Files
entropy/misc/po/ca.po
T
2009-09-06 21:07:48 +02:00

10048 lines
319 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-06 21:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:37
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:38
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Aplicacions usades en entorn d'oficina"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:44
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:45
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Aplicacions o llibreries del sistema"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:49
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:50
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Aplicacions o llibreries del sistema"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:54
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:55
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Jocs; Gaudiu del temps lliure"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:59
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escriptori GNOME"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:61
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries per l'escriptori GNOME"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:65
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Escriptori KDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:67
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries per l'escriptori KDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:71
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Escriptori XFCE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:73
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries per l'escriptori XFCE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:77
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Escriptori LXDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:79
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries per l'escriptori LXDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:83
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:85
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Aplicacions i llibreries multimèdia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:91
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Aplicacions i llibreries de treball en xarxa"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:95
msgid "Science"
msgstr "Ciència"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:97
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Aplicacions i llibreries científiques"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:101
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:103
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Aplicacions i llibreries de X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:171
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1723
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1726
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:26
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:29
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:27
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:30
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:631
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:634
msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method"
msgstr "OutputInterface no té un mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:579
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1526
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1646
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3066
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3088
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1407
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:581
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:210
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:459
#: ../../server/server_reagent.py:104 ../../server/server_reagent.py:116
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1417
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1603
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:237
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:608
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:696
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:783
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:870
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1418
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage a la destinació"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1431
msgid "SPM uid update error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1482
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1604
#, fuzzy
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "No es pot executar pkg_config() per"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1608
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1582
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1621
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1704
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1711
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1748
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1777
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1923
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1943
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:52
#: ../../libraries/entropy/db.py:60 ../../libraries/entropy/security.py:353
#: ../../server/server_reagent.py:636 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:890
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:933
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2031
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "S'ha produït un error en calcular les dependències"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2160
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "falta el parèntesi dret"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2230
msgid "missing atom list in"
msgstr "falta la llista d'àtoms a"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2233
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Condicional sense objectiu a"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2263
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Condicional sense objectiu"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2268
msgid "Empty target in string"
msgstr "L'objectiu està buit en la cadena"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2268
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2277
msgid "Deprecated"
msgstr "Depreciat"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2277
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Marcadors use niats sense parèntesi"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2317
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Condicional sense marcador"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2333
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Condicional sense parèntesi"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2579
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3390
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1194
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2580
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablement la API de Portage ha canviat"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:460
msgid "Calculating updates..."
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:519
msgid "Running package injection"
msgstr "S'estan injectant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:526
msgid "Running package removal"
msgstr "S'estan eliminant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:550
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "S'està executant quickpkg"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:572
msgid "Adding packages"
msgstr "S'estan afegint paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:731
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"S'està obrint la base de dades perquè pugui executar treeupdates. Si no "
"veieu res a continuació, tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:772
msgid "Scanning"
msgstr "S'està escanejant"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:792
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Error en el sòcol, es continua..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:857
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:870
#: ../../server/server_activator.py:388 ../../server/server_activator.py:402
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:861
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:872
#: ../../server/server_activator.py:390 ../../server/server_activator.py:404
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:862
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:873
#: ../../server/server_activator.py:391 ../../server/server_activator.py:405
msgid "Database revision"
msgstr "Revisió de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:864
#: ../../server/server_activator.py:394
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:266
msgid "not a valid directory path"
msgstr "no és un camí de directori vàlid"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1731
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"Cal una instància basada en una interfície entropy.client.services.ugc."
"commands.Base vàlida"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1844
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2013
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "ordre sense implementar. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2027
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "l'EOS està mal format. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2063
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "les dades estan mal formades . La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2078
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "s'ha excedit el temps de connexió en la recepció de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2093
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2116
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2134
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2149
msgid "Not connected to host"
msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2183
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no "
"es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2194
msgid "Service issuer"
msgstr "Servei emissor"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2208
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No es pot connectar amb"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2208
msgid "on port"
msgstr "en el port"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2214
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "S'ha connectat amb l'ordinador central amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2244
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:110
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:128
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:151
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr ""
"no es pot desbloquejar la base de dades, no s'ha trobat el fitxer comprimit"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:171
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "s'està descomprimint la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:193
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:194
msgid "hash"
msgstr "empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:274
msgid "no username specified"
msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:276
msgid "no password specified"
msgstr "no s'ha especificat la contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279
msgid "empty password"
msgstr "la contrasenya és buida"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:281
msgid "empty username"
msgstr "el nom d'usuari és buit"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:286
msgid "user not found"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la "
"vostra contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:296
msgid "wrong password"
msgstr "la contrasenya és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
msgid "user inactive"
msgstr "l'usuari és inactiu"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
msgid "user banned"
msgstr "l'usuari està bandejat"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:217
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "No es pot establir el servei"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:87
msgid "not connected to database"
msgstr "no hi ha connexió amb la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:104
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:262
msgid "method not implemented"
msgstr "el mètode no està implementat"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:113
msgid "no connection data"
msgstr "no hi ha dades de connexió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:248
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:259
msgid "not logged in"
msgstr "no heu iniciat la sessió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:255
msgid "no login data"
msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:289
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Heu d'executar la Interfície del Servidor d'Entropy com a root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:349
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:529
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:355
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:416
msgid "migrating database path from"
msgstr "s'està migrant el camí de la base de dades des de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:418
#: ../../libraries/entropy/db.py:1214 ../../client/text_configuration.py:107
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:555
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:567
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el vostre repositori predeterminat?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:570
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:591
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del servidor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:593
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:595
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:600
msgid "current branch"
msgstr "branca actual"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:602
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:612
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:734
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:741
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:755
#: ../../server/server_activator.py:339
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:764
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:767
#: ../../server/server_activator.py:345 ../../server/server_activator.py:349
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:766
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:769
#: ../../server/server_activator.py:343 ../../server/server_activator.py:347
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:776
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:934
msgid "database"
msgstr "base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:778
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3573
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1909
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2272
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2334
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:787
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:921
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "La base de dades d'Entropy està malmesa!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:935
msgid "indexing database"
msgstr "s'està indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1048
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1155
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:750
#: ../../libraries/entropy/db.py:7432 ../../libraries/entropy/db.py:7450
#: ../../libraries/entropy/db.py:7463 ../../libraries/entropy/db.py:7482
#: ../../client/text_rescue.py:72 ../../client/text_rescue.py:227
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:240
#: ../../client/text_ui.py:493 ../../client/text_ui.py:1269
#: ../../client/text_ui.py:1370
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1049
msgid "forcing package updates"
msgstr "s'està forçant l'actualització dels paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1050
msgid "Syncing with"
msgstr "S'està sincronitzant amb"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1080
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1135
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3048
#: ../../libraries/entropy/db.py:967
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1081
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1083
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1138
msgid "do it manually"
msgstr "feu-ho manualment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1119
msgid "repackaging"
msgstr "s'està empaquetant de nou"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1136
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No s'ha pogut completar quickpkg per l'àtom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1156
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "la reconstrucció de fitxers dels paquets no s'ha executat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1157
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Si us plau, actualitzeu els paquets manualment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1185
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1213
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1242
#: ../../client/text_ui.py:1688
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1249
#: ../../client/text_ui.py:1692
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1267
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1277
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1295
#, fuzzy
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1297
#: ../../libraries/entropy/qa.py:384
#, fuzzy
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1327
#: ../../client/text_ui.py:1740
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1336
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1347
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1382
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1447
msgid "Packages string"
msgstr "Cadena de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1391
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1402
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1417
msgid "Scanning package"
msgstr "S'està escanejant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1435
msgid "not found anymore"
msgstr "no se n'ha trobat cap més"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1480
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "S'està inicialitzant una base de dades buida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1493
msgid "Entropy database file"
msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1495
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1515
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1537
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Aquests paquets ja tenen etiqueta, s'interromp l'acció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1583
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1609
msgid "nothing to do"
msgstr "no hi ha res per fer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1635
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1670
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1965
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3336
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3584
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3326
#: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:562
#: ../../server/server_reagent.py:606
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1707
msgid "checking package hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1726
msgid "hash does not match for"
msgstr "l'empremta no coincideix per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1738
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 és incorrecte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1750
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2791
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1846
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2735
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2793
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3372
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1768
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2807
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha completat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1782
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1797
msgid "working on branch"
msgstr "s'està treballant en la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1813
msgid "updating package"
msgstr "s'està actualitzant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1847
msgid "package flushed"
msgstr "paquet eliminat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1875
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "No es pot accedir a la base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1890
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per moure els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1892
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#. note
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1904
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:88
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1040
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3378
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori "
"destí, a menys que s'injectin"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915
msgid "new tag"
msgstr "nova etiqueta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1951
msgid "dependency"
msgstr "dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1981
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2001
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2040
msgid "moving file"
msgstr "s'està movent el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2056
msgid "loading data from source database"
msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2077
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2095
msgid "removing entry from source database"
msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2113
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha tractat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2143
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2263
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2183
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3190
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2198
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependències manuals per a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2286
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "S'ha produït una excepció, s'aturen les tasques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2364
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2378
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2419
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2432
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133
msgid "config files"
msgstr "fitxers de configuració"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420
msgid "checking system"
msgstr "s'està comprovant el sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2433
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2465
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2477
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2655
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2740
msgid "invalid database revision"
msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2742
msgid "defaulting to 0"
msgstr "s'estableix predeterminat a 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3006
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3049
msgid "database already exists"
msgstr "la base de dades ja existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3059
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3080
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
#. do not translate treeupdates
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3098
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3111
msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
msgstr "Voleu sincronitzar primer els paquets (és important!)?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3134
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3136
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "s'estan usant els paquets del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154
msgid "analyzing"
msgstr "s'està analitzant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3192
#: ../../client/text_query.py:1173 ../../client/text_query.py:1179
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3237
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1453
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1496
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1511
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1523
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1538
#: ../../libraries/entropy/qa.py:515 ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_rescue.py:307 ../../client/text_ui.py:992
#: ../../client/text_ui.py:993 ../../client/text_ui.py:995
#: ../../client/text_ui.py:996 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:977
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5967
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:96
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:411
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3238
msgid "cannot match"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3294
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3513
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3309
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3526
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3316
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3350
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3371
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3405
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3407
msgid "failed for unknown reasons"
msgstr "ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3697
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:625
