Files
entropy/spritz/po/es.po
T
(no author) 9c22086307 updated spanish translation
git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@1432 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
2008-03-09 16:28:40 +00:00

1115 lines
26 KiB
Plaintext

# translation of es.po to Español ( México )
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Vicente Plata [ XnT ] <xientyto@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:31-0600\n"
"Last-Translator: Vicente Plata [ XnT ] <xientyto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español ( México ) <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/callbacks.py:69
#, python-format
msgid "Getting : %s"
msgstr "Obteniendo : %s"
#: ../src/callbacks.py:160
msgid "Removing"
msgstr "Eliminando"
#: ../src/callbacks.py:162
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpieza"
#: ../src/callbacks.py:180
#, python-format
msgid "Erased: %s"
msgstr "Borrado: %s"
#: ../src/callbacks.py:201
#, python-format
msgid "Processing metadata from : %s"
msgstr "Procesando metadatos desde : %s"
#: ../src/callbacks.py:203
msgid "Processing metadata"
msgstr "Procesando metadatos"
#: ../src/callbacks.py:236
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s:%s-%s set to be %s"
msgstr "---> Paquete %s.%s %s:%s-%s establecido para ser %s"
#: ../src/callbacks.py:243
msgid "--> Running transaction check"
msgstr "--> Corriendo chequeo de transacción"
#: ../src/callbacks.py:247
msgid "--> Restarting Dependency Resolution with new changes."
msgstr "--> Reiniciando resolución de dependencias con los nuevos cambios."
#: ../src/callbacks.py:251
msgid "--> Finished Dependency Resolution"
msgstr "--> Terminada resolución de dependencias"
#: ../src/callbacks.py:255
#, python-format
msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s"
msgstr "--> Procesando dependencia: %s para el paquete: %s"
#: ../src/callbacks.py:260
#, python-format
msgid "--> Unresolved Dependency: %s"
msgstr "--> Dependencia no resuelta: %s"
#: ../src/callbacks.py:264
#, python-format
msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s"
msgstr "--> Procesando conflicto: %s en conflicto con %s"
#: ../src/callbacks.py:267
msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait."
msgstr "--> Llenando conjunto de transacciones con los paquetes seleccionados. Por favor espera."
#: ../src/callbacks.py:270
#, python-format
msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set."
msgstr "--> Descargando encabezado para %s para empacarlo en el conjunto de transacciones."
#: ../src/dialogs.py:55
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Por favor confirma estas acciones"
#. self.create_text_column( _( "Package" ), 'name' , size=300)
#: ../src/dialogs.py:89 ../src/dialogs.py:96 ../src/views.py:418
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../src/dialogs.py:90 ../src/views.py:560 ../src/views.py:893
#: ../src/spritz.glade.h:68
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/dialogs.py:122
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Para reinstalarse"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "To be installed"
msgstr "Para instalarse"
#: ../src/dialogs.py:132
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: ../src/dialogs.py:135
msgid "To be updated"
msgstr "Para actualizarse"
#: ../src/dialogs.py:140
msgid "To be removed"
msgstr "Para borrarse"
#: ../src/dialogs.py:251
#, python-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: ../src/dialogs.py:344
msgid "Hey!"
msgstr "Oye!"
#: ../src/dialogs.py:348
msgid "Spritz Question"
msgstr "Pregunta de Spritz"
#: ../src/dialogs.py:362 ../src/misc.py:185 ../src/misc.py:240
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#. new
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: ../src/gui.py:254
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Mostrar actualizaciones de paquetes"
#: ../src/gui.py:255
msgid "Show available Packages"
msgstr "Mostrar paquetes disponibles"
#: ../src/gui.py:256
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Mostrar paquetes instalados"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../src/gui.py:277 ../src/views.py:555
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: ../src/gui.py:278
msgid "Package Categories"
msgstr "Categorías de paquetes"
#: ../src/gui.py:279
msgid "Package Queue"
msgstr "Cola de paquetes"
#: ../src/gui.py:280
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selección de repositorio"
#: ../src/gui.py:281
msgid "Configuration Files"
msgstr "Archivos de configuración"
#: ../src/gui.py:282
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../src/misc.py:84
msgid "Programming:"
msgstr "Programando:"
#: ../src/misc.py:87
msgid "Yum Extender Programmers:"
msgstr "Programadores de extensiones de Yum:"
#: ../src/misc.py:90
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: ../src/misc.py:111
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicado a:"
#: ../src/misc.py:186
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr "Hay paquetes que no pueden ser instalados al mismo tiempo, por lo cual bloquean tu petición:"
#: ../src/misc.py:241
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr "Algunas dependencias no pudieron encontrarse. Tal vez estén enmascaradas, o no están en ningún repositorio activo."
