Files
entropy/spritz/po/ca.po
T
(no author) 97b2c2f08e Catalan translation for Spritz
git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@1311 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
2008-02-26 14:51:35 +00:00

1127 lines
27 KiB
Plaintext

# translation of spritz.po to Català
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# CatalanUser <rcalvoi@yahoo.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 20:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 13:05+0100\n"
"Last-Translator: CatalanUser <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Català\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/callbacks.py:69
#, python-format
msgid "Getting : %s"
msgstr "S'està obtenint : %s"
#: ../src/callbacks.py:160
msgid "Removing"
msgstr "S'està esborrant"
#: ../src/callbacks.py:162
msgid "Cleanup"
msgstr "Neteja-ho tot"
#: ../src/callbacks.py:180
#, python-format
msgid "Erased: %s"
msgstr "Esborrat: %s"
#: ../src/callbacks.py:201
#, python-format
msgid "Processing metadata from : %s"
msgstr "S'estan processant metadades de : %s"
#: ../src/callbacks.py:203
msgid "Processing metadata"
msgstr "S'estàn processant metadades"
#: ../src/callbacks.py:236
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s:%s-%s set to be %s"
msgstr "---> El paquet %s.%s %s:%s-%s es definirà %s"
#: ../src/callbacks.py:243
msgid "--> Running transaction check"
msgstr "--> S'està comprovant la transacció"
#: ../src/callbacks.py:247
msgid "--> Restarting Dependency Resolution with new changes."
msgstr "--> S'estan tornant a resoldre les dependències amb els nous canvis."
#: ../src/callbacks.py:251
msgid "--> Finished Dependency Resolution"
msgstr "--> S'ha acabat la resolució de dependències"
#: ../src/callbacks.py:255
#, python-format
msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s"
msgstr "--> S'estan processant les dependències : %s per al paquet: %s"
#: ../src/callbacks.py:260
#, python-format
msgid "--> Unresolved Dependency: %s"
msgstr "--> Dependències no resoltes: %s"
#: ../src/callbacks.py:264
#, python-format
msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s"
msgstr "--> S'està processant el conflicte: %s entra en conflicte amb %s"
#: ../src/callbacks.py:267
msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait."
msgstr "--> S'està poblant la transacció amb els paquets seleccionats. Espereu si us plau"
#: ../src/callbacks.py:270
#, python-format
msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set."
msgstr "---> S'està baixant la capçalera per tal que %s les empaqueti en la transacció."
#: ../src/dialogs.py:55
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../src/dialogs.py:89 ../src/dialogs.py:96 ../src/views.py:417
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../src/dialogs.py:90 ../src/views.py:546 ../src/views.py:879
#: ../src/spritz.glade.h:69
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/dialogs.py:122
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../src/dialogs.py:132
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../src/dialogs.py:135
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../src/dialogs.py:140
msgid "To be removed"
msgstr "S'esborraran"
#: ../src/dialogs.py:251
#, python-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a l'%s"
#: ../src/dialogs.py:344
msgid "Hey!"
msgstr "Ei!"
#: ../src/dialogs.py:348
msgid "Spritz Question"
msgstr "Pregunta de Spritz"
#: ../src/dialogs.py:362 ../src/misc.py:189 ../src/misc.py:244
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#. new
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptat"
#: ../src/gui.py:254
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions de paquets"
#: ../src/gui.py:255
msgid "Show available Packages"
msgstr "Mostra els paquets disponibles"
#: ../src/gui.py:256
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Mostra els paquets instal·lats"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../src/gui.py:277 ../src/views.py:541
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../src/gui.py:278
msgid "Package Categories"
msgstr "Categories de paquets"
#: ../src/gui.py:279
msgid "Package Queue"
msgstr "Cua de paquets"
#: ../src/gui.py:280
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selecció de repositori"
#: ../src/gui.py:281
msgid "Configuration Files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../src/gui.py:282
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../src/misc.py:88
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../src/misc.py:91
msgid "Yum Extender Programmers:"
msgstr "Programadors de Yum Extender:"
#: ../src/misc.py:94
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../src/misc.py:115
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a :"
#: ../src/misc.py:190
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr "Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan blocant la vostra sol·licitud:"
