cc2ad946ba
git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@1277 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
1476 lines
34 KiB
Plaintext
1476 lines
34 KiB
Plaintext
# Finnish translation of yumex.
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Tim Lauridsen
|
|
# This file is distributed under the same license as the yumex package.
|
|
# Tero Hietanen <tero.hietanen@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: yumex 1.9.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-27 12:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 20:34+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Tero Hietanen <tero.hietanen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Getting : %s"
|
|
msgstr "Haetaan: %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:164 ../src/yumapi.py:204
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Poistetaan"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:166
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Siivotaan"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Erased: %s"
|
|
msgstr "Poistettu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Processing metadata from : %s"
|
|
msgstr "Käsitellään metadataa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:207
|
|
msgid "Processing metadata"
|
|
msgstr "Käsitellään metadataa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "---> Package %s.%s %s:%s-%s set to be %s"
|
|
msgstr "---> Paketti %s.%s %s:%s-%s set to be %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:247
|
|
msgid "--> Running transaction check"
|
|
msgstr "--> Suoritetaan tapahtumatestiä"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:251
|
|
msgid "--> Restarting Dependency Resolution with new changes."
|
|
msgstr "--> Aloitetaan riippuvuuksien ratkaisu alusta uusilla muutoksilla."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:255
|
|
msgid "--> Finished Dependency Resolution"
|
|
msgstr "--> Riippuvuuksien ratkaisu päättynyt"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s"
|
|
msgstr "--> Käsitellään riippuvuutta: %s paketille: %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "--> Unresolved Dependency: %s"
|
|
msgstr "--> Ratkaisematon riippuvuus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s"
|
|
msgstr "--> Käsitellään ristiriitaa: %s on ristiriidassa %s:n kanssa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:271
|
|
msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait."
|
|
msgstr "--> Täytetään tapahtumajoukkoa valituilla paketeilla. Odota hetki."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set."
|
|
msgstr "---> Ladataan otsikkoa paketille %s tapahtumajoukkoon lisättäväksi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:196
|
|
msgid "Packages to Process"
|
|
msgstr "Käsiteltävät paketit"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:212 ../src/views.py:474
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:213 ../src/spritz.glade.h:24
|
|
msgid "Arch"
|
|
msgstr "Arkkitehtuuri"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:214 ../src/views.py:61
|
|
msgid "Ver"
|
|
msgstr "Versio"
|
|
|
|
#. Setup reponame & repofile column's
|
|
#: ../src/dialogs.py:215 ../src/views.py:438 ../src/views.py:473
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Varasto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:216 ../src/views.py:61
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:348
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Updating : %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Päivitetään: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Obsoleting : %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanhentuu: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"Requires:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaatii:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:103 ../src/gui.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not read the %s attribute"
|
|
msgstr "Ei voi lukea %s määritettä"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:369
|
|
msgid "Show All Packages"
|
|
msgstr "Näytä kaikki paketit"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:370
|
|
msgid "Show Package Updates"
|
|
msgstr "Näytä pakettipäivitykset"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:371
|
|
msgid "Show available Packages"
|
|
msgstr "Näytä saatavissa olevat paketit"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:372
|
|
msgid "Show Installed Packages"
|
|
msgstr "Näytä asennetut paketit"
|
|
|
|
#. Setup Vertical Toolbar
|
|
#: ../src/gui.py:381
|
|
msgid "Package View"
|
|
msgstr "Paketit"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:382
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Ryhmät"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:383
|
|
msgid "Package Queue View"
|
|
msgstr "Pakettijono"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:385
|
|
msgid "Repository Selection View"
|
|
msgstr "Varastojen valinta"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:386
|
|
msgid "Output View"
|
|
msgstr "Tuloste"
|
|
|
|
#.
|
|
#. [1] [2] [3] [4] [5] [6]
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/misc.py:93
|
|
msgid "RPM Groups"
|
|
msgstr "RPM-ryhmät"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:94
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Varastot"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:95 ../src/views.py:61
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Arkkitehtuuri"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:96
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Koot"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:97
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Ikä"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:107
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
msgstr "Vaaditut"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:108
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:109
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Valinnaiset"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:110
|
|
msgid "Conditional"
|
|
msgstr "Ehdolliset"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:118
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Ohjelmointi:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:121
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Käännös:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:142
|
|
msgid "Special Thanks To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:359
|
|
msgid "Package Queue:"
|
|
msgstr "Pakettijono"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Packages to %s"
|
|
msgstr " %s paketit"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Groups to %s"
|
|
msgstr " %s ryhmät"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wrong file application (%s)"
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostosovellus (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wrong file type (%s)"
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostotyyppi (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wrong file version (%s)"
|
|
msgstr "Väärä tiedostoversio (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:610
|
|
msgid "Current Settings :"
|
|
msgstr "Nykyiset asetukset:"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:40
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Luokat"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:61 ../src/views.py:91
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paketti"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:61 ../src/views.py:94 ../src/views.py:218
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Yhteenveto"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:61
|
|
msgid "Repo"
|
|
msgstr "Varasto"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:92
|
|
msgid "Arch."
