10048 lines
319 KiB
Plaintext
10048 lines
319 KiB
Plaintext
# translation of ca.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-06 21:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 12:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:37
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:38
|
|
msgid "Applications used in office environments"
|
|
msgstr "Aplicacions usades en entorn d'oficina"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:44
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desenvolupament"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:45
|
|
msgid "Applications or system libraries"
|
|
msgstr "Aplicacions o llibreries del sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:49
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:50
|
|
msgid "System applications or libraries"
|
|
msgstr "Aplicacions o llibreries del sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:54
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jocs"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:55
|
|
msgid "Games, enjoy your spare time"
|
|
msgstr "Jocs; Gaudiu del temps lliure"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:59
|
|
msgid "GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori GNOME"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:61
|
|
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries per l'escriptori GNOME"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:65
|
|
msgid "KDE Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori KDE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:67
|
|
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries per l'escriptori KDE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:71
|
|
msgid "XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori XFCE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:73
|
|
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries per l'escriptori XFCE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:77
|
|
msgid "LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori LXDE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:79
|
|
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries per l'escriptori LXDE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:83
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimèdia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:85
|
|
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries multimèdia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:89
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Gestió de xarxes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:91
|
|
msgid "Applications and libraries for Networking"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries de treball en xarxa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:95
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Ciència"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:97
|
|
msgid "Scientific applications and libraries"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries científiques"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:101
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:103
|
|
msgid "Applications and libraries for X11"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries de X11"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:171
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1723
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1726
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:26
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:29
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:27
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:30
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:631
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:634
|
|
msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method"
|
|
msgstr "OutputInterface no té un mètode updateProgress"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:579
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1526
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1646
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3066
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3088
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1407
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:581
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:210
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:459
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:104 ../../server/server_reagent.py:116
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1417
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1603
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:237
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:608
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:696
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:783
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:870
|
|
msgid "QA"
|
|
msgstr "QA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1418
|
|
msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
|
msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage a la destinació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1431
|
|
msgid "SPM uid update error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1482
|
|
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
|
|
msgstr "No es pot executar pkg_config() per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1608
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1582
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1621
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1704
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1711
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1748
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1777
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1923
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1943
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:52
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:60 ../../libraries/entropy/security.py:353
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:636 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:890
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:933
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2031
|
|
msgid "Error calculating dependencies"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en calcular les dependències"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2160
|
|
msgid "missing right parenthesis"
|
|
msgstr "falta el parèntesi dret"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2230
|
|
msgid "missing atom list in"
|
|
msgstr "falta la llista d'àtoms a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2233
|
|
msgid "Conditional without target in"
|
|
msgstr "Condicional sense objectiu a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2263
|
|
msgid "Conditional with no target"
|
|
msgstr "Condicional sense objectiu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2268
|
|
msgid "Empty target in string"
|
|
msgstr "L'objectiu està buit en la cadena"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2268
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2277
|
|
msgid "Deprecated"
|
|
msgstr "Depreciat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2277
|
|
msgid "Nested use flags without parenthesis"
|
|
msgstr "Marcadors use niats sense parèntesi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2317
|
|
msgid "Conditional without flag"
|
|
msgstr "Condicional sense marcador"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2333
|
|
msgid "Conditional without parenthesis"
|
|
msgstr "Condicional sense parèntesi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2579
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3390
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1194
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "no està implementada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2580
|
|
msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
msgstr "Probablement la API de Portage ha canviat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:460
|
|
msgid "Calculating updates..."
|
|
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:519
|
|
msgid "Running package injection"
|
|
msgstr "S'estan injectant paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:526
|
|
msgid "Running package removal"
|
|
msgstr "S'estan eliminant paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:550
|
|
msgid "Running package quickpkg"
|
|
msgstr "S'està executant quickpkg"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:572
|
|
msgid "Adding packages"
|
|
msgstr "S'estan afegint paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:731
|
|
msgid ""
|
|
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
|
|
"it's just fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està obrint la base de dades perquè pugui executar treeupdates. Si no "
|
|
"veieu res a continuació, tot és correcte."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:772
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "S'està escanejant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:792
|
|
msgid "Socket error, continuing..."
|
|
msgstr "Error en el sòcol, es continua..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:857
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:870
|
|
#: ../../server/server_activator.py:388 ../../server/server_activator.py:402
|
|
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
|
|
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:861
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:872
|
|
#: ../../server/server_activator.py:390 ../../server/server_activator.py:404
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Ordinador central"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:862
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:873
|
|
#: ../../server/server_activator.py:391 ../../server/server_activator.py:405
|
|
msgid "Database revision"
|
|
msgstr "Revisió de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:864
|
|
#: ../../server/server_activator.py:394
|
|
msgid "Database local revision currently at"
|
|
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:266
|
|
msgid "not a valid directory path"
|
|
msgstr "no és un camí de directori vàlid"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1731
|
|
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal una instància basada en una interfície entropy.client.services.ugc."
|
|
"commands.Base vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1844
|
|
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2013
|
|
msgid "command not supported. receive aborted"
|
|
msgstr "ordre sense implementar. La recepció s'interromp"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2027
|
|
msgid "malformed EOS. receive aborted"
|
|
msgstr "l'EOS està mal format. La recepció s'interromp"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2063
|
|
msgid "malformed data. receive aborted"
|
|
msgstr "les dades estan mal formades . La recepció s'interromp"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2078
|
|
msgid "connection timed out while receiving data"
|
|
msgstr "s'ha excedit el temps de connexió en la recepció de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2093
|
|
msgid "connection error while receiving data"
|
|
msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2116
|
|
msgid "syscall error while receiving data"
|
|
msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2134
|
|
msgid "Reconnecting to socket"
|
|
msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2149
|
|
msgid "Not connected to host"
|
|
msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2183
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
|
|
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no "
|
|
"es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2194
|
|
msgid "Service issuer"
|
|
msgstr "Servei emissor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2208
|
|
msgid "Cannot connect to"
|
|
msgstr "No es pot connectar amb"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2208
|
|
msgid "on port"
|
|
msgstr "en el port"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2214
|
|
msgid "Successfully connected to host"
|
|
msgstr "S'ha connectat amb l'ordinador central amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2244
|
|
msgid "Successfully disconnected from host"
|
|
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:110
|
|
msgid "database does not exist. Locking services for it"
|
|
msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:128
|
|
msgid "database got locked. Locking services for it"
|
|
msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. Se li estan bloquejant els serveis"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:151
|
|
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot desbloquejar la base de dades, no s'ha trobat el fitxer comprimit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:171
|
|
msgid "unpacking compressed database"
|
|
msgstr "s'està descomprimint la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:193
|
|
msgid "unlocking and indexing database"
|
|
msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:194
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr "empremta electrònica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:274
|
|
msgid "no username specified"
|
|
msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:276
|
|
msgid "no password specified"
|
|
msgstr "no s'ha especificat la contrasenya"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279
|
|
msgid "empty password"
|
|
msgstr "la contrasenya és buida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:281
|
|
msgid "empty username"
|
|
msgstr "el nom d'usuari és buit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:286
|
|
msgid "user not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
|
|
msgid "you need to login on the website to update your password format"
|
|
msgstr ""
|
|
"heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la "
|
|
"vostra contrasenya"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:296
|
|
msgid "wrong password"
|
|
msgstr "la contrasenya és incorrecta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
|
|
msgid "user inactive"
|
|
msgstr "l'usuari és inactiu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
|
|
msgid "user banned"
|
|
msgstr "l'usuari està bandejat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:217
|
|
msgid "Cannot bind the service"
|
|
msgstr "No es pot establir el servei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:87
|
|
msgid "not connected to database"
|
|
msgstr "no hi ha connexió amb la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:104
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:262
|
|
msgid "method not implemented"
|
|
msgstr "el mètode no està implementat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:113
|
|
msgid "no connection data"
|
|
msgstr "no hi ha dades de connexió"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:248
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:259
|
|
msgid "not logged in"
|
|
msgstr "no heu iniciat la sessió"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:255
|
|
msgid "no login data"
|
|
msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:289
|
|
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
|
|
msgstr "Heu d'executar la Interfície del Servidor d'Entropy com a root"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:349
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:529
|
|
msgid "repository not configured"
|
|
msgstr "el repositori no està configurat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:355
|
|
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
|
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:416
|
|
msgid "migrating database path from"
|
|
msgstr "s'està migrant el camí de la base de dades des de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:418
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:1214 ../../client/text_configuration.py:107
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:555
|
|
msgid "Your default repository is not initialized"
|
|
msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:567
|
|
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
|
msgstr "Voleu inicialitzar el vostre repositori predeterminat?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:570
|
|
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
|
|
msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:591
|
|
msgid "server-side repository"
|
|
msgstr "repositori del servidor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:593
|
|
msgid "community repository"
|
|
msgstr "repositori de la comunitat"
|
|
|
|
#. ..on repository: <repository_name>
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:595
|
|
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
|
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:600
|
|
msgid "current branch"
|
|
msgstr "branca actual"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:602
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipus"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:612
|
|
msgid "Currently configured repositories"
|
|
msgstr "Repositoris configurats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:734
|
|
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
|
|
msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)"
|
|
|
|
#. check if the database is locked REMOTELY
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:741
|
|
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
|
|
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:755
|
|
#: ../../server/server_activator.py:339
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:764
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:767
|
|
#: ../../server/server_activator.py:345 ../../server/server_activator.py:349
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Desbloquejat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:766
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:769
|
|
#: ../../server/server_activator.py:343 ../../server/server_activator.py:347
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloquejat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:776
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:934
|
|
msgid "database"
|
|
msgstr "base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:778
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3573
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1909
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2272
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2334
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "baixada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:787
|
|
msgid "cannot lock mirror"
|
|
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:921
|
|
msgid "Entropy database is corrupted!"
|
|
msgstr "La base de dades d'Entropy està malmesa!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:935
|
|
msgid "indexing database"
|
|
msgstr "s'està indexant la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1048
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1155
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:750
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:7432 ../../libraries/entropy/db.py:7450
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:7463 ../../libraries/entropy/db.py:7482
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:72 ../../client/text_rescue.py:227
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:240
|
|
#: ../../client/text_ui.py:493 ../../client/text_ui.py:1269
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1370
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ATENCIÓ"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1049
|
|
msgid "forcing package updates"
|
|
msgstr "s'està forçant l'actualització dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1050
|
|
msgid "Syncing with"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant amb"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1080
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1135
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3048
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:967
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVÍS"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1081
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1083
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1138
|
|
msgid "do it manually"
|
|
msgstr "feu-ho manualment"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1119
|
|
msgid "repackaging"
|
|
msgstr "s'està empaquetant de nou"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1136
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
msgstr "No s'ha pogut completar quickpkg per l'àtom"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1156
|
|
msgid "package files rebuild did not run properly"
|
|
msgstr "la reconstrucció de fitxers dels paquets no s'ha executat correctament"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1157
|
|
msgid "Please update packages manually"
|
|
msgstr "Si us plau, actualitzeu els paquets manualment"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1185
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "S'està comprovant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1213
|
|
msgid "Running dependencies test"
|
|
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1242
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1688
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1249
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1692
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Necessàries per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1267
|
|
msgid "by repo"
|
|
msgstr "pel repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1277
|
|
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
|
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broken and matched packages list"
|
|
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1297
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dumping results into these files"
|
|
msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1327
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1740
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "Es sistema està sa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1336
|
|
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
|
|
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1347
|
|
msgid "These are the matched packages"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1382
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1447
|
|
msgid "Packages string"
|
|
msgstr "Cadena de paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1391
|
|
msgid "No matched packages"
|
|
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1402
|
|
msgid "Running orphaned SPM packages test"
|
|
msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1417
|
|
msgid "Scanning package"
|
|
msgstr "S'està escanejant el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1435
|
|
msgid "not found anymore"
|
|
msgstr "no se n'ha trobat cap més"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1480
|
|
msgid "Initializing an empty database"
|
|
msgstr "S'està inicialitzant una base de dades buida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1493
|
|
msgid "Entropy database file"
|
|
msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1495
|
|
msgid "successfully initialized"
|
|
msgstr "s'ha inicialitzat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1515
|
|
msgid "Invalid tag specified"
|
|
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1537
|
|
msgid "Packages already tagged, action aborted"
|
|
msgstr "Aquests paquets ja tenen etiqueta, s'interromp l'acció"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1583
|
|
msgid "flushing back selected packages from branches"
|
|
msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1609
|
|
msgid "nothing to do"
|
|
msgstr "no hi ha res per fer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1635
|
|
msgid "these are the packages that will be flushed"
|
|
msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran"
|
|
|
|
#. ask to continue
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1670
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1965
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3336
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3584
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3326
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:562
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:606
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1707
|
|
msgid "checking package hash"
|
|
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1726
|
|
msgid "hash does not match for"
|
|
msgstr "l'empremta no coincideix per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1738
|
|
msgid "wrong md5"
|
|
msgstr "md5 és incorrecte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1750
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2791
|
|
msgid "download errors"
|
|
msgstr "errors de baixada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1846
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2735
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2793
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3372
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "raó"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1768
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2807
|
|
msgid "download completed successfully"
|
|
msgstr "la baixada s'ha completat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1782
|
|
msgid "error downloading packages from mirrors"
|
|
msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1797
|
|
msgid "working on branch"
|
|
msgstr "s'està treballant en la branca"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1813
|
|
msgid "updating package"
|
|
msgstr "s'està actualitzant un paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1847
|
|
msgid "package flushed"
|
|
msgstr "paquet eliminat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1875
|
|
msgid "Cannot touch system database"
|
|
msgstr "No es pot accedir a la base de dades del sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1890
|
|
msgid "Preparing to move selected packages to"
|
|
msgstr "S'està preparant per moure els paquets seleccionats a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1892
|
|
msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
|
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
|
|
|
|
#. note
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1904
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:88
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1040
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3378
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905
|
|
msgid ""
|
|
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
|
|
"repo unless injected"
|
|
msgstr ""
|
|
"tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori "
|
|
"destí, a menys que s'injectin"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915
|
|
msgid "new tag"
|
|
msgstr "nova etiqueta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1951
|
|
msgid "dependency"
|
|
msgstr "dependències"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1981
|
|
msgid "switching"
|
|
msgstr "s'està commutant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2001
|
|
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
|
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2040
|
|
msgid "moving file"
|
|
msgstr "s'està movent el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2056
|
|
msgid "loading data from source database"
|
|
msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2077
|
|
msgid "injecting data to destination database"
|
|
msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2095
|
|
msgid "removing entry from source database"
|
|
msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2113
|
|
msgid "successfully handled atom"
|
|
msgstr "l'àtom s'ha tractat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2143
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2263
|
|
msgid "adding package"
|
|
msgstr "s'està afegint un paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2183
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3190
|
|
msgid "added package"
|
|
msgstr "s'ha afegit un paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2185
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "revisió"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2198
|
|
msgid "manual dependencies for"
|
|
msgstr "dependències manuals per a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2286
|
|
msgid "Exception caught, closing tasks"
|
|
msgstr "S'ha produït una excepció, s'aturen les tasques"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2364
|
|
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
|
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2378
|
|
msgid "injecting entropy metadata"
|
|
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2407
|
|
msgid "injection complete"
|
|
msgstr "la injecció ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2419
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2432
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133
|
|
msgid "config files"
|
|
msgstr "fitxers de configuració"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420
|
|
msgid "checking system"
|
|
msgstr "s'està comprovant el sistema"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2433
|
|
msgid "there are configuration files not updated yet"
|
|
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2465
|
|
msgid "removing package"
|
|
msgstr "s'està eliminant el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2477
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2655
|
|
msgid "removal complete"
|
|
msgstr "l'eliminació ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2740
|
|
msgid "invalid database revision"
|
|
msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2742
|
|
msgid "defaulting to 0"
|
|
msgstr "s'estableix predeterminat a 0"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3006
|
|
msgid "Initializing Entropy database"
|
|
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3049
|
|
msgid "database already exists"
|
|
msgstr "la base de dades ja existeix"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3059
|
|
msgid "Do you want to continue ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3080
|
|
msgid "Dumping current revisions to file"
|
|
msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
|
|
|
|
#. do not translate treeupdates
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3098
|
|
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
|
|
msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3111
|
|
msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
|
|
msgstr "Voleu sincronitzar primer els paquets (és important!)?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3134
|
|
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
|
|
msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per la branca"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3136
|
|
msgid "using Packages in the repository"
|
|
msgstr "s'estan usant els paquets del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154
|
|
msgid "analyzing"
|
|
msgstr "s'està analitzant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3192
|
|
#: ../../client/text_query.py:1173 ../../client/text_query.py:1179
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisió"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3237
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1453
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1496
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1511
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1523
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1538
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:515 ../../client/text_rescue.py:294
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:307 ../../client/text_ui.py:992
|
|
#: ../../client/text_ui.py:993 ../../client/text_ui.py:995
|
|
#: ../../client/text_ui.py:996 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:977
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5967
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:96
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:411
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3238
|
|
msgid "cannot match"
|
|
msgstr "no pot coincidir"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3294
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3513
|
|
msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
|
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3309
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3526
|
|
msgid "All the packages in repository will be checked."
|
|
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3316
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
|
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3350
|
|
msgid "Working on mirror"
|
|
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3371
|
|
msgid "checking hash"
|
|
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3405
|
|
msgid "digest verification of"
|
|
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3407
|
|
msgid "failed for unknown reasons"
|
|
msgstr "ha fallat per causes desconegudes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3697
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:625
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:645
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:679
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:695
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:714
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3424
|
|
msgid "NOT healthy"
|
|
msgstr "NO és sa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3437
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3709
|
|
msgid "This is the list of broken packages"
|
|
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3446
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:131
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:383
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3465
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:432
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3474
|
|
msgid "Number of checked packages"
|
|
msgstr "Número de paquets comprovats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3484
|
|
msgid "Number of healthy packages"
|
|
msgstr "Número de paquets sans"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3494
|
|
msgid "Number of broken packages"
|
|
msgstr "Número de paquets trencats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3512
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:910
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3549
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponible"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3562
|
|
msgid "upload/ignored"
|
|
msgstr "carregat/ignorat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3597
|
|
msgid "Starting to download missing files"
|
|
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3608
|
|
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
|
|
msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3629
|
|
msgid "Binary packages downloaded successfully."
