9c22086307
git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@1432 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
1115 lines
26 KiB
Plaintext
1115 lines
26 KiB
Plaintext
# translation of es.po to Español ( México )
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Vicente Plata [ XnT ] <xientyto@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:31-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Vicente Plata [ XnT ] <xientyto@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español ( México ) <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Getting : %s"
|
|
msgstr "Obteniendo : %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:160
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Eliminando"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:162
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Limpieza"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Erased: %s"
|
|
msgstr "Borrado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Processing metadata from : %s"
|
|
msgstr "Procesando metadatos desde : %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:203
|
|
msgid "Processing metadata"
|
|
msgstr "Procesando metadatos"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "---> Package %s.%s %s:%s-%s set to be %s"
|
|
msgstr "---> Paquete %s.%s %s:%s-%s establecido para ser %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:243
|
|
msgid "--> Running transaction check"
|
|
msgstr "--> Corriendo chequeo de transacción"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:247
|
|
msgid "--> Restarting Dependency Resolution with new changes."
|
|
msgstr "--> Reiniciando resolución de dependencias con los nuevos cambios."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:251
|
|
msgid "--> Finished Dependency Resolution"
|
|
msgstr "--> Terminada resolución de dependencias"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s"
|
|
msgstr "--> Procesando dependencia: %s para el paquete: %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "--> Unresolved Dependency: %s"
|
|
msgstr "--> Dependencia no resuelta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s"
|
|
msgstr "--> Procesando conflicto: %s en conflicto con %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:267
|
|
msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait."
|
|
msgstr "--> Llenando conjunto de transacciones con los paquetes seleccionados. Por favor espera."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set."
|
|
msgstr "--> Descargando encabezado para %s para empacarlo en el conjunto de transacciones."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:55
|
|
msgid "Please confirm the actions above"
|
|
msgstr "Por favor confirma estas acciones"
|
|
|
|
#. self.create_text_column( _( "Package" ), 'name' , size=300)
|
|
#: ../src/dialogs.py:89 ../src/dialogs.py:96 ../src/views.py:418
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:90 ../src/views.py:560 ../src/views.py:893
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:68
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:122
|
|
msgid "To be reinstalled"
|
|
msgstr "Para reinstalarse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:127
|
|
msgid "To be installed"
|
|
msgstr "Para instalarse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:132
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:135
|
|
msgid "To be updated"
|
|
msgstr "Para actualizarse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:140
|
|
msgid "To be removed"
|
|
msgstr "Para borrarse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:344
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "Oye!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:348
|
|
msgid "Spritz Question"
|
|
msgstr "Pregunta de Spritz"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:362 ../src/misc.py:185 ../src/misc.py:240
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:415
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#. new
|
|
#: ../src/dialogs.py:418
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:254
|
|
msgid "Show Package Updates"
|
|
msgstr "Mostrar actualizaciones de paquetes"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:255
|
|
msgid "Show available Packages"
|
|
msgstr "Mostrar paquetes disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:256
|
|
msgid "Show Installed Packages"
|
|
msgstr "Mostrar paquetes instalados"
|
|
|
|
#. Setup Vertical Toolbar
|
|
#: ../src/gui.py:277 ../src/views.py:555
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:278
|
|
msgid "Package Categories"
|
|
msgstr "Categorías de paquetes"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:279
|
|
msgid "Package Queue"
|
|
msgstr "Cola de paquetes"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:280
|
|
msgid "Repository Selection"
|
|
msgstr "Selección de repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:281
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Archivos de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:282
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:84
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Programando:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:87
|
|
msgid "Yum Extender Programmers:"
|
|
msgstr "Programadores de extensiones de Yum:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:90
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traducción:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:111
|
|
msgid "Dedicated to:"
|
|
msgstr "Dedicado a:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
|
"blocking your request:"
|
|
msgstr "Hay paquetes que no pueden ser instalados al mismo tiempo, por lo cual bloquean tu petición:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
|
"masked or because they aren't in any active repository."
|
|
msgstr "Algunas dependencias no pudieron encontrarse. Tal vez estén enmascaradas, o no están en ningún repositorio activo."
