cc2ad946ba
git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@1277 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
1406 lines
36 KiB
Plaintext
1406 lines
36 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of yumex.
|
||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the yumex package.
|
||
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: yumex 0.34\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-09-27 12:10+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 12:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Getting : %s"
|
||
msgstr "Отримання : %s"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.py:164 ../src/yumapi.py:204
|
||
msgid "Removing"
|
||
msgstr "Видалення"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.py:166
|
||
msgid "Cleanup"
|
||
msgstr "Очищення"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.py:184
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Erased: %s"
|
||
msgstr "Видалено"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Processing metadata from : %s"
|
||
msgstr "Обробка метаданих від : %s"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.py:207
|
||
msgid "Processing metadata"
|
||
msgstr "Обробка метаданих"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "---> Package %s.%s %s:%s-%s set to be %s"
|
||
msgstr "---> Пакет %s.%s %s:%s-%s буде %s"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.py:247
|
||
msgid "--> Running transaction check"
|
||
msgstr "--> Запускається перевірочна транзакція"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.py:251
|
||
msgid "--> Restarting Dependency Resolution with new changes."
|
||
msgstr "--> Перезапускається визначення залежностей з урахуванням змін."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.py:255
|
||
msgid "--> Finished Dependency Resolution"
|
||
msgstr "--> Визначення залежностей завершено"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s"
|
||
msgstr "--> Обробка залежності: %s для пакету: %s"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "--> Unresolved Dependency: %s"
|
||
msgstr "--> Нерозв'язана залежність: %s"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s"
|
||
msgstr "--> Обробка конфлікту: %s конфліктів %s"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.py:271
|
||
msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait."
|
||
msgstr "--> Додавання вибраних пакетів до транзакції. Зачекайте, будь ласка."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set."
|
||
msgstr "---> У транзакцію завантажується заголовок пакету %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packages to Process"
|
||
msgstr "Обробка пакетів"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:212 ../src/views.py:474
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:213 ../src/spritz.glade.h:24
|
||
msgid "Arch"
|
||
msgstr "Архітектура"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:214 ../src/views.py:61
|
||
msgid "Ver"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#. Setup reponame & repofile column's
|
||
#: ../src/dialogs.py:215 ../src/views.py:438 ../src/views.py:473
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Репозиторій"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:216 ../src/views.py:61
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:348
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#: ../src/gui.py:66
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Updating : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Оновлення"
|
||
|
||
#: ../src/gui.py:73
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Obsoleting : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Отримання : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"Requires:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагається:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.py:103 ../src/gui.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not read the %s attribute"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати атрибут %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui.py:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All Packages"
|
||
msgstr "Пакети"
|
||
|
||
#: ../src/gui.py:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Package Updates"
|
||
msgstr "%d пакетів для встановлення"
|
||
|
||
#: ../src/gui.py:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show available Packages"
|
||
msgstr "Пакети"
|
||
|
||
#: ../src/gui.py:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Installed Packages"
|
||
msgstr "Завантажуються пакети:"
|
||
|
||
#. Setup Vertical Toolbar
|
||
#: ../src/gui.py:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package View"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/gui.py:382
|
||
msgid "Group View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui.py:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package Queue View"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/gui.py:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository Selection View"
|
||
msgstr "Помилка створення репозиторію"
|
||
|
||
#: ../src/gui.py:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output View"
|
||
msgstr "_Вивід"
|
||
|
||
#.
|
||
#. [1] [2] [3] [4] [5] [6]
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/misc.py:93
|
||
msgid "RPM Groups"
|
||
msgstr "Групи RPM"
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:94
|
||
msgid "Repositories"
|
||
msgstr "Репозиторії"
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:95 ../src/views.py:61
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Архітектура"
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:96
|
||
msgid "Sizes"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:97
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Вік"
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "Обов'_язкові"
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "_Типові"
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "_Необов'язкові"
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conditional"
|
||
msgstr "_Необов'язкові"
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:118
|
||
msgid "Programming:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "встановлення"
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:142
|
||
msgid "Special Thanks To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package Queue:"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:364
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid " Packages to %s"
|
||
msgstr "%d пакетів для встановлення"
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:371
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid " Groups to %s"
|
||
msgstr "Групи RPM"
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:435
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong file application (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong file type (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:439
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Wrong file version (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлена версія: %s (%s) \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/misc.py:610
|
||
msgid "Current Settings :"
|
||
msgstr "Поточні параметри:"
|
||
|
||
#: ../src/views.py:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "_Категорія"
|
||
|
||
#: ../src/views.py:61 ../src/views.py:91
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/views.py:61 ../src/views.py:94 ../src/views.py:218
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Зведення"
|
||
|
||
#: ../src/views.py:61
|
||
msgid "Repo"
|
||
msgstr "Репозиторій"
|
||
|
||
#: ../src/views.py:92
|
||
msgid "Arch."
|
||
msgstr "Арх."
|
||
|
||
#: ../src/views.py:93
|
||
msgid "Ver."
