Files
entropy/misc/po/es.po
T
2009-09-28 00:15:41 +01:00

10455 lines
329 KiB
Plaintext

# translation of es.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Daniel Halens Rodriguez <daniel.halens@sabayonlinux.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-06 21:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-28 00:13-0000\n"
"Last-Translator: Daniel Halens Rodriguez <daniel.halens@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:37
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:38
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Aplicaciones usadas en entornos de oficina"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:44
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:45
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Aplicaciones o bibliotecas del sistema"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:49
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:50
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Aplicaciones del sistema o bibliotecas"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:54
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:55
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Juegos para disfrutar del tiempo libre"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:59
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escritorio GNOME"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:61
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio GNOME"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:65
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Escritorio KDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:67
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio KDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:71
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Escritorio XFCE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:73
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio XFCE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:77
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Escritorio LXDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:79
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio LXDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:83
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:85
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas multimedia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Networking"
msgstr "Red"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:91
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas de red"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:95
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:97
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas científicas"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:101
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:103
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:171
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1723
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1726
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:26
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:29
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:27
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:30
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:631
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:634
msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method"
msgstr "OutputInterface no tiene un método updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:579
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1526
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1646
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3066
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3088
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1407
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:581
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:210
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:459
#: ../../server/server_reagent.py:104
#: ../../server/server_reagent.py:116
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1417
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1603
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:237
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:608
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:696
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:783
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:870
msgid "QA"
msgstr "Control de calidad"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1418
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de Portage al destino"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1431
#, fuzzy
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Actualizaciones: error"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1482
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1604
#, fuzzy
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "No se pudo ejecutar el pkg_config() del administrador de paquetes fuente para"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1608
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1582
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1621
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1704
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1711
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1748
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1777
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1923
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1943
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:52
#: ../../libraries/entropy/db.py:60
#: ../../libraries/entropy/security.py:353
#: ../../server/server_reagent.py:636
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:890
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:933
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2031
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Error calculando las dependencias"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2160
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "falta el paréntesis derecho"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2230
msgid "missing atom list in"
msgstr "se ha perdido la lista de atoms en"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2233
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Condicional sin objetivo en"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2263
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Condicional sin objetivo"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2268
msgid "Empty target in string"
msgstr "El objetivo de la cadena está vacío"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2268
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2277
msgid "Deprecated"
msgstr "Depreciado"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2277
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Banderas USE anidadas sin paréntesis"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2317
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Condición sin bandera"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2333
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Condición sin paréntesis"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2579
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3390
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1194
msgid "not supported"
msgstr "no soportado"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2580
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablemente la API de Portage ha cambiado"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:460
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Calculando actualizaciones..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:519
msgid "Running package injection"
msgstr "Ejecutando la inyección de paquetes"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:526
msgid "Running package removal"
msgstr "Ejecutando la eliminación de paquetes"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:550
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Ejecutando el quickpkg del paquete"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:572
msgid "Adding packages"
msgstr "Añadiendo paquetes"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:731
msgid "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, it's just fine."
msgstr "Abriendo la base de datos para ejecutar treeupdates. Si no aparece nada debajo, es normal."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:772
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:792
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Error de socket, continuando..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:857
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:870
#: ../../server/server_activator.py:388
#: ../../server/server_activator.py:402
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estado de la base de datos del repositorio remoto de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:861
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:872
#: ../../server/server_activator.py:390
#: ../../server/server_activator.py:404
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:862
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:873
#: ../../server/server_activator.py:391
#: ../../server/server_activator.py:405
msgid "Database revision"
msgstr "Revisión de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:864
#: ../../server/server_activator.py:394
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisión de la base de datos local"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:266
msgid "not a valid directory path"
msgstr "no es una ruta a un directorio válida"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1731
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr "Se necesita una interfaz válida de entropy.client.services.ugc.commands.Base"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1844
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr "El módulo OpenSSL de Python no está disponible, debes instalar dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2013
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "[ugc]comando no soportado. Recepción cancelada"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2027
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "final del flujo corrupto. Recepción cancelada"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2063
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "datos corruptos. Recepción cancelada"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2078
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "tiempo de conexión excedido mientras se recibían los datos"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2093
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "error en la conexión mientras se recibían datos"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2116
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "error de syscall mientras se recibían datos"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2134
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Reconectando al socket"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2149
msgid "Not connected to host"
msgstr "No conectado al host"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2183
msgid "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr "Advertencia: estás usando una interfaz SSL de emergencia. El certificado SSL no se puede verificar. Por favor, instala dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2194
msgid "Service issuer"
msgstr "Notificador de servicio"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2208
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No se pudo conectar a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2208
msgid "on port"
msgstr "por el puerto"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2214
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Correctamente conectado al host"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2244
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Correctamente desconectado del host"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:110
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "base de datos no existe. Bloqueando sus servicios"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:128
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "base de datos se bloqueó. Bloqueando sus servicios"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:151
#, fuzzy
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr "Método de compresión de la base de datos incorrecto"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:171
#, fuzzy
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "ruta de la base de datos comprimida"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:193
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "desbloqueando e indexando la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:194
msgid "hash"
msgstr "hash"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:274
msgid "no username specified"
msgstr "no se ha especificado un nombre de usuario"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:276
msgid "no password specified"
msgstr "no se ha especificado una contraseña"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279
msgid "empty password"
msgstr "contraseña en blanco"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:281
msgid "empty username"
msgstr "nombre de usuario en blanco"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:286
msgid "user not found"
msgstr "usuario no encontrado"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr "debes loguearte en la web para actualizar el formato de tu contraseña"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:296
msgid "wrong password"
msgstr "contraseña incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
msgid "user inactive"
msgstr "usuario inactivo"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
msgid "user banned"
msgstr "usuario baneado"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:217
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "No se pudo establecer el servicio"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:87
msgid "not connected to database"
msgstr "no estás conectado a la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:104
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:262
msgid "method not implemented"
msgstr "método no implementado"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:113
msgid "no connection data"
msgstr "no hay datos de conexión"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:248
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:259
msgid "not logged in"
msgstr "no estás logueado"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:255
msgid "no login data"
msgstr "no hay datos de login"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:289
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "La interfaz del Servidor Entropy debe ejecutarse como root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:349
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:529
msgid "repository not configured"
msgstr "no es un repositorio configurado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:355
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "no se puede usar como id porque es una id de repositorio protegida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:416
msgid "migrating database path from"
msgstr "migrando la ruta de la base de datos desde"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:418
#: ../../libraries/entropy/db.py:1214
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:555
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Tu repositorio por defecto no está inicializado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:567
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "¿ Quieres inicializar tu repositorio por defecto ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:570
#, fuzzy
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "[server]Continuando con un repositorio no inicializado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:591
msgid "server-side repository"
msgstr "repositorio del servidor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:593
msgid "community repository"
msgstr "repositorio community"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:595
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instancia de la Interfaz del Servidor de Entropy en el repositorio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:600
msgid "current branch"
msgstr "rama actual"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:602
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:612
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositorios configurados actualmente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:734
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "La base de datos de Entropy ya estaba bloqueada por ti :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:741
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Bloqueando y sincronizando la base de datos de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:755
#: ../../server/server_activator.py:339
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabla de estado de los mirrors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:764
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:767
#: ../../server/server_activator.py:345
#: ../../server/server_activator.py:349
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:766
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:769
#: ../../server/server_activator.py:343
#: ../../server/server_activator.py:347
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:776
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:934
msgid "database"
msgstr "base de datos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:778
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3573
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1909
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2272
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2334
msgid "download"
msgstr "descargado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:787
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no se pudo bloquear el mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:921
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "¡La base de datos de Entropy está corrupta!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:935
msgid "indexing database"
msgstr "indexando la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1048
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1155
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:750
#: ../../libraries/entropy/db.py:7432
#: ../../libraries/entropy/db.py:7450
#: ../../libraries/entropy/db.py:7463
#: ../../libraries/entropy/db.py:7482
#: ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/text_rescue.py:227
#: ../../client/text_rescue.py:235
#: ../../client/text_rescue.py:240
#: ../../client/text_ui.py:493
#: ../../client/text_ui.py:1269
#: ../../client/text_ui.py:1370
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓN"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1049
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzando actualizaciones de paquetes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1050
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizando con"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1080
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1135
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3048
#: ../../libraries/entropy/db.py:967
msgid "WARNING"
msgstr "CUIDADO"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1081
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No se pudo completar quickpkg para los siguientes atoms:"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1083
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1138
msgid "do it manually"
msgstr "hazlo manualmente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1119
msgid "repackaging"
msgstr "reempaquetando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1136
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No se pudo completar quickpkg para el atom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1156
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1157
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Por favor, actualiza los paquetes manualmente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1185
msgid "Checking"
msgstr "Comprobando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1213
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1242
#: ../../client/text_ui.py:1688
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Dependencias no encontradas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1249
#: ../../client/text_ui.py:1692
msgid "Needed by"
msgstr "Requeridas por"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1267
msgid "by repo"
msgstr "por el repositorio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1277
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Todas las dependencias están satisfechas. Todo está bien."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1295
#, fuzzy
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "No coincide ningún paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1297
#: ../../libraries/entropy/qa.py:384
#, fuzzy
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Volcando las revisiones actuales al archivo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1327
#: ../../client/text_ui.py:1740
msgid "System is healthy"
msgstr "El sistema está en buen estado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1336
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Haciendo coincidir bibliotecas con el Administrador de Paquetes Fuente, espera por favor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1347
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Estos son los paquetes que coinciden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1382
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1447
#, fuzzy
msgid "Packages string"
msgstr "[server]Cadena de los Paquetes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1391
msgid "No matched packages"
msgstr "No coincide ningún paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1402
#, fuzzy
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "[server]Ejecutando test de paquetes huérfanos del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1417
msgid "Scanning package"
msgstr "Registrando paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1435
#, fuzzy
msgid "not found anymore"
msgstr "[server]no encontrado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1480
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "Inicializando una base de datos vacía"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1493
msgid "Entropy database file"
msgstr "El archivo con la base de datos de Entropy en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1495
msgid "successfully initialized"
msgstr "ha sido inicializado correctamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1515
#, fuzzy
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "[server]etiqueta especificada inválida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1537
#, fuzzy
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "[server]Los paquetes ya estaban etiquetados, acción cancelada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1583
#, fuzzy
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "[server]copiando de nuevo los paquetes seleccionados desde las ramas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1609
msgid "nothing to do"
msgstr "¡ nada que hacer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1635
#, fuzzy
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "[server]estos son los paquetes que serán enviados"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1670
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1965
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3336
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3584
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3326
#: ../../server/server_reagent.py:507
#: ../../server/server_reagent.py:562
#: ../../server/server_reagent.py:606
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "¿ Desea continuar ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1707
msgid "checking package hash"
msgstr "comprobando el hash del paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1726
msgid "hash does not match for"
msgstr "el hash no coincide para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1738
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 incorrecto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1750
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2791
msgid "download errors"
msgstr "errores en la descarga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1846
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2735
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2793
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3372
msgid "reason"
msgstr "razón"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1768
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2807
msgid "download completed successfully"
msgstr "descarga completada correctamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1782
#, fuzzy
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "[server]error descargando paquetes desde los mirrors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1797
msgid "working on branch"
msgstr "trabajando en la rama"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1813
msgid "updating package"
msgstr "actualizando paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1847
#, fuzzy
msgid "package flushed"
msgstr "[server]paquete enviado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1875
#, fuzzy
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "[server]No se pudo actualizar la base de datos del sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1890
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparándose para mover los paquetes seleccionados a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1892
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparándose para copiar los paquetes seleccionados a"
#. note
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1904
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:88
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1040
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3378
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905
#, fuzzy
msgid "all old packages with conflicting scope will be removed from destination repo unless injected"
msgstr "[server]todos los paquetes antiguos con conflictos serán eliminados del repositorio de destino salvo que sean inyectados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915
#, fuzzy
msgid "new tag"
msgstr "[server]nueva etiqueta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1951
#, fuzzy
msgid "dependency"
msgstr "[server]dependencia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1981
msgid "switching"
msgstr "cambiando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2001
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no se puede cambiar. Paquete no encontrado, omitiendo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2040
msgid "moving file"
msgstr "moviendo el archivo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2056
msgid "loading data from source database"
msgstr "cargando datos desde la base de datos fuente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2077
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "inyectando datos en la base de datos de destino"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2095
msgid "removing entry from source database"
msgstr "eliminando entrada de la base de datos fuente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2113
msgid "successfully handled atom"
msgstr "correctamente manejado el atom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2143
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2263
msgid "adding package"
msgstr "añadiendo paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2183
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3190
msgid "added package"
msgstr "paquete añadido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "rev"
msgstr "revisión"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2198
msgid "manual dependencies for"
msgstr "[server]Sin dependencias"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2286
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Excepción capturada, cerrando tareas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2364
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Inyectando metadatos de Entropy en los paquetes creados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2378
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "inyectando metadatos de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "injection complete"
msgstr "inyección completada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2419
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2432
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133
msgid "config files"
msgstr "archivos de conf."
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420
msgid "checking system"
msgstr "comprobando el sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2433
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hay archivos de configuración que aún no han sido actualizados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2465
msgid "removing package"
msgstr "eliminando paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2477
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2655
msgid "removal complete"
msgstr "eliminación completada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2740
msgid "invalid database revision"
msgstr "revisión de la base de datos inválida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2742
msgid "defaulting to 0"
msgstr "dejando por defecto 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3006
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Inicializando la base de datos de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3049
msgid "database already exists"
msgstr "la base de datos ya existe"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3059
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "¿ Quieres continuar ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3080
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "Volcando las revisiones actuales al archivo"
#. do not translate treeupdates
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3098
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "Volcando las acciones actuales de 'treeupdates' al archivo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3111
#, fuzzy
msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
msgstr "[server]¿ Quieres sincronizar los paquetes primero? (Es importante)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3134
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "Reinicializando la base de datos de Entropy para la rama"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3136
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "usando Paquetes en el repositorio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154
msgid "analyzing"
msgstr "analizando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3192
#: ../../client/text_query.py:1173
#: ../../client/text_query.py:1179
msgid "revision"
msgstr "revisión"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3237
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1453
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1496
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1511
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1523
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1538
#: ../../libraries/entropy/qa.py:515
#: ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_rescue.py:307
#: ../../client/text_ui.py:992
#: ../../client/text_ui.py:993
#: ../../client/text_ui.py:995
#: ../../client/text_ui.py:996
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:977
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5967
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:96
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:411
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3238
msgid "cannot match"
msgstr "no se pudo hacer coincidir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3294
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3513
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificación de integridad de los paquetes seleccionados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3309
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3526
#, fuzzy
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "[server]Todos los paquetes en el repositorio serán comprobados."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3316
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán comprobados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3350
msgid "Working on mirror"
msgstr "Trabajando en el mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3371
msgid "checking hash"
msgstr "comprobando el hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3405
msgid "digest verification of"
msgstr "verificación de la firma de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3407
msgid "failed for unknown reasons"
msgstr "fallida por razones desconocidas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3697
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:625
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:645
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:679
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:695
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:714
msgid "package"
msgstr "paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3424
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO está en buen estado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3437
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3709
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Esta es la lista de paquetes rotos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3446
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:131
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:383
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3465
#: ../../server/server_reagent.py:432
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquetes comprobados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquetes en buen estado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquetes rotos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3512
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:910
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3549
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3562
msgid "upload/ignored"
msgstr "subido/ignorado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3597
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Comenzando a descargar los archivos desaparecidos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3608
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Buscando los paquetes rotos/desaparecidos en otro mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3629
#, fuzzy
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "[server]Paquetes binarios descargados correctamente."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3638
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Estos son los paquetes que no se pudieron encontrar online"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654
msgid "They won't be checked"
msgstr "No serán comprobados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3675
msgid "checking status of"
msgstr "comprobando el estado de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3699
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "está corrupto. Se ha almacenado la suma de verificación"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3736
msgid "checked packages"
msgstr "paquetes comprobados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3746
msgid "healthy packages"
msgstr "paquetes en buen estado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3756
msgid "broken packages"
msgstr "paquetes rotos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3766
msgid "downloaded packages"
msgstr "paquetes descargados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3776
msgid "failed downloads"
msgstr "descargas fallidas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3795
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Por favor, fija tu rama en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3797
msgid "and retry"
msgstr "y vuelve a intentarlo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807
#, fuzzy
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "Moviendo la base de datos (si no existe)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3839
msgid "Switching packages"
msgstr "Conmutando paquetes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3874
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignorando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3876
msgid "already in branch"
msgstr "ya estaba en la rama"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3910
msgid "migration loop completed"
msgstr "ciclo de migración completado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:36
msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
msgstr "Se necesita entropy.server.interfaces.main.Server"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:48
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfaz de Servidores Mirror de Entropy cargada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:55
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:239
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:90
#, fuzzy
msgid "listing branches in mirror"
msgstr "Omitiendo el mirror actual."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:154
#, fuzzy
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "Trabajando en el mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:231
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:321
msgid "unlocking"
msgstr "desbloqueando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:233
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:323
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1559
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1578
msgid "locking"
msgstr "bloqueando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:263
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1560
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror ya estaba bloqueado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:276
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror ya estaba desbloqueado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:329
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror para la descarga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:354
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror ya bloqueado para la descarga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:368
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror ya desbloqueado para la descarga"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:419
msgid "for download"
msgstr "para descargar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:429
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror bloqueado correctamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:443
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror no bloqueado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:488
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror desbloqueado correctamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:503
msgid "unlock error"
msgstr "error desbloqueando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:505
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror no desbloqueado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:585
msgid "connecting to download package"
msgstr "conectando para desargar el paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:604
msgid "downloading package"
msgstr "descargando el paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:627
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1202
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1328
#: ../../client/text_security.py:73
#: ../../client/text_smart.py:86
msgid "does not exist"
msgstr "no existe"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:647
#, fuzzy
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "[server]no está en el repositorio !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:662
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verificando la comprobación de suma del paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:681
msgid "downloaded successfully"
msgstr "descargado correctamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:697
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "su comprobación de suma no coincide. Descargando de nuevo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:716
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "parece roto. Considera la opción de reempaquetarlo. Abandonando."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:750
msgid "mirror has invalid directory structure"
msgstr "el mirror no tiene una estructura de directorios válida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "Método de descompresión pasado de la base de datos incorrecto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:792
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "el mirror no tiene un archivo de revisión de la base de datos válido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:812
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "no se pudo descargar la revisión del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:826
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "el mirror no tiene un archivo de revisión válido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:887
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "descargando el tablón de anuncios desde los mirrors a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:909
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "tablón de anuncios correctamente descargado desde"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:935
msgid "uploading notice board from"
msgstr "subiendo el tablón de anuncios desde"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:959
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "fallo en la subida del tablón de anuncios en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:970
msgid "notice board upload success"
msgstr "subida del tablón de anuncios correcta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1343
msgid "configured package sets"
msgstr "sets de paquetes configurados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1352
msgid "None configured"
msgstr "Ninguno configurado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1374
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "preparando la base de datos descomprimida para la subida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1406