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:284
|
|
msgid "Needed disk space"
|
|
msgstr "Espacio en disco necesario"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:287
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Espacio en disco liberado"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:291
|
|
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que serán instalados/actualizados"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:334
|
|
msgid "Freed space"
|
|
msgstr "Espacio liberado"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:337
|
|
msgid "Needed space"
|
|
msgstr "Espacio necesario"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:341
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que serían eliminados"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:44
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:419 ../src/views.py:651
|
|
msgid "Rev."
|
|
msgstr "Rev."
|
|
|
|
#: ../src/views.py:420
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Bloque"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:421 ../src/views.py:832
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:596
|
|
msgid "<b>Packages To Reinstall</b>"
|
|
msgstr "<b>Paquetes para reinstalar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:600
|
|
msgid "<b>Packages To Update</b>"
|
|
msgstr "<b>Paquetes para actualizar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:604
|
|
msgid "<b>Packages To Install</b>"
|
|
msgstr "<b>Paquetes para instalar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:608
|
|
msgid "<b>Packages To Remove</b>"
|
|
msgstr "<b>Paquetes para eliminar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:637
|
|
msgid "Proposed"
|
|
msgstr "Propuesta"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:644
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:832
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:852 ../src/spritz.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You should press the %s button now"
|
|
msgstr "Debes presionar el botón %s ahora"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:852 ../src/spritz.py:305 ../src/spritz.py:382
|
|
msgid "Regenerate Cache"
|
|
msgstr "Regenerar caché"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:871
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:881 ../src/spritz.glade.h:102
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#. Setup revision column
|
|
#: ../src/views.py:889
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#. Setup reponame & repofile column's
|
|
#: ../src/views.py:892
|
|
msgid "Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:83
|
|
msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
|
|
msgstr "Saliendo, por favor espera!!"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:188
|
|
msgid "Branch switching"
|
|
msgstr "Cambiando de rama"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:188
|
|
msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
|
|
msgstr "Ingresa un nombre de rama válido al que te quieras cambiar"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:191
|
|
msgid "The selected branch is not available."
|
|
msgstr "La rama seleccionada no está disponible."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New branch is %s. It is suggested to synchronize repositories."
|
|
msgstr "La nueva rama es %s. Se sugiere que sincronices tus repositorios."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:237 ../src/spritz.py:259
|
|
msgid "Insert URL"
|
|
msgstr "Insertar URL"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:237 ../src/spritz.py:259
|
|
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
msgstr "Ingresa un mirror para descarga, HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:242
|
|
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
|
|
msgstr "Debes ingresar una URL de HTTP o FTP."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:294 ../src/spritz.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wrong entries, errors: %s"
|
|
msgstr "Entradas erróneas, errores: %s"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:310
|
|
msgid "No Repository Identifier"
|
|
msgstr "Sin identificador de repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:313
|
|
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de repositorio duplicado"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:317
|
|
msgid "No download mirrors"
|
|
msgstr "Sin mirrors de descarga"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:319
|
|
msgid "Database URL must be HTTP or FTP"
|
|
msgstr "La URL de la base de datos debe ser HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You should now press the %s button now"
|
|
msgstr "Deberías presionar el botón %s ahora"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:339 ../src/spritz.py:382
|
|
msgid "Update Repositories"
|
|
msgstr "Actualizar repositorios"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:350
|
|
msgid "Insert Repository"
|
|
msgstr "Inseta repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:350
|
|
msgid "Insert Repository identification string"
|
|
msgstr "Inserta cadena de identificación del repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:368
|
|
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
msgstr "La cadena de identificación de este repositorio está mal formada"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:378
|
|
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
|
|
msgstr "Oye!! Por qué quieres eliminar el repositorio principal?"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must now either press the %s or the %s button"
|
|
msgstr "Debes presionar el botón %s o %s ahora"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:447
|
|
msgid "Please select at least one repository"
|
|
msgstr "Por favor selecciona al menos un repositorio"
|
|
|
|
#. Check there are any packages in the queue
|
|
#: ../src/spritz.py:482
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "Sin paquetes en la cola"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:551
|
|
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
msgstr "La cola es muy vieja. No se puede cargar."