#: ../src/misc.py:284
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espacio en disco necesario"
#: ../src/misc.py:287
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espacio en disco liberado"
#: ../src/misc.py:291
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Estos son los paquetes que serán instalados/actualizados"
#: ../src/misc.py:334
msgid "Freed space"
msgstr "Espacio liberado"
#: ../src/misc.py:337
msgid "Needed space"
msgstr "Espacio necesario"
#: ../src/misc.py:341
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Estos son los paquetes que serían eliminados"
#: ../src/views.py:44
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: ../src/views.py:419 ../src/views.py:651
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../src/views.py:420
msgid "Slot"
msgstr "Bloque"
#: ../src/views.py:421 ../src/views.py:832
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: ../src/views.py:596
msgid "<b>Packages To Reinstall</b>"
msgstr "<b>Paquetes para reinstalar</b>"
#: ../src/views.py:600
msgid "<b>Packages To Update</b>"
msgstr "<b>Paquetes para actualizar</b>"
#: ../src/views.py:604
msgid "<b>Packages To Install</b>"
msgstr "<b>Paquetes para instalar</b>"
#: ../src/views.py:608
msgid "<b>Packages To Remove</b>"
msgstr "<b>Paquetes para eliminar</b>"
#: ../src/views.py:637
msgid "Proposed"
msgstr "Propuesta"
#: ../src/views.py:644
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/views.py:832
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../src/views.py:852 ../src/spritz.py:305
#, python-format
msgid "You should press the %s button now"
msgstr "Debes presionar el botón %s ahora"
#: ../src/views.py:852 ../src/spritz.py:305 ../src/spritz.py:382
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenerar caché"
#: ../src/views.py:871
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/views.py:881 ../src/spritz.glade.h:102
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. Setup revision column
#: ../src/views.py:889
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../src/views.py:892
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositorio"
#: ../src/spritz.py:83
msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
msgstr "Saliendo, por favor espera!!"
#: ../src/spritz.py:188
msgid "Branch switching"
msgstr "Cambiando de rama"
#: ../src/spritz.py:188
msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
msgstr "Ingresa un nombre de rama válido al que te quieras cambiar"
#: ../src/spritz.py:191
msgid "The selected branch is not available."
msgstr "La rama seleccionada no está disponible."
#: ../src/spritz.py:194
#, python-format
msgid "New branch is %s. It is suggested to synchronize repositories."
msgstr "La nueva rama es %s. Se sugiere que sincronices tus repositorios."
#: ../src/spritz.py:237 ../src/spritz.py:259
msgid "Insert URL"
msgstr "Insertar URL"
#: ../src/spritz.py:237 ../src/spritz.py:259
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Ingresa un mirror para descarga, HTTP o FTP"
#: ../src/spritz.py:242
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Debes ingresar una URL de HTTP o FTP."
#: ../src/spritz.py:294 ../src/spritz.py:341
#, python-format
msgid "Wrong entries, errors: %s"
msgstr "Entradas erróneas, errores: %s"
#: ../src/spritz.py:310
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Sin identificador de repositorio"
#: ../src/spritz.py:313
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositorio duplicado"
#: ../src/spritz.py:317
msgid "No download mirrors"
msgstr "Sin mirrors de descarga"
#: ../src/spritz.py:319
msgid "Database URL must be HTTP or FTP"
msgstr "La URL de la base de datos debe ser HTTP o FTP"
#: ../src/spritz.py:339
#, python-format
msgid "You should now press the %s button now"
msgstr "Deberías presionar el botón %s ahora"
#: ../src/spritz.py:339 ../src/spritz.py:382
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualizar repositorios"
#: ../src/spritz.py:350
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inseta repositorio"
#: ../src/spritz.py:350
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inserta cadena de identificación del repositorio"
#: ../src/spritz.py:368
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena de identificación de este repositorio está mal formada"
#: ../src/spritz.py:378
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Oye!! Por qué quieres eliminar el repositorio principal?"