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1454
msgid "database path"
msgstr "ruta de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1399
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "creando el volcado de la base de datos comprimida + comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1413
msgid "dump light"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
#, fuzzy
msgid "dump light checksum"
msgstr "volcado de la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1431
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1487
msgid "opener"
msgstr "abridor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1446
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "comprimiendo la base de datos + comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1461
msgid "compressed database path"
msgstr "ruta de la base de datos comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1470
msgid "database checksum"
msgstr "comprobación de suma de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1479
msgid "compressed checksum"
msgstr "comprobación de suma comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1524
msgid "cannot create mirror directory"
msgstr "no se pudo crear un directorio para el mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1561
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "esperando hasta 2 minutos antes de abandonar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1579
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror desbloqueado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemas con las treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1648
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Metiendo los datos viejos de nuevo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1683
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1891
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "el método de compresión de la base de datos pasado es incorrecto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1695
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1725
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2258
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2332
msgid "upload"
msgstr "subida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI deshabilitada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1726
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "preparándose para subir la base de datos al mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1836
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1955
msgid "errors"
msgstr "errores"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1837
#, fuzzy
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "[server]subida fallida. No se desbloqueará ni continuará"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "preparándose para descargar la base de datos desde el mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1920
msgid "download path"
msgstr "ruta de descarga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1956
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "no se pudo descargar desde el mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2067
#, fuzzy
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "[server]Los mirrors están bloqueados; alguien está trabajando en el repositorio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2068
msgid "try again later"
msgstr "inténtalo de nuevo mas tarde"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2080
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2097
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2116
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2149
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2163
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2653
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2789
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2805
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2874
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2900
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2918
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2936
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2973
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3043
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3062
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3084
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3110
msgid "sync"
msgstr "sincronización"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2081
msgid "database already in sync"
msgstr "la base de datos ya estaba sincronizada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2098
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2150
msgid "database sync failed"
msgstr "la sincronización de la base de datos falló"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2099
msgid "download issues"
msgstr "problemas con la descarga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2117
msgid "database sync forbidden"
msgstr "la sincronización con la base de datos está prohibida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2118
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() devolvió errores"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2134
#, fuzzy
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "[server]no hay archivos de configuración para enviar. Todo está bien."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2151
msgid "upload issues"
msgstr "problemas con la subida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2164
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "sincronización de la base de datos completada correctamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2219
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadísticas locales"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2227
msgid "upload directory"
msgstr "directorio de subida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2229
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2240
msgid "files ready"
msgstr "archivos listos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2238
msgid "packages directory"
msgstr "directorio de paquetes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2286
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2300
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3313
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:501
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2311
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2320
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquetes que serán movido localmente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2329
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquetes que serán subidos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "Total removal size"
msgstr "Tamaño total de lo que será eliminado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2351
msgid "Total upload size"
msgstr "Tamaño total de la subida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2360
msgid "Total download size"
msgstr "Tamaño total de la descarga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2412
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadísticas remotas para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2421
msgid "remote packages"
msgstr "paquetes remotos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2423
msgid "files stored"
msgstr "archivos guardados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calculando colas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2636
msgid "removing package+hash"
msgstr "eliminando paquete+hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2682
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copiando archivo+hash al repositorio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2733
msgid "upload errors"
msgstr "errores en la subida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2747
msgid "upload completed successfully"
msgstr "subida completada correctamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2832
#, fuzzy
msgid "QA checking package file"
msgstr "[server]Comprobando QA del paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2854
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2875
msgid "starting packages sync"
msgstr "comenzando la sincronización de paquetes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2902
msgid "packages sync"
msgstr "sincronización de paquetes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2920
msgid "socket error"
msgstr "error de socket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2922
#: ../../server/server_reagent.py:496
msgid "on"
msgstr "en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2938
msgid "nothing to do on"
msgstr "nada que hacer en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2949
msgid "Expanding queues"
msgstr "Expandiendo colas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2975
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nada que sincronizar en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2992
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "¿ Quieres ejecutar los pasos descritos ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3045
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "¡ interrupción del teclado !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3064
#, fuzzy
msgid "you must package them again"
msgstr "¿ Quieres empaquetarlos ahora ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3086
msgid "exception caught"
msgstr "excepción capturada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3113
#, fuzzy
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "¡al menos un mirror ha sido sincronizado correctamente!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3223
msgid "tidy"
msgstr "ordenado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3225
msgid "collecting expired packages"
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3240
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado en las ramas seleccionadas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3292
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "nada que eliminar en esta rama"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3303
msgid "these are the expired packages"
msgstr "estos son los paquetes que han expirado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3342
msgid "removing packages remotely"
msgstr "eliminando los paquetes remotamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3370
msgid "remove errors"
msgstr "errores al eliminar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3385
msgid "removing packages locally"
msgstr "eliminando paquetes localmente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3409
msgid "removing"
msgstr "eliminando"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:34
msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en entropy.services.ugc.interfaces.Client"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:50
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "característica no soportada remotamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:53
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:141
msgid "repo"
msgstr "repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:55
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:72
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:90
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:143
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:57
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:92
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:108
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:145
msgid "product"
msgstr "producto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servicio no disponible temporalmente"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
msgid "command failed"
msgstr "el comando falló"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:101
msgid "received wrong answer"
msgstr "respuesta incorrecta recibida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:138
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no se pudo convertir el flujo en un objeto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:619
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenido Generado por el Usuario"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:620
msgid "sending file"
msgstr "enviando el archivo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:27
msgid "A valid Client based instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en Client"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:43
msgid "repository is not available"
msgstr "el repositorio no está disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:50
msgid "repository metadata is malformed"
msgstr "los metadatos del repositorio están corruptos"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:108
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:153
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:112
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "el repositorio no soporta EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:122
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:443
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Username"
msgstr "Nombre de Usuario"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:123
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Por favor, haz login en"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:126
#: ../../server/server_reagent.py:95
#: ../../server/server_reagent.py:98
#: ../../server/server_reagent.py:107
#: ../../server/server_reagent.py:110
#: ../../server/server_reagent.py:144
#: ../../server/server_reagent.py:171
#: ../../server/server_reagent.py:245
msgid "repository"
msgstr "repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:131
msgid "login abort"
msgstr "login cancelado"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136
msgid "connection issues"
msgstr "problemas en la conexión"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:142
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Acceso denegado. El intento de acceso ha fallado"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Login correcto. ¿Quieres guardar estas credenciales?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:456
msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en la Interfaz Cliente de UGC"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:529
msgid "Cannot setup cache directory"
msgstr "No se pudo configurar el directorio para la caché"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:531
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "No se pudo escribir en el directorio de caché"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:537
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo de caché"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:549
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo de caché"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:35
msgid "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is needed"
msgstr "Se necesita una clase/subclase válida de entropy.client.services.system.commands.Client"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:40
msgid "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is needed"
msgstr "Se necesita una clase/subclase válida de entropy.client.services.system.methods.BaseMixin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:89
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:91
msgid "not a string"
msgstr "no es un string"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:89
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:91
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Por favor, usa setup_connection() apropiadamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
msgid "not an int"
msgstr "no es un int"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
msgid "not a bool"
msgstr "no es un bool"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:21
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtener una lista de los comandos disponibles remotamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:27
msgid "Get current queue content"
msgstr "Obtener el contenido actual de la cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:29
msgid "Extended results"
msgstr "Resultados extendidos"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:35
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Obtener el ítem de la cola usando su identificador único de cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:73
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:112
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificador de cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:41
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Obtener la stdout/stderr de la cola usando su identificador único de cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:47
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Obtener el resultado del comando en cola usando su identificador único de cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:53
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Eliminar comandos en cola usando sus identificadores únicos de cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identificadores de Cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:59
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Conmutar la pausa de la cola (Verdadero/Falso)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:65
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Matar un proceso en ejecución a través de su identificador de cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:71
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Intercambiar ítemes en la cola usando sus identificadores de cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:80
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obtener el contenido del tablón de notas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:86
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Añadir ítem al tablón de notas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
msgid "Extended text"
msgstr "Texto extendido"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:95
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Eliminar ítem del tablón de notas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:103
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificadores del tablón de notas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:101
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Fijar el estado del ítem del tablón de notas (finalizado/no finalizado)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Done status"
msgstr "Estado de finalización"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:110
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Escribir en la stdin de un comando remoto en ejecución"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Write to stdout?"
msgstr "¿Escribir en la stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:170
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Actualizar el repositorio del administrador de paquetes fuente (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:176
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compilar los atoms especificados con los parámetros especificados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:236
msgid "Atoms"
msgstr "Atoms"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:179
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:197
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3193
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3236
msgid "Pretend"
msgstr "Prueba"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3237
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3194
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3238
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3195
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3239
msgid "No color"
msgstr "Sin color"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3240
msgid "Fetch only"
msgstr "Descargar sólo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3241
msgid "Build only"
msgstr "Construir sólo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
#: ../../server/server_reagent.py:188
#: ../../server/server_reagent.py:193
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3242
msgid "No dependencies"
msgstr "Sin dependencias"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalizado"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3244
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalizados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3245
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalizados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Eliminar los atoms especificados con los parámetros especificados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:205
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obtener las actualizaciones del Administrador de Paquetes Fuente para las categorías especificadas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:206
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:212
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:211
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obtener los paquetes instalados del Administrador de Paquetes Fuente para las categorías especificadas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:217
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Habilitar las banderas USE para los atoms especificados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:220
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:229
#: ../../client/text_query.py:1226
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4384
msgid "USE flags"
msgstr "Parámetros USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:226
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Deshabilitar las banderas USE para los atoms especificados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:235
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Obtener información para los atoms especificados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:241
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Ejecutar el comando info del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:247
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Ejecutar comando de shell personalizado"
#. command col
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:953
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:994
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:255
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obtener información de las actualizaciones de seguridad del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Tipo de lista (afectados, nuevos, todos)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:263
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obtener información acerca de los repositorios de Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:269
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Fijar el repositorio del Servidor de Entropy"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:288
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:385
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2313
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:277
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obtener los paquetes disponibles dentro del repositorio especificado"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:285
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr "Obtener los metadatos idpackage usando su idpackage en el repositorio especificado"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificador de Paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:294
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Eliminar los paquetes de Entropy coincidentes (idpackage, repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Matched atoms"
msgstr "Atoms coincidentes"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:302
msgid "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified repository"
msgstr "Buscar paquetes de Entropy usando un conjunto definido de tipos de búsqueda en el repositorio especificado"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3583
msgid "Search type"
msgstr "Tipo de búsqueda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:305
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3584
msgid "Search string"
msgstr "Cadena de búsqueda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Mover o copiar un paquete de un repositorio a otro"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificadores de paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:315
msgid "From repository"
msgstr "Desde el repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2076
msgid "To repository"
msgstr "Al repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "¿Copiar en vez de mover?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:323
msgid "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on the repositories"
msgstr "Escanear los cambios en los paquetes del Administrador de Paquetes Fuente y obtener una lista de acciones que deben ser ejecutadas en los repositorios"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:329
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Ejecutar actualizaciones de la base de datos de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Coincidencias a añadir desde el Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:332
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Coincidencias a eliminar desde la base de datos del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Coincidencias a inyectar en la base de datos del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:339
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Ejecutar el test de dependencias de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:345
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Ejecutar el test de bibliotecas de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:351
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Ejecutar el árbol de actualizaciones de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:359
msgid "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr "Escanear en busca de actualizaciones en los mirrors y obtener una lista de acciones que deberían ejecutarse"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "lista de identificadores de repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:367
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr "Ejecutar las actualizaciones de los mirrors para los repositorios proporcionados y sus datos"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "composed repository data"
msgstr "datos de repositorio compuesto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:375
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Ejecutar el test resumen de verificación de paquetes de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:378
msgid "Check mode"
msgstr "Modo comprobación"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:384
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obtener el tablón de anuncios del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:390
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Eliminar la entrada del tablón de anuncios"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:393
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificadores de las entradas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:399
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Añadir entrada en el tablón de anuncios"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:402
#: ../../client/text_repositories.py:203
#: ../../client/text_repositories.py:235
#: ../../client/text_repositories.py:288
#: ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_ugc.py:361
#: ../../client/text_ugc.py:545
#: ../../server/server_activator.py:160
#: ../../server/server_activator.py:193
#: ../../server/server_activator.py:225
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:319
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1577
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2225
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3991
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
msgid "Notice link"
msgstr "Link del anuncio"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:34
msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
msgstr "Se necesita una instancia o subclase Client válida"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:137
#: ../../client/text_configuration.py:146
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Automerging file"
msgstr "Autouniendo el archivo"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:153
msgid "System Error"
msgstr "Error del Sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:154
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "No se puede autounir el archivo"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:244
msgid "Invalid config file number"
msgstr "Número de archivo de configuración inválido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:49
msgid "Configuration files"
msgstr "Archivos de configuración"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:54
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "Escaneando el disco duro"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:60
msgid "Cache generation complete."
msgstr "Generación de la caché completada."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:68
msgid "Resolving metadata"
msgstr "Resolviendo metadatos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:84
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "Caché de dependencias llena."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:100
#, python-format
msgid "Cleaning %s => dumps..."
msgstr "Limpiando %s => dumps..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:109
msgid "Cache is now empty."
msgstr "La caché está vacía ahora."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:751
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzando la actualización de metadatos de los paquetes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:760
#, fuzzy
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Actualizando la base de datos del sistema usando la id del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:39
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Comprobando %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:244
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:432
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos necesita serverInstance"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1265
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Reordenando dependencias"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1360
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calculando las dependencias inversas para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1450
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Calculando los paquetes disponibles para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1578
msgid "Calculating world packages"
msgstr "Calculando los paquetes en world"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:133
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:385
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "límite máximo de fallos alcanzado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:174
msgid "success"
msgstr "éxito"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:183
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Velocidad de descarga total"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:186
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:433
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1511
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:201
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:449
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1526
msgid "Error downloading from"
msgstr "Error descargando desde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:205
#, fuzzy
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "archivo no disponible en este mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:457
msgid "wrong checksum"
msgstr "comprobación de suma incorrecta"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:212
msgid "timeout error"
msgstr "error de timeout"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:214
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:467
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1537
msgid "discarded download"
msgstr "descarga descartada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:217
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:470
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1539
msgid "unknown reason"
msgstr "razón desconocida"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:413
msgid "Downloading from"
msgstr "Descargando desde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:431
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1508
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Correctamente descargado desde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:433
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1511
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:454
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "archivo no disponible en este mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:463
#, fuzzy
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "timeout, reintentando en este mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:465
#, fuzzy
msgid "timeout, giving up"
msgstr "timeout, abandonando"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:61
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:82
#: ../../server/server_reagent.py:101
#: ../../server/server_reagent.py:113
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:762
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2314
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2477
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2554
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2838
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3527
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3582
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3616
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3639
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3665
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3705
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1567
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2251
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:62
msgid "is not available"
msgstr "no está disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:62
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:83
msgid "Cannot validate"
msgstr "No se puede validar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:63
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Por favor, actualiza los repositorios para hacer que este mensaje desaparezca."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:83
msgid "is corrupted"
msgstr "está corrupto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:160
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id de repositorio especificada es incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:176
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositorio %s no ha sido descargado aún."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:248
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "el diccionario repodata está corrupto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:458
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de datos del sistema no se ha encontrado o está corrupta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:459
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "ejecutándose en modo seguro usando la base de datos vacía desde la memoria RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:543
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprobación de salud"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504
msgid "system database"
msgstr "base de datos del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:512
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:529
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Errores en el paquete con id %s. Error: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
msgid "PASSED"
msgstr "PASADO"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:543
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORRUPTO"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:601
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "No se puede hacer una copia de seguridad de la base de datos seleccionada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:601
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:655
msgid "permission denied"
msgstr "permiso denegado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:618
msgid "Backing up database to"
msgstr "Haciendo copia de seguridad de la base de datos en"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:632
msgid "Unable to compress"
msgstr "Imposible comprimir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:635
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Copia de seguridad de la base de datos finalizada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:643
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:694
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1216
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1239
#: ../../libraries/entropy/const.py:583
msgid "All fine"
msgstr "Todo bien"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:654
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "No se pudo restaurar la copia de seguridad seleccionada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:665
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "Restaurando la copia de seguridad de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:681
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Imposible desempaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:684
msgid "Database restored successfully"
msgstr "Base de datos restaurada correctamente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1056
msgid "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr "Hay otra instancia de Entropy ejecutándose. No se puede realizar la petición."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1076
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1088
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Los recursos siguen bloqueados después de %s minutos. ¡Me rindo!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1096
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Recursos bloqueados. Esperando %s segundos. Comprobando #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1120
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Nada para hacer copia de seguridad con la clave %s en etpConst"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "debe de ser una cadena ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1197
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1226
msgid "cannot start with"
msgstr "no puede comenzar por"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1199
msgid "Name already taken"
msgstr "El nombre ya está siendo usado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "No se pudo eliminar el elemento antiguo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1209
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No se pudo crear el elemento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1229
msgid "Already removed"
msgstr "Ya ha sido eliminado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1233
msgid "Not defined by user"
msgstr "No definido por el usuario"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1240
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "El Set no se ha encontrado o no se puede eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1708
msgid "not a valid method"
msgstr "no es un método válido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:60
msgid "Already prepared"
msgstr "Ya está preparada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:65
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Aún no está preparada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:70
msgid "Action must be in"
msgstr "La acción debe estar en"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:104
msgid "Checking package hash"
msgstr "Comprobando el hash del paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:119
msgid "Package hash"
msgstr "Hash del paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:121
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincide"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:131
msgid "matches"
msgstr "coincide"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:144
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Comprobando la comprobación de suma del paquete..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:157
msgid "Package checksum matches"
msgstr "La comprobación de suma del paquete coincide"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:173
#, fuzzy, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "La comprobación de suma no coincide. Volviendo a descargar... intento #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:193
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "¡No se pudo obtener el paquete correctamente! Saliendo."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:205
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "No se pudo obtener el paquete correctamente o la comprobación de suma no coincide. Prueba a descargar los últimos repositorios."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:206
#, fuzzy
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "no se pudo descargar la revisión del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:350
#, fuzzy
msgid "configuration phase"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:365
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Eliminando en Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:479
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Eliminando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:502
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1410
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protegiendo el archivo de configuración"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:521
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "¡¡¡ Este paquete contiene un archivo mal codificado !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:575
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Se encontró una colisión durante la eliminación de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:688
msgid "Updating database"
msgstr "Actualizando en la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:710
#, fuzzy
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "continúa las operaciones previamente interrumpidas"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:974
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s es un archivo que debería de ser un directorio. Eliminándolo en 20 segundos..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1172
#, fuzzy
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Reintentando en 1 segundo."
