Files
entropy/spritz/po/uk.po
T
(no author) cc2ad946ba updated PO files
git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@1277 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
2008-02-22 19:07:49 +00:00

1406 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Ukrainian translation of yumex.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the yumex package.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yumex 0.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-27 12:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/callbacks.py:69
#, python-format
msgid "Getting : %s"
msgstr "Отримання : %s"
#: ../src/callbacks.py:164 ../src/yumapi.py:204
msgid "Removing"
msgstr "Видалення"
#: ../src/callbacks.py:166
msgid "Cleanup"
msgstr "Очищення"
#: ../src/callbacks.py:184
#, fuzzy, python-format
msgid "Erased: %s"
msgstr "Видалено"
#: ../src/callbacks.py:205
#, python-format
msgid "Processing metadata from : %s"
msgstr "Обробка метаданих від : %s"
#: ../src/callbacks.py:207
msgid "Processing metadata"
msgstr "Обробка метаданих"
#: ../src/callbacks.py:240
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s:%s-%s set to be %s"
msgstr "---> Пакет %s.%s %s:%s-%s буде %s"
#: ../src/callbacks.py:247
msgid "--> Running transaction check"
msgstr "--> Запускається перевірочна транзакція"
#: ../src/callbacks.py:251
msgid "--> Restarting Dependency Resolution with new changes."
msgstr "--> Перезапускається визначення залежностей з урахуванням змін."
#: ../src/callbacks.py:255
msgid "--> Finished Dependency Resolution"
msgstr "--> Визначення залежностей завершено"
#: ../src/callbacks.py:259
#, python-format
msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s"
msgstr "--> Обробка залежності: %s для пакету: %s"
#: ../src/callbacks.py:264
#, python-format
msgid "--> Unresolved Dependency: %s"
msgstr "--> Нерозв'язана залежність: %s"
#: ../src/callbacks.py:268
#, python-format
msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s"
msgstr "--> Обробка конфлікту: %s конфліктів %s"
#: ../src/callbacks.py:271
msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait."
msgstr "--> Додавання вибраних пакетів до транзакції. Зачекайте, будь ласка."
#: ../src/callbacks.py:274
#, python-format
msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set."
msgstr "---> У транзакцію завантажується заголовок пакету %s."
#: ../src/dialogs.py:196
#, fuzzy
msgid "Packages to Process"
msgstr "Обробка пакетів"
#: ../src/dialogs.py:212 ../src/views.py:474
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/dialogs.py:213 ../src/spritz.glade.h:24
msgid "Arch"
msgstr "Архітектура"
#: ../src/dialogs.py:214 ../src/views.py:61
msgid "Ver"
msgstr "Версія"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../src/dialogs.py:215 ../src/views.py:438 ../src/views.py:473
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторій"
#: ../src/dialogs.py:216 ../src/views.py:61
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/dialogs.py:348
#, fuzzy, python-format
msgid "About %s"
msgstr "Про програму"
#: ../src/gui.py:66
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Updating : %s\n"
"\n"
msgstr "Оновлення"
#: ../src/gui.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Obsoleting : %s\n"
"\n"
msgstr "Отримання : %s"
#: ../src/gui.py:88
msgid ""
"Requires:\n"
"\n"
msgstr ""
"Вимагається:\n"
"\n"
#: ../src/gui.py:103 ../src/gui.py:113
#, python-format
msgid "Can not read the %s attribute"
msgstr "Не вдається прочитати атрибут %s"
#: ../src/gui.py:369
#, fuzzy
msgid "Show All Packages"
msgstr "Пакети"
#: ../src/gui.py:370
#, fuzzy
msgid "Show Package Updates"
msgstr "%d пакетів для встановлення"
#: ../src/gui.py:371
#, fuzzy
msgid "Show available Packages"
msgstr "Пакети"
#: ../src/gui.py:372
#, fuzzy
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Завантажуються пакети:"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../src/gui.py:381
#, fuzzy
msgid "Package View"
msgstr "Пакет"
#: ../src/gui.py:382
msgid "Group View"
msgstr ""
#: ../src/gui.py:383
#, fuzzy
msgid "Package Queue View"
msgstr "Пакет"
#: ../src/gui.py:385
#, fuzzy
msgid "Repository Selection View"
msgstr "Помилка створення репозиторію"
#: ../src/gui.py:386
#, fuzzy
msgid "Output View"
msgstr "_Вивід"
#.