|
|
msgstr "Tots els paquets binaris s'han baixat amb èxit."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3638
|
|
msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que no es troben en línia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654
|
|
msgid "They won't be checked"
|
|
msgstr "No es comprovaran"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3675
|
|
msgid "checking status of"
|
|
msgstr "s'està comprovant l'estat de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3699
|
|
msgid "is corrupted, stored checksum"
|
|
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3736
|
|
msgid "checked packages"
|
|
msgstr "paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3746
|
|
msgid "healthy packages"
|
|
msgstr "paquets sans"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3756
|
|
msgid "broken packages"
|
|
msgstr "paquets trencats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3766
|
|
msgid "downloaded packages"
|
|
msgstr "paquets baixats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3776
|
|
msgid "failed downloads"
|
|
msgstr "descàrregues fallides"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3795
|
|
msgid "Please setup your branch to"
|
|
msgstr "Si us plau, configureu la branca a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3797
|
|
msgid "and retry"
|
|
msgstr "i torneu a intentar-ho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807
|
|
msgid "Copying database (if not exists)"
|
|
msgstr "S'està copiant la base de dades (si no existeix)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3839
|
|
msgid "Switching packages"
|
|
msgstr "S'estan commutant paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3874
|
|
msgid "Ignoring"
|
|
msgstr "S'està ignorant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3876
|
|
msgid "already in branch"
|
|
msgstr "ja a la branca"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3910
|
|
msgid "migration loop completed"
|
|
msgstr "s'ha completat el bucle de migració"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:36
|
|
msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
|
|
msgstr "cal entropy.server.interfaces.main.Server"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:48
|
|
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
|
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:55
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:239
|
|
msgid "mirror"
|
|
msgstr "rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:90
|
|
msgid "listing branches in mirror"
|
|
msgstr "s'estan llistant les branques a la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:154
|
|
msgid "looking for file in mirror"
|
|
msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:231
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:321
|
|
msgid "unlocking"
|
|
msgstr "s'està desbloquejant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:233
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:323
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1559
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1578
|
|
msgid "locking"
|
|
msgstr "s'està bloquejant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:263
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1560
|
|
msgid "mirror already locked"
|
|
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:276
|
|
msgid "mirror already unlocked"
|
|
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:329
|
|
msgid "mirror for download"
|
|
msgstr "rèplica per baixar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:354
|
|
msgid "mirror already locked for download"
|
|
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:368
|
|
msgid "mirror already unlocked for download"
|
|
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
|
|
|
|
#. locking/unlocking mirror1 for download
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:419
|
|
msgid "for download"
|
|
msgstr "per baixar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:429
|
|
msgid "mirror successfully locked"
|
|
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:443
|
|
msgid "mirror not locked"
|
|
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:488
|
|
msgid "mirror successfully unlocked"
|
|
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:503
|
|
msgid "unlock error"
|
|
msgstr "error de desbloqueig"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:505
|
|
msgid "mirror not unlocked"
|
|
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:585
|
|
msgid "connecting to download package"
|
|
msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:604
|
|
msgid "downloading package"
|
|
msgstr "s'està baixant el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:627
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1202
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1328
|
|
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:86
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existeix"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:647
|
|
msgid "is not listed in the repository !"
|
|
msgstr "no està llistat al repositori!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:662
|
|
msgid "verifying checksum of package"
|
|
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:681
|
|
msgid "downloaded successfully"
|
|
msgstr "s'ha baixat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:697
|
|
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
|
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:716
|
|
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
|
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:750
|
|
msgid "mirror has invalid directory structure"
|
|
msgstr "la rèplica no té una estructura de directoris vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
|
|
msgid "Wrong database compression method passed"
|
|
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:792
|
|
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
|
|
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:812
|
|
msgid "unable to download repository revision"
|
|
msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori "
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:826
|
|
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
|
|
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:887
|
|
msgid "downloading notice board from mirrors to"
|
|
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:909
|
|
msgid "notice board downloaded successfully from"
|
|
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat amb èxit des de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:935
|
|
msgid "uploading notice board from"
|
|
msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:959
|
|
msgid "notice board upload failed on"
|
|
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:970
|
|
msgid "notice board upload success"
|
|
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1343
|
|
msgid "configured package sets"
|
|
msgstr "conjunts de paquets configurats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1352
|
|
msgid "None configured"
|
|
msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1374
|
|
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
|
|
msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1406
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1454
|
|
msgid "database path"
|
|
msgstr "camí de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1399
|
|
msgid "creating compressed database dump + checksum"
|
|
msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1413
|
|
msgid "dump light"
|
|
msgstr "bolcat lleuger"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
|
|
msgid "dump light checksum"
|
|
msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1431
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1487
|
|
msgid "opener"
|
|
msgstr "obridor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1446
|
|
msgid "compressing database + checksum"
|
|
msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1461
|
|
msgid "compressed database path"
|
|
msgstr "camí de la base de dades comprimida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1470
|
|
msgid "database checksum"
|
|
msgstr "suma de verificació de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1479
|
|
msgid "compressed checksum"
|
|
msgstr "suma de verificació comprimida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1524
|
|
msgid "cannot create mirror directory"
|
|
msgstr "no es pot crear un directori de rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1561
|
|
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
|
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1579
|
|
msgid "mirror unlocked"
|
|
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645
|
|
msgid "Troubles with treeupdates"
|
|
msgstr "Hi ha problemes amb els arbres d'actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1648
|
|
msgid "Bumping old data back"
|
|
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1683
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1891
|
|
msgid "wrong database compression method passed"
|
|
msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1695
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1725
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2258
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2332
|
|
msgid "upload"
|
|
msgstr "càrrega"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696
|
|
msgid "disabled EAPI"
|
|
msgstr "EAPI desactivat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1726
|
|
msgid "preparing to upload database to mirror"
|
|
msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1836
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1955
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "errors"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1837
|
|
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
|
|
msgstr "la càrrega ha fallat, no es desbloqueja i es continua"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
|
|
msgid "preparing to download database from mirror"
|
|
msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1920
|
|
msgid "download path"
|
|
msgstr "camí de baixada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1956
|
|
msgid "failed to download from mirror"
|
|
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2067
|
|
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
|
|
msgstr "Les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en el repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2068
|
|
msgid "try again later"
|
|
msgstr "intenteu-ho més tard"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2080
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2097
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2116
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2149
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2163
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2653
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2789
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2805
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2874
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2900
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2918
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2936
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2973
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3043
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3062
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3084
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3110
|
|
msgid "sync"
|
|
msgstr "sincronitza"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2081
|
|
msgid "database already in sync"
|
|
msgstr "la base de dades ja està sincronitzada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2098
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2150
|
|
msgid "database sync failed"
|
|
msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2099
|
|
msgid "download issues"
|
|
msgstr "problemes de baixada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2117
|
|
msgid "database sync forbidden"
|
|
msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2118
|
|
msgid "dependencies_test() reported errors"
|
|
msgstr "dependencies_test() ha informat d'errors"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2134
|
|
msgid "no configuration files to commit. All fine."
|
|
msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2151
|
|
msgid "upload issues"
|
|
msgstr "problemes de càrrega"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2164
|
|
msgid "database sync completed successfully"
|
|
msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2219
|
|
msgid "Local statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques locals"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2227
|
|
msgid "upload directory"
|
|
msgstr "directori de càrrega"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2229
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2240
|
|
msgid "files ready"
|
|
msgstr "fitxers preparats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2238
|
|
msgid "packages directory"
|
|
msgstr "directori de paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2286
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2300
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3313
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:501
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "elimina"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2311
|
|
msgid "Packages to be removed"
|
|
msgstr "Paquets a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2320
|
|
msgid "Packages to be moved locally"
|
|
msgstr "Paquets a moure localment"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2329
|
|
msgid "Packages to be uploaded"
|
|
msgstr "Paquets a carregar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
|
|
msgid "Total removal size"
|
|
msgstr "Mida total d'eliminació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2351
|
|
msgid "Total upload size"
|
|
msgstr "Mida total de càrrega"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2360
|
|
msgid "Total download size"
|
|
msgstr "Mida total de baixada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2412
|
|
msgid "Remote statistics for"
|
|
msgstr "Estadístiques remotes per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2421
|
|
msgid "remote packages"
|
|
msgstr "paquets remots"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2423
|
|
msgid "files stored"
|
|
msgstr "fitxers desats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
|
|
msgid "Calculating queues"
|
|
msgstr "S'estan calculant les cues"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2636
|
|
msgid "removing package+hash"
|
|
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2682
|
|
msgid "copying file+hash to repository"
|
|
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2733
|
|
msgid "upload errors"
|
|
msgstr "errors de càrrega"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2747
|
|
msgid "upload completed successfully"
|
|
msgstr "la càrrega s'ha completat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2832
|
|
msgid "QA checking package file"
|
|
msgstr "QA està comprovant del paquet..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2854
|
|
msgid "faulty package file, please fix"
|
|
msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2875
|
|
msgid "starting packages sync"
|
|
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2902
|
|
msgid "packages sync"
|
|
msgstr "sincronització de paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2920
|
|
msgid "socket error"
|
|
msgstr "error en el sòcol"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2922
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:496
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2938
|
|
msgid "nothing to do on"
|
|
msgstr "no s'està processant res a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2949
|
|
msgid "Expanding queues"
|
|
msgstr "S'estan expandint les cues"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2975
|
|
msgid "nothing to sync for"
|
|
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2992
|
|
msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
|
msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3045
|
|
msgid "keyboard interrupt !"
|
|
msgstr "interrupció de teclat!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3064
|
|
msgid "you must package them again"
|
|
msgstr "els heu d'empaquetar de nou"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3086
|
|
msgid "exception caught"
|
|
msgstr "s'ha capturat una excepció"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3113
|
|
msgid "at least one mirror synced properly!"
|
|
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3223
|
|
msgid "tidy"
|
|
msgstr "neteja"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3225
|
|
msgid "collecting expired packages"
|
|
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3240
|
|
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
|
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3292
|
|
msgid "nothing to remove on this branch"
|
|
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3303
|
|
msgid "these are the expired packages"
|
|
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3342
|
|
msgid "removing packages remotely"
|
|
msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3370
|
|
msgid "remove errors"
|
|
msgstr "errors d'eliminació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3385
|
|
msgid "removing packages locally"
|
|
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3409
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "s'està eliminant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:34
|
|
msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal una instància basada en entropy.services.ugc.interfaces.Client vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:50
|
|
msgid "feature not supported remotely"
|
|
msgstr "la característica no està suportada de forma remota"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:53
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:141
|
|
msgid "repo"
|
|
msgstr "repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:55
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:72
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:90
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:143
|
|
msgid "arch"
|
|
msgstr "arquitectura"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:57
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:74
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:92
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:108
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:145
|
|
msgid "product"
|
|
msgstr "producte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
|
|
msgid "service temporarily not available"
|
|
msgstr "servei temporalment no disponible"
|
|
|
|
#. command failed
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
|
|
msgid "command failed"
|
|
msgstr "l'ordre ha fallat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:101
|
|
msgid "received wrong answer"
|
|
msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:138
|
|
msgid "cannot convert stream into object"
|
|
msgstr "no s'ha pogut convertir el flux en un objecte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:619
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
|
|
msgid "User Generated Content"
|
|
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:620
|
|
msgid "sending file"
|
|
msgstr "s'està enviant el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:27
|
|
msgid "A valid Client based instance is needed"
|
|
msgstr "Cal una instància Client vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:43
|
|
msgid "repository is not available"
|
|
msgstr "el repositori no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:50
|
|
msgid "repository metadata is malformed"
|
|
msgstr "les metadades del repositori estan mal formades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:108
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:153
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "d'acord"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:112
|
|
msgid "repository does not support EAPI3"
|
|
msgstr "el repositori no és compatible amb EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:122
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:443
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:123
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:126
|
|
msgid "Please login against"
|
|
msgstr "Inicieu la sessió per al"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:126
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:95 ../../server/server_reagent.py:98
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:107 ../../server/server_reagent.py:110
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:144 ../../server/server_reagent.py:171
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:245
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:131
|
|
msgid "login abort"
|
|
msgstr "interromp l'entrada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136
|
|
msgid "connection issues"
|
|
msgstr "problemes de connexió"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:142
|
|
msgid "Access denied. Login failed"
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
|
|
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
|
|
msgstr "La sessió s'ha iniciat amb èxit. Voleu desar aquestes credencials?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:456
|
|
msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
|
|
msgstr "Cal una instància basada en una interfície UGC Client vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:529
|
|
msgid "Cannot setup cache directory"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:531
|
|
msgid "Cannot write to cache directory"
|
|
msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:537
|
|
msgid "Cannot remove cache file"
|
|
msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:549
|
|
msgid "Cannot write to cache file"
|
|
msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
|
|
"needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.commands.Client "
|
|
"vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:40
|
|
msgid ""
|
|
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
|
|
"needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMethods "
|
|
"vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:87
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:89
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:91
|
|
msgid "not a string"
|
|
msgstr "no és una cadena"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:87
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:89
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:91
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
|
|
msgid "Please use setup_connection() properly"
|
|
msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
|
|
msgid "not an int"
|
|
msgstr "no és un enter"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
|
|
msgid "not a bool"
|
|
msgstr "no és un boleà"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:21
|
|
msgid "Get a list of remotely available commands"
|
|
msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles de forma remota"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:27
|
|
msgid "Get current queue content"
|
|
msgstr "Obtén el contingut actual de la cua"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:29
|
|
msgid "Extended results"
|
|
msgstr "Resultats addicionals"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:35
|
|
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
|
|
msgstr "Obté l'element de la cua usant el seu identificador únic"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:73
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:112
|
|
msgid "Queue Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de la cua"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:41
|
|
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
|
|
msgstr "Obté stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:47
|
|
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
|
|
msgstr "Obté el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:53
|
|
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
|
|
msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
|
|
msgid "Queue Identifiers"
|
|
msgstr "Identificadors de la cua"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:59
|
|
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
|
|
msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/False)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
|
|
msgid "Pause or not"
|
|
msgstr "Pausa o no"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:65
|
|
msgid "Kill a running process through its queue id"
|
|
msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de la cua"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:71
|
|
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
|
|
msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:80
|
|
msgid "Get pinboard content"
|
|
msgstr "Obté el contingut del pinboard"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:86
|
|
msgid "Add item to pinboard"
|
|
msgstr "Afegeix elements al pinboard"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
|
|
msgid "Extended text"
|
|
msgstr "Text addicional"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:95
|
|
msgid "Remove item from pinboard"
|
|
msgstr "Elimina elements del poinboard"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:103
|
|
msgid "Pinboard identifiers"
|
|
msgstr "Identificadors del pinboard"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:101
|
|
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
|
|
msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
|
|
msgid "Done status"
|
|
msgstr "Estat d'execució"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:110
|
|
msgid "Write to a remote running command stdin"
|
|
msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
|
|
msgid "Write to stdout?"
|
|
msgstr "Escriure a stdout?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:170
|
|
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
|
|
msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:176
|
|
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
|
|
msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:236
|
|
msgid "Atoms"
|
|
msgstr "Àtoms"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:179
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:197
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3193
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3236
|
|
msgid "Pretend"
|
|
msgstr "Pretén"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3237
|
|
msgid "Oneshot"
|
|
msgstr "Oneshot"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3194
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3238
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Xerraire"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3195
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3239
|
|
msgid "No color"
|
|
msgstr "Sense colors"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3240
|
|
msgid "Fetch only"
|
|
msgstr "Només descarrega"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3241
|
|
msgid "Build only"
|
|
msgstr "Només contrueix"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:188 ../../server/server_reagent.py:193
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3242
|
|
msgid "No dependencies"
|
|
msgstr "No dependències"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
|
|
msgid "Custom USE"
|
|
msgstr "USE personalitzats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3244
|
|
msgid "Custom LDFLAGS"
|
|
msgstr "LDFLAGS personalitzats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3245
|
|
msgid "Custom CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS personalitzats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194
|
|
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
|
|
msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:205
|
|
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
|
|
msgstr "Obté actualitzacions SPM per les categories especificades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:206
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:212
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categories"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:211
|
|
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
|
|
msgstr "Obté paquets instal·lats SPM per les categories especificades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:217
|
|
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
|
|
msgstr "Habilita els marcadors USE pels àtoms específics"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:220
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:229
|
|
#: ../../client/text_query.py:1226 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4384
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "Marcadors USE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:226
|
|
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
|
|
msgstr "Desactiva els marcadors USE pels àtoms específics"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:235
|
|
msgid "Get info for the specified atoms"
|
|
msgstr "Obté informació pels àtoms especificats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:241
|
|
msgid "Run SPM info command"
|
|
msgstr "Executa l'ordre SPM info"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:247
|
|
msgid "Run custom shell command"
|
|
msgstr "Executa una ordre de l'intèrpret d'ordres personalitzada"
|
|
|
|
#. command col
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:953
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:994
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:255
|
|
msgid "Get Spm security updates information"
|
|
msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
|
|
msgid "List type (affected,new,all)"
|
|
msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:263
|
|
msgid "Get information about available Entropy repositories"
|
|
msgstr "Obté informació quant a repositoris Entropy disponibles"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:269
|
|
msgid "Set default Entropy Server repository"
|
|
msgstr "Selecciona el repositori Entropy servidor per defecte"
|
|
|
|
#. Setup reponame & repofile column's
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:288
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:385
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2313
|
|
msgid "Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:277
|
|
msgid "Get available packages inside the specified repository"
|
|
msgstr "Obté paquets disponibles al repositori especificat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:285
|
|
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
|
|
msgid "Package Identifier"
|
|
msgstr "Identificador del paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:294
|
|
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
|
|
msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
|
|
msgid "Matched atoms"
|
|
msgstr "Àtoms coincidents"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
|
|
"repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori "
|
|
"especificat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3583
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Tipus de cerca"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:305
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3584
|
|
msgid "Search string"
|
|
msgstr "Cerca cadena"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312
|
|
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
|
|
msgstr "Mou o copia un paquet d'un repositori a un altre"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
|
|
msgid "Package identifiers"
|
|
msgstr "Identificadors de paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:315
|
|
msgid "From repository"
|
|
msgstr "Del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2076
|
|
msgid "To repository"
|
|
msgstr "Al repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
|
|
msgid "Copy instead of move?"