#: ../src/misc.py:245
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estinguin enmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../src/misc.py:288
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai de disc necessari"
#: ../src/misc.py:291
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../src/misc.py:295
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/actualitzaran "
#: ../src/misc.py:338
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../src/misc.py:341
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../src/misc.py:345
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr " Aquests paquets es suprimiran"
#: ../src/views.py:44
msgid "Categories"
msgstr "categories"
#: ../src/views.py:418 ../src/views.py:637
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../src/views.py:419
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../src/views.py:420 ../src/views.py:818
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../src/views.py:582
msgid "<b>Packages To Reinstall</b>"
msgstr "<b>Paquets a instal·lar de nou</b>"
#: ../src/views.py:586
msgid "<b>Packages To Update</b>"
msgstr "<b>Paquets a actualitzar</b>"
#: ../src/views.py:590
msgid "<b>Packages To Install</b>"
msgstr "<b>Paquets a instal·lar</b>"
#: ../src/views.py:594
msgid "<b>Packages To Remove</b>"
msgstr "<b>Paquets a eliminar</b>"
#: ../src/views.py:623
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../src/views.py:630
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../src/views.py:818
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../src/views.py:838 ../src/spritz.py:304
#, python-format
msgid "You should press the %s button now"
msgstr "És recomanable que premeu el botó %s"
#: ../src/views.py:838 ../src/spritz.py:304 ../src/spritz.py:381
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenera la memòria de cau"
#: ../src/views.py:857
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../src/views.py:867 ../src/spritz.glade.h:103
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../src/views.py:875
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../src/views.py:878
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../src/spritz.py:82
msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
msgstr "S'està tancant, espereu si us plau !!!!!!"
#: ../src/spritz.py:187
msgid "Branch switching"
msgstr "Selector de branca"
#: ../src/spritz.py:187
msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
msgstr "Introduïu la branca que voleu seleccionar"
#: ../src/spritz.py:190
msgid "The selected branch is not available."
msgstr "La branca seleccionada no està disponible."
#: ../src/spritz.py:193
#, python-format
msgid "New branch is %s. It is suggested to synchronize repositories."
msgstr "La nova branca és %s. És recomanable que sincronitzeu els repositoris."
#: ../src/spritz.py:236 ../src/spritz.py:258
msgid "Insert URL"
msgstr "Inseriu l'adreça URL"
#: ../src/spritz.py:236 ../src/spritz.py:258
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de descàrrega HTTP o FTP"
#: ../src/spritz.py:241
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Heu d'introduïr una adreça HTTP o FTP"
#: ../src/spritz.py:293 ../src/spritz.py:340
#, python-format
msgid "Wrong entries, errors: %s"
msgstr "Entrades incorrectes, errors: %s"
#: ../src/spritz.py:309
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../src/spritz.py:312
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Indentificador de repositori duplicat"
#: ../src/spritz.py:316
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de descarrega"
#: ../src/spritz.py:318
msgid "Database URL must be HTTP or FTP"
msgstr "L'adreça de la base de dades ha de ser HTTP o FTP"
#: ../src/spritz.py:338
#, python-format
msgid "You should now press the %s button now"
msgstr "És recomanable que premeu ara el botó %s"
#: ../src/spritz.py:338 ../src/spritz.py:381
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualitza els repositoris"
#: ../src/spritz.py:349
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../src/spritz.py:349
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu cadena d'identificació de repositori"
#: ../src/spritz.py:367
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori éstà mal formada"
#: ../src/spritz.py:377
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Vós! Perquè voleu esborrar el repositori principal?"
#: ../src/spritz.py:381
#, python-format
msgid "You must now either press the %s or the %s button"
msgstr "Heu de prémer el botó %s o el %s"
#: ../src/spritz.py:446
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../src/spritz.py:475
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../src/spritz.py:544
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No s'ha pogut carregar."