|
|
msgstr "Arkkitehtuuri"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:93
|
|
msgid "Ver."
|
|
msgstr "Versio"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:95
|
|
msgid "Repo."
|
|
msgstr "Varasto"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:96
|
|
msgid "Size."
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:213
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paketit"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:255
|
|
msgid "<b>Packages To Update</b>"
|
|
msgstr "<b>Päivitettävät paketit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:259
|
|
msgid "<b>Packages To Install</b>"
|
|
msgstr "<b>Asennettavat paketit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:263
|
|
msgid "<b>Packages To Remove</b>"
|
|
msgstr "<b>Poistettavat paketit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:438
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Tiedostonnimi"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:571
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Liitännäinen"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114
|
|
msgid "Setup Yum : Transaction Set"
|
|
msgstr "Asetetaan Yum: Tapahtumasarja"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:69 ../src/yumapi.py:116
|
|
msgid "Setup Yum : RPM Db."
|
|
msgstr "Asetetaan Yum: RPM-tietokanta"
|
|
|
|
#. -> Repo Setup
|
|
#: ../src/yumapi.py:72 ../src/yumapi.py:119
|
|
msgid "Setup Yum : Repositories."
|
|
msgstr "Asetetaan Yum: Varastot"
|
|
|
|
#. -> Sack Setup
|
|
#: ../src/yumapi.py:75 ../src/yumapi.py:122
|
|
msgid "Setup Yum : Package Sacks"
|
|
msgstr "Asetetaan Yum: Pakettikassit"
|
|
|
|
#. -> Updates Setup
|
|
#. -> Sack Setup
|
|
#: ../src/yumapi.py:78 ../src/yumapi.py:125
|
|
msgid "Setup Yum : Updates"
|
|
msgstr "Asetetaan Yum: Päivitykset"
|
|
|
|
#. -> Group Setup
|
|
#. -> Sack Setup
|
|
#: ../src/yumapi.py:82 ../src/yumapi.py:128
|
|
msgid "Setup Yum : Groups"
|
|
msgstr "Asetetaan Yum: Ryhmät"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:84 ../src/yumapi.py:130
|
|
msgid "Setup Yum : Base setup completed"
|
|
msgstr "Asetetaan Yum: Perusasetus valmis"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:138
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Loaded update Metadata from %s "
|
|
msgstr "Lataa Yum:n metadata"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No update Metadata found for %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:159 ../src/yumex.py:601
|
|
msgid "Preparing for install/remove/update"
|
|
msgstr "Valmistellaan asennusta/poistoa/päivitystä"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:163
|
|
msgid "--> Preparing for install"
|
|
msgstr "--> Valmistellaan asennusta"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:168
|
|
msgid "--> Preparing for remove"
|
|
msgstr "--> Valmistellaan poistoa"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:175
|
|
msgid "--> Preparing for a full update"
|
|
msgstr "--> Valmistellaan täyspäivitystä"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:178
|
|
msgid "--> Preparing for a partial update"
|
|
msgstr "--> Valmistellaan osittaispäivitystä"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:180
|
|
msgid "--> Adding all obsoletion to transaction"
|
|
msgstr "--> Lisätään kaikki vanhentuminen tapahtumaan"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:202 ../src/yumgui/callbacks.py:62
|
|
#: ../src/yumgui/callbacks.py:63 ../src/yumgui/callbacks.py:65
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Asennetaan"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:203 ../src/yumgui/callbacks.py:60
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Päivitetään"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:205
|
|
msgid "Installing for dependencies"
|
|
msgstr "Asennetaan riippuvuuksien vuoksi"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:206
|
|
msgid "Updating for dependencies"
|
|
msgstr "Päivitetään riippuvuuksien vuoksi"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:207
|
|
msgid "Removing for dependencies"
|
|
msgstr "Poistetaan riippuvuuksien vuoksi"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure getting %s: "
|
|
msgstr "Virhe haettaessa %s: "
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:275
|
|
msgid "Downloading Packages:"
|
|
msgstr "Ladataan paketteja:"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:291 ../src/yumapi.py:299
|
|
msgid "Error Downloading Packages:\n"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa paketteja:\n"
|
|
|
|
#. Check GPG signatures
|
|
#: ../src/yumapi.py:306
|
|
msgid "Checking GPG Signatures:"
|
|
msgstr "Tarkistetaan GPG-tunnisteita"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:311
|
|
msgid "Error checking package signatures:\n"
|
|
msgstr "Virhe tarkistettaessa pakettien tunnisteita:\n"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:317
|
|
msgid "Traceback in checking package signatures:\n"
|
|
msgstr "Virhe tarkistettaessa pakettien tunnisteita:\n"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:324
|
|
msgid "Running Transaction Test"
|
|
msgstr "Suoritetaan tapahtumatestiä"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:342
|
|
msgid "Finished Transaction Test"
|
|
msgstr "Tapahtumatesti päättynyt"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:344
|
|
msgid "Transaction Check Error: "
|
|
msgstr "Tapahtumatarkistusvirhe: "
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:349
|
|
msgid "Transaction Test Succeeded"
|
|
msgstr "Tapahtumatesti onnistui"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:365
|
|
msgid "Running Transaction"
|
|
msgstr "Suoritetaan tapahtumaa"
|
|
|
|
#. print "po: %s userid: %s hexkey: %s " % (str(po),userid,hexkeyid)
|
|
