Files
entropy/spritz/po/fi.po
T
(no author) cc2ad946ba updated PO files
git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@1277 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
2008-02-22 19:07:49 +00:00

1476 lines
34 KiB
Plaintext

# Finnish translation of yumex.
# Copyright (C) 2006, 2007 Tim Lauridsen
# This file is distributed under the same license as the yumex package.
# Tero Hietanen <tero.hietanen@gmail.com>, 2006, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yumex 1.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-27 12:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 20:34+0300\n"
"Last-Translator: Tero Hietanen <tero.hietanen@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/callbacks.py:69
#, python-format
msgid "Getting : %s"
msgstr "Haetaan: %s"
#: ../src/callbacks.py:164 ../src/yumapi.py:204
msgid "Removing"
msgstr "Poistetaan"
#: ../src/callbacks.py:166
msgid "Cleanup"
msgstr "Siivotaan"
#: ../src/callbacks.py:184
#, python-format
msgid "Erased: %s"
msgstr "Poistettu: %s"
#: ../src/callbacks.py:205
#, python-format
msgid "Processing metadata from : %s"
msgstr "Käsitellään metadataa: %s"
#: ../src/callbacks.py:207
msgid "Processing metadata"
msgstr "Käsitellään metadataa"
#: ../src/callbacks.py:240
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s:%s-%s set to be %s"
msgstr "---> Paketti %s.%s %s:%s-%s set to be %s"
#: ../src/callbacks.py:247
msgid "--> Running transaction check"
msgstr "--> Suoritetaan tapahtumatestiä"
#: ../src/callbacks.py:251
msgid "--> Restarting Dependency Resolution with new changes."
msgstr "--> Aloitetaan riippuvuuksien ratkaisu alusta uusilla muutoksilla."
#: ../src/callbacks.py:255
msgid "--> Finished Dependency Resolution"
msgstr "--> Riippuvuuksien ratkaisu päättynyt"
#: ../src/callbacks.py:259
#, python-format
msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s"
msgstr "--> Käsitellään riippuvuutta: %s paketille: %s"
#: ../src/callbacks.py:264
#, python-format
msgid "--> Unresolved Dependency: %s"
msgstr "--> Ratkaisematon riippuvuus: %s"
#: ../src/callbacks.py:268
#, python-format
msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s"
msgstr "--> Käsitellään ristiriitaa: %s on ristiriidassa %s:n kanssa"
#: ../src/callbacks.py:271
msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait."
msgstr "--> Täytetään tapahtumajoukkoa valituilla paketeilla. Odota hetki."
#: ../src/callbacks.py:274
#, python-format
msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set."
msgstr "---> Ladataan otsikkoa paketille %s tapahtumajoukkoon lisättäväksi"
#: ../src/dialogs.py:196
msgid "Packages to Process"
msgstr "Käsiteltävät paketit"
#: ../src/dialogs.py:212 ../src/views.py:474
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialogs.py:213 ../src/spritz.glade.h:24
msgid "Arch"
msgstr "Arkkitehtuuri"
#: ../src/dialogs.py:214 ../src/views.py:61
msgid "Ver"
msgstr "Versio"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../src/dialogs.py:215 ../src/views.py:438 ../src/views.py:473
msgid "Repository"
msgstr "Varasto"
#: ../src/dialogs.py:216 ../src/views.py:61
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/dialogs.py:348
#, fuzzy, python-format
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja"
#: ../src/gui.py:66
#, python-format
msgid ""
"Updating : %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Päivitetään: %s\n"
"\n"
#: ../src/gui.py:73
#, python-format
msgid ""
"Obsoleting : %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Vanhentuu: %s\n"
"\n"
#: ../src/gui.py:88
msgid ""
"Requires:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vaatii:\n"
"\n"
#: ../src/gui.py:103 ../src/gui.py:113
#, python-format
msgid "Can not read the %s attribute"
msgstr "Ei voi lukea %s määritettä"
#: ../src/gui.py:369
msgid "Show All Packages"
msgstr "Näytä kaikki paketit"
#: ../src/gui.py:370
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Näytä pakettipäivitykset"
#: ../src/gui.py:371
msgid "Show available Packages"
msgstr "Näytä saatavissa olevat paketit"
#: ../src/gui.py:372
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Näytä asennetut paketit"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../src/gui.py:381
msgid "Package View"
msgstr "Paketit"
#: ../src/gui.py:382
msgid "Group View"
msgstr "Ryhmät"
#: ../src/gui.py:383
msgid "Package Queue View"
msgstr "Pakettijono"
#: ../src/gui.py:385
msgid "Repository Selection View"
msgstr "Varastojen valinta"
#: ../src/gui.py:386
msgid "Output View"
msgstr "Tuloste"
#.