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:645
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:679
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:695
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:714
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3424
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3437
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3709
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3446
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:131
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:383
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3465
#: ../../server/server_reagent.py:432
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3512
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:910
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3549
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3562
msgid "upload/ignored"
msgstr "carregat/ignorat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3597
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3608
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3629
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Tots els paquets binaris s'han baixat amb èxit."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3638
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests són els paquets que no es troben en línia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3675
msgid "checking status of"
msgstr "s'està comprovant l'estat de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3699
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3736
msgid "checked packages"
msgstr "paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3746
msgid "healthy packages"
msgstr "paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3756
msgid "broken packages"
msgstr "paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3766
msgid "downloaded packages"
msgstr "paquets baixats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3776
msgid "failed downloads"
msgstr "descàrregues fallides"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3795
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Si us plau, configureu la branca a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3797
msgid "and retry"
msgstr "i torneu a intentar-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "S'està copiant la base de dades (si no existeix)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3839
msgid "Switching packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3874
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3876
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3910
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha completat el bucle de migració"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:36
msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
msgstr "cal entropy.server.interfaces.main.Server"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:48
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:55
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:239
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:90
msgid "listing branches in mirror"
msgstr "s'estan llistant les branques a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:154
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:231
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:321
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:233
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:323
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1559
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1578
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:263
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1560
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:276
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:329
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:354
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:368
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:419
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:429
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:443
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:488
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:503
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:505
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:585
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:604
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:627
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1202
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1328
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:86
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:647
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "no està llistat al repositori!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:662
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:681
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:697
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:716
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:750
msgid "mirror has invalid directory structure"
msgstr "la rèplica no té una estructura de directoris vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:792
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:812
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:826
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:887
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:909
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat amb èxit des de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:935
msgid "uploading notice board from"
msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:959
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:970
msgid "notice board upload success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1343
msgid "configured package sets"
msgstr "conjunts de paquets configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1352
msgid "None configured"
msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1374
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1406
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1454
msgid "database path"
msgstr "camí de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1399
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1413
msgid "dump light"
msgstr "bolcat lleuger"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
msgid "dump light checksum"
msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1431
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1487
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1446
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1461
msgid "compressed database path"
msgstr "camí de la base de dades comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1470
msgid "database checksum"
msgstr "suma de verificació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1479
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1524
msgid "cannot create mirror directory"
msgstr "no es pot crear un directori de rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1561
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1579
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb els arbres d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1648
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1683
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1891
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1695
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1725
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2258
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2332
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desactivat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1726
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1836
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1955
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1837
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "la càrrega ha fallat, no es desbloqueja i es continua"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1920
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1956
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2067
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en el repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2068
msgid "try again later"
msgstr "intenteu-ho més tard"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2080
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2097
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2116
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2149
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2163
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2653
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2789
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2805
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2874
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2900
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2918
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2936
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2973
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3043
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3062
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3084
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3110
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2081
msgid "database already in sync"
msgstr "la base de dades ja està sincronitzada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2098
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2150
msgid "database sync failed"
msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2099
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2117
msgid "database sync forbidden"
msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2118
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() ha informat d'errors"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2134
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2151
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2164
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2219
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2227
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2229
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2240
msgid "files ready"
msgstr "fitxers preparats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2238
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2286
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2300
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3313
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:501
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2311
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2320
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a moure localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2329
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2351
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2360
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2412
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2421
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2423
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2636
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2682
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2733
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2747
msgid "upload completed successfully"
msgstr "la càrrega s'ha completat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2832
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA està comprovant del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2854
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2875
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2902
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2920
msgid "socket error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2922
#: ../../server/server_reagent.py:496
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2938
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2949
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2975
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2992
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3045
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció de teclat!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3064
msgid "you must package them again"
msgstr "els heu d'empaquetar de nou"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3086
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha capturat una excepció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3113
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3223
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3225
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3240
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3292
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3303
msgid "these are the expired packages"
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3342
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3370
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3385
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3409
msgid "removing"
msgstr "s'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:34
msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
msgstr ""
"Cal una instància basada en entropy.services.ugc.interfaces.Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:50
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "la característica no està suportada de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:53
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:141
msgid "repo"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:55
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:72
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:90
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:143
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:57
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:92
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:108
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:145
msgid "product"
msgstr "producte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servei temporalment no disponible"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
msgid "command failed"
msgstr "l'ordre ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:101
msgid "received wrong answer"
msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:138
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no s'ha pogut convertir el flux en un objecte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:619
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:620
msgid "sending file"
msgstr "s'està enviant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:27
msgid "A valid Client based instance is needed"
msgstr "Cal una instància Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:43
msgid "repository is not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:50
msgid "repository metadata is malformed"
msgstr "les metadades del repositori estan mal formades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:108
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:153
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:112
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "el repositori no és compatible amb EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:122
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:443
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:123
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:126
#: ../../server/server_reagent.py:95 ../../server/server_reagent.py:98
#: ../../server/server_reagent.py:107 ../../server/server_reagent.py:110
#: ../../server/server_reagent.py:144 ../../server/server_reagent.py:171
#: ../../server/server_reagent.py:245
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:131
msgid "login abort"
msgstr "interromp l'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136
msgid "connection issues"
msgstr "problemes de connexió"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:142
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "La sessió s'ha iniciat amb èxit. Voleu desar aquestes credencials?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:456
msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
msgstr "Cal una instància basada en una interfície UGC Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:529
msgid "Cannot setup cache directory"
msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:531
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:537
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:549
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:35
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.commands.Client "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:40
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMethods "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:89
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:91
msgid "not a string"
msgstr "no és una cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:89
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:91
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
msgid "not an int"
msgstr "no és un enter"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
msgid "not a bool"
msgstr "no és un boleà"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:21
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:27
msgid "Get current queue content"
msgstr "Obtén el contingut actual de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:29
msgid "Extended results"
msgstr "Resultats addicionals"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:35
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Obté l'element de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:73
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:112
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:41
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Obté stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:47
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Obté el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:53
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identificadors de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:59
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/False)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:65
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:71
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:80
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obté el contingut del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:86
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Afegeix elements al pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
msgid "Extended text"
msgstr "Text addicional"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:95
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Elimina elements del poinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:103
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificadors del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:101
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Done status"
msgstr "Estat d'execució"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:110
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Escriure a stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:170
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:176
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:236
msgid "Atoms"
msgstr "Àtoms"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:179
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:197
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3193
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3236
msgid "Pretend"
msgstr "Pretén"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3237
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3194
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3238
msgid "Verbose"
msgstr "Xerraire"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3195
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3239
msgid "No color"
msgstr "Sense colors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3240
msgid "Fetch only"
msgstr "Només descarrega"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3241
msgid "Build only"
msgstr "Només contrueix"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
#: ../../server/server_reagent.py:188 ../../server/server_reagent.py:193
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3242
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3244
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3245
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:205
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obté actualitzacions SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:206
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:212
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:211
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obté paquets instal·lats SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:217
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Habilita els marcadors USE pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:220
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:229
#: ../../client/text_query.py:1226 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4384
msgid "USE flags"
msgstr "Marcadors USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:226
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Desactiva els marcadors USE pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:235
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Obté informació pels àtoms especificats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:241
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Executa l'ordre SPM info"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:247
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Executa una ordre de l'intèrpret d'ordres personalitzada"
#. command col
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:953
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:994
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:255
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:263
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obté informació quant a repositoris Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:269
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Selecciona el repositori Entropy servidor per defecte"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:288
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:385
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2313
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:277
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obté paquets disponibles al repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:285
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificador del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:294
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Matched atoms"
msgstr "Àtoms coincidents"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:302
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori "
"especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3583
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:305
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3584
msgid "Search string"
msgstr "Cerca cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Mou o copia un paquet d'un repositori a un altre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificadors de paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:315
msgid "From repository"
msgstr "Del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2076
msgid "To repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia enlloc de moure?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:323
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:329
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Coincidents per afegir des de Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:332
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:339
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:345
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:351
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:359
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "llista d'identificadors de repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:367
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
"Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les "
"seves dades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "composed repository data"
msgstr "dades de repositoris composats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:375
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:378
msgid "Check mode"
msgstr "Mode de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:384
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obté el tauler de notícies del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:390
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Elimina la notícia del tauler"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:393
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificadors d'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:399
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:402
#: ../../client/text_repositories.py:203 ../../client/text_repositories.py:235
#: ../../client/text_repositories.py:288 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_ugc.py:361 ../../client/text_ugc.py:545
#: ../../server/server_activator.py:160 ../../server/server_activator.py:193
#: ../../server/server_activator.py:225 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:319
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1577
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2225
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3991
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
msgid "Notice link"
msgstr "Enllaç de notícia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:34
msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
msgstr "Cal una instància o subclasse Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:137
#: ../../client/text_configuration.py:146
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:153
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:154
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:244
msgid "Invalid config file number"
msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:49
msgid "Configuration files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:54
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "S'està escanejant el disc dur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:60
msgid "Cache generation complete."