#. [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/misc.py:93
msgid "RPM Groups"
msgstr "Групи RPM"
#: ../src/misc.py:94
msgid "Repositories"
msgstr "Репозиторії"
#: ../src/misc.py:95 ../src/views.py:61
msgid "Architecture"
msgstr "Архітектура"
#: ../src/misc.py:96
msgid "Sizes"
msgstr "Розмір"
#: ../src/misc.py:97
msgid "Age"
msgstr "Вік"
#: ../src/misc.py:107
#, fuzzy
msgid "Mandatory"
msgstr "Обов'_язкові"
#: ../src/misc.py:108
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "_Типові"
#: ../src/misc.py:109
#, fuzzy
msgid "Optional"
msgstr "_Необов'язкові"
#: ../src/misc.py:110
#, fuzzy
msgid "Conditional"
msgstr "_Необов'язкові"
#: ../src/misc.py:118
msgid "Programming:"
msgstr ""
#: ../src/misc.py:121
#, fuzzy
msgid "Translation:"
msgstr "встановлення"
#: ../src/misc.py:142
msgid "Special Thanks To:"
msgstr ""
#: ../src/misc.py:359
#, fuzzy
msgid "Package Queue:"
msgstr "Пакет"
#: ../src/misc.py:364
#, fuzzy, python-format
msgid " Packages to %s"
msgstr "%d пакетів для встановлення"
#: ../src/misc.py:371
#, fuzzy, python-format
msgid " Groups to %s"
msgstr "Групи RPM"
#: ../src/misc.py:435
#, python-format
msgid "Wrong file application (%s)"
msgstr ""
#: ../src/misc.py:437
#, python-format
msgid "Wrong file type (%s)"
msgstr ""
#: ../src/misc.py:439
#, fuzzy, python-format
msgid "Wrong file version (%s)"
msgstr ""
"Встановлена версія: %s (%s) \n"
"\n"
#: ../src/misc.py:610
msgid "Current Settings :"
msgstr "Поточні параметри:"
#: ../src/views.py:40
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "_Категорія"
#: ../src/views.py:61 ../src/views.py:91
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/views.py:61 ../src/views.py:94 ../src/views.py:218
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: ../src/views.py:61
msgid "Repo"
msgstr "Репозиторій"
#: ../src/views.py:92
msgid "Arch."
msgstr "Арх."
#: ../src/views.py:93
msgid "Ver."
msgstr "Версія"
#: ../src/views.py:95
msgid "Repo."
msgstr "Репо."
#: ../src/views.py:96
msgid "Size."
msgstr "Розм."
#: ../src/views.py:213
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"
#: ../src/views.py:255
msgid "<b>Packages To Update</b>"
msgstr "<b>Пакети для оновлення</b>"
#: ../src/views.py:259
msgid "<b>Packages To Install</b>"
msgstr "<b>Пакети для встановлення</b>"
#: ../src/views.py:263
msgid "<b>Packages To Remove</b>"
msgstr "<b>Пакети для видалення</b>"
#: ../src/views.py:438
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Файл"
#: ../src/views.py:571
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114
msgid "Setup Yum : Transaction Set"
msgstr "Налаштовування Yum: транзакція"
#: ../src/yumapi.py:69 ../src/yumapi.py:116
msgid "Setup Yum : RPM Db."
msgstr "Налаштовування Yum : база даних RPM"
#. -> Repo Setup
#: ../src/yumapi.py:72 ../src/yumapi.py:119
#, fuzzy
msgid "Setup Yum : Repositories."