#. [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/misc.py:93
msgid "RPM Groups"
msgstr "RPM-ryhmät"
#: ../src/misc.py:94
msgid "Repositories"
msgstr "Varastot"
#: ../src/misc.py:95 ../src/views.py:61
msgid "Architecture"
msgstr "Arkkitehtuuri"
#: ../src/misc.py:96
msgid "Sizes"
msgstr "Koot"
#: ../src/misc.py:97
msgid "Age"
msgstr "Ikä"
#: ../src/misc.py:107
msgid "Mandatory"
msgstr "Vaaditut"
#: ../src/misc.py:108
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../src/misc.py:109
msgid "Optional"
msgstr "Valinnaiset"
#: ../src/misc.py:110
msgid "Conditional"
msgstr "Ehdolliset"
#: ../src/misc.py:118
msgid "Programming:"
msgstr "Ohjelmointi:"
#: ../src/misc.py:121
msgid "Translation:"
msgstr "Käännös:"
#: ../src/misc.py:142
msgid "Special Thanks To:"
msgstr ""
#: ../src/misc.py:359
msgid "Package Queue:"
msgstr "Pakettijono"
#: ../src/misc.py:364
#, python-format
msgid " Packages to %s"
msgstr " %s paketit"
#: ../src/misc.py:371
#, python-format
msgid " Groups to %s"
msgstr " %s ryhmät"
#: ../src/misc.py:435
#, python-format
msgid "Wrong file application (%s)"
msgstr "Virheellinen tiedostosovellus (%s)"
#: ../src/misc.py:437
#, python-format
msgid "Wrong file type (%s)"
msgstr "Virheellinen tiedostotyyppi (%s)"
#: ../src/misc.py:439
#, python-format
msgid "Wrong file version (%s)"
msgstr "Väärä tiedostoversio (%s)"
#: ../src/misc.py:610
msgid "Current Settings :"
msgstr "Nykyiset asetukset:"
#: ../src/views.py:40
msgid "Categories"
msgstr "Luokat"
#: ../src/views.py:61 ../src/views.py:91
msgid "Package"
msgstr "Paketti"
#: ../src/views.py:61 ../src/views.py:94 ../src/views.py:218
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: ../src/views.py:61
msgid "Repo"
msgstr "Varasto"
#: ../src/views.py:92
msgid "Arch."
msgstr "Arkkitehtuuri"
#: ../src/views.py:93
msgid "Ver."
msgstr "Versio"
#: ../src/views.py:95
msgid "Repo."
msgstr "Varasto"
#: ../src/views.py:96
msgid "Size."
msgstr "Koko"
#: ../src/views.py:213
msgid "Packages"
msgstr "Paketit"
#: ../src/views.py:255
msgid "<b>Packages To Update</b>"
msgstr "<b>Päivitettävät paketit</b>"
#: ../src/views.py:259
msgid "<b>Packages To Install</b>"
msgstr "<b>Asennettavat paketit</b>"
#: ../src/views.py:263
msgid "<b>Packages To Remove</b>"
msgstr "<b>Poistettavat paketit</b>"
#: ../src/views.py:438
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonnimi"
#: ../src/views.py:571
msgid "Plugin"
msgstr "Liitännäinen"
#: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114
msgid "Setup Yum : Transaction Set"
msgstr "Asetetaan Yum: Tapahtumasarja"
#: ../src/yumapi.py:69 ../src/yumapi.py:116
msgid "Setup Yum : RPM Db."
msgstr "Asetetaan Yum: RPM-tietokanta"
#. -> Repo Setup
#: ../src/yumapi.py:72 ../src/yumapi.py:119
msgid "Setup Yum : Repositories."
msgstr "Asetetaan Yum: Varastot"
#. -> Sack Setup
#: ../src/yumapi.py:75 ../src/yumapi.py:122
msgid "Setup Yum : Package Sacks"
msgstr "Asetetaan Yum: Pakettikassit"
#. -> Updates Setup
#. -> Sack Setup
#: ../src/yumapi.py:78 ../src/yumapi.py:125
msgid "Setup Yum : Updates"
msgstr "Asetetaan Yum: Päivitykset"
#. -> Group Setup
#. -> Sack Setup
#: ../src/yumapi.py:82 ../src/yumapi.py:128
msgid "Setup Yum : Groups"
msgstr "Asetetaan Yum: Ryhmät"
#: ../src/yumapi.py:84 ../src/yumapi.py:130
msgid "Setup Yum : Base setup completed"
msgstr "Asetetaan Yum: Perusasetus valmis"
#: ../src/yumapi.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "Loaded update Metadata from %s "
msgstr "Lataa Yum:n metadata"
#: ../src/yumapi.py:140
#, python-format
msgid "No update Metadata found for %s "
msgstr ""
#: ../src/yumapi.py:159 ../src/yumex.py:601
msgid "Preparing for install/remove/update"
msgstr "Valmistellaan asennusta/poistoa/päivitystä"
#: ../src/yumapi.py:163
msgid "--> Preparing for install"
msgstr "--> Valmistellaan asennusta"
#: ../src/yumapi.py:168
msgid "--> Preparing for remove"
