97b2c2f08e
git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@1311 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
1127 lines
27 KiB
Plaintext
1127 lines
27 KiB
Plaintext
# translation of spritz.po to Català
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# CatalanUser <rcalvoi@yahoo.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 20:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 13:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: CatalanUser <rcalvoi@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Català\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Getting : %s"
|
|
msgstr "S'està obtenint : %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:160
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "S'està esborrant"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:162
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Neteja-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Erased: %s"
|
|
msgstr "Esborrat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Processing metadata from : %s"
|
|
msgstr "S'estan processant metadades de : %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:203
|
|
msgid "Processing metadata"
|
|
msgstr "S'estàn processant metadades"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "---> Package %s.%s %s:%s-%s set to be %s"
|
|
msgstr "---> El paquet %s.%s %s:%s-%s es definirà %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:243
|
|
msgid "--> Running transaction check"
|
|
msgstr "--> S'està comprovant la transacció"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:247
|
|
msgid "--> Restarting Dependency Resolution with new changes."
|
|
msgstr "--> S'estan tornant a resoldre les dependències amb els nous canvis."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:251
|
|
msgid "--> Finished Dependency Resolution"
|
|
msgstr "--> S'ha acabat la resolució de dependències"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s"
|
|
msgstr "--> S'estan processant les dependències : %s per al paquet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "--> Unresolved Dependency: %s"
|
|
msgstr "--> Dependències no resoltes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s"
|
|
msgstr "--> S'està processant el conflicte: %s entra en conflicte amb %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:267
|
|
msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait."
|
|
msgstr "--> S'està poblant la transacció amb els paquets seleccionats. Espereu si us plau"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set."
|
|
msgstr "---> S'està baixant la capçalera per tal que %s les empaqueti en la transacció."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:55
|
|
msgid "Please confirm the actions above"
|
|
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:89 ../src/dialogs.py:96 ../src/views.py:417
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:90 ../src/views.py:546 ../src/views.py:879
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:69
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:122
|
|
msgid "To be reinstalled"
|
|
msgstr "S'instal·laran de nou"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:127
|
|
msgid "To be installed"
|
|
msgstr "S'instal·laran"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:132
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Cap descripció"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:135
|
|
msgid "To be updated"
|
|
msgstr "S'actualitzaran"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:140
|
|
msgid "To be removed"
|
|
msgstr "S'esborraran"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Quant a l'%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:344
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "Ei!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:348
|
|
msgid "Spritz Question"
|
|
msgstr "Pregunta de Spritz"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:362 ../src/misc.py:189 ../src/misc.py:244
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:415
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#. new
|
|
#: ../src/dialogs.py:418
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Acceptat"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:254
|
|
msgid "Show Package Updates"
|
|
msgstr "Mostra les actualitzacions de paquets"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:255
|
|
msgid "Show available Packages"
|
|
msgstr "Mostra els paquets disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:256
|
|
msgid "Show Installed Packages"
|
|
msgstr "Mostra els paquets instal·lats"
|
|
|
|
#. Setup Vertical Toolbar
|
|
#: ../src/gui.py:277 ../src/views.py:541
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquets"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:278
|
|
msgid "Package Categories"
|
|
msgstr "Categories de paquets"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:279
|
|
msgid "Package Queue"
|
|
msgstr "Cua de paquets"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:280
|
|
msgid "Repository Selection"
|
|
msgstr "Selecció de repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:281
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../src/gui.py:282
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:88
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Programació:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:91
|
|
msgid "Yum Extender Programmers:"
|
|
msgstr "Programadors de Yum Extender:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:94
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traducció:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:115
|
|
msgid "Dedicated to:"
|
|
msgstr "Dedicat a :"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
|
"blocking your request:"
|
|
msgstr "Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan blocant la vostra sol·licitud:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
|
"masked or because they aren't in any active repository."
|
|
msgstr "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estinguin enmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:288
|
|
msgid "Needed disk space"
|
|
msgstr "Espai de disc necessari"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:291
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Espai de disc alliberat "
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:295
|
|
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/actualitzaran "
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:338
|
|
msgid "Freed space"
|
|
msgstr "Espai alliberat"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:341
|
|
msgid "Needed space"
|
|
msgstr "Espai necessari"
|
|
|
|
#: ../src/misc.py:345
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr " Aquests paquets es suprimiran"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:44
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:418 ../src/views.py:637
|
|
msgid "Rev."
