Conexão de Serviços do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
|
|
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entropy pode mantar uma cópia de segurança dos seus arquivos de configuração "
|
|
"atualizados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Mensagem de erro"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
|
|
msgid "Errored at"
|
|
msgstr "Erro em"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
|
|
msgid "Example: http://proxy:1234"
|
|
msgstr "Exemplo: http://proxy:1234"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
|
|
msgid "External Trigger"
|
|
msgstr "Gatilho Externo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
|
|
msgid "FTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy FTP"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
|
|
msgid "Generic title 1"
|
|
msgstr "Título genérico 1"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
|
|
msgid "Generic title 2"
|
|
msgstr "Título genérico 2"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
|
|
msgid "Get Spm environment information"
|
|
msgstr "Receber informações do ambiente do Spm"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
|
|
msgid "Get output"
|
|
msgstr "Retornar saída"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
|
|
msgid "Get package information"
|
|
msgstr "Receber informações do pacote"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
|
|
msgid "Get updates related to the chosen categories"
|
|
msgstr "Receber atualizações relacionadas às categorias escolhidas"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
|
|
msgid "Hide this until something new happens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
|
|
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
|
|
msgstr "Se selecionado, os pacotes serão apenas recebidos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
|
|
msgid "Ignored protected files"
|
|
msgstr "Arquivos protegidos ignorados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
|
|
msgid "Install Set"
|
|
msgstr "Instalar Conjunto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
|
|
msgid "Install Size"
|
|
msgstr "Tamanho de Instalação"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
|
|
msgid "Install a stand-alone package file"
|
|
msgstr "Instalar um arquivo de pacote autônomo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
|
|
msgid "Install from binary package..."
|
|
msgstr "Instalar de pacote binário..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
|
|
msgid "Install the selected Package Set"
|
|
msgstr "Instalar o Conjunto de Pacotes selecionado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
|
|
msgid "Install the selected package"
|
|
msgstr "Instalar o pacote selecionado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalação"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
|
|
msgid "Installed Packages"
|
|
msgstr "Pacotes Instalados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
|
|
msgid "Interactivity"
|
|
msgstr "Interatividade"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
|
|
msgid "Interface Colors"
|
|
msgstr "Cores de Interface"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
|
|
msgid "Kernel Tag"
|
|
msgstr "Rótulo do Kernel"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
|
|
msgid "Keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Palavras chave (separadas por espaço)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
|
|
msgid "Library test"
|
|
msgstr "Teste de biblioteca"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
|
|
msgid "Load User Generated Content"
|
|
msgstr "Carregar Conteúdo Gerado por Usuário (UGC)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
|
|
msgid "Load content"
|
|
msgstr "Carregar conteúdo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
|
|
msgid "MD5 Signature"
|
|
msgstr "Assinatura MD5"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
|
|
msgid "M_erge"
|
|
msgstr "M_esclar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
|
|
msgid "Mask the selected packages"
|
|
msgstr "Mascarar os pacotes selecionados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
|
|
msgid "Mask this package"
|
|
msgstr "Mascarar este pacote"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
|
|
msgid "Merge all"
|
|
msgstr "Mesclar tudo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
|
|
msgid "Mirror updates"
|
|
msgstr "Atualização de espelhos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
|
|
msgid "New backup"
|
|
msgstr "Nova cópia de segurança"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "Não terminado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
|
|
msgid "Notice Board Entry Information"
|
|
msgstr "Informação de Entrada do Quadro de Notícias"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
|
|
msgid "Notice board Id"
|
|
msgstr "Id do Quadro de Notícias"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
|
|
msgid "O_ther"
|
|
msgstr "O_utro"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
|
|
msgid "Output View"
|
|
msgstr "Visualização de Saída"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
|
|
msgid "Package (default)"
|
|
msgstr "Pacote (padrão)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
|
|
msgid "Package Info"
|
|
msgstr "Info do pacote"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Informação do pacote"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
|
|
msgid "Package Masking"
|
|
msgstr "Máscaramento de pacote"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