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: ../src/views.py:95
|
||
msgid "Repo."
|
||
msgstr "Репо."
|
||
|
||
#: ../src/views.py:96
|
||
msgid "Size."
|
||
msgstr "Розм."
|
||
|
||
#: ../src/views.py:213
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Пакети"
|
||
|
||
#: ../src/views.py:255
|
||
msgid "<b>Packages To Update</b>"
|
||
msgstr "<b>Пакети для оновлення</b>"
|
||
|
||
#: ../src/views.py:259
|
||
msgid "<b>Packages To Install</b>"
|
||
msgstr "<b>Пакети для встановлення</b>"
|
||
|
||
#: ../src/views.py:263
|
||
msgid "<b>Packages To Remove</b>"
|
||
msgstr "<b>Пакети для видалення</b>"
|
||
|
||
#: ../src/views.py:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/views.py:571
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114
|
||
msgid "Setup Yum : Transaction Set"
|
||
msgstr "Налаштовування Yum: транзакція"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:69 ../src/yumapi.py:116
|
||
msgid "Setup Yum : RPM Db."
|
||
msgstr "Налаштовування Yum : база даних RPM"
|
||
|
||
#. -> Repo Setup
|
||
#: ../src/yumapi.py:72 ../src/yumapi.py:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Yum : Repositories."
|
||
msgstr "Налаштовування Yum : конфігурація"
|
||
|
||
#. -> Sack Setup
|
||
#: ../src/yumapi.py:75 ../src/yumapi.py:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Yum : Package Sacks"
|
||
msgstr "Встановлення стеку пакетів"
|
||
|
||
#. -> Updates Setup
|
||
#. -> Sack Setup
|
||
#: ../src/yumapi.py:78 ../src/yumapi.py:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Yum : Updates"
|
||
msgstr "Налаштовування Yum : модулі"
|
||
|
||
#. -> Group Setup
|
||
#. -> Sack Setup
|
||
#: ../src/yumapi.py:82 ../src/yumapi.py:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Yum : Groups"
|
||
msgstr "Налаштовування Yum : модулі"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:84 ../src/yumapi.py:130
|
||
msgid "Setup Yum : Base setup completed"
|
||
msgstr "Налаштовування Yum : базове налаштовування завершено"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:138
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Loaded update Metadata from %s "
|
||
msgstr "Завантажувати метадані yum"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No update Metadata found for %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:159 ../src/yumex.py:601
|
||
msgid "Preparing for install/remove/update"
|
||
msgstr "Підготовка до встановлення/видалення/оновлення"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:163
|
||
msgid "--> Preparing for install"
|
||
msgstr "--> Підготовка до встановлення"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:168
|
||
msgid "--> Preparing for remove"
|
||
msgstr "--> Підготовка до видалення"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:175
|
||
msgid "--> Preparing for a full update"
|
||
msgstr "--> Підготовка до повного оновлення"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:178
|
||
msgid "--> Preparing for a partial update"
|
||
msgstr "--> Підготовка до часткового оновлення"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:180
|
||
msgid "--> Adding all obsoletion to transaction"
|
||
msgstr "--> Додавання у транзакцію списку застарілих пакетів"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:202 ../src/yumgui/callbacks.py:62
|
||
#: ../src/yumgui/callbacks.py:63 ../src/yumgui/callbacks.py:65
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Встановлення"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:203 ../src/yumgui/callbacks.py:60
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Оновлення"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:205
|
||
msgid "Installing for dependencies"
|
||
msgstr "Встановлення для залежностей"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:206
|
||
msgid "Updating for dependencies"
|
||
msgstr "Оновлення для залежностей"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:207
|
||
msgid "Removing for dependencies"
|
||
msgstr "Видалення для залежностей"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failure getting %s: "
|
||
msgstr "Помилка отримання %s:"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:275
|
||
msgid "Downloading Packages:"
|
||
msgstr "Завантажуються пакети:"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:291 ../src/yumapi.py:299
|
||
msgid "Error Downloading Packages:\n"
|
||
msgstr "Помилка завантаження пакетів:\n"
|
||
|
||
#. Check GPG signatures
|
||
#: ../src/yumapi.py:306
|
||
msgid "Checking GPG Signatures:"
|
||
msgstr "Перевірка підписів GPG:"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:311
|
||
msgid "Error checking package signatures:\n"
|
||
msgstr "Помилка перевірки сигнатур пакетів:\n"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Traceback in checking package signatures:\n"
|
||
msgstr "Помилка перевірки сигнатур пакетів:\n"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:324
|
||
msgid "Running Transaction Test"
|
||
msgstr "Запускається перевірочна транзакція"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:342
|
||
msgid "Finished Transaction Test"
|
||
msgstr "Перевірочна транзакція завершена"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:344
|
||
msgid "Transaction Check Error: "
|
||
msgstr "Помилка у перевірочній транзакції"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:349
|
||
msgid "Transaction Test Succeeded"
|
||
msgstr "Перевірочна транзакція успішно завершена"
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:365
|
||
msgid "Running Transaction"
|
||
msgstr "Запуск транзакції"
|
||
|
||