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1121
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Autouniendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1169
#, fuzzy
msgid "file expected, directory found"
msgstr "Se han encontrado varios directorios de Python:"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1224
msgid "File move error"
msgstr "Error moviendo archivo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1227
msgid "please report"
msgstr "por favor, reporta el error"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1367
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Omitiendo instalación/eliminación del archivo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1427
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Colisión encontrada durante la instalación de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1430
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no se puede sobrescribir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1490
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1599
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1519
msgid "Local path"
msgstr "Ruta local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555
msgid "Downloading archive"
msgstr "Descargando el archivo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1581
#, fuzzy
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "No se pudo obtener el paquete. Prueba a actualizar los repositorios e inténtalo de nuevo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1601
msgid "archives"
msgstr "archivos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1619
#, fuzzy
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Algunos paquetes están enmascarados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1620
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "No se pudo obtener el paquete. Prueba a actualizar los repositorios e inténtalo de nuevo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1649
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1658
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Paquete instalado en cola desapareció, omitiendo."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1678
msgid "Unpacking package"
msgstr "Desempaquetando el paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1689
msgid "Merging package"
msgstr "Uniendo paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Te estás quedando sin espacio en el disco duro"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1703
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Apuesto a que probablemente eres Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1707
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Ocurrió un error al intentar desempaquetar el paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1710
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1747
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprueba si tu sistema está en buen estado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1725
msgid "Installing package"
msgstr "Instalando el paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1746
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba instalar el paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1762
msgid "Removing data"
msgstr "Eliminando datos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1775
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Ocurrió un error al intentar eliminar el paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1776
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comprueba si tienes suficiente espacio libre en tu disco duro"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1791
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2050
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpiando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1908
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurando el paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1920
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1940
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba configurar el paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1922
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Asegúrate de que tu sistema está en buen estado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1942
#, fuzzy
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Parece que la entrada del Administrador de Paquetes Fuente no existe"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1966
#, fuzzy
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Paquetes instalados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1972
#, fuzzy
msgid "Fetch not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1979
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145
msgid "Fetching"
msgstr "Adquiriendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1986
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Adquiriendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1987
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2006
#: ../../client/text_query.py:406
#: ../../client/text_query.py:439
#: ../../client/text_ui.py:1149
#: ../../server/server_reagent.py:505
msgid "packages"
msgstr "paquetes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1993
msgid "Fetching sources"
msgstr "Obteniendo segmentos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1999
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2005
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multiverificación"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2012
msgid "Unpacking"
msgstr "Desempaquetando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2018
msgid "Merging"
msgstr "Uniendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2031
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2039
#: ../../client/text_rescue.py:548
msgid "Removing"
msgstr "Eliminando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2058
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstalación"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2066
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstalación"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2074
msgid "Preremove"
msgstr "Preliminación"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2082
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminación"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2090
msgid "Configuring"
msgstr "Configurando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2139
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2152
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Ocurrió un error. Acción cancelada."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:82
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1128
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Aún no está preparado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:36
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
msgstr "Se necesita una instancia o subclase de Equo válida"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:68
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "No se han especificado repositorios en %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:134
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
msgstr "El repositorio no se encuentra en self.reponames"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:145
msgid "Wrong database compression method"
msgstr "Método de compresión de la base de datos incorrecto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:163
#, python-format
msgid "Supported items: %s"
msgstr "Ítemes soportados: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:171
#, python-format
msgid "For %s, cmethod can't be None"
msgstr "cmethod no puede ser None para el elemento %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:283
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
msgstr "self.dbformat_eapi debe de estar en (1,2,3,)"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:316
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:346
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
msgstr "self.dbformat_eapi debe de estar en (1,2)"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:450
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Comprobando la base de datos descargada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:464
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No se puede abrir la firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:465
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1417
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No se pudo verificar la integridad de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:475
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:486
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estado de la base de datos descargada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:476
msgid "OK"
msgstr "CORRECTO"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:487
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:496
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr "Ocurrió un error mientras se comprobaba la integridad de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:497
msgid "Giving up"
msgstr "Abandonando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:518
#: ../../client/text_repositories.py:133
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Database URL"
msgstr "Dirección de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:525
msgid "Database local path"
msgstr "Ruta local de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:532
msgid "Database EAPI"
msgstr "EAPI de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:617
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:750
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:771
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:790
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:810
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estado del servicio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:617
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de datos remota se bloqueo de repente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:629
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servicio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:629
msgid "skipping differential sync"
msgstr "Omitiendo la sincronización diferencial"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:630
msgid "threshold"
msgstr "umbral"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:662
msgid "Fetching segments"
msgstr "Obteniendo segmentos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:683
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Error obteniendo el segmento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:692
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:704
msgid "Service status"
msgstr "Estado del servicio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:725
msgid "Local status"
msgstr "Estado local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:751
#, fuzzy
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "Indexando metadatos del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:772
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:791
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no se pudieron actualizar los datos de los sets de paquetes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:811
#, fuzzy
msgid "cannot update library data"
msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:833
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Error obteniendo el segmento mientras se añadía"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:843
msgid "Injecting package"
msgstr "Inyectando paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:856
#, fuzzy
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "Error creando el paquete para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:864
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Inyección de paquetes completada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:874
msgid "Removing package"
msgstr "Eliminando paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:884
#, fuzzy
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Error creando el paquete para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:892
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Eliminación de paquetes completada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:907
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "La comprobación de suma de la base de datos no coincide con la remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:915
msgid "remote"
msgstr "remota"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:999
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error en el Servicio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1124
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Error no crítico en la actualización de archivos de configuración, continuando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1160
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1179
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "No eres root, saltándose la actualización de archivos de configuración."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1202
msgid "Overwriting"
msgstr "Sobrescribiendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1242
#, fuzzy
msgid "variable differs"
msgstr "[untranslatable the way is used]variable difiere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1242
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1313
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1255
msgid "updating critical variables"
msgstr "actualizando variables críticas"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1313
msgid "differs"
msgstr "difiere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1328
msgid "Reverting"
msgstr "Revirtiendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1348
msgid "a new release is available"
msgstr "se encuentra disponible una nueva versión"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1349
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Deberías instalarla antes que cualquier otro paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1363
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Desempaquetando la base de datos en"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1374
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No se puede desempaquetar el paquete comprimido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1375
msgid "Skipping repository"
msgstr "Omitiendo repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1395
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Descargando la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1416
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No se pudo obtener la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1446
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
msgstr "El repositorio actual se bloqueó de repente. Descarga cancelada."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1454
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de datos remota se bloqueó de repente"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1464
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Descargando la base de datos del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1496
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de datos no existe online"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1511
msgid "database is already up to date"
msgstr "la base de datos ya está actualizada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1523
msgid "database will be ready soon"
msgstr "la base de datos estará lista pronto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1539
msgid "Repository is being updated"
msgstr "El repositorio está siendo actualizado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1540
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Inténtalo de nuevo en unos minutos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1575
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Inyectando los elementos descargados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1577
#: ../../libraries/entropy/db.py:6570
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "please wait"
msgstr "espera por favor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1599
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error obteniendo los Avisos de Seguridad"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1624
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Descargando metarchivo del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1634
msgid "Downloading SSL CA certificate"
msgstr "Descargando el certificado SSL CA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1644
msgid "Downloading SSL Server certificate"
msgstr "Descargando el certificado del Servidor SSL"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1654
msgid "Downloading package mask"
msgstr "Descargando las máscaras de paquetes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1664
msgid "Downloading packages system mask"
msgstr "Descargando la máscara de paquetes del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1674
#, fuzzy
msgid "Downloading repository provided package keywords"
msgstr "Descargando la base de datos del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1684
#, fuzzy
msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
msgstr "Descargando el archivo de paquete etiquetados conflictivamente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1694
#, fuzzy
msgid "Downloading critical updates file"
msgstr "Descargando el archivo de paquete etiquetados conflictivamente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1704
msgid "Downloading license whitelist"
msgstr "Descargando la lista blanca de licencias"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1714
msgid "Downloading revision"
msgstr "Descargando la revisión"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1724
msgid "Downloading SPM global configuration"
msgstr "Descargando la configuración global del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1734
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
msgstr "Descargando la configuración de desenmascaramiento de paquetes del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1744
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
msgstr "Descargando la configuración de palabras clave de paquetes del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1754
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
msgstr "Descargando la configuración de banderas USE de los paquetes del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1764
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
msgstr "Descargando la configuración del Perfil del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1774
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Descargando el Tablón de Anuncios"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1800
msgid "unpacked meta file"
msgstr "metaarchivo desempaquetado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1817
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no está disponible pero no es grave"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1820
msgid "not available, not much ok!"
msgstr "no está disponible y es grave"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1825
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible ¡w00t!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1870
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisión del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1886
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexando metadatos del repositorio"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1915
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronización de los repositorios"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:28
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:51
#, fuzzy
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "La se pudo cargar la interfaz de Portage"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:54
msgid "please fix"
msgstr "arréglalo por favor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:69
msgid "Valid phases"
msgstr "Fases válidas"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:238
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No se pudo ejecutar el activador externo para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:240
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:611
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:699
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:786
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:873
msgid "Please report it"
msgstr "Por favor, reporta el error"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:457
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
msgstr "Actualizando mtime de {conf.d,init.d}"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:505
msgid "Removing boot service"
msgstr "Eliminando servicio de arranque"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:528
msgid "Regenerating"
msgstr "Regenerando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:544
msgid "Updating environment"
msgstr "Actualizando el entorno"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:574
#, fuzzy
msgid "post-install phase"
msgstr "Postinstalación"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:609
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:697
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:784
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:871
#, fuzzy
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "No se puede ejecutar el activador de Portage para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:612
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:700
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:787
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:874
msgid "Attach this"
msgstr "Adjunta esto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:663
#, fuzzy
msgid "pre-install phase"
msgstr "Preinstalación"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:754
#, fuzzy
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Preliminación"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:842
#, fuzzy
msgid "post-remove phase"
msgstr "Posteliminación"
#: ../../libraries/entropy/const.py:584
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "El Repositorio Cliente está Corrupto. Por favor, restaura una copia de seguridad."
#: ../../libraries/entropy/const.py:645
msgid "reason not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../libraries/entropy/const.py:646
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask del usuario"
#: ../../libraries/entropy/const.py:647
msgid "system keywords"
msgstr "palabras clave del sistema"
#: ../../libraries/entropy/const.py:648
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask del usuario"
#: ../../libraries/entropy/const.py:649
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario (todos los paquetes)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:650
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario"
#: ../../libraries/entropy/const.py:651
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords del usuario"
#: ../../libraries/entropy/const.py:652
#, fuzzy
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completamente enmascarado"
#: ../../libraries/entropy/const.py:653
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask general del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/const.py:654
#, fuzzy
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.mask general del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/const.py:655
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask del usuario"
#: ../../libraries/entropy/const.py:656
msgid "user live unmask"
msgstr "desenmascaramiento en vivo del usuario"
#: ../../libraries/entropy/const.py:657
msgid "user live mask"
msgstr "enmascaramiento en vivo del usuario"
#: ../../libraries/entropy/const.py:683
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../../libraries/entropy/const.py:684
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documentos BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:685
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imágenes/Capturas de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:686
msgid "Generic Files"
msgstr "Archivos Genéricos"
#: ../../libraries/entropy/const.py:687
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Videos de YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:690
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../../libraries/entropy/const.py:691
msgid "BBcode Document"
msgstr "Documento BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:692
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imagen/Captura de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:693
msgid "Generic File"
msgstr "Archivo Genérico"
#: ../../libraries/entropy/const.py:694
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Video de YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/db.py:59
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
msgstr "Entropy requiere de Python compilado con soporte para sqlite3"
#: ../../libraries/entropy/db.py:554
msgid "valid database path needed"
msgstr "se necesita una ruta válida para la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/db.py:678
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr "Los mirrors no han sido desbloqueados. Recuerda sincronizarlos."
#: ../../libraries/entropy/db.py:911
#: ../../libraries/entropy/db.py:1211
msgid "SPM"
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/db.py:912
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Ejecutando fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db.py:913
msgid "it could take a while"
msgstr "puede tardar un tiempo"
#: ../../libraries/entropy/db.py:933
#: ../../libraries/entropy/db.py:952
#: ../../libraries/entropy/db.py:975
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db.py:934
msgid "action"
msgstr "acción"
#: ../../libraries/entropy/db.py:953
#, fuzzy
msgid "package move actions complete"
msgstr "Extracción del paquete completada"
#: ../../libraries/entropy/db.py:968
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No se pudo ejecutar la limpieza del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/db.py:976
#, fuzzy
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "sincronización de la base de datos completada correctamente"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1042
#: ../../libraries/entropy/db.py:1130
msgid "INJECT"
msgstr "INYECCIÓN"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1044
#: ../../libraries/entropy/db.py:1132
msgid "has been injected"
msgstr "ha sido inyectado"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1045
#: ../../libraries/entropy/db.py:1133
#, fuzzy
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "Debes hacerle quickpkg manualmente para actualizar la base de datos embebida"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1046
#: ../../libraries/entropy/db.py:1134
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "La base de datos del repositorio fue actualizada de todas formas"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1212
msgid "Moving old entry"
msgstr "Moviendo la entrada antigua"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6493
#, fuzzy
msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no se ha encontrado la tabla baseinfo. Puede que no exista o que esté corrupta."
#: ../../libraries/entropy/db.py:6501
#, fuzzy
msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no se ha encontrado la tabla extrainfo. Puede que no exista o que esté corrupta."
#: ../../libraries/entropy/db.py:6569
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizando la base de datos actual"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6585
msgid "Removing entry"
msgstr "Eliminando entrada"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6604
msgid "Adding entry"
msgstr "Añadiendo entrada"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6649
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/db.py:6655
#, fuzzy
msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
msgstr "La EAPI del repositorio es mayor que la EAPI de Entropy. ¡ Actualiza Equo y Entropy lo antes posible !"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6702
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportando la tabla de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6750
msgid "Database Export completed."
msgstr "Exportación de la base de datos completada."
#: ../../libraries/entropy/db.py:7433
#, fuzzy
msgid "Spm counter path not found in"
msgstr "usuario no encontrado"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7451
msgid "Spm id is not valid for"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/db.py:7464
#, fuzzy
msgid "cannot open Spm id file for"
msgstr "no se pudo abrir el contador del administrador de paquetes fuente para"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7483
#, fuzzy
msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
msgstr "el contador para el atom está duplicado, ignorando"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7733
#, fuzzy
msgid "Resolving libraries, please wait"
msgstr "Haciendo coincidir bibliotecas con el Administrador de Paquetes Fuente, espera por favor"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7760
msgid "Libraries solved, all fine"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/output.py:678
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:360
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy necesita tu atención"
#: ../../libraries/entropy/output.py:799
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2320
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4625
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/output.py:799
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2321
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4622
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../libraries/entropy/output.py:814
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy tiene una pregunta para ti"
#: ../../libraries/entropy/output.py:828
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrumpido"
#: ../../libraries/entropy/output.py:883
msgid "Selected number"
msgstr "Número seleccionado"
#: ../../libraries/entropy/output.py:896
#: ../../client/text_ui.py:1063
msgid "Please select an option"
msgstr "Selecciona una opción por favor"
#: ../../libraries/entropy/output.py:898
msgid "Discard all"
msgstr "Descartar todos"
#: ../../libraries/entropy/output.py:899
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../../libraries/entropy/output.py:900
msgid "Add item"
msgstr "Añadir ítem"
#: ../../libraries/entropy/output.py:901
msgid "Remove item"
msgstr "Eliminar ítem"
#: ../../libraries/entropy/output.py:902
msgid "Show current list"
msgstr "Mostrar lista actual"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:905
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:931
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No has tecleado un número."
#: ../../libraries/entropy/output.py:934
msgid "Invalid action."
msgstr "Acción inválida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:943
#, fuzzy
msgid "String to add:"
msgstr "Cadena a añadir:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:949
#, fuzzy
msgid "Invalid string."
msgstr "Cadena inválida"
#: ../../libraries/entropy/output.py:957
msgid "Element number to remove:"
msgstr "Número del elemento a eliminar:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:962
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento inválido."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:65
#: ../../libraries/entropy/qa.py:68
#, fuzzy
msgid "Output interface has no updateProgress method"
msgstr "OutputInterface no tiene un método updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:96
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr "Buscando dependencias rotas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:115
msgid "scanning for broken depends"
msgstr "escaneando dependencias rotas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:156
msgid "broken libraries detected"
msgstr "detectadas bibliotecas rotas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:167
msgid "needs"
msgstr "necesita"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:225
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Buscando RDEPENDs perdidas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:235
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "Escaneando RDEPENDs perdidas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:269
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "ha perdido las siguientes dependencias"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:291
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "¿Quieres añadirlas?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:294
msgid "Selectively?"
msgstr "¿Selectivamente?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:309
msgid "Want to add?"
msgstr "¿Quieres añadirla?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:314
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "¿Quieres añadirla a la lista negra?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:328
msgid "missing dependencies added"
msgstr "dependencias perdidas añadidas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:366
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Libraries test"
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:381
#, fuzzy
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "paquetes rotos"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:382
#, fuzzy
msgid "Broken executables list"
msgstr "Recopilando los ejecutables rotos"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:411
msgid "Cannot find "
msgstr "No se pudo encontrar"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:455
#, fuzzy
msgid "discarding directory"
msgstr "cambiando el directorio a"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:457
msgid "because it's symlinked on"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:510
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Recopilando los ejecutables rotos"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:516
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "no te preocupes por las bibliotecas que se muestren aquí pero que no aparezcan después."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:535
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Escaneando bibliotecas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:641
msgid "various broken symbols"
msgstr "varios símbolos rotos"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:680
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Haciendo coincidir bibliotecas y ejecutables rotos"
#: ../../libraries/entropy/security.py:56
msgid "A valid Client interface instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida de interfaz Client"
#: ../../libraries/entropy/security.py:356
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
#: ../../libraries/entropy/security.py:358
msgid "advisory broken"
msgstr "Aviso roto"
#: ../../libraries/entropy/security.py:712
#: ../../libraries/entropy/security.py:724
#: ../../libraries/entropy/security.py:760
#: ../../libraries/entropy/security.py:765
#: ../../libraries/entropy/security.py:789
#: ../../libraries/entropy/security.py:802
#: ../../libraries/entropy/security.py:818
#: ../../libraries/entropy/security.py:835
#: ../../libraries/entropy/security.py:848
#: ../../libraries/entropy/security.py:861
#: ../../libraries/entropy/security.py:874
#: ../../libraries/entropy/security.py:902
#: ../../libraries/entropy/security.py:915
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguridad"
#: ../../libraries/entropy/security.py:713
msgid "testing service connection"
msgstr "comprobando conexión al servicio"
#: ../../libraries/entropy/security.py:725
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "adquiriendo los últimos GLSAs"
#: ../../libraries/entropy/security.py:761
msgid "updated successfully"
msgstr "actualizados correctamente"
#: ../../libraries/entropy/security.py:766
msgid "already up to date"
msgstr "ya estaban actualizados"
#: ../../libraries/entropy/security.py:790
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "no se ha podido descargar el paquete"
#: ../../libraries/entropy/security.py:803
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verificando la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy/security.py:819
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "no se pudo descargar la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy/security.py:836
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no se pudieron abrir los paquetes"
#: ../../libraries/entropy/security.py:849
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no se pudo leer la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy/security.py:862
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallado la verificación de la firma"
#: ../../libraries/entropy/security.py:875
msgid "verification Successful"
msgstr "verificación correcta"
#: ../../libraries/entropy/security.py:884
msgid "Return status not valid"
msgstr "Estado de retorno no válido"
#: ../../libraries/entropy/security.py:903
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "la verificación de firma ha fallado, inténtalo mas tarde"
#: ../../libraries/entropy/security.py:916
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:71
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:74
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:425
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:428
msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method"
msgstr "La interfaz de salida pasada no tiene el método updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:340
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:696
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1024
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:355
msgid "[F]"
msgstr "[D]"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:356
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:560
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo Estimado"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:357
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:561
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1046
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:518
msgid "Aggregated download"
msgstr "Descargas agregadas"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:520
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1344
msgid "items"
msgstr "ítemes"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:667
msgid "connecting with user"
msgstr "conectando con el usuario"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:679
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:726
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:756
msgid "switching to"
msgstr "cambiando a"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:717
msgid "reconnecting with user"
msgstr "reconectando con el usuario"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:882
msgid "Upload issue"
msgstr "Problema en la subida"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:884
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:944
msgid "retrying"
msgstr "reintentando"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:942
msgid "Download issue"
msgstr "Problema con la descarga"
#. create text
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1042
msgid "Transfer status"
msgstr "Estado de la transferencia"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1063
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "las uris deben de ser una instancia de lista"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1066
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload debe ser una lista o una instancia dict"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1109
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verificando la subida (si está soportado)"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1133
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1151
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1166
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1192
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1208
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1227
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1243
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1259
msgid "digest verification"
msgstr "verificación de firma"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1135
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1229
msgid "so far, so good!"
msgstr "¡hasta ahora todo bien!"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1153
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "se pasó a la función un md5 malformado"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1168
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "el md5 remoto es inválido"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1210
msgid "file not found"
msgstr "archivo no encontrado"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1245
msgid "invalid checksum"
msgstr "comprobación de suma inválida"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1261
msgid "unknown data returned"
msgstr "datos devueltos desconocidos"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1287
msgid "connecting to mirror"
msgstr "conectado al mirror"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1304
msgid "changing directory to"
msgstr "cambiando el directorio a"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1370
msgid "successful"
msgstr "correctamente"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1387
msgid "failed, retrying"
msgstr "fallido, reintentando"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1421
msgid "not critical"
msgstr "no crítico"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1423
msgid "continuing"
msgstr "continuando"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Deberías ejecutar equo --help"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No ejecutaste equo --help ¿verdad?"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "¿¿ Has llegado a leer equo --help ??"