msgstr "--> Valmistellaan poistoa"
#: ../src/yumapi.py:175
msgid "--> Preparing for a full update"
msgstr "--> Valmistellaan täyspäivitystä"
#: ../src/yumapi.py:178
msgid "--> Preparing for a partial update"
msgstr "--> Valmistellaan osittaispäivitystä"
#: ../src/yumapi.py:180
msgid "--> Adding all obsoletion to transaction"
msgstr "--> Lisätään kaikki vanhentuminen tapahtumaan"
#: ../src/yumapi.py:202 ../src/yumgui/callbacks.py:62
#: ../src/yumgui/callbacks.py:63 ../src/yumgui/callbacks.py:65
msgid "Installing"
msgstr "Asennetaan"
#: ../src/yumapi.py:203 ../src/yumgui/callbacks.py:60
msgid "Updating"
msgstr "Päivitetään"
#: ../src/yumapi.py:205
msgid "Installing for dependencies"
msgstr "Asennetaan riippuvuuksien vuoksi"
#: ../src/yumapi.py:206
msgid "Updating for dependencies"
msgstr "Päivitetään riippuvuuksien vuoksi"
#: ../src/yumapi.py:207
msgid "Removing for dependencies"
msgstr "Poistetaan riippuvuuksien vuoksi"
#: ../src/yumapi.py:253
#, python-format
msgid "Failure getting %s: "
msgstr "Virhe haettaessa %s: "
#: ../src/yumapi.py:275
msgid "Downloading Packages:"
msgstr "Ladataan paketteja:"
#: ../src/yumapi.py:291 ../src/yumapi.py:299
msgid "Error Downloading Packages:\n"
msgstr "Virhe ladattaessa paketteja:\n"
#. Check GPG signatures
#: ../src/yumapi.py:306
msgid "Checking GPG Signatures:"
msgstr "Tarkistetaan GPG-tunnisteita"
#: ../src/yumapi.py:311
msgid "Error checking package signatures:\n"
msgstr "Virhe tarkistettaessa pakettien tunnisteita:\n"
#: ../src/yumapi.py:317
msgid "Traceback in checking package signatures:\n"
msgstr "Virhe tarkistettaessa pakettien tunnisteita:\n"
#: ../src/yumapi.py:324
msgid "Running Transaction Test"
msgstr "Suoritetaan tapahtumatestiä"
#: ../src/yumapi.py:342
msgid "Finished Transaction Test"
msgstr "Tapahtumatesti päättynyt"
#: ../src/yumapi.py:344
msgid "Transaction Check Error: "
msgstr "Tapahtumatarkistusvirhe: "
#: ../src/yumapi.py:349
msgid "Transaction Test Succeeded"
msgstr "Tapahtumatesti onnistui"
#: ../src/yumapi.py:365
msgid "Running Transaction"
msgstr "Suoritetaan tapahtumaa"
#. print "po: %s userid: %s hexkey: %s " % (str(po),userid,hexkeyid)
#: ../src/yumapi.py:449
#, python-format
msgid "Do you want to import GPG Key : %s \n"
msgstr "Haluatko tuoda GPG-avaimen: %s \n"
#: ../src/yumapi.py:451
#, python-format
msgid "Needed by %s"
msgstr "%s:n tarvitsema"
#: ../src/yumex.py:63
msgid "Cant Quit while running RPM Transactions"
msgstr "Ei voi sulkea suorittaessa RPM-tapahtumia"
#: ../src/yumex.py:68
msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
msgstr "Suljetaan, odota hetki !!!!!!"
#: ../src/yumex.py:158
msgid "Yum has not been initialized yet"
msgstr "Yum ei ole vielä valmis"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../src/yumex.py:164
msgid "No packages in queue"
msgstr "Ei paketteja jonossa"
#: ../src/yumex.py:241
#, python-format
msgid "You are about to add %s packages\n"
msgstr "Olet lisäämässä %s pakettia\n"
#: ../src/yumex.py:242 ../src/yumex.py:254
msgid "It will take some time\n"
msgstr "Se vie jonkin verran aikaa\n"
#: ../src/yumex.py:243 ../src/yumex.py:255
msgid "do you want to continue ?"
msgstr "haluatko jatkaa?"
#: ../src/yumex.py:253
#, python-format
msgid "You are about to remove %s packages\n"
msgstr "Olet poistamassa %s pakettia\n"
#: ../src/yumex.py:359
#, python-format
msgid "Selected the %s profile"
msgstr "Profiili %s valittu"
#: ../src/yumex.py:379
#, python-format
msgid "Profile : %s saved ok"
msgstr "Profiili: %s tallennettu"
#: ../src/yumex.py:381
#, python-format
msgid "Profile : %s save failed"
msgstr "Profiilin %s tallennus epäonnistui"
#: ../src/yumex.py:386
msgid "Create New Profile"
msgstr "Luo uusi profiili"
#: ../src/yumex.py:386
msgid "Name of new profile"
msgstr "Uuden profiilin nimi"
#: ../src/yumex.py:390
#, python-format
msgid "Profile : %s created ok"