#: ../src/yumapi.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to import GPG Key : %s \n"
|
|
msgstr "Haluatko tuoda GPG-avaimen: %s \n"
|
|
|
|
#: ../src/yumapi.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Needed by %s"
|
|
msgstr "%s:n tarvitsema"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:63
|
|
msgid "Cant Quit while running RPM Transactions"
|
|
msgstr "Ei voi sulkea suorittaessa RPM-tapahtumia"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:68
|
|
msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
|
|
msgstr "Suljetaan, odota hetki !!!!!!"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:158
|
|
msgid "Yum has not been initialized yet"
|
|
msgstr "Yum ei ole vielä valmis"
|
|
|
|
#. Check there are any packages in the queue
|
|
#: ../src/yumex.py:164
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "Ei paketteja jonossa"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to add %s packages\n"
|
|
msgstr "Olet lisäämässä %s pakettia\n"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:242 ../src/yumex.py:254
|
|
msgid "It will take some time\n"
|
|
msgstr "Se vie jonkin verran aikaa\n"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:243 ../src/yumex.py:255
|
|
msgid "do you want to continue ?"
|
|
msgstr "haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove %s packages\n"
|
|
msgstr "Olet poistamassa %s pakettia\n"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Selected the %s profile"
|
|
msgstr "Profiili %s valittu"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Profile : %s saved ok"
|
|
msgstr "Profiili: %s tallennettu"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Profile : %s save failed"
|
|
msgstr "Profiilin %s tallennus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:386
|
|
msgid "Create New Profile"
|
|
msgstr "Luo uusi profiili"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:386
|
|
msgid "Name of new profile"
|
|
msgstr "Uuden profiilin nimi"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Profile : %s created ok"
|
|
msgstr "Profiili: %s luotu"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Profile : %s creation failed"
|
|
msgstr "Profiilin: %s luonti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:397
|
|
msgid "Cleaning up all yum metadata"
|
|
msgstr "Siivotaan kaikki yum:n metadata"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:424
|
|
msgid "Yum Config Setup"
|
|
msgstr "Yum:n asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:440
|
|
msgid "GUI Setup Completed"
|
|
msgstr "GUI:n asetus valmis"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:482 ../src/yumex.py:616 ../src/yumex.py:671
|
|
#: ../src/yumex.py:779 ../src/yumex.py:787 ../src/yumex.py:806
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:30
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:482
|
|
msgid "Error in Yum Setup"
|
|
msgstr "Virhe asetettaessa Yum:ta"
|
|
|
|
#. prepare package lists
|
|
#. -> List setup
|
|
#: ../src/yumex.py:487
|
|
msgid "Building Package Lists"
|
|
msgstr "Rakennetaan pakettilistoja"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:489
|
|
msgid "Building Package Lists Completed"
|
|
msgstr "Pakettilistojen rakennus valmis"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:490
|
|
msgid "Building Groups Lists"
|
|
msgstr "Rakennetaan ryhmälistoja"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:493
|
|
msgid "Building Group Lists Completed"
|
|
msgstr "Ryhmälistojen rakennus valmis"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Getting packages : %s"
|
|
msgstr "Haetaan paketteja: %s"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %d %s packages"
|
|
msgstr "Löydetty %d %s pakettia"
|
|
|
|
#. -> Sort Lists
|
|
#: ../src/yumex.py:532
|
|
msgid "Sorting packages"
|
|
msgstr "Järjestetään paketteja"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:534
|
|
msgid "Population view with packages"
|
|
msgstr "Täytetään näkymää paketeilla"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:540
|
|
msgid "Population Completed"
|
|
msgstr "Täyttö valmis"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:547
|
|
msgid "Package View Population"
|
|
msgstr "Pakettinäkymän täyttö"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:559
|
|
msgid "Package View Population Completed"
|
|
msgstr "Pakettinäkymän täyttö valmis"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:565
|
|
msgid "Category View Population"
|
|
msgstr "Luokkanäkymän täyttö"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:584
|
|
msgid "Category View Population Completed"
|
|
msgstr "Luokkanäkymän täyttö valmis"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:609
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "Käsitellään jonossa olevia paketteja"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:615
|
|
msgid "Error in Dependency Resolution"
|
|
msgstr "Virhe ratkaistessa riippuvuuksia"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:632
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "Ei paketteja valittuna"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:639
|
|
msgid "No packages in transaction"
|
|
msgstr "Ei paketteja tapahtumassa"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:649
|
|
msgid "Processing packages (See output for details)"
|
|
msgstr "Käsitellään paketteja (katso tulosteesta lisätietoja)"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:667
|
|
msgid "Packages Processing"
|
|
msgstr "Käsitellään paketteja"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:667
|
|
msgid "Packages Processing completed ok"
|
|
msgstr "Paketit käsitelty onnistuneesti"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:671
|
|
msgid "Error in Transaction"
|
|