#: ../src/spritz.py:382
#, python-format
msgid "You must now either press the %s or the %s button"
msgstr "Debes presionar el botón %s o %s ahora"
#: ../src/spritz.py:447
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Por favor selecciona al menos un repositorio"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../src/spritz.py:482
msgid "No packages in queue"
msgstr "Sin paquetes en la cola"
#: ../src/spritz.py:551
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cola es muy vieja. No se puede cargar."
#. from installed
#: ../src/spritz.py:582
msgid "From your Operating System"
msgstr "De tu sistema operativo"
#: ../src/spritz.py:814
msgid "Cleaning up all yum metadata"
msgstr "Limpiando todos los metadatos de yum"
#. warn the user
#: ../src/spritz.py:824
#, python-format
msgid ""
"<big><b>Sorry to tell you</b></big>\t\t\n"
"Another instance of Entropy <b>is running</b>. <u>Close</u> it or <u>remove</"
"u>: %s"
msgstr "<big><b>Disculpa que te lo diga</b></big>\t\t\n Otra instancia de Entropy <b>está corriendo</b>. <u>Ciérrala</u> o <u>elimina</u>: %s"
#: ../src/spritz.py:840
msgid "Entropy Config Setup"
msgstr "Establecimiento de configuración de Entropy"
#: ../src/spritz.py:851
msgid "GUI Setup Completed"
msgstr "Se completó la configuración de la Interfaz"
#: ../src/spritz.py:867
msgid "License name"
msgstr "Nombre de la licencia"
#: ../src/spritz.py:875
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../src/spritz.py:883
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirrors"
#: ../src/spritz.py:891
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../src/spritz.py:899
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: ../src/spritz.py:907
msgid "Depends"
msgstr "Depende de"
#: ../src/spritz.py:915
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librerías necesarias"
#: ../src/spritz.py:923
msgid "Protected item"
msgstr "Elemento protegido"
#: ../src/spritz.py:926 ../src/spritz.py:938
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/spritz.py:934
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/spritz.py:998
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generando metadatos. Por favor espera."
#: ../src/spritz.py:1002 ../src/spritz.py:1120
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ../src/spritz.py:1042
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Inicializando el módulo de repositorio..."
#: ../src/spritz.py:1048
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Debes ejecutar esta aplicación como root"
#: ../src/spritz.py:1051
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "No se especificaron repositorios en %s"
#: ../src/spritz.py:1054
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No estás conectado a internet. Deberías estarlo."
#: ../src/spritz.py:1057
#, python-format
msgid "Unhandled exception: %s"
msgstr "Excepción sin manejar: %s"
#: ../src/spritz.py:1061
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errores al actualizar los repositorios."
#: ../src/spritz.py:1062
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Por favor observa estos logs para mas información"
#: ../src/spritz.py:1065
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Los repositorios se actualizaron exitosamente"
#: ../src/spritz.py:1068
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Todos los repositorios ya estaban actualizados,"
#: ../src/spritz.py:1070
#, python-format
msgid "%s repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "%s repositorios ya estaban actualizados. Los otros se han actualizado."
#: ../src/spritz.py:1072
msgid "app-admin/equo needs to be updated as soon as possible."
msgstr "app-admin/equo necesita ser actualizado tan pronto como sea posible."
#: ../src/spritz.py:1077
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Nada que hacer. Estoy de ocioso."
#: ../src/spritz.py:1078
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "En verdad, no gastes tu tiempo aquí. Es solo un placeholder."
#: ../src/spritz.py:1079
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Sigo vivo y pateando."
#. -> Get lists
#: ../src/spritz.py:1112
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Generando metadatos, por favor espera."
