Files
entropy/client/po/it.po
2018-09-23 15:39:43 +02:00

4873 lines
153 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elvis Angelaccio, 2013-2014
# Elvis Angelaccio, 2012
# Sergio <belcocco@gmail.com>, 2012
# lxnay <lxnay@sabayon.org>, 2013
# lxnay <lxnay@sabayon.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-23 13:38+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/lxnay/sabayon-entropy/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:518
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:100
#: ../../lib/entropy/locks.py:305
msgid "Acquiring shared lock on"
msgstr "Acquisizione lock condiviso su"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:529
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:115
msgid "Acquired shared lock on"
msgstr "Acquisito lock condiviso su"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:563
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:98
#: ../../lib/entropy/locks.py:309
msgid "Acquiring exclusive lock on"
msgstr "Acquisizione lock esclusivo su"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:574
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:113
msgid "Acquired exclusive lock on"
msgstr "Acquisito lock esclusivo su"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2537
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:988
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1014
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2538
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Aggiornamento metadati pacchetti in corso"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2539
msgid "it could take a while"
msgstr "potrebbe metterci un po'"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2558 ../../lib/entropy/db/skel.py:2583
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2594
msgid "Entropy"
msgstr "Entropy"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2559
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:989
msgid "action"
msgstr "azione"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2584
msgid "package move actions complete"
msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2595
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "spostamento pacchetti completato con successo"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4604
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4605
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:311
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4620
msgid "Removing entry"
msgstr "Rimozione voce"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4639
msgid "Adding entry"
msgstr "Aggiunta voce"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2076
msgid "Exporting database table"
msgstr "Esportazione tabella database"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2116
msgid "Database Export complete."
msgstr "Esportazione database completata."
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2525 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2629
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2737 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2750
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5491 ../../lib/entropy/db/sql.py:5504
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2721
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2858
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:370
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2527 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2631
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2738
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Generazione metadati provided_libs, attendere!"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5492
msgid "Spm error occurred"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5505
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "non trovato l'identificatore unico Spm "
#: ../../lib/entropy/core/settings/base.py:2102
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:122
msgid "has been installed."
msgstr "è stato installato."
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:123 ../../lib/kswitch/__init__.py:199
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:217
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3514
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:456
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2037
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2050 ../../lib/entropy/qa.py:701
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:312
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:323
#: ../../client/solo/commands/install.py:525
#: ../../client/solo/commands/install.py:528
#: ../../client/solo/commands/install.py:535
#: ../../client/solo/commands/install.py:538
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:124
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "alcuni driver esterni non funzionano attraverso più kernel."
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:125
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Riavvia il computer ora!"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:201
msgid ""
"is not installed. Unable to resolve kernel packages correctly. Please use "
"--from-running or installthe package. Is your system up-to-date?"
msgstr ""
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:218
msgid "Unable to resolve the latest kernel metadata. Try again later."