|
|
msgstr "Rev."
|
|
|
|
#: ../src/views.py:419
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:420 ../src/views.py:818
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:582
|
|
msgid "<b>Packages To Reinstall</b>"
|
|
msgstr "<b>Paquets a instal·lar de nou</b>"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:586
|
|
msgid "<b>Packages To Update</b>"
|
|
msgstr "<b>Paquets a actualitzar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:590
|
|
msgid "<b>Packages To Install</b>"
|
|
msgstr "<b>Paquets a instal·lar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:594
|
|
msgid "<b>Packages To Remove</b>"
|
|
msgstr "<b>Paquets a eliminar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:623
|
|
msgid "Proposed"
|
|
msgstr "Proposats"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:630
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destí"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:818
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:838 ../src/spritz.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You should press the %s button now"
|
|
msgstr "És recomanable que premeu el botó %s"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:838 ../src/spritz.py:304 ../src/spritz.py:381
|
|
msgid "Regenerate Cache"
|
|
msgstr "Regenera la memòria de cau"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:857
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: ../src/views.py:867 ../src/spritz.glade.h:103
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#. Setup revision column
|
|
#: ../src/views.py:875
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#. Setup reponame & repofile column's
|
|
#: ../src/views.py:878
|
|
msgid "Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador del repositori"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:82
|
|
msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
|
|
msgstr "S'està tancant, espereu si us plau !!!!!!"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:187
|
|
msgid "Branch switching"
|
|
msgstr "Selector de branca"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:187
|
|
msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
|
|
msgstr "Introduïu la branca que voleu seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:190
|
|
msgid "The selected branch is not available."
|
|
msgstr "La branca seleccionada no està disponible."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New branch is %s. It is suggested to synchronize repositories."
|
|
msgstr "La nova branca és %s. És recomanable que sincronitzeu els repositoris."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:236 ../src/spritz.py:258
|
|
msgid "Insert URL"
|
|
msgstr "Inseriu l'adreça URL"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:236 ../src/spritz.py:258
|
|
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
msgstr "Introduïu una rèplica de descàrrega HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:241
|
|
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
|
|
msgstr "Heu d'introduïr una adreça HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:293 ../src/spritz.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wrong entries, errors: %s"
|
|
msgstr "Entrades incorrectes, errors: %s"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:309
|
|
msgid "No Repository Identifier"
|
|
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:312
|
|
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
msgstr "Indentificador de repositori duplicat"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:316
|
|
msgid "No download mirrors"
|
|
msgstr "No hi ha rèpliques de descarrega"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:318
|
|
msgid "Database URL must be HTTP or FTP"
|
|
msgstr "L'adreça de la base de dades ha de ser HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You should now press the %s button now"
|
|
msgstr "És recomanable que premeu ara el botó %s"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:338 ../src/spritz.py:381
|
|
msgid "Update Repositories"
|
|
msgstr "Actualitza els repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:349
|
|
msgid "Insert Repository"
|
|
msgstr "Insereix repositori"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:349
|
|
msgid "Insert Repository identification string"
|
|
msgstr "Inseriu cadena d'identificació de repositori"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:367
|
|
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
msgstr "La cadena d'identificació del repositori éstà mal formada"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:377
|
|
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
|
|
msgstr "Vós! Perquè voleu esborrar el repositori principal?"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must now either press the %s or the %s button"
|
|
msgstr "Heu de prémer el botó %s o el %s"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:446
|
|
msgid "Please select at least one repository"
|
|
msgstr "Si us plau seleccioneu com a mínim un repositori"
|
|
|
|
#. Check there are any packages in the queue
|
|
#: ../src/spritz.py:475
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:544
|
|
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
msgstr "La cua és massa antiga. No s'ha pogut carregar."