#. print "po: %s userid: %s hexkey: %s " % (str(po),userid,hexkeyid)
|
||
#: ../src/yumapi.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to import GPG Key : %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/yumapi.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Needed by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cant Quit while running RPM Transactions"
|
||
msgstr "Запуск транзакції"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:68
|
||
msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:158
|
||
msgid "Yum has not been initialized yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Check there are any packages in the queue
|
||
#: ../src/yumex.py:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No packages in queue"
|
||
msgstr "Обробка пакетів у черзі"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to add %s packages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:242 ../src/yumex.py:254
|
||
msgid "It will take some time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:243 ../src/yumex.py:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "do you want to continue ?"
|
||
msgstr "Бажаєте зберегти зміни ?"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove %s packages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Selected the %s profile"
|
||
msgstr "Вибрано профіль %s"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profile : %s saved ok"
|
||
msgstr "Профіль : %s успішно збережено"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profile : %s save failed"
|
||
msgstr "Профіль : помилка збереження %s"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:386
|
||
msgid "Create New Profile"
|
||
msgstr "Створення нового профілю"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of new profile"
|
||
msgstr "Створення нового профілю"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:390
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Profile : %s created ok"
|
||
msgstr "Профіль : %s створено"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profile : %s creation failed"
|
||
msgstr "Профіль : помилка створення %s"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:397
|
||
msgid "Cleaning up all yum metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:424
|
||
msgid "Yum Config Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:440
|
||
msgid "GUI Setup Completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:482 ../src/yumex.py:616 ../src/yumex.py:671
|
||
#: ../src/yumex.py:779 ../src/yumex.py:787 ../src/yumex.py:806
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:30
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error in Yum Setup"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах yum"
|
||
|
||
#. prepare package lists
|
||
#. -> List setup
|
||
#: ../src/yumex.py:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Building Package Lists"
|
||
msgstr "Створення списку пакетів завершено"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Building Package Lists Completed"
|
||
msgstr "Створення списку пакетів завершено"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:490
|
||
msgid "Building Groups Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Building Group Lists Completed"
|
||
msgstr "Створення списку пакетів завершено"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:525
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Getting packages : %s"
|
||
msgstr "Встановлення стеку пакетів"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Found %d %s packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. -> Sort Lists
|
||
#: ../src/yumex.py:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorting packages"
|
||
msgstr "Встановлення стеку пакетів"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Population view with packages"
|
||
msgstr "Заповнення пакетами %s : (%-4s / %-4s)"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Population Completed"
|
||
msgstr "Заповнення списку завершено"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package View Population"
|
||
msgstr "Опис пакету"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package View Population Completed"
|
||
msgstr "Заповнення списку завершено"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:565
|
||
msgid "Category View Population"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Category View Population Completed"
|
||
msgstr "Заповнення списку завершено"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:609
|
||
msgid "Processing Packages in queue"
|
||
msgstr "Обробка пакетів у черзі"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:615
|
||
msgid "Error in Dependency Resolution"
|
||
msgstr "Помилка розв'язання залежностей"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:632
|
||
msgid "No packages selected"
|
||
msgstr "Пакети не вибрані"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No packages in transaction"
|
||
msgstr "Обробка пакетів у черзі"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:649
|
||
msgid "Processing packages (See output for details)"
|
||
msgstr "Обробка пакетів (дивіться вивід)"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:667
|
||
msgid "Packages Processing"
|
||
msgstr "Обробка пакетів"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:667
|
||
msgid "Packages Processing completed ok"
|
||
msgstr "Обробку пакетів пакетів успішно завершено"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:671
|
||
msgid "Error in Transaction"
|
||
msgstr "Помилка транзакції"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:676