#: ../../client/equo.py:59
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Me rindo. ¡¡¡¡¡ Ejecuta ya equo --help !!!!!"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "POR DIOS, EJECUTA equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:61
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "El analfabetismo es un gran problema mundial"
#: ../../client/equo.py:62
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Me rindo, no tienes remedio"
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Go to hell."
msgstr "Vete al infierno."
#: ../../client/equo.py:70
#: ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "Basic Options"
msgstr "Opciones Básicas"
#: ../../client/equo.py:72
#: ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "this output"
msgstr "este mensaje"
#: ../../client/equo.py:73
#: ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:45
msgid "print version"
msgstr "imprime la versión del programa"
#: ../../client/equo.py:74
#: ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "disable colorized output"
msgstr "deshabilita la salida con colores"
#: ../../client/equo.py:76
#: ../../server/activator.py:47
#: ../../server/reagent.py:48
msgid "Application Options"
msgstr "Opciones del programa"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "update configured repositories"
msgstr "actualiza los repositorios configurados"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "fuerza la sincronización independientemente del estado de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "show repositories information"
msgstr "muestra información de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo make.conf de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.mask de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.unmask de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.keywords de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.use de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "muestra el enlace de make.profile para los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tablón de anuncios del repositorio"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "show respositories status"
msgstr "muestra el estado de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "search packages in repositories"
msgstr "busca paquetes en los repositorios"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "match a package in repositories"
msgstr "busca coincidencias con algún paquete en los repositorios"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "return all the possible matches"
msgstr "devuelve todas las coincidencias encontradas en vez de sólo una"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "return matches from every repository"
msgstr "devuelve coincidencias desde todos los repositorios"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "imprime la información del repositorio (usando --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "imprimir también la descripción (usando --quiet)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualiza la distribución a una nueva versión (rama)"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualiza el sistema con los últimos paquetes disponibles"
#: ../../client/equo.py:100
#: ../../client/equo.py:119
#: ../../client/equo.py:125
#: ../../client/equo.py:141
#: ../../client/equo.py:146
#: ../../client/equo.py:154
#: ../../client/equo.py:159
#: ../../client/equo.py:170
#: ../../client/equo.py:234
#: ../../client/equo.py:251
#: ../../server/activator.py:58
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta antes de realizar cualquier cambio"
#: ../../client/equo.py:101
#: ../../client/equo.py:120
msgid "just download packages"
msgstr "sólo descarga los paquetes"
#: ../../client/equo.py:102
#: ../../client/equo.py:252
#: ../../server/activator.py:59
msgid "only show what would be done"
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
#: ../../client/equo.py:103
#: ../../client/equo.py:134
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "muestra más detalles acerca de lo que va ocurriendo"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstala todos los paquetes y sus dependencias"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "same as --replay"
msgstr "lo mismo que --replay"
#: ../../client/equo.py:106
#: ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:151
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continúa las operaciones previamente interrumpidas"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta"
#: ../../client/equo.py:108
#: ../../client/equo.py:136
msgid "disable package integrity check"
msgstr "deshabilita la comprobación de integridad de los paquetes"
#: ../../client/equo.py:109
#: ../../client/equo.py:137
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarga varios paquetes en paralelo (por defecto 3)"
#: ../../client/equo.py:110
#: ../../client/equo.py:138
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarga N paquetes en paralelo (máximo 10)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "herramientas de la infraestructura de seguridad"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "descarga los últimos Avisos de Seguridad"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "muestra todos los Avisos de Seguridad disponibles"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "list only affected"
msgstr "muestra sólo los afectados"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "list only unaffected"
msgstr "muestra sólo los no afectados"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "muestra la información de los avisos correspondiente a los identificadores proporcionado"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instala todas las actualizaciones de seguridad automáticamente"
#: ../../client/equo.py:121
#: ../../client/equo.py:126
#: ../../client/equo.py:142
#: ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:171
#: ../../client/equo.py:235
msgid "just show what would be done"
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
#: ../../client/equo.py:122
#: ../../client/equo.py:158
#: ../../client/equo.py:163
#: ../../client/equo.py:169
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "muestra menos detalles (útil para los scripts)"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "instala paquetes atom o .tbz2"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "sólo descarga los paquetes sin realizar la instalación"
#: ../../client/equo.py:128
#: ../../client/equo.py:148
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no añade ninguna dependencia"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usado con --resume, hace que ignore el primer paquete en cola"
#: ../../client/equo.py:131
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina los paquetes descargados después de ser usados"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "añade todas las dependencias independientemente de su estado"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "hace que los archivos de configuración antiguos sean eliminados"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarga el código fuente de los atoms"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "guarda las fuentes en el directorio de trabajo actual"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina uno o más paquetes"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr "añade también las dependencias no usadas cuando la lista de dependencias esté vacía"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "hace que los archivos de configuración también sean eliminados"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura uno o mas paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:157
#: ../../server/reagent.py:111
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "busca dependencias insatisfechas"
#: ../../client/equo.py:162
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "busca paquetes sin usar (presta atención)"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena los paquetes por su tamaño en disco"
#: ../../client/equo.py:166
#: ../../server/reagent.py:112
msgid "look for missing libraries"
msgstr "busca bibliotecas perdidas"
#: ../../client/equo.py:167
#: ../../server/reagent.py:113
msgid "dump results to files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:168
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "imprime los archivos rotos en stdout"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "configuration files update tool"
msgstr "herramienta de actualización de archivos de configuración"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "muestra los archivos de configuración que serán actualizados"
#: ../../client/equo.py:175
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "ejecuta la función de actualización de archivos de configuración"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "realiza otras peticiones en los repositorios y bases de datos locales"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "busca a qué paquete pertenece un archivo"
#: ../../client/equo.py:179
#: ../../client/equo.py:300
msgid "show packages changelog"
msgstr "muestra el changelog de paquetes"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "busca los paquetes que dependen de los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:181
#: ../../client/equo.py:302
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "search packages by description"
msgstr "busca paquetes por su descripción"
#: ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:304
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "muestra los archivos que pertenecen a los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "search a package into the local database"
msgstr "busca un paquete en la base de datos local"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "muestra los paquetes que posean las licencias proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "muestra los paquetes basándose en el parámetro escogido de los siguientes"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "list installed packages"
msgstr "muestra los paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:187
#, fuzzy
msgid "list available packages"
msgstr "muestra los paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:188
#: ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "muestra las bibliotecas en tiempo de ejecución requeridas por los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "busca archivos que no pertenecen a ningún paquete"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "muestra el árbol de eliminación para los atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "muestra los atoms requeridos por las bibliotecas proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:192
#: ../../client/equo.py:308
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search available package sets"
msgstr "busca sets de paquetes disponibles"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "muestra los paquetes que posean el slot proporcionado"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "muestra los paquetes que posean la etiqueta proporcionada"
#: ../../client/equo.py:195
#: ../../client/equo.py:310
#: ../../client/equo.py:357
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "show more details"
msgstr "muestra más detalles"
#: ../../client/equo.py:196
#: ../../client/equo.py:311
#: ../../client/equo.py:358
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "imprime los resultados de forma que puedan ser usados por scripts"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Añade el parámetro --verbose para ver mas ayuda"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "Extended Options"
msgstr "Opciones extendidas"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "maneja las funcionalidades extendidas"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una aplicación smart para el atom proporcionado (experimental)"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr "crea un paquete smart para los atoms proporcionados (varios paquetes en un mismo archivo)"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "vuelve a crear un paquete de Entropy desde su sistema"
#: ../../client/equo.py:213
#: ../../client/equo.py:215
#: ../../client/equo.py:217
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "guarda los nuevos paquetes en el directorio especificado"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr "convierte los .tbz2 de Gentoo en paquetes de Entropy (requiere Portage)"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr "convierte los paquetes de Entropy proporcionados en paquetes de Gentoo (requiere Portage)"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extrae los metadatos de Entropy de los paquetes .tbz2 proporcionados"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "guarda los nuevos metadatos en el directorio especificado"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "handles installed packages database"
msgstr "maneja la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprueba errores en la Base de Datos del Sistema"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr "elimina los índices de la Base de Datos interna del Sistema para ahorrar espacio"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el sistema [última esperanza]"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regenera la tabla de la caché de dependencias"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr "actualiza/genera la tabla de contadores (tabla de paquetes de Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "hace que Entropy sea consciente de los paquetes actualizados con Portage"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "hace una copia de seguridad de la base de datos actual de paquetes instalados de Entropy"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente guardada"
#: ../../client/equo.py:232
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "maneja los programas ayudantes con los paquetes"
#: ../../client/equo.py:233
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra todos los módulos de Python a la última versión instalada"
#: ../../client/equo.py:237
msgid "handles community-side features"
msgstr "maneja las características de la parte community"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funciones de administración de los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:240
#: ../../server/reagent.py:50
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "registra el Sistema buscando nuevos paquetes compilados"
#: ../../client/equo.py:241
#: ../../server/reagent.py:51
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analiza el directorio de almacenamiento de Entropy directamente"
#: ../../client/equo.py:242
#: ../../server/reagent.py:52
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "reempaqueta los atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:243
#: ../../client/equo.py:248
#: ../../server/activator.py:51
#: ../../server/reagent.py:53
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no pregunta nada excepto cosas críticas"
#: ../../client/equo.py:244
#: ../../server/reagent.py:54
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "administra sólo los atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:245
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr "añade paquetes binarios al repositorio sin afectar su alcance (multipaquetes)"
#: ../../client/equo.py:246
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funciones de administración de los mirrors de repositorios community"
#: ../../client/equo.py:247
#: ../../server/activator.py:49
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincroniza los paquetes y la base de datos y ordena un poco"
#: ../../client/equo.py:249
#: ../../client/equo.py:253
#: ../../client/equo.py:256
#: ../../server/activator.py:52
#: ../../server/activator.py:60
#: ../../server/activator.py:70
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincroniza todos los repositorios configurados"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincroniza paquetes con los mirrors primarios"
#: ../../client/equo.py:254
#: ../../server/activator.py:61
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifica la integridad de los paquetes"
#: ../../client/equo.py:255
#: ../../server/activator.py:64
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "sincroniza la base de datos del repositorio actual con los mirrors primarios"
#: ../../client/equo.py:257
#: ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)"
#: ../../client/equo.py:258
#: ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)"
#: ../../client/equo.py:259
#: ../../server/activator.py:67
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)"
#: ../../client/equo.py:260
#: ../../server/activator.py:68
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)"
#: ../../client/equo.py:261
#: ../../server/activator.py:69
msgid "show current lock status"
msgstr "muestra el estado actual de bloqueo"
#: ../../client/equo.py:262
#: ../../server/activator.py:54
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina los paquetes binarios que no están en repositorio y han expirado"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funciones para las bases de datos de los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:267
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicializa la base de datos del repositorio actual"
#: ../../client/equo.py:268
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no rellena la base de datos usando los paquetes de los mirrors"
#: ../../client/equo.py:269
#: ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de datos para el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:270
#: ../../server/reagent.py:76
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "fuerza un aumento de la revisión para la base de datos del repositorio actual manualmente"
#: ../../client/equo.py:271
#: ../../server/reagent.py:77
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincroniza la base de datos"
#: ../../client/equo.py:272
#: ../../server/reagent.py:78
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:273
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "elimina los atoms proporcionados de la base de datos del repositorio actual"
#: ../../client/equo.py:274
#: ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr "elimina los atoms inyectados proporcionados (todos si no se especifica ningún atom)"
#: ../../client/equo.py:275
#: ../../server/reagent.py:81
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de datos para repositorio en la ruta proporcionada"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "cambia los atoms proporcionados (o world) a la rama especificada"
#: ../../client/equo.py:277
#: ../../server/reagent.py:83
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integridad remota de los atoms proporcionados (o world)"
#: ../../client/equo.py:278
#: ../../server/reagent.py:84
msgid "backup current repository database"
msgstr "hace una copia de la base de datos actual del repositorio"
#: ../../client/equo.py:279
#: ../../server/reagent.py:85
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "restaura una base de datos del repositorio previamente guardada"
#: ../../client/equo.py:280
#, fuzzy
msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
msgstr "actualiza/genera la tabla de contadores (tabla de paquetes de Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:284
#: ../../server/reagent.py:87
msgid "manage a repository"
msgstr "administra un repositorio"
#: ../../client/equo.py:285
#: ../../server/reagent.py:88
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:286
#: ../../server/reagent.py:89
msgid "disable the specified repository"
msgstr "deshabilita el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:287
#: ../../server/reagent.py:90
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "muestra el estado actual del Interfaz del Servidor"
#: ../../client/equo.py:288
#: ../../server/reagent.py:91
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "maneja dependencias manuales de paquetes"
#: ../../client/equo.py:289
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un paquete dentro de un repositorio asignándole una etiqueta arbitraria"
#: ../../client/equo.py:290
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mueve paquetes de un repositorio a otro"
#: ../../client/equo.py:291
#: ../../client/equo.py:293
#: ../../server/reagent.py:94
#: ../../server/reagent.py:96
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "añade las dependencias"
#: ../../client/equo.py:292
#: ../../server/reagent.py:95
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia paquetes de un repositorio a otro"
#: ../../client/equo.py:294
#: ../../server/reagent.py:97
msgid "set the default repository"
msgstr "fija el repositorio por defecto"
#: ../../client/equo.py:298
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "hace algunas búsquedas en las bases de datos de los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:299
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "muestra a qué paquete pertenecen los archivos proporcionados"
#: ../../client/equo.py:301
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "muestra qué paquetes dependen de los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:303
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "busca paquetes usando las eclasses proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:305
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "muestra todos los paquetes del repositorio por defecto"
#: ../../client/equo.py:307
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "busca paquetes en la base de datos por defecto del repositorio"
#: ../../client/equo.py:309
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "muestra los paquetes que contienen las etiquetas especificadas"
#: ../../client/equo.py:315
#: ../../server/reagent.py:99
msgid "source package manager functions"
msgstr "funciones del administrador de paquetes fuente"
#: ../../client/equo.py:316
#: ../../server/reagent.py:100
msgid "compilation function"
msgstr "función de compilación"
#: ../../client/equo.py:317
#: ../../server/reagent.py:101
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila los paquetes pertenecientes a las categorías proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:318
#: ../../client/equo.py:321
#: ../../server/reagent.py:102
#: ../../server/reagent.py:105
msgid "just list packages"
msgstr "sólo muestra los paquetes"
#: ../../client/equo.py:319
#: ../../server/reagent.py:103
#, fuzzy
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "paquetes descargados"
#: ../../client/equo.py:320
#: ../../server/reagent.py:104
#, fuzzy
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "[spm]compila los paquetes pertenecientes a los nombres de sets proporcionados"
#: ../../client/equo.py:322
#: ../../server/reagent.py:106
msgid "rebuild everything"
msgstr "reconstruye todo"
#: ../../client/equo.py:323
#: ../../server/reagent.py:107
#, fuzzy
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "[spm]ejecuta update database si todo fue bien"
#: ../../client/equo.py:324
#: ../../server/reagent.py:108
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "ejecuta la sincronización de mirrors si todo está correcto"
#: ../../client/equo.py:325
#: ../../server/reagent.py:109
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "busca paquetes huérfanos en el Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../client/equo.py:329
#: ../../server/activator.py:72
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funciones para el manejo del tablón de anuncios"
#: ../../client/equo.py:330
#: ../../server/activator.py:73
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "añade una nueva entrada al tablón de anuncios"
#: ../../client/equo.py:331
#: ../../server/activator.py:74
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina una entrada del tablón de anuncios"
#: ../../client/equo.py:332
#: ../../server/activator.py:75
msgid "read the current notice board"
msgstr "lee el tablón de anuncios actual"
#: ../../client/equo.py:336
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "busca dependencias insatisfechas en los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:337
#: ../../server/reagent.py:114
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:338
#: ../../server/reagent.py:115
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regenera la tabla de dependencias"
#: ../../client/equo.py:341
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "maneja las características del Contenido Generado por el Usuario"
#: ../../client/equo.py:342
msgid "login against a specified repository"
msgstr "hace login en el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:343
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "desconecta el usuario del repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:344
msgid "force action"
msgstr "forzar accción"
#: ../../client/equo.py:345
msgid "manage package documents for the selected repository (comments, files, videos)"
msgstr "administra los documentos de los paquetes para el repositorio seleccionado (comentarios, archivos, videos)"
#: ../../client/equo.py:346
msgid "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "adquiere los documentos disponibles para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:347
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "añade un nuevo documento al paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:348
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "elimina documentos de la base de datos usando sus identificadores"
#: ../../client/equo.py:349
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "administra los votos de los paquetes para el repositorio seleccionado"
#: ../../client/equo.py:350
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "adquiere el voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:351
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "añade un voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:354
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "maneja la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:355
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "limpia la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regenera la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:360
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios y temporales"
#: ../../client/equo.py:362
msgid "show system information"
msgstr "muestra información sobre el sistema"
#: ../../client/equo.py:412
#, fuzzy
msgid "not enough parameters"
msgstr "No se han especificado suficientes parámetros"
#: ../../client/equo.py:470
msgid "Caching equo conf"
msgstr "Capturando equo conf"
#: ../../client/equo.py:479
msgid "Caching not run."
msgstr "La captura no se ha ejecutado."
#: ../../client/equo.py:483
msgid "Caching complete."
msgstr "Captura completada."
#: ../../client/equo.py:489
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:215
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
msgid "There are"
msgstr "Hay"
#: ../../client/equo.py:491
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "archivo/s de configuración que necesita/n actualizarse"
#: ../../client/equo.py:494
msgid "Please run"
msgstr "Por favor, ejecuta"
#: ../../client/equo.py:606
#: ../../client/equo.py:621
#: ../../client/equo.py:653
#: ../../client/equo.py:663
#: ../../client/equo.py:683
#: ../../client/equo.py:692
#: ../../client/equo.py:702
#: ../../client/equo.py:712
#: ../../client/equo.py:722
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Debes instalar sys-apps/entropy-server :-)"
#: ../../client/equo.py:674
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Debes instalar/actualizar sys-apps/entropy-server :-)"
#: ../../client/equo.py:750
msgid "Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using 'equo database' tools"
msgstr "La Base de Datos de Paquetes Instalados no se encontró o está corrupta. Por favor, genérala usando las herramientas de 'equo database'"
#. becoming from entropy.db
#: ../../client/equo.py:755
#: ../../client/equo.py:761
#: ../../client/equo.py:766
#: ../../client/equo.py:771
#: ../../client/equo.py:776
#: ../../client/equo.py:781
#: ../../client/equo.py:793
#: ../../client/text_smart.py:124
#: ../../client/text_smart.py:289
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Cannot continue"
msgstr "No se puede continuar"
#: ../../client/equo.py:788
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "No se puede continuar. Tu disco duro probablemente está fallando."