|
|
|
|
#. from installed
|
|
#: ../src/spritz.py:575
|
|
msgid "From your Operating System"
|
|
msgstr "Del vostre sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:807
|
|
msgid "Cleaning up all yum metadata"
|
|
msgstr "S'estan esborrant totes les metadades de yum"
|
|
|
|
#. warn the user
|
|
#: ../src/spritz.py:817
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Sorry to tell you</b></big>\t\t\n"
|
|
"Another instance of Entropy <b>is running</b>. <u>Close</u> it or <u>remove</"
|
|
"u>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Sento dir-vos que</b></big>\t\t\n"
|
|
"una altra instància de Entropy <b>s'està executant</b>. <u>Tanqueu-la</u> o <u>suprimiu</"
|
|
"u>: %s"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:833
|
|
msgid "Entropy Config Setup"
|
|
msgstr "Configura Entropy"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:844
|
|
msgid "GUI Setup Completed"
|
|
msgstr "S'ha acabat la instal·lació GUI"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:860
|
|
msgid "License name"
|
|
msgstr "Nom de la llicència"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:868
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Codis font"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:876
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Rèpliques"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:884
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Paraules clau"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:892
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependències"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:900
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Depèn de"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:908
|
|
msgid "Needed libraries"
|
|
msgstr "Llibreries necessàries"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:916
|
|
msgid "Protected item"
|
|
msgstr "Element protegit"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:919 ../src/spritz.py:931
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:927
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:991
|
|
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:995 ../src/spritz.py:1117
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparat"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1037
|
|
msgid "Initializing Repository module..."
|
|
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1043
|
|
msgid "You must run this application as root"
|
|
msgstr "Heu d'iniciar aquesta aplicació com a usuari primari"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1046
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No repositories specified in %s"
|
|
msgstr "No hi ha repositoris especificats a %s"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1049
|
|
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
|
|
msgstr "No esteu connectat a Internet i ho haurieu d'estar."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unhandled exception: %s"
|
|
msgstr "Excepció no suportada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1056
|
|
msgid "Errors updating repositories."
|
|
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris d'errors"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1057
|
|
msgid "Please check logs below for more info"
|
|
msgstr "Si us plau comproveu els registres de baix per a més informació"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1060
|
|
msgid "Repositories updated successfully"
|
|
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1063
|
|
msgid "All the repositories were already up to date."
|
|
msgstr "Tots els repositoris ja estaven actualitzats."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s repositories were already up to date. Others have been updated."
|
|
msgstr "%s repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1067
|
|
msgid "app-admin/equo needs to be updated as soon as possible."
|
|
msgstr "haurieu d'actualitzar app-admin/equo el més aviat possible."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1074
|
|
msgid "Nothing to do. I am idle."
|
|
msgstr "No hi ha res a fer. Aquí mostro idle."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1075
|
|
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
|
|
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1076
|
|
msgid "I am still alive and kickin'"
|
|
msgstr "El programa respon correctament"
|
|
|
|
#. -> Get lists
|
|
#: ../src/spritz.py:1109
|
|
msgid "Generating Metadata, please wait."
|
|
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1110
|
|
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
|
|
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1111
|
|
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
|
|
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Calculating %s"
|
|
msgstr "S'està calculant %s"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1147
|
|
msgid "Package View Population"
|
|
msgstr "Visualitza la població de paquets"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1159
|
|
msgid "Package View Population Completed"
|
|
msgstr "La visualització de la població de paquets ha acabat"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1165
|
|
msgid "Category View Population"
|
|
msgstr "Categoria de visualització de paquets de població"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1184
|
|
msgid "Category View Population Completed"
|
|
msgstr "La categoria de visualització de població s'ha acabat"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1201
|
|
msgid "Running tasks"
|
|
msgstr "S'estan executant tasques"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1208
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1218
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
|
|
"Please have a look in the processing terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció. S'ha poduit un error mentre es processava la cua.\n"
|
|
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1243
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1327 ../src/spritz.glade.h:71
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.py:1327
|
|
msgid "Error in Yumex"
|
|
msgstr "Error en el Yumex"
|
|
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:60
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "S'està actualitzant"
|
|
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:61
|
|
msgid "Erasing"
|
|
msgstr "Eliminant"
|
|
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:62 ../src/etpgui/callbacks.py:63
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:65
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "S'està instal·lant"
|
|
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:64 ../src/etpgui/callbacks.py:70
|
|
msgid "Obsoleted"
|
|
msgstr "Obsolet"
|
|
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:66
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualitzat"
|
|
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:67
|
|
msgid "Erased"
|
|
msgstr "Eliminat"
|
|
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:68 ../src/etpgui/callbacks.py:69
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:71 ../src/spritz.glade.h:76
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instal·lat"
|
|
|
|
#: ../src/etpgui/callbacks.py:181
|
|
msgid "No header - huh?"