msgstr "Налаштовування Yum : конфігурація"
#. -> Sack Setup
#: ../src/yumapi.py:75 ../src/yumapi.py:122
#, fuzzy
msgid "Setup Yum : Package Sacks"
msgstr "Встановлення стеку пакетів"
#. -> Updates Setup
#. -> Sack Setup
#: ../src/yumapi.py:78 ../src/yumapi.py:125
#, fuzzy
msgid "Setup Yum : Updates"
msgstr "Налаштовування Yum : модулі"
#. -> Group Setup
#. -> Sack Setup
#: ../src/yumapi.py:82 ../src/yumapi.py:128
#, fuzzy
msgid "Setup Yum : Groups"
msgstr "Налаштовування Yum : модулі"
#: ../src/yumapi.py:84 ../src/yumapi.py:130
msgid "Setup Yum : Base setup completed"
msgstr "Налаштовування Yum : базове налаштовування завершено"
#: ../src/yumapi.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "Loaded update Metadata from %s "
msgstr "Завантажувати метадані yum"
#: ../src/yumapi.py:140
#, python-format
msgid "No update Metadata found for %s "
msgstr ""
#: ../src/yumapi.py:159 ../src/yumex.py:601
msgid "Preparing for install/remove/update"
msgstr "Підготовка до встановлення/видалення/оновлення"
#: ../src/yumapi.py:163
msgid "--> Preparing for install"
msgstr "--> Підготовка до встановлення"
#: ../src/yumapi.py:168
msgid "--> Preparing for remove"
msgstr "--> Підготовка до видалення"
#: ../src/yumapi.py:175
msgid "--> Preparing for a full update"
msgstr "--> Підготовка до повного оновлення"
#: ../src/yumapi.py:178
msgid "--> Preparing for a partial update"
msgstr "--> Підготовка до часткового оновлення"
#: ../src/yumapi.py:180
msgid "--> Adding all obsoletion to transaction"
msgstr "--> Додавання у транзакцію списку застарілих пакетів"
#: ../src/yumapi.py:202 ../src/yumgui/callbacks.py:62
#: ../src/yumgui/callbacks.py:63 ../src/yumgui/callbacks.py:65
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"
#: ../src/yumapi.py:203 ../src/yumgui/callbacks.py:60
msgid "Updating"
msgstr "Оновлення"
#: ../src/yumapi.py:205
msgid "Installing for dependencies"
msgstr "Встановлення для залежностей"
#: ../src/yumapi.py:206
msgid "Updating for dependencies"
msgstr "Оновлення для залежностей"
#: ../src/yumapi.py:207
msgid "Removing for dependencies"
msgstr "Видалення для залежностей"
#: ../src/yumapi.py:253
#, python-format
msgid "Failure getting %s: "
msgstr "Помилка отримання %s:"
#: ../src/yumapi.py:275
msgid "Downloading Packages:"
msgstr "Завантажуються пакети:"
#: ../src/yumapi.py:291 ../src/yumapi.py:299
msgid "Error Downloading Packages:\n"
msgstr "Помилка завантаження пакетів:\n"
#. Check GPG signatures
#: ../src/yumapi.py:306
msgid "Checking GPG Signatures:"
msgstr "Перевірка підписів GPG:"
#: ../src/yumapi.py:311
msgid "Error checking package signatures:\n"
msgstr "Помилка перевірки сигнатур пакетів:\n"
#: ../src/yumapi.py:317
#, fuzzy
msgid "Traceback in checking package signatures:\n"
msgstr "Помилка перевірки сигнатур пакетів:\n"
#: ../src/yumapi.py:324
msgid "Running Transaction Test"
msgstr "Запускається перевірочна транзакція"
#: ../src/yumapi.py:342
msgid "Finished Transaction Test"
msgstr "Перевірочна транзакція завершена"
#: ../src/yumapi.py:344
msgid "Transaction Check Error: "
msgstr "Помилка у перевірочній транзакції"
#: ../src/yumapi.py:349
msgid "Transaction Test Succeeded"
msgstr "Перевірочна транзакція успішно завершена"
#: ../src/yumapi.py:365
msgid "Running Transaction"
msgstr "Запуск транзакції"
#. print "po: %s userid: %s hexkey: %s " % (str(po),userid,hexkeyid)
#: ../src/yumapi.py:449
#, python-format
msgid "Do you want to import GPG Key : %s \n"
msgstr ""
#: ../src/yumapi.py:451
#, python-format
msgid "Needed by %s"
msgstr ""
#: ../src/yumex.py:63
#, fuzzy
msgid "Cant Quit while running RPM Transactions"
msgstr "Запуск транзакції"
#: ../src/yumex.py:68
msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
msgstr ""
#: ../src/yumex.py:158
msgid "Yum has not been initialized yet"
msgstr ""
#. Check there are any packages in the queue
#: ../src/yumex.py:164
#, fuzzy
msgid "No packages in queue"
msgstr "Обробка пакетів у черзі"
#: ../src/yumex.py:241
#, python-format
msgid "You are about to add %s packages\n"
msgstr ""
#: ../src/yumex.py:242 ../src/yumex.py:254
msgid "It will take some time\n"
msgstr ""
#: ../src/yumex.py:243 ../src/yumex.py:255
#, fuzzy
msgid "do you want to continue ?"
msgstr "Бажаєте зберегти зміни ?"