#. from installed
#: ../src/spritz.py:575
msgid "From your Operating System"
msgstr "Del vostre sistema operatiu"
#: ../src/spritz.py:807
msgid "Cleaning up all yum metadata"
msgstr "S'estan esborrant totes les metadades de yum"
#. warn the user
#: ../src/spritz.py:817
#, python-format
msgid ""
"<big><b>Sorry to tell you</b></big>\t\t\n"
"Another instance of Entropy <b>is running</b>. <u>Close</u> it or <u>remove</"
"u>: %s"
msgstr ""
"<big><b>Sento dir-vos que</b></big>\t\t\n"
"una altra instància de Entropy <b>s'està executant</b>. <u>Tanqueu-la</u> o <u>suprimiu</"
"u>: %s"
#: ../src/spritz.py:833
msgid "Entropy Config Setup"
msgstr "Configura Entropy"
#: ../src/spritz.py:844
msgid "GUI Setup Completed"
msgstr "S'ha acabat la instal·lació GUI"
#: ../src/spritz.py:860
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../src/spritz.py:868
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../src/spritz.py:876
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../src/spritz.py:884
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../src/spritz.py:892
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../src/spritz.py:900
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../src/spritz.py:908
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../src/spritz.py:916
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../src/spritz.py:919 ../src/spritz.py:931
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/spritz.py:927
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/spritz.py:991
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../src/spritz.py:995 ../src/spritz.py:1117
msgid "Ready"
msgstr "Preparat"
#: ../src/spritz.py:1037
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
#: ../src/spritz.py:1043
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Heu d'iniciar aquesta aplicació com a usuari primari"
#: ../src/spritz.py:1046
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a %s"
#: ../src/spritz.py:1049
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No esteu connectat a Internet i ho haurieu d'estar."
#: ../src/spritz.py:1052
#, python-format
msgid "Unhandled exception: %s"
msgstr "Excepció no suportada: %s"
#: ../src/spritz.py:1056
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris d'errors"
#: ../src/spritz.py:1057
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau comproveu els registres de baix per a més informació"
#: ../src/spritz.py:1060
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../src/spritz.py:1063
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Tots els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../src/spritz.py:1065
#, python-format
msgid "%s repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "%s repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
#: ../src/spritz.py:1067
msgid "app-admin/equo needs to be updated as soon as possible."
msgstr "haurieu d'actualitzar app-admin/equo el més aviat possible."
#: ../src/spritz.py:1074
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "No hi ha res a fer. Aquí mostro idle."
#: ../src/spritz.py:1075
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
#: ../src/spritz.py:1076
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "El programa respon correctament"
#. -> Get lists
#: ../src/spritz.py:1109
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
#: ../src/spritz.py:1110
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
#: ../src/spritz.py:1111
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
#: ../src/spritz.py:1113
#, python-format
msgid "Calculating %s"
msgstr "S'està calculant %s"
#: ../src/spritz.py:1147
msgid "Package View Population"
msgstr "Visualitza la població de paquets"
#: ../src/spritz.py:1159
msgid "Package View Population Completed"
msgstr "La visualització de la població de paquets ha acabat"
#: ../src/spritz.py:1165
msgid "Category View Population"
msgstr "Categoria de visualització de paquets de població"
#: ../src/spritz.py:1184
msgid "Category View Population Completed"
msgstr "La categoria de visualització de població s'ha acabat"
#: ../src/spritz.py:1201
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../src/spritz.py:1208
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../src/spritz.py:1218
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha poduit un error mentre es processava la cua.\n"
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
#: ../src/spritz.py:1243
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../src/spritz.py:1327 ../src/spritz.glade.h:71
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/spritz.py:1327
msgid "Error in Yumex"
msgstr "Error en el Yumex"
#: ../src/etpgui/callbacks.py:60
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
#: ../src/etpgui/callbacks.py:61
msgid "Erasing"
msgstr "Eliminant"
#: ../src/etpgui/callbacks.py:62 ../src/etpgui/callbacks.py:63
#: ../src/etpgui/callbacks.py:65
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../src/etpgui/callbacks.py:64 ../src/etpgui/callbacks.py:70
msgid "Obsoleted"
msgstr "Obsolet"
#: ../src/etpgui/callbacks.py:66
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: ../src/etpgui/callbacks.py:67
msgid "Erased"
msgstr "Eliminat"
#: ../src/etpgui/callbacks.py:68 ../src/etpgui/callbacks.py:69
#: ../src/etpgui/callbacks.py:71 ../src/spritz.glade.h:76
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../src/etpgui/callbacks.py:181
msgid "No header - huh?"
msgstr "Sense capçalera - ei?"