msgstr "Profiili: %s luotu"
#: ../src/yumex.py:393
#, python-format
msgid "Profile : %s creation failed"
msgstr "Profiilin: %s luonti epäonnistui"
#: ../src/yumex.py:397
msgid "Cleaning up all yum metadata"
msgstr "Siivotaan kaikki yum:n metadata"
#: ../src/yumex.py:424
msgid "Yum Config Setup"
msgstr "Yum:n asetukset"
#: ../src/yumex.py:440
msgid "GUI Setup Completed"
msgstr "GUI:n asetus valmis"
#: ../src/yumex.py:482 ../src/yumex.py:616 ../src/yumex.py:671
#: ../src/yumex.py:779 ../src/yumex.py:787 ../src/yumex.py:806
#: ../src/spritz.glade.h:30
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/yumex.py:482
msgid "Error in Yum Setup"
msgstr "Virhe asetettaessa Yum:ta"
#. prepare package lists
#. -> List setup
#: ../src/yumex.py:487
msgid "Building Package Lists"
msgstr "Rakennetaan pakettilistoja"
#: ../src/yumex.py:489
msgid "Building Package Lists Completed"
msgstr "Pakettilistojen rakennus valmis"
#: ../src/yumex.py:490
msgid "Building Groups Lists"
msgstr "Rakennetaan ryhmälistoja"
#: ../src/yumex.py:493
msgid "Building Group Lists Completed"
msgstr "Ryhmälistojen rakennus valmis"
#: ../src/yumex.py:525
#, python-format
msgid "Getting packages : %s"
msgstr "Haetaan paketteja: %s"
#: ../src/yumex.py:529
#, python-format
msgid "Found %d %s packages"
msgstr "Löydetty %d %s pakettia"
#. -> Sort Lists
#: ../src/yumex.py:532
msgid "Sorting packages"
msgstr "Järjestetään paketteja"
#: ../src/yumex.py:534
msgid "Population view with packages"
msgstr "Täytetään näkymää paketeilla"
#: ../src/yumex.py:540
msgid "Population Completed"
msgstr "Täyttö valmis"
#: ../src/yumex.py:547
msgid "Package View Population"
msgstr "Pakettinäkymän täyttö"
#: ../src/yumex.py:559
msgid "Package View Population Completed"
msgstr "Pakettinäkymän täyttö valmis"
#: ../src/yumex.py:565
msgid "Category View Population"
msgstr "Luokkanäkymän täyttö"
#: ../src/yumex.py:584
msgid "Category View Population Completed"
msgstr "Luokkanäkymän täyttö valmis"
#: ../src/yumex.py:609
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Käsitellään jonossa olevia paketteja"
#: ../src/yumex.py:615
msgid "Error in Dependency Resolution"
msgstr "Virhe ratkaistessa riippuvuuksia"
#: ../src/yumex.py:632
msgid "No packages selected"
msgstr "Ei paketteja valittuna"
#: ../src/yumex.py:639
msgid "No packages in transaction"
msgstr "Ei paketteja tapahtumassa"
#: ../src/yumex.py:649
msgid "Processing packages (See output for details)"
msgstr "Käsitellään paketteja (katso tulosteesta lisätietoja)"
#: ../src/yumex.py:667
msgid "Packages Processing"
msgstr "Käsitellään paketteja"
#: ../src/yumex.py:667
msgid "Packages Processing completed ok"
msgstr "Paketit käsitelty onnistuneesti"
#: ../src/yumex.py:671
msgid "Error in Transaction"
msgstr "Virhe tapahtumassa"
#: ../src/yumex.py:676
#, python-format
msgid "Parsing packages to %s "
msgstr "Käsitellään paketteja %s varten"
#: ../src/yumex.py:710
#, python-format
msgid "found %d packages, matching : %s"
msgstr "löydetty %s pakettia, vastaavat: %s"
#: ../src/yumex.py:777
msgid "Yum is locked by another application"
msgstr "Toinen ohjelma on lukinnut Yum:n"
#: ../src/yumex.py:779 ../src/yumex.py:806
msgid "Error in Yumex"
msgstr "Virhe Yumex:ssa"
#: ../src/yumex.py:787
msgid "Error in plugin, Yum Extender will exit"
msgstr ""
#: ../src/yumgui/callbacks.py:61
msgid "Erasing"
msgstr "Poistetaan"
#: ../src/yumgui/callbacks.py:64 ../src/yumgui/callbacks.py:70
msgid "Obsoleted"
msgstr "Vanhentunut"
#: ../src/yumgui/callbacks.py:66
msgid "Updated"
msgstr "Päivitetty"
#: ../src/yumgui/callbacks.py:67
msgid "Erased"
msgstr "Poistettu"
#: ../src/yumgui/callbacks.py:68 ../src/yumgui/callbacks.py:69
#: ../src/yumgui/callbacks.py:71 ../src/spritz.glade.h:36
msgid "Installed"
msgstr "Asennettu"
#: ../src/yumgui/callbacks.py:181
msgid "No header - huh?"
msgstr "Ei otsikkoa - häh?"