#: ../src/yumex.py:253
#, python-format
msgid "You are about to remove %s packages\n"
msgstr ""
#: ../src/yumex.py:359
#, python-format
msgid "Selected the %s profile"
msgstr "Вибрано профіль %s"
#: ../src/yumex.py:379
#, python-format
msgid "Profile : %s saved ok"
msgstr "Профіль : %s успішно збережено"
#: ../src/yumex.py:381
#, python-format
msgid "Profile : %s save failed"
msgstr "Профіль : помилка збереження %s"
#: ../src/yumex.py:386
msgid "Create New Profile"
msgstr "Створення нового профілю"
#: ../src/yumex.py:386
#, fuzzy
msgid "Name of new profile"
msgstr "Створення нового профілю"
#: ../src/yumex.py:390
#, fuzzy, python-format
msgid "Profile : %s created ok"
msgstr "Профіль : %s створено"
#: ../src/yumex.py:393
#, python-format
msgid "Profile : %s creation failed"
msgstr "Профіль : помилка створення %s"
#: ../src/yumex.py:397
msgid "Cleaning up all yum metadata"
msgstr ""
#: ../src/yumex.py:424
msgid "Yum Config Setup"
msgstr ""
#: ../src/yumex.py:440
msgid "GUI Setup Completed"
msgstr ""
#: ../src/yumex.py:482 ../src/yumex.py:616 ../src/yumex.py:671
#: ../src/yumex.py:779 ../src/yumex.py:787 ../src/yumex.py:806
#: ../src/spritz.glade.h:30
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/yumex.py:482
#, fuzzy
msgid "Error in Yum Setup"
msgstr "Помилка у параметрах yum"
#. prepare package lists
#. -> List setup
#: ../src/yumex.py:487
#, fuzzy
msgid "Building Package Lists"
msgstr "Створення списку пакетів завершено"
#: ../src/yumex.py:489
#, fuzzy
msgid "Building Package Lists Completed"
msgstr "Створення списку пакетів завершено"
#: ../src/yumex.py:490
msgid "Building Groups Lists"
msgstr ""
#: ../src/yumex.py:493
#, fuzzy
msgid "Building Group Lists Completed"
msgstr "Створення списку пакетів завершено"
#: ../src/yumex.py:525
#, fuzzy, python-format
msgid "Getting packages : %s"
msgstr "Встановлення стеку пакетів"
#: ../src/yumex.py:529
#, python-format
msgid "Found %d %s packages"
msgstr ""
#. -> Sort Lists
#: ../src/yumex.py:532
#, fuzzy
msgid "Sorting packages"
msgstr "Встановлення стеку пакетів"
#: ../src/yumex.py:534
#, fuzzy
msgid "Population view with packages"
msgstr "Заповнення пакетами %s : (%-4s / %-4s)"
#: ../src/yumex.py:540
#, fuzzy
msgid "Population Completed"
msgstr "Заповнення списку завершено"
#: ../src/yumex.py:547
#, fuzzy
msgid "Package View Population"
msgstr "Опис пакету"
#: ../src/yumex.py:559
#, fuzzy
msgid "Package View Population Completed"
msgstr "Заповнення списку завершено"
#: ../src/yumex.py:565
msgid "Category View Population"
msgstr ""
#: ../src/yumex.py:584
#, fuzzy
msgid "Category View Population Completed"
msgstr "Заповнення списку завершено"
#: ../src/yumex.py:609
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Обробка пакетів у черзі"
#: ../src/yumex.py:615
msgid "Error in Dependency Resolution"
msgstr "Помилка розв'язання залежностей"
#: ../src/yumex.py:632
msgid "No packages selected"
msgstr "Пакети не вибрані"
#: ../src/yumex.py:639
#, fuzzy
msgid "No packages in transaction"
msgstr "Обробка пакетів у черзі"
#: ../src/yumex.py:649
msgid "Processing packages (See output for details)"
msgstr "Обробка пакетів (дивіться вивід)"
#: ../src/yumex.py:667
msgid "Packages Processing"
msgstr "Обробка пакетів"
#: ../src/yumex.py:667
msgid "Packages Processing completed ok"
msgstr "Обробку пакетів пакетів успішно завершено"
#: ../src/yumex.py:671
msgid "Error in Transaction"
msgstr "Помилка транзакції"
#: ../src/yumex.py:676
#, fuzzy, python-format
msgid "Parsing packages to %s "
msgstr "%d пакетів для встановлення"
#: ../src/yumex.py:710
#, python-format
msgid "found %d packages, matching : %s"
msgstr ""
#: ../src/yumex.py:777
msgid "Yum is locked by another application"
msgstr "Yum заблокований іншою програмою"
#: ../src/yumex.py:779 ../src/yumex.py:806
#, fuzzy
msgid "Error in Yumex"
msgstr "Помилка у параметрах yum"
#: ../src/yumex.py:787
msgid "Error in plugin, Yum Extender will exit"
msgstr ""
#: ../src/yumgui/callbacks.py:61
msgid "Erasing"
msgstr "Видалення"
#: ../src/yumgui/callbacks.py:64 ../src/yumgui/callbacks.py:70
msgid "Obsoleted"
msgstr "Застарілі"
#: ../src/yumgui/callbacks.py:66
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
#: ../src/yumgui/callbacks.py:67
msgid "Erased"
msgstr "Видалено"
#: ../src/yumgui/callbacks.py:68 ../src/yumgui/callbacks.py:69
#: ../src/yumgui/callbacks.py:71 ../src/spritz.glade.h:36
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: ../src/yumgui/callbacks.py:181
msgid "No header - huh?"
msgstr "Відсутній заголовок - як це?"