|
|
|
|
#. from installed
|
|
#: ../src/spritz.py:582
|
|
msgid "From your Operating System"
|
|
msgstr "De tu sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:814
|
|
msgid "Cleaning up all yum metadata"
|
|
msgstr "Limpiando todos los metadatos de yum"
|
|
|
|
#. warn the user
|
|
#: ../src/spritz.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Sorry to tell you</b></big>\t\t\n"
|
|
"Another instance of Entropy <b>is running</b>. <u>Close</u> it or <u>remove</"
|
|
"u>: %s"
|
|
msgstr "<big><b>Disculpa que te lo diga</b></big>\t\t\n Otra instancia de Entropy <b>está corriendo</b>. <u>Ciérrala</u> o <u>elimina</u>: %s"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:840
|
|
msgid "Entropy Config Setup"
|
|
msgstr "Establecimiento de configuración de Entropy"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:851
|
|
msgid "GUI Setup Completed"
|
|
msgstr "Se completó la configuración de la Interfaz"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:867
|
|
msgid "License name"
|
|
msgstr "Nombre de la licencia"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:875
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:883
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Mirrors"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:891
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras clave"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:899
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:907
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Depende de"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:915
|
|
msgid "Needed libraries"
|
|
msgstr "Librerías necesarias"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:923
|
|
msgid "Protected item"
|
|
msgstr "Elemento protegido"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:926 ../src/spritz.py:938
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:934
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:998
|
|
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
msgstr "Generando metadatos. Por favor espera."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1002 ../src/spritz.py:1120
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1042
|
|
msgid "Initializing Repository module..."
|
|
msgstr "Inicializando el módulo de repositorio..."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1048
|
|
msgid "You must run this application as root"
|
|
msgstr "Debes ejecutar esta aplicación como root"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No repositories specified in %s"
|
|
msgstr "No se especificaron repositorios en %s"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1054
|
|
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
|
|
msgstr "No estás conectado a internet. Deberías estarlo."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unhandled exception: %s"
|
|
msgstr "Excepción sin manejar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1061
|
|
msgid "Errors updating repositories."
|
|
msgstr "Errores al actualizar los repositorios."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1062
|
|
msgid "Please check logs below for more info"
|
|
msgstr "Por favor observa estos logs para mas información"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1065
|
|
msgid "Repositories updated successfully"
|
|
msgstr "Los repositorios se actualizaron exitosamente"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1068
|
|
msgid "All the repositories were already up to date."
|
|
msgstr "Todos los repositorios ya estaban actualizados,"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1070
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s repositories were already up to date. Others have been updated."
|
|
msgstr "%s repositorios ya estaban actualizados. Los otros se han actualizado."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1072
|
|
msgid "app-admin/equo needs to be updated as soon as possible."
|
|
msgstr "app-admin/equo necesita ser actualizado tan pronto como sea posible."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1077
|
|
msgid "Nothing to do. I am idle."
|
|
msgstr "Nada que hacer. Estoy de ocioso."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1078
|
|
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
|
|
msgstr "En verdad, no gastes tu tiempo aquí. Es solo un placeholder."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1079
|
|
msgid "I am still alive and kickin'"
|
|
msgstr "Sigo vivo y pateando."
|
|
|
|
#. -> Get lists
|
|
#: ../src/spritz.py:1112
|
|
msgid "Generating Metadata, please wait."
|
|
msgstr "Generando metadatos, por favor espera."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1113
|
|
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
|
|
msgstr "Entropy está indexando los repositorios. Tomará algunos segundos"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1114
|
|
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
|
|
msgstr "Mientras esperas, tómate un descanso y mira afuera. Está lloviendo?"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Calculating %s"
|
|
msgstr "Calculando %s"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1146
|
|
msgid "Package View Population"
|
|
msgstr "Llenado de la vista de paquetes"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1154
|
|
msgid "Package View Population Completed"
|
|
msgstr "Se terminó el llenado de la vista de paquetes"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1160
|
|
msgid "Category View Population"
|
|
msgstr "Llenado de la vista de categoría"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1179
|
|
msgid "Category View Population Completed"
|
|
msgstr "Se terminó el llenado de la vista de categoría"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1196
|
|
msgid "Running tasks"
|
|
msgstr "Ejecutando tareas"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1203
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "Procesando los paquetes en cola"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1213
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
|
|
"Please have a look in the processing terminal."
|
|
msgstr "Atención. Un error ocurrió mientras se procesaba la cola.\n Por favor observa la terminal de procesamiento."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1238
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "No se seleccionaron paquetes"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1318 ../src/spritz.glade.h:70
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1318
|
|
msgid "Error in Yumex"
|
|
msgstr "Error en Yumex"
|
|
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:60
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Actualizando"
|
|
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:61
|
|
msgid "Erasing"
|
|
msgstr "Borrando"
|
|
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:62 ../src/etpgui/callbacks.py:63
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:65
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Instalando"
|
|
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:64 ../src/etpgui/callbacks.py:70
|
|
msgid "Obsoleted"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:66
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:67
|
|
msgid "Erased"
|
|
msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:68 ../src/etpgui/callbacks.py:69
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:71 ../src/spritz.glade.h:75
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:181
|
|
msgid "No header - huh?"