#: ../src/spritz.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/spritz.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/spritz.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/spritz.glade.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/spritz.glade.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/spritz.glade.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/spritz.glade.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/spritz.glade.h:8
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Käytös</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:9
msgid "<b>Category</b>"
msgstr "<b>Luokka</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:10
msgid "<b>Fonts </b>"
msgstr "<b>Fontit </b>"
#: ../src/spritz.glade.h:11
msgid "<b>Packages</b>"
msgstr "<b>Paketit</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:12
msgid "<b>Quick add to queue</b>"
msgstr "<b>Nopea jonoon lisäys</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:13
msgid "<b>Repository Exclude Filters</b>"
msgstr "<b>Varastojen poissulkusuotimet</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:14
msgid "<b>SUBACTION</b>\n"
msgstr "<b>ALATAPAHTUMA</b>\n"
#: ../src/spritz.glade.h:16
msgid "<b>Total Download Size</b>"
msgstr "<b>Latauksen koko yhteensä</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:17
msgid "<span size=\"large\"><b>Action</b></span>\n"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Tapahtuma</b></span>\n"
#: ../src/spritz.glade.h:19
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Group View</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Ryhmänäkymä</span>"
#: ../src/spritz.glade.h:20
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Output View</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Tulostenäkymä</span>"
#: ../src/spritz.glade.h:21
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Package Queue</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Pakettijono</span>"
#: ../src/spritz.glade.h:22
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Select Repositories</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Valitse varastoja</span>"
#: ../src/spritz.glade.h:23
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../src/spritz.glade.h:25
msgid "Available"
msgstr "Saatavissa"
#: ../src/spritz.glade.h:26
msgid "C_hangelog"
msgstr "Muutosloki"
#: ../src/spritz.glade.h:27
msgid "Console"
msgstr "Konsoli"
#: ../src/spritz.glade.h:28
msgid "Debug _mode"
msgstr "_Virheenkorjaustila"
#: ../src/spritz.glade.h:29
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../src/spritz.glade.h:31
msgid "Excludes"
msgstr "Pois suljetut"
#: ../src/spritz.glade.h:32
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../src/spritz.glade.h:33
msgid "Fi_les"
msgstr "Tie_dostot"
#: ../src/spritz.glade.h:34
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: ../src/spritz.glade.h:35
msgid "I_nformation"
msgstr "Tietoja"
#: ../src/spritz.glade.h:37
msgid "Package Descriptions"
msgstr "Pakettikuvaukset"
#: ../src/spritz.glade.h:38
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: ../src/spritz.glade.h:39
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/spritz.glade.h:40
msgid "Process Queue Confirmation"
msgstr "Jonon käsittelyn varmistus"
#: ../src/spritz.glade.h:41
msgid "Repos"
msgstr "Varastot"
#: ../src/spritz.glade.h:42
msgid "Search Options"
msgstr "Hakuasetukset"
#: ../src/spritz.glade.h:43
msgid "Updates"
msgstr "Päivitykset"
#: ../src/spritz.glade.h:44
msgid "Use _proxy"
msgstr "_Käytä välityspalvelinta"
#: ../src/spritz.glade.h:45
msgid "Yum Extender"
msgstr "Yum Extender"
#: ../src/spritz.glade.h:46
msgid "Yum Extender Preferences"
msgstr "Yum Extender:n asetukset"
#: ../src/spritz.glade.h:47
msgid "_Add All"
msgstr "_Lisää kaikki"
#: ../src/spritz.glade.h:48
msgid "_Auto refresh on start"
msgstr "_Päivitä automaattisesti käynnistettäessä"
#: ../src/spritz.glade.h:49
msgid "_Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../src/spritz.glade.h:50
msgid "_Deselect All"
msgstr "Poista _kaikkien valinta"
#: ../src/spritz.glade.h:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../src/spritz.glade.h:52
msgid "_File"
msgstr "T_iedosto"
#: ../src/spritz.glade.h:53
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: ../src/spritz.glade.h:54
msgid "_Other"
msgstr "Muuta"
#: ../src/spritz.glade.h:55
msgid "_Process Queue"
msgstr "_Käsittele jono"
#: ../src/spritz.glade.h:56
msgid "_Profiles"
msgstr "Pro_fiilit"
#: ../src/spritz.glade.h:57
msgid "_Remove All"
msgstr "_Poista kaikki"
#: ../src/spritz.glade.h:58
msgid "_Skip"
msgstr "_Ohita"
#: ../src/spritz.glade.h:59
msgid "_Tools"
msgstr "T_yökalut"
#: ../src/spritz.glade.h:60
msgid "_Yum Clean All"
msgstr "_Yum siivoa kaikki"
#: ../src/spritz.glade.h:61
msgid "_Yum excludes:"
msgstr "_Yum:n pois suljetut:"
#: ../src/spritz.glade.h:62
msgid "_Yum plugins:"
msgstr "_Yum:n liitännäiset"
#: ../src/spritz.glade.h:63