msgstr ""
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:224
msgid "Resolving virtual kernel package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:251
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Applicazioni di accessibilità"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:255
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:256
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Applicazioni usate in ambiente d'ufficio"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:263
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Applicazioni o librerie di sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:268
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Applicazioni di sistema o librerie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:272
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:273
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Giochi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:279
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per GNOME Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Desktop KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:285
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per KDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Desktop XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:291
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per XFCE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Desktop LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:297
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per LXDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:303
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Applicazioni e librerie per il Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:309
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Applicazioni e librerie per il Networking"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313
msgid "Science"
msgstr "Scienza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:315
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Applicazioni scientifiche e librerie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:321
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Applicazioni orientate alla sicurezza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:325
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:327
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Applicazioni e librerie per X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:625
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Ricaricamento moduli Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1015
msgid "updating metadata"
msgstr "aggiornamento metadati"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1181
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1183
msgid "not readable"
msgstr "non leggibile"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2680
msgid "package not available on system"
msgstr "pacchetto non disponibile sul sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2689
msgid "repackaging"
msgstr "ripacchettizzazione"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2701
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2895
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2702
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2704
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2898
msgid "do it manually"
msgstr "fallo manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2722
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2723
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2859
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2860
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizzazione con"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2896
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3260
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4983
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:284
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:535
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3261
msgid "Cannot update Portage package metadata"
msgstr "Impossibile aggiornare i metadati del pacchetto di Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3287
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del SPM uid"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3321
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Impossibile aggiornare file pacchetti installati dell'SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3423
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr "Portage world file corrotto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3515
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "Sono state trovate librerie preservate sul sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3660
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3808
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3660
msgid "Overwriting"
msgstr "Sovrascrittura"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3706
msgid "variable differs"
msgstr "variabile divergente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3706
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3793
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3721
msgid "updating critical variables"
msgstr "aggiornamento variabili critiche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3793
msgid "differs"
msgstr "diverge"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3808
msgid "Reverting"
msgstr "Ripristino"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3823
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4107
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4670
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4671
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4734
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4820
msgid "IOError while reading"
msgstr "IOError durante lettura"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4984
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Tag pacchetto Entropy non valida nell'ebuild"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Unknown documents"
msgstr "Documenti sconosciuti"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Immagini/Schermate"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Generic Files"
msgstr "File Generici"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Unknown document"
msgstr "Documento sconosciuto"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Immagine/Schermata"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74
msgid "Generic File"
msgstr "File Generico"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:76
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:250
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:284
msgid "Found update"
msgstr "Aggiornamento trovato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:240
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome già in uso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:255
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Impossibile creare l'elemento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:275
msgid "cannot start with"
msgstr "non può iniziare con"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:280
msgid "Already removed"
msgstr "Già rimosso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:284
msgid "Not defined by user"
msgstr "Non definito dall'utente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:292
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:92
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:111
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:136
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:305
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:112
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:190
#: ../../client/solo/commands/mask.py:101
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:112
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:137
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossibile convalidare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:137
msgid "is corrupted"
msgstr "è corrotta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:290
msgid "bad repository id specified"
msgstr "identificatore repository specificato errato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:315
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1070
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1071
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando una repository vuota"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1259
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Backup repository su"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1279
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Repository backuppata correttamente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1288
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1346
#: ../../lib/entropy/const.py:629
msgid "All fine"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1307
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Ripristino backup repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1325
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Impossibile scompattare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1335
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repository ripristinata con successo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1477
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:129
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:136
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1891
msgid "Checking speed of"
msgstr "Controllo velocità di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1922
msgid "Mirror speed"
msgstr "Velocità mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2475
msgid "not a valid method"
msgstr "metodo non valido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:309
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:411
msgid "Scanning URL"
msgstr "Scansione URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:433
msgid "Selected URL"
msgstr "URL selezionato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:457
msgid "repository is not available at the database URLs"
msgstr "repository non disponibile agli URL database"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
msgid "Looking for an alternate route using package mirrors"
msgstr "Ricerca di un percorso alternativo usando i mirror dei pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:473
msgid "Checking repository URL"
msgstr "Controllo URL repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:496
msgid "Found repository at URL"
msgstr "Repository trovata a URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:508
msgid "Unable to find alternate repository mirrors. Sorry."