#: ../src/spritz.py:1113
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy está indexando los repositorios. Tomará algunos segundos"
#: ../src/spritz.py:1114
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mientras esperas, tómate un descanso y mira afuera. Está lloviendo?"
#: ../src/spritz.py:1116
#, python-format
msgid "Calculating %s"
msgstr "Calculando %s"
#: ../src/spritz.py:1146
msgid "Package View Population"
msgstr "Llenado de la vista de paquetes"
#: ../src/spritz.py:1154
msgid "Package View Population Completed"
msgstr "Se terminó el llenado de la vista de paquetes"
#: ../src/spritz.py:1160
msgid "Category View Population"
msgstr "Llenado de la vista de categoría"
#: ../src/spritz.py:1179
msgid "Category View Population Completed"
msgstr "Se terminó el llenado de la vista de categoría"
#: ../src/spritz.py:1196
msgid "Running tasks"
msgstr "Ejecutando tareas"
#: ../src/spritz.py:1203
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Procesando los paquetes en cola"
#: ../src/spritz.py:1213
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr "Atención. Un error ocurrió mientras se procesaba la cola.\n Por favor observa la terminal de procesamiento."
#: ../src/spritz.py:1238
msgid "No packages selected"
msgstr "No se seleccionaron paquetes"
#: ../src/spritz.py:1318 ../src/spritz.glade.h:70
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/spritz.py:1318
msgid "Error in Yumex"
msgstr "Error en Yumex"
#: ../src/etpgui/callbacks.py:60
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
#: ../src/etpgui/callbacks.py:61
msgid "Erasing"
msgstr "Borrando"
#: ../src/etpgui/callbacks.py:62 ../src/etpgui/callbacks.py:63
#: ../src/etpgui/callbacks.py:65
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: ../src/etpgui/callbacks.py:64 ../src/etpgui/callbacks.py:70
msgid "Obsoleted"
msgstr "Obsoleto"
#: ../src/etpgui/callbacks.py:66
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: ../src/etpgui/callbacks.py:67
msgid "Erased"
msgstr "Borrado"
#: ../src/etpgui/callbacks.py:68 ../src/etpgui/callbacks.py:69
#: ../src/etpgui/callbacks.py:71 ../src/spritz.glade.h:75
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../src/etpgui/callbacks.py:181
msgid "No header - huh?"
msgstr "Sin encabezado - huh?"
#: ../src/spritz.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/spritz.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/spritz.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/spritz.glade.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/spritz.glade.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/spritz.glade.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/spritz.glade.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/spritz.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/spritz.glade.h:9
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr "<b><big>Por favor espera</big></b>\n <small> ... toma un pequeño descanso!</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:11
msgid "<b>Branch</b>"
msgstr "<b>Rama</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:12
msgid "<b>CFLAGS</b>"
msgstr "<b>CFLAGS</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:13
msgid "<b>CHOST</b>"
msgstr "<b>CHOST</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:14
msgid "<b>CONFIG_PROTECT Stuff</b>"
msgstr "<b>Cosas de CONFIG_PROTECT</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:15
msgid "<b>CXXFLAGS</b>"
msgstr "<b>CXXFLAGS</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:16
msgid "<b>Creation date</b>"
msgstr "<b>Fecha de creación</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:17
msgid "<b>Download Path</b>"
msgstr "<b>Ruta de descarga</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:18
msgid "<b>Eclasses</b>"
msgstr "<b>Eclasses</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:19
msgid "<b>Entropy API</b>"
msgstr "<b>API de Entropy</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:20
msgid "<b>External Trigger</b>"
msgstr "<b>Trigger externo</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:21
msgid "<b>Install Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño de instalación</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:22
msgid "<b>Kernel Tag</b>"
msgstr "<b>Tag de Kernel</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:23
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicación</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:24
msgid "<b>MD5 Signature</b>"
msgstr "<b>Firma MD5</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:25
msgid "<b>Masked</b>"
msgstr "<b>Enmascarado</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:26
msgid "<b>Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:27
msgid "<b>Package Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño de paquete</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:28
msgid "<b>Repositories options</b>"
msgstr "<b>Opciones de repositorios</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:29
msgid "<b>Requested actions</b>"
msgstr "<b>Acciones solicitadas</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:30