msgstr "Virhe tapahtumassa"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parsing packages to %s "
|
|
msgstr "Käsitellään paketteja %s varten"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "found %d packages, matching : %s"
|
|
msgstr "löydetty %s pakettia, vastaavat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:777
|
|
msgid "Yum is locked by another application"
|
|
msgstr "Toinen ohjelma on lukinnut Yum:n"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:779 ../src/yumex.py:806
|
|
msgid "Error in Yumex"
|
|
msgstr "Virhe Yumex:ssa"
|
|
|
|
#: ../src/yumex.py:787
|
|
msgid "Error in plugin, Yum Extender will exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/yumgui/callbacks.py:61
|
|
msgid "Erasing"
|
|
msgstr "Poistetaan"
|
|
|
|
#: ../src/yumgui/callbacks.py:64 ../src/yumgui/callbacks.py:70
|
|
msgid "Obsoleted"
|
|
msgstr "Vanhentunut"
|
|
|
|
#: ../src/yumgui/callbacks.py:66
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Päivitetty"
|
|
|
|
#: ../src/yumgui/callbacks.py:67
|
|
msgid "Erased"
|
|
msgstr "Poistettu"
|
|
|
|
#: ../src/yumgui/callbacks.py:68 ../src/yumgui/callbacks.py:69
|
|
#: ../src/yumgui/callbacks.py:71 ../src/spritz.glade.h:36
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Asennettu"
|
|
|
|
#: ../src/yumgui/callbacks.py:181
|
|
msgid "No header - huh?"
|
|
msgstr "Ei otsikkoa - häh?"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:2
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:3
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:4
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:5
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:6
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:7
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Käytös</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Category</b>"
|
|
msgstr "<b>Luokka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Fonts </b>"
|
|
msgstr "<b>Fontit </b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Packages</b>"
|
|
msgstr "<b>Paketit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Quick add to queue</b>"
|
|
msgstr "<b>Nopea jonoon lisäys</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Repository Exclude Filters</b>"
|
|
msgstr "<b>Varastojen poissulkusuotimet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:14
|
|
msgid "<b>SUBACTION</b>\n"
|
|
msgstr "<b>ALATAPAHTUMA</b>\n"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Total Download Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Latauksen koko yhteensä</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:17
|
|
msgid "<span size=\"large\"><b>Action</b></span>\n"
|
|
msgstr "<span size=\"large\"><b>Tapahtuma</b></span>\n"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:19
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Group View</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Ryhmänäkymä</span>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:20
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Output View</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Tulostenäkymä</span>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:21
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Package Queue</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Pakettijono</span>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:22
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Select Repositories</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Valitse varastoja</span>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:23
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:25
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Saatavissa"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:26
|
|
msgid "C_hangelog"
|
|
msgstr "Muutosloki"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:27
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsoli"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:28
|
|
msgid "Debug _mode"
|
|
msgstr "_Virheenkorjaustila"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:29
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:31
|
|
msgid "Excludes"
|
|
msgstr "Pois suljetut"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:32
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:33
|
|
msgid "Fi_les"
|
|
msgstr "Tie_dostot"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:34
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:35
|
|
msgid "I_nformation"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:37
|
|
msgid "Package Descriptions"
|
|
msgstr "Pakettikuvaukset"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:38
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:39
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:40
|
|
msgid "Process Queue Confirmation"
|
|
msgstr "Jonon käsittelyn varmistus"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:41
|
|
msgid "Repos"
|
|
msgstr "Varastot"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:42
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Hakuasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:43
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Päivitykset"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:44
|
|
msgid "Use _proxy"
|
|
msgstr "_Käytä välityspalvelinta"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:45
|
|
msgid "Yum Extender"
|
|
msgstr "Yum Extender"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:46
|
|
msgid "Yum Extender Preferences"
|
|
msgstr "Yum Extender:n asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:47
|
|
msgid "_Add All"
|
|
msgstr "_Lisää kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:48
|
|
msgid "_Auto refresh on start"
|
|
msgstr "_Päivitä automaattisesti käynnistettäessä"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:49