msgstr "S'ha generat la memòria de cau."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:68
msgid "Resolving metadata"
msgstr "S'estan resolent metadades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:84
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:100
#, python-format
msgid "Cleaning %s => dumps..."
msgstr "S'està suprimint %s => dumps..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:109
msgid "Cache is now empty."
msgstr "La memòria de cau està buida."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:751
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:760
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:39
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:244
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:432
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos necessita serverInstance"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1265
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1360
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1450
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1578
msgid "Calculating world packages"
msgstr "S'estan calculant els paquets world"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:133
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:385
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:174
msgid "success"
msgstr "èxit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:183
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferència agregada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:186
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:433
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1511
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:201
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:449
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1526
msgid "Error downloading from"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:205
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:457
msgid "wrong checksum"
msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:212
msgid "timeout error"
msgstr "error en temps d'espera"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:214
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:467
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1537
msgid "discarded download"
msgstr "la baixada s'ha descartat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:217
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:470
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1539
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:413
msgid "Downloading from"
msgstr "S'està baixant des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:431
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1508
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat amb èxit des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:433
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1511
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:454
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:463
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:465
msgid "timeout, giving up"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:61
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:82
#: ../../server/server_reagent.py:101 ../../server/server_reagent.py:113
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:762
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2314
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2477
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2554
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2838
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3527
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3582
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3616
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3639
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3665
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3705
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1567 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2251
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:62
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:62
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:83
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:63
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:83
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:160
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:176
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:248
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "el diccionari repodata està malmès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:458
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:459
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:543
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504
msgid "system database"
msgstr "base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:512
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:529
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
msgid "PASSED"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:543
msgid "CORRUPTED"
msgstr "MALMÈS"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:601
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:601
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:655
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:618
msgid "Backing up database to"
msgstr "S'està copiant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:632
msgid "Unable to compress"
msgstr "No es pot comprimir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:635
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:643
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:694
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1216
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1239
#: ../../libraries/entropy/const.py:583
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:654
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:665
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:681
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:684
msgid "Database restored successfully"
msgstr "La base de dades s'ha restaurat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1056
msgid ""
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la vostra "
"demanda."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1076
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1088
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1096
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Els recursos estan bloquejats. En espera %s segons. Comprovació #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1120
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "ha de ser una cadena ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1197
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1226
msgid "cannot start with"
msgstr "no pot començar amb"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1199
msgid "Name already taken"
msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "L'element antic no es pot eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1209
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No es pot crear l'element"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1229
msgid "Already removed"
msgstr "Ja s'ha eliminat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1233
msgid "Not defined by user"
msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1240
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1708
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:60
msgid "Already prepared"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:65
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:70
msgid "Action must be in"
msgstr "L'acció ha de ser a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:104
msgid "Checking package hash"
msgstr "S'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:119
msgid "Package hash"
msgstr "L'empremta electrònica del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:121
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincideix amb la desada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:131
msgid "matches"
msgstr "coincideix"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:144
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:157
msgid "Package checksum matches"
msgstr "La suma de verificació coincideix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:173
#, fuzzy, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr ""
"La suma de verificació del paquet no coincideix. S'està baixant de nou... "
"intent #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:193
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:205
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr ""
"No es pot obtenir el paquet correctament o la suma de verificació no "
"coincideix. Intenteu baixar els últims repositoris."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:206
#, fuzzy
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:350
#, fuzzy
msgid "configuration phase"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:365
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:479
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:502
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1410
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:521
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:575
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:688
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:710
#, fuzzy
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:974
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1172
#, fuzzy
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1121
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr ""
"S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat "
"mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1169
#, fuzzy
msgid "file expected, directory found"
msgstr "S'han trobat diversos directoris de Python:"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1224
msgid "File move error"
msgstr "Error en moure el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1227
msgid "please report"
msgstr "si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1367
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1427
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1430
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1490
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1599
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1519
msgid "Local path"
msgstr "Camí local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555
msgid "Downloading archive"
msgstr "S'està baixant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1581
#, fuzzy
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris i "
"torneu-ho a provar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1601
msgid "archives"
msgstr "fitxers"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1619
#, fuzzy
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1620
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris i "
"torneu-ho a provar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1649
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1658
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1678
msgid "Unpacking package"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1689
msgid "Merging package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1703
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1707
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1710
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1747
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comproveu si el vostre sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1725
msgid "Installing package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1746
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1762
msgid "Removing data"
msgstr "S'estan eliminant dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1775
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1776
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1791
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2050
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1908
msgid "Configuring package"
msgstr "S'està configurant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1920
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1940
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1922
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Comproveu si el vostre sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1942
#, fuzzy
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1966
msgid "Installed package vanished"
msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1972
msgid "Fetch not available"
msgstr "No es pot obtenir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1979
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1986
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Baixada múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1987
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2006
#: ../../client/text_query.py:406 ../../client/text_query.py:439
#: ../../client/text_ui.py:1149 ../../server/server_reagent.py:505
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1993
msgid "Fetching sources"
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1999
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2005
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2012
msgid "Unpacking"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2018
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2031
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2039
#: ../../client/text_rescue.py:548
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2058
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2066
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2074
msgid "Preremove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2082
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2090
msgid "Configuring"
msgstr "S'està configurant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2139
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2152
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:82
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1128
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:36
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
msgstr "Cal una instància o subclasse d'Equo vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:68
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:134
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
msgstr "El repositori no està llistat a self.reponames"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:145
msgid "Wrong database compression method"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:163
#, python-format
msgid "Supported items: %s"
msgstr "Elements compatibles: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:171
#, python-format
msgid "For %s, cmethod can't be None"
msgstr "Per %s, cmethod no pot ser None"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:283
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2,3,)"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:316
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:346
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2)"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:450
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:464
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:465
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1417
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:475
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:486
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estat de la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:476
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:487
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:496
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de "
"dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:497
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:518
#: ../../client/text_repositories.py:133 ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Database URL"
msgstr "URL de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:525
msgid "Database local path"
msgstr "Camí local de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:532
msgid "Database EAPI"
msgstr "Base de dades EAPI"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:617
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:750
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:771
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:790
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:810
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estat del Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:617
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:629
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:629
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:630
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:662
msgid "Fetching segments"
msgstr "S'estan obtenint segments"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:683
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:692
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:704
msgid "Service status"
msgstr "Estat de servei"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:725
msgid "Local status"
msgstr "Estat local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:751
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:772
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:791
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:811
msgid "cannot update library data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de la llibreria"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:833
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:843
msgid "Injecting package"
msgstr "S'està injectant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:856
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "error del repositori en afegir paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:864
msgid "Packages injection complete"
msgstr "La injecció de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:874
msgid "Removing package"
msgstr "S'està eliminant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:884
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "error del repositori en eliminar paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:892
msgid "Packages removal complete"
msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:907
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr ""
"La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:915
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:999
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error de Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1124
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és "
"critic, es continua"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1160
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1179
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "No s'actualitzen els fitxers de configuració, no sou root."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1202
msgid "Overwriting"
msgstr "S'està sobreescrivint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1242
msgid "variable differs"
msgstr "la variable és diferent"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1242
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1313
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1255
msgid "updating critical variables"
msgstr "s'estan actualitzant les variables crítiques"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1313
msgid "differs"
msgstr "difereix"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1328
msgid "Reverting"
msgstr "S'està recuperant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1348
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1349
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1363
msgid "Unpacking database to"
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1374
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1375
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1395
msgid "Downloading checksum"
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1416
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1446
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
msgstr ""
"El repositori actual de sobte s'ha bloquejat. S'ha interromput la baixada."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1454
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1464
msgid "Downloading repository database"
msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1496
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de dades no està en línia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1511
msgid "database is already up to date"
msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1523
msgid "database will be ready soon"
msgstr "la base de dades aviat estarà preparada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1539
msgid "Repository is being updated"
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1540
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1575
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1577
#: ../../libraries/entropy/db.py:6570
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "please wait"
msgstr "espereu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1599
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1624
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1634
msgid "Downloading SSL CA certificate"
msgstr "S'està baixant el certificat SSL CA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1644
msgid "Downloading SSL Server certificate"
msgstr "S'està baixant certificat SSL del servidor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1654
msgid "Downloading package mask"
msgstr "S'està baixant la màscara de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1664
msgid "Downloading packages system mask"
msgstr "S'està baixant la màscara de paquets del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1674
msgid "Downloading repository provided package keywords"
msgstr ""
"S'està baixant el repositori segons les paraules clau de paquets "
"proporcionades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1684
msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
msgstr "S'estan baixant paquets de fitxers marcats com a conflictius..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1694
msgid "Downloading critical updates file"
msgstr "S'està baixant el fitxer d'actualitzacions crítiques"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1704
msgid "Downloading license whitelist"
msgstr "S'està baixant la llista de llicències"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1714
msgid "Downloading revision"
msgstr "S'està baixant la revisió"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1724
msgid "Downloading SPM global configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de global de SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1734
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de desemmascarats dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1744
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de paraules clau de paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1754
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de marcadors USE dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1764
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració del perfil de SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1774
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1800
msgid "unpacked meta file"
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1817
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1820
msgid "not available, not much ok!"
msgstr "no disponible, no massa bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1825
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1870
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1886
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1915
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:28
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
msgstr "Es necessita una interfície vàlida d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:51
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:54
msgid "please fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:69
msgid "Valid phases"
msgstr "Fases vàlides"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:238
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:240
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:611
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:699
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:786
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:873
msgid "Please report it"
msgstr "Si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:457
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
msgstr "S'està actualitzant {conf.d,init.d} mtime"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:505
msgid "Removing boot service"
msgstr "S'està eliminant el servei d'arrencada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:528
msgid "Regenerating"
msgstr "S'està regenerant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:544
msgid "Updating environment"
msgstr "S'està actualitzant l'entorn"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:574
msgid "post-install phase"
msgstr "fase de postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:609
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:697
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:784
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:871
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador del gestor de paquets font per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:612
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:700
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:787
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:874
msgid "Attach this"
msgstr "Adjunta aquest"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:663
msgid "pre-install phase"
msgstr "Fase de preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:754
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Fase de preeliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:842
msgid "post-remove phase"
msgstr "Fase de posteliminació"
#: ../../libraries/entropy/const.py:584
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de "
"seguretat."