|
|
msgstr "Copia enlloc de moure?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:323
|
|
msgid ""
|
|
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
|
|
"the repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que "
|
|
"s'haurien d'executar als repositoris"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:329
|
|
msgid "Run Entropy database updates"
|
|
msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
|
|
msgid "Matches to add from Spm"
|
|
msgstr "Coincidents per afegir des de Spm"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:332
|
|
msgid "Matches to remove from repository database"
|
|
msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
|
|
msgid "Matches to inject on repository database"
|
|
msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:339
|
|
msgid "Run Entropy dependency test"
|
|
msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:345
|
|
msgid "Run Entropy library test"
|
|
msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:351
|
|
msgid "Run Entropy tree updates"
|
|
msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:359
|
|
msgid ""
|
|
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que "
|
|
"s'haurien d'executar als repositoris"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
|
|
msgid "list of repository identifiers"
|
|
msgstr "llista d'identificadors de repositoris"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:367
|
|
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les "
|
|
"seves dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
|
|
msgid "composed repository data"
|
|
msgstr "dades de repositoris composats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:375
|
|
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
|
|
msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:378
|
|
msgid "Check mode"
|
|
msgstr "Mode de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:384
|
|
msgid "Get repository notice board"
|
|
msgstr "Obté el tauler de notícies del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:390
|
|
msgid "Remove notice board entry"
|
|
msgstr "Elimina la notícia del tauler"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:393
|
|
msgid "Entry Identifiers"
|
|
msgstr "Identificadors d'entrada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:399
|
|
msgid "Add notice board entry"
|
|
msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies"
|
|
|
|
#. title
|
|
#. glsa title
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:402
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:203 ../../client/text_repositories.py:235
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:288 ../../client/text_security.py:85
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:361 ../../client/text_ugc.py:545
|
|
#: ../../server/server_activator.py:160 ../../server/server_activator.py:193
|
|
#: ../../server/server_activator.py:225 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:319
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1577
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2225
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3991
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
|
|
msgid "Notice link"
|
|
msgstr "Enllaç de notícia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:28
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:34
|
|
msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
|
|
msgstr "Cal una instància o subclasse Client vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:137
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:146
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:156
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:223
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:153
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr "Error del sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:154
|
|
msgid "Cannot automerge file"
|
|
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:244
|
|
msgid "Invalid config file number"
|
|
msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:49
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:54
|
|
msgid "Scanning hard disk"
|
|
msgstr "S'està escanejant el disc dur"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:60
|
|
msgid "Cache generation complete."
|
|
msgstr "S'ha generat la memòria de cau."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:68
|
|
msgid "Resolving metadata"
|
|
msgstr "S'estan resolent metadades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:84
|
|
msgid "Dependencies cache filled."
|
|
msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cleaning %s => dumps..."
|
|
msgstr "S'està suprimint %s => dumps..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:109
|
|
msgid "Cache is now empty."
|
|
msgstr "La memòria de cau està buida."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:751
|
|
msgid "forcing packages metadata update"
|
|
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:760
|
|
msgid "Updating system database using repository"
|
|
msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "S'està comprovant %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:244
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:432
|
|
msgid "server_repos needs serverInstance"
|
|
msgstr "server_repos necessita serverInstance"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1265
|
|
msgid "Sorting dependencies"
|
|
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1360
|
|
msgid "Calculating inverse dependencies for"
|
|
msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1450
|
|
msgid "Calculating available packages for"
|
|
msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1578
|
|
msgid "Calculating world packages"
|
|
msgstr "S'estan calculant els paquets world"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:133
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:385
|
|
msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:174
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:183
|
|
msgid "Aggregated transfer rate"
|
|
msgstr "Taxa de transferència agregada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:186
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:433
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1511
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segon"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:201
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:449
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1526
|
|
msgid "Error downloading from"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:205
|
|
msgid "data not available on this mirror"
|
|
msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:208
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:457
|
|
msgid "wrong checksum"
|
|
msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
|
|
|
|
#. timeout!
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:212
|
|
msgid "timeout error"
|
|
msgstr "error en temps d'espera"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:214
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:467
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1537
|
|
msgid "discarded download"
|
|
msgstr "la baixada s'ha descartat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:217
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:470
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1539
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "raó desconeguda"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:413
|
|
msgid "Downloading from"
|
|
msgstr "S'està baixant des de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:431
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1508
|
|
msgid "Successfully downloaded from"
|
|
msgstr "S'ha baixat amb èxit des de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:433
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1511
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:454
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532
|
|
msgid "file not available on this mirror"
|
|
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:463
|
|
msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
|
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:465
|
|
msgid "timeout, giving up"
|
|
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
|
|
|
|
#. repository
|
|
#. glsa title
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:61
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:82
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:101 ../../server/server_reagent.py:113
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:762
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2314
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2477
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2554
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2838
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3527
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3582
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3616
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3639
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3665
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3705
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1567 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2251
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:62
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:62
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:83
|
|
msgid "Cannot validate"
|
|
msgstr "No es pot validar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:63
|
|
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:83
|
|
msgid "is corrupted"
|
|
msgstr "està malmès"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:160
|
|
msgid "bad repository id specified"
|
|
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:248
|
|
msgid "repodata dictionary is corrupted"
|
|
msgstr "el diccionari repodata està malmès"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:458
|
|
msgid "System database not found or corrupted"
|
|
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:459
|
|
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
|
|
msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:543
|
|
msgid "Sanity Check"
|
|
msgstr "Comprovació de sanitat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504
|
|
msgid "system database"
|
|
msgstr "base de dades del sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:512
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "S'està escanejant..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
|
|
msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
|
|
msgid "PASSED"
|
|
msgstr "CORRECTE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:543
|
|
msgid "CORRUPTED"
|
|
msgstr "MALMÈS"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:601
|
|
msgid "Cannot backup selected database"
|
|
msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:601
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:655
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "s'ha denegat el permís"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:618
|
|
msgid "Backing up database to"
|
|
msgstr "S'està copiant la base de dades a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:632
|
|
msgid "Unable to compress"
|
|
msgstr "No es pot comprimir"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:635
|
|
msgid "Database backed up successfully"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:643
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:694
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1216
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1239
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:583
|
|
msgid "All fine"
|
|
msgstr "Tot és correcte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:654
|
|
msgid "Cannot restore selected backup"
|
|
msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:665
|
|
msgid "Restoring backed up database"
|
|
msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:681
|
|
msgid "Unable to unpack"
|
|
msgstr "No es pot empaquetar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:684
|
|
msgid "Database restored successfully"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha restaurat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la vostra "
|
|
"demanda."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1076
|
|
msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
|
|
msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts. S'abandona!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
|
|
msgstr "Els recursos estan bloquejats. En espera %s segons. Comprovació #%s/%s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
|
|
msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223
|
|
msgid "must be an ASCII string"
|
|
msgstr "ha de ser una cadena ASCII"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1197
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1226
|
|
msgid "cannot start with"
|
|
msgstr "no pot començar amb"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1199
|
|
msgid "Name already taken"
|
|
msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
|
|
msgid "Cannot remove the old element"
|
|
msgstr "L'element antic no es pot eliminar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1209
|
|
msgid "Cannot create the element"
|
|
msgstr "No es pot crear l'element"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1229
|
|
msgid "Already removed"
|
|
msgstr "Ja s'ha eliminat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1233
|
|
msgid "Not defined by user"
|
|
msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1240
|
|
msgid "Set not found or unable to remove"
|
|
msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1708
|
|
msgid "not a valid method"
|
|
msgstr "no és un mètode vàlid"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:60
|
|
msgid "Already prepared"
|
|
msgstr "Ja està preparat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:65
|
|
msgid "Not yet prepared"
|
|
msgstr "Encara no està preparat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:70
|
|
msgid "Action must be in"
|
|
msgstr "L'acció ha de ser a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:104
|
|
msgid "Checking package hash"
|
|
msgstr "S'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:119
|
|
msgid "Package hash"
|
|
msgstr "L'empremta electrònica del paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:121
|
|
msgid "does not match the recorded one"
|
|
msgstr "no coincideix amb la desada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:131
|
|
msgid "matches"
|
|
msgstr "coincideix"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:144
|
|
msgid "Checking package checksum..."
|
|
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:157
|
|
msgid "Package checksum matches"
|
|
msgstr "La suma de verificació coincideix."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:173
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La suma de verificació del paquet no coincideix. S'està baixant de nou... "
|
|
"intent #%s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:193
|
|
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obtenir el paquet correctament o la suma de verificació no "
|
|
"coincideix. Intenteu baixar els últims repositoris."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try to download latest repositories"
|
|
msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori "
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "configuration phase"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:365
|
|
msgid "Removing from Entropy"
|
|
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:479
|
|
msgid "Removing config file, never modified"
|
|
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:502
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1410
|
|
msgid "Protecting config file"
|
|
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:521
|
|
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:575
|
|
msgid "Collision found during removal of"
|
|
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:688
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning previously installed information..."
|
|
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000
|
|
msgid "directory expected, symlink found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing in 20 seconds !!"
|
|
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
|
|
|
|
#. we can merge it, files, even if
|
|
#. contains changes have not been modified
|
|
#. by the user
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1121
|
|
msgid "Automerging config file, never modified"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat "
|
|
"mai"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file expected, directory found"
|
|
msgstr "S'han trobat diversos directoris de Python:"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1224
|
|
msgid "File move error"
|
|
msgstr "Error en moure el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1227
|
|
msgid "please report"
|
|
msgstr "si us plau informeu-ne"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1367
|
|
msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1427
|
|
msgid "Collision found during install for"
|
|
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1430
|
|
msgid "cannot overwrite"
|
|
msgstr "no es pot sobreescriure"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1490
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1599
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1519
|
|
msgid "Local path"
|
|
msgstr "Camí local"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555
|
|
msgid "Downloading archive"
|
|
msgstr "S'està baixant el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris i "
|
|
"torneu-ho a provar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1601
|
|
msgid "archives"
|
|
msgstr "fitxers"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some packages cannot be fetched"
|
|
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try to update your repositories and retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris i "
|
|
"torneu-ho a provar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1649
|
|
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1658
|
|
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1678
|
|
msgid "Unpacking package"
|
|
msgstr "S'està desempaquetant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1689
|
|
msgid "Merging package"
|
|
msgstr "S'està combinant el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702
|
|
msgid "You are running out of disk space"
|
|
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1703
|
|
msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1707
|
|
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1710
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1747
|
|
msgid "Check if your system is healthy"
|
|
msgstr "Comproveu si el vostre sistema està sa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1725
|
|
msgid "Installing package"
|
|
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1746
|
|
msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1762
|
|
msgid "Removing data"
|
|
msgstr "S'estan eliminant dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1775
|
|
msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1776
|
|
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1791
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2050
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "S'està suprimint"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1908
|
|
msgid "Configuring package"
|
|
msgstr "S'està configurant el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1920
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1940
|
|
msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1922
|
|
msgid "Make sure that your system is healthy"
|
|
msgstr "Comproveu si el vostre sistema està sa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
|
|
msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1966
|
|
msgid "Installed package vanished"
|
|
msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1972
|
|
msgid "Fetch not available"
|
|
msgstr "No es pot obtenir"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1979
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1986
|
|
msgid "Multi Fetching"
|
|
msgstr "Baixada múltiple"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1987
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2006
|
|
#: ../../client/text_query.py:406 ../../client/text_query.py:439
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1149 ../../server/server_reagent.py:505
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1993
|
|
msgid "Fetching sources"
|
|
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1999
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "S'està verificant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2005
|
|
msgid "Multi Verification"
|
|
msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2012
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "S'està desempaquetant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2018
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "S'està combinant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2031
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "S'està instal·lant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2039
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:548
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "S'està eliminant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2058
|
|
msgid "Postinstall"
|
|
msgstr "Postinstal·lació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2066
|
|
msgid "Preinstall"
|
|
msgstr "Preinstal·lació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2074
|
|
msgid "Preremove"
|
|
msgstr "Preeliminació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2082
|
|
msgid "Postremove"
|
|
msgstr "Posteliminació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2090
|
|
msgid "Configuring"
|
|
msgstr "S'està configurant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2139
|
|
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2152
|
|
msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:82
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1128
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Encara no està preparat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:36
|
|
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
|
|
msgstr "Cal una instància o subclasse d'Equo vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No repositories specified in %s"
|
|
msgstr "No hi ha repositoris especificats a %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:134
|
|
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
|
|
msgstr "El repositori no està llistat a self.reponames"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:145
|
|
msgid "Wrong database compression method"
|
|
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és erroni"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Supported items: %s"
|
|
msgstr "Elements compatibles: %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For %s, cmethod can't be None"
|
|
msgstr "Per %s, cmethod no pot ser None"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:283
|
|
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
|
|
msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2,3,)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:316
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:346
|
|
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
|
|
msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:450
|
|
msgid "Checking downloaded database"
|
|
msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:464
|
|
msgid "Cannot open digest"
|
|
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:465
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1417
|
|
msgid "Cannot verify database integrity"
|
|
msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:475
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:486
|
|
msgid "Downloaded database status"
|
|
msgstr "Estat de la base de dades baixada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:476
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "CORRECTE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:487
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:496
|
|
msgid "An error occured while checking database integrity"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de "
|
|
"dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:497
|
|
msgid "Giving up"
|
|
msgstr "S'abandona"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:518
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:133 ../../client/text_repositories.py:155
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "URL de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:525
|
|
msgid "Database local path"
|
|
msgstr "Camí local de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:532
|
|
msgid "Database EAPI"
|
|
msgstr "Base de dades EAPI"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:617
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:750
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:771
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:790
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:810
|
|
msgid "EAPI3 Service status"
|
|
msgstr "Estat del Servei EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:617
|
|
msgid "remote database suddenly locked"
|
|
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:629
|
|
msgid "EAPI3 Service"
|
|
msgstr "Servei EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:629
|
|
msgid "skipping differential sync"
|
|
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:630
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "llindar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:662
|
|
msgid "Fetching segments"
|
|
msgstr "S'estan obtenint segments"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:683
|
|
msgid "Fetch error on segment"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:692
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:704
|
|
msgid "Service status"
|
|
msgstr "Estat de servei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:725
|
|
msgid "Local status"
|
|
msgstr "Estat local"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:751
|
|
msgid "cannot fetch repository metadata"
|
|
msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:772
|
|
msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:791
|
|
msgid "cannot update package sets data"
|
|
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:811
|
|
msgid "cannot update library data"
|
|
msgstr "no es poden actualitzar les dades de la llibreria"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:833
|
|
msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:843
|
|
msgid "Injecting package"
|
|
msgstr "S'està injectant un paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:856
|
|
msgid "repository error while adding packages"
|
|
msgstr "error del repositori en afegir paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:864
|
|
msgid "Packages injection complete"
|
|
msgstr "La injecció de paquets ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:874
|
|
msgid "Removing package"
|
|
msgstr "S'està eliminant un paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:884
|
|
msgid "repository error while removing packages"
|
|
msgstr "error del repositori en eliminar paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:892
|
|
msgid "Packages removal complete"
|
|
msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:907
|
|
msgid "Database checksum doesn't match remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:915
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "remot"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:999
|
|
msgid "EAPI3 Service error"
|
|
msgstr "Error de Servei EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1124
|
|
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és "
|
|
"critic, es continua"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1160
|
|
msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1179
|
|
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
msgstr "No s'actualitzen els fitxers de configuració, no sou root."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1202
|
|
msgid "Overwriting"
|
|
msgstr "S'està sobreescrivint"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1242
|
|
msgid "variable differs"
|
|
msgstr "la variable és diferent"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1242
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1313
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "S'està actualitzant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1255
|
|
msgid "updating critical variables"
|
|
msgstr "s'estan actualitzant les variables crítiques"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1313
|
|
msgid "differs"
|
|
msgstr "difereix"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1328
|
|
msgid "Reverting"
|
|
msgstr "S'està recuperant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1348
|
|
msgid "a new release is available"
|
|
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1349
|
|
msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1363
|
|
msgid "Unpacking database to"
|
|
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1374
|
|
msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1375
|
|
msgid "Skipping repository"
|
|
msgstr "S'omet el repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1395
|
|
msgid "Downloading checksum"
|
|
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1416
|
|
msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1446
|
|
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El repositori actual de sobte s'ha bloquejat. S'ha interromput la baixada."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1454
|
|
msgid "remote database got suddenly locked"
|
|
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
|
|
|
|
#. starting to download
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1464
|
|
msgid "Downloading repository database"
|
|
msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1496
|
|
msgid "database does not exist online"
|
|
msgstr "la base de dades no està en línia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1511
|
|
msgid "database is already up to date"
|
|
msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1523
|
|
msgid "database will be ready soon"
|
|
msgstr "la base de dades aviat estarà preparada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1539
|
|
msgid "Repository is being updated"
|
|
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1540
|
|
msgid "Try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1575
|
|
msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1577
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6570
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "espereu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1599
|
|
msgid "Advisories fetch error"
|
|
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1624
|
|
msgid "Downloading repository metafile"
|
|
msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1634
|
|
msgid "Downloading SSL CA certificate"
|
|
msgstr "S'està baixant el certificat SSL CA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1644
|
|
msgid "Downloading SSL Server certificate"
|
|
msgstr "S'està baixant certificat SSL del servidor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1654
|
|
msgid "Downloading package mask"
|
|
msgstr "S'està baixant la màscara de paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1664
|
|
msgid "Downloading packages system mask"
|
|
msgstr "S'està baixant la màscara de paquets del sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1674
|
|
msgid "Downloading repository provided package keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està baixant el repositori segons les paraules clau de paquets "
|
|
"proporcionades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1684
|
|
msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
|
|
msgstr "S'estan baixant paquets de fitxers marcats com a conflictius..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1694
|
|
msgid "Downloading critical updates file"
|
|
msgstr "S'està baixant el fitxer d'actualitzacions crítiques"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1704
|
|
msgid "Downloading license whitelist"
|
|
msgstr "S'està baixant la llista de llicències"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1714
|
|
msgid "Downloading revision"
|
|
msgstr "S'està baixant la revisió"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1724
|
|
msgid "Downloading SPM global configuration"
|
|
msgstr "S'està baixant la configuració de global de SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1734
|
|
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
|
|
msgstr "S'està baixant la configuració de desemmascarats dels paquets SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1744
|
|
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
|
|
msgstr "S'està baixant la configuració de paraules clau de paquets SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1754
|
|
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
|
|
msgstr "S'està baixant la configuració de marcadors USE dels paquets SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1764
|
|
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
|
|
msgstr "S'està baixant la configuració del perfil de SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1774
|
|
msgid "Downloading Notice Board"
|
|
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1800
|
|
msgid "unpacked meta file"
|
|
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1817
|
|
msgid "not available, it's ok"
|
|
msgstr "no disponible, està bé"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1820
|
|
msgid "not available, not much ok!"
|
|
msgstr "no disponible, no massa bé!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1825
|
|
msgid "available, w00t!"
|
|
msgstr "disponible, bé!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1870
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:161
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Revisió del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1886
|
|
msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
|
|
|
|
#. let's dance!