|
|
msgid "Package Size"
|
|
msgstr "Tamanho do pacote"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
|
|
msgid "Package category"
|
|
msgstr "Categoria do Pacote"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
|
|
msgid "Package description"
|
|
msgstr "Descrição do pacote"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
|
|
msgid "Package downgrade"
|
|
msgstr "Rebaixamento de pacote"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pacote não instalado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
|
|
msgid "Package reinstalled"
|
|
msgstr "Pacote reinstalado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
|
|
msgid "Package removed"
|
|
msgstr "Pacote removido"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
|
|
msgid "Package sub-description"
|
|
msgstr "Sub-descrição do pacote"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
|
|
msgid "Package subtitle"
|
|
msgstr "Sub-título do pacote"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
|
|
msgid "Package updated"
|
|
msgstr "Pacote atualizado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
|
|
msgid "Pinboard Id"
|
|
msgstr "Id de Flanelógrafo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
|
|
msgid "Pinboard Item Information"
|
|
msgstr "Informação de Item do Flanelógrafo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
|
|
msgid "Pinboard View"
|
|
msgstr "Visão do Flanelógrafo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Confirme, por favor"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor envie-nos este erro fornecendo o máximo de informação possível."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
|
|
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita que arquivos pertencentes à um pacotes sejam sobrescritos por outro"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
|
|
msgid "Process details"
|
|
msgstr "Detalhes do processo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
|
|
msgid "Process priority (nice)"
|
|
msgstr "Prioridade de processo (boa)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
|
|
msgid "Process result"
|
|
msgstr "Resultado do processo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
|
|
msgid "Processing at"
|
|
msgstr "Processando em"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
|
|
msgid "Protected files and directories"
|
|
msgstr "Arquivos e diretórios protegidos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
|
|
msgid "Protected files and directories mask"
|
|
msgstr "Máscara de arquivos e diretórios protegidos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
|
|
msgid "Proxy Password"
|
|
msgstr "Senha do Proxy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
|
|
msgid "Proxy Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário do Proxy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Purificar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
|
|
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
msgstr "E_nfileirar pacote no Consultivo selecionado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
|
|
msgid "Queue Id"
|
|
msgstr "Id da Fila"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
|
|
msgid "Queue Item Information"
|
|
msgstr "Informação de Item da Fila"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
|
|
msgid "Queue View"
|
|
msgstr "Visualização de Fila"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
|
|
msgid "Queued at"
|
|
msgstr "Enfileirado em"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
|
|
msgid "R_egenerate Cache"
|
|
msgstr "R_egenerar Cache"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
|
|
msgid "R_epositories Notice Board"
|
|
msgstr "Quadro de Notícias do R_epositório"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
|
|
msgid "Reinstall the selected package"
|
|
msgstr "Reinstalar o pacote selecionado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
|
|
msgid "Remote stdout file"
|
|
msgstr "Arquivo stdout remoto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Remover Selecionados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
|
|
msgid "Remove Set"
|
|
msgstr "Remover Conjunto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
|
|
msgid "Remove USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Remover USE flags nos atoms"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
|
|
msgid "Remove atoms"
|
|
msgstr "Remover atoms"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
|
|
msgid "Remove packages on the remote server"
|
|
msgstr "Remover pacotes no servidor remoto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
|
|
msgid "Remove the selected Package Set"
|
|
msgstr "Remover o Conjunto de Pacotes selecionado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
|
|
msgid "Remove the selected package"
|
|
msgstr "Remover o pacote selecionado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
|
|
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
msgstr "Remover o pacote selecionado e suas configurações"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Repositórios"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
|
|
msgid "Repositories options"
|
|
msgstr "Opções dos repositórios"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
|
|
msgid "Repository information"
|
|
msgstr "Informações dos repositórios"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
|
|
msgid "Restore selected"
|
|
msgstr "Restaurar selecionado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
|
|
msgid "Review for Install..."