#: ../../client/equo.py:809
msgid "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr "¡El disco duro está lleno! La próxima vez procura fijarte antes de empezar. No hay nada que Entropy pueda hacer ante esto."
#: ../../client/equo.py:823
msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Hola. Mi nombre es Reportador de Bugs. Siento informarte de que Equo ha petado. Ya sabes, a veces ocurren errores."
#: ../../client/equo.py:824
msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Pero hay algo que puedes hacer para hacer que Equo sea una aplicación mejor."
#: ../../client/equo.py:825
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- PROCURA NO ENVIAR EL MISMO INFORME MÚLTIPLES VECES --"
#: ../../client/equo.py:826
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ahora te voy a mostrar que ha sucedido. No te preocupes, estoy aquí para ayudarte."
#: ../../client/equo.py:851
msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "Ni siquiera puedo escribir en /tmp Por favor, copia el error y envíalo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:856
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Por supuesto, estás conectado a Internet..."
#: ../../client/equo.py:857
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr ""
"Ehmm... ¿Puedo enviar el error junto a alguna información\n"
" sobre tu hardware a mis creadores para que puedan arreglarme? (Tu IP será registrada)"
#: ../../client/equo.py:859
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Vale vale vale vale... Lo siento."
#: ../../client/equo.py:862
msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:"
msgstr "Si quieres que te respondamos (y te demos soporte activo), escribe también los siguientes datos:"
#: ../../client/equo.py:863
msgid "Your Full name:"
msgstr "Tu nombre completo:"
#: ../../client/equo.py:864
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Tu email:"
#: ../../client/equo.py:865
msgid "What you were doing:"
msgstr "Qué estabas haciendo:"
#: ../../client/equo.py:880
msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible."
msgstr "Muchas gracias. El error ha sido reportado; el problema será solucionado lo antes posible."
#: ../../client/equo.py:882
msgid "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "¡Ouch! No pude enviar el mensaje. He guardado el error en /tmp/equoerror.txt Cuando quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/text_configuration.py:45
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "No eres root"
#: ../../client/text_configuration.py:69
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Escaneando el sistema de archivos"
#: ../../client/text_configuration.py:73
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:77
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Todo correcto. ¡Nada más que hacer!"
#: ../../client/text_configuration.py:88
msgid "Type a number."
msgstr "Escribe un número"
#: ../../client/text_configuration.py:102
#: ../../client/text_configuration.py:123
#: ../../server/server_reagent.py:104
#: ../../server/server_reagent.py:116
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../../client/text_configuration.py:104
msgid "Overwrite ?"
msgstr "¿ Sobrescribir ?"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: ../../client/text_configuration.py:125
msgid "Discard ?"
msgstr "¿ Descartar ?"
#: ../../client/text_configuration.py:128
msgid "Discarding"
msgstr "Descartando"
#: ../../client/text_configuration.py:164
msgid "Selected file"
msgstr "Archivo seleccionado"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Replacing"
msgstr "Remplazando"
#: ../../client/text_configuration.py:184
msgid "with"
msgstr "por"
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "Deleting file"
msgstr "Borrando archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Editing file"
msgstr "Editando archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr "No se ha podido encontrar un editor adecuado. No se puede editar el archivo directamente."
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Edited file"
msgstr "Archivo editado"
#: ../../client/text_configuration.py:218
msgid "showing differencies"
msgstr "mostrando diferencias"
#: ../../client/text_configuration.py:248
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Escribe el número del archivo que quieras actualizar."
#: ../../client/text_configuration.py:249
msgid "Other options are:"
msgstr "Otras opciones:"
#: ../../client/text_configuration.py:250
#: ../../client/text_repositories.py:242
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../../client/text_configuration.py:251
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos preguntando uno por uno"
#: ../../client/text_configuration.py:252
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos sin preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:253
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descartar todos los archivos preguntando uno por uno"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descartar todos los archivos sin preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:264
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Selecciona qué acción tomar para el archivo elegido."
#: ../../client/text_configuration.py:265
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Volver al listado de archivos"
#: ../../client/text_configuration.py:266
msgid "Replace original with update"
msgstr "Remplazar el original con la actualización"
#: ../../client/text_configuration.py:267
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Borrar la actualización y mantener el original como está"
#: ../../client/text_configuration.py:268
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Editar el archivo propuesto y mostrar diferencias de nuevo"
#: ../../client/text_configuration.py:269
msgid "Show differences again"
msgstr "Mostrar las diferencias de nuevo"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Estos son los archivos que serán actualizados:"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Archivos únicos que serán actualizados"
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Archivos únicos que serán unidos automáticamente"
#: ../../client/text_query.py:45
#: ../../client/text_repositories.py:46
#: ../../client/text_smart.py:45
#: ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:99
#: ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:116
#: ../../server/server_activator.py:294
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parámetros incorrectos"
#: ../../client/text_query.py:124
#: ../../client/text_query.py:776
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: ../../client/text_query.py:154
#: ../../client/text_query.py:224
#: ../../client/text_query.py:320
#: ../../client/text_query.py:812
#: ../../client/text_query.py:863
#: ../../client/text_query.py:906
#: ../../client/text_query.py:943
#: ../../client/text_query.py:984
#: ../../client/text_query.py:1032
#: ../../client/text_query.py:1089
#: ../../server/server_query.py:103
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: ../../client/text_query.py:155
#: ../../client/text_query.py:225
#: ../../client/text_query.py:338
#: ../../client/text_query.py:370
#: ../../client/text_query.py:405
#: ../../client/text_query.py:438
#: ../../client/text_query.py:475
#: ../../client/text_query.py:814
#: ../../client/text_query.py:864
#: ../../client/text_query.py:907
#: ../../client/text_query.py:944
#: ../../client/text_query.py:986
#: ../../client/text_query.py:1034
#: ../../client/text_query.py:1090
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "Found"
msgstr "Encontrados"
#: ../../client/text_query.py:157
#: ../../client/text_query.py:340
#: ../../client/text_query.py:816
#: ../../client/text_query.py:865
#: ../../client/text_query.py:909
#: ../../client/text_query.py:945
#: ../../client/text_query.py:988
#: ../../client/text_query.py:1036
#: ../../client/text_query.py:1092
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: ../../client/text_query.py:170
msgid "Belong Search"
msgstr "Búsqueda de Pertenencias"
#: ../../client/text_query.py:240
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Búsqueda de ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:246
#: ../../client/text_query.py:251
#: ../../client/text_ui.py:451
msgid "No match for"
msgstr "No hay coincidencias para"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:257
#: ../../client/text_query.py:369
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2943
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6058
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: ../../client/text_query.py:261
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "No existe un ChangeLog disponible"
#: ../../client/text_query.py:276
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Búsqueda de Dependencias Inversas"
#: ../../client/text_query.py:321
#: ../../client/text_ui.py:1752
msgid "Matched"
msgstr "Coincidentes"
#: ../../client/text_query.py:330
#: ../../client/text_query.py:1168
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Masked"
msgstr "Enmascarado"
#: ../../client/text_query.py:334
msgid "from repository"
msgstr "desde repositorio"
#: ../../client/text_query.py:336
msgid "from installed packages database"
msgstr "desde la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:351
msgid "Needed Search"
msgstr "Búsqueda de Requeridos"
#: ../../client/text_query.py:372
msgid "libraries"
msgstr "bibliotecas"
#: ../../client/text_query.py:384
#, fuzzy
msgid "Required Search"
msgstr "Búsqueda de Requeridos"
#: ../../client/text_query.py:404
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../../client/text_query.py:417
msgid "Eclass Search"
msgstr "Búsqueda de Eclass"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:474
#: ../../client/text_query.py:1145
#: ../../server/server_reagent.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2552
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2835
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4738
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5569
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1549
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../../client/text_query.py:476
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: ../../client/text_query.py:489
msgid "Orphans Search"
msgstr "Búsqueda de Huérfanos"
#: ../../client/text_query.py:545
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: ../../client/text_query.py:563
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directorios analizados"
#: ../../client/text_query.py:565
msgid "Masked directories"
msgstr "Directorios enmascarados"
#: ../../client/text_query.py:568
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de archivos recopilados en el sistema de archivos"
#: ../../client/text_query.py:571
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Buscando ahora en la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:600
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersectando con el contenido del paquete"
#: ../../client/text_query.py:613
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersección completada. Mostrando las Estadísticas"
#: ../../client/text_query.py:615
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de archivos"
#: ../../client/text_query.py:617
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de archivos que coinciden"
#: ../../client/text_query.py:620
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de archivos huérfanos"
#: ../../client/text_query.py:627
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Escribiendo archivo en el disco"
#: ../../client/text_query.py:653
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espacio total desperdiciado"
#: ../../client/text_query.py:675
msgid "Removal Search"
msgstr "Búsqueda de Eliminados"
#: ../../client/text_query.py:681
#: ../../client/text_ui.py:670
#: ../../client/text_ui.py:768
#: ../../client/text_ui.py:1297
#: ../../client/text_ui.py:1402
#: ../../server/server_reagent.py:552
#: ../../server/server_reagent.py:596
msgid "No packages found"
msgstr "No se han encontrado paquetes"
#: ../../client/text_query.py:687
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calculando dependencias de eliminación. Espere por favor"
#: ../../client/text_query.py:700
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Estos son los paquetes que serán añadidos a la cola de eliminación"
#: ../../client/text_query.py:716
#: ../../client/text_ui.py:533
#: ../../client/text_ui.py:542
#: ../../client/text_ui.py:850
#: ../../client/text_ui.py:865
#: ../../client/text_ui.py:922
#: ../../client/text_ui.py:1311
#: ../../client/text_ui.py:1440
#: ../../client/text_ui.py:1491
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:256
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:263
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:323
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:357
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_query.py:717
#: ../../client/text_smart.py:110
#: ../../client/text_smart.py:280
#: ../../client/text_smart.py:420
#: ../../client/text_ui.py:650
#: ../../client/text_ui.py:923
#: ../../client/text_ui.py:1090
#: ../../client/text_ui.py:1494
msgid "from"
msgstr "desde"
#: ../../client/text_query.py:737
msgid "Installed Search"
msgstr "Búsqueda de Instalados"
#: ../../client/text_query.py:747
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Estos son los paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:822
#: ../../client/text_query.py:868
#: ../../client/text_query.py:912
#: ../../client/text_query.py:948
#: ../../client/text_query.py:991
#: ../../client/text_query.py:1039
#: ../../client/text_query.py:1067
msgid "No matches"
msgstr "Sin coincidencias"
#: ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_rescue.py:760
msgid "Matching"
msgstr "Coincidentes"
#: ../../client/text_query.py:883
msgid "Slot Search"
msgstr "Búsqueda por Slot"
#: ../../client/text_query.py:924
msgid "Package Set Search"
msgstr "Búsqueda de Sets de Paquetes"
#: ../../client/text_query.py:963
#: ../../server/server_query.py:92
msgid "Tag Search"
msgstr "Búsqueda por Etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:1007
msgid "License Search"
msgstr "Búsqueda por Licencia"
#: ../../client/text_query.py:1051
msgid "Description Search"
msgstr "Búsqueda por Descripción"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1128
#: ../../client/text_ui.py:530
#: ../../client/text_ui.py:561
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
#: ../../client/text_query.py:1129
#: ../../client/text_query.py:1130
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3740
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3804
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3853
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3970
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3973
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../../client/text_query.py:1150
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../../client/text_query.py:1152
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../../client/text_query.py:1171
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1090
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1172
#: ../../client/text_query.py:1177
msgid "version"
msgstr "versión"
#: ../../client/text_query.py:1176
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1088
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../../client/text_query.py:1182
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1101
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1124
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Slot"
msgstr "Bloque"
#: ../../client/text_query.py:1189
#: ../../client/text_ugc.py:562
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3986
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../../client/text_query.py:1193
#: ../../client/text_ugc.py:569
msgid "Download"
msgstr "Descargado"
#: ../../client/text_query.py:1197
msgid "Checksum"
msgstr "Comprobación de suma"
#: ../../client/text_query.py:1204
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4400
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: ../../client/text_query.py:1211
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"
#: ../../client/text_query.py:1215
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1130
msgid "Homepage"
msgstr "Página"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1221
#: ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:955
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:968
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1109
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3993
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2124
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2314
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../../client/text_query.py:1234
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1238
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1245
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Eclasses de Portage"
#: ../../client/text_query.py:1250
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4360
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../../client/text_query.py:1252
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../../client/text_query.py:1255
msgid "Entry API"
msgstr "API requerida"
#: ../../client/text_query.py:1258
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilado con"
#: ../../client/text_query.py:1262
#: ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3995
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4376
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../../client/text_query.py:1270
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ../../client/text_query.py:1274
#: ../../client/text_ui.py:1086
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6350
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../../client/text_repositories.py:54
#: ../../client/text_repositories.py:171
#: ../../client/text_security.py:47
#: ../../client/text_ui.py:359
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Debes ser root o estar en el grupo %s"
#: ../../client/text_repositories.py:97
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hay repositorios válidos"
#: ../../client/text_repositories.py:104
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:111
msgid "is empty"
msgstr "está vacío"
#: ../../client/text_repositories.py:115
msgid "showing"
msgstr "mostrando"
#: ../../client/text_repositories.py:124
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repositorios activos"
#: ../../client/text_repositories.py:132
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Mirror de paquetes"
#: ../../client/text_repositories.py:134
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificador del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:135
#: ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Repository database path"
msgstr "Ruta de la base de datos del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "active"
msgstr "activo"
#: ../../client/text_repositories.py:149
msgid "never synced"
msgstr "nunca sincronizado"
#: ../../client/text_repositories.py:150
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:303
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:986
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1030
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1564
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2101
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Packages URL"
msgstr "Dirección de los paquetes"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository name"
msgstr "Nombre del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Comprobación de suma de la base de datos del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:175
#: ../../client/text_ui.py:365
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1152
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No se han especificado repositorios en"
#: ../../client/text_repositories.py:178
#: ../../client/text_ui.py:369
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepción no manejada"
#: ../../client/text_repositories.py:189
#: ../../server/server_activator.py:241
#: ../../server/server_activator.py:258
msgid "Notice board not available"
msgstr "Tablón de anuncios no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:209
#: ../../client/text_ugc.py:554
#: ../../server/server_activator.py:166
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4459
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../../client/text_repositories.py:214
#: ../../server/server_activator.py:171
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../../client/text_repositories.py:222
#: ../../server/server_activator.py:179
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Presiona Enter para continuar"
#: ../../client/text_repositories.py:248
#: ../../server/server_activator.py:207
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Elige una escribiendo su identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:276
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2283
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Notice board"
msgstr "Tablón de anuncios"
#: ../../client/text_rescue.py:42
#: ../../client/text_smart.py:142
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr "La base de datos de paquetes instalados será generada de nuevo usando la de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking."
msgstr "Si no sabes lo que estás haciendo, no lo hagas. En serio, no es broma."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "¿ Entendido?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "¿ De verdad?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Esta es tu última oportunidad"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "¿ De acuerdo?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104
#: ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Creando copia de seguridad de la base de datos previa si existía."
#: ../../client/text_rescue.py:107
#: ../../client/text_rescue.py:262
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Base de datos previa copiada al archivo"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110
#: ../../client/text_rescue.py:266
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicializando la nueva base de datos en"
#: ../../client/text_rescue.py:119
#: ../../client/text_rescue.py:278
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Base de datos reinicializada correctamente en"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Bases de datos transductingactioningintactering (¡toma ya!)"
#: ../../client/text_rescue.py:154
#: ../../client/text_rescue.py:199
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Ocurrió un error mientras se inicializaba"
#: ../../client/text_rescue.py:155
#: ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:607
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: ../../client/text_rescue.py:177
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Todos los paquetes de Gentoo han sido inyectados en la base de datos de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "Comprobando la validez de los atoms dependencia"
#: ../../client/text_rescue.py:186
#: ../../client/text_ui.py:447
#: ../../client/text_ui.py:641
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_rescue.py:199
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "¡la entrada no puede ser inválida!"
#: ../../client/text_rescue.py:203
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Estas son las entradas inválidas"
#: ../../client/text_rescue.py:207
msgid "Removing database information"
msgstr "Eliminando la información de la base de datos"
#: ../../client/text_rescue.py:211
#: ../../client/text_rescue.py:375
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "Generando la tabla de caché de dependencias"
#: ../../client/text_rescue.py:213
#: ../../client/text_rescue.py:377
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indexando tablas"
#: ../../client/text_rescue.py:216
#: ../../client/text_rescue.py:380
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente"
#: ../../client/text_rescue.py:227
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de datos no existe o está muy corrompida"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time."
msgstr "La base de datos de paquetes instalados será resucitada. Esto tardara MUCHO tiempo."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr "Por favor, use esta función SÓLO si está usando una distribución consciente de Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Can I continue ?"
msgstr "¿ Puedo continuar ?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "¿ Estás COMPLETAMENTE seguro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:250
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "¿ Sabes realmente lo que estás haciendo ?"
#: ../../client/text_rescue.py:284
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Recopilando archivos instalados"
#: ../../client/text_rescue.py:285
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Escribiendo a un archivo temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "Please wait"
msgstr "Espera por favor"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Debes tener 'find' instalado"
#: ../../client/text_rescue.py:308
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no pudo generar un archivo de salida"
#: ../../client/text_rescue.py:323
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Encontrados %s archivos en el sistema. Asignando paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:329
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidiendo en el repositorio"
#: ../../client/text_rescue.py:342
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Coincidiendo archivos en los paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:355
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s paquetes encontrados"
#: ../../client/text_rescue.py:356
msgid "Filling database"
msgstr "Rellenando la base de datos"
#: ../../client/text_rescue.py:365
#: ../../client/text_rescue.py:579
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"
#: ../../client/text_rescue.py:373
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Base de datos resucitada correctamente"
#: ../../client/text_rescue.py:382
msgid "Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own any files."
msgstr "Tenga en cuenta que los paquete virtual/meta no pueden coincidir porque no contienen ningún archivo."
#: ../../client/text_rescue.py:391
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "Regenerando la tabla de caché de dependencias"
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "Tabla de caché de dependencias regenerada satisfactoriamente"
#: ../../client/text_rescue.py:406
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerando tabla de contadores"
#: ../../client/text_rescue.py:408
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabla de contadores regenerada. Mire arriba para ver posibles errores."
#: ../../client/text_rescue.py:421
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr "Buscando diferencias en las bases de datos de Portage y Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:433
msgid "Entropy database"
msgstr "Base de datos de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:434
msgid "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run first"
msgstr "nunca se ha sincronizado con Portage. No puede ejecutar esto hasta que no hayas ejecutado"
#: ../../client/text_rescue.py:436
msgid "Sorry"
msgstr "Lo siento"
#: ../../client/text_rescue.py:442
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "Recopilando los contadores de Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:454
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:459
msgid "Differential Scan"
msgstr "Registro diferencial"
#: ../../client/text_rescue.py:500
msgid "Databases already synced"
msgstr "Las bases de datos ya están sincronizadas"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos"
#: ../../client/text_rescue.py:510
msgid "Are you ready ?"
msgstr "¿ Estás preparado ?"