#: ../../libraries/entropy/const.py:645
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/const.py:646
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:647
msgid "system keywords"
msgstr "keyword del sistema"
#: ../../libraries/entropy/const.py:648
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:649
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:650
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:651
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:652
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:653
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../libraries/entropy/const.py:654
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.keywords del repositori general"
#: ../../libraries/entropy/const.py:655
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:656
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/const.py:657
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/const.py:683
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../../libraries/entropy/const.py:684
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documents BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:685
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:686
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../libraries/entropy/const.py:687
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vídeos del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:690
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:691
msgid "BBcode Document"
msgstr "Document BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:692
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:693
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../libraries/entropy/const.py:694
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Vídeo del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/db.py:59
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
msgstr "L'Entropy necessita Python compilat amb suport per sqlite3"
#: ../../libraries/entropy/db.py:554
msgid "valid database path needed"
msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db.py:678
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr "Les rèpliques no s'han bloquejat. Recordeu sincronitzar-les."
#: ../../libraries/entropy/db.py:911 ../../libraries/entropy/db.py:1211
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db.py:912
msgid "Running fixpackages"
msgstr "S'està executant fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db.py:913
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../libraries/entropy/db.py:933 ../../libraries/entropy/db.py:952
#: ../../libraries/entropy/db.py:975
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db.py:934
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../libraries/entropy/db.py:953
msgid "package move actions complete"
msgstr "s'ha completat l'acció de moviment del paquet"
#: ../../libraries/entropy/db.py:968
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la supressió SPM, error"
#: ../../libraries/entropy/db.py:976
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "s'han completat les accions de moviment dels paquets"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1042 ../../libraries/entropy/db.py:1130
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1044 ../../libraries/entropy/db.py:1132
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1045 ../../libraries/entropy/db.py:1133
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1046 ../../libraries/entropy/db.py:1134
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "La base de dades del repositori s'ha actualitzat igualment"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1212
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6493
#, fuzzy
msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no es troba la taula baseinfo. No existeix o està malmesa."
#: ../../libraries/entropy/db.py:6501
#, fuzzy
msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no es troba la taula extrainfo. No existeix o està malmesa."
#: ../../libraries/entropy/db.py:6569
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6585
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6604
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6649
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
msgstr "la EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy."
#: ../../libraries/entropy/db.py:6655
msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
msgstr "Si us plau, actualitzeu Equo/Entropy tan aviat com pugueu!"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6702
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6750
msgid "Database Export completed."
msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7433
#, fuzzy
msgid "Spm counter path not found in"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7451
msgid "Spm id is not valid for"
msgstr "La identitat Spm no és vàlida per"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7464
msgid "cannot open Spm id file for"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'identitat Spm per"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7483
msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
msgstr "la identitat de l'àtom està duplicada. S'ignora"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7733
msgid "Resolving libraries, please wait"
msgstr "S'estan resolent les llibreries, espereu"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7760
msgid "Libraries solved, all fine"
msgstr "S'han resolt les llibreries, tot és correcte"
#: ../../libraries/entropy/output.py:678
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:360
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy reclama la vostra atenció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:799
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2320
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4625
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/output.py:799
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2321
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4622
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../libraries/entropy/output.py:814
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
#: ../../libraries/entropy/output.py:828
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../libraries/entropy/output.py:883
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../libraries/entropy/output.py:896 ../../client/text_ui.py:1063
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:898
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: ../../libraries/entropy/output.py:899
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu-ho"
#: ../../libraries/entropy/output.py:900
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:901
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:902
msgid "Show current list"
msgstr "Mostra la llista actual"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:905
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:931
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../libraries/entropy/output.py:934
msgid "Invalid action."
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:943
msgid "String to add:"
msgstr "Cadena a afegir:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:949
msgid "Invalid string."
msgstr "La cadena no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:957
msgid "Element number to remove:"
msgstr "Número de l'element a eliminar:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:962
msgid "Invalid element."
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:65 ../../libraries/entropy/qa.py:68
msgid "Output interface has no updateProgress method"
msgstr "La interfície de sortida no té un mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:96
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr "Ara s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:115
msgid "scanning for broken depends"
msgstr "s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:156
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:167
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:225
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:235
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:269
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "Falten les dependències següents"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:291
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Voleu afegir-les?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:294
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectivament?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:309
msgid "Want to add?"
msgstr "Voleu afegir-la?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:314
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:328
msgid "missing dependencies added"
msgstr "s'han afegit les dependències necessàries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:366
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:381
#, fuzzy
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:382
#, fuzzy
msgid "Broken executables list"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:411
msgid "Cannot find "
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:455
msgid "discarding directory"
msgstr "s'està descartant el directori"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:457
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:510
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:516
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
"apareixen després."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:535
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:641
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:680
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../libraries/entropy/security.py:56
msgid "A valid Client interface instance is needed"
msgstr "Cal una instància basada en una intefície Textinterface vàlida"
#: ../../libraries/entropy/security.py:356
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../libraries/entropy/security.py:358
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:712
#: ../../libraries/entropy/security.py:724
#: ../../libraries/entropy/security.py:760
#: ../../libraries/entropy/security.py:765
#: ../../libraries/entropy/security.py:789
#: ../../libraries/entropy/security.py:802
#: ../../libraries/entropy/security.py:818
#: ../../libraries/entropy/security.py:835
#: ../../libraries/entropy/security.py:848
#: ../../libraries/entropy/security.py:861
#: ../../libraries/entropy/security.py:874
#: ../../libraries/entropy/security.py:902
#: ../../libraries/entropy/security.py:915
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:713
msgid "testing service connection"
msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
#: ../../libraries/entropy/security.py:725
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "s'estan obtenint els últims GLSAs"
#: ../../libraries/entropy/security.py:761
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/security.py:766
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:790
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "no es pot baixar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/security.py:803
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:819
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:836
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../libraries/entropy/security.py:849
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:862
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/security.py:875
msgid "verification Successful"
msgstr "la verificació ha tingut èxit"
#: ../../libraries/entropy/security.py:884
msgid "Return status not valid"
msgstr "Estat de retorn no vàlid"
#: ../../libraries/entropy/security.py:903
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més "
"tard"
#: ../../libraries/entropy/security.py:916
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:71
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:74
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:425
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:428
msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method"
msgstr "Output interface passed no conté el mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:340
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:696
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1024
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:355
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:356
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:560
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:357
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:561
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1046
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:518
msgid "Aggregated download"
msgstr "Baixada agregada"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:520
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1344
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:667
msgid "connecting with user"
msgstr "s'està connectant amb l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:679
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:726
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:756
msgid "switching to"
msgstr "s'està commutant a"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:717
msgid "reconnecting with user"
msgstr "s'està reconnectant amb l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:882
msgid "Upload issue"
msgstr "Hi ha un problema en la pujada"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:884
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:944
msgid "retrying"
msgstr "s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:942
msgid "Download issue"
msgstr "Problemes de baixada"
#. create text
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1042
msgid "Transfer status"
msgstr "Estat de la transferència"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1063
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1066
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1109
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1133
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1151
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1166
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1192
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1208
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1227
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1243
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1259
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1135
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1229
msgid "so far, so good!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1153
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1168
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "la md5 remota no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1210
msgid "file not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1245
msgid "invalid checksum"
msgstr "la suma de verificació no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1261
msgid "unknown data returned"
msgstr "s'han retornat dades desconegudes"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1287
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1304
msgid "changing directory to"
msgstr "s'està canviant el directori a"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1370
msgid "successful"
msgstr "amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1387
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1421
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1423
msgid "continuing"
msgstr "s'està continuant"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../client/equo.py:59
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:61
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../client/equo.py:62
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort"
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../client/equo.py:70 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:73 ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:45
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:47
#: ../../server/reagent.py:48
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "show repositories information"
msgstr "mostra informació dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:125
#: ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:154
#: ../../client/equo.py:159 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:234
#: ../../client/equo.py:251 ../../server/activator.py:58
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:120
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:252
#: ../../server/activator.py:59
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:134
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:151
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:136
msgid "disable package integrity check"
msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:137
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
#: ../../client/equo.py:110 ../../client/equo.py:138
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:121 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:142
#: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:235
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:158 ../../client/equo.py:163
#: ../../client/equo.py:169
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets .tbz2"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:128 ../../client/equo.py:148
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:131
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr ""
"posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui "
"depenen"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:157 ../../server/reagent.py:111
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:162
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena paquets segons la mida del disc"
#: ../../client/equo.py:166 ../../server/reagent.py:112
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:167 ../../server/reagent.py:113
msgid "dump results to files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:168
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:175
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:300
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:181 ../../client/equo.py:302
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:304
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "list available packages"
msgstr "llista els paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:188 ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:192 ../../client/equo.py:308
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:310 ../../client/equo.py:357
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:196 ../../client/equo.py:311 ../../client/equo.py:358
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:211
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en "
"un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del vostre sistema"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215 ../../client/equo.py:217
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr ""
"s'eliminen els índex interns de la Base de Dades del Sistema per estalviar "
"espai"
#: ../../client/equo.py:225
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
"sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> "
"Entropy)"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:232
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "gestiona aplicacions d'ajuda"
#: ../../client/equo.py:233
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra tots els mòduls de Python a l'última versió instal·lada"
#: ../../client/equo.py:237
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:240 ../../server/reagent.py:50
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
#: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:51
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament"
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:52
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:243 ../../client/equo.py:248
#: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:53
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
#: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:54
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gestiona només els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:56
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets "
"múltiples)"
#: ../../client/equo.py:246
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:247 ../../server/activator.py:49
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
#: ../../client/equo.py:249 ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:256
#: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60
#: ../../server/activator.py:70
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/activator.py:61
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:255 ../../server/activator.py:64
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques "
"primàries"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:67
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del client)"
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:68
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del client)"
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:69
msgid "show current lock status"
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:54
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/reagent.py:74
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/reagent.py:76
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/reagent.py:77
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronitza la base de dades"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/reagent.py:78
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "elimina paquets de branques antigues a la branca actual"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:79
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr ""
"elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:81
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:277 ../../server/reagent.py:83
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:84
msgid "backup current repository database"
msgstr "còpia de seguretat de la base de dades del respositori actual"
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:85
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades del repositori"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
msgstr ""
"sincronitza de nou la taula de comptadors (Esquema de coincidències Portage "
"<-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:87
msgid "manage a repository"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:88
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:89
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:90
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:91
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "manega manualment les dependències dels paquets"
#: ../../client/equo.py:289
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:93
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mou els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:291 ../../client/equo.py:293
#: ../../server/reagent.py:94 ../../server/reagent.py:96
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "afegeix dependències"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:95
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:97
msgid "set the default repository"
msgstr "estableix el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:298