|
|
msgstr "Revisar para Instalação..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
|
|
msgid "S_end Error Report"
|
|
msgstr "En_viar Relatório de Erro"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
|
|
msgid "S_ervices"
|
|
msgstr "S_erviços"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
|
|
msgid "Secure Services Port"
|
|
msgstr "Porta de Serviços Seguros"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
|
|
msgid "Security updates"
|
|
msgstr "Atualizações de Segurança"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
|
|
msgid "Services Port"
|
|
msgstr "Portas de Serviço"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
|
|
msgid "Sets"
|
|
msgstr "Conjuntos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
|
|
msgid "Show ChangeLog"
|
|
msgstr "Mostrar Log de Mudanças"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
|
|
msgid "Show Selected"
|
|
msgstr "Mostrar Selecionados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
|
|
msgid "Show applied"
|
|
msgstr "Mostrar aplicados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
|
|
msgid "Show unapplied"
|
|
msgstr "Mostrar não aplicados"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
|
|
msgid "Socket settings"
|
|
msgstr "Configurações de socket"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
|
|
msgid "Source Package Manager"
|
|
msgstr "Source Package Manager"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
|
|
msgid "Spm Info"
|
|
msgstr "Informações do Spm"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
|
|
msgid "Spm Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar Spm"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
|
|
msgid "Spm tree updates"
|
|
msgstr "Tree updates do Spm"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
|
|
msgid "Submit a new document"
|
|
msgstr "Enviar novo documento"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
|
|
msgid "Successful mesage"
|
|
msgstr "Mensagem de sucesso"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
|
|
msgid "Sulfur"
|
|
msgstr "Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
|
|
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
|
|
msgstr "Colocar Sulfur em Modo Avançado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Trocar para"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
|
|
msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
|
|
msgstr "Sincronizar repositórios para buscar últimas atualizações"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
|
|
msgid "System Database"
|
|
msgstr "Base de Dados do Sistema"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
|
|
msgid "System files"
|
|
msgstr "Arquivos de sistema"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Fonte do terminal"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
|
|
msgid "Text on error message"
|
|
msgstr "Texto em mensagem de erro"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
|
|
msgid "Text on succ. message"
|
|
msgstr "Texto em mensagem de sucesso"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
|
|
msgid "This is what they call \"nice level\""
|
|
msgstr "Isto é o que se chama de \"bom nível\""
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
|
|
msgid "UGC Entry Information"
|
|
msgstr "Informação de Entrada UGC"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
|
|
msgid "Undo Install"
|
|
msgstr "Desfazer Instalação"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
|
|
msgid "Undo Install Set"
|
|
msgstr "Desfazer Instalação de Conjunto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
|
|
msgid "Undo Install Set action"
|
|
msgstr "Desfazer ação de Instalar Conjunto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
|
|
msgid "Undo Install action"
|
|
msgstr "Desfazer ação de Instalação"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
|
|
msgid "Undo Purge"
|
|
msgstr "Desfazer Purificação"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
|
|
msgid "Undo Purge action"
|
|
msgstr "Desfazer ação de Purificação"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
|
|
msgid "Undo Reinstall"
|
|
msgstr "Desfazer Reinstalação"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
|
|
msgid "Undo Reinstall action"
|
|
msgstr "Desfazer ação de Reinstalação"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
|
|
msgid "Undo Remove"
|
|
msgstr "Desfazer Remover"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
|
|
msgid "Undo Remove Set"
|
|
msgstr "Desfazer Remover Conjunto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
|
|
msgid "Undo Remove Set action"
|
|
msgstr "Desfazer ação de Remover Conjunto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
|
|
msgid "Undo Remove action"
|
|
msgstr "Desfazer Remoção"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
|
|
msgid "Undo Update"
|
|
msgstr "Desfazer Atualização"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
|
|
msgid "Undo Update action"
|
|
msgstr "Desfazer ação de Atualização"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
|
|
msgid "Unmask this package"
|
|
msgstr "Desmascarar pacote"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
|
|
msgid "Update the selected package"
|
|
msgstr "Atualizar pacote selecionado"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Atualizações"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
|
|
msgid "User / Group"
|
|
msgstr "Usuário / Grupo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
|
|
msgid "What you were doing"
|
|
msgstr "O que você estava fazendo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
|
|
msgid ""
|
|
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você <b>precisa aceitar</b> a licença abaixo.\n"
|
|
"Por favor leia com calma e <b>faça sua escolha</b>."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
|
|
msgid "Your E-mail"
|
|
msgstr "Seu E-mail"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
|
|
msgid "Your Full Name"
|
|
msgstr "Seu Nome Completo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Abortar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Aceitar Licença"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
|
|
msgid "_Add All"
|
|
msgstr "_Adicionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
|
|
msgid "_Add Set"
|
|
msgstr "_Adicionar Conjunto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
|
|
msgid "_Clear all cache"
|
|
msgstr "_Limpar todo o cache"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
|
|
msgid "_Clear all credentials"
|
|