msgid "dialog1"
msgstr "ikkuna1"
#~ msgid "About Yum Extender"
#~ msgstr "Tietoja Yum Extender"
#~ msgid "Thank you:"
#~ msgstr "Kiitokset:"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Ryhmät"
#~ msgid "<b>(C) 2005 - Tim Lauridsen</b>"
#~ msgstr "<b>(C) 2005 - Tim Lauridsen</b>"
#~ msgid "<b>Flags</b>"
#~ msgstr "<b>Liput</b>"
#~ msgid "<b>GPG Key</b>"
#~ msgstr "<b>GPG-avain</b>"
#~ msgid "<b>Select Profile</b>"
#~ msgstr "<b>Valitse profiili</b>"
#~ msgid "<b>URL Type</b>"
#~ msgstr "<b>URL-tyyppi</b>"
#~ msgid "<b>URLs</b>"
#~ msgstr "<b>URL:t</b>"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tekijät"
#~ msgid "Debug mode"
#~ msgstr "Virheenkorjaustila"
#~ msgid "Disable 'Yum Extender Launcher'"
#~ msgstr "Poista 'Yum Extender:n käynnistin' käytöstä"
#~ msgid "Disable Plugins"
#~ msgstr "Poista liitännäiset käytöstä"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Muokkaa varastoa"
#~ msgid "Update Only"
#~ msgstr "Vain päivitys"
#~ msgid "Yum Extender Launcher"
#~ msgstr "Yum Extender:n käynnistin"
#~ msgid "_Base url "
#~ msgstr "_Perus URL "
#~ msgid "_Enabled"
#~ msgstr "_Käytössä"
#~ msgid "_GPG check"
#~ msgstr "_GPG-tarkistus"
#~ msgid "_Mirror list"
#~ msgstr "_Palvelinlista"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nimi:"
#~ msgid "_Tag:"
#~ msgstr "_Lyhytnimi:"
#~ msgid "xxxx"
#~ msgstr "xxxx"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "_Tallenna"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Tietoja"
#~ msgid "_Delete from Queue"
#~ msgstr "_Poista jonosta"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Uusi"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Lopeta"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Tallenna"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Installed version: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Asennettu versio: %s (%s) \n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiting"
#~ msgstr "päivitetään"
#~ msgid "Process (_SafeMode)"
#~ msgstr "_Käsittele (varma tila)"
#~ msgid "_Reset Repository Cache"
#~ msgstr "_Nollaa varastovälimuisti"
#~ msgid "(yumex) Erased: %s"
#~ msgstr "(yumex) Poistettu: %s"
#~ msgid "<b>Mirror Detection</b>"
#~ msgstr "<b>Palvelinten tunnistus</b>"
#~ msgid "Install Repository"
#~ msgstr "Asenna varasto"
#~ msgid "_Best"
#~ msgstr "P_aras"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "O_letus"
#~ msgid "_Enable 'Process Queue (SafeMode)'"
#~ msgstr "O_ta käyttöön jononkäsittelyn varma tila"
#~ msgid "_Fastest"
#~ msgstr "Nop_ein"
#~ msgid "_Show file lists & changelog (longer metadata load time)"
#~ msgstr "_Näytä tiedostolistat ja muutosloki (pidempi metadatan latausaika)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Packages"
#~ msgstr "Paketit"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Jono"
#~ msgid "Filte_r:"
#~ msgstr "_Suodatin:"
#~ msgid "Sear_ch"
#~ msgstr "_Etsi"
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "_Valitse kaikki"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "P_oista"
#~ msgid " Do you want to delete the <b>%s</b> repository?"
#~ msgstr " Haluatko poistaa <b>%s</b> varaston?"
#~ msgid "Delete Repository"
#~ msgstr "Poista varasto"
#~ msgid "_Add to Queue"
#~ msgstr "_Lisää jonoon"
#~ msgid "added remove of %s to Queue"
#~ msgstr "lisätty %s:n poisto jonoon"
#~ msgid "added install of %s to Queue"
#~ msgstr "lisätty %s:n asennus jonoon"
#~ msgid "%i packages added to queue for removal"
#~ msgstr "%i paketti(a) lisätty jonoon poistoa varten"
#~ msgid "package %s was not found"
#~ msgstr "pakettia %s ei löytynyt"
#~ msgid "%i packages added to queue for installation"
#~ msgstr "%i paketti(a) lisätty jonoon asennusta varten"
#~ msgid "Profile %s not found"
#~ msgstr "Profiilia %s ei löytynyt"
#~ msgid "No profile selected"
#~ msgstr "Profiilia ei valittu"
#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Profiilin nimi:"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "P_äivitä"
#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "_Asenna"
#~ msgid "Updating %s view, populate view with data "
#~ msgstr "Päivitetään %s näkymää, täytetään näkymää datalla"
#~ msgid "Using http_proxy=%s"
#~ msgstr "Käytetään välityspalvelinta: %s"
#~ msgid "Initializing Repositories"
#~ msgstr "Alustetaan varastoja"
#~ msgid "Repository initialization completed in %.2f seconds"
#~ msgstr "Varastojen alustus suoritettu %.2f sekunnissa"
#~ msgid "Error in loading repository data"
#~ msgstr "Virhe luettaessa varastodataa"
#~ msgid "Mirrordetection : %s"
#~ msgstr "Palvelinten tunnistus: %s"
#~ msgid "Yum Version : %s (%s)"
#~ msgstr "Yum:n versio: %s (%s)"
#~ msgid "Setup Yum : Plugins are disabled"
#~ msgstr "Asetetaan Yum: Liitännäiset pois käytöstä"
#~ msgid "Using yum cache"
#~ msgstr "Käytetään Yum:n välimuistia"
#~ msgid "Loading Repositories Data : Init. %s repository"
#~ msgstr "Luetaan varastodataa: Alustetaan varastoa: %s"
#~ msgid "Reading mirror URL's from yumex cache"