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:65
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
#: ../../client/equo.py:301 ../../server/reagent.py:61
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:67
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:68
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:59
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:62
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades"
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:99
msgid "source package manager functions"
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:100
msgid "compilation function"
msgstr "funció de compilació"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:101
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#: ../../client/equo.py:318 ../../client/equo.py:321
#: ../../server/reagent.py:102 ../../server/reagent.py:105
msgid "just list packages"
msgstr "només llista els paquets"
#: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:103
#, fuzzy
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "paquets baixats"
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:104
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila paquets pertanyents als conjunts de paquets seleccionats"
#: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:106
msgid "rebuild everything"
msgstr "recontruïr-ho tot"
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:107
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "executeu l'actualització de la base de dades si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:108
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "executeu sincronitza rèpliques si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:325 ../../server/reagent.py:109
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
#: ../../client/equo.py:329 ../../server/activator.py:72
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/activator.py:73
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "afegeix un element al tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:331 ../../server/activator.py:74
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina un element del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/activator.py:75
msgid "read the current notice board"
msgstr "llegir el tauler de notícies actual"
#: ../../client/equo.py:336
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:114
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "verifica la integritat dels fitxers de paquets locals"
#: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:115
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regenera la taula de dependents"
#: ../../client/equo.py:341
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:342
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:343
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:344
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:345
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, "
"fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:346
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per "
"exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:347
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:348
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:349
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:350
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:351
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:354
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:355
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:360
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:362
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:412
msgid "not enough parameters"
msgstr "no hi ha prou paràmetres"
#: ../../client/equo.py:470
msgid "Caching equo conf"
msgstr "S'està capturant equo conf"
#: ../../client/equo.py:479
msgid "Caching not run."
msgstr "No s'ha executat la captura"
#: ../../client/equo.py:483
msgid "Caching complete."
msgstr "La captura de fitxers ha acabat"
#: ../../client/equo.py:489 ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:215
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/equo.py:491
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
#: ../../client/equo.py:494
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/equo.py:606 ../../client/equo.py:621 ../../client/equo.py:653
#: ../../client/equo.py:663 ../../client/equo.py:683 ../../client/equo.py:692
#: ../../client/equo.py:702 ../../client/equo.py:712 ../../client/equo.py:722
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:674
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:750
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, "
"genereu-la usant les eines 'equo database'"
#. becoming from entropy.db
#: ../../client/equo.py:755 ../../client/equo.py:761 ../../client/equo.py:766
#: ../../client/equo.py:771 ../../client/equo.py:776 ../../client/equo.py:781
#: ../../client/equo.py:793 ../../client/text_smart.py:124
#: ../../client/text_smart.py:289 ../../client/text_smart.py:430
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/equo.py:788
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "No es pot continuar. El vostre disc dur probablement està malmès."
#: ../../client/equo.py:809
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"El vostre disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de "
"començar. No puc fer-hi res :-("
#: ../../client/equo.py:823
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala "
"sort."
#: ../../client/equo.py:824
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació "
"millor."
#: ../../client/equo.py:825
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:826
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:851
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per "
"correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:856
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:857
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n"
" el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es "
"registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:859
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:862
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les "
"respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:863
msgid "Your Full name:"
msgstr "El vostre nom complet:"
#: ../../client/equo.py:864
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:865
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:880
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que "
"el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:882
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Ui, no es pot enviar l'informe d'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. "
"Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux."
"org."
#: ../../client/text_configuration.py:45 ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:69
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:73
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:77
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:88
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:102
#: ../../client/text_configuration.py:123 ../../server/server_reagent.py:104
#: ../../server/server_reagent.py:116
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:104
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:125
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:128
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:164
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:184
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:218
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:248
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número "
"d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:249
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:250
#: ../../client/text_repositories.py:242
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: ../../client/text_configuration.py:251
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:252
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:253
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:264
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:265
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:266
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:267
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:268
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:269
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_query.py:45 ../../client/text_repositories.py:46
#: ../../client/text_smart.py:45 ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:99 ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:116 ../../server/server_activator.py:294
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paràmetres incorrectes"
#: ../../client/text_query.py:124 ../../client/text_query.py:776
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:154 ../../client/text_query.py:224
#: ../../client/text_query.py:320 ../../client/text_query.py:812
#: ../../client/text_query.py:863 ../../client/text_query.py:906
#: ../../client/text_query.py:943 ../../client/text_query.py:984
#: ../../client/text_query.py:1032 ../../client/text_query.py:1089
#: ../../server/server_query.py:103
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:155 ../../client/text_query.py:225
#: ../../client/text_query.py:338 ../../client/text_query.py:370
#: ../../client/text_query.py:405 ../../client/text_query.py:438
#: ../../client/text_query.py:475 ../../client/text_query.py:814
#: ../../client/text_query.py:864 ../../client/text_query.py:907
#: ../../client/text_query.py:944 ../../client/text_query.py:986
#: ../../client/text_query.py:1034 ../../client/text_query.py:1090
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:157 ../../client/text_query.py:340
#: ../../client/text_query.py:816 ../../client/text_query.py:865
#: ../../client/text_query.py:909 ../../client/text_query.py:945
#: ../../client/text_query.py:988 ../../client/text_query.py:1036
#: ../../client/text_query.py:1092 ../../server/server_query.py:104
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:170
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:240
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Cerca al registre de canvis"
#: ../../client/text_query.py:246 ../../client/text_query.py:251
#: ../../client/text_ui.py:451
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:369
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2943
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6058
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../client/text_query.py:261
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:276
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Cerca de dependències inverses"
#: ../../client/text_query.py:321 ../../client/text_ui.py:1752
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:330 ../../client/text_query.py:1168
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/text_query.py:334
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:336
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:351
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:372
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:384
msgid "Required Search"
msgstr "Cerca de requeriments"
#: ../../client/text_query.py:404
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:417
msgid "Eclass Search"
msgstr "Cerca Eclasses"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:474 ../../client/text_query.py:1145
#: ../../server/server_reagent.py:237 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2552
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2835
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4738
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5569
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1549
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:476
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:489
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:545
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:563
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:565
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:568
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:571
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:600
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:613
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:615
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:617
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:620
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:627
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:653
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:675
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:681 ../../client/text_ui.py:670
#: ../../client/text_ui.py:768 ../../client/text_ui.py:1297
#: ../../client/text_ui.py:1402 ../../server/server_reagent.py:552
#: ../../server/server_reagent.py:596
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/text_query.py:687
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
#: ../../client/text_query.py:700
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
#: ../../client/text_query.py:716 ../../client/text_ui.py:533
#: ../../client/text_ui.py:542 ../../client/text_ui.py:850
#: ../../client/text_ui.py:865 ../../client/text_ui.py:922
#: ../../client/text_ui.py:1311 ../../client/text_ui.py:1440
#: ../../client/text_ui.py:1491 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:256
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:263 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:323
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:357
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_query.py:717 ../../client/text_smart.py:110
#: ../../client/text_smart.py:280 ../../client/text_smart.py:420
#: ../../client/text_ui.py:650 ../../client/text_ui.py:923
#: ../../client/text_ui.py:1090 ../../client/text_ui.py:1494
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:737
msgid "Installed Search"
msgstr "Cerca d'instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:747
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:822 ../../client/text_query.py:868
#: ../../client/text_query.py:912 ../../client/text_query.py:948
#: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_query.py:1039
#: ../../client/text_query.py:1067
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:833 ../../client/text_rescue.py:760
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:883
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:924
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de paquets"
#: ../../client/text_query.py:963 ../../server/server_query.py:92
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:1007
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:1051
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1128 ../../client/text_ui.py:530
#: ../../client/text_ui.py:561
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1129 ../../client/text_query.py:1130
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3740
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3804
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3853
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3970
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3973
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1150
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1152
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1171 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1090
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1172 ../../client/text_query.py:1177
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/text_query.py:1176 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1088
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1182 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1101
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1124
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1189 ../../client/text_ugc.py:562
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3986
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/text_query.py:1193 ../../client/text_ugc.py:569
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/text_query.py:1197
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/text_query.py:1204 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4400
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/text_query.py:1211
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/text_query.py:1215 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1130
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1221 ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:955
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:968
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1109
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3993
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2124 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2314
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/text_query.py:1234 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1236 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1238 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1245
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Portage eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1250 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4360
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1252
msgid "Source"
msgstr "Codi font"
#: ../../client/text_query.py:1255
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../client/text_query.py:1258
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/text_query.py:1262 ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:557 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3995
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4376
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../client/text_query.py:1270
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/text_query.py:1274 ../../client/text_ui.py:1086
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6350
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../client/text_repositories.py:54 ../../client/text_repositories.py:171
#: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:359
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s"
#: ../../client/text_repositories.py:97
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
#: ../../client/text_repositories.py:104
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:111
msgid "is empty"
msgstr "està buit"
#: ../../client/text_repositories.py:115
msgid "showing"
msgstr "s'està mostrant"
#: ../../client/text_repositories.py:124
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repositoris actius"
#: ../../client/text_repositories.py:132
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Rèpliques de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:134
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:135 ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:149
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:150
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:303
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:986
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1030
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1564
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2101
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Suma de verificació de la base de dades del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:175 ../../client/text_ui.py:365
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1152
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:178 ../../client/text_ui.py:369
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:189 ../../server/server_activator.py:241
#: ../../server/server_activator.py:258
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:209 ../../client/text_ugc.py:554
#: ../../server/server_activator.py:166
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4459
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:214 ../../server/server_activator.py:171
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:222 ../../server/server_activator.py:179
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:248 ../../server/server_activator.py:207
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:276
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2283
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:142
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si "
"existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:262
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:266
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:278
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:154 ../../client/text_rescue.py:199
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:607
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:177
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
#: ../../client/text_rescue.py:186 ../../client/text_ui.py:447
#: ../../client/text_ui.py:641
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_rescue.py:199
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
#: ../../client/text_rescue.py:203
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Aquestes són les entrades invàlides"
#: ../../client/text_rescue.py:207
msgid "Removing database information"
msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:211 ../../client/text_rescue.py:375
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:213 ../../client/text_rescue.py:377
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:216 ../../client/text_rescue.py:380
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:227
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA "
"estona."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb "
"suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:250
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#: ../../client/text_rescue.py:284
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:285
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:308
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:323
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:329
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:342
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:355
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:356
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:365 ../../client/text_rescue.py:579
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:373
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:382
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no "
"contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:391
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:406
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:408
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:421
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i "
"d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:433
msgid "Entropy database"
msgstr "Base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:434
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr ""
"no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no "
"executeu primer"
#: ../../client/text_rescue.py:436
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ../../client/text_rescue.py:442
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:454
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:459
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:500
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:510
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Esteu preparat?"