|
|
msgstr "Sin encabezado - huh?"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:2
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:3
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:4
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:5
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:6
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:7
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:8
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
|
|
"<small>...take a little break !</small>"
|
|
msgstr "<b><big>Por favor espera</big></b>\n <small> ... toma un pequeño descanso!</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Branch</b>"
|
|
msgstr "<b>Rama</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:12
|
|
msgid "<b>CFLAGS</b>"
|
|
msgstr "<b>CFLAGS</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:13
|
|
msgid "<b>CHOST</b>"
|
|
msgstr "<b>CHOST</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:14
|
|
msgid "<b>CONFIG_PROTECT Stuff</b>"
|
|
msgstr "<b>Cosas de CONFIG_PROTECT</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:15
|
|
msgid "<b>CXXFLAGS</b>"
|
|
msgstr "<b>CXXFLAGS</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Creation date</b>"
|
|
msgstr "<b>Fecha de creación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Download Path</b>"
|
|
msgstr "<b>Ruta de descarga</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Eclasses</b>"
|
|
msgstr "<b>Eclasses</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Entropy API</b>"
|
|
msgstr "<b>API de Entropy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:20
|
|
msgid "<b>External Trigger</b>"
|
|
msgstr "<b>Trigger externo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Install Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño de instalación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Kernel Tag</b>"
|
|
msgstr "<b>Tag de Kernel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:24
|
|
msgid "<b>MD5 Signature</b>"
|
|
msgstr "<b>Firma MD5</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Masked</b>"
|
|
msgstr "<b>Enmascarado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensajes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Package Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño de paquete</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Repositories options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de repositorios</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Requested actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Acciones solicitadas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Revision</b>"
|
|
msgstr "<b>Revisión</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:31
|
|
msgid "<b>SUBACTION</b>\n"
|
|
msgstr "<b>SUBACCIÓN</b>\n"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Slot</b>"
|
|
msgstr "<b>Bloque</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Total Download Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño total de descarga</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:35
|
|
msgid "<b>USE Flags</b>"
|
|
msgstr "<b>Banderas USE</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Version</b>"
|
|
msgstr "<b>Versión</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Website</b>"
|
|
msgstr "<b>Sitio Web</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:38
|
|
msgid "<big><b>media-libs/foo-1.2.3</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>media-libs/foo-1.2.3</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:39
|
|
msgid "<small>0</small>"
|
|
msgstr "<small>0</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:40
|
|
msgid "<small>1.0MB</small>"
|
|
msgstr "<small>1.0MB</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:41
|
|
msgid "<small>1.2.3</small>"
|
|
msgstr "<small>1.2.3</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:42
|
|
msgid "<small>123123123123123123123</small>"
|
|
msgstr "<small>123123123123123123123</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:43
|
|
msgid "<small>2</small>"
|
|
msgstr "<small>2</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:44
|
|
msgid "<small>3.5</small>"
|
|
msgstr "<small>3.5</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:45
|
|
msgid "<small>3.5MB</small>"
|
|
msgstr "<small>3.5MB</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:46
|
|
msgid "<small>None</small>"
|
|
msgstr "<small>Ninguno</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:47
|
|
msgid "<small>Official Sabayon Linux Repository</small>"
|
|
msgstr "<small>Repositorio Oficial de Sabayon Linux</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:48
|
|
msgid "<small>This is a description placeholder</small>"
|
|
msgstr "<small>Este es un placeholder de descripción</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:49
|
|
msgid "<small>Today, yesterday, who knows</small>"
|
|
msgstr "<small>Hoy, mañana, quién sabe</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:50
|
|
msgid "<small>http://www.sabayonlinux.org</small>"
|
|
msgstr "<small>http://www.sabayonlinux.org</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:51
|
|
msgid "<small>path/to/download/blah.tbz2</small>"
|
|
msgstr "<small>ruta/para/descargar/blah.tbz2</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:52
|
|
msgid "<small>why?</small>"
|
|
msgstr "<small>Por qué?</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:53
|
|
msgid "<small>you me they</small>"
|
|
msgstr "<small>tu yo ellos</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:54
|
|
msgid "<span size=\"large\"><b>Action</b></span>\n"
|
|
msgstr "<span size=\"large\"><b>Acción</b></span>\n"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:56
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Files Update</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\" color='\"black\">Actualización de archivos</span>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:57
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Package Categories</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Categorías de paquetes</Span>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:58
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Package Queue</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Cola de paquetes</span>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:59
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Repositories</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Repositorios</span>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:60
|
|
msgid "Add/Edit Repository"
|
|
msgstr "Agregar/Editar repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:61
|
|
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
msgstr "Agregar un <b>nuevo repositorio</b> te permite acceder a <b>software extra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:62
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:63
|
|
msgid "C_hanges"
|
|
msgstr "C_ambios"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:64
|
|
msgid "D_ependencies"
|
|
msgstr "D_ependencias"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:65
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "URL de base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:66
|
|
msgid "Database compression"
|
|
msgstr "Compresión de base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:67
|
|
msgid "Dele_te all"
|
|
msgstr "Dele_te ( borrar ) todos"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:69
|
|
msgid "Download mirrors"
|
|
msgstr "Mirrors de descargas"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:71
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:72
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:73
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:74
|
|
msgid "Install the selected package"
|
|
msgstr "Instalar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:76
|
|
msgid "Load content"
|
|
msgstr "Cargar contenido"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:77
|
|
msgid "M_erge"
|
|
msgstr "M_erge"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:78
|
|
msgid "Merge all"
|
|
msgstr "Merge a todos"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:79
|
|
msgid "Package Info."