#~ msgstr "Luetaan palvelinten osoitteita yumex:n välimuistista"
#~ msgid "Determining %s mirrors for %s"
#~ msgstr "Määritetään palvelimia: %s varastolle: %s"
#~ msgid "--> Mirrors Detected (Top 3)"
#~ msgstr "--> Palvelimet määritetty (Top 3)"
#~ msgid "Using default mirror detection"
#~ msgstr "Käytetään oletus palvelinten tunnistusta"
#~ msgid "Loading Repositories Data"
#~ msgstr "Luetaan varastodataa"
#~ msgid "Setting Up Package Sack : Filelists"
#~ msgstr "Asetetaan pakettikassia: Tiedostolistat"
#~ msgid "Setting Up Package Sack : Changelogs"
#~ msgstr "Asetetaan pakettikassia: Muutosloki"
#~ msgid "Loading Repository Group Data"
#~ msgstr "Luetaan varastoryhmädataa"
#~ msgid "Loading Repositories Data completed"
#~ msgstr "Varastodata luettu"
#~ msgid "Writing Mirrorcache to disk"
#~ msgstr "Kirjoitetaan palvelinvälimuisti levylle"
#~ msgid "--> Repositories saved: %s"
#~ msgstr "--> Varastot tallennettu: %s"
#~ msgid "Enable/Disable Repositories"
#~ msgstr "Otetaan käyttöön/Poistetaan varastoja käytöstä"
#~ msgid "Building Package Lists : Updates"
#~ msgstr "Rakennetaan pakettilistoja: Päivitykset"
#~ msgid "Building Package Lists : %i Updates found"
#~ msgstr "Rakennetaan pakettilistoja: %i päivitystä löydetty"
#~ msgid "Building Package Lists : Installed"
#~ msgstr "Rakennetaan pakettilistoja: Asennetut"
#~ msgid "Building Package Lists : %i Installed packages found"
#~ msgstr "Rakennetaan pakettilistoja: %i asennettua pakettia löydetty"
#~ msgid "Building Package Lists : Available"
#~ msgstr "Rakennetaan pakettilistoja: Saatavissa"
#~ msgid "Building Package Lists : %i Available packages found"
#~ msgstr "Rakennetaan pakettilistoja: %i saatavissa olevaa pakettia löydetty"
#~ msgid "Retrieving GPG key from %s"
#~ msgstr "Haetaan GPG-avain: %s"
#~ msgid "GPG key retrieval failed: "
#~ msgstr "GPG-avaimen haku epäonnistui: "
#~ msgid "GPG key parsing failed: "
#~ msgstr "GPG-avaimen jäsennys epäonnistui: "
#~ msgid "GPG key at %s (0x%s) is already installed"
#~ msgstr "GPG-avain: %s (0x%s) on jo asennettu"
#~ msgid "Importing GPG key 0x%s \"%s\""
#~ msgstr "Tuodaan GPG-avain: 0x%s \"%s\""
#~ msgid "Key import failed (code %d)"
#~ msgstr "Avaimen tuonti epäonnistui (koodi %d)"
#~ msgid "Key imported successfully"
#~ msgstr "Avaimen tuonti onnistui"
#~ msgid ""
#~ "The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but "
#~ "they are not correct for this package.\n"
#~ "Check that the correct key URLs are configured for this repository."
#~ msgstr ""
#~ "Varastolle \"%s\" listatut GPG-avaimet ovat jo asennettu, mutta ne ovat "
#~ "virheellisiä tälle paketille.\n"
#~ "Tarkista, että oikeat avain-URL:t on asetettu tälle varastolle."
#~ msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?"
#~ msgstr "Avaimien tuonti ei auttanut, väärät avaimet?"
#~ msgid "Warning: Group %s does not exist."
#~ msgstr "Varoitus: ryhmää %s ei ole olemassa."
#~ msgid "No packages in any requested group available to install or update"
#~ msgstr ""
#~ "Missään pyydetyssä ryhmässä ei ole saatavilla paketteja asennettavaksi "
#~ "tai päivitettäväksi"
#~ msgid "No group named %s exists"
#~ msgstr "Ryhmää nimeltä %s ei ole olemassa"
#~ msgid "No packages to remove from groups"
#~ msgstr "Ei paketteja poistettavaksi ryhmistä"
#~ msgid "%d Package(s) to remove"
#~ msgstr "%d paketti(a) poistetaan"
#~ msgid "%s was not deleted"
#~ msgstr "%s ei poistettu"
#~ msgid "Preparing for install Groups"
#~ msgstr "Valmistellaan ryhmien asennusta"
#~ msgid "Installing Groups"
#~ msgstr "Asennetaan ryhmiä"
#~ msgid "Error in preparation for package installing"
#~ msgstr "Virhe valmisteltaessa pakettien asennusta"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Asenna"
#~ msgid "Preparing for Removing Groups"
#~ msgstr "Valmistellaan ryhmien poistoa"
#~ msgid "Removeing Groups"
#~ msgstr "Poistetaan ryhmiä"
#~ msgid "Error in preparation for package removing"
#~ msgstr "Virhe valmisteltaessa pakettien poistoa"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid ""
#~ "Enabled Repositories:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Otettu käyttöön varastot:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "oletus"
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "nopein"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "paras"
#~ msgid "removal"
#~ msgstr "poisto"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Install Packages</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Asenna paketteja</span>"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Remove Packages</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Poista paketteja</span>"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Packages by category</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Paketit luokittain</span>"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Update Packages</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Päivitä paketteja</span>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You are using the <b>--forcei386</b> option which makes yumex\n"