#: ../../client/text_rescue.py:516
#, fuzzy
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:521
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:522
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:536
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:553
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:557
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:558
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:564
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar-ne afegint?"
#: ../../client/text_rescue.py:627
msgid "Database update completed"
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:643 ../../server/server_reagent.py:647
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:658 ../../server/server_reagent.py:662
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:662 ../../server/server_reagent.py:666
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:681
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:685
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:687
msgid "No System Databases found"
msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:703 ../../client/text_smart.py:33
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_rescue.py:719
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "S'estan cercant directoris antics de Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La instal·lació de Python sembla correcta."
#: ../../client/text_rescue.py:725
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "S'han trobat diversos directoris de Python:"
#: ../../client/text_rescue.py:739
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr ""
"No hi ha fitxers que pertanyin a la vostra antiga instal·lació de Python a"
#: ../../client/text_rescue.py:746
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats amb fitxers a:"
#: ../../client/text_rescue.py:757
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "S'està cercant en els repositoris disponibles"
#: ../../client/text_rescue.py:769
msgid ""
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
"repositories for"
msgstr ""
"No hi ha fitxers que pertanyin a la vostra antiga instal·lació de Python "
"desada en els repositoris per"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:135
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:139 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:150
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:176
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:180
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:76 ../../client/text_smart.py:133
#: ../../client/text_smart.py:258 ../../client/text_smart.py:388
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:95 ../../client/text_smart.py:267
#: ../../client/text_smart.py:404
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:98 ../../client/text_smart.py:270
#: ../../client/text_smart.py:409
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:102
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:110
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:226
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:194
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:113
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:118
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:123
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:127
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:148
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:160 ../../client/text_ui.py:489
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:403
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:177
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:190
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../client/text_smart.py:198
msgid "Package extraction complete"
msgstr "L'extracció del paquet ha acabat"
#: ../../client/text_smart.py:224
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:237
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:245
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:251
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:274
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:282 ../../client/text_smart.py:424
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:286
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:330
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:358
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:363
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:372
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:376
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:393
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
#: ../../client/text_smart.py:415
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:484
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:526
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat amb èxit com a"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:113 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:738
msgid "Not logged in"
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../client/text_ugc.py:121 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:246
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vostre vot (de l'1 al 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "El vot no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "Vot fora de rang"
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4513
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo del youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:382 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: ../../client/text_ugc.py:579
msgid "Current package vote"
msgstr "Votació actual del paquet"
#: ../../client/text_ui.py:60
msgid "Malformed command"
msgstr "L'ordre està mal construïda"
#: ../../client/text_ui.py:129 ../../client/text_ui.py:143
#: ../../client/text_ui.py:158 ../../client/text_ui.py:167
#: ../../client/text_ui.py:174 ../../client/text_ui.py:785
#: ../../client/text_ui.py:1456 ../../server/server_reagent.py:814
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:188 ../../client/text_ui.py:722
#: ../../client/text_ui.py:1258 ../../client/text_ui.py:1347
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:194
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:205
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:210
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:215
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:243 ../../client/text_ui.py:1028
#: ../../client/text_ui.py:1545
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:1041
#: ../../client/text_ui.py:1553
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:283
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:294
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:298
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Voleu escanejar-los?"
#: ../../client/text_ui.py:318
msgid "Calculation complete"
msgstr "S'ha completat el càlcul"
#: ../../client/text_ui.py:321
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari"
#: ../../client/text_ui.py:342
msgid "Already on branch"
msgstr "Ja esteu a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:389
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "S'ha commutat a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:393
msgid "Now run 'equo world' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ara executeu 'equo world' per actualitzar-ne la distribució"
#: ../../client/text_ui.py:400
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:420 ../../client/text_ui.py:614
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:422 ../../client/text_ui.py:616
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:443 ../../client/text_ui.py:637
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:445 ../../client/text_ui.py:639
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:453
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:465 ../../client/text_ui.py:1281
#: ../../client/text_ui.py:1385
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:467 ../../client/text_ui.py:1283
#: ../../client/text_ui.py:1387
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:468 ../../client/text_ui.py:1284
#: ../../client/text_ui.py:1388
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:491 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:405
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
#: ../../client/text_ui.py:496
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:509 ../../client/text_ui.py:1409
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:549
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:572
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:573 ../../client/text_ui.py:575
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:578 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:580
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:582
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:583 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2316
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:586 ../../client/text_ui.py:1316
#: ../../client/text_ui.py:1453
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:590
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:602
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:606
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:645
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:648
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:696
msgid "sources fetch"
msgstr "obtenir les fonts"
#: ../../client/text_ui.py:747 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1492
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics"
#: ../../client/text_ui.py:753 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1493
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Els heu d'instal·lar el més aviat possible"
#: ../../client/text_ui.py:802
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
#: ../../client/text_ui.py:910 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:562
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran"
#: ../../client/text_ui.py:911
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:928
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:930
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:934
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:939
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:944
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:949
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:959
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:965
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:967 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:483
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:979
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:981
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:989
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:999
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:1039 ../../client/text_ui.py:1551
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:1064
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:1065
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1066
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1067
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1069
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:1082
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota"
#: ../../client/text_ui.py:1086
msgid "needed by"
msgstr "necessaries per a"
#: ../../client/text_ui.py:1106
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:1106
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:1147 ../../client/text_ui.py:1172
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:1196
msgid "Download complete"
msgstr "S'ha completat la baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1213
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:1242
msgid "Installation complete"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1271 ../../client/text_ui.py:1372
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#: ../../client/text_ui.py:1312 ../../client/text_ui.py:1445
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1319
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Els voleu configurar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1429
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:1430
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1443
msgid "Disk size"
msgstr "Mida del disc"
#: ../../client/text_ui.py:1461
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Voleu calcular les dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:1464 ../../server/server_reagent.py:377
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1480
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1507
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1509
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
#: ../../client/text_ui.py:1516
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
#: ../../client/text_ui.py:1521
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:1585
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Voleu eliminar-lo ?"
#: ../../client/text_ui.py:1621
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1627
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver "
"falsos positius"
#: ../../client/text_ui.py:1650
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:1697
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1702 ../../client/text_ui.py:1781
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:1703 ../../client/text_ui.py:1782
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:1746
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:1748
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:1775
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/activator.py:50
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
#: ../../server/activator.py:56
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../server/activator.py:57
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr ""
"s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../server/activator.py:63
msgid "database handling functions"
msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "repository database functions"
msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "commuta el repositori a la branca especificada"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:116
msgid "regenerate the library paths table"
msgstr "regenera la taula de la llibreria de camins"
#: ../../server/reagent.py:118
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques "
"(paquets/bases de dades)"
#: ../../server/server_activator.py:75 ../../server/server_activator.py:94
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/server_activator.py:83
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
#: ../../server/server_activator.py:90
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
#: ../../server/server_activator.py:201
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/server_activator.py:226
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2239
msgid "Notice text"
msgstr "Text de la notícia"
#: ../../server/server_activator.py:227
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL destacada (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:230
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou"
#: ../../server/server_activator.py:264
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:269
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/server_activator.py:299
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:302 ../../server/server_activator.py:312
#: ../../server/server_activator.py:322 ../../server/server_activator.py:332
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Databases lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:309
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:314
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:319
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:324
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:329
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de "
"baixada"
#: ../../server/server_activator.py:334
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:350
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADES"
#: ../../server/server_activator.py:350
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "BAIXADA"
#: ../../server/server_activator.py:373
msgid "Syncing databases"
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
#: ../../server/server_activator.py:376
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr ""
"Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
#: ../../server/server_query.py:59 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:959
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/server_reagent.py:42
msgid "no package specified."