msgid "<b>Revision</b>"
msgstr "<b>Revisión</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:31
msgid "<b>SUBACTION</b>\n"
msgstr "<b>SUBACCIÓN</b>\n"
#: ../src/spritz.glade.h:33
msgid "<b>Slot</b>"
msgstr "<b>Bloque</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:34
msgid "<b>Total Download Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño total de descarga</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:35
msgid "<b>USE Flags</b>"
msgstr "<b>Banderas USE</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:36
msgid "<b>Version</b>"
msgstr "<b>Versión</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:37
msgid "<b>Website</b>"
msgstr "<b>Sitio Web</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:38
msgid "<big><b>media-libs/foo-1.2.3</b></big>"
msgstr "<big><b>media-libs/foo-1.2.3</b></big>"
#: ../src/spritz.glade.h:39
msgid "<small>0</small>"
msgstr "<small>0</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:40
msgid "<small>1.0MB</small>"
msgstr "<small>1.0MB</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:41
msgid "<small>1.2.3</small>"
msgstr "<small>1.2.3</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:42
msgid "<small>123123123123123123123</small>"
msgstr "<small>123123123123123123123</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:43
msgid "<small>2</small>"
msgstr "<small>2</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:44
msgid "<small>3.5</small>"
msgstr "<small>3.5</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:45
msgid "<small>3.5MB</small>"
msgstr "<small>3.5MB</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:46
msgid "<small>None</small>"
msgstr "<small>Ninguno</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:47
msgid "<small>Official Sabayon Linux Repository</small>"
msgstr "<small>Repositorio Oficial de Sabayon Linux</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:48
msgid "<small>This is a description placeholder</small>"
msgstr "<small>Este es un placeholder de descripción</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:49
msgid "<small>Today, yesterday, who knows</small>"
msgstr "<small>Hoy, mañana, quién sabe</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:50
msgid "<small>http://www.sabayonlinux.org</small>"
msgstr "<small>http://www.sabayonlinux.org</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:51
msgid "<small>path/to/download/blah.tbz2</small>"
msgstr "<small>ruta/para/descargar/blah.tbz2</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:52
msgid "<small>why?</small>"
msgstr "<small>Por qué?</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:53
msgid "<small>you me they</small>"
msgstr "<small>tu yo ellos</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:54
msgid "<span size=\"large\"><b>Action</b></span>\n"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Acción</b></span>\n"
#: ../src/spritz.glade.h:56
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Files Update</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" color='\"black\">Actualización de archivos</span>"
#: ../src/spritz.glade.h:57
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Package Categories</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Categorías de paquetes</Span>"
#: ../src/spritz.glade.h:58
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Package Queue</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Cola de paquetes</span>"
#: ../src/spritz.glade.h:59
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Repositories</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Repositorios</span>"
#: ../src/spritz.glade.h:60
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Agregar/Editar repositorio"
#: ../src/spritz.glade.h:61
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr "Agregar un <b>nuevo repositorio</b> te permite acceder a <b>software extra</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:62
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/spritz.glade.h:63
msgid "C_hanges"
msgstr "C_ambios"
#: ../src/spritz.glade.h:64
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependencias"
#: ../src/spritz.glade.h:65
msgid "Database URL"
msgstr "URL de base de datos"
#: ../src/spritz.glade.h:66
msgid "Database compression"
msgstr "Compresión de base de datos"
#: ../src/spritz.glade.h:67
msgid "Dele_te all"
msgstr "Dele_te ( borrar ) todos"
#: ../src/spritz.glade.h:69
msgid "Download mirrors"
msgstr "Mirrors de descargas"
#: ../src/spritz.glade.h:71
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../src/spritz.glade.h:72
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../src/spritz.glade.h:73
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../src/spritz.glade.h:74
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instalar el paquete seleccionado"
#: ../src/spritz.glade.h:76
msgid "Load content"
msgstr "Cargar contenido"
#: ../src/spritz.glade.h:77
msgid "M_erge"
msgstr "M_erge"
#: ../src/spritz.glade.h:78
msgid "Merge all"
msgstr "Merge a todos"
#: ../src/spritz.glade.h:79
msgid "Package Info."