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Parsing packages to %s "
|
||
msgstr "%d пакетів для встановлення"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "found %d packages, matching : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:777
|
||
msgid "Yum is locked by another application"
|
||
msgstr "Yum заблокований іншою програмою"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:779 ../src/yumex.py:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error in Yumex"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах yum"
|
||
|
||
#: ../src/yumex.py:787
|
||
msgid "Error in plugin, Yum Extender will exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/yumgui/callbacks.py:61
|
||
msgid "Erasing"
|
||
msgstr "Видалення"
|
||
|
||
#: ../src/yumgui/callbacks.py:64 ../src/yumgui/callbacks.py:70
|
||
msgid "Obsoleted"
|
||
msgstr "Застарілі"
|
||
|
||
#: ../src/yumgui/callbacks.py:66
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Оновлено"
|
||
|
||
#: ../src/yumgui/callbacks.py:67
|
||
msgid "Erased"
|
||
msgstr "Видалено"
|
||
|
||
#: ../src/yumgui/callbacks.py:68 ../src/yumgui/callbacks.py:69
|
||
#: ../src/yumgui/callbacks.py:71 ../src/spritz.glade.h:36
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Встановлено"
|
||
|
||
#: ../src/yumgui/callbacks.py:181
|
||
msgid "No header - huh?"
|
||
msgstr "Відсутній заголовок - як це?"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:2
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:3
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:4
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:5
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:6
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:7
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Поведінка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Category</b>"
|
||
msgstr "<b>Ознаки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Fonts </b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифти</b>"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Packages</b>"
|
||
msgstr "<b>Пакети для оновлення</b>"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Quick add to queue</b>"
|
||
msgstr "до черги додано %i пакетів"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Repository Exclude Filters</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:14
|
||
msgid "<b>SUBACTION</b>\n"
|
||
msgstr "<b>ПІДДІЯ</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Total Download Size</b>"
|
||
msgstr "<b>Загальний обсяг завантаження</b>"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:17
|
||
msgid "<span size=\"large\"><b>Action</b></span>\n"
|
||
msgstr "<span size=\"large\"><b>Дія</b></span>\n"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:19
|
||
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Group View</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Перегляд груп</span>"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:20
|
||
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Output View</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Перегляд виводу</span>"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:21
|
||
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Package Queue</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Черга пакетів</span>"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:22
|
||
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Select Repositories</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Вибір репозиторіїв</span>"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:23
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:25
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:26
|
||
msgid "C_hangelog"
|
||
msgstr "Історія _змін"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:27
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:28
|
||
msgid "Debug _mode"
|
||
msgstr "Режим _налагодження"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:29
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "Очікуваний час"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:31
|
||
msgid "Excludes"
|
||
msgstr "Винятки"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:32
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:33
|
||
msgid "Fi_les"
|
||
msgstr "Фа_йли"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:34
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Графічний інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:35
|
||
msgid "I_nformation"
|
||
msgstr "Інфо_рмація"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:37
|
||
msgid "Package Descriptions"
|
||
msgstr "Опис пакету"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:38
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:39
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:40
|
||
msgid "Process Queue Confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження обробки черги"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repos"
|
||
msgstr "Р_епозиторії"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:42
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:44
|
||
msgid "Use _proxy"
|
||
msgstr "Використовувати п_роксі"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yum Extender"
|
||
msgstr "Про програму: Yum Extender"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:46
|
||
msgid "Yum Extender Preferences"
|
||
msgstr "Параметри Yum Extender"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:47
|
||
msgid "_Add All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:48