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
#: ../../server/server_reagent.py:87
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:91
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Els repositoris especificats no són vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:95
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
#: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5334
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:101
msgid "already enabled"
msgstr "Ja habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:107
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivant"
#: ../../server/server_reagent.py:110
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:113
msgid "already disabled"
msgstr "ja desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:143 ../../server/server_reagent.py:170
#: ../../server/server_reagent.py:244 ../../server/server_reagent.py:308
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/server_reagent.py:144 ../../server/server_reagent.py:171
#: ../../server/server_reagent.py:245
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../server/server_reagent.py:184
msgid "package dependencies"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:189
msgid "package manual dependencies"
msgstr "dependències de paquets manuals"
#: ../../server/server_reagent.py:199
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Editor manual de dependències"
#: ../../server/server_reagent.py:204
msgid "no changes made"
msgstr "no s'han fet canvis"
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "s'han afegit dependències manualment"
#: ../../server/server_reagent.py:238
msgid "already pulled in"
msgstr "ja s'han enviat"
#: ../../server/server_reagent.py:322
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:326
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:345
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/server_reagent.py:349
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
#: ../../server/server_reagent.py:355
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Els voleu transformar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:362
msgid "Transforming from database"
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:364
msgid "Database transform complete"
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:367 ../../server/server_reagent.py:555
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:374
msgid "expired"
msgstr "vençut"
#: ../../server/server_reagent.py:391
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat"
#: ../../server/server_reagent.py:397
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:398
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:410
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:417
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/server_reagent.py:421
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/server_reagent.py:432
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades gestionades"
#: ../../server/server_reagent.py:458 ../../server/server_reagent.py:483
#: ../../server/server_reagent.py:524 ../../server/server_reagent.py:541
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3109
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
#: ../../server/server_reagent.py:465
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris "
"disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:473
msgid "Creating empty database to"
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
#: ../../server/server_reagent.py:475
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
#: ../../server/server_reagent.py:488
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els vostres paquets a "
"sync."
#: ../../server/server_reagent.py:495
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:504
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:535
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:566 ../../server/server_reagent.py:610
msgid "Removing selected packages"
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#: ../../server/server_reagent.py:568 ../../server/server_reagent.py:614
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu "
"l'activator."
#: ../../server/server_reagent.py:574
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:599
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:626
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
#: ../../server/server_reagent.py:770
msgid "No package sets found"
msgstr "No s'han trobat conjuts de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:778
msgid "package set not found"
msgstr "no s'ha trobat el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:71
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Sulfur."
msgstr ""
"Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està "
"executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Sulfur."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:78
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:79
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:81
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:106
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "NT: Això és una broma pels qui fan els Sants Innocents l'1 d'abril :)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:371
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordenació de paquets per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:372
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordena per nom [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:373
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordena per nom [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:374
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordena per descàrregues"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:375
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordena per vots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:376
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordena per repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:377
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordena per data (simple)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:378
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordena per data (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:379
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordena per llicència (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:380
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordena per grups"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:441
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. "
"Els hauríeu de baixar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:442
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si no ho feu no els podreu usar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:444
msgid "Download now"
msgstr "Baixa'ls ara"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:445
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:611
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:614
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Algunes opcions de configuració són crítiques pel vostre sistema. Aneu amb "
"compte!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:690
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:700
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5575
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:719
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2327
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#. date col
#. date
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:722
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:998
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1038
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:770
msgid "Logged in as"
msgstr "Connectat com a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:777
msgid "UGC Status"
msgstr "Estat de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:800
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:828
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:802
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:803
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:831
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:804
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:832
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:804
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:832
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:830
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:296
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:972
msgid "Error saving preferences"
msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:978
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres "
"els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1037
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1045
msgid "Error during list population"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1047
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1082
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1140
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1146
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1160
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1186
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1188
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1192
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1196
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1199
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1213
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra inactiu."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1215
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1216
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "El programa respon correctament"
#. -> Get lists
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1319
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1321
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1323
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1325
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1331
msgid "Calculating"
msgstr "S'està calculant"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1344
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1379
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "No hi ha paquets necessaris o aquests no es poden posar a la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1496
msgid "Abort action"
msgstr "Abandona l'acció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
#, fuzzy
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la vostra "
"demanda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1531
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1541
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1623
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Atenció. Heu escollit interrompre el procés."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1626
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1638
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenció. Heu actualitzat Entropy.\n"
"Sulfur es reiniciarà."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1761
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1019
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1768
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:120
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:124
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:130
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:137
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per "
"file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:145
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:153
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:183
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:196
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:204
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:209
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:210
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:220
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:235
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:261
msgid "You should press the button"
msgstr "És recomanable que premeu el botó"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:940
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualitza els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:253
msgid "now"
msgstr "ara"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:246
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenera la memòria de cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:278
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:279
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels "
"qui mantenen les aplicacions.\n"
"Feu doble clic en cada element per obtenir informació detallada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:440
msgid "Connection name"
msgstr "Nom de la connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:441
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:513
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador central"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:442
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:514
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:444
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connexió SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:447
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3669
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:512
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:518
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:587
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1197
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:779
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:798
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:815
msgid "Packages information"
msgstr "Informació dels paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:784
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:791
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:808
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:803
msgid "Destination repository"
msgstr "Repositori de destinació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:820
msgid "Remove packages"
msgstr "Elimina els paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:825
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copia/mou paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:830
msgid "Compile selected"
msgstr "Compila els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:835
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Afegeix USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:840
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Remove USE"
msgstr "Elimina USE"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:847
msgid "View"
msgstr "Veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:852
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:857
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:862
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:966
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. description col
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:970
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:996
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1099
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1111
msgid "USE Flags"
msgstr "Marcadors USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1122
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1126
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1128
msgid "Injected"
msgstr "Injectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1186
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central, comproveu les dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1190
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1194
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1203
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1240
msgid "Communication error"
msgstr "Error de comunicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1271
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1273
msgid "c.mode"
msgstr "c.mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1275
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1277
msgid "repositories"
msgstr "repositoris"
#. glsa id
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1574
msgid "GLSA Id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1617
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "Segur que voleu eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1620
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat, n'esteu completament segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1647
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3191
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3234
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3298
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Àtoms, separats per espais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1649
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "Marcadors USE, separats per espais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1652
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2058
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "No es poden moure/copiar paquets des de diferents repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2077
msgid "Execute copy"
msgstr "Executa còpia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2080
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Moure/copiar paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2237
msgid "Notice title"
msgstr "Títol de la notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2238
msgid "Link (URL)"
msgstr "Enllaç (URL)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2242
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2318
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2328
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2330
msgid "remote revision"
msgstr "revisió remota"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
msgid "Execution mode"
msgstr "Mode d'execució"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
msgid "Execute all"
msgstr "Executa'ls tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
msgid "Execute only selected"
msgstr "Executa només els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2353
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2509
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Escull el mode d'execució"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2392
msgid "Commit message"
msgstr "Missatge de tramesa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2393
msgid "Pretend mode"
msgstr "Mode pretend"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2394
msgid "Packages check"
msgstr "Verificació de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2398
msgid "Choose sync options"
msgstr "Escull opcions de sincronització"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2418
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2489
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Escull el repositori de destinació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2566
msgid "To be added"
msgstr "S'afegiran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2573
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5598
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5635
msgid "To be removed"
msgstr "S'eliminaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2580
msgid "To be injected"
msgstr "S'injectaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3029
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3062
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categories, separades per espais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3035
msgid "Insert categories"
msgstr "Afegiu categories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3068
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Afegiu categories (si voleu)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3090
msgid "Invalid Command"
msgstr "L'ordre no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3090
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3109
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3116
msgid "Custom command Error"
msgstr "Error en l'ordre personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3116
msgid "Error executing call"
msgstr "Error en executar la crida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3198
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3243
msgid "Custom USE flags"
msgstr "Marcadors USE personalitzats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3248
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3301
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3346
msgid "Full output"
msgstr "Sortida sencera"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3349
msgid "Auto refresh"
msgstr "Refresca automàticament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3351
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Afegiu els paràmetres de sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3379
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Extended note"
msgstr "Nota addicional"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3382
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Afegeix un objecte pinboard nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3456
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3459
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3531
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Escull de quin repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dependències inverses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4435
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
msgid "Eclass"
msgstr "Eclass"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3587
msgid "Entropy Search"
msgstr "Cerca Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3620
msgid "Choose the repository"
msgstr "Escolliu el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3642
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
msgid "Choose mode"
msgstr "Escolliu el mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
msgid "Server check"
msgstr "Comprova el servidor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
msgid "Mirrors check"
msgstr "Verificació de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3709
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3968
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandeix per navegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3984
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3988
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4131
#, fuzzy
msgid "Timeout Error"
msgstr "error en temps d'espera"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4132
#, fuzzy
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "s'ha excedit el temps de connexió en la recepció de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4283
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4337
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1614
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "El vot s'ha registrat amb èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4339
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1618
msgid "Error registering vote"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4352
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4368
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4392
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4408
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4416
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4424
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4427
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4439
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4451
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4545
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4546
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Sigueu part de la Comunitat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4584
msgid "Remotely"
msgstr "Remotament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4746
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4754
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4831
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4835
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4850
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4854
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4937
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5023
msgid "Write your"
msgstr "Escriviu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5026
msgid "Select your"
msgstr "Seleccioneu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5033
msgid "Submit issue"
msgstr "Envia el problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5046
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5050
msgid "Invalid Description"
msgstr "La descripció no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5056
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5059
msgid "Invalid Title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5063
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5089
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5093
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El document s'ha afegit amb èxit. Gràcies!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5093
msgid "Success!"