#: ../src/spritz.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/spritz.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/spritz.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/spritz.glade.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/spritz.glade.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/spritz.glade.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/spritz.glade.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/spritz.glade.h:8
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведінка</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Category</b>"
msgstr "<b>Ознаки</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:10
msgid "<b>Fonts </b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Packages</b>"
msgstr "<b>Пакети для оновлення</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Quick add to queue</b>"
msgstr "до черги додано %i пакетів"
#: ../src/spritz.glade.h:13
msgid "<b>Repository Exclude Filters</b>"
msgstr ""
#: ../src/spritz.glade.h:14
msgid "<b>SUBACTION</b>\n"
msgstr "<b>ПІДДІЯ</b>\n"
#: ../src/spritz.glade.h:16
msgid "<b>Total Download Size</b>"
msgstr "<b>Загальний обсяг завантаження</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:17
msgid "<span size=\"large\"><b>Action</b></span>\n"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Дія</b></span>\n"
#: ../src/spritz.glade.h:19
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Group View</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Перегляд груп</span>"
#: ../src/spritz.glade.h:20
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Output View</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Перегляд виводу</span>"
#: ../src/spritz.glade.h:21
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Package Queue</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Черга пакетів</span>"
#: ../src/spritz.glade.h:22
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Select Repositories</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Вибір репозиторіїв</span>"
#: ../src/spritz.glade.h:23
msgid "All"
msgstr ""
#: ../src/spritz.glade.h:25
msgid "Available"
msgstr ""
#: ../src/spritz.glade.h:26
msgid "C_hangelog"
msgstr "Історія _змін"
#: ../src/spritz.glade.h:27
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../src/spritz.glade.h:28
msgid "Debug _mode"
msgstr "Режим _налагодження"
#: ../src/spritz.glade.h:29
msgid "ETA"
msgstr "Очікуваний час"
#: ../src/spritz.glade.h:31
msgid "Excludes"
msgstr "Винятки"
#: ../src/spritz.glade.h:32
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"
#: ../src/spritz.glade.h:33
msgid "Fi_les"
msgstr "Фа_йли"
#: ../src/spritz.glade.h:34
msgid "GUI"
msgstr "Графічний інтерфейс"
#: ../src/spritz.glade.h:35
msgid "I_nformation"
msgstr "Інфо_рмація"
#: ../src/spritz.glade.h:37
msgid "Package Descriptions"
msgstr "Опис пакету"
#: ../src/spritz.glade.h:38
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"
#: ../src/spritz.glade.h:39
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../src/spritz.glade.h:40
msgid "Process Queue Confirmation"
msgstr "Підтвердження обробки черги"
#: ../src/spritz.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Repos"
msgstr "Р_епозиторії"
#: ../src/spritz.glade.h:42
msgid "Search Options"
msgstr ""
#: ../src/spritz.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Updates"
msgstr "Оновити"
#: ../src/spritz.glade.h:44
msgid "Use _proxy"
msgstr "Використовувати п_роксі"
#: ../src/spritz.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Yum Extender"
msgstr "Про програму: Yum Extender"
#: ../src/spritz.glade.h:46
msgid "Yum Extender Preferences"
msgstr "Параметри Yum Extender"
#: ../src/spritz.glade.h:47
msgid "_Add All"
msgstr ""
#: ../src/spritz.glade.h:48
msgid "_Auto refresh on start"
msgstr "_Автоматично оновлювати на старті"
#: ../src/spritz.glade.h:49
msgid "_Description"
msgstr "Оп_ис"
#: ../src/spritz.glade.h:50
msgid "_Deselect All"
msgstr "Зн_яти виділення"