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1915
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
msgstr "Sincronització dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:28
|
|
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
|
|
msgstr "Es necessita una interfície vàlida d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:51
|
|
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
|
|
msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:54
|
|
msgid "please fix"
|
|
msgstr "Si us plau arregleu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:69
|
|
msgid "Valid phases"
|
|
msgstr "Fases vàlides"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:238
|
|
msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:240
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:611
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:699
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:786
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:873
|
|
msgid "Please report it"
|
|
msgstr "Si us plau informeu-ne"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:457
|
|
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
|
|
msgstr "S'està actualitzant {conf.d,init.d} mtime"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:505
|
|
msgid "Removing boot service"
|
|
msgstr "S'està eliminant el servei d'arrencada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:528
|
|
msgid "Regenerating"
|
|
msgstr "S'està regenerant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:544
|
|
msgid "Updating environment"
|
|
msgstr "S'està actualitzant l'entorn"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:574
|
|
msgid "post-install phase"
|
|
msgstr "fase de postinstal·lació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:609
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:697
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:784
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:871
|
|
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
|
|
msgstr "No es pot executar l'activador del gestor de paquets font per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:612
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:700
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:787
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:874
|
|
msgid "Attach this"
|
|
msgstr "Adjunta aquest"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:663
|
|
msgid "pre-install phase"
|
|
msgstr "Fase de preinstal·lació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:754
|
|
msgid "pre-remove phase"
|
|
msgstr "Fase de preeliminació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:842
|
|
msgid "post-remove phase"
|
|
msgstr "Fase de posteliminació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:584
|
|
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de "
|
|
"seguretat."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:645
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "la raó no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:646
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr "package.mask d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:647
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr "keyword del sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:648
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr "package.unmask d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:649
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:650
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:651
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:652
|
|
msgid "completely masked (by keyword?)"
|
|
msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:653
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:654
|
|
msgid "repository general packages.db.keywords"
|
|
msgstr "packages.db.keywords del repositori general"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:655
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr "license.mask d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:656
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:657
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:683
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:684
|
|
msgid "BBcode Documents"
|
|
msgstr "Documents BBcode"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:685
|
|
msgid "Images/Screenshots"
|
|
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:686
|
|
msgid "Generic Files"
|
|
msgstr "Fitxers genèrics"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:687
|
|
msgid "YouTube(tm) Videos"
|
|
msgstr "Vídeos del YouTube(tm)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:690
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:691
|
|
msgid "BBcode Document"
|
|
msgstr "Document BBcode"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:692
|
|
msgid "Image/Screenshot"
|
|
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:693
|
|
msgid "Generic File"
|
|
msgstr "Fitxer genèric"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:694
|
|
msgid "YouTube(tm) Video"
|
|
msgstr "Vídeo del YouTube(tm)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:59
|
|
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
|
|
msgstr "L'Entropy necessita Python compilat amb suport per sqlite3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:554
|
|
msgid "valid database path needed"
|
|
msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:678
|
|
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
|
|
msgstr "Les rèpliques no s'han bloquejat. Recordeu sincronitzar-les."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:911 ../../libraries/entropy/db.py:1211
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:912
|
|
msgid "Running fixpackages"
|
|
msgstr "S'està executant fixpackages"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:913
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "pot trigar una estona"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:933 ../../libraries/entropy/db.py:952
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:975
|
|
msgid "ENTROPY"
|
|
msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:934
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "acció"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:953
|
|
msgid "package move actions complete"
|
|
msgstr "s'ha completat l'acció de moviment del paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:968
|
|
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
msgstr "No es pot executar la supressió SPM, error"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:976
|
|
msgid "package moves completed successfully"
|
|
msgstr "s'han completat les accions de moviment dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:1042 ../../libraries/entropy/db.py:1130
|
|
msgid "INJECT"
|
|
msgstr "INJECTA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:1044 ../../libraries/entropy/db.py:1132
|
|
msgid "has been injected"
|
|
msgstr "s'ha injectat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:1045 ../../libraries/entropy/db.py:1133
|
|
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
|
|
msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:1046 ../../libraries/entropy/db.py:1134
|
|
msgid "Repository database updated anyway"
|
|
msgstr "La base de dades del repositori s'ha actualitzat igualment"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:1212
|
|
msgid "Moving old entry"
|
|
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
|
|
msgstr "no es troba la taula baseinfo. No existeix o està malmesa."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
|
|
msgstr "no es troba la taula extrainfo. No existeix o està malmesa."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6569
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6585
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "S'està eliminant una entrada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6604
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "S'està afegint una entrada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6649
|
|
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
|
|
msgstr "la EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6655
|
|
msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
|
|
msgstr "Si us plau, actualitzeu Equo/Entropy tan aviat com pugueu!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6702
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:6750
|
|
msgid "Database Export completed."
|
|
msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:7433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spm counter path not found in"
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:7451
|
|
msgid "Spm id is not valid for"
|
|
msgstr "La identitat Spm no és vàlida per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:7464
|
|
msgid "cannot open Spm id file for"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'identitat Spm per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:7483
|
|
msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
|
|
msgstr "la identitat de l'àtom està duplicada. S'ignora"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:7733
|
|
msgid "Resolving libraries, please wait"
|
|
msgstr "S'estan resolent les llibreries, espereu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db.py:7760
|
|
msgid "Libraries solved, all fine"
|
|
msgstr "S'han resolt les llibreries, tot és correcte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:678
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:360
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy reclama la vostra atenció"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:799
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2320
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4625
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#. masked ?
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:799
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2321
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4622
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:814
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:828
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interromput"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:883
|
|
msgid "Selected number"
|
|
msgstr "Nombre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:896 ../../client/text_ui.py:1063
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:898
|
|
msgid "Discard all"
|
|
msgstr "Descarta-ho tot"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:899
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmeu-ho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:900
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Afegeix elements"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:901
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Elimina elements"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:902
|
|
msgid "Show current list"
|
|
msgstr "Mostra la llista actual"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:905
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:256
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:271
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:931
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:175
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "No heu escriu un número."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:934
|
|
msgid "Invalid action."
|
|
msgstr "L'acció no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:943
|
|
msgid "String to add:"
|
|
msgstr "Cadena a afegir:"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:949
|
|
msgid "Invalid string."
|
|
msgstr "La cadena no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:957
|
|
msgid "Element number to remove:"
|
|
msgstr "Número de l'element a eliminar:"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:962
|
|
msgid "Invalid element."
|
|
msgstr "L'element no és vàlid."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:65 ../../libraries/entropy/qa.py:68
|
|
msgid "Output interface has no updateProgress method"
|
|
msgstr "La interfície de sortida no té un mètode updateProgress"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:96
|
|
msgid "Now searching for broken depends"
|
|
msgstr "Ara s'estan cercant dependències trencades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:115
|
|
msgid "scanning for broken depends"
|
|
msgstr "s'estan cercant dependències trencades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:156
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:167
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "necessita"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:225
|
|
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:235
|
|
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:269
|
|
msgid "is missing the following dependencies"
|
|
msgstr "Falten les dependències següents"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:291
|
|
msgid "Do you want to add them?"
|
|
msgstr "Voleu afegir-les?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:294
|
|
msgid "Selectively?"
|
|
msgstr "Selectivament?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:309
|
|
msgid "Want to add?"
|
|
msgstr "Voleu afegir-la?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:314
|
|
msgid "Want to blacklist?"
|
|
msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:328
|
|
msgid "missing dependencies added"
|
|
msgstr "s'han afegit les dependències necessàries"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:366
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Verificació de les llibreries"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broken symbols packages list"
|
|
msgstr "paquets trencats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broken executables list"
|
|
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:411
|
|
msgid "Cannot find "
|
|
msgstr "No es pot trobar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:455
|
|
msgid "discarding directory"
|
|
msgstr "s'està descartant el directori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:457
|
|
msgid "because it's symlinked on"
|
|
msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:510
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:516
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr ""
|
|
"no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
|
|
"apareixen després."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:535
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:641
|
|
msgid "various broken symbols"
|
|
msgstr "diversos símbols trencats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:680
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:56
|
|
msgid "A valid Client interface instance is needed"
|
|
msgstr "Cal una instància basada en una intefície Textinterface vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:356
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:358
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "l'avís està trencat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:712
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:724
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:760
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:765
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:789
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:802
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:818
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:835
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:848
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:861
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:874
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:902
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:915
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Avisos de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:713
|
|
msgid "testing service connection"
|
|
msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:725
|
|
msgid "getting latest GLSAs"
|
|
msgstr "s'estan obtenint els últims GLSAs"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:761
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "s'ha actualitzat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:766
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "ja està actualitzat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:790
|
|
msgid "unable to download the package, sorry"
|
|
msgstr "no es pot baixar el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:803
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:819
|
|
msgid "cannot download the checksum, sorry"
|
|
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:836
|
|
msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
msgstr "no es poden obrir els paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:849
|
|
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:862
|
|
msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:875
|
|
msgid "verification Successful"
|
|
msgstr "la verificació ha tingut èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:884
|
|
msgid "Return status not valid"
|
|
msgstr "Estat de retorn no vàlid"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:903
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més "
|
|
"tard"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:916
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "s'està instal·lant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:71
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:74
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:425
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:428
|
|
msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method"
|
|
msgstr "Output interface passed no conté el mètode updateProgress"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:340
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:696
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1024
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:355
|
|
msgid "[F]"
|
|
msgstr "[F]"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:356
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:560
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:357
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:561
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1046
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:518
|
|
msgid "Aggregated download"
|
|
msgstr "Baixada agregada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:520
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1344
|
|
msgid "items"
|
|
msgstr "element/s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:667
|
|
msgid "connecting with user"
|
|
msgstr "s'està connectant amb l'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:679
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:726
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:756
|
|
msgid "switching to"
|
|
msgstr "s'està commutant a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:717
|
|
msgid "reconnecting with user"
|
|
msgstr "s'està reconnectant amb l'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:882
|
|
msgid "Upload issue"
|
|
msgstr "Hi ha un problema en la pujada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:884
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:944
|
|
msgid "retrying"
|
|
msgstr "s'està reintentant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:942
|
|
msgid "Download issue"
|
|
msgstr "Problemes de baixada"
|
|
|
|
#. create text
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1042
|
|
msgid "Transfer status"
|
|
msgstr "Estat de la transferència"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1063
|
|
msgid "uris must be a list instance"
|
|
msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1066
|
|
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
|
|
msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1109
|
|
msgid "verifying upload (if supported)"
|
|
msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1133
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1151
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1166
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1192
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1208
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1227
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1243
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1259
|
|
msgid "digest verification"
|
|
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1135
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1229
|
|
msgid "so far, so good!"
|
|
msgstr "Tot és correcte :-)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1153
|
|
msgid "malformed md5 provided to function"
|
|
msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1168
|
|
msgid "remote md5 is invalid"
|
|
msgstr "la md5 remota no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1210
|
|
msgid "file not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1245
|
|
msgid "invalid checksum"
|
|
msgstr "la suma de verificació no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1261
|
|
msgid "unknown data returned"
|
|
msgstr "s'han retornat dades desconegudes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1287
|
|
msgid "connecting to mirror"
|
|
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1304
|
|
msgid "changing directory to"
|
|
msgstr "s'està canviant el directori a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1370
|
|
msgid "successful"
|
|
msgstr "amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1387
|
|
msgid "failed, retrying"
|
|
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1421
|
|
msgid "not critical"
|
|
msgstr "no crític"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1423
|
|
msgid "continuing"
|
|
msgstr "s'està continuant"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:56
|
|
msgid "You should run equo --help"
|
|
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:57
|
|
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:58
|
|
msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:59
|
|
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:60
|
|
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:61
|
|
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:62
|
|
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:63
|
|
msgid "Go to hell."
|
|
msgstr "Aneu a pastar fang."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:70 ../../server/activator.py:41
|
|
#: ../../server/reagent.py:42
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opcions bàsiques"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:43
|
|
#: ../../server/reagent.py:44
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "aquesta sortida"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:73 ../../server/activator.py:44
|
|
#: ../../server/reagent.py:45
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "mostra la versió"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:45
|
|
#: ../../server/reagent.py:46
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "desactiva la sortida en colors"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:47
|
|
#: ../../server/reagent.py:48
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:78
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:79
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:80
|
|
msgid "show repositories information"
|
|
msgstr "mostra informació dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:81
|
|
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:82
|
|
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:83
|
|
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84
|
|
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85
|
|
msgid "show package.use for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:86
|
|
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:87
|
|
msgid "repository notice board reader"
|
|
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:90
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:92
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:93
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:94
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:95
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:97
|
|
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
|
|
msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:125
|
|
#: ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:154
|
|
#: ../../client/equo.py:159 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:234
|
|
#: ../../client/equo.py:251 ../../server/activator.py:58
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:120
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "només baixa els paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:252
|
|
#: ../../server/activator.py:59
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:134
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:104
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:105
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "el mateix que --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:151
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:107
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:136
|
|
msgid "disable package integrity check"
|
|
msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:137
|
|
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
|
msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110 ../../client/equo.py:138
|
|
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
|
msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:112
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:113
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:114
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:115
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "llista només els afectats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:116
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "llista només els no afectats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat "
|
|
"proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:118
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:142
|
|
#: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:160
|
|
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:235
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:158 ../../client/equo.py:163
|
|
#: ../../client/equo.py:169
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:124
|
|
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
|
|
msgstr "instal·la àtoms o paquets .tbz2"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:127
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:128 ../../client/equo.py:148
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:130
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:131
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:132
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr ""
|
|
"posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:133
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "fa les normes de dependències més estrictes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:135
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:140
|
|
msgid "download atoms source code"
|
|
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:143
|
|
msgid "save sources in current working directory"
|
|
msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:145
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "elimina un o més paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:149
|
|
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui "
|
|
"depenen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:150
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:153
|
|
msgid "configure one or more installed packages"
|
|
msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:157 ../../server/reagent.py:111
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:162
|
|
msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
|
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:164
|
|
msgid "sort packages by disk size"
|
|
msgstr "ordena paquets segons la mida del disc"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:166 ../../server/reagent.py:112
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "cerca llibreries perdudes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:167 ../../server/reagent.py:113
|
|
msgid "dump results to files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:168
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:173
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:174
|
|
msgid "show configuration files to be updated"
|
|
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:175
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:177
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:178
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:300
|
|
msgid "show packages changelog"
|
|
msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:180
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:181 ../../client/equo.py:302
|
|
#: ../../server/reagent.py:66
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "cerca paquets per descripció"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:304
|
|
#: ../../server/reagent.py:64
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:183
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:184
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:185
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:186
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "llista els paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:187
|
|
msgid "list available packages"
|
|
msgstr "llista els paquets disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:188 ../../client/equo.py:306
|
|
#: ../../server/reagent.py:60
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:189
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:190
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:191
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:192 ../../client/equo.py:308
|
|
#: ../../server/reagent.py:63
|
|
msgid "search available package sets"
|
|
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:193
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:194
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:310 ../../client/equo.py:357
|
|
#: ../../server/reagent.py:69
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "mostra més detalls"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:196 ../../client/equo.py:311 ../../client/equo.py:358
|
|
#: ../../server/reagent.py:70
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "mostra els resultats en mode script"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:202
|
|
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
|
|
msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:207
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Opcions addicionals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:209
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:210
|
|
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
"construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en "
|
|
"un sol fitxer)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:212
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "recrea un paquet Entropy del vostre sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215 ../../client/equo.py:217
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:214
|
|
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es "
|
|
"requereix Portage)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:216
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es "
|
|
"requereix Portage)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:218
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
|
|
msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221
|
|
msgid "handles installed packages database"
|
|
msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:222
|
|
msgid "check System Database for errors"
|
|
msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:223
|
|
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'eliminen els índex interns de la Base de Dades del Sistema per estalviar "
|
|
"espai"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr ""
|
|
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
|
|
"sistema [última esperança]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:226
|
|
msgid "regenerate depends caching table"
|
|
msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:227
|
|
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
|
|
msgstr ""
|
|
"actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> "
|
|
"Entropy)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:228
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
|
|
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:229
|
|
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
|
msgstr ""
|
|
"fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
|
|
"d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:230
|
|
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
|
msgstr ""
|
|
"restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
|
|
"d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:232
|
|
msgid "handles packages helper applications"
|
|
msgstr "gestiona aplicacions d'ajuda"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:233
|
|
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
|
|
msgstr "migra tots els mòduls de Python a l'última versió instal·lada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:237
|
|
msgid "handles community-side features"
|
|
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:239
|
|
msgid "community repositories management functions"
|
|
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:240 ../../server/reagent.py:50
|
|
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
|
|
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:51
|
|
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
|
|
msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:52
|
|
msgid "repackage the specified atoms"
|
|
msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:243 ../../client/equo.py:248
|
|
#: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:53
|
|
msgid "do not ask anything except critical things"
|
|
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:54
|
|
msgid "manage only the specified atoms"
|
|
msgstr "gestiona només els àtoms especificats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:56
|
|
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets "
|
|
"múltiples)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:246
|
|
msgid "community repositories mirrors management functions"
|
|
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:247 ../../server/activator.py:49
|
|
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
|
|
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:249 ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:256
|
|
#: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60
|
|
#: ../../server/activator.py:70
|
|
msgid "sync all the configured repositories"
|
|
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:250
|
|
msgid "sync packages across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/activator.py:61
|
|
msgid "also verify packages integrity"
|
|
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:255 ../../server/activator.py:64
|
|
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
|
|
msgstr ""
|
|
"sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques "
|
|
"primàries"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/activator.py:65
|
|
msgid "lock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del servidor)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/activator.py:66
|
|
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del servidor)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:67
|
|
msgid "lock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:68
|
|
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:69
|
|
msgid "show current lock status"
|
|
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:54
|
|
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
|
|
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:266
|
|
msgid "community repositories database functions"
|
|
msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/reagent.py:73
|
|
msgid "(re)initialize the current repository database"
|
|
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/reagent.py:74
|
|
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
|
|
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/reagent.py:75
|
|
msgid "(re)create the database for the specified repository"
|
|
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/reagent.py:76
|
|
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
|
|
msgstr ""
|
|
"força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/reagent.py:77
|
|
msgid "synchronize the database"
|
|
msgstr "sincronitza la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/reagent.py:78
|
|
msgid "flush back old branches packages to current branch"
|
|
msgstr "elimina paquets de branques antigues a la branca actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:79
|
|
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
|
|
msgstr ""
|
|
"elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:80
|
|
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:81
|
|
msgid "create an empty repository database in the provided path"
|
|
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:276
|
|
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:277 ../../server/reagent.py:83
|
|
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:84
|
|
msgid "backup current repository database"
|
|
msgstr "còpia de seguretat de la base de dades del respositori actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:85
|
|
msgid "restore a previously backed-up repository database"
|
|
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:280
|
|
msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sincronitza de nou la taula de comptadors (Esquema de coincidències Portage "
|
|
"<-> Entropy)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:87
|
|
msgid "manage a repository"
|
|
msgstr "gestiona un repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:88
|
|
msgid "enable the specified repository"
|
|
msgstr "habilita el repositori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:89
|
|
msgid "disable the specified repository"
|
|
msgstr "desactiva el repositori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:90
|
|
msgid "show the current Server Interface status"
|
|
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:91
|
|
msgid "handle packages manual dependencies"
|
|
msgstr "manega manualment les dependències dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:289
|
|
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:93
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "mou els paquets d'un repositori a un altre"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:291 ../../client/equo.py:293
|
|
#: ../../server/reagent.py:94 ../../server/reagent.py:96
|
|
msgid "pulls dependencies in"
|
|
msgstr "afegeix dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:95
|
|
msgid "copy packages from a repository to another"
|
|
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:97
|
|
msgid "set the default repository"
|
|
msgstr "estableix el repositori per defecte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:298
|
|
msgid "do some searches into community repository databases"
|
|
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:65
|
|
msgid "show from what package the provided files belong"
|
|
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:301 ../../server/reagent.py:61
|
|
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:67
|
|
msgid "search packages using the provided eclasses"
|
|
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:68
|
|
msgid "list all the packages in the default repository"
|
|
msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:59
|
|
msgid "search packages inside the default repository database"
|
|
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:62
|
|
msgid "show packages owning the specified tags"
|
|
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:99
|
|
msgid "source package manager functions"
|
|
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:100
|
|
msgid "compilation function"
|
|
msgstr "funció de compilació"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:101
|
|
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
|
|
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:318 ../../client/equo.py:321
|
|
#: ../../server/reagent.py:102 ../../server/reagent.py:105
|
|
msgid "just list packages"
|
|
msgstr "només llista els paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not pull old package slots"
|
|
msgstr "paquets baixats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:104
|
|
msgid "compile packages in provided package set names"
|
|
msgstr "compila paquets pertanyents als conjunts de paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:106
|
|
msgid "rebuild everything"
|
|
msgstr "recontruïr-ho tot"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:107
|
|
msgid "run database update if all went fine"
|
|
msgstr "executeu l'actualització de la base de dades si tot ha anat bé"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:108
|
|
msgid "run mirror sync if all went fine"
|
|
msgstr "executeu sincronitza rèpliques si tot ha anat bé"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:325 ../../server/reagent.py:109
|
|
msgid "scan orphaned packages on SPM"
|
|
msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:329 ../../server/activator.py:72
|
|
msgid "notice board handling functions"
|
|
msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/activator.py:73
|
|
msgid "add a news item to the notice board"
|
|
msgstr "afegeix un element al tauler de notícies"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:331 ../../server/activator.py:74
|
|
msgid "remove a news item from the notice board"
|
|
msgstr "elimina un element del tauler de notícies"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/activator.py:75
|
|
msgid "read the current notice board"
|
|
msgstr "llegir el tauler de notícies actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:336
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:114
|
|
msgid "verify the integrity of local package files"
|
|
msgstr "verifica la integritat dels fitxers de paquets locals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:115
|
|
msgid "regenerate the depends table"
|
|
msgstr "regenera la taula de dependents"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:341
|
|
msgid "handles User Generated Content features"
|
|
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:342
|
|
msgid "login against a specified repository"
|
|
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:343
|
|
msgid "logout from a specified repository"
|
|
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:344
|
|
msgid "force action"
|
|
msgstr "força l'acció"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
|
|
"videos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, "
|
|
"fitxers, vídeos)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per "
|
|
"exemple: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:347
|
|
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-"
|
|
"libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:348
|
|
msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
"elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:349
|
|
msgid "manage package votes for the selected repository"
|
|
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:350
|
|
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:351
|
|
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:354
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:355
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:356
|
|
msgid "regenerate Entropy cache"
|
|
msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:360
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:362
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "mostra informació del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:412
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "no hi ha prou paràmetres"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:470
|
|
msgid "Caching equo conf"
|
|
msgstr "S'està capturant equo conf"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:479
|
|
msgid "Caching not run."