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:50
|
|
msgid "_Deselect All"
|
|
msgstr "Poista _kaikkien valinta"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:51
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:52
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "T_iedosto"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "O_hje"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:54
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "Muuta"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:55
|
|
msgid "_Process Queue"
|
|
msgstr "_Käsittele jono"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:56
|
|
msgid "_Profiles"
|
|
msgstr "Pro_fiilit"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:57
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "_Poista kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:58
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Ohita"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:59
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "T_yökalut"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:60
|
|
msgid "_Yum Clean All"
|
|
msgstr "_Yum siivoa kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:61
|
|
msgid "_Yum excludes:"
|
|
msgstr "_Yum:n pois suljetut:"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:62
|
|
msgid "_Yum plugins:"
|
|
msgstr "_Yum:n liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:63
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "ikkuna1"
|
|
|
|
#~ msgid "About Yum Extender"
|
|
#~ msgstr "Tietoja Yum Extender"
|
|
|
|
#~ msgid "Thank you:"
|
|
#~ msgstr "Kiitokset:"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Ryhmät"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>(C) 2005 - Tim Lauridsen</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>(C) 2005 - Tim Lauridsen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Flags</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Liput</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GPG Key</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>GPG-avain</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select Profile</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Valitse profiili</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>URL Type</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>URL-tyyppi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>URLs</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>URL:t</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug mode"
|
|
#~ msgstr "Virheenkorjaustila"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable 'Yum Extender Launcher'"
|
|
#~ msgstr "Poista 'Yum Extender:n käynnistin' käytöstä"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Plugins"
|
|
#~ msgstr "Poista liitännäiset käytöstä"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Repository"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa varastoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Only"
|
|
#~ msgstr "Vain päivitys"
|
|
|
|
#~ msgid "Yum Extender Launcher"
|
|
#~ msgstr "Yum Extender:n käynnistin"
|
|
|
|
#~ msgid "_Base url "
|
|
#~ msgstr "_Perus URL "
|
|
|
|
#~ msgid "_Enabled"
|
|
#~ msgstr "_Käytössä"
|
|
|
|
#~ msgid "_GPG check"
|
|
#~ msgstr "_GPG-tarkistus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mirror list"
|
|
#~ msgstr "_Palvelinlista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name:"
|
|
#~ msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tag:"
|
|
#~ msgstr "_Lyhytnimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "xxxx"
|
|
#~ msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Tietoja"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete from Queue"
|
|
#~ msgstr "_Poista jonosta"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Uusi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Lopeta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installed version: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asennettu versio: %s (%s) \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quiting"
|
|
#~ msgstr "päivitetään"
|
|
|
|
#~ msgid "Process (_SafeMode)"
|
|
#~ msgstr "_Käsittele (varma tila)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset Repository Cache"
|
|
#~ msgstr "_Nollaa varastovälimuisti"
|
|
|
|
#~ msgid "(yumex) Erased: %s"
|
|
#~ msgstr "(yumex) Poistettu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Mirror Detection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Palvelinten tunnistus</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Repository"
|
|
#~ msgstr "Asenna varasto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Best"
|
|
#~ msgstr "P_aras"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default"
|
|
#~ msgstr "O_letus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable 'Process Queue (SafeMode)'"
|
|
#~ msgstr "O_ta käyttöön jononkäsittelyn varma tila"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fastest"
|
|
#~ msgstr "Nop_ein"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show file lists & changelog (longer metadata load time)"
|
|
#~ msgstr "_Näytä tiedostolistat ja muutosloki (pidempi metadatan latausaika)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Packages"
|
|
#~ msgstr "Paketit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Queue"
|
|
#~ msgstr "_Jono"
|
|
|
|
#~ msgid "Filte_r:"
|
|
#~ msgstr "_Suodatin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sear_ch"
|
|
#~ msgstr "_Etsi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select All"
|
|
#~ msgstr "_Valitse kaikki"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "P_oista"
|
|
|
|
#~ msgid " Do you want to delete the <b>%s</b> repository?"