#: ../src/spritz.glade.h:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/spritz.glade.h:52
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/spritz.glade.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/spritz.glade.h:54
msgid "_Other"
msgstr "Ін_ші"
#: ../src/spritz.glade.h:55
msgid "_Process Queue"
msgstr "_Обробити чергу"
#: ../src/spritz.glade.h:56
msgid "_Profiles"
msgstr "Профі_лі"
#: ../src/spritz.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "_Remove All"
msgstr "В_идалити"
#: ../src/spritz.glade.h:58
msgid "_Skip"
msgstr ""
#: ../src/spritz.glade.h:59
msgid "_Tools"
msgstr "Панел_ь інструментів"
#: ../src/spritz.glade.h:60
msgid "_Yum Clean All"
msgstr ""
#: ../src/spritz.glade.h:61
msgid "_Yum excludes:"
msgstr "_Винятки Yum:"
#: ../src/spritz.glade.h:62
msgid "_Yum plugins:"
msgstr "_Модулі Yum:"
#: ../src/spritz.glade.h:63
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#~ msgid "About Yum Extender"
#~ msgstr "Про програму: Yum Extender"
#, fuzzy
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "_Групи"
#~ msgid "<b>(C) 2005 - Tim Lauridsen</b>"
#~ msgstr "<b>(C) 2005 - Tim Lauridsen</b>"
#~ msgid "<b>Flags</b>"
#~ msgstr "<b>Ознаки</b>"
#~ msgid "<b>GPG Key</b>"
#~ msgstr "<b>Ключ GPG</b>"
#~ msgid "<b>Select Profile</b>"
#~ msgstr "<b>Виберіть профіль</b>"
#~ msgid "<b>URL Type</b>"
#~ msgstr "<b>Тип URL</b>"
#~ msgid "<b>URLs</b>"
#~ msgstr "<b>Посилання URL</b>"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Подяки"
#~ msgid "Debug mode"
#~ msgstr "Режим налагодження"
#~ msgid "Disable 'Yum Extender Launcher'"
#~ msgstr "Вимкнути 'Запуск Yum Extender'"
#~ msgid "Disable Plugins"
#~ msgstr "Вимкнути модулі"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Правка репозиторію"
#~ msgid "Update Only"
#~ msgstr "Лише оновлення"
#~ msgid "Yum Extender Launcher"
#~ msgstr "Запуск Yum Extender"
#~ msgid "_Base url "
#~ msgstr "_Базовий url"
#~ msgid "_Enabled"
#~ msgstr "_Увімкнено"
#~ msgid "_GPG check"
#~ msgstr "Перевіряти _GPG"
#~ msgid "_Mirror list"
#~ msgstr "Перелік д_зеркал"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Назва:"
#~ msgid "_Tag:"
#~ msgstr "_Тег:"
#~ msgid "xxxx"
#~ msgstr "xxxx"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "З_берегти"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Про програму"
#~ msgid "_Delete from Queue"
#~ msgstr "В_идалити з черги"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Створити"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Ви_йти"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "З_берегти"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Installed version: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Встановлена версія: %s (%s) \n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiting"
#~ msgstr "оновлення"
#~ msgid "Process (_SafeMode)"
#~ msgstr "Обробка (_безпечний режим)"
#~ msgid "_Reset Repository Cache"
#~ msgstr "О_чистити кеш репозиторію"
#~ msgid "(yumex) Erased: %s"
#~ msgstr "(yumex) Видалено: %s"
#~ msgid "<b>Mirror Detection</b>"
#~ msgstr "<b>Виявлення дзеркал</b>"
#~ msgid "Install Repository"
#~ msgstr "Встановити репозиторій"
#~ msgid "_Best"
#~ msgstr "Най_краще"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Типові"
#~ msgid "_Enable 'Process Queue (SafeMode)'"
#~ msgstr "_Увімкнути обробку черги (безпечний режим)"
#~ msgid "_Fastest"
#~ msgstr "Най_швидше"
#~ msgid "_Show file lists & changelog (longer metadata load time)"
#~ msgstr ""
#~ "_Показувати списки файлів та списки змін (більший час завантаження "
#~ "метаданих)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Packages"
#~ msgstr "Пакети"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Черга"
#~ msgid "Filte_r:"
#~ msgstr "Ф_ільтр:"
#~ msgid "Sear_ch"
#~ msgstr "З_найти"
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "Виді_лити все"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "В_идалити"
#~ msgid " Do you want to delete the <b>%s</b> repository?"
#~ msgstr "Бажаєте видалити репозиторій <b>%s</b>?"