|
|
msgstr "No s'ha executat la captura"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:483
|
|
msgid "Caching complete."
|
|
msgstr "La captura de fitxers ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:489 ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:215
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
|
|
msgid "There are"
|
|
msgstr "Hi ha"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:491
|
|
msgid "configuration file(s) needing update"
|
|
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:494
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Si us plau executeu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:606 ../../client/equo.py:621 ../../client/equo.py:653
|
|
#: ../../client/equo.py:663 ../../client/equo.py:683 ../../client/equo.py:692
|
|
#: ../../client/equo.py:702 ../../client/equo.py:712 ../../client/equo.py:722
|
|
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:674
|
|
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:750
|
|
msgid ""
|
|
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
|
|
"'equo database' tools"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, "
|
|
"genereu-la usant les eines 'equo database'"
|
|
|
|
#. becoming from entropy.db
|
|
#: ../../client/equo.py:755 ../../client/equo.py:761 ../../client/equo.py:766
|
|
#: ../../client/equo.py:771 ../../client/equo.py:776 ../../client/equo.py:781
|
|
#: ../../client/equo.py:793 ../../client/text_smart.py:124
|
|
#: ../../client/text_smart.py:289 ../../client/text_smart.py:430
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "No es pot continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:788
|
|
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
|
|
msgstr "No es pot continuar. El vostre disc dur probablement està malmès."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:809
|
|
msgid ""
|
|
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
|
|
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de "
|
|
"començar. No puc fer-hi res :-("
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:823
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
|
"Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala "
|
|
"sort."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:824
|
|
msgid ""
|
|
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació "
|
|
"millor."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:825
|
|
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:826
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:851
|
|
msgid ""
|
|
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
|
"lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per "
|
|
"correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:856
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:857
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
|
|
"logged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n"
|
|
" el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es "
|
|
"registrarà la vostra IP)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:859
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:862
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
|
|
"questions below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les "
|
|
"respostes de baix:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:863
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "El vostre nom complet:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:864
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:865
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "El que estàveu fent:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:880
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
|
|
"will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que "
|
|
"el problema s'arregli el més aviat possible."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:882
|
|
msgid ""
|
|
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
|
|
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ui, no es pot enviar l'informe d'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. "
|
|
"Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux."
|
|
"org."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:45 ../../client/text_rescue.py:61
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "No sou root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:69
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:73
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:314
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:77
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:88
|
|
msgid "Type a number."
|
|
msgstr "Escriviu un número."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:102
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:123 ../../server/server_reagent.py:104
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:116
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:104
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "Sobreescriu?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:107
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:125
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "Descarta ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:128
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "S'està descartant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:164
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "Fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:183
|
|
msgid "Replacing"
|
|
msgstr "S'està reemplaçant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:184
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:194
|
|
msgid "Deleting file"
|
|
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:205
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "S'està editant el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:211
|
|
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:217
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "Fitxer editat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:218
|
|
msgid "showing differencies"
|
|
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:248
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número "
|
|
"d'identificador."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:249
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Altres opcions són:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:250
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:242
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:251
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:252
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:253
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:254
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:264
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:265
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:266
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:267
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:268
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:269
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:309
|
|
msgid "These are the files that would be updated:"
|
|
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:315
|
|
msgid "Unique files that would be update"
|
|
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:320
|
|
msgid "Unique files that would be automerged"
|
|
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:45 ../../client/text_repositories.py:46
|
|
#: ../../client/text_smart.py:45 ../../client/text_ugc.py:39
|
|
#: ../../client/text_ui.py:99 ../../server/server_activator.py:41
|
|
#: ../../server/server_activator.py:116 ../../server/server_activator.py:294
|
|
msgid "Wrong parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres incorrectes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:124 ../../client/text_query.py:776
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "S'està cercant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:154 ../../client/text_query.py:224
|
|
#: ../../client/text_query.py:320 ../../client/text_query.py:812
|
|
#: ../../client/text_query.py:863 ../../client/text_query.py:906
|
|
#: ../../client/text_query.py:943 ../../client/text_query.py:984
|
|
#: ../../client/text_query.py:1032 ../../client/text_query.py:1089
|
|
#: ../../server/server_query.py:103
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Keyword"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:155 ../../client/text_query.py:225
|
|
#: ../../client/text_query.py:338 ../../client/text_query.py:370
|
|
#: ../../client/text_query.py:405 ../../client/text_query.py:438
|
|
#: ../../client/text_query.py:475 ../../client/text_query.py:814
|
|
#: ../../client/text_query.py:864 ../../client/text_query.py:907
|
|
#: ../../client/text_query.py:944 ../../client/text_query.py:986
|
|
#: ../../client/text_query.py:1034 ../../client/text_query.py:1090
|
|
#: ../../server/server_query.py:104
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "S'han trobat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:157 ../../client/text_query.py:340
|
|
#: ../../client/text_query.py:816 ../../client/text_query.py:865
|
|
#: ../../client/text_query.py:909 ../../client/text_query.py:945
|
|
#: ../../client/text_query.py:988 ../../client/text_query.py:1036
|
|
#: ../../client/text_query.py:1092 ../../server/server_query.py:104
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entrades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:170
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Pertanyen a la cerca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:240
|
|
msgid "ChangeLog Search"
|
|
msgstr "Cerca al registre de canvis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:246 ../../client/text_query.py:251
|
|
#: ../../client/text_ui.py:451
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "No hi ha coincidències per"
|
|
|
|
#. atom
|
|
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:369
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2943
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6058
|
|
msgid "Atom"
|
|
msgstr "Àtom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:261
|
|
msgid "No ChangeLog available"
|
|
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:276
|
|
msgid "Inverse Dependencies Search"
|
|
msgstr "Cerca de dependències inverses"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:321 ../../client/text_ui.py:1752
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:330 ../../client/text_query.py:1168
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Emmascarat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:334
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:336
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:351
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Cerca de necessaris"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:372
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "llibreries"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:384
|
|
msgid "Required Search"
|
|
msgstr "Cerca de requeriments"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:404
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Llibreria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:417
|
|
msgid "Eclass Search"
|
|
msgstr "Cerca Eclasses"
|
|
|
|
#. package
|
|
#. glsa id
|
|
#: ../../client/text_query.py:474 ../../client/text_query.py:1145
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:237 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2552
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2835
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4738
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5569
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1549
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:476
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:489
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Cerca d'orfes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:545
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "S'està analitzant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:563
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Directoris analitzats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:565
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Directoris emmascarats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:568
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:571
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:600
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:613
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:615
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Número total de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:617
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Número de fitxers coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:620
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Número de fitxers orfes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:627
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:653
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Espai total malgastat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:675
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Cerca d'eliminats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:681 ../../client/text_ui.py:670
|
|
#: ../../client/text_ui.py:768 ../../client/text_ui.py:1297
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1402 ../../server/server_reagent.py:552
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:596
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "No s'han trobat paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:687
|
|
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
|
|
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:700
|
|
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:716 ../../client/text_ui.py:533
|
|
#: ../../client/text_ui.py:542 ../../client/text_ui.py:850
|
|
#: ../../client/text_ui.py:865 ../../client/text_ui.py:922
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1311 ../../client/text_ui.py:1440
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1491 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:256
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:263 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:323
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:357
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:717 ../../client/text_smart.py:110
|
|
#: ../../client/text_smart.py:280 ../../client/text_smart.py:420
|
|
#: ../../client/text_ui.py:650 ../../client/text_ui.py:923
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1090 ../../client/text_ui.py:1494
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "des de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:737
|
|
msgid "Installed Search"
|
|
msgstr "Cerca d'instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:747
|
|
msgid "These are the installed packages"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:822 ../../client/text_query.py:868
|
|
#: ../../client/text_query.py:912 ../../client/text_query.py:948
|
|
#: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_query.py:1039
|
|
#: ../../client/text_query.py:1067
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "No coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:833 ../../client/text_rescue.py:760
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:883
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Cerca per Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:924
|
|
msgid "Package Set Search"
|
|
msgstr "Cerca conjunts de paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:963 ../../server/server_query.py:92
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Cerca per etiqueta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1007
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Cerca per llicències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1051
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Cerca per descripció"
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../client/text_query.py:1128 ../../client/text_ui.py:530
|
|
#: ../../client/text_ui.py:561
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "No instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1129 ../../client/text_query.py:1130
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3740
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3804
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3853
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3970
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3973
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1150
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1152
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1171 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1090
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1172 ../../client/text_query.py:1177
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1176 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1088
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1182 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1101
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1124
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1189 ../../client/text_ugc.py:562
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3986
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1193 ../../client/text_ugc.py:569
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1197
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1204 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4400
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1211
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflicte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1215 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1130
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Pàgina inicial"
|
|
|
|
#. desc col
|
|
#: ../../client/text_query.py:1221 ../../client/text_security.py:89
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:366 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:955
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:968
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1109
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3993
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2124 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2314
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1234 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1236 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1238 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1245
|
|
msgid "Portage eclasses"
|
|
msgstr "Portage eclasses"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1250 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4360
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Codis font"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1252
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Codi font"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1255
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "API d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1258
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Compilat per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1262 ../../client/text_ugc.py:371
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:557 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3995
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4376
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Keywords"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1270
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1274 ../../client/text_ui.py:1086
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6350
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:54 ../../client/text_repositories.py:171
|
|
#: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must be either root or in the %s group."
|
|
msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:97
|
|
msgid "No valid repositories"
|
|
msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:104
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:111
|
|
msgid "is empty"
|
|
msgstr "està buit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:115
|
|
msgid "showing"
|
|
msgstr "s'està mostrant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:124
|
|
msgid "Active Repositories"
|
|
msgstr "Repositoris actius"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:132
|
|
msgid "Packages Mirror"
|
|
msgstr "Rèpliques de paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:134
|
|
msgid "Repository identifier"
|
|
msgstr "Identificador del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:135 ../../client/text_repositories.py:157
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:147
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actiu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:149
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "mai sincronitzat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:150
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:303
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:986
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1030
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1564
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2101
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:154
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "URL de paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:156
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nom del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:160
|
|
msgid "Repository database checksum"
|
|
msgstr "Suma de verificació de la base de dades del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:175 ../../client/text_ui.py:365
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1152
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:178 ../../client/text_ui.py:369
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Excepció no suportada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:189 ../../server/server_activator.py:241
|
|
#: ../../server/server_activator.py:258
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:209 ../../client/text_ugc.py:554
|
|
#: ../../server/server_activator.py:166
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4459
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:214 ../../server/server_activator.py:171
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:222 ../../server/server_activator.py:179
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Premeu Enter per seguir"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:248 ../../server/server_activator.py:207
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:276
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2283
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
|
|
msgid "Notice board"
|
|
msgstr "Tauler de notícies"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:142
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:50
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:73
|
|
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
|
|
msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
|
"joking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:77
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "Ho heu entès?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:80
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "Segur?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "D'acord?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:259
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si "
|
|
"existeix."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:262
|
|
msgid "Previous database copied to file"
|
|
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
|
|
|
|
#. Now reinitialize it
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:266
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:278
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
|
|
|
|
#. now collect packages in the system
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:123
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:154 ../../client/text_rescue.py:199
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:606
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:607
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepció"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:177
|
|
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
|
|
msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:178
|
|
msgid "Now checking dependency atoms validity"
|
|
msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:186 ../../client/text_ui.py:447
|
|
#: ../../client/text_ui.py:641
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "àtom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:199
|
|
msgid "entry can be invalid!"
|
|
msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:203
|
|
msgid "These are the invalid entries"
|
|
msgstr "Aquestes són les entrades invàlides"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:207
|
|
msgid "Removing database information"
|
|
msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:211 ../../client/text_rescue.py:375
|
|
msgid "Now generating depends caching table"
|
|
msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:213 ../../client/text_rescue.py:377
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "S'estan indexant les taules"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:216 ../../client/text_rescue.py:380
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:227
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:236
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA "
|
|
"estona."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb "
|
|
"suport per Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:244
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:247
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "N'esteu segur?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:250
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:284
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:285
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:286
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espereu si us plau"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:295
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:308
|
|
msgid "'find' couldn't generate an output file"
|
|
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:329
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Coincidents amb el repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:342
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "S'han trobat %s paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:356
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "S'està omplint la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:365 ../../client/text_rescue.py:579
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "S'està afegint"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:373
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
|
|
"any files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no "
|
|
"contenen cap fitxer."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:391
|
|
msgid "Regenerating depends caching table"
|
|
msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:393
|
|
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
|
|
msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:406
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:408
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:421
|
|
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i "
|
|
"d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:433
|
|
msgid "Entropy database"
|
|
msgstr "Base de dades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:434
|
|
msgid ""
|
|
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
|
|
"first"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no "
|
|
"executeu primer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:436
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Ho sento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:442
|
|
msgid "Collecting Portage counters"
|
|
msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:454
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:459
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Escaneja diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:500
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:507
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:510
|
|
msgid "Are you ready ?"
|
|
msgstr "Esteu preparat?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entropy locked during lock acquire"
|
|
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:521
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:522
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:536
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:553
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:557
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:558
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:564
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar-ne afegint?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:627
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:643 ../../server/server_reagent.py:647
|
|
msgid "No backed up databases found"
|
|
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:658 ../../server/server_reagent.py:662
|
|
msgid "Select the database you want to restore"
|
|
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:662 ../../server/server_reagent.py:666
|
|
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
|
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:681
|
|
msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
|
msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:685
|
|
msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
|
msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:687
|
|
msgid "No System Databases found"
|
|
msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:703 ../../client/text_smart.py:33
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "No sou"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:719
|
|
msgid "Looking for old Python directories..."
|
|
msgstr "S'estan cercant directoris antics de Python..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:722
|
|
msgid "Your Python installation seems fine."