|
||
msgid "_Auto refresh on start"
|
||
msgstr "_Автоматично оновлювати на старті"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:49
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "Оп_ис"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:50
|
||
msgid "_Deselect All"
|
||
msgstr "Зн_яти виділення"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:51
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:52
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:54
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "Ін_ші"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:55
|
||
msgid "_Process Queue"
|
||
msgstr "_Обробити чергу"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:56
|
||
msgid "_Profiles"
|
||
msgstr "Профі_лі"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove All"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:58
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:59
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Панел_ь інструментів"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:60
|
||
msgid "_Yum Clean All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:61
|
||
msgid "_Yum excludes:"
|
||
msgstr "_Винятки Yum:"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:62
|
||
msgid "_Yum plugins:"
|
||
msgstr "_Модулі Yum:"
|
||
|
||
#: ../src/spritz.glade.h:63
|
||
msgid "dialog1"
|
||
msgstr "dialog1"
|
||
|
||
#~ msgid "About Yum Extender"
|
||
#~ msgstr "Про програму: Yum Extender"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "_Групи"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>(C) 2005 - Tim Lauridsen</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>(C) 2005 - Tim Lauridsen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Flags</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ознаки</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>GPG Key</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ключ GPG</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Select Profile</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Виберіть профіль</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>URL Type</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тип URL</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>URLs</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Посилання URL</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Подяки"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug mode"
|
||
#~ msgstr "Режим налагодження"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable 'Yum Extender Launcher'"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути 'Запуск Yum Extender'"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Plugins"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути модулі"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Repository"
|
||
#~ msgstr "Правка репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Only"
|
||
#~ msgstr "Лише оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Yum Extender Launcher"
|
||
#~ msgstr "Запуск Yum Extender"
|
||
|
||
#~ msgid "_Base url "
|
||
#~ msgstr "_Базовий url"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enabled"
|
||
#~ msgstr "_Увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "_GPG check"
|
||
#~ msgstr "Перевіряти _GPG"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror list"
|
||
#~ msgstr "Перелік д_зеркал"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tag:"
|
||
#~ msgstr "_Тег:"
|
||
|
||
#~ msgid "xxxx"
|
||
#~ msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Queue"
|
||
#~ msgstr "В_идалити з черги"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Створити"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installed version: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановлена версія: %s (%s) \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quiting"
|
||
#~ msgstr "оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Process (_SafeMode)"
|
||
#~ msgstr "Обробка (_безпечний режим)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Repository Cache"
|
||
#~ msgstr "О_чистити кеш репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "(yumex) Erased: %s"
|
||
#~ msgstr "(yumex) Видалено: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mirror Detection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Виявлення дзеркал</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Repository"
|
||
#~ msgstr "Встановити репозиторій"
|
||
|
||
#~ msgid "_Best"
|
||
#~ msgstr "Най_краще"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default"
|
||
#~ msgstr "_Типові"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable 'Process Queue (SafeMode)'"
|
||
#~ msgstr "_Увімкнути обробку черги (безпечний режим)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fastest"
|
||
#~ msgstr "Най_швидше"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show file lists & changelog (longer metadata load time)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Показувати списки файлів та списки змін (більший час завантаження "
|
||
#~ "метаданих)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Packages"
|
||
#~ msgstr "Пакети"
|
||
|
||
#~ msgid "_Queue"
|
||
#~ msgstr "_Черга"
|
||
|
||
#~ msgid "Filte_r:"
|
||
#~ msgstr "Ф_ільтр:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sear_ch"
|
||
#~ msgstr "З_найти"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select All"
|
||
#~ msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#~ msgid " Do you want to delete the <b>%s</b> repository?"