#: ../../client/text_rescue.py:516
#, fuzzy
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos"
#: ../../client/text_rescue.py:521
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Alguien eliminó estos paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:522
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Serán eliminados de la base de datos del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:536
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "¿ Continuar con la eliminación ?"
#: ../../client/text_rescue.py:553
msgid "Database removal complete"
msgstr "Eliminación de la base de datos completada"
#: ../../client/text_rescue.py:557
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Alguien ha añadido estos paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:558
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Serán añadidos a la base de datos del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:564
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "¿ Continuar añadiendo?"
#: ../../client/text_rescue.py:627
msgid "Database update completed"
msgstr "Actualización de la base de datos completada"
#: ../../client/text_rescue.py:643
#: ../../server/server_reagent.py:647
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No se han encontrado bases de datos guardadas"
#: ../../client/text_rescue.py:658
#: ../../server/server_reagent.py:662
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Elige la base de datos que quieras restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:662
#: ../../server/server_reagent.py:666
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Herramienta de restauración de bases de datos de paquetes instalados de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:681
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Limpiando la Base de Datos del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:685
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Base de Datos del Sistema limpia"
#: ../../client/text_rescue.py:687
msgid "No System Databases found"
msgstr "No se encontraron Bases de Datos en el Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:703
#: ../../client/text_smart.py:33
msgid "You are not"
msgstr "No eres"
#: ../../client/text_rescue.py:719
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "Buscando directorios antiguos de Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La instalación de Python parece estar bien."
#: ../../client/text_rescue.py:725
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "Se han encontrado varios directorios de Python:"
#: ../../client/text_rescue.py:739
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr "No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python en"
#: ../../client/text_rescue.py:746
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Estos son los paquetes instalados con archivos en:"
#: ../../client/text_rescue.py:757
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "Buscando en los repositorios disponibles"
#: ../../client/text_rescue.py:769
msgid "There are no files belonging to your old Python installation stored in the repositories for"
msgstr "No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python guardada en los repositorios para"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "No se han proporcionado avisos"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Aviso"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador de GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background"
msgstr "Acerca del paquete"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:124
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Impact"
msgstr "Impacto"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo de impacto"
#: ../../client/text_security.py:135
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: ../../client/text_security.py:139
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid "Announced"
msgstr "Anunciado"
#: ../../client/text_security.py:143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsis"
#: ../../client/text_security.py:150
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Nuevos Bugs"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Afectado"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versiones vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versiones no afectadas"
#: ../../client/text_security.py:176
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Workaround"
msgstr "Solución manual"
#: ../../client/text_security.py:180
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hay avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calculando las actualizaciones de seguridad"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Todas las actualizaciones disponibles ya han sido instaladas"
#: ../../client/text_smart.py:76
#: ../../client/text_smart.py:133
#: ../../client/text_smart.py:258
#: ../../client/text_smart.py:388
msgid "No packages specified"
msgstr "No se han especificado paquetes"
#: ../../client/text_smart.py:95
#: ../../client/text_smart.py:267
#: ../../client/text_smart.py:404
msgid "Cannot find"
msgstr "No se pudo encontrar"
#: ../../client/text_smart.py:98
#: ../../client/text_smart.py:270
#: ../../client/text_smart.py:409
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No se han especificado paquetes válidos"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:102
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que se pasará a quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:110
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:226
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:194
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: ../../client/text_smart.py:113
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "¿ Quieres recomponer los paquetes seleccionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:118
msgid "Compressing"
msgstr "Comprimiendo"
#: ../../client/text_smart.py:123
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error creando el paquete para"
#: ../../client/text_smart.py:127
msgid "Saved in"
msgstr "Guardado en"
#: ../../client/text_smart.py:148
msgid "directory does not exist"
msgstr "directorio no existe"
#: ../../client/text_smart.py:160
#: ../../client/text_ui.py:489
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:403
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no es un paquete de Entropy válido"
#: ../../client/text_smart.py:177
msgid "Using branch"
msgstr "Usando rama"
#: ../../client/text_smart.py:190
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extrayendo metadatos del paquete"
#: ../../client/text_smart.py:198
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Extracción del paquete completada"
#: ../../client/text_smart.py:224
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquete hinchado"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Deflating"
msgstr "Deshinchando"
#: ../../client/text_smart.py:237
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquete deshinchado"
#: ../../client/text_smart.py:245
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrayendo metadatos de Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:251
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadatos de Entropy extraídos de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:274
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán unidos en uno solo"
#: ../../client/text_smart.py:282
#: ../../client/text_smart.py:424
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "¿ Quieres crear los paquetes mencionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:286
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creando Paquete Smart unido"
#: ../../client/text_smart.py:330
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "recopilando los metadatos de Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:358
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetado falló por razones desconocidas"
#: ../../client/text_smart.py:363
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Comprimiendo el paquete Smart"
#: ../../client/text_smart.py:372
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compresión falló por causas desconocidas"
#: ../../client/text_smart.py:376
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El archivo comprimido no existe"
#: ../../client/text_smart.py:393
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No se pudo encontrar el compilador de G++"
#: ../../client/text_smart.py:415
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Esta es la lista de los paquetes sobre los que se trabajará"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Desempaquetando el paquete principal"
#: ../../client/text_smart.py:484
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Desempaquetando el paquete de dependencias"
#: ../../client/text_smart.py:526
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Comprimiendo aplicación Smart"
#: ../../client/text_ugc.py:61
#: ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositorio inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ya estás conectado como"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Desconectate primero"
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Correctamente conectado como"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir de ahora, cualquier acción del Contenido Generado por el Usuario será realizada como este usuario"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error de login. No estás conectado."
#: ../../client/text_ugc.py:113
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:738
msgid "Not logged in"
msgstr "No conectado"
#: ../../client/text_ugc.py:121
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:246
msgid "User"
msgstr "El usuario"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "ha sido desconectado"
#: ../../client/text_ugc.py:149
#: ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200
#: ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267
#: ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457
#: ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491
#: ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Añadir voto"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserta tu voto (desde 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Envío del voto del Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "Voto inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "El voto no está en el rango"
#: ../../client/text_ugc.py:212
#: ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Por favor, revisa tu envío"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Voto añadido, gracias."
#: ../../client/text_ugc.py:282
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4513
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descargas"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hay Contenido Generado por el Usuario disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Añadir Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "comentario de texto"
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "archivo"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "imágen"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo de youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Escribe el título del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Escribe un comentario/descripción del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Escribe las palabras clave del documento (separadas por espacios)"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Elige un tipo de documento"
#: ../../client/text_ugc.py:327
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Envío del documento de Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Escribe la ruta del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Ruta del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Document type"
msgstr "Tipo de documento"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminación de documentos"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadores del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "No hay identificadores válidos"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "Estado de UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Sin título"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: ../../client/text_ugc.py:579
msgid "Current package vote"
msgstr "Voto actual del paquete"
#: ../../client/text_ui.py:60
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../../client/text_ui.py:129
#: ../../client/text_ui.py:143
#: ../../client/text_ui.py:158
#: ../../client/text_ui.py:167
#: ../../client/text_ui.py:174
#: ../../client/text_ui.py:785
#: ../../client/text_ui.py:1456
#: ../../server/server_reagent.py:814
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada que hacer"
#: ../../client/text_ui.py:188
#: ../../client/text_ui.py:722
#: ../../client/text_ui.py:1258
#: ../../client/text_ui.py:1347
msgid "Running with"
msgstr "Ejecutando con"
#: ../../client/text_ui.py:194
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:205
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquetes a actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:210
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquetes no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:215
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquetes ya actualizados"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:243
#: ../../client/text_ui.py:1028
#: ../../client/text_ui.py:1545
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nada que continuar"
#: ../../client/text_ui.py:254
#: ../../client/text_ui.py:1041
#: ../../client/text_ui.py:1553
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La caché para continuar está corrupta"
#: ../../client/text_ui.py:283
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nada que actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:294
msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories"
msgstr "En el sistema hay paquetes que ya no están disponibles en los repositorios online"
#: ../../client/text_ui.py:298
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "A pesar de que normalmente no son dañinos, es aconsejable eliminarlos."
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "¿ Quieres buscarlos ?"
#: ../../client/text_ui.py:318
msgid "Calculation complete"
msgstr "Cálculo completado"
#: ../../client/text_ui.py:321
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada que eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No se puede cambiar de rama sin ser root"
#: ../../client/text_ui.py:342
msgid "Already on branch"
msgstr "Ya estaba en la rama"
#: ../../client/text_ui.py:389
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Correctamente movido a la rama"
#: ../../client/text_ui.py:393
msgid "Now run 'equo world' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ahora ejecuta 'equo world' para terminar de actualizar el sistema"
#: ../../client/text_ui.py:400
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No se pudo cambiar a la rama"
#: ../../client/text_ui.py:420
#: ../../client/text_ui.py:614
msgid "Every package matching"
msgstr "Todos los paquetes coincidentes"
#: ../../client/text_ui.py:422
#: ../../client/text_ui.py:616
msgid "is masked"
msgstr "está enmascarado"
#: ../../client/text_ui.py:443
#: ../../client/text_ui.py:637
msgid "matching"
msgstr "coincidente con"
#: ../../client/text_ui.py:445
#: ../../client/text_ui.py:639
msgid "is broken"
msgstr "está roto"
#: ../../client/text_ui.py:453
msgid "in repositories"
msgstr "en los repositorios"
#: ../../client/text_ui.py:465
#: ../../client/text_ui.py:1281
#: ../../client/text_ui.py:1385
msgid "When you wrote"
msgstr "Cuando escribiste"
#: ../../client/text_ui.py:467
#: ../../client/text_ui.py:1283
#: ../../client/text_ui.py:1387
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "¿en realidad quisiste decir"
#: ../../client/text_ui.py:468
#: ../../client/text_ui.py:1284
#: ../../client/text_ui.py:1388
msgid "one of these below?"
msgstr "alguno de los siguientes paquetes?"
#: ../../client/text_ui.py:491
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:405
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no está compilado con la misma arquitectura que el sistema"
#: ../../client/text_ui.py:496
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:509
#: ../../client/text_ui.py:1409
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Estos son los paquetes elegidos"
#: ../../client/text_ui.py:549
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: ../../client/text_ui.py:572
msgid "Switch repo"
msgstr "Cambiar repositorio"
#: ../../client/text_ui.py:573
#: ../../client/text_ui.py:575
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
#: ../../client/text_ui.py:578
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../../client/text_ui.py:580
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:582
msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualizar"
#: ../../client/text_ui.py:583
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2316
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../../client/text_ui.py:586
#: ../../client/text_ui.py:1316
#: ../../client/text_ui.py:1453
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquetes involucrados"
#: ../../client/text_ui.py:590
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?"
#: ../../client/text_ui.py:602
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calculando dependencias"
#: ../../client/text_ui.py:606
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias"
#: ../../client/text_ui.py:645
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: ../../client/text_ui.py:648
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablemente necesitado por"
#: ../../client/text_ui.py:696
msgid "sources fetch"
msgstr "descarga de código fuente"
#: ../../client/text_ui.py:747
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1492
#, fuzzy
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Estos son los paquetes instalados"
#: ../../client/text_ui.py:753
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1493
#, fuzzy
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Arréglalo lo antes posible"
#: ../../client/text_ui.py:802
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Estos son los paquetes que serán instalados"
#: ../../client/text_ui.py:910
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:562
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
#: ../../client/text_ui.py:911
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "contradictorios/sustituidos"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:928
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados/actualizados/desactualizados"
#: ../../client/text_ui.py:930
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquetes que necesitan ser eliminados"
#: ../../client/text_ui.py:934
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados"
#: ../../client/text_ui.py:939
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquetes que necesitan ser reinstalados"
#: ../../client/text_ui.py:944
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquetes que necesitan ser actualizados"
#: ../../client/text_ui.py:949
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquetes que necesitan ser desactualizados"
#: ../../client/text_ui.py:959
msgid "Download size"
msgstr "Tamaño de la descarga"
#: ../../client/text_ui.py:965
msgid "Used disk space"
msgstr "Espacio en disco usado"
#: ../../client/text_ui.py:967
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:483
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espacio liberado en disco"
#: ../../client/text_ui.py:979
msgid "You need at least"
msgstr "Necesitas al menos"
#: ../../client/text_ui.py:981
msgid "of free space"
msgstr "de espacio libre"
#: ../../client/text_ui.py:989
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No dispones de suficiente espacio para la instalación. Libera algo de espacio en"
#: ../../client/text_ui.py:999
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "¿ Quieres ejecutar la cola ?"
#: ../../client/text_ui.py:1039
#: ../../client/text_ui.py:1551
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Continuando las operaciones previas"
#: ../../client/text_ui.py:1064
msgid "Read the license"
msgstr "Leer la licencia"
#: ../../client/text_ui.py:1065
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Aceptar la licencia (la he leído)"
#: ../../client/text_ui.py:1066
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Aceptar la licencia y no preguntar nunca más (la he leído)"
#: ../../client/text_ui.py:1067
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1069
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1082
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Debes aceptar las siguientes licencias"
#: ../../client/text_ui.py:1086
msgid "needed by"
msgstr "requerida por"
#: ../../client/text_ui.py:1106
msgid "No file viewer"
msgstr "No hay visor de archivos"
#: ../../client/text_ui.py:1106
msgid "License saved into"
msgstr "La licencia ha sido guardada en"
#: ../../client/text_ui.py:1147
#: ../../client/text_ui.py:1172
msgid "fetch"
msgstr "descargando"
#: ../../client/text_ui.py:1196
msgid "Download complete"
msgstr "Descarga completada"
#: ../../client/text_ui.py:1213
msgid "install"
msgstr "instalando"
#: ../../client/text_ui.py:1242
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalación completada"
#: ../../client/text_ui.py:1271
#: ../../client/text_ui.py:1372
msgid "is not installed"
msgstr "no está instalado"
#: ../../client/text_ui.py:1312
#: ../../client/text_ui.py:1445
msgid "Installed from"
msgstr "Instalado desde"
#: ../../client/text_ui.py:1319
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "¿ Quieres continuar con la configuración ?"
#: ../../client/text_ui.py:1429
msgid "vital package"
msgstr "paquete vital"
#: ../../client/text_ui.py:1430
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Eliminación prohibida"
#: ../../client/text_ui.py:1443
msgid "Disk size"
msgstr "Tamaño ocupado en disco"
#: ../../client/text_ui.py:1461
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "¿ Calcular las dependencias ?"
#: ../../client/text_ui.py:1464
#: ../../server/server_reagent.py:377
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "¿ Quieres eliminarlos ?"
#: ../../client/text_ui.py:1480
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Esta es la nueva cola de eliminación"
#: ../../client/text_ui.py:1507
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "¿ Quieres continuar ?"
#: ../../client/text_ui.py:1509
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "¿ Quieres eliminar selectivamente ?"
#: ../../client/text_ui.py:1516
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "¿ Entonces, quieres saltarte este paso ?"
#: ../../client/text_ui.py:1521
msgid "Starting removal in"
msgstr "Empezando la eliminación en"
#: ../../client/text_ui.py:1585
msgid "Remove this one ?"
msgstr "¿ Eliminar este ?"
#: ../../client/text_ui.py:1621
msgid "All done"
msgstr "Terminado"
#: ../../client/text_ui.py:1627
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Ejecutando el test de paquetes sin usar. Presta atención, hay falsos positivos"
#: ../../client/text_ui.py:1650
msgid "Running dependency test"
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
#: ../../client/text_ui.py:1697
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "¿ Quieres instalar los paquetes disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1702
#: ../../client/text_ui.py:1781
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalando los paquetes disponibles en"
#: ../../client/text_ui.py:1703
#: ../../client/text_ui.py:1782
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"
#: ../../client/text_ui.py:1746
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadísticas de las Bibliotecas/Ejecutables"
#: ../../client/text_ui.py:1748
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidentes"
#: ../../client/text_ui.py:1775
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "¿Desea instalarlos?"
#: ../../server/activator.py:50
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "elige en qué rama trabajar"
#: ../../server/activator.py:56
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funciones para el manejo de repositorios de paquetes"
#: ../../server/activator.py:57
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincroniza los repositorios de paquetes con los mirrors primarios"
#: ../../server/activator.py:63
msgid "database handling functions"
msgstr "funciones para el manejo de la base de datos"
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "hace algunas búsquedas en las bases de datos del repositorio"
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "repository database functions"
msgstr "funciones de la base de datos del repositorio"
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "cambia el repositorio a la rama especificada"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona"
#: ../../server/reagent.py:116
msgid "regenerate the library paths table"
msgstr "regenera la tabla de rutas de las bibliotecas"
#: ../../server/reagent.py:118
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios temp."
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Empezando la sincronización de datos entre los mirrors (paquetes/base de datos)"
#: ../../server/server_activator.py:75
#: ../../server/server_activator.py:94
msgid "Aborting !"
msgstr "¡ Abortando !"
#: ../../server/server_activator.py:83
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Inserta un mensaje de envío por favor"
#: ../../server/server_activator.py:90
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "¿ Debo continuar con el procedimiento de ordenación ?"
#: ../../server/server_activator.py:201
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Salir/Enviar"
#: ../../server/server_activator.py:226
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2239
msgid "Notice text"
msgstr "Texto del anuncio"
#: ../../server/server_activator.py:227
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL relevante (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:230
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tablón de anuncios del repositorio, inserción de nueva entrada"
#: ../../server/server_activator.py:264
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Elige la que quieras eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:269
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminarla?"
#: ../../server/server_activator.py:299
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors"
#: ../../server/server_activator.py:302
#: ../../server/server_activator.py:312
#: ../../server/server_activator.py:322
#: ../../server/server_activator.py:332
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Ocurrió un problema en al menos un mirror"
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Bloqueo de las bases de datos completado"
#: ../../server/server_activator.py:309
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors"
#: ../../server/server_activator.py:314
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Desbloqueo de las bases de datos completado"
#: ../../server/server_activator.py:319
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga"
#: ../../server/server_activator.py:324
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Bloqueo de los mirrors de descarga completado"
#: ../../server/server_activator.py:329
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga"
#: ../../server/server_activator.py:334
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Desbloqueo de los mirrors de descarga completado"
#: ../../server/server_activator.py:350
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DATOS"
#: ../../server/server_activator.py:350
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DESCARGA"
#: ../../server/server_activator.py:373
msgid "Syncing databases"
msgstr "Sincronizando las bases de datos"
#: ../../server/server_activator.py:376
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Errores de sincronización con la base de datos. No se puede continuar."
#: ../../server/server_query.py:59
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:959
msgid "Nothing found"
msgstr "No se encontró nada"
#: ../../server/server_reagent.py:42
msgid "no package specified."
msgstr "no se especificó ningún paquete."
#: ../../server/server_reagent.py:87
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No se especificó un repositorio válido."
#: ../../server/server_reagent.py:91
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Se especificaron repositorios inválidos."