|
|
msgstr "La instal·lació de Python sembla correcta."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:725
|
|
msgid "Multiple Python directories found:"
|
|
msgstr "S'han trobat diversos directoris de Python:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:739
|
|
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha fitxers que pertanyin a la vostra antiga instal·lació de Python a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:746
|
|
msgid "These are the installed packages with files in:"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats amb fitxers a:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:757
|
|
msgid "Searching inside available repositories"
|
|
msgstr "S'està cercant en els repositoris disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:769
|
|
msgid ""
|
|
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
|
|
"repositories for"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha fitxers que pertanyin a la vostra antiga instal·lació de Python "
|
|
"desada en els repositoris per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:65
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:72
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:82
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "Identificador GLSA"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:112 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:119
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Explotable"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:124 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Impacte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:131
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Tipus d'impacte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:135
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:139 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Anunciat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:143
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinopsi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:150
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:156
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Errors de cap amunt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:162
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Afectats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:169
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "versions vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:171
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "versions no afectades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:176
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Via de solució"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:180
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolució"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:196
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:229
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:245
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:76 ../../client/text_smart.py:133
|
|
#: ../../client/text_smart.py:258 ../../client/text_smart.py:388
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "No s'han especificat paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:95 ../../client/text_smart.py:267
|
|
#: ../../client/text_smart.py:404
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "No es pot trobar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:98 ../../client/text_smart.py:270
|
|
#: ../../client/text_smart.py:409
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:102
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:110
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:226
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:194
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:113
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:118
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "S'està comprimint"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:123
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Error en crear el paquet per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:127
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "S'ha desat a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:148
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "el directori no existeix"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:160 ../../client/text_ui.py:489
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:403
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:177
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "S'està usant la branca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:190
|
|
msgid "Extracting package metadata"
|
|
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:198
|
|
msgid "Package extraction complete"
|
|
msgstr "L'extracció del paquet ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:224
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "Paquets inflats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:232
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "S'està desinflant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:237
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "Paquet desinflats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:245
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:251
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:274
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:282 ../../client/text_smart.py:424
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:286
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:330
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:358
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:363
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:372
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:376
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:393
|
|
msgid "Cannot find G++ compiler"
|
|
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:415
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
|
|
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:465
|
|
msgid "Unpacking the main package"
|
|
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:484
|
|
msgid "Unpacking dependency package"
|
|
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:526
|
|
msgid "Compressing smart application"
|
|
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Repositori no vàlid"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:70
|
|
msgid "Already logged in as"
|
|
msgstr "Ja esteu connectat com a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:72
|
|
msgid "Please logout first"
|
|
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:86
|
|
msgid "Successfully logged in as"
|
|
msgstr "S'ha connectat amb èxit com a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:88
|
|
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:96
|
|
msgid "Login error. Not logged in."
|
|
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:113 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:738
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "No us heu connectat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:121 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:246
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:123
|
|
msgid "has been logged out"
|
|
msgstr "s'ha desconnectat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504
|
|
msgid "UGC error"
|
|
msgstr "Error UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:163
|
|
msgid "Add vote"
|
|
msgstr "Afegeix vot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:168
|
|
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
msgstr "Inseriu el vostre vot (de l'1 al 5)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:170
|
|
msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:189
|
|
msgid "Vote not valid"
|
|
msgstr "El vot no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:201
|
|
msgid "Vote not in range"
|
|
msgstr "Vot fora de rang"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:439
|
|
msgid "Please review your submission"
|
|
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:216
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Vot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:242
|
|
msgid "Vote added, thank you!"
|
|
msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4513
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Número de descàrregues"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:289
|
|
msgid "No User Generated Content available"
|
|
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:299
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Afegeix document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:303
|
|
msgid "text comment"
|
|
msgstr "comentari de text"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:304
|
|
msgid "simple file"
|
|
msgstr "fitxer simple"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:305
|
|
msgid "simple image"
|
|
msgstr "imatge simple"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:306
|
|
msgid "youtube video"
|
|
msgstr "vídeo del youtube"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:322
|
|
msgid "Insert document title"
|
|
msgstr "Inseriu el títol del document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:323
|
|
msgid "Insert document description/comment"
|
|
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:324
|
|
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:325
|
|
msgid "Choose document type"
|
|
msgstr "Escolliu el tipus de document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344
|
|
msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:343
|
|
msgid "Insert document path"
|
|
msgstr "Inseriu el camí al document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:377
|
|
msgid "Document path"
|
|
msgstr "Camí al document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:382 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipus de document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:424
|
|
msgid "Document added, thank you!"
|
|
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:433
|
|
msgid "Documents removal"
|
|
msgstr "Eliminació de documents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:443
|
|
msgid "Document identifiers"
|
|
msgstr "Identificadors de document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:458
|
|
msgid "No valid identifiers"
|
|
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:514
|
|
msgid "UGC status"
|
|
msgstr "Estat UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:526
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:533
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipus desconegut"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:579
|
|
msgid "Current package vote"
|
|
msgstr "Votació actual del paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:60
|
|
msgid "Malformed command"
|
|
msgstr "L'ordre està mal construïda"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:129 ../../client/text_ui.py:143
|
|
#: ../../client/text_ui.py:158 ../../client/text_ui.py:167
|
|
#: ../../client/text_ui.py:174 ../../client/text_ui.py:785
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1456 ../../server/server_reagent.py:814
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "No s'està processant cap paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:188 ../../client/text_ui.py:722
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1258 ../../client/text_ui.py:1347
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "S'està executant amb"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:194
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:205
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:210
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:215
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:243 ../../client/text_ui.py:1028
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1545
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:1041
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1553
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:283
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "No hi ha res per actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
"online repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:298
|
|
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
|
|
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:304
|
|
msgid "Would you like to scan them ?"
|
|
msgstr "Voleu escanejar-los?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:318
|
|
msgid "Calculation complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el càlcul"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:321
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "No hi ha res a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:335
|
|
msgid "Cannot switch branch as user"
|
|
msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:342
|
|
msgid "Already on branch"
|
|
msgstr "Ja esteu a la branca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:389
|
|
msgid "Succesfully switched to branch"
|
|
msgstr "S'ha commutat a la branca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:393
|
|
msgid "Now run 'equo world' to upgrade your distribution to"
|
|
msgstr "Ara executeu 'equo world' per actualitzar-ne la distribució"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:400
|
|
msgid "Unable to switch to branch"
|
|
msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:420 ../../client/text_ui.py:614
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Cada paquet coincident"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:422 ../../client/text_ui.py:616
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "està emmascarat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:443 ../../client/text_ui.py:637
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "coincident"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:445 ../../client/text_ui.py:639
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "està trencat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:453
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "en els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:465 ../../client/text_ui.py:1281
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1385
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Quan heu escrit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:467 ../../client/text_ui.py:1283
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1387
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "volíeu dir(tm)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:468 ../../client/text_ui.py:1284
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1388
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "un d'aquests de baix?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:491 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:405
|
|
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
|
|
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:496
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Omès"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:509 ../../client/text_ui.py:1409
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:549
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versions"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:572
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Commuta repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:573 ../../client/text_ui.py:575
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Instal·la de nou"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:578 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:580
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:582
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Degrada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:583 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2316
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:586 ../../client/text_ui.py:1316
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1453
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Paquets involucrats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:590
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:602
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "S'estan calculant dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:606
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:645
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:648
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Probablement és necessari per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:696
|
|
msgid "sources fetch"
|
|
msgstr "obtenir les fonts"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:747 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1492
|
|
msgid "Please update the following critical packages"
|
|
msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:753 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1493
|
|
msgid "You should install them as soon as possible"
|
|
msgstr "Els heu d'instal·lar el més aviat possible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:802
|
|
msgid "These are the packages that would be installed"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:910 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:562
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:911
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "en conflicte/substituït"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:928
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:930
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Paquets a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:934
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Paquets a instal·lar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:939
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:944
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Paquets a actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:949
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Paquets a degradar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:959
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Mida de baixada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:965
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Espai de disc utilitzat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:967 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:483
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Espai de disc alliberat "
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:979
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Necessiteu com a mínim"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:981
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "d'espai lliure"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:989
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:999
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1039 ../../client/text_ui.py:1551
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1064
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Llegir la llicència"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1065
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1066
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1067
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1069
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1082
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1086
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "necessaries per a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1106
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1106
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "La llicència s'ha desat a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1147 ../../client/text_ui.py:1172
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "obté"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1196
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "S'ha completat la baixada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1213
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instal·la"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1242
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "La instal·lació ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1271 ../../client/text_ui.py:1372
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "no està instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1312 ../../client/text_ui.py:1445
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Instal·lat des de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1319
|
|
msgid "Would you like to configure them now ?"
|
|
msgstr "Els voleu configurar ara?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1429
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "paquet vital"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1430
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1443
|
|
msgid "Disk size"
|
|
msgstr "Mida del disc"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1461
|
|
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
|
|
msgstr "Voleu calcular les dependències?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1464 ../../server/server_reagent.py:377
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1480
|
|
msgid "This is the new removal queue"
|
|
msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1507
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1509
|
|
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1516
|
|
msgid "Would you like to skip this step then ?"
|
|
msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1521
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1585
|
|
msgid "Remove this one ?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar-lo ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1621
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "S'han acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1627
|
|
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver "
|
|
"falsos positius"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1650
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1697
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1702 ../../client/text_ui.py:1781
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1703 ../../client/text_ui.py:1782
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 segons"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1746
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1748
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "No coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1775
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:50
|
|
msgid "choose on what branch operating"
|
|
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:56
|
|
msgid "package repositories handling functions"
|
|
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:57
|
|
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:63
|
|
msgid "database handling functions"
|
|
msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:58
|
|
msgid "do some searches into repository databases"
|
|
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:72
|
|
msgid "repository database functions"
|
|
msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:82
|
|
msgid "switch to the specified branch the repository"
|
|
msgstr "commuta el repositori a la branca especificada"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:92
|
|
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:116
|
|
msgid "regenerate the library paths table"
|
|
msgstr "regenera la taula de la llibreria de camins"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:118
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
|
|
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:47
|
|
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques "
|
|
"(paquets/bases de dades)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:75 ../../server/server_activator.py:94
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "S'està interrompent!"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:83
|
|
msgid "Please insert a commit message"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:90
|
|
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:201
|
|
msgid "Exit/Commit"
|
|
msgstr "Surt/Envia"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:226
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2239
|
|
msgid "Notice text"
|
|
msgstr "Text de la notícia"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:227
|
|
msgid "Relevant URL (optional)"
|
|
msgstr "URL destacada (opcional)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:230
|
|
msgid "Repository notice board, new item insertion"
|
|
msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:264
|
|
msgid "Choose the one you want to remove"
|
|
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:269
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this?"
|
|
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:299
|
|
msgid "Starting to lock mirrors databases"
|
|
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:302 ../../server/server_activator.py:312
|
|
#: ../../server/server_activator.py:322 ../../server/server_activator.py:332
|
|
msgid "A problem occured on at least one mirror"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:304
|
|
msgid "Databases lock complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:309
|
|
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
|
|
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:314
|
|
msgid "Databases unlock complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:319
|
|
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:324
|
|
msgid "Download mirrors lock complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:329
|
|
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de "
|
|
"baixada"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:334
|
|
msgid "Download mirrors unlock complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:350
|
|
msgid "DATABASE"
|
|
msgstr "BASE DE DADES"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:350
|
|
msgid "DOWNLOAD"
|
|
msgstr "BAIXADA"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:373
|
|
msgid "Syncing databases"
|
|
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:376
|
|
msgid "Database sync errors, cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
|
|
|
|
#: ../../server/server_query.py:59 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:959
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat res"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:42
|
|
msgid "no package specified."
|
|
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:87
|
|
msgid "No valid repositories specified."
|
|
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:91
|
|
msgid "Invalid repositories specified."
|
|
msgstr "Els repositoris especificats no són vàlids."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:95
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "S'està habilitant"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5334
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:101
|
|
msgid "already enabled"
|
|
msgstr "Ja habilitat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:107
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Desactivant"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:110
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:113
|
|
msgid "already disabled"
|
|
msgstr "ja desactivat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:143 ../../server/server_reagent.py:170
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:244 ../../server/server_reagent.py:308
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "No hi ha coincidents"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:144 ../../server/server_reagent.py:171
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:245
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:184
|
|
msgid "package dependencies"
|
|
msgstr "dependències de paquets"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:189
|
|
msgid "package manual dependencies"
|
|
msgstr "dependències de paquets manuals"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:199
|
|
msgid "Manual dependencies editor"
|
|
msgstr "Editor manual de dependències"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:204
|
|
msgid "no changes made"
|
|
msgstr "no s'han fet canvis"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:221
|
|
msgid "manual dependencies added successfully"
|
|
msgstr "s'han afegit dependències manualment"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:238
|
|
msgid "already pulled in"
|
|
msgstr "ja s'han enviat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:322
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
|
|
|
|
#. normal scanning
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:326
|
|
msgid "Scanning database for differences"
|
|
msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:345
|
|
msgid "Zarro thinggz totoo"
|
|
msgstr "No hi ha tasques pendents"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:349
|
|
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:355
|
|
msgid "Would you like to transform them now ?"
|
|
msgstr "Els voleu transformar ara?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:362
|
|
msgid "Transforming from database"
|
|
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:364
|
|
msgid "Database transform complete"
|
|
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:367 ../../server/server_reagent.py:555
|
|
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:374
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "vençut"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:391
|
|
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:397
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:398
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "a dins"
|
|
|
|
#. package them
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:410
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "S'estan comprimint paquets"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:417
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:421
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:432
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Entrades gestionades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:458 ../../server/server_reagent.py:483
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:524 ../../server/server_reagent.py:541
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3109
|
|
msgid "Not enough parameters"
|
|
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:465
|
|
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris "
|
|
"disponibles"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:473
|
|
msgid "Creating empty database to"
|
|
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:475
|
|
msgid "Cannot overwrite already existing file"
|
|
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:488
|
|
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els vostres paquets a "
|
|
"sync."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:495
|
|
msgid "Collecting packages that would be marked"
|
|
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:504
|
|
msgid "These are the packages that would be marked"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:535
|
|
msgid "Matching packages to remove"
|
|
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:566 ../../server/server_reagent.py:610
|
|
msgid "Removing selected packages"
|
|
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:568 ../../server/server_reagent.py:614
|
|
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu "
|
|
"l'activator."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:574
|
|
msgid "Searching injected packages to remove"
|
|
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:599
|
|
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:626
|
|
msgid "Bumping Repository database"
|
|
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:770
|
|
msgid "No package sets found"
|
|
msgstr "No s'han trobat conjuts de paquets"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:778
|
|
msgid "package set not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el conjunt de paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
|
|
"is running. Sorry, can't load Sulfur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està "
|
|
"executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Sulfur."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:78
|
|
msgid "Entropy is running in safe mode"
|
|
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:79
|
|
msgid "Please fix as soon as possible"
|
|
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:81
|
|
msgid "Safe Mode"
|
|
msgstr "Mode segur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:106
|
|
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
|
|
msgstr "NT: Això és una broma pels qui fan els Sants Innocents l'1 d'abril :)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:371
|
|
msgid "Default packages sorting"
|
|
msgstr "Ordenació de paquets per defecte"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:372
|
|
msgid "Sort by name [A-Z]"
|
|
msgstr "Ordena per nom [A-Z]"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:373
|
|
msgid "Sort by name [Z-A]"
|
|
msgstr "Ordena per nom [Z-A]"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:374
|
|
msgid "Sort by downloads"
|
|
msgstr "Ordena per descàrregues"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:375
|
|
msgid "Sort by votes"
|
|
msgstr "Ordena per vots"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:376
|
|
msgid "Sort by repository"
|
|
msgstr "Ordena per repositori"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:377
|
|
msgid "Sort by date (simple)"
|
|
msgstr "Ordena per data (simple)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:378
|
|
msgid "Sort by date (grouped)"
|
|
msgstr "Ordena per data (en grups)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:379
|
|
msgid "Sort by license (grouped)"
|
|
msgstr "Ordena per llicència (en grups)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:380
|
|
msgid "Sort by Groups"
|
|
msgstr "Ordena per grups"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:441
|
|
msgid ""
|
|
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
|
|
"be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. "
|
|
"Els hauríeu de baixar."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:442
|
|
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
|
|
msgstr "Si no ho feu no els podreu usar."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:444
|
|
msgid "Download now"
|
|
msgstr "Baixa'ls ara"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:445
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:611
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:614
|
|
msgid ""
|
|
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunes opcions de configuració són crítiques pel vostre sistema. Aneu amb "
|
|
"compte!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:690
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:700
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:710
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5575
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:719
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2327
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
#. date col
|
|
#. date
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:722
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:998
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1038
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:770
|
|
msgid "Logged in as"
|
|
msgstr "Connectat com a"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:777
|
|
msgid "UGC Status"
|
|
msgstr "Estat de UGC"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:800
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:828
|
|
msgid "Error setting parameter"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:802
|
|
msgid "An issue occured while loading a preference"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:803
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:831
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Paràmetre"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:804
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:832
|
|
msgid "must be of type"
|
|
msgstr "ha de ser del tipus"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:804
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:832
|
|
msgid "got"
|
|
msgstr "s'ha obtingut"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:830
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:296
|
|
msgid "An issue occured while saving a preference"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:972
|
|
msgid "Error saving preferences"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:978
|
|
msgid ""
|
|
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
|
|
"careful, at least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres "
|
|
"els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1037
|
|
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1045
|
|
msgid "Error during list population"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1047
|
|
msgid "Retrying in 1 second."
|
|
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1082
|
|
msgid "Error loading advisories"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1140
|
|
msgid "Initializing Repository module..."
|
|
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1146
|
|
msgid "You must run this application as root"
|
|
msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1160
|
|
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
|
|
msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1186
|
|
msgid "Errors updating repositories."
|
|
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1188
|
|
msgid "Please check logs below for more info"
|
|
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1192
|
|
msgid "Repositories updated successfully"
|
|
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1196
|
|
msgid "All the repositories were already up to date."
|
|
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1199
|
|
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
|
|
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
|
|
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1213
|
|
msgid "Nothing to do. I am idle."
|
|
msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra inactiu."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1215
|
|
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
|
|
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1216
|
|
msgid "I am still alive and kickin'"
|
|
msgstr "El programa respon correctament"
|
|
|
|
#. -> Get lists
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1319
|
|
msgid "Generating Metadata, please wait."
|
|
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1321
|
|
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
|
|
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1323
|
|
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
|
|
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1325
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1331
|
|
msgid "Calculating"
|
|
msgstr "S'està calculant"
|
|
|
|
#. if bootstrap: time.sleep(1)
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1344
|
|
msgid "Showing"
|
|
msgstr "Es mostren"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1379
|
|
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
|
|
msgstr "No hi ha paquets necessaris o aquests no es poden posar a la cua."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1496
|
|
msgid "Abort action"
|
|
msgstr "Abandona l'acció"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516
|
|
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la vostra "
|
|
"demanda."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1531
|
|
msgid "Running tasks"
|
|
msgstr "S'estan executant tasques"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1541
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1623
|
|
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
|
|
msgstr "Atenció. Heu escollit interrompre el procés."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1626
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
|
|
"Please have a look in the processing terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
|
|
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1638
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. You have updated Entropy.\n"
|
|
"Sulfur will be reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció. Heu actualitzat Entropy.\n"
|
|
"Sulfur es reiniciarà."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1761
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1019
|
|
msgid "Aborting queue tasks."