|
||
#~ msgstr "Бажаєте видалити репозиторій <b>%s</b>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Repository"
|
||
#~ msgstr "Видалення репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add to Queue"
|
||
#~ msgstr "_Додати до черги"
|
||
|
||
#~ msgid "added remove of %s to Queue"
|
||
#~ msgstr "додано операцію видалення %s"
|
||
|
||
#~ msgid "added install of %s to Queue"
|
||
#~ msgstr "додано операцію встановлення %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%i packages added to queue for removal"
|
||
#~ msgstr "у черзі %i пакетів для видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "package %s was not found"
|
||
#~ msgstr "пакет %s не існує"
|
||
|
||
#~ msgid "%i packages added to queue for installation"
|
||
#~ msgstr "у черзі %i пакетів для видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile %s not found"
|
||
#~ msgstr "Профіль %s не існує"
|
||
|
||
#~ msgid "No profile selected"
|
||
#~ msgstr "Профіль не вибрано"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile name:"
|
||
#~ msgstr "Назва _профілю:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install"
|
||
#~ msgstr "_Встановити"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating %s view, populate view with data "
|
||
#~ msgstr "Оновлення %s, заповнення даними"
|
||
|
||
#~ msgid "Using http_proxy=%s"
|
||
#~ msgstr "Використовується http_proxy=%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Repositories"
|
||
#~ msgstr "Ініціалізація репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository initialization completed in %.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "Ініціалізація Yum завершиться через %.2f секунд"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in loading repository data"
|
||
#~ msgstr "Помилка завантаження даних репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrordetection : %s"
|
||
#~ msgstr "Вибір дзеркала : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Yum Version : %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "Версія yum: %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Yum : Plugins are disabled"
|
||
#~ msgstr "Налаштовування Yum : модулі вимкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Using yum cache"
|
||
#~ msgstr "Використовується кеш yum"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Repositories Data : Init. %s repository"
|
||
#~ msgstr "Завантаження даних репозиторію : ініціалізація %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading mirror URL's from yumex cache"
|
||
#~ msgstr "Читаються URL дзеркал з кешу yumex"
|
||
|
||
#~ msgid "Determining %s mirrors for %s"
|
||
#~ msgstr "Визначення %s дзеркал для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "--> Mirrors Detected (Top 3)"
|
||
#~ msgstr "--> Визначено дзеркал (Перші 3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Using default mirror detection"
|
||
#~ msgstr "Використовується визначення типового дзеркала"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Repositories Data"
|
||
#~ msgstr "Завантаження даних репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting Up Package Sack : Filelists"
|
||
#~ msgstr "Встановлення стеку пакетів : список файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting Up Package Sack : Changelogs"
|
||
#~ msgstr "Встановлення стеку пакетів : історія змін"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Repository Group Data"
|
||
#~ msgstr "Завантаження даних про групи репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Repositories Data completed"
|
||
#~ msgstr "Завантаження даних репозиторію завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing Mirrorcache to disk"
|
||
#~ msgstr "Запис кеша дзеркал на диск"
|
||
|
||
#~ msgid "--> Repositories saved: %s"
|
||
#~ msgstr "--> Збережено репозиторіїв: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Repositories"
|
||
#~ msgstr "Вмикання/вимикання репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "Building Package Lists : Updates"
|
||
#~ msgstr "Створення списку пакетів : оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Building Package Lists : %i Updates found"
|
||
#~ msgstr "Створення списку пакетів : є %i оновлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Building Package Lists : Installed"
|
||
#~ msgstr "Створення списку пакетів : встановлені"
|
||
|
||
#~ msgid "Building Package Lists : %i Installed packages found"
|
||
#~ msgstr "Створення списку пакетів : встановлено %i пакетів"
|
||
|
||
#~ msgid "Building Package Lists : Available"
|
||
#~ msgstr "Створення списку пакетів : доступні"
|
||
|
||
#~ msgid "Building Package Lists : %i Available packages found"
|
||
#~ msgstr "Створення списку пакетів : доступно %i пакетів"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving GPG key from %s"
|
||
#~ msgstr "Отримується GPG ключ для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GPG key retrieval failed: "
|
||
#~ msgstr "Помилка отримання ключа GPG: "
|
||
|
||
#~ msgid "GPG key parsing failed: "
|
||
#~ msgstr "Помилка розбору ключа GPG: "
|
||
|
||
#~ msgid "GPG key at %s (0x%s) is already installed"
|
||
#~ msgstr "Ключ GPG з %s (0x%s) вже встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing GPG key 0x%s \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Імпортується ключ GPG 0x%s \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Key import failed (code %d)"
|
||
#~ msgstr "Помилка імпорту ключа (код %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key imported successfully"
|
||
#~ msgstr "Ключ успішно імпортовано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but "
|
||
#~ "they are not correct for this package.\n"
|
||
#~ "Check that the correct key URLs are configured for this repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перелічені у репозиторії \"%s\" ключі GPG вже встановлені, але вони не є "
|
||
#~ "коректними для цього пакету.\n"
|
||
#~ "Перевірте, що для цього репозиторію налаштовано коректні URL для ключів."
|
||
|
||
#~ msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?"