#: ../src/spritz.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/spritz.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/spritz.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/spritz.glade.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/spritz.glade.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/spritz.glade.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/spritz.glade.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/spritz.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/spritz.glade.h:9
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Si us plau espereu</big></b>\n"
"<small>...preneu-vos un descans!</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:11
msgid "<b>Branch</b>"
msgstr "<b>Branca</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:12
msgid "<b>CFLAGS</b>"
msgstr "<b>CFLAGS</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:13
msgid "<b>CHOST</b>"
msgstr "<b>CHOST</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:14
msgid "<b>CONFIG_PROTECT Stuff</b>"
msgstr "<b>CONFIG_PROTECT Stuff</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:15
msgid "<b>CXXFLAGS</b>"
msgstr "<b>CXXFLAGS</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:16
msgid "<b>Creation date</b>"
msgstr "<b>Data de creació</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:17
msgid "<b>Download Path</b>"
msgstr "<b>Camí de baixada</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:18
msgid "<b>Eclasses</b>"
msgstr "<b>Eclasses</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:19
msgid "<b>Entropy API</b>"
msgstr "<b>API de Entropy</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:20
msgid "<b>External Trigger</b>"
msgstr "<b>Activador extern</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:21
msgid "<b>Install Size</b>"
msgstr "<b>Mida d'instal·lació</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:22
msgid "<b>Kernel Tag</b>"
msgstr "<b>Etiqueta del nucli</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:23
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicació</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:24
msgid "<b>MD5 Signature</b>"
msgstr "<b>Signatura MD5</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:25
msgid "<b>Masked</b>"
msgstr "<b>Enmascarat</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:26
msgid "<b>Messages</b>"
msgstr "<b>Missatges</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:27
msgid "<b>Package Size</b>"
msgstr "<b>Tamany del paquet</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:28
msgid "<b>Quick add to queue</b>"
msgstr "<b>Afegeix ràpid a la cua</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:29
msgid "<b>Repositories options</b>"
msgstr "<b>Opcions de repositori</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:30
msgid "<b>Requested actions</b>"
msgstr "<b>Accions sol·licitades</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:31
msgid "<b>Revision</b>"
msgstr "<b>Revisió</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:32
msgid "<b>SUBACTION</b>\n"
msgstr "<b>SUBACTION</b>\n"
#: ../src/spritz.glade.h:34
msgid "<b>Slot</b>"
msgstr "<b>Slot</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:35
msgid "<b>Total Download Size</b>"
msgstr "<b>Tamany total de baixada</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:36
msgid "<b>USE Flags</b>"
msgstr "<b>USE Flags</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:37
msgid "<b>Version</b>"
msgstr "<b>Versió</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:38
msgid "<b>Website</b>"
msgstr "<b>Lloc Web</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:39
msgid "<big><b>media-libs/foo-1.2.3</b></big>"
msgstr "<big><b>media-libs/foo-1.2.3</b></big>"
#: ../src/spritz.glade.h:40
msgid "<small>0</small>"
msgstr "<small>0</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:41
msgid "<small>1.0MB</small>"
msgstr "<small>1.0MB</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:42
msgid "<small>1.2.3</small>"
msgstr "<small>1.2.3</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:43
msgid "<small>123123123123123123123</small>"
msgstr "<small>123123123123123123123</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:44
msgid "<small>2</small>"
msgstr "<small>2</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:45
msgid "<small>3.5</small>"
msgstr "<small>3.5</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:46
msgid "<small>3.5MB</small>"
msgstr "<small>3.5MB</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:47
msgid "<small>None</small>"
msgstr "<small>Cap</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:48
msgid "<small>Official Sabayon Linux Repository</small>"
msgstr "<small>Official Sabayon Linux Repository</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:49
msgid "<small>This is a description placeholder</small>"
msgstr "<small>Això és un quadre de text variable de descripció</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:50
msgid "<small>Today, yesterday, who knows</small>"
msgstr "<small>Avui, ahir, qui sap</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:51
msgid "<small>http://www.sabayonlinux.org</small>"
msgstr "<small>http://www.sabayonlinux.org</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:52
msgid "<small>path/to/download/blah.tbz2</small>"
msgstr "<small>path/to/download/blah.tbz2</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:53
msgid "<small>why?</small>"
msgstr "<small>perquè?</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:54
msgid "<small>you me they</small>"
msgstr "<small>vós jo ells</small>"
#: ../src/spritz.glade.h:55
msgid "<span size=\"large\"><b>Action</b></span>\n"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Action</b></span>\n"
#: ../src/spritz.glade.h:57
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Files Update</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Actualitza fitxers</span>"
#: ../src/spritz.glade.h:58
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Package Categories</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Categories de paquet</span>"
#: ../src/spritz.glade.h:59
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Package Queue</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Cua de paquets</span>"
#: ../src/spritz.glade.h:60
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Repositories</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Repositoris</span>"
#: ../src/spritz.glade.h:61
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../src/spritz.glade.h:62
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr "S'està afegint un<b>nou repositori</b>permetrà accedir a<b>nou programari</b>"
#: ../src/spritz.glade.h:63
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/spritz.glade.h:64
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../src/spritz.glade.h:65
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../src/spritz.glade.h:66
msgid "Database URL"
msgstr "URL de la base de dades"
#: ../src/spritz.glade.h:67
msgid "Database compression"
msgstr "Compressió de la base de dades"
#: ../src/spritz.glade.h:68
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../src/spritz.glade.h:70
msgid "Download mirrors"
msgstr "Rèpliques de baixada"
#: ../src/spritz.glade.h:72
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../src/spritz.glade.h:73
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../src/spritz.glade.h:74
msgid "Install"
msgstr "Instal·lació"
#: ../src/spritz.glade.h:75
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../src/spritz.glade.h:77
msgid "Load content"
msgstr "Mostra el contingut"
#: ../src/spritz.glade.h:78
msgid "M_erge"
msgstr "Combina"
#: ../src/spritz.glade.h:79
msgid "Merge all"
msgstr "Combina-ho tot"
#: ../src/spritz.glade.h:80
msgid "Package Info."