|
|
#~ msgstr " Haluatko poistaa <b>%s</b> varaston?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Repository"
|
|
#~ msgstr "Poista varasto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add to Queue"
|
|
#~ msgstr "_Lisää jonoon"
|
|
|
|
#~ msgid "added remove of %s to Queue"
|
|
#~ msgstr "lisätty %s:n poisto jonoon"
|
|
|
|
#~ msgid "added install of %s to Queue"
|
|
#~ msgstr "lisätty %s:n asennus jonoon"
|
|
|
|
#~ msgid "%i packages added to queue for removal"
|
|
#~ msgstr "%i paketti(a) lisätty jonoon poistoa varten"
|
|
|
|
#~ msgid "package %s was not found"
|
|
#~ msgstr "pakettia %s ei löytynyt"
|
|
|
|
#~ msgid "%i packages added to queue for installation"
|
|
#~ msgstr "%i paketti(a) lisätty jonoon asennusta varten"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile %s not found"
|
|
#~ msgstr "Profiilia %s ei löytynyt"
|
|
|
|
#~ msgid "No profile selected"
|
|
#~ msgstr "Profiilia ei valittu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profile name:"
|
|
#~ msgstr "_Profiilin nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update"
|
|
#~ msgstr "P_äivitä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install"
|
|
#~ msgstr "_Asenna"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating %s view, populate view with data "
|
|
#~ msgstr "Päivitetään %s näkymää, täytetään näkymää datalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Using http_proxy=%s"
|
|
#~ msgstr "Käytetään välityspalvelinta: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing Repositories"
|
|
#~ msgstr "Alustetaan varastoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository initialization completed in %.2f seconds"
|
|
#~ msgstr "Varastojen alustus suoritettu %.2f sekunnissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in loading repository data"
|
|
#~ msgstr "Virhe luettaessa varastodataa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrordetection : %s"
|
|
#~ msgstr "Palvelinten tunnistus: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Yum Version : %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "Yum:n versio: %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Yum : Plugins are disabled"
|
|
#~ msgstr "Asetetaan Yum: Liitännäiset pois käytöstä"
|
|
|
|
#~ msgid "Using yum cache"
|
|
#~ msgstr "Käytetään Yum:n välimuistia"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Repositories Data : Init. %s repository"
|
|
#~ msgstr "Luetaan varastodataa: Alustetaan varastoa: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading mirror URL's from yumex cache"
|
|
#~ msgstr "Luetaan palvelinten osoitteita yumex:n välimuistista"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining %s mirrors for %s"
|
|
#~ msgstr "Määritetään palvelimia: %s varastolle: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "--> Mirrors Detected (Top 3)"
|
|
#~ msgstr "--> Palvelimet määritetty (Top 3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using default mirror detection"
|
|
#~ msgstr "Käytetään oletus palvelinten tunnistusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Repositories Data"
|
|
#~ msgstr "Luetaan varastodataa"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Up Package Sack : Filelists"
|
|
#~ msgstr "Asetetaan pakettikassia: Tiedostolistat"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Up Package Sack : Changelogs"
|
|
#~ msgstr "Asetetaan pakettikassia: Muutosloki"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Repository Group Data"
|
|
#~ msgstr "Luetaan varastoryhmädataa"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Repositories Data completed"
|
|
#~ msgstr "Varastodata luettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Mirrorcache to disk"
|
|
#~ msgstr "Kirjoitetaan palvelinvälimuisti levylle"
|
|
|
|
#~ msgid "--> Repositories saved: %s"
|
|
#~ msgstr "--> Varastot tallennettu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Repositories"
|
|
#~ msgstr "Otetaan käyttöön/Poistetaan varastoja käytöstä"
|
|
|
|
#~ msgid "Building Package Lists : Updates"
|
|
#~ msgstr "Rakennetaan pakettilistoja: Päivitykset"
|
|
|
|
#~ msgid "Building Package Lists : %i Updates found"
|
|
#~ msgstr "Rakennetaan pakettilistoja: %i päivitystä löydetty"
|
|
|
|
#~ msgid "Building Package Lists : Installed"
|
|
#~ msgstr "Rakennetaan pakettilistoja: Asennetut"
|
|
|
|
#~ msgid "Building Package Lists : %i Installed packages found"
|
|
#~ msgstr "Rakennetaan pakettilistoja: %i asennettua pakettia löydetty"
|
|
|
|
#~ msgid "Building Package Lists : Available"
|
|
#~ msgstr "Rakennetaan pakettilistoja: Saatavissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Building Package Lists : %i Available packages found"
|
|
#~ msgstr "Rakennetaan pakettilistoja: %i saatavissa olevaa pakettia löydetty"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving GPG key from %s"
|
|
#~ msgstr "Haetaan GPG-avain: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GPG key retrieval failed: "
|
|
#~ msgstr "GPG-avaimen haku epäonnistui: "