msgstr "Información de paquete"
#: ../src/spritz.glade.h:80
msgid "Package Information"
msgstr "Información de paquete"
#: ../src/spritz.glade.h:81
msgid "Please Confirm"
msgstr "Por favor confirma"
#: ../src/spritz.glade.h:82
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
#: ../src/spritz.glade.h:83
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_egenerar caché"
#: ../src/spritz.glade.h:84
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
#: ../src/spritz.glade.h:85
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalar el paquete seleccionado"
#: ../src/spritz.glade.h:86
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: ../src/spritz.glade.h:87
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Borrar el paquete seleccionado"
#: ../src/spritz.glade.h:88
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Borrar el paquete seleccionado y su configuración"
#: ../src/spritz.glade.h:89
msgid "Repository information"
msgstr "Información de repositorio"
#: ../src/spritz.glade.h:90
msgid "Soon!"
msgstr "Pronto!"
#: ../src/spritz.glade.h:91
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Administrador de paquetes Spritz"
#: ../src/spritz.glade.h:92
msgid "Undo Install"
msgstr "Deshacer instalación"
#: ../src/spritz.glade.h:93
msgid "Undo Install action"
msgstr "Deshacer acción de instalación"
#: ../src/spritz.glade.h:94
msgid "Undo Purge"
msgstr "Deshacer purga"
#: ../src/spritz.glade.h:95
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Deshacer acción de purga"
#: ../src/spritz.glade.h:96
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Deshacer reinstalar"
#: ../src/spritz.glade.h:97
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Deshacer acción de reinstalación"
#: ../src/spritz.glade.h:98
msgid "Undo Remove"
msgstr "Deshacer eliminar"
#: ../src/spritz.glade.h:99
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Deshacer acción de remover"
#: ../src/spritz.glade.h:100
msgid "Undo Update"
msgstr "Deshacer actualizar"
#: ../src/spritz.glade.h:101
msgid "Undo Update action"
msgstr "Deshacer acción de actualizar"
#: ../src/spritz.glade.h:103
msgid "Update the selected package"
msgstr "Actualizar el paquete seleccionado"
#: ../src/spritz.glade.h:104
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: ../src/spritz.glade.h:105
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr "Tú <b>necesitas aceptar</b> estas licencias.\n Por favor leelas cuidadosamente y <b>toma tu decisión</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:107
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceptar Licencia"
#: ../src/spritz.glade.h:108
msgid "_Add All"
msgstr "_Agregar todos"
#: ../src/spritz.glade.h:109
msgid "_Branch ..."
msgstr "_Rama ..."
#: ../src/spritz.glade.h:110
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../src/spritz.glade.h:111
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/spritz.glade.h:112
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forzar actualización de repositorios"
#: ../src/spritz.glade.h:113
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../src/spritz.glade.h:114
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insertar cadena"
#: ../src/spritz.glade.h:115
msgid "_Other"
msgstr "_Otro"
#: ../src/spritz.glade.h:116
msgid "_Overview"
msgstr "_Vista previa"
#: ../src/spritz.glade.h:117
msgid "_Process Queue"
msgstr "_Cola de procesos"
#: ../src/spritz.glade.h:118
msgid "_Read License"
msgstr "_Leer licencia"
#: ../src/spritz.glade.h:119
msgid "_References"
msgstr "_Referencias"
#: ../src/spritz.glade.h:120
msgid "_Remove All"
msgstr "_Borrar todos"
#: ../src/spritz.glade.h:121
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: ../src/spritz.glade.h:122
msgid "_Update Repositories"
msgstr "_Actualizar repositorios"
#: ../src/spritz.glade.h:123
msgid "_Your Ego!"
msgstr "_Tu Ego!"
#: ../src/spritz.glade.h:124
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ../src/spritz.glade.h:125
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../src/spritz.glade.h:126
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: ../src/spritz.glade.h:127
msgid "gtk-stop"
msgstr "gtk-stop"
#: ../src/spritz.glade.h:128
msgid "please wait"
msgstr "por favor espera"