|
|
msgstr "Sense capçalera - ei?"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:2
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:3
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:4
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:5
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:6
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:7
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:8
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
|
|
"<small>...take a little break !</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><big>Si us plau espereu</big></b>\n"
|
|
"<small>...preneu-vos un descans!</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Branch</b>"
|
|
msgstr "<b>Branca</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:12
|
|
msgid "<b>CFLAGS</b>"
|
|
msgstr "<b>CFLAGS</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:13
|
|
msgid "<b>CHOST</b>"
|
|
msgstr "<b>CHOST</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:14
|
|
msgid "<b>CONFIG_PROTECT Stuff</b>"
|
|
msgstr "<b>CONFIG_PROTECT Stuff</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:15
|
|
msgid "<b>CXXFLAGS</b>"
|
|
msgstr "<b>CXXFLAGS</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Creation date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data de creació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Download Path</b>"
|
|
msgstr "<b>Camí de baixada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Eclasses</b>"
|
|
msgstr "<b>Eclasses</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Entropy API</b>"
|
|
msgstr "<b>API de Entropy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:20
|
|
msgid "<b>External Trigger</b>"
|
|
msgstr "<b>Activador extern</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Install Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Mida d'instal·lació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Kernel Tag</b>"
|
|
msgstr "<b>Etiqueta del nucli</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:24
|
|
msgid "<b>MD5 Signature</b>"
|
|
msgstr "<b>Signatura MD5</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Masked</b>"
|
|
msgstr "<b>Enmascarat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Missatges</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Package Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamany del paquet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Quick add to queue</b>"
|
|
msgstr "<b>Afegeix ràpid a la cua</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Repositories options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions de repositori</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Requested actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Accions sol·licitades</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Revision</b>"
|
|
msgstr "<b>Revisió</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:32
|
|
msgid "<b>SUBACTION</b>\n"
|
|
msgstr "<b>SUBACTION</b>\n"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Slot</b>"
|
|
msgstr "<b>Slot</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Total Download Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamany total de baixada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:36
|
|
msgid "<b>USE Flags</b>"
|
|
msgstr "<b>USE Flags</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Version</b>"
|
|
msgstr "<b>Versió</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:38
|
|
msgid "<b>Website</b>"
|
|
msgstr "<b>Lloc Web</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:39
|
|
msgid "<big><b>media-libs/foo-1.2.3</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>media-libs/foo-1.2.3</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:40
|
|
msgid "<small>0</small>"
|
|
msgstr "<small>0</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:41
|
|
msgid "<small>1.0MB</small>"
|
|
msgstr "<small>1.0MB</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:42
|
|
msgid "<small>1.2.3</small>"
|
|
msgstr "<small>1.2.3</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:43
|
|
msgid "<small>123123123123123123123</small>"
|
|
msgstr "<small>123123123123123123123</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:44
|
|
msgid "<small>2</small>"
|
|
msgstr "<small>2</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:45
|
|
msgid "<small>3.5</small>"
|
|
msgstr "<small>3.5</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:46
|
|
msgid "<small>3.5MB</small>"
|
|
msgstr "<small>3.5MB</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:47
|
|
msgid "<small>None</small>"
|
|
msgstr "<small>Cap</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:48
|
|
msgid "<small>Official Sabayon Linux Repository</small>"
|
|
msgstr "<small>Official Sabayon Linux Repository</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:49
|
|
msgid "<small>This is a description placeholder</small>"
|
|
msgstr "<small>Això és un quadre de text variable de descripció</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:50
|
|
msgid "<small>Today, yesterday, who knows</small>"
|
|
msgstr "<small>Avui, ahir, qui sap</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:51
|
|
msgid "<small>http://www.sabayonlinux.org</small>"
|
|
msgstr "<small>http://www.sabayonlinux.org</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:52
|
|
msgid "<small>path/to/download/blah.tbz2</small>"
|
|
msgstr "<small>path/to/download/blah.tbz2</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:53
|
|
msgid "<small>why?</small>"
|
|
msgstr "<small>perquè?</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:54
|
|
msgid "<small>you me they</small>"
|
|
msgstr "<small>vós jo ells</small>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:55
|
|
msgid "<span size=\"large\"><b>Action</b></span>\n"
|
|
msgstr "<span size=\"large\"><b>Action</b></span>\n"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:57
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Files Update</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Actualitza fitxers</span>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:58
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Package Categories</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Categories de paquet</span>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:59
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Package Queue</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Cua de paquets</span>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:60
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Repositories</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Repositoris</span>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:61