|
|
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1768
|
|
msgid "Skipping current mirror."
|
|
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:120
|
|
msgid "No Repository Identifier"
|
|
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:124
|
|
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:130
|
|
msgid "No download mirrors"
|
|
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:137
|
|
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per "
|
|
"file://"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:145
|
|
msgid "Repository Services Port not valid"
|
|
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:153
|
|
msgid "Secure Services Port not valid"
|
|
msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:183
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:196
|
|
msgid "Insert URL"
|
|
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
|
|
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:204
|
|
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
|
|
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:209
|
|
msgid "Insert Repository"
|
|
msgstr "Insereix repositori"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:210
|
|
msgid "Insert Repository identification string"
|
|
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:220
|
|
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:235
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:261
|
|
msgid "You should press the button"
|
|
msgstr "És recomanable que premeu el botó"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:940
|
|
msgid "Update Repositories"
|
|
msgstr "Actualitza els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:253
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ara"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:246
|
|
msgid "Wrong entries, errors"
|
|
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
|
|
msgid "Regenerate Cache"
|
|
msgstr "Regenera la memòria de cau"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:278
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
|
|
msgid "Repositories Notice Board"
|
|
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:279
|
|
msgid ""
|
|
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
|
|
"applications maintainers.\n"
|
|
"Double click on each item to retrieve detailed info."
|
|
msgstr ""
|
|
"A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels "
|
|
"qui mantenen les aplicacions.\n"
|
|
"Feu doble clic en cada element per obtenir informació detallada."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notícia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:440
|
|
msgid "Connection name"
|
|
msgstr "Nom de la connexió"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:441
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:513
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom de l'ordinador central"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:442
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:514
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:444
|
|
msgid "SSL Connection"
|
|
msgstr "Connexió SSL"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:447
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3669
|
|
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
|
|
msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:512
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:518
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:587
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1197
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Error de connexió"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:779
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:798
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:815
|
|
msgid "Packages information"
|
|
msgstr "Informació dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:784
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
|
|
msgid "Advisory information"
|
|
msgstr "Informació d'avisos"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:791
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:808
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:803
|
|
msgid "Destination repository"
|
|
msgstr "Repositori de destinació"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:820
|
|
msgid "Remove packages"
|
|
msgstr "Elimina els paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:825
|
|
msgid "Copy/move packages"
|
|
msgstr "Copia/mou paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:830
|
|
msgid "Compile selected"
|
|
msgstr "Compila els seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:835
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
|
|
msgid "Add USE"
|
|
msgstr "Afegeix USE"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:840
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
|
|
msgid "Remove USE"
|
|
msgstr "Elimina USE"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:847
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Veure"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:852
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegir"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:857
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:862
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:966
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#. description col
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:970
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:996
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1099
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clau"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1111
|
|
msgid "USE Flags"
|
|
msgstr "Marcadors USE"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1122
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Branca"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1126
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1128
|
|
msgid "Injected"
|
|
msgstr "Injectats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1186
|
|
msgid "No connection to host, please check your data"
|
|
msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central, comproveu les dades"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1190
|
|
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
|
|
msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1194
|
|
msgid "Login failed. Please retry."
|
|
msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1203
|
|
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
|
|
msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1240
|
|
msgid "Communication error"
|
|
msgstr "Error de comunicació"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1271
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1273
|
|
msgid "c.mode"
|
|
msgstr "c.mode"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1275
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "branca"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1277
|
|
msgid "repositories"
|
|
msgstr "repositoris"
|
|
|
|
#. glsa id
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1574
|
|
msgid "GLSA Id."
|
|
msgstr "Id. de GLSA"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1617
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
|
|
msgstr "Segur que voleu eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1620
|
|
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
|
|
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat, n'esteu completament segur?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1647
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3191
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3234
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3298
|
|
msgid "Atoms, space separated"
|
|
msgstr "Àtoms, separats per espais"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1649
|
|
msgid "USE flags, space separated"
|
|
msgstr "Marcadors USE, separats per espais"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1652
|
|
msgid "Insert command parameters"
|
|
msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2058
|
|
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
|
|
msgstr "No es poden moure/copiar paquets des de diferents repositoris"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2077
|
|
msgid "Execute copy"
|
|
msgstr "Executa còpia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2080
|
|
msgid "Entropy packages move/copy"
|
|
msgstr "Moure/copiar paquets Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2237
|
|
msgid "Notice title"
|
|
msgstr "Títol de la notícia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2238
|
|
msgid "Link (URL)"
|
|
msgstr "Enllaç (URL)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2242
|
|
msgid "Insert your new notice board entry"
|
|
msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2318
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2328
|
|
msgid "current revision"
|
|
msgstr "revisió actual"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2330
|
|
msgid "remote revision"
|
|
msgstr "revisió remota"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
msgstr "Mode d'execució"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
|
|
msgid "Execute all"
|
|
msgstr "Executa'ls tots"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
|
|
msgid "Execute only selected"
|
|
msgstr "Executa només els seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2353
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2509
|
|
msgid "Choose the execution mode"
|
|
msgstr "Escull el mode d'execució"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2392
|
|
msgid "Commit message"
|
|
msgstr "Missatge de tramesa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2393
|
|
msgid "Pretend mode"
|
|
msgstr "Mode pretend"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2394
|
|
msgid "Packages check"
|
|
msgstr "Verificació de paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2398
|
|
msgid "Choose sync options"
|
|
msgstr "Escull opcions de sincronització"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2418
|
|
msgid "Mirror updates information"
|
|
msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2489
|
|
msgid "Choose the destination repository"
|
|
msgstr "Escull el repositori de destinació"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2566
|
|
msgid "To be added"
|
|
msgstr "S'afegiran"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2573
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5598
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5635
|
|
msgid "To be removed"
|
|
msgstr "S'eliminaran"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2580
|
|
msgid "To be injected"
|
|
msgstr "S'injectaran"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3029
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3062
|
|
msgid "Categories, space separated"
|
|
msgstr "Categories, separades per espais"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3035
|
|
msgid "Insert categories"
|
|
msgstr "Afegiu categories"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3068
|
|
msgid "Insert categories (if you want)"
|
|
msgstr "Afegiu categories (si voleu)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3090
|
|
msgid "Invalid Command"
|
|
msgstr "L'ordre no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3090
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3109
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3116
|
|
msgid "Custom command Error"
|
|
msgstr "Error en l'ordre personalitzada"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3116
|
|
msgid "Error executing call"
|
|
msgstr "Error en executar la crida"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3198
|
|
msgid "Insert packages removal parameters"
|
|
msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3243
|
|
msgid "Custom USE flags"
|
|
msgstr "Marcadors USE personalitzats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3248
|
|
msgid "Insert compilation parameters"
|
|
msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3301
|
|
msgid "Insert Package Information parameters"
|
|
msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3346
|
|
msgid "Full output"
|
|
msgstr "Sortida sencera"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3349
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Refresca automàticament"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3351
|
|
msgid "Insert output parameters"
|
|
msgstr "Afegiu els paràmetres de sortida"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3379
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
|
|
msgid "Extended note"
|
|
msgstr "Nota addicional"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3382
|
|
msgid "Insert your new pinboard item"
|
|
msgstr "Afegeix un objecte pinboard nou"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3456
|
|
msgid "List type"
|
|
msgstr "Tipus de llista"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3459
|
|
msgid "Choose what kind of list you want to see"
|
|
msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3531
|
|
msgid "Choose from which repository"
|
|
msgstr "Escull de quin repositori"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
|
|
msgid "Needed Libraries"
|
|
msgstr "Llibreries necessàries"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
|
|
msgid "Reverse dependencies"
|
|
msgstr "Dependències inverses"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4435
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
|
|
msgid "Eclass"
|
|
msgstr "Eclass"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3587
|
|
msgid "Entropy Search"
|
|
msgstr "Cerca Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3620
|
|
msgid "Choose the repository"
|
|
msgstr "Escolliu el repositori"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3642
|
|
msgid "Choose the repositories you want to scan"
|
|
msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
|
|
msgid "Choose mode"
|
|
msgstr "Escolliu el mode"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
|
|
msgid "Server check"
|
|
msgstr "Comprova el servidor"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
|
|
msgid "Mirrors check"
|
|
msgstr "Verificació de rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3709
|
|
msgid "Choose what notice board you want to see"
|
|
msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3968
|
|
msgid "Expand to browse"
|
|
msgstr "Expandeix per navegar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3984
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3988
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "error en temps d'espera"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection timed out, sorry!"
|
|
msgstr "s'ha excedit el temps de connexió en la recepció de dades"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4283
|
|
msgid "Package ChangeLog"
|
|
msgstr "Registre de canvis de paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4337
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1614
|
|
msgid "Vote registered successfully"
|
|
msgstr "El vot s'ha registrat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4339
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1618
|
|
msgid "Error registering vote"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4352
|
|
msgid "License name"
|
|
msgstr "Nom de la llicència"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4368
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4392
|
|
msgid "Eclasses"
|
|
msgstr "Eclasses"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4408
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Depèn de"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4416
|
|
msgid "Needed libraries"
|
|
msgstr "Llibreries necessàries"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4424
|
|
msgid "Protected item"
|
|
msgstr "Element protegit"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4427
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4439
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4451
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4545
|
|
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
|
|
msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4546
|
|
msgid "Be part of our Community!"
|
|
msgstr "Sigueu part de la Comunitat!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4584
|
|
msgid "Remotely"
|
|
msgstr "Remotament"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4746
|
|
msgid "Bug"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4754
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4831
|
|
msgid "impact"
|
|
msgstr "impacte"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4835
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "accés"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4850
|
|
msgid "Vulnerables"
|
|
msgstr "Vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4854
|
|
msgid "Unaffected"
|
|
msgstr "No afectats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4937
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5023
|
|
msgid "Write your"
|
|
msgstr "Escriviu el vostre"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5026
|
|
msgid "Select your"
|
|
msgstr "Seleccioneu el vostre"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5033
|
|
msgid "Submit issue"
|
|
msgstr "Envia el problema"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5046
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Document buit"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5050
|
|
msgid "Invalid Description"
|
|
msgstr "La descripció no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5056
|
|
msgid "Invalid Document Type"
|
|
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5059
|
|
msgid "Invalid Title"
|
|
msgstr "El títol no és vàlid"
|
|
|
|
#. confirm ?
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5063
|
|
msgid "Do you confirm your submission?"
|
|
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5089
|
|
msgid "UGC Error"
|
|
msgstr "Error UGC"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5093
|
|
msgid "Document added successfully. Thank you"
|
|
msgstr "El document s'ha afegit amb èxit. Gràcies!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5093
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Èxit!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5148
|
|
msgid "Write your document"
|
|
msgstr "Escriviu un document"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5156
|
|
msgid "Select your file"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5168
|
|
msgid "On repository"
|
|
msgstr "Al repositori"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5235
|
|
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la vostra demanda"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5237
|
|
msgid "Some packages are masked"
|
|
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5326
|
|
msgid "Masked package"
|
|
msgstr "Paquet emmascarat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5408
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5641
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5652
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5663
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5674
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5685 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:84
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:142 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2004
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Cap descripció"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5531
|
|
msgid "Please confirm the actions above"
|
|
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5592
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5646
|
|
msgid "To be downgraded"
|
|
msgstr "Es degradaran"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5604
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5657
|
|
msgid "To be reinstalled"
|
|
msgstr "S'instal·laran de nou"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5610
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5668
|
|
msgid "To be installed"
|
|
msgstr "S'instal·laran"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5616
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5679
|
|
msgid "To be updated"
|
|
msgstr "S'actualitzaran"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5816
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant a"
|
|
|
|
#. open file selector
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5901
|
|
msgid "Sulfur file chooser"
|
|
msgstr "Selector de fitxers de Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5937
|
|
msgid "Sulfur Question"
|
|
msgstr "Pregunta de Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5942
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "Ep!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5988
|
|
msgid "Please fill the following form"
|
|
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6057
|
|
msgid "Add atom"
|
|
msgstr "Afegeix un àtom"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6197
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6199
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "L'entrada no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6263
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#. new
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6353
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Acceptada"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6420
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:688
|
|
msgid "license text"
|
|
msgstr "text de la llicència"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6484
|
|
msgid "Exception caught"
|
|
msgstr "S'ha produït una excepció"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6485
|
|
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
|
|
msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6503
|
|
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
msgstr "El vostre informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6505
|
|
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:95
|
|
msgid "Error enabling masked package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147
|
|
msgid "Downloading sources"
|
|
msgstr "S'estan baixant les fonts"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:55
|
|
msgid "Error during backup"
|
|
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:58
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:77
|
|
msgid "Error during restore"
|
|
msgstr "Error en restaurar la còpia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:83
|
|
msgid "Restore complete"
|
|
msgstr "La restauració ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:93
|
|
msgid "Error during removal"
|
|
msgstr "Error en l'eliminació"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
|
|
msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:113
|
|
msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130
|
|
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:246
|
|
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
|
|
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:251
|
|
msgid "You must now either press the"
|
|
msgstr "Heu de prémer"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
|
|
msgid "or the"
|
|
msgstr "o el"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:282
|
|
msgid "Are you sure ?"
|
|
msgstr "N'esteu segur?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:295
|
|
msgid "Error saving parameter"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297
|
|
msgid "not saved"
|
|
msgstr "no s'ha desat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:346
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:357 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:368
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322
|
|
msgid "Please insert a new path"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:347 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:358
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:369
|
|
msgid "Please edit the selected path"
|
|
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:389
|
|
msgid "You have chosen to install this package"
|
|
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:391
|
|
msgid "Are you supa sure?"
|
|
msgstr "N'esteu totalment segur?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:409
|
|
msgid "Cannot install"
|
|
msgstr "No es pot instal·lar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:526
|
|
msgid "Please select at least one repository"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
|
|
|
|
#. Check there are any packages in the queue
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:562
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:615
|
|
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:715
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu decidit interrompre el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:794
|
|
msgid "Cleaning UGC cache of"
|
|
msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:795
|
|
msgid "UGC cache cleared"
|
|
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:808
|
|
msgid "UGC credentials cleared"
|
|
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:852
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to add"
|
|
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu veure"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:854
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
|
|
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu editar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:870 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:875
|
|
msgid "Package Set name"
|
|
msgstr "Nom del conjunt de paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:871 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:876
|
|
msgid "Package atoms"
|
|
msgstr "Àtoms de paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:913
|
|
msgid "No package sets available for removal."
|
|
msgstr "No hi ha conjunts de paquets disponibles per eliminar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919
|
|
msgid "Removable Package Set"
|
|
msgstr "Conjunt de paquets eliminable"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:924
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
|
|
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu eliminar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:946
|
|
msgid "No missing dependencies found."
|
|
msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:981
|
|
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:990
|
|
msgid ""
|
|
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
|
|
"added to the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de "
|
|
"processos."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:993
|
|
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1051
|
|
msgid "Libraries test aborted"
|
|
msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1060
|
|
msgid ""
|
|
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
|
|
"the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns paquets trencats no s'han trobat, la resta s'afegiran a la cua de "
|
|
"processos."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1063
|
|
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:211
|
|
msgid "Recursive Package Set"
|
|
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
|
"blocking your request:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan "
|
|
"blocant la vostra sol·licitud:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:145
|
|
msgid "These are the needed packages"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
|
|
"your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen "
|
|
"de la vostra última selecció. D'acord?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:202
|
|
msgid "These packages must be excluded"
|
|
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
|
|
"last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de la "
|
|
"vostra última selecció. Hi esteu d'acord?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:412
|
|
msgid ""
|
|
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
|
"masked or because they aren't in any active repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin "
|
|
"emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:480
|
|
msgid "Needed disk space"
|
|
msgstr "Espai necessari al disc"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:487
|
|
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:554
|
|
msgid "Freed space"
|
|
msgstr "Espai alliberat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:557
|
|
msgid "Needed space"
|
|
msgstr "Espai necessari"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:869
|
|
msgid "Set from"
|
|
msgstr "Conjunt de paquets des de"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:870
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:875
|
|
msgid "User configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
|
|
msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:940
|
|
msgid "Repository Selection"
|
|
msgstr "Selecció de repositori"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:944
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:945
|
|
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
msgstr "Sembla que el vostre sistema està actualitzat. Bé!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:955
|
|
msgid "No packages found means nothing to show!"
|
|
msgstr "No s'han trobat paquets. No hi ha res a mostrar!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:960
|
|
msgid "No packages found using the provided search term"
|
|
msgstr "No s'han trobat paquets pels termes de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:964
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:967
|
|
msgid "No packages to show"
|
|
msgstr "No hi ha paquets a mostrar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:968
|
|
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
|
|
msgstr "No hi ha paquets que es puguin mostrar."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Programació:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:129
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traducció:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:144
|
|
msgid "Dedicated to:"
|
|
msgstr "Dedicat a:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:332
|
|
msgid "entered the repository"
|
|
msgstr "afegit el repositori"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:365
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "llicència"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:387
|
|
msgid "No category"
|
|
msgstr "Sense categoria"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:390
|
|
msgid "Applications without a group"
|
|
msgstr "Aplicacions sense grup"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:442
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:443
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valoració"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1148
|
|
msgid "These are the packages that would be disabled"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1149
|
|
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
|
|
msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1250
|
|
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conjunt de paquets té dependències trencades, el conjunt no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1260
|
|
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
|
|
msgstr "Hi ha conjunts de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1923
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1958
|
|
msgid "Packages to remove"
|
|
msgstr "Paquets a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1963
|
|
msgid "Packages to downgrade"
|
|
msgstr "Paquets a degradar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1968
|
|
msgid "Packages to install"
|
|
msgstr "Paquets a instal·lar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1973
|
|
msgid "Packages to update"
|
|
msgstr "Paquets a actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1978
|
|
msgid "Packages to reinstall"
|
|
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2046
|
|
msgid "Proposed"
|
|
msgstr "Proposats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2053
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destí"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2060
|
|
msgid "Rev."
|
|
msgstr "Rev."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2108
|
|
msgid "GLSA id."