#~ msgid "Delete Repository"
#~ msgstr "Видалення репозиторію"
#~ msgid "_Add to Queue"
#~ msgstr "_Додати до черги"
#~ msgid "added remove of %s to Queue"
#~ msgstr "додано операцію видалення %s"
#~ msgid "added install of %s to Queue"
#~ msgstr "додано операцію встановлення %s"
#~ msgid "%i packages added to queue for removal"
#~ msgstr "у черзі %i пакетів для видалення"
#~ msgid "package %s was not found"
#~ msgstr "пакет %s не існує"
#~ msgid "%i packages added to queue for installation"
#~ msgstr "у черзі %i пакетів для видалення"
#~ msgid "Profile %s not found"
#~ msgstr "Профіль %s не існує"
#~ msgid "No profile selected"
#~ msgstr "Профіль не вибрано"
#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "Назва _профілю:"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Оновити"
#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "_Встановити"
#~ msgid "Updating %s view, populate view with data "
#~ msgstr "Оновлення %s, заповнення даними"
#~ msgid "Using http_proxy=%s"
#~ msgstr "Використовується http_proxy=%s"
#~ msgid "Initializing Repositories"
#~ msgstr "Ініціалізація репозиторіїв"
#~ msgid "Repository initialization completed in %.2f seconds"
#~ msgstr "Ініціалізація Yum завершиться через %.2f секунд"
#~ msgid "Error in loading repository data"
#~ msgstr "Помилка завантаження даних репозиторію"
#~ msgid "Mirrordetection : %s"
#~ msgstr "Вибір дзеркала : %s"
#~ msgid "Yum Version : %s (%s)"
#~ msgstr "Версія yum: %s (%s)"
#~ msgid "Setup Yum : Plugins are disabled"
#~ msgstr "Налаштовування Yum : модулі вимкнено"
#~ msgid "Using yum cache"
#~ msgstr "Використовується кеш yum"
#~ msgid "Loading Repositories Data : Init. %s repository"
#~ msgstr "Завантаження даних репозиторію : ініціалізація %s"
#~ msgid "Reading mirror URL's from yumex cache"
#~ msgstr "Читаються URL дзеркал з кешу yumex"
#~ msgid "Determining %s mirrors for %s"
#~ msgstr "Визначення %s дзеркал для %s"
#~ msgid "--> Mirrors Detected (Top 3)"
#~ msgstr "--> Визначено дзеркал (Перші 3)"
#~ msgid "Using default mirror detection"
#~ msgstr "Використовується визначення типового дзеркала"
#~ msgid "Loading Repositories Data"
#~ msgstr "Завантаження даних репозиторію"
#~ msgid "Setting Up Package Sack : Filelists"
#~ msgstr "Встановлення стеку пакетів : список файлів"
#~ msgid "Setting Up Package Sack : Changelogs"
#~ msgstr "Встановлення стеку пакетів : історія змін"
#~ msgid "Loading Repository Group Data"
#~ msgstr "Завантаження даних про групи репозиторію"
#~ msgid "Loading Repositories Data completed"
#~ msgstr "Завантаження даних репозиторію завершено"
#~ msgid "Writing Mirrorcache to disk"
#~ msgstr "Запис кеша дзеркал на диск"
#~ msgid "--> Repositories saved: %s"
#~ msgstr "--> Збережено репозиторіїв: %s"
#~ msgid "Enable/Disable Repositories"
#~ msgstr "Вмикання/вимикання репозиторіїв"
#~ msgid "Building Package Lists : Updates"
#~ msgstr "Створення списку пакетів : оновлення"
#~ msgid "Building Package Lists : %i Updates found"
#~ msgstr "Створення списку пакетів : є %i оновлень"
#~ msgid "Building Package Lists : Installed"
#~ msgstr "Створення списку пакетів : встановлені"
#~ msgid "Building Package Lists : %i Installed packages found"
#~ msgstr "Створення списку пакетів : встановлено %i пакетів"
#~ msgid "Building Package Lists : Available"
#~ msgstr "Створення списку пакетів : доступні"
#~ msgid "Building Package Lists : %i Available packages found"
#~ msgstr "Створення списку пакетів : доступно %i пакетів"
#~ msgid "Retrieving GPG key from %s"
#~ msgstr "Отримується GPG ключ для %s"
#~ msgid "GPG key retrieval failed: "
#~ msgstr "Помилка отримання ключа GPG: "
#~ msgid "GPG key parsing failed: "
#~ msgstr "Помилка розбору ключа GPG: "
#~ msgid "GPG key at %s (0x%s) is already installed"
#~ msgstr "Ключ GPG з %s (0x%s) вже встановлено"
#~ msgid "Importing GPG key 0x%s \"%s\""
#~ msgstr "Імпортується ключ GPG 0x%s \"%s\""
#~ msgid "Key import failed (code %d)"
#~ msgstr "Помилка імпорту ключа (код %d)"
#~ msgid "Key imported successfully"
#~ msgstr "Ключ успішно імпортовано"
#~ msgid ""
#~ "The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but "
#~ "they are not correct for this package.\n"
#~ "Check that the correct key URLs are configured for this repository."