|
|
msgid "Add/Edit Repository"
|
|
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:62
|
|
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
msgstr "S'està afegint un<b>nou repositori</b>permetrà accedir a<b>nou programari</b>"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:63
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:64
|
|
msgid "C_hanges"
|
|
msgstr "C_anvis"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:65
|
|
msgid "D_ependencies"
|
|
msgstr "D_ependències"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:66
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "URL de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:67
|
|
msgid "Database compression"
|
|
msgstr "Compressió de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:68
|
|
msgid "Dele_te all"
|
|
msgstr "Esborra-ho _tot"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:70
|
|
msgid "Download mirrors"
|
|
msgstr "Rèpliques de baixada"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:72
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:73
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:74
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instal·lació"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:75
|
|
msgid "Install the selected package"
|
|
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:77
|
|
msgid "Load content"
|
|
msgstr "Mostra el contingut"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:78
|
|
msgid "M_erge"
|
|
msgstr "Combina"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:79
|
|
msgid "Merge all"
|
|
msgstr "Combina-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:80
|
|
msgid "Package Info."
|
|
msgstr "Informació del paquet"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:81
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Informació del paquet"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:82
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Confirmeu si us plau"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:83
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Purga"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:84
|
|
msgid "R_egenerate Cache"
|
|
msgstr "R_egenera la memòria cau"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:85
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Instal·la de nou"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:86
|
|
msgid "Reinstall the selected package"
|
|
msgstr "Instal·la de nou els paquets selecionats"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:87
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:88
|
|
msgid "Remove the selected package"
|
|
msgstr "Elimina els paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:89
|
|
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:90
|
|
msgid "Repository information"
|
|
msgstr "Informació del repositori"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:91
|
|
msgid "Soon!"
|
|
msgstr "Aviat!"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:92
|
|
msgid "Spritz Package Manager"
|
|
msgstr "Spritz - Gestor de paquets"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:93
|
|
msgid "Undo Install"
|
|
msgstr "Desfés la instal·lació"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:94
|
|
msgid "Undo Install action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:95
|
|
msgid "Undo Purge"
|
|
msgstr "Desfés purga"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:96
|
|
msgid "Undo Purge action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:97
|
|
msgid "Undo Reinstall"
|
|
msgstr "Desfés la reinstal·lació"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:98
|
|
msgid "Undo Reinstall action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:99
|
|
msgid "Undo Remove"
|
|
msgstr "Desfés eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:100
|
|
msgid "Undo Remove action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:101
|
|
msgid "Undo Update"
|
|
msgstr "Desfés actualitza"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:102
|
|
msgid "Undo Update action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:104
|
|
msgid "Update the selected package"
|
|
msgstr "Actualitza els paquets selecionats"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:105
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
|
|
"Si us plau, llegiu-les amb tenció i <b>escolliu una opció</b>."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:108
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Accepta la llicència"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:109
|
|
msgid "_Add All"
|
|
msgstr "_Afegeix-los tots"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:110
|
|
msgid "_Branch ..."
|
|
msgstr "_Branca..."
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:111
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:112
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:113
|
|
msgid "_Force repositories update"
|
|
msgstr "_Força l'actualització dels repositioris"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:114
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:115
|
|
msgid "_Insert String"
|
|
msgstr "_Insereix cadena"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:116
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:117
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:118
|
|
msgid "_Process Queue"
|
|
msgstr "_Processa la cua"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:119
|
|
msgid "_Read License"
|
|
msgstr "Llegi_r la llicència"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:120
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referències"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:121
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:122
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Omet"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:123
|
|
msgid "_Update Repositories"
|
|
msgstr "Actualitza els repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:124
|
|
msgid "_Your Ego!"
|
|
msgstr "El vostre Ego!"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:125
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "dialog1"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:126
|
|
msgid "gtk-close"
|
|
msgstr "gtk-tanca"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:127
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "gtk-d'acord"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:128
|
|
msgid "gtk-stop"
|
|
msgstr "gtk-atura"
|
|
|
|
#: ../src/spritz.glade.h:129
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "Espereu si us plau"
|
|
|