#: ../../server/server_reagent.py:95
msgid "Enabling"
msgstr "Habilitando"
#: ../../server/server_reagent.py:98
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5334
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:101
msgid "already enabled"
msgstr "ya estaba habilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:107
msgid "Disabling"
msgstr "Deshabilitando"
#: ../../server/server_reagent.py:110
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:113
msgid "already disabled"
msgstr "ya estaba deshabilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:143
#: ../../server/server_reagent.py:170
#: ../../server/server_reagent.py:244
#: ../../server/server_reagent.py:308
msgid "Cannot match"
msgstr "No se puede hacer coincidir"
#: ../../server/server_reagent.py:144
#: ../../server/server_reagent.py:171
#: ../../server/server_reagent.py:245
msgid "in"
msgstr "en"
#: ../../server/server_reagent.py:184
msgid "package dependencies"
msgstr "dependencias del paquete"
#: ../../server/server_reagent.py:189
#, fuzzy
msgid "package manual dependencies"
msgstr "[server]dependencias manuales del paquete"
#: ../../server/server_reagent.py:199
#, fuzzy
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "[server]Editor manual de dependencias"
#: ../../server/server_reagent.py:204
msgid "no changes made"
msgstr "sin cambios"
#: ../../server/server_reagent.py:221
#, fuzzy
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "[server]dependencias manuales añadidas correctamente"
#: ../../server/server_reagent.py:238
#, fuzzy
msgid "already pulled in"
msgstr "[server]ya se había movido"
#: ../../server/server_reagent.py:322
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hay paquetes válidos para reempaquetar."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:326
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Buscando diferencias en la base de datos"
#: ../../server/server_reagent.py:345
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Nah' que hacerl"
#: ../../server/server_reagent.py:349
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Estos son los paquetes cuyo estado será cambiado a inyectado"
#: ../../server/server_reagent.py:355
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "¿ Quieres transformarlos ahora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:362
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformando desde la base de datos"
#: ../../server/server_reagent.py:364
msgid "Database transform complete"
msgstr "Transformación de la base de datos completada"
#: ../../server/server_reagent.py:367
#: ../../server/server_reagent.py:555
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Estos son los paquetes que serán eliminados de la base de datos"
#: ../../server/server_reagent.py:374
#, fuzzy
msgid "expired"
msgstr "[server]expirados"
#: ../../server/server_reagent.py:391
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr "Estos son los paquetes que serán añadidos/actualizados en la lista de añadir"
#: ../../server/server_reagent.py:397
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "¿ Quieres empaquetarlos ahora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:398
msgid "inside"
msgstr "dentro de"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:410
msgid "Compressing packages"
msgstr "Comprimiendo paquetes"
#: ../../server/server_reagent.py:417
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignorando la entrada del Administrador de Paquetes Fuente rota, recompílalo por favor"
#: ../../server/server_reagent.py:421
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nada que hacer, vuelve a comprobar mas tarde."
#: ../../server/server_reagent.py:432
msgid "Entries handled"
msgstr "Entradas manejadas"
#: ../../server/server_reagent.py:458
#: ../../server/server_reagent.py:483
#: ../../server/server_reagent.py:524
#: ../../server/server_reagent.py:541
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3109
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No se han especificado suficientes parámetros"
#: ../../server/server_reagent.py:465
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr "La base de datos de Entropy ha sido reinicializada usando los paquetes binarios disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:473
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Creando una base de datos vacía en"
#: ../../server/server_reagent.py:475
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No se puede sobrescribir un archivo ya existente"
#: ../../server/server_reagent.py:488
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Cambiando la rama, asegúrate de tener los paquetes sincronizados."
#: ../../server/server_reagent.py:495
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Recopilando paquetes que serán marcados"
#: ../../server/server_reagent.py:504
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados"
#: ../../server/server_reagent.py:535
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Buscando los paquetes para eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:566
#: ../../server/server_reagent.py:610
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Eliminando los paquetes seleccionados"
#: ../../server/server_reagent.py:568
#: ../../server/server_reagent.py:614
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Paquetes eliminados. Para eliminar paquetes binarios, ejecuta el activador."
#: ../../server/server_reagent.py:574
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Buscando paquetes inyectados para eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:599
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Estos son los paquetes inyectados puestos para eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:626
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Sacudiendo la base de datos del repositorio"
#: ../../server/server_reagent.py:770
#, fuzzy
msgid "No package sets found"
msgstr "[set]No se han encontrado set de paquetes"
#: ../../server/server_reagent.py:778
#, fuzzy
msgid "package set not found"
msgstr "[set]set de paquetes no encontrado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:71
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application is running. Sorry, can't load Sulfur."
msgstr "Los recursos de Entropy están bloqueados y no son accesibles. Otra aplicación de Entropy se está ejecutando. No se puede cargar Sulfur."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:78
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy se está ejecutando en modo seguro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:79
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Arréglalo lo antes posible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:81
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modo Seguro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:106
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:371
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Orden por defecto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:372
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordenar por nombre [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:373
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordenar por nombre [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:374
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordenar por descargas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:375
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordenar por valoración"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:376
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordenar por repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:377
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordenar por fecha (simple)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:378
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordenar por fecha (agrupados)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:379
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordenar por licencia (agrupados)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:380
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordenar por grupos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:441
msgid "The repositories listed below are configured but not available. They should be downloaded."
msgstr "Los repositorios mostrados están configurados pero no están disponibles. Deben ser descargados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:442
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si no lo haces, no podrán ser usados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:444
msgid "Download now"
msgstr "Descargar ahora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:445
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:611
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:614
msgid "Some configuration options are critical for the health of your System. Be careful."
msgstr "Algunas opciones de configuración son críticas para la salud de tu sistema. Ten cuidado."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:690
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:700
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5575
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:719
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2327
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#. date col
#. date
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:722
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:998
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1038
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:770
msgid "Logged in as"
msgstr "Conectado como"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:777
msgid "UGC Status"
msgstr "Estado de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:800
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:828
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Error fijando el parámetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:802
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Ocurrió un problema mientras se cargaba una preferencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:803
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:831
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:804
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:832
msgid "must be of type"
msgstr "debe ser del tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:804
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:832
msgid "got"
msgstr "pero se obtuvo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:830
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:296
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Ocurrió un problema al intentar guardar una preferencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:972
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Error guardando las preferencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:978
msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least."
msgstr "Estos paquetes están enmascarados por defecto por tu propia decisión. Ten cuidado."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1037
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generando metadatos. Espera por favor."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1045
msgid "Error during list population"
msgstr "Error mientras se expandía la lista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1047
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Reintentando en 1 segundo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1082
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Error cargando avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1140
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Inicializando el módulo del repositorio..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1146
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Debes ejecutar este programa como root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1160
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No estás conectado a Internet. Deberías de estarlo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1186
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errores al actualizar los repositorios."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1188
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Por favor, comprueba los siguientes logs para más información"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1192
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1196
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Todos los repositorios estaban ya actualizados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1199
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repositorios ya estaban actualizados. Los demás han sido actualizados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "Se debe actualizar sys-apps/entropy lo antes posible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1213
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Nada que hacer. Estoy desocupado."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1215
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No malgastes tu tiempo aquí; esto es sólo un modo de ocupar espacio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1216
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Sigo vivo y coleando"
#. -> Get lists
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1319
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Generando metadatos, espera por favor."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1321
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy está indexando los repositorios. Tardará algunos segundos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1323
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mientras esperas, tómate un descanso y mira afuera. ¿Está lloviendo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1325
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1331
msgid "Calculating"
msgstr "Calculando"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1344
msgid "Showing"
msgstr "Mostrando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1379
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1496
msgid "Abort action"
msgstr "Cancelar la accción"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede procesar la cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
#, fuzzy
msgid "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few minutes."
msgstr "Hay otra instancia de Entropy ejecutándose. No se puede realizar la petición."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1531
msgid "Running tasks"
msgstr "Ejecutando tareas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1541
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Procesando los paquetes en cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1623
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Atención. Has elegido abortar el proceso."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1626
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atención. Ocurrió un error mientas se procesaba la cola.\n"
"Observa el terminal de procesamiento por favor."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1638
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atención: Entropy se ha actualizado.\n"
"Sulfur se volverá a cargar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
msgid "No packages selected"
msgstr "No hay paquetes seleccionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1761
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1019
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Cancelando las tareas en cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1768
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Omitiendo el mirror actual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:120
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hay identificador para el repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:124
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositorio duplicado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:130
msgid "No download mirrors"
msgstr "Sin mirrors de descarga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:137
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "La dirección de la base de datos debe empezar por http:// o ftp:// o file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:145
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "El puerto de servicios del Repositorio no es válido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:153
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "El puerto para los Servicios de Seguridaad no es válido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:183
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:196
msgid "Insert URL"
msgstr "Introducir URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduce un mirror de descarga HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:204
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Debes introducir una dirección HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:209
msgid "Insert Repository"
msgstr "Introducir repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:210
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Introduce la cadena de identificación del repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:220
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena de identificación del repositorio está mal escrita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:235
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:261
msgid "You should press the button"
msgstr "Debes presionar el botón"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:940
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualizar Repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:253
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:246
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entradas incorrectas, errores"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenerar caché"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:278
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tablón de Anuncios de los Repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:279
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Aquí encontrarás una lista con noticias importantes envíadas directamente por los mantenedores de los programas.\n"
"Haz doble clic en cada una para obtener información detallada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
msgid "Notice"
msgstr "Anuncio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:440
msgid "Connection name"
msgstr "Nombre de la conexión"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:441
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:513
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de Host"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:442
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:514
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:444
msgid "SSL Connection"
msgstr "Conexión SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:447
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3669
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Elige el tipo de test que quieras ejecutar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:512
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:518
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:587
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1197
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:779
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:798
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:815
msgid "Packages information"
msgstr "Información de los paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:784
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "Advisory information"
msgstr "Información del aviso"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:791
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:808
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:803
msgid "Destination repository"
msgstr "Repositorio de destino"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:820
msgid "Remove packages"
msgstr "Eliminar paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:825
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copiar/mover paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:830
msgid "Compile selected"
msgstr "Compilar lo seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:835
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Añadir USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:840
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Remove USE"
msgstr "Eliminar USE"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:847
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:852
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:857
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:862
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:966
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. description col
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:970
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:996
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1099
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1111
msgid "USE Flags"
msgstr "Parámetros USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1122
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Branch"
msgstr "Rama"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1126
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1128
msgid "Injected"
msgstr "Inyectado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1186
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "No hay conexión con el host, comprueba los datos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1190
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "Imposible crear una sesión remota, Inténtalo mas tarde."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1194
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "Login fallido. Inténtalo de nuevo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1203
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Error SSL. ¿Estás seguro de que el servidor soporta SSL?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1240
msgid "Communication error"
msgstr "Error de comunicación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1271
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1273
msgid "c.mode"
msgstr "modoCom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1275
msgid "branch"
msgstr "rama"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1277
msgid "repositories"
msgstr "repositorios"
#. glsa id
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1574
msgid "GLSA Id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1617
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar los pauqetes seleccionados? (¡Para siempre!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1620
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "Está es tu última oportunidad, ¿estás seguro seguro seguro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1647
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3191
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3234
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3298
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Atoms, separados por espacios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1649
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "Parámetros USE, separadas por espacios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1652
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Escribe los parámetros del comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2058
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "No se pudo mover/copiar paquetes desde repositorios diferentes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2077
msgid "Execute copy"
msgstr "Ejecutar copia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2080
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Mover/copiar paquetes de Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2237
msgid "Notice title"
msgstr "Título del anuncio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2238
msgid "Link (URL)"
msgstr "Enlace (URL)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2242
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserta la nueva entrada para el tablón de anuncios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2318
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2328
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2330
msgid "remote revision"
msgstr "revisión remota"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de ejecución"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
msgid "Execute all"
msgstr "Ejecutar todo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
msgid "Execute only selected"
msgstr "Ejecutar sólo los seleccionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2353
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2509
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Elige el modo de ejecución"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2392
msgid "Commit message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2393
msgid "Pretend mode"
msgstr "Modo de prueba"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2394
msgid "Packages check"
msgstr "Comprobación de paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2398
msgid "Choose sync options"
msgstr "Elige las opciones de sincronización"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2418
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Información de las actualizaciones de los mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2489
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Elige el repositorio de destino"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2566
msgid "To be added"
msgstr "Para ser añadido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2573
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5598
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5635
msgid "To be removed"
msgstr "Para ser eliminado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2580
msgid "To be injected"
msgstr "Para ser inyectado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3029
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3062
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categorías, separadas por espacios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3035
msgid "Insert categories"
msgstr "Escribe categorías"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3068
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Escribe categorías (si quieres)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3090
msgid "Invalid Command"
msgstr "Comando inválido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3090
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3109
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3116
msgid "Custom command Error"
msgstr "Error de comando personalizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3116
msgid "Error executing call"
msgstr "Error ejecutando la llamada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3198
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Escribe los parámetros de eliminación de paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3243
msgid "Custom USE flags"
msgstr "Parámetros USE personalizados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3248
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Escribe los parámetros de compilación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3301
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Escribe los parámetros de Información del Paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3346
msgid "Full output"
msgstr "Salida completa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3349
msgid "Auto refresh"
msgstr "Auto actualizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3351
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Escribe los parámetros de salida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3379
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Extended note"
msgstr "Nota extendida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3382
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Inserta tu nuevo ítem en el tablón de notas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3456
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3459
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Elige el tipo de lista que quieras ver"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3531
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Elige desde cual repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Bibliotecas requeridas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dependencias inversas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4435
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
msgid "Eclass"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3587
msgid "Entropy Search"
msgstr "Búsqueda de Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3620
msgid "Choose the repository"
msgstr "Elige el repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3642
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Elige los repositorios que quieras escanear"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
msgid "Choose mode"
msgstr "Elige el modo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
msgid "Server check"
msgstr "Comprobación de servidor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
msgid "Mirrors check"
msgstr "Comprobación de mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3709
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Elige el tablón de anuncios que quieras ver"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3968
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandir para navegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3984
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3988
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4131
#, fuzzy
msgid "Timeout Error"
msgstr "error de timeout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4132
#, fuzzy
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "tiempo de conexión excedido mientras se recibían los datos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4283
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "ChangeLog del paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4337
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1614
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrado correctamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4339
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1618
msgid "Error registering vote"
msgstr "Error registrando el voto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4352
msgid "License name"
msgstr "Licencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4368
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4392
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4408
msgid "Depends"
msgstr "Depende de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4416
msgid "Needed libraries"
msgstr "Bibliotecas requeridas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4424
msgid "Protected item"
msgstr "Elemento protegido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4427
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4439
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4451
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4545
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "¡Comparte tus opiniones, documentos y capturas de pantalla!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4546
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "¡Sé parte de nuestra Comunidad!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4584
msgid "Remotely"
msgstr "Remotamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4746
msgid "Bug"
msgstr "Fallo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4754
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4831
msgid "impact"
msgstr "impacto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4835
msgid "access"
msgstr "acceso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4850
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4854
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4937
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5023
msgid "Write your"
msgstr "Escribe tu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5026
msgid "Select your"
msgstr "Selecciona tu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5033
msgid "Submit issue"
msgstr "Enviar documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5046
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento Vacío"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5050
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descripción Inválida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5056
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5059
msgid "Invalid Title"
msgstr "Título Inválido"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5063
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "¿Confirmas que quieres enviar?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5089
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5093
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5093
msgid "Success!"
msgstr "¡Éxito!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5148
msgid "Write your document"
msgstr "Escribe tu documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5156
msgid "Select your file"
msgstr "Selecciona un archivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5168
msgid "On repository"
msgstr "En el repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5235
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Estos son los paquetes que deben habilitarse para satisfacer la petición"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5237
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Algunos paquetes están enmascarados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5326
msgid "Masked package"
msgstr "Paquete enmascarado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5408
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5641
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5652
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5663
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5674
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5685
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:84
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:142
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2004
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5531
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Por favor, confirma las siguientes acciones"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5592
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5646
msgid "To be downgraded"
msgstr "Para ser desactualizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5604
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5657
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Para ser reinstalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5610
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5668
msgid "To be installed"
msgstr "Para ser instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5616
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5679
msgid "To be updated"
msgstr "Para ser actualizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5816
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5901
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5937
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pregunta de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5942
msgid "Hey!"
msgstr "¡Ey!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5988
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Por favor, rellena el formulario"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6057
#, fuzzy
msgid "Add atom"
msgstr "Añadir Atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6197
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6199
msgid "Invalid entry"
msgstr "Datos inválidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6263
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6353
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6420
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:688
msgid "license text"
msgstr "licencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6484
msgid "Exception caught"
msgstr "Excepción capturada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6485
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "¡Sulfur ha petado! Ocurrió un error inesperado."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6503
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "¡El informe se ha enviado correctamente! Muchas gracias."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6505
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No se puede enviar el informe. ¿No estás conectado a Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:95
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Error habilitando el paquete enmascarado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147
msgid "Downloading sources"
msgstr "Descargando código fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:55
msgid "Error during backup"
msgstr "Error durante la copia de seguridad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:58
msgid "Backup complete"
msgstr "Copia de seguridad completada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:77
msgid "Error during restore"
msgstr "Error durante la restauración"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:83
msgid "Restore complete"
msgstr "Restauración completada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:93
msgid "Error during removal"
msgstr "Error durante la eliminación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquete elegido no es vulnerable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:113
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Los paquetes del Aviso se han puesto en cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Los paquetes de todos los Avisos se han puesto en cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:246
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "¡Tú! ¿Por qué quieres eliminar el repositorio principal?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:251
msgid "You must now either press the"
msgstr "Debes presionar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
msgid "or the"
msgstr "o"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:282
msgid "Are you sure ?"
msgstr "¿ Estás seguro ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:295
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Error guardando el parámetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297
msgid "not saved"
msgstr "no guardado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:346
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:357
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:368
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Inserta una nueva ruta por favor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:347
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:358
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:369
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Edita la ruta seleccionada por favor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:389
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Has elegido instalar este paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:391
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "¿Estás completamente seguro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:409
msgid "Cannot install"
msgstr "No se pudo instalar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:526
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Selecciona al menos un repositorio por favor"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:562
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hay paquetes en la cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:615
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "No se puede cargar la cola porque es muy antigua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:715
msgid "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Has elegido interrumpir el proceso. ¿Estás seguro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:794
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Eliminando la caché UGC de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:795
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Caché UGC eliminada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:808
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenciales UGC eliminadas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:852
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres añadir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:854
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres añadir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:870
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:875
msgid "Package Set name"
msgstr "Nombre del Set de Paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:871
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:876
#, fuzzy
msgid "Package atoms"
msgstr "[set]Nombre del paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:913
#, fuzzy
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "No hay avisos disponibles o aplicables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Set de Paquetes eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:924
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:946
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No se han encontrado dependencias perdidas."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:981
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Se han encontrado dependencias perdidas pero ninguna se encuentra disponible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:990
msgid "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Algunas dependencias perdidas no se han podido hacer coincidir; otras se añadirán a la cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:993
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Todas las dependencias perdidas serán añadidas a la cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1051
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test de comprobación de bibliotecas abortado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1060
msgid "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Algunos paquetes rotos no se han podido hacer coincidir; otros se añadirán a la cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1063
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Todos los paquetes rotos serán añadidos a la cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:211
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Set de Paquetes Recursivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:97
msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:"
msgstr "Hay paquetes que no pueden ser instalados al mismo tiempo y que están bloqueando tu petición:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:145
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Estos son los paquetes requeridos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:146
msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:202
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Estos paquetes deben ser excluidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:203
msgid "These packages must be removed from the queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:412
msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository."