|
|
msgstr "id. de GLSA"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2116
|
|
msgid "Package key"
|
|
msgstr "Nom del paquet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2218
|
|
msgid "No advisories"
|
|
msgstr "No hi ha avisos"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2219
|
|
msgid "There are no items to show"
|
|
msgstr "No hi ha res a mostrar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2251
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2292
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2302
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#. Setup revision column
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2310
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
|
|
msgid "Launch Sulfur"
|
|
msgstr "Executa Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
|
|
msgid "Application updates"
|
|
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
|
|
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
|
|
msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:225
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:193
|
|
msgid "Your system currently has an outdated version of"
|
|
msgstr "El sistema té una versió antiga de"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:227
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:195
|
|
msgid "the latest available version is"
|
|
msgstr "l'última versió disponible és la"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
|
|
"packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap "
|
|
"altre paquet"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
|
|
msgid "Latest version"
|
|
msgstr "Última versió"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Informació crítica"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:133
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:134
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:135
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:136
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:137
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "_Cerca actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:138
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Cerca actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Executa el gestor de paquets"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "Web de _paquets"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:184
|
|
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
|
|
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
|
|
msgid "Entropy DBus service not available"
|
|
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:187
|
|
msgid "unable to communicate with the updates service"
|
|
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:195
|
|
msgid "Sabayon updates service loaded"
|
|
msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
|
|
msgid "Entropy DBus service loaded"
|
|
msgstr "S'ha carregat el servei DBus"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:198
|
|
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
|
|
msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:217
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
|
|
msgid "updates available"
|
|
msgstr "actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
|
|
msgid "Sabayon updates available"
|
|
msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:232
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:234
|
|
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
|
|
msgstr "Sabayon està actualitzat"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:235
|
|
msgid "No updates available at this time, cool!"
|
|
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:246
|
|
msgid "Repositories are being updated"
|
|
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:247
|
|
msgid "Sabayon repositories status"
|
|
msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:248
|
|
msgid "Repositories are being updated automatically"
|
|
msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:333
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:343
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:384
|
|
msgid "Updates Notification"
|
|
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
|
|
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
|
|
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
|
|
"<small>...take a little break !</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><big>Espereu</big></b>\n"
|
|
"<small>...preneu-vos un descans!</small>"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
|
|
msgstr "<b>Eina de còpia de seguretat de la base de dades d'Entropy</b>"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
|
|
"Operating System packages database.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base "
|
|
"de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
|
|
msgid "Add Document"
|
|
msgstr "Afegeix document"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
|
|
msgid "Add USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Afegfeix marcadors USE als àtoms"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
|
|
msgid "Add/Edit Repository"
|
|
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
|
|
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més "
|
|
"programari</b>"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Mode avançat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
|
|
msgid "Affected packages"
|
|
msgstr "Paquets afectats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
|
|
msgid "Background error message"
|
|
msgstr "Missatge d'error de fons"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
|
|
msgid "Background succ. message"
|
|
msgstr "Missatge d'èxit de fons"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
|
|
msgid "Backup configuration files"
|
|
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
|
|
msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
|
|
msgid "C_hanges"
|
|
msgstr "C_anvis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Crida"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "Registre de canvis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
|
|
msgid "Checksum test"
|
|
msgstr "Suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
|
|
msgid "Cl_ean"
|
|
msgstr "Net_eja"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close notice"
|
|
msgstr "Escolliu el mode"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
|
|
msgid "Collision protection"
|
|
msgstr "Protecció de col·lisions"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
|
|
msgid "Command arguments"
|
|
msgstr "Arguments de l'ordre"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
|
|
msgid "Command description"
|
|
msgstr "Descripció de l'ordre"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
|
|
msgid "Command name"
|
|
msgstr "Nom de l'ordre"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ordres"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
|
|
msgid "Compile atoms"
|
|
msgstr "Compila àtoms"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
|
|
msgid "Compile packages on the remote server"
|
|
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
|
|
msgid "Completed at"
|
|
msgstr "Completat a"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressió"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data de creació"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
|
|
msgid "Current repository"
|
|
msgstr "Repositori actual"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Ordre personalitzada"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
|
|
msgid "Custom shell command"
|
|
msgstr "Ordre shell personalitzada"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
|
|
msgid "D_ependencies"
|
|
msgstr "D_ependències"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
|
|
msgid "Data View"
|
|
msgstr "Vista de dades"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
|
|
msgid "Database updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
|
|
msgid "Default repository selection"
|
|
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
|
|
msgid "Dele_te all"
|
|
msgstr "Esborra-ho _tot"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
|
|
msgid "Delete selected"
|
|
msgstr "Elimina la seleccionada"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
|
|
msgid "Dep. test"
|
|
msgstr "Verificació de dependències"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
|
|
msgid "Dependencies test"
|
|
msgstr "Prova de dependències"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Removal only\n"
|
|
"Install+Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivat\n"
|
|
"Només elimina\n"
|
|
"Instal·la i elimina"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
|
|
msgid "Download Path"
|
|
msgstr "Camí de baixada"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66
|
|
msgid "Download only"
|
|
msgstr "Només baixa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
|
|
msgid "Download source code"
|
|
msgstr "Baixa el codi font"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
|
|
msgid "Download speed limit"
|
|
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilita"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
|
|
msgid "Enable _all"
|
|
msgstr "Habilita'ls _tots"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
|
|
msgid "Entropy API"
|
|
msgstr "API d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
|
|
msgid "Entropy Package Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
|
|
msgid "Entropy Repository Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
|
|
msgid "Entropy Service Connection Manager"
|
|
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
|
|
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entropy pot desar una còpia de seguretat dels vostres fitxers de "
|
|
"configuració actualitzats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Missatge d'error"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
|
|
msgid "Errored at"
|
|
msgstr "Error a"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
|
|
msgid "Example: http://proxy:1234"
|
|
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
|
|
msgid "External Trigger"
|
|
msgstr "Activador extern"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
|
|
msgid "FTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy FTP"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
|
|
msgid "Generic title 1"
|
|
msgstr "Títol genèric 1"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
|
|
msgid "Generic title 2"
|
|
msgstr "Títol genèric 2"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
|
|
msgid "Get Spm environment information"
|
|
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
|
|
msgid "Get output"
|
|
msgstr "Obtenir sortida"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
|
|
msgid "Get package information"
|
|
msgstr "Obtenir informació del paquet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
|
|
msgid "Get updates related to the chosen categories"
|
|
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
|
|
msgid "Hide this until something new happens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
|
|
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
|
|
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
|
|
msgid "Ignored protected files"
|
|
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
|
|
msgid "Install Set"
|
|
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
|
|
msgid "Install Size"
|
|
msgstr "Mida d'instal·lació"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
|
|
msgid "Install a stand-alone package file"
|
|
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
|
|
msgid "Install from binary package..."
|
|
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
|
|
msgid "Install the selected Package Set"
|
|
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
|
|
msgid "Install the selected package"
|
|
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instal·lació"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
|
|
msgid "Installed Packages"
|
|
msgstr "Paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
|
|
msgid "Interactivity"
|
|
msgstr "Interactivitat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
|
|
msgid "Interface Colors"
|
|
msgstr "Colors de la interfície"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
|
|
msgid "Kernel Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta del nucli"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
|
|
msgid "Keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
|
|
msgid "Library test"
|
|
msgstr "Verificació de llibreries"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
|
|
msgid "Load User Generated Content"
|
|
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
|
|
msgid "Load content"
|
|
msgstr "Mostra el contingut"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
|
|
msgid "MD5 Signature"
|
|
msgstr "Signatura MD5"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
|
|
msgid "M_erge"
|
|
msgstr "C_ombina"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
|
|
msgid "Mask the selected packages"
|
|
msgstr "emmascara els paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
|
|
msgid "Mask this package"
|
|
msgstr "Emmascara el paquet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
|
|
msgid "Merge all"
|
|
msgstr "Combina-ho tot"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
|
|
msgid "Mirror updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
|
|
msgid "New backup"
|
|
msgstr "Nova còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "No fet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
|
|
msgid "Notice Board Entry Information"
|
|
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
|
|
msgid "Notice board Id"
|
|
msgstr "Id del tauler de notícies"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
|
|
msgid "O_ther"
|
|
msgstr "_Altres"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
|
|
msgid "Output View"
|
|
msgstr "Vista de sortida"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
|
|
msgid "Package (default)"
|
|
msgstr "Paquet (predeterminat)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
|
|
msgid "Package Info"
|
|
msgstr "Informació del paquet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Informació del paquet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
|
|
msgid "Package Masking"
|
|
msgstr "Emmascara Paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
|
|
msgid "Package Size"
|
|
msgstr "Mida del paquet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
|
|
msgid "Package category"
|
|
msgstr "Categoria del paquet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
|
|
msgid "Package description"
|
|
msgstr "Descripció del paquet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
|
|
msgid "Package downgrade"
|
|
msgstr "Degrada el paquet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Paquet no instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
|
|
msgid "Package reinstalled"
|
|
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
|
|
msgid "Package removed"
|
|
msgstr "Paquet eliminat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
|
|
msgid "Package sub-description"
|
|
msgstr "Subdescripció del paquet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
|
|
msgid "Package subtitle"
|
|
msgstr "Subtítol del paquet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
|
|
msgid "Package updated"
|
|
msgstr "Paquet actualitzat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
|
|
msgid "Pinboard Id"
|
|
msgstr "Identificador del pinboard"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
|
|
msgid "Pinboard Item Information"
|
|
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
|
|
msgid "Pinboard View"
|
|
msgstr "Vista del pinboard"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Confirmeu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
|
|
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per "
|
|
"un altre"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
|
|
msgid "Process details"
|
|
msgstr "Detalls del procés"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
|
|
msgid "Process priority (nice)"
|
|
msgstr "Prioritat del procés (nice)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
|
|
msgid "Process result"
|
|
msgstr "Resultat del procés"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
|
|
msgid "Processing at"
|
|
msgstr "S'està processant a"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
|
|
msgid "Protected files and directories"
|
|
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
|
|
msgid "Protected files and directories mask"
|
|
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
|
|
msgid "Proxy Password"
|
|
msgstr "Contrasenya del Proxy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
|
|
msgid "Proxy Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Purga"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
|
|
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
|
|
msgid "Queue Id"
|
|
msgstr "Id de la cua"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
|
|
msgid "Queue Item Information"
|
|
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
|
|
msgid "Queue View"
|
|
msgstr "Vista de la cua"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
|
|
msgid "Queued at"
|
|
msgstr "A la cua a"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
|
|
msgid "R_egenerate Cache"
|
|
msgstr "R_egenera la memòria cau"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
|
|
msgid "R_epositories Notice Board"
|
|
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
|
|
msgid "Reinstall the selected package"
|
|
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Torna a carregar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
|
|
msgid "Remote stdout file"
|
|
msgstr "Fitxer remot stdout"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Elimina els seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
|
|
msgid "Remove Set"
|
|
msgstr "Elimina el conjunt de paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
|
|
msgid "Remove USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Elimina marcadors USE als àtoms"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
|
|
msgid "Remove atoms"
|
|
msgstr "Elimina àtoms"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
|
|
msgid "Remove packages on the remote server"
|
|
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
|
|
msgid "Remove the selected Package Set"
|
|
msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
|
|
msgid "Remove the selected package"
|
|
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
|
|
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Repositoris"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
|
|
msgid "Repositories options"
|
|
msgstr "Opcions de repositoris"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
|
|
msgid "Repository information"
|
|
msgstr "Informació del repositori"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaura"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
|
|
msgid "Restore selected"
|
|
msgstr "Restaura la seleccionada"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
|
|
msgid "Review for Install..."
|
|
msgstr "Revisa per a la instal·lació..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
|
|
msgid "S_end Error Report"
|
|
msgstr "_Envia l'informe d'error"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
|
|
msgid "S_ervices"
|
|
msgstr "S_erveis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
|
|
msgid "Secure Services Port"
|
|
msgstr "Port de Serveis Segurs"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguretat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
|
|
msgid "Security updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
|
|
msgid "Services Port"
|
|
msgstr "Port de Serveis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
|
|
msgid "Sets"
|
|
msgstr "Sets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
|
|
msgid "Show ChangeLog"
|
|
msgstr "Mostra el registre de canvis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
|
|
msgid "Show Selected"
|
|
msgstr "Mostra els seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra'ls tots"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
|
|
msgid "Show applied"
|
|
msgstr "Mostra els aplicats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
|
|
msgid "Show unapplied"
|
|
msgstr "Mostra els no aplicats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
|
|
msgid "Socket settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de sòcols"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
|
|
msgid "Source Package Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Paquets Font"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
|
|
msgid "Spm Info"
|
|
msgstr "Info Spm"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
|
|
msgid "Spm Sync"
|
|
msgstr "Sync Spm"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
|
|
msgid "Spm tree updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
|
|
msgid "Submit a new document"
|
|
msgstr "Envia un nou document"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
|
|
msgid "Successful mesage"
|
|
msgstr "Missatge d'èxit"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
|
|
msgid "Sulfur"
|
|
msgstr "Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
|
|
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
|
|
msgstr "Commuta al mode avançat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Commuta a"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
|
|
msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
|
|
msgstr "Sincronitza els repositoris per obtenir les últimes actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
|
|
msgid "System Database"
|
|
msgstr "Base de dades del sistema"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
|
|
msgid "System files"
|
|
msgstr "Fitxers del sistema"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Tipus de letra de la terminal"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
|
|
msgid "Text on error message"
|
|
msgstr "Text del missatge d'error"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
|
|
msgid "Text on succ. message"
|
|
msgstr "Text del missatge d'èxit"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
|
|
msgid "This is what they call \"nice level\""
|
|
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
|
|
msgid "UGC Entry Information"
|
|
msgstr "Informació d'entrada UGC"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
|
|
msgid "Undo Install"
|
|
msgstr "No instal·lis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
|
|
msgid "Undo Install Set"
|
|
msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
|
|
msgid "Undo Install Set action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
|
|
msgid "Undo Install action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
|
|
msgid "Undo Purge"
|
|
msgstr "No purguis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
|
|
msgid "Undo Purge action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
|
|
msgid "Undo Reinstall"
|
|
msgstr "No reinstal·lis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
|
|
msgid "Undo Reinstall action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
|
|
msgid "Undo Remove"
|
|
msgstr "No eliminis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
|
|
msgid "Undo Remove Set"
|
|
msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
|
|
msgid "Undo Remove Set action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
|
|
msgid "Undo Remove action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
|
|
msgid "Undo Update"
|
|
msgstr "Nos actualitzis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
|
|
msgid "Undo Update action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
|
|
msgid "Unmask this package"
|
|
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
|
|
msgid "Update the selected package"
|
|
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
|
|
msgid "User / Group"
|
|
msgstr "Usuari / Grup"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Lloc Web"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
|
|
msgid "What you were doing"
|
|
msgstr "El que estàveu fent"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
|
|
msgid ""
|
|
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
|
|
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
|
|
msgid "Your E-mail"
|
|
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
|
|
msgid "Your Full Name"
|
|
msgstr "El vostre nom sencer"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "Interr_omp"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "Accepta la _llicència"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
|
|
msgid "_Add All"
|
|
msgstr "_Afegeix-los tots"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
|
|
msgid "_Add Set"
|
|
msgstr "_Afegeix un conjunt de paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
|
|
msgid "_Clear all cache"
|
|
msgstr "Esborra la _memòria de cau"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
|
|
msgid "_Clear all credentials"
|
|
msgstr "Esborra les _credencials"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
|
|
msgid "_Commit Actions"
|
|
msgstr "_Processa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
|
|
msgid "_Edit Set"
|
|
msgstr "_Edita el conjunt de paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Habilita"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
|
|
msgid "_Force repositories update"
|
|
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
|
|
msgid "_Generate Login"
|
|
msgstr "_Genera connexió"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
|
|
msgid "_Insert String"
|
|
msgstr "_Insereix cadena"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "Mé_s"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
|
|
msgid "_Open Document"
|
|
msgstr "Document _obert"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "Resu_m"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
|
|
msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
|
|
msgid "_Read License"
|
|
msgstr "_Llegir la llicència"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referències"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
|
|
msgid "_Remote Repository Manager"
|
|
msgstr "Gestor del Repositori _Remot"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
|
|
msgid "_Remove Login"
|
|
msgstr "_Elimina la connexió"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
|
|
msgid "_Remove Set"
|
|
msgstr "_Elimina un conjunt de paquets"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
|
|
msgid "_SSL Connection"
|
|
msgstr "Connexió _SSL"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
|
|
msgid "_Skip mirror"
|
|
msgstr "_Salta rèplica"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
|
|
msgid "_Submit Document"
|
|
msgstr "E_nvia el document"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
|
|
msgid "_Sulfur"
|
|
msgstr "_Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
|
|
msgid "_Update Repositories"
|
|
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr "botó"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
|
|
msgid "emerge --sync"
|
|
msgstr "emerge --sync"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
|
|
msgid "emerge --sync ? (o;"
|
|
msgstr "emerge --sync ? (o;"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
|
|
msgid "http://www.sabayon.org"
|
|
msgstr "http://www.sabayon.org"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
|
|
msgid "kB/sec"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
|
|
msgid "type your password here"
|
|
msgstr "escriviu la contrasenya"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
|
|
msgid "type your username here"
|
|
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
|
|
msgid "Available Updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
|
|
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
|
|
msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
|
|
msgid "_Load Package Manager"
|
|
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "selected SPM backend not available"
|
|
#~ msgstr "el dorsal SPM seleccionat no està disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "not set"
|
|
#~ msgstr "no s'ha establert"
|
|
|
|
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
|
|
#~ msgstr "heu configurat correctament el make.conf?"
|
|
|
|
#~ msgid "changelog string conversion error"
|
|
#~ msgstr "error en la cadena de conversió del registre de canvis"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning old package files..."
|
|
#~ msgstr "S'estan suprimint fitxers de paquets antics..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot actualitzar el comptador de Portage, la destinació %s no "
|
|
#~ "existeix."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s no "
|
|
#~ "existeix."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s està "
|
|
#~ "malmesa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s és un directori i hauria de ser un enllaç simbòlic !! S'eliminarà en "
|
|
#~ "20 segons..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s és un directori i hauria de ser un fitxer !! S'eliminarà en 20 "
|
|
#~ "segons..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
|
|
#~ msgstr "No es pot comprovar CONFIG PROTECTION. Error"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'han pogut obtenir alguns paquets. Intenteu actualitzar els "
|
|
#~ "repositoris i torneu-ho a provar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
|
|
#~ msgstr "Error desconegut: el paquet seleccionat no està disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Package Updates"
|
|
#~ msgstr "Mostra les actualitzacions de paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "Show available Packages"
|
|
#~ msgstr "Mostra els paquets disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Installed Packages"
|
|
#~ msgstr "Mostra els paquets instal·lats"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Masked Packages"
|
|
#~ msgstr "Mostra els paquets emmascarats"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Packages"
|
|
#~ msgstr "Mostra tots els paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Package Sets"
|
|
#~ msgstr "Mostra els conjunts de paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Queued Packages"
|
|
#~ msgstr "Mostra els paquets de la cua"
|