msgstr "Èxit!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5148
msgid "Write your document"
msgstr "Escriviu un document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5156
msgid "Select your file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5168
msgid "On repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5235
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la vostra demanda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5237
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5326
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5408
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5641
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5652
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5663
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5674
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5685 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:84
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:142 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2004
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5531
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5592
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5646
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5604
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5657
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5610
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5668
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5616
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5679
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5816
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5901
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Selector de fitxers de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5937
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pregunta de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5942
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5988
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6057
msgid "Add atom"
msgstr "Afegeix un àtom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6197
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6199
msgid "Invalid entry"
msgstr "L'entrada no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6263
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6353
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6420
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:688
msgid "license text"
msgstr "text de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6484
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6485
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6503
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "El vostre informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6505
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:95
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147
msgid "Downloading sources"
msgstr "S'estan baixant les fonts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:55
msgid "Error during backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:58
msgid "Backup complete"
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:77
msgid "Error during restore"
msgstr "Error en restaurar la còpia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:83
msgid "Restore complete"
msgstr "La restauració ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:93
msgid "Error during removal"
msgstr "Error en l'eliminació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:113
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:246
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:251
msgid "You must now either press the"
msgstr "Heu de prémer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
msgid "or the"
msgstr "o el"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:282
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:295
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:346
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:357 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:368
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:347 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:358
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:369
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:389
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:391
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "N'esteu totalment segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:409
msgid "Cannot install"
msgstr "No es pot instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:526
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:562
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:615
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:715
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Heu decidit interrompre el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:794
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:795
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:808
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:852
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:854
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu editar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:870 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:875
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:871 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:876
msgid "Package atoms"
msgstr "Àtoms de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:913
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "No hi ha conjunts de paquets disponibles per eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:924
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:946
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:981
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:990
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:993
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1051
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1060
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alguns paquets trencats no s'han trobat, la resta s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1063
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:211
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:97
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan "
"blocant la vostra sol·licitud:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:145
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:146
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen "
"de la vostra última selecció. D'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:202
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:203
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de la "
"vostra última selecció. Hi esteu d'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:412
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin "
"emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:480
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai necessari al disc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:487
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:554
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:557
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:869
msgid "Set from"
msgstr "Conjunt de paquets des de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:870
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:875
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració d'usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:939
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:940
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selecció de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:944
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:945
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembla que el vostre sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:955
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "No s'han trobat paquets. No hi ha res a mostrar!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:960
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "No s'han trobat paquets pels termes de búsqueda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:964
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:967
msgid "No packages to show"
msgstr "No hi ha paquets a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:968
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "No hi ha paquets que es puguin mostrar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:129
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:144
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:332
msgid "entered the repository"
msgstr "afegit el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:365
msgid "license"
msgstr "llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:387
msgid "No category"
msgstr "Sense categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:390
msgid "Applications without a group"
msgstr "Aplicacions sense grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:442
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:443
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1148
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1149
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1250
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr ""
"El conjunt de paquets té dependències trencades, el conjunt no s'ha trobat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1260
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Hi ha conjunts de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1923
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1958
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1963
msgid "Packages to downgrade"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1968
msgid "Packages to install"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1973
msgid "Packages to update"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1978
msgid "Packages to reinstall"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2046
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2053
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2060
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2108
msgid "GLSA id."
msgstr "id. de GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2116
msgid "Package key"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2218
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2219
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2251
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2292
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2302
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2310
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Executa Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:193
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "El sistema té una versió antiga de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:227
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:195
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'última versió disponible és la"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap "
"altre paquet"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Última versió"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:133
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:134
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:135
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:136
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:137
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:138
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Exit"
msgstr "_Surt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:184
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:187
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:195
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei DBus"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:198
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:217
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
msgid "updates available"
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:232
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:234
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon està actualitzat"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:235
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:246
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:247
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:248
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:333
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:343
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:384
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Espereu</big></b>\n"
"<small>...preneu-vos un descans!</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Eina de còpia de seguretat de la base de dades d'Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base "
"de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Afegfeix marcadors USE als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més "
"programari</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background error message"
msgstr "Missatge d'error de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Background succ. message"
msgstr "Missatge d'èxit de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "Checksum test"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Cl_ean"
msgstr "Net_eja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Close notice"
msgstr "Escolliu el mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Command description"
msgstr "Descripció de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Command name"
msgstr "Nom de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compila àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Completed at"
msgstr "Completat a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Current repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Custom shell command"
msgstr "Ordre shell personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Dep. test"
msgstr "Verificació de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dependencies test"
msgstr "Prova de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Disable"
msgstr "Desactivat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Només elimina\n"
"Instal·la i elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66
msgid "Download only"
msgstr "Només baixa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Download source code"
msgstr "Baixa el codi font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Entropy API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pot desar una còpia de seguretat dels vostres fitxers de "
"configuració actualitzats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Errored at"
msgstr "Error a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Generic title 1"
msgstr "Títol genèric 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Generic title 2"
msgstr "Títol genèric 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Get output"
msgstr "Obtenir sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Install Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Installation"
msgstr "Instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivitat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Etiqueta del nucli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Library test"
msgstr "Verificació de llibreries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Load content"
msgstr "Mostra el contingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Mark as read"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "emmascara els paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Mask this package"
msgstr "Emmascara el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Merge all"
msgstr "Combina-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "New backup"
msgstr "Nova còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Not done"
msgstr "No fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tauler de notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Output View"
msgstr "Vista de sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (predeterminat)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Package Info"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Package Masking"
msgstr "Emmascara Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Package category"
msgstr "Categoria del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package description"
msgstr "Descripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package downgrade"
msgstr "Degrada el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet no instal·lat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet eliminat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdescripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítol del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet actualitzat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificador del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per "
"un altre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Process details"
msgstr "Detalls del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Process result"
msgstr "Resultat del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Processing at"
msgstr "S'està processant a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contrasenya del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Queue Id"
msgstr "Id de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Queue View"
msgstr "Vista de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Queued at"
msgstr "A la cua a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_egenera la memòria cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fitxer remot stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Remove Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Elimina marcadors USE als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Remove atoms"
msgstr "Elimina àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaura la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Review for Install..."
msgstr "Revisa per a la instal·lació..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "S_ervices"
msgstr "S_erveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Port de Serveis Segurs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Services Port"
msgstr "Port de Serveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostra el registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostra els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Submit a new document"
msgstr "Envia un nou document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Successful mesage"
msgstr "Missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Commuta al mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Switch to"
msgstr "Commuta a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
msgstr "Sincronitza els repositoris per obtenir les últimes actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "System Database"
msgstr "Base de dades del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "System files"
msgstr "Fitxers del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de letra de la terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Text on error message"
msgstr "Text del missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text del missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informació d'entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Undo Install"
msgstr "No instal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Undo Purge"
msgstr "No purguis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "No reinstal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Undo Remove"
msgstr "No eliminis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Undo Update"
msgstr "Nos actualitzis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "User / Group"
msgstr "Usuari / Grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Your E-mail"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Your Full Name"
msgstr "El vostre nom sencer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "_Abort"
msgstr "Interr_omp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "_Add All"
msgstr "_Afegeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "_Add Set"
msgstr "_Afegeix un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "_Clear all cache"
msgstr "Esborra la _memòria de cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "Esborra les _credencials"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Processa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Edita el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Genera connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Open Document"
msgstr "Document _obert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Gestor del Repositori _Remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Elimina la connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Elimina un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connexió _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Submit Document"
msgstr "E_nvia el document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "button"
msgstr "botó"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "type your password here"
msgstr "escriviu la contrasenya"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "type your username here"
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "el dorsal SPM seleccionat no està disponible"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "no s'ha establert"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "heu configurat correctament el make.conf?"
#~ msgid "changelog string conversion error"
#~ msgstr "error en la cadena de conversió del registre de canvis"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "S'estan suprimint fitxers de paquets antics..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot actualitzar el comptador de Portage, la destinació %s no "
#~ "existeix."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s no "
#~ "existeix."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s està "
#~ "malmesa."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s és un directori i hauria de ser un enllaç simbòlic !! S'eliminarà en "
#~ "20 segons..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s és un directori i hauria de ser un fitxer !! S'eliminarà en 20 "
#~ "segons..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "No es pot comprovar CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut obtenir alguns paquets. Intenteu actualitzar els "
#~ "repositoris i torneu-ho a provar"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr "Error desconegut: el paquet seleccionat no està disponible."
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Mostra les actualitzacions de paquets"
#~ msgid "Show available Packages"
#~ msgstr "Mostra els paquets disponibles"
#~ msgid "Show Installed Packages"
#~ msgstr "Mostra els paquets instal·lats"
#~ msgid "Show Masked Packages"
#~ msgstr "Mostra els paquets emmascarats"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Mostra tots els paquets"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Mostra els conjunts de paquets"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Mostra els paquets de la cua"