msgstr "No se pudieron encontrar algunas dependencias. Puede deberse a que están enmascaradas o a que no están en ningún repositorio activo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:480
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espacio en disco requerido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:487
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Los siguientes paquetes serán instalados o actualizados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:554
msgid "Freed space"
msgstr "Espacio liberado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:557
msgid "Needed space"
msgstr "Espacio requerido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:869
msgid "Set from"
msgstr "Set procedente de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:870
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:875
msgid "User configuration"
msgstr "Configuración del usuario"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:939
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Prueba a hacer clic en el botón %s en la página %s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:940
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selección de repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:944
msgid "No updates available"
msgstr "No hay actualizaciones disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:945
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Parece que tu sistema ya está actualizado. ¡Bien!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:955
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "No se han encontrado paquetes significa que no hay nada que mostrar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:960
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "No se han encontrado paquetes para el término introducido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:964
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:967
#, fuzzy
msgid "No packages to show"
msgstr "No se han encontrado paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:968
#, fuzzy
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Estos son los paquetes que no se pudieron encontrar online"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126
msgid "Programming:"
msgstr "Programación:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:129
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:144
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicado a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:332
#, fuzzy
msgid "entered the repository"
msgstr "Elige el repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:365
#, fuzzy
msgid "license"
msgstr "Licencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:387
msgid "No category"
msgstr "Sin categoría"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:390
#, fuzzy
msgid "Applications without a group"
msgstr "Condición sin bandera"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:442
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:443
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1148
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Estos son los paquetes que serán deshabilitados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1149
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Una vez confirmado, estos paquetes se considerarán enmascarados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1250
#, fuzzy
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Dependencias no encontradas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1260
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Hay sets de paquetes incompletos. Continúa bajo tu propio riesgo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1923
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1958
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paquetes a eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1963
msgid "Packages to downgrade"
msgstr "Paquetes a desactualizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1968
msgid "Packages to install"
msgstr "Paquetes a instalar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1973
msgid "Packages to update"
msgstr "Paquetes a actualizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1978
msgid "Packages to reinstall"
msgstr "Paquetes a reinstalar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2046
msgid "Proposed"
msgstr "Propuesta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2053
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2060
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2108
msgid "GLSA id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2116
msgid "Package key"
msgstr "Clave del paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2218
msgid "No advisories"
msgstr "No hay avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2219
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hay elementos para mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2251
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2292
msgid "Active"
msgstr "Activado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2302
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2310
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Ejecutar Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
#, fuzzy
msgid "Application updates"
msgstr "Opciones del programa"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:193
#, fuzzy
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "[mess with other string]La versión actual del paquete"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:227
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:195
msgid "the latest available version is"
msgstr "la última versión disponible es"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages"
msgstr "Es recomendable que actualices a la última versión antes de actualizar cualquier otro paquete"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Paquete"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Versión disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Información crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:133
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Deshabilitar el Applet de Notificación"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:134
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Deshabilitar el Applet de Notificación"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:135
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilitar el Applet de Notificación"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:136
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilitar el Applet de Notificación"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:137
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Comprobar actualizaciones"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:138
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Ejecutar el administrador de paquetes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Ejecutar el administrador de paquetes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Packages Website"
msgstr "Sitio web de los _paquetes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfaz web de los paquetes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Sitio web de Sabayon _Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Abrir la web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Exit"
msgstr "_Salir"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:184
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No se pueden monitorizar las actualizaciones de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servicio DBus de Entropy no está disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:187
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no se pudo comunicar con el servicio de actualizaciones"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:195
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Servicio de actualizaciones de Sabayon cargado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Servicio DBus de Entropy cargado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:198
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Sabayon te notificará cuando haya actualizaciones disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:217
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
msgid "updates available"
msgstr "actualizaciones disponibles."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Actualizaciones de Sabayon disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:232
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:234
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon está completamente actualizado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:235
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "¡Genial! No hay actualizaciones disponibles."
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:246
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Los repositorios están actualizándose"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:247
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estado de los repositorios de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:248
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Los repositorios se están actualizando automáticamente"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:333
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones desactivado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:343
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones activado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:384
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificación de actualizaciones"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sin límite; 100 = 100 kB/seg"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Espera por favor</big></b>\n"
"<small>...tómate un descanso !</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Herramienta de copia de seguridad de la base de datos de Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your Operating System packages database.</small>"
msgstr "<small>Usando esta herramienta, podrás copiar y restaurar la base de datos de paquetes del Sistema Operativo.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Añadir Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Añade parámetros USE a los atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Añadir/Editar Repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr "Añadir <b>nuevos repositorios</b> te permite acceder a <b>más software</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo Avanzado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquetes afectados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background error message"
msgstr "Mensaje de error de fondo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Background succ. message"
msgstr "Mensaje de fondo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Copia de seguridad de los archivos de configuración"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Fallos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "_Cambios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "[comRep]Llamada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "ChangeLog"
msgstr "Changelog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "Checksum test"
msgstr "Test de comprob. de suma"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Limpiar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Close notice"
msgstr "Cerrar anuncio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Collision protection"
msgstr "Protección de colisión"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Command arguments"
msgstr "Argumentos del comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Command description"
msgstr "Descripción del comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Command name"
msgstr "Nombre del comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilar atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila los paquetes en el servidor remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Completed at"
msgstr "Completado a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Current repository"
msgstr "Repositorio actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando de shell personalizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Data View"
msgstr "Ver datos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizs. de la bd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Default repository selection"
msgstr "[comRep]Selección de repositorio por defecto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Dele_te all"
msgstr "Borrar _todo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar seleccionadas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Dep. test"
msgstr "Test de deps."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test de dependencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Deshabilitada\n"
"Sólo eliminar\n"
"Instalar+Eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid "Download Path"
msgstr "Ruta de descarga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66
msgid "Download only"
msgstr "Sólo descargar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Download source code"
msgstr "Descargar el código fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Download speed limit"
msgstr "Velocidad límite de descarga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilitar _todos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Entropy API"
msgstr "API de Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Administrador de Paquetes de Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Administrador de Repositorios de Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Administrador de Conexión del Servicio Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr "Entropy puede mantener una copia de seguridad de tus archivos de configuración actualizados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Errored at"
msgstr "Erróneo en"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Ejemplo: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador externo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Generic title 1"
msgstr "Título genérico 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Generic title 2"
msgstr "Título genérico 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "[comRep]Obtener la información del entorno del adm. de paq. fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Get output"
msgstr "[comRep]Obtener la salida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Get package information"
msgstr "[comRep]Obtener información del paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "[comRep]Obtener actualizaciones relacionadas con las categorías elegidas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Ocultar hasta que aparezca un nuevo anuncio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si está seleccionado, los paquetes sólo se descargarán"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Archivos Protegidos ignorados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Install Set"
msgstr "Instalar Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Install Size"
msgstr "Tamaño instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instala un archivo de paquete autónomo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instalar desde un paquete binario..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instalar el Set de Paquetes seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instalar el paquete seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquetes instalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactividad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colores del interfaz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Tag del kernel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Palabras clave (separadas por espacios)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Library test"
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Cargar Contenido Generado por los Usuarios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Load content"
msgstr "Cargar contenido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Location"
msgstr "Procedencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "M_erge"
msgstr "M_erge"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Enmascara los paquetes seleccionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Mask this package"
msgstr "Enmascarar este paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Merge all"
msgstr "_Merge a todo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualizs. de los mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "New backup"
msgstr "Nueva copia de seguridad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Not done"
msgstr "[comRep]No finalizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "[comRep]Información de la Entrada del Tablón de Anuncios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Notice board Id"
msgstr "ID del anuncio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "O_ther"
msgstr "_Otros"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Output View"
msgstr "Ver la salida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquete (por defecto)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Package Info"
msgstr "Información del Paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Package Information"
msgstr "Información del Paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Package Masking"
msgstr "Enmascaramiento de Paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Package Size"
msgstr "Paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Package category"
msgstr "Categorías de paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package description"
msgstr "Descripción del paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package downgrade"
msgstr "Desactualización de paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquete no instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquete reinstalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package removed"
msgstr "Paquete eliminado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdesripción de paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítulo de paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package updated"
msgstr "Paquete actualizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Id del Tablón de Notas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "[comRep]Información del Ítem del Tablón de Notas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del Tablón de Notas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirma por favor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Por favor, envíanos este error añadiendo toda la información que puedas."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr "Evita que los archivos pertenecientes a un paquete sean sobrescritos por otro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Process details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioridad de proceso (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Process result"
msgstr "Resultado del proceso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Processing at"
msgstr "Procesando a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Archivos y directorios protegidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Archivos y máscara de directorios protegidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contraseña del proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nombre de usuario del proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "E_ncolar los paquetes del aviso seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Queue Id"
msgstr "ID de cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Información del Ítem en Cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Queue View"
msgstr "[comRep]Ver la cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Queued at"
msgstr "En cola desde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Re_generar caché"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Ta_blón de Anuncios de los Repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalar el paquete seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Archivo stdout remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eliminar Seleccionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Remove Set"
msgstr "Eliminar Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Eliminar parámetros USE de los atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Remove atoms"
msgstr "Eliminar Atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Eliminar paquetes en el servidor remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Eliminar el Set de Paquetes seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Eliminar el paquete seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Eliminar el paquete seleccionado y su configuración"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Repositories options"
msgstr "Opciones del repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Repository information"
msgstr "Información del repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaurar seleccionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Review for Install..."
msgstr "Revisar para instalar..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Enviar el Informe de Errores"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "S_ervices"
msgstr "S_ervicios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Puerto para los Servicios de Seguridad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Security"
msgstr "Actualizaciones de seguridad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizaciones de seguridad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Services Port"
msgstr "Puerto para los Servicios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostrar Changelog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostrar seleccionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Show applied"
msgstr "Mostrar aplicados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostrar no aplicados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Socket settings"
msgstr "Configuración de socket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Spm Info"
msgstr "Info. del Adm. Paq. Fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sinc. Adm. Paq. Fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Árbol de actualizaciones del admin. paqs. fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Submit a new document"
msgstr "Enviar un nuevo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Successful mesage"
msgstr "Mensaje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Cambiar al Modo Avanzado de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Switch to"
msgstr "Cambiar a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
msgstr "Sincroniza los repositorios para obtener las últimas actualizaciones"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "System Database"
msgstr "BD del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "System files"
msgstr "Archivos del Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Terminal font"
msgstr "Fuente de la consola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Text on error message"
msgstr "Texto en mensajes de error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Texto en mensajes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Esto es lo que se suele llamar \"nivel de nice\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Información de la Entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Undo Install"
msgstr "Deshacer Instalación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Deshacer Instalación de Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Deshacer acción de Instalación de Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Undo Install action"
msgstr "Deshacer acción de Instalación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Undo Purge"
msgstr "Deshacer Purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Deshacer acción de Purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Deshacer Reinstalación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Deshacer acción de Reinstalación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Undo Remove"
msgstr "Deshacer Eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Deshacer Eliminar Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Deshacer acción de Eliminar Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Deshacer acción de Eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Undo Update"
msgstr "Deshacer Actualizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Undo Update action"
msgstr "Deshacer acción de Actualizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desenmascarar este paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Update the selected package"
msgstr "Actualizar el paquete seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "User / Group"
msgstr "Usuario / Grupo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "What you were doing"
msgstr "Lo que estabas haciendo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Debes <b>aceptar</b> las siguientes licencias.\n"
"Por favor, léelas cuidadosamente y <b>toma tu decisión</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Your E-mail"
msgstr "Tu email"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Your Full Name"
msgstr "Tu nombre completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceptar licencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "_Add All"
msgstr "Añadir _todas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "_Add Set"
msgstr "Aña_dir Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "_Clear all cache"
msgstr "_Limpiar toda la caché"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "Limpiar todas las cre_denciales"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Ejecutar acciones"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "_Edit Set"
msgstr "E_ditar Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forzar la actualización de repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Generar Login"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insertar cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "_More"
msgstr "_Más"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Open Document"
msgstr "Abrir Doc_umento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Overview"
msgstr "_General"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Encolar todos los paquetes vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Read License"
msgstr "_Leer licencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_References"
msgstr "_Referencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Administrador de _Repositorios Remotos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Remove All"
msgstr "_Eliminar todas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Eliminar Login"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Eliminar Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Cone_xión SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Omitir mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Submit Document"
msgstr "Enviar Docu_mento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualizar repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "button"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "¿ emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/seg"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "type your password here"
msgstr "escribe tu contraseña aquí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "type your username here"
msgstr "escribe tu nombre de usuario aquí"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualizaciones Disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Ejecutar el Administrador de Paquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "no fijado"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "¿Has configurado el archivo make.conf apropiadamente?"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Limpiando los archivos antiguos del paquete..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo actualizar el contador de Portage porque el destino %s no "
#~ "existe."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de "
#~ "destino %s no existe."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de "
#~ "destino %s está corrupto."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "[]%s es un directorio pero debería de ser un enlace simbólico. "
#~ "Eliminándolo en 20 segundos..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s es un directorio que debería de ser un archivo. Eliminándolo en 20 "
#~ "segundos..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "No se pudo comprobar CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron obtener algunos paquetes. Prueba a actualizar los "
#~ "repositorios e inténtalo de nuevo"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "La descarga del paquete seleccionado no está disponible, error "
#~ "desconocido."
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Mostrar actualizaciones de paquetes"
#~ msgid "Show available Packages"
#~ msgstr "Mostrar paquetes disponibles"
#~ msgid "Show Installed Packages"
#~ msgstr "Mostrar paquetes instalados"
#~ msgid "Show Masked Packages"
#~ msgstr "Mostrar Paquetes Enmascarados"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Mostrar Todos los Paquetes"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Mostrar sets de paquetes"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Mostrar Paquetes en cola"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Backend inválido"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "¿ Quieres buscar los paquetes que deben ser eliminados junto con los ya "
#~ "seleccionados?"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "demasiados errores WantReadError mientras se recibían los datos"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction no se ejecutó correctamente"
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifica la integridad de los atoms proporcionados (o world)"
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr "no se puede hacer eso en una base de datos de solo lectura"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "longitud máxima de las respuestas"
#~ msgid "Waiting before checkin..."
#~ msgstr "Esperando antes de comprobar..."
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Ventana Notificadora del Administrador de Paquetes"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "volcado"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "volcado de la comprobación de suma"
#, fuzzy
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
#~ msgstr "no es la última rama, saltándose la limpieza por consistencia."
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "archivo no disponible en este mirror"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Actualizando moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Ejecutando depmod"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Reconfigurando OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "NO se encontró Eselect: no se puede ejecutar el activador de OpenGL"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Configurando el cargador de arranque GRUB"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Añadiendo el nuevo kernel"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "Eliminando el kernel seleccionado"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "No se pudo encontrar el comando df"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "No se pudo configurar el kernel correctamente"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Poniendo por defecto"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "No se pudo encontrar grub"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "no se puede hacer coincidir el dispositivo"
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "con uno de grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "la traducción de grub no está soportada para"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "No se pudo configurar grub.conf apropiadamente"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "no se puede hacer coincidir un dispositivo de grub con uno de linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo device.map generado"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "no se puede ejecutar df /boot"
#~ msgid "supported branches"
#~ msgstr "ramas soportadas"
#~ msgid "From your Operating System"
#~ msgstr "De tu sistema operativo"
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Los paquetes no se han encontrado en los repositorios. Inténtalo más "
#~ "tarde."
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "En cola"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "En cola"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot se montó correctamente"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "¡¡ No se pudo montar /boot automáticamente !!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
#~ "sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido una excepción inesperada. Parece que se trata de un fallo en "
#~ "el programa. Por favor, copia todo el texto de la excepción y envíalo a "
#~ "sabayon@sabayonlinux.org. Gracias."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca de..."
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "configurando la información del paquete"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "datos el árbol de actualización no disponibles"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Estado de la descarga"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configurando el perfil de Binutils"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Se instalará un nuevo servicio"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Estos son los paquetes que serán"
#~ msgid "merged"
#~ msgstr "unidos"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "eliminados"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "¡La base de datos de Entropy probablemente está corrupta! De todas "
#~ "formas, no voy a pararte aquí..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr ""
#~ "Inicializando un archivo de base de datos vacío con la estructura de "
#~ "Entropy"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr ""
#~ "No puedes conmutar paquetes desde/hacia la base de datos del sistema"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Excepción capturada. Ejecutando inyección y comprobación RDEPEND antes de "
#~ "alcanzarla"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Número de paquetes descargados"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "Creando un symlink para el kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Archivos de configuración"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Cola de paquetes"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Paquetes a eliminar"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Paquetes a instalar"
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "Error de E/S"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Mensajes de compilación"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "Recuerda"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr ""
#~ "siempre es mejor realizar las actualizaciones de Entropy de forma aislada"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Purgando la caché de Entropy"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "Creando aplicación Smart desde"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Dependencias extraviadas"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr "Lista de las dependencias que serán incluidas"
#~ msgid "Selected release"
#~ msgstr "Publicación seleccionada"
#~ msgid "Package Categories"
#~ msgstr "Categorías de paquetes"
#~ msgid "Advertisement"
#~ msgstr "Anuncios"
#~ msgid "Version Installed"
#~ msgstr "Versión instalada"
#~ msgid "You must add yourself to this group"
#~ msgstr "Debes añadir tu usuario a este grupo"
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, ejecuta Equo o Spritz como root para actualizar los permisos "
#~ "de Entropy"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Comprobando actualizaciones..."
#~ msgid "Repository Network Error"
#~ msgstr "Error en la red del repositorio"
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha especificado ningún repositorio. No se pueden comprobar las "
#~ "actualizaciones."
#~ msgid "Updates: attention"
#~ msgstr "Actualizaciones: atención"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
#~ "the world."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede conectar con el Servicio de Actualizaciones. Probablemente no "
#~ "estés conectado al mundo."
#~ msgid "Updates: connection issues"
#~ msgstr "Actualizaciones: problemas en la conexión"
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
#~ msgstr "No se han usado todos los repositorios para comprobar"
#~ msgid "Updates: repository issues"
#~ msgstr "Actualizaciones: problemas con los repositorios"
#~ msgid "No repositories found online"
#~ msgstr "No se han encontrado repositorios en linea"
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
#~ msgstr ""
#~ "Errores de sincronización. No se pueden actualizar los repositorios. "
#~ "Comprueba los logs."
#~ msgid "Updates: sync issues"
#~ msgstr "Actualizaciones: problemas de sincronización"
#~ msgid "Updates: unhandled error"
#~ msgstr "Actualizaciones: error sin manejar"
#~ msgid "Updates issue:"
#~ msgstr "Problema con las actualizaciones:"
#~ msgid "Updates available"
#~ msgstr "Actualizaciones disponibles"
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
#~ msgstr "Todo bien hasta ahora. ¡w00t!"
#~ msgid "Everything up-to-date"
#~ msgstr "Todo está actualizado"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Administrador de Paquetes Spritz"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Búsqueda de Dependencias"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Calculando las dependencias de eliminación de"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia válida basada en TextInterface"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Estado de la subida"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "repositorio en la rama packages.db.mask"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Descargando"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita una instancia válida basada en SystemSocketClientInterface"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia válida basada en EquoInterface"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "la comparación entre"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "falló"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "Sintaxis incorrecta para"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "del atom"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "no se ha podido encontrar diff"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "No se puede conectar a %s"
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr "Bien, he vuelto. Déjame ver si estás conectado a Internet..."
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ouch, no lo estás! Bueno, he escrito el error en /tmp/equoerror.txt. "
#~ "Cuando quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Cancelar cola"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "La caché está corrupta"