|
|
msgstr "Información de paquete"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:80
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Información de paquete"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:81
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Por favor confirma"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:82
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Purgar"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:83
|
|
msgid "R_egenerate Cache"
|
|
msgstr "R_egenerar caché"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:84
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Reinstalar"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:85
|
|
msgid "Reinstall the selected package"
|
|
msgstr "Reinstalar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:86
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:87
|
|
msgid "Remove the selected package"
|
|
msgstr "Borrar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:88
|
|
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
msgstr "Borrar el paquete seleccionado y su configuración"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:89
|
|
msgid "Repository information"
|
|
msgstr "Información de repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:90
|
|
msgid "Soon!"
|
|
msgstr "Pronto!"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:91
|
|
msgid "Spritz Package Manager"
|
|
msgstr "Administrador de paquetes Spritz"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:92
|
|
msgid "Undo Install"
|
|
msgstr "Deshacer instalación"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:93
|
|
msgid "Undo Install action"
|
|
msgstr "Deshacer acción de instalación"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:94
|
|
msgid "Undo Purge"
|
|
msgstr "Deshacer purga"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:95
|
|
msgid "Undo Purge action"
|
|
msgstr "Deshacer acción de purga"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:96
|
|
msgid "Undo Reinstall"
|
|
msgstr "Deshacer reinstalar"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:97
|
|
msgid "Undo Reinstall action"
|
|
msgstr "Deshacer acción de reinstalación"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:98
|
|
msgid "Undo Remove"
|
|
msgstr "Deshacer eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:99
|
|
msgid "Undo Remove action"
|
|
msgstr "Deshacer acción de remover"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:100
|
|
msgid "Undo Update"
|
|
msgstr "Deshacer actualizar"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:101
|
|
msgid "Undo Update action"
|
|
msgstr "Deshacer acción de actualizar"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:103
|
|
msgid "Update the selected package"
|
|
msgstr "Actualizar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:104
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
msgstr "Tú <b>necesitas aceptar</b> estas licencias.\n Por favor leelas cuidadosamente y <b>toma tu decisión</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:107
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Aceptar Licencia"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:108
|
|
msgid "_Add All"
|
|
msgstr "_Agregar todos"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:109
|
|
msgid "_Branch ..."
|
|
msgstr "_Rama ..."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:110
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:111
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:112
|
|
msgid "_Force repositories update"
|
|
msgstr "_Forzar actualización de repositorios"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:113
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:114
|
|
msgid "_Insert String"
|
|
msgstr "_Insertar cadena"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:115
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Otro"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:116
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Vista previa"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:117
|
|
msgid "_Process Queue"
|
|
msgstr "_Cola de procesos"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:118
|
|
msgid "_Read License"
|
|
msgstr "_Leer licencia"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:119
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referencias"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:120
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "_Borrar todos"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:121
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:122
|
|
msgid "_Update Repositories"
|
|
msgstr "_Actualizar repositorios"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:123
|
|
msgid "_Your Ego!"
|
|
msgstr "_Tu Ego!"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:124
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "dialog1"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:125
|
|
msgid "gtk-close"
|
|
msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:126
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:127
|
|
msgid "gtk-stop"
|
|
msgstr "gtk-stop"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:128
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "por favor espera"
|
|
|