|
|
|
|
#~ msgid "GPG key parsing failed: "
|
|
#~ msgstr "GPG-avaimen jäsennys epäonnistui: "
|
|
|
|
#~ msgid "GPG key at %s (0x%s) is already installed"
|
|
#~ msgstr "GPG-avain: %s (0x%s) on jo asennettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing GPG key 0x%s \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tuodaan GPG-avain: 0x%s \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Key import failed (code %d)"
|
|
#~ msgstr "Avaimen tuonti epäonnistui (koodi %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key imported successfully"
|
|
#~ msgstr "Avaimen tuonti onnistui"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but "
|
|
#~ "they are not correct for this package.\n"
|
|
#~ "Check that the correct key URLs are configured for this repository."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varastolle \"%s\" listatut GPG-avaimet ovat jo asennettu, mutta ne ovat "
|
|
#~ "virheellisiä tälle paketille.\n"
|
|
#~ "Tarkista, että oikeat avain-URL:t on asetettu tälle varastolle."
|
|
|
|
#~ msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?"
|
|
#~ msgstr "Avaimien tuonti ei auttanut, väärät avaimet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Group %s does not exist."
|
|
#~ msgstr "Varoitus: ryhmää %s ei ole olemassa."
|
|
|
|
#~ msgid "No packages in any requested group available to install or update"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Missään pyydetyssä ryhmässä ei ole saatavilla paketteja asennettavaksi "
|
|
#~ "tai päivitettäväksi"
|
|
|
|
#~ msgid "No group named %s exists"
|
|
#~ msgstr "Ryhmää nimeltä %s ei ole olemassa"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages to remove from groups"
|
|
#~ msgstr "Ei paketteja poistettavaksi ryhmistä"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Package(s) to remove"
|
|
#~ msgstr "%d paketti(a) poistetaan"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was not deleted"
|
|
#~ msgstr "%s ei poistettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing for install Groups"
|
|
#~ msgstr "Valmistellaan ryhmien asennusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing Groups"
|
|
#~ msgstr "Asennetaan ryhmiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in preparation for package installing"
|
|
#~ msgstr "Virhe valmisteltaessa pakettien asennusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Asenna"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing for Removing Groups"
|
|
#~ msgstr "Valmistellaan ryhmien poistoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Removeing Groups"
|
|
#~ msgstr "Poistetaan ryhmiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in preparation for package removing"
|
|
#~ msgstr "Virhe valmisteltaessa pakettien poistoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Poista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabled Repositories:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otettu käyttöön varastot:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "oletus"
|
|
|
|
#~ msgid "fastest"
|
|
#~ msgstr "nopein"
|
|
|
|
#~ msgid "best"
|
|
#~ msgstr "paras"
|
|
|
|
#~ msgid "removal"
|
|
#~ msgstr "poisto"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Install Packages</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Asenna paketteja</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Remove Packages</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Poista paketteja</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Packages by category</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Paketit luokittain</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Update Packages</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Päivitä paketteja</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You are using the <b>--forcei386</b> option which makes yumex\n"
|
|
#~ "to use i386 repositories instead of x86_64. Use it with\n"
|
|
#~ "<b>extreme caution</b> because packages installed in this\n"
|
|
#~ "mode <b>will not be upgraded</b> during normal operation\n"
|
|
#~ "of yumex, yum or other yum-based tools. This may lead to\n"
|
|
#~ "<b>package conflicts</b> which <b>could</b> only be resolved\n"
|
|
#~ "by running yumex with this option again and updating i386\n"
|
|
#~ "packages to their newest versions.\n"
|
|
#~ "<b>***DO NOT USE THIS OPTION*** IF YOU WANT AVOID PROBLEMS IN THE FUTURE</"
|
|
#~ "b>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Käytät <b>--forcei386</b> valitsinta, joka pakottaa yumex:n\n"
|
|
#~ "käyttämään i386-varastoja x86_64:n sijaan. Käytä sitä\n"
|
|
#~ "<b>äärimmäisen varovaisesti</b>, koska tässä tilassa asennetut\n"
|
|
#~ "paketit <b>eivät päivity</b> normaalissa yumex:n, Yum:n tai muun\n"
|
|
#~ "yum-pohjaisen työkalun käytössä. Tämä voi johtaa <b>paketti\n"
|
|
#~ "ristiriitoihin</b>, jotka <b>voidaan</b> ratkaista vain ajamalla\n"
|
|
#~ "yumex uudelleen tällä valitsimella ja päivittämällä i386-paketit\n"
|
|