msgstr "_Limpar todas credenciais"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
|
|
msgid "_Commit Actions"
|
|
msgstr "_Efetuar Ações"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
|
|
msgid "_Edit Set"
|
|
msgstr "_Editar Conjunto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Habilitar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
|
|
msgid "_Force repositories update"
|
|
msgstr "_Forçar atualização de repositórios"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
|
|
msgid "_Generate Login"
|
|
msgstr "_Gerar Autenticação"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
|
|
msgid "_Insert String"
|
|
msgstr "_Inserir Cadeia de Caracteres"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Mais"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
|
|
msgid "_Open Document"
|
|
msgstr "_Abrir Documento"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Visão Geral"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
|
|
msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
msgstr "Enfileirar todos pacotes _vulneráveis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
|
|
msgid "_Read License"
|
|
msgstr "_Ler Licença"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referências"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
|
|
msgid "_Remote Repository Manager"
|
|
msgstr "_Gerenciador de Repositório Remoto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "_Remover Tudo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
|
|
msgid "_Remove Login"
|
|
msgstr "_Remover Autenticação"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
|
|
msgid "_Remove Set"
|
|
msgstr "_Remover Conjunto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
|
|
msgid "_SSL Connection"
|
|
msgstr "_Conexão SSL"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
|
|
msgid "_Skip mirror"
|
|
msgstr "_Pular espelho"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
|
|
msgid "_Submit Document"
|
|
msgstr "_Enviar Documento"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
|
|
msgid "_Sulfur"
|
|
msgstr "_Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
|
|
msgid "_Update Repositories"
|
|
msgstr "At_ualizar Repositórios"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr "botão"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
|
|
msgid "emerge --sync"
|
|
msgstr "emerge --sync"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
|
|
msgid "emerge --sync ? (o;"
|
|
msgstr "emerge --sync ? (o;"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
|
|
msgid "http://www.sabayon.org"
|
|
msgstr "http://www.sabayon.org"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
|
|
msgid "kB/sec"
|
|
msgstr "kB/seg"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
|
|
msgid "type your password here"
|
|
msgstr "digite sua senha aqui"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
|
|
msgid "type your username here"
|
|
msgstr "digite seu nome de usuário aqui"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
|
|
msgid "Available Updates"
|
|
msgstr "Atualizações Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
|
|
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
|
|
msgstr "Notificador de Atualizações de Aplicativos Magneto"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
|
|
msgid "_Load Package Manager"
|
|
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "selected SPM backend not available"
|
|
#~ msgstr "Backend do Source Package Manager não está disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "not set"
|
|
#~ msgstr "não definido"
|
|
|
|
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
|
|
#~ msgstr "você configurou make.conf devidamente?"
|
|
|
|
#~ msgid "changelog string conversion error"
|
|
#~ msgstr "erro na conversão da cadeia de caracteres do log de mudanças"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning old package files..."
|
|
#~ msgstr "Limpando arquivos de pacotes antigos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível atualizar contador do Portage, destino %s não existe."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível atualizar arquivo world do Portage, destino %s não existe."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível atualizar arquivo world do Portage, %s está corrompido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s é um diretório enquanto deveria ser um link simbólico !! Removendo em "
|
|
#~ "20 segundos..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s é um diretório quando deveria ser um arquivo !! Removendo em 20 "
|
|
#~ "segundos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
|
|
#~ msgstr "Não é possível verificar CONFIG PROTECTION. Erro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alguns pacotes não puderam ser obtidos. Atualize os repositórios e tente "
|
|
#~ "novamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
|
|
#~ msgstr "Não é possível obter o pacote escolhido, erro desconhecido."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Package Updates"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Atualizações de Pacotes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show available Packages"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Pacotes Disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Installed Packages"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Pacotes Instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Masked Packages"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Pacotes Mascarados"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Packages"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Todos Pacotes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Package Sets"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Conjuntos de Pacotes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Queued Packages"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Pacotes Enfileirados"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid backend"
|
|
#~ msgstr "Backend inválido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
|
|
#~ "selected above ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você gostaria de procurar por pacotes que possam ser removidos juntos com "
|
|
#~ "os acima ?"
|
|
|
|
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
|
|
#~ msgstr "muitos erros de WantReadError durante recebimento de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
|
|
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction não executou apropriadamente"
|