msgstr "Informació del paquet"
#: ../src/spritz.glade.h:81
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../src/spritz.glade.h:82
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu si us plau"
#: ../src/spritz.glade.h:83
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../src/spritz.glade.h:84
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_egenera la memòria cau"
#: ../src/spritz.glade.h:85
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../src/spritz.glade.h:86
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou els paquets selecionats"
#: ../src/spritz.glade.h:87
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../src/spritz.glade.h:88
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats"
#: ../src/spritz.glade.h:89
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../src/spritz.glade.h:90
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../src/spritz.glade.h:91
msgid "Soon!"
msgstr "Aviat!"
#: ../src/spritz.glade.h:92
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Spritz - Gestor de paquets"
#: ../src/spritz.glade.h:93
msgid "Undo Install"
msgstr "Desfés la instal·lació"
#: ../src/spritz.glade.h:94
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../src/spritz.glade.h:95
msgid "Undo Purge"
msgstr "Desfés purga"
#: ../src/spritz.glade.h:96
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../src/spritz.glade.h:97
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Desfés la reinstal·lació"
#: ../src/spritz.glade.h:98
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../src/spritz.glade.h:99
msgid "Undo Remove"
msgstr "Desfés eliminar"
#: ../src/spritz.glade.h:100
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../src/spritz.glade.h:101
msgid "Undo Update"
msgstr "Desfés actualitza"
#: ../src/spritz.glade.h:102
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../src/spritz.glade.h:104
msgid "Update the selected package"
msgstr "Actualitza els paquets selecionats"
#: ../src/spritz.glade.h:105
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../src/spritz.glade.h:106
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb tenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../src/spritz.glade.h:108
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accepta la llicència"
#: ../src/spritz.glade.h:109
msgid "_Add All"
msgstr "_Afegeix-los tots"
#: ../src/spritz.glade.h:110
msgid "_Branch ..."
msgstr "_Branca..."
#: ../src/spritz.glade.h:111
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../src/spritz.glade.h:112
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/spritz.glade.h:113
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Força l'actualització dels repositioris"
#: ../src/spritz.glade.h:114
msgid "_Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/spritz.glade.h:115
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../src/spritz.glade.h:116
msgid "_Other"
msgstr "Altres"
#: ../src/spritz.glade.h:117
msgid "_Overview"
msgstr "Resum"
#: ../src/spritz.glade.h:118
msgid "_Process Queue"
msgstr "_Processa la cua"
#: ../src/spritz.glade.h:119
msgid "_Read License"
msgstr "Llegi_r la llicència"
#: ../src/spritz.glade.h:120
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../src/spritz.glade.h:121
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../src/spritz.glade.h:122
msgid "_Skip"
msgstr "Omet"
#: ../src/spritz.glade.h:123
msgid "_Update Repositories"
msgstr "Actualitza els repositoris"
#: ../src/spritz.glade.h:124
msgid "_Your Ego!"
msgstr "El vostre Ego!"
#: ../src/spritz.glade.h:125
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ../src/spritz.glade.h:126
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-tanca"
#: ../src/spritz.glade.h:127
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-d'acord"
#: ../src/spritz.glade.h:128
msgid "gtk-stop"
msgstr "gtk-atura"
#: ../src/spritz.glade.h:129
msgid "please wait"
msgstr "Espereu si us plau"