#~ msgstr ""
#~ "Перелічені у репозиторії \"%s\" ключі GPG вже встановлені, але вони не є "
#~ "коректними для цього пакету.\n"
#~ "Перевірте, що для цього репозиторію налаштовано коректні URL для ключів."
#~ msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?"
#~ msgstr "Імпортування ключів не допомагає, неправильний ключ?"
#~ msgid "Warning: Group %s does not exist."
#~ msgstr "Попередження: група %s не існує."
#~ msgid "No packages in any requested group available to install or update"
#~ msgstr "Для встановлення або оновлення немає пакетів у жодній групі"
#~ msgid "No group named %s exists"
#~ msgstr "Група з назвою %s не існує"
#~ msgid "No packages to remove from groups"
#~ msgstr "Відсутні пакети для видалення з груп"
#~ msgid "%d Package(s) to remove"
#~ msgstr "%d пакетів для видалення"
#~ msgid "%s was not deleted"
#~ msgstr "%s не було видалено"
#~ msgid "Preparing for install Groups"
#~ msgstr "Підготовка до встановлення груп"
#~ msgid "Installing Groups"
#~ msgstr "Встановлення груп"
#~ msgid "Error in preparation for package installing"
#~ msgstr "Помилка підготовки до встановлення пакетів"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Встановити"
#~ msgid "Preparing for Removing Groups"
#~ msgstr "Підготовка до видалення груп"
#~ msgid "Removeing Groups"
#~ msgstr "Видалення груп"
#~ msgid "Error in preparation for package removing"
#~ msgstr "Помилка підготовки до видалення пакетів"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid ""
#~ "Enabled Repositories:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнено репозиторії:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "типово"
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "найшвидше"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "найкраще"
#~ msgid "removal"
#~ msgstr "видалення"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Install Packages</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Встановлення пакетів</span>"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Remove Packages</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Видалення пакетів</span>"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Packages by category</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Пакети за категорією</span>"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Update Packages</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Оновлення пакетів</span>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You are using the <b>--forcei386</b> option which makes yumex\n"
#~ "to use i386 repositories instead of x86_64. Use it with\n"
#~ "<b>extreme caution</b> because packages installed in this\n"
#~ "mode <b>will not be upgraded</b> during normal operation\n"
#~ "of yumex, yum or other yum-based tools. This may lead to\n"
#~ "<b>package conflicts</b> which <b>could</b> only be resolved\n"
#~ "by running yumex with this option again and updating i386\n"
#~ "packages to their newest versions.\n"
#~ "<b>***DO NOT USE THIS OPTION*** IF YOU WANT AVOID PROBLEMS IN THE FUTURE</"
#~ "b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ви вказали параметр <b>--forcei386</b>, що змушує yumex\n"
#~ "використовувати репозиторії i386 замість x86_64. Користуйтесь цим\n"
#~ "<b>дуже обережно</b>, оскільки встановлені у цьому режимі пакети\n"
#~ "<b>не будуть оновлюватись</b> при звичайному використанні\n"
#~ "yumex, yum або інших засобах, побудованих на yum. Це може призвести\n"
#~ "до <b>конфлікту пакетів</b>, який <b>можна</b> вирішити\n"
#~ "лише знову запустивши yumex з цим параметром для оновлення пакетів\n"
#~ "i386 на їх більш нові версії.\n"
#~ "<b>***НЕ КОРИСТУЙТЕСЬ ЦИМ ПАРАМЕТРОМ*** ЩОБ УНИКНУТИ ПРОБЛЕМ У "
#~ "МАЙБУТНЬОМУ</b>\n"
#~ msgid "New Repository"
#~ msgstr "Новий репозиторій"
#~ msgid "_New repository tag name:"
#~ msgstr "Назва тегу _нового репозиторію:"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Зберегти зміни"
#~ msgid "<span size='x-large'> Packages to Process</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'> Пакети для обробки </span>"
#~ msgid "%s view is populated"
#~ msgstr "список %s заповнено"
#~ msgid "Categories / Groups"
#~ msgstr "Категорії / Групи"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "All Groups"
#~ msgstr "Усі групи"
#~ msgid "A_dd to Queue"
#~ msgstr "Додати до _черги"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Перевірка"
#~ msgid "_Add & Process"
#~ msgstr "Додати та о_бробити"