#~ "niiden uusimpiin versiohin.\n"
|
|
#~ "<b>***ÄLÄ KÄYTÄ TÄTÄ VALITSINTA*** JOS HALUAT VÄLTTYÄ ONGELMILTA "
|
|
#~ "TULAVAISUUDESSA</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New Repository"
|
|
#~ msgstr "Uusi varasto"
|
|
|
|
#~ msgid "_New repository tag name:"
|
|
#~ msgstr "_Uuden varaston lyhytnimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes"
|
|
#~ msgstr "Tallenna muutokset"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size='x-large'> Packages to Process</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size='x-large'> Käsiteltävät paketit</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s view is populated"
|
|
#~ msgstr "%s-näkymä on täytetty"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories / Groups"
|
|
#~ msgstr "Luokat / Ryhmät"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#~ msgid "All Groups"
|
|
#~ msgstr "Kaikki ryhmät"
|
|
|
|
#~ msgid "A_dd to Queue"
|
|
#~ msgstr "_Lisää jonoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Kokeile"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add & Process"
|
|
#~ msgstr "Li_sää & käsittele"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open/read repomd.xml file for repository: %s"
|
|
#~ msgstr "Ei voitu avata/lukea romp.xml tiedostoa varastolle: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Repositories Data : Populate Package Sack for %s"
|
|
#~ msgstr "Luetaan varastodataa: Täytetään pakettikassia varastolle: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot make directory for logfile %s"
|
|
#~ msgstr "Ei voi luoda hakemistoa lokitiedostolle %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open logfile %s"
|
|
#~ msgstr "Ei voi avata lokitiedostoa %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleanup Download Packages"
|
|
#~ msgstr "Siivotaan ladattuja paketteja"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to _Queue"
|
|
#~ msgstr "_Lisää jonoon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete downloaded packages after install/update"
|
|
#~ msgstr "P_oista ladatut paketit asennuksen/päivityksen jälkeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Forcing i386 architecture for $basearch variable"
|
|
#~ msgstr "Pakotetaan i386-arkkitehtuuri $basearch-muuttujalle"
|
|
|
|
#~ msgid "Using system's $basearch variable"
|
|
#~ msgstr "Käytetään järjestelmän $basearch-muuttujaa"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "F_orce i386 architecture"
|
|
#~ msgstr "Pakota i386-arkkitehtuuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Mandatory Packages"
|
|
#~ msgstr "Vaaditut paketit"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Packages"
|
|
#~ msgstr "Oletuspaketit"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Information"
|
|
#~ msgstr "Tietoja ryhmästä"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Asetukset</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Files:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tiedostot:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to add these repositories \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haluatko lisätä nämä varastot?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Groups"
|
|
#~ msgstr "Asennetut ryhmät"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting up Install Process"
|
|
#~ msgstr "Asetetaan asennus prosessia"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting up Remove Process"
|
|
#~ msgstr "Asetetaan poisto prosessia"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing Packages"
|
|
#~ msgstr "Asennetaan paketteja"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in preparation for package installation"
|
|
#~ msgstr "Virhe valmisteltaessa pakettien asennusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in preparation for package removal"
|
|
#~ msgstr "Virhe valmisteltaessa pakettien poistoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in preparation for package updating"
|
|
#~ msgstr "Virhe valmisteltaessa pakettien päivitystä"
|
|
|
|
#~ msgid "%s completed ok"
|
|
#~ msgstr "%s-tapahtuma onnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed / Avaliable Groups"
|
|
#~ msgstr "Asennetut/Saatavissa olevat ryhmät"
|
|
|
|
#~ msgid "_Exclude List"
|
|
#~ msgstr "_Lista pois suljetuista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update Packages"
|
|
#~ msgstr "P_äivitä paketteja"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Repositories Data : Init. %s repository (Cached)"
|
|
#~ msgstr "Luetaan varastodataa: Alustetaan varastoa: %s (välimuistissa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Metapkgs"
|
|
#~ msgstr "Oletus metapaketit"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional Metapkgs"
|
|
#~ msgstr "Valinnaiset metapaketit"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not detect Fastest Mirrors using default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nopeimpien palvelimien tunnistus epäonnistui, käytetään oletuspalvelimia"
|