|
||
#~ msgstr "Імпортування ключів не допомагає, неправильний ключ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Group %s does not exist."
|
||
#~ msgstr "Попередження: група %s не існує."
|
||
|
||
#~ msgid "No packages in any requested group available to install or update"
|
||
#~ msgstr "Для встановлення або оновлення немає пакетів у жодній групі"
|
||
|
||
#~ msgid "No group named %s exists"
|
||
#~ msgstr "Група з назвою %s не існує"
|
||
|
||
#~ msgid "No packages to remove from groups"
|
||
#~ msgstr "Відсутні пакети для видалення з груп"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Package(s) to remove"
|
||
#~ msgstr "%d пакетів для видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "%s was not deleted"
|
||
#~ msgstr "%s не було видалено"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing for install Groups"
|
||
#~ msgstr "Підготовка до встановлення груп"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing Groups"
|
||
#~ msgstr "Встановлення груп"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in preparation for package installing"
|
||
#~ msgstr "Помилка підготовки до встановлення пакетів"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing for Removing Groups"
|
||
#~ msgstr "Підготовка до видалення груп"
|
||
|
||
#~ msgid "Removeing Groups"
|
||
#~ msgstr "Видалення груп"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in preparation for package removing"
|
||
#~ msgstr "Помилка підготовки до видалення пакетів"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabled Repositories:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увімкнено репозиторії:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "типово"
|
||
|
||
#~ msgid "fastest"
|
||
#~ msgstr "найшвидше"
|
||
|
||
#~ msgid "best"
|
||
#~ msgstr "найкраще"
|
||
|
||
#~ msgid "removal"
|
||
#~ msgstr "видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Install Packages</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Встановлення пакетів</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Remove Packages</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Видалення пакетів</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Packages by category</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Пакети за категорією</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Update Packages</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Оновлення пакетів</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You are using the <b>--forcei386</b> option which makes yumex\n"
|
||
#~ "to use i386 repositories instead of x86_64. Use it with\n"
|
||
#~ "<b>extreme caution</b> because packages installed in this\n"
|
||
#~ "mode <b>will not be upgraded</b> during normal operation\n"
|
||
#~ "of yumex, yum or other yum-based tools. This may lead to\n"
|
||
#~ "<b>package conflicts</b> which <b>could</b> only be resolved\n"
|
||
#~ "by running yumex with this option again and updating i386\n"
|
||
#~ "packages to their newest versions.\n"
|
||
#~ "<b>***DO NOT USE THIS OPTION*** IF YOU WANT AVOID PROBLEMS IN THE FUTURE</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ви вказали параметр <b>--forcei386</b>, що змушує yumex\n"
|
||
#~ "використовувати репозиторії i386 замість x86_64. Користуйтесь цим\n"
|
||
#~ "<b>дуже обережно</b>, оскільки встановлені у цьому режимі пакети\n"
|
||
#~ "<b>не будуть оновлюватись</b> при звичайному використанні\n"
|
||
#~ "yumex, yum або інших засобах, побудованих на yum. Це може призвести\n"
|
||
#~ "до <b>конфлікту пакетів</b>, який <b>можна</b> вирішити\n"
|
||
#~ "лише знову запустивши yumex з цим параметром для оновлення пакетів\n"
|
||
#~ "i386 на їх більш нові версії.\n"
|
||
#~ "<b>***НЕ КОРИСТУЙТЕСЬ ЦИМ ПАРАМЕТРОМ*** ЩОБ УНИКНУТИ ПРОБЛЕМ У "
|
||
#~ "МАЙБУТНЬОМУ</b>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New Repository"
|
||
#~ msgstr "Новий репозиторій"
|
||
|
||
#~ msgid "_New repository tag name:"
|
||
#~ msgstr "Назва тегу _нового репозиторію:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Changes"
|
||
#~ msgstr "Зберегти зміни"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='x-large'> Packages to Process</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size='x-large'> Пакети для обробки </span>"
|
||
|
||
#~ msgid "%s view is populated"
|
||
#~ msgstr "список %s заповнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories / Groups"
|
||
#~ msgstr "Категорії / Групи"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Опис"
|
||
|
||
#~ msgid "All Groups"
|
||
#~ msgstr "Усі групи"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd to Queue"
|
||
#~ msgstr "Додати до _черги"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Перевірка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add & Process"
|
||
#~ msgstr "Додати та о_бробити"
|