#~ "to use i386 repositories instead of x86_64. Use it with\n"
#~ "<b>extreme caution</b> because packages installed in this\n"
#~ "mode <b>will not be upgraded</b> during normal operation\n"
#~ "of yumex, yum or other yum-based tools. This may lead to\n"
#~ "<b>package conflicts</b> which <b>could</b> only be resolved\n"
#~ "by running yumex with this option again and updating i386\n"
#~ "packages to their newest versions.\n"
#~ "<b>***DO NOT USE THIS OPTION*** IF YOU WANT AVOID PROBLEMS IN THE FUTURE</"
#~ "b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Käytät <b>--forcei386</b> valitsinta, joka pakottaa yumex:n\n"
#~ "käyttämään i386-varastoja x86_64:n sijaan. Käytä sitä\n"
#~ "<b>äärimmäisen varovaisesti</b>, koska tässä tilassa asennetut\n"
#~ "paketit <b>eivät päivity</b> normaalissa yumex:n, Yum:n tai muun\n"
#~ "yum-pohjaisen työkalun käytössä. Tämä voi johtaa <b>paketti\n"
#~ "ristiriitoihin</b>, jotka <b>voidaan</b> ratkaista vain ajamalla\n"
#~ "yumex uudelleen tällä valitsimella ja päivittämällä i386-paketit\n"
#~ "niiden uusimpiin versiohin.\n"
#~ "<b>***ÄLÄ KÄYTÄ TÄTÄ VALITSINTA*** JOS HALUAT VÄLTTYÄ ONGELMILTA "
#~ "TULAVAISUUDESSA</b>\n"
#~ msgid "New Repository"
#~ msgstr "Uusi varasto"
#~ msgid "_New repository tag name:"
#~ msgstr "_Uuden varaston lyhytnimi:"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Tallenna muutokset"
#~ msgid "<span size='x-large'> Packages to Process</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'> Käsiteltävät paketit</span>"
#~ msgid "%s view is populated"
#~ msgstr "%s-näkymä on täytetty"
#~ msgid "Categories / Groups"
#~ msgstr "Luokat / Ryhmät"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus"
#~ msgid "All Groups"
#~ msgstr "Kaikki ryhmät"
#~ msgid "A_dd to Queue"
#~ msgstr "_Lisää jonoon"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Kokeile"
#~ msgid "_Add & Process"
#~ msgstr "Li_sää & käsittele"
#~ msgid "Cannot open/read repomd.xml file for repository: %s"
#~ msgstr "Ei voitu avata/lukea romp.xml tiedostoa varastolle: %s"
#~ msgid "Loading Repositories Data : Populate Package Sack for %s"
#~ msgstr "Luetaan varastodataa: Täytetään pakettikassia varastolle: %s"
#~ msgid "Cannot make directory for logfile %s"
#~ msgstr "Ei voi luoda hakemistoa lokitiedostolle %s"
#~ msgid "Cannot open logfile %s"
#~ msgstr "Ei voi avata lokitiedostoa %s"
#~ msgid "Cleanup Download Packages"
#~ msgstr "Siivotaan ladattuja paketteja"
#~ msgid "Add to _Queue"
#~ msgstr "_Lisää jonoon"
#~ msgid "_Delete downloaded packages after install/update"
#~ msgstr "P_oista ladatut paketit asennuksen/päivityksen jälkeen"
#~ msgid "Forcing i386 architecture for $basearch variable"
#~ msgstr "Pakotetaan i386-arkkitehtuuri $basearch-muuttujalle"
#~ msgid "Using system's $basearch variable"
#~ msgstr "Käytetään järjestelmän $basearch-muuttujaa"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "F_orce i386 architecture"
#~ msgstr "Pakota i386-arkkitehtuuri"
#~ msgid "Mandatory Packages"
#~ msgstr "Vaaditut paketit"
#~ msgid "Default Packages"
#~ msgstr "Oletuspaketit"
#~ msgid "Group Information"
#~ msgstr "Tietoja ryhmästä"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Asetukset</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Files:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tiedostot:\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to add these repositories \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko lisätä nämä varastot?\n"
#~ "\n"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Installed Groups"
#~ msgstr "Asennetut ryhmät"
#~ msgid "Setting up Install Process"
#~ msgstr "Asetetaan asennus prosessia"
#~ msgid "Setting up Remove Process"
#~ msgstr "Asetetaan poisto prosessia"
#~ msgid "Installing Packages"
#~ msgstr "Asennetaan paketteja"
#~ msgid "Error in preparation for package installation"
#~ msgstr "Virhe valmisteltaessa pakettien asennusta"
#~ msgid "Error in preparation for package removal"
#~ msgstr "Virhe valmisteltaessa pakettien poistoa"
#~ msgid "Error in preparation for package updating"
#~ msgstr "Virhe valmisteltaessa pakettien päivitystä"
#~ msgid "%s completed ok"
#~ msgstr "%s-tapahtuma onnistui"
#~ msgid "Installed / Avaliable Groups"
#~ msgstr "Asennetut/Saatavissa olevat ryhmät"
#~ msgid "_Exclude List"
#~ msgstr "_Lista pois suljetuista"
#~ msgid "_Update Packages"
#~ msgstr "P_äivitä paketteja"
#~ msgid "Loading Repositories Data : Init. %s repository (Cached)"
#~ msgstr "Luetaan varastodataa: Alustetaan varastoa: %s (välimuistissa)"
#~ msgid "Default Metapkgs"
#~ msgstr "Oletus metapaketit"
#~ msgid "Optional Metapkgs"
#~ msgstr "Valinnaiset metapaketit"
#~ msgid "Could not detect Fastest Mirrors using default"
#~ msgstr ""
#~ "Nopeimpien palvelimien tunnistus epäonnistui, käytetään oletuspalvelimia"