msgstr "Impossibile trovare mirror alternativi per la repository. Mi dispiace."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:530
#: ../../client/solo/commands/status.py:153
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:540
msgid "Repository local path"
msgstr "Path locale repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:548
msgid "Repository API"
msgstr "API Repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:598
msgid "Downloading repository"
msgstr "Scaricamento repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:648
msgid "unable to download the repository"
msgstr "Impossibile scaricare la repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:669
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Scaricamento firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:696
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossibile scaricare firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:697
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1287
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Impossibile verificare integrità repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:794
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Scompattamento database in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:811
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:812
msgid "Skipping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:840
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:864
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1092
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Scaricamento repository meta file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1102
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Scaricamento Notice Board"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1138
msgid "unpacked meta file"
msgstr "meta file decompresso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
msgid "removed meta file"
msgstr "meta file rimosso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1161
msgid "not available, it's ok"
msgstr "non disponibile, tutto ok"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1165
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1178
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponibile, miticooou!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1196
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1249
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Controllo repository scaricata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1286
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossibile aprire firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1297
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1308
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Stato repository scaricata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1298
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1309
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1318
msgid "An error occurred while checking repository integrity"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il controllo dell'integrità della repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1319
msgid "Giving up"
msgstr "Arresa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1341
#: ../../lib/entropy/security.py:397
msgid ""
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust appropriato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1361
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1368
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa caratteristica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1403
#: ../../lib/entropy/security.py:437
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Chiave GPG cambiata per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1423
#: ../../lib/entropy/security.py:456
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Chiave GPG già installata per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1436
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1448
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1466
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1499
#: ../../lib/entropy/security.py:493
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1476
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr "Chiave GPG sembra già installata ma non registrata correttamente, reset in corso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1511
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520
#: ../../lib/entropy/security.py:513
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1558
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Verifica firma GPG per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1572
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Verificata firma GPG per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/security.py:541
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1591
#: ../../lib/entropy/security.py:550
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1649
msgid "Web Service"
msgstr "Servizio Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1650
msgid "skipping differential sync"
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1651
msgid "threshold"
msgstr "soglia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1685
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Errore di comunicazione Web Service"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1705
msgid "Web Service data error"
msgstr "Errore dati Web Service"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1721
msgid "Local status"
msgstr "Stato locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1753
msgid "Fetching segments"
msgstr "Scaricamento segmento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1789
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1808
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1825
msgid "Web Service status"
msgstr "Stato Servizio Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1790
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "impossibile scaricare metadati repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1809
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1826
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1842
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1868
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1891
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1907
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Checksum repository non combacia con quello remoto."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1910
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1915
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2038
msgid "repository is already up to date"
msgstr "repository già aggiornata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2051
msgid "Repository is being updated"
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2052
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2248
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, continuo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:371
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:380
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:213
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "c'è"
msgstr[1] "ci sono"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:215
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] "Il file del pacchetto può essere rimosso"
msgstr[1] "i file del pachetto possono essere rimossi"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:228
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pacchetti immagazzinati in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:298
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:315
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronizzazione repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:53
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2225
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Riordino dipendenze"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2510
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:3230
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:604
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:691
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:606
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:693
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:657
msgid "success"
msgstr "successo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:670
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:673
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:754
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:176
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:689
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:771
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:197
msgid "Error downloading from"
msgstr "Errore scaricando da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:694
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dati non disponibili su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:697
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:782
msgid "wrong checksum"
msgstr "firma errata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:700
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:794
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:703
msgid "timeout error"
msgstr "errore di timeout"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:706
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:807
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:207
msgid "discarded download"
msgstr "download annullato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:710
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:810
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:210
msgid "unknown reason"
msgstr "ragione sconosciuta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:822
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:830
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:844
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:865
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:151
#: ../../client/solo/utils.py:276 ../../client/solo/commands/command.py:367
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:824
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:832
#: ../../client/solo/commands/query.py:1286
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:610
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "pacchetto"
msgstr[1] "pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:846
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:847
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:860
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:853
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:629
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1323
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:144
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:164
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:206
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:285
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:287
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:539
msgid "Please report it"
msgstr "Per favore notificalo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:499
msgid "Installing info"
msgstr "Sto installando le informazioni"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:522
msgid "Package phase"
msgstr "Fase pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:536
msgid "Cannot run phase"
msgstr "Impossibile eseguire fase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:550
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:112
msgid "Source Package Manager is too old, please update it"
msgstr "Il Source Package Manager è troppo vecchio, aggiornalo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:563
msgid "Source Package Manager phase error"
msgstr "Errore nell'esecuzione di una fase del Source Package Manager"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:86
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:860
msgid "Pre-remove"
msgstr "Pre-rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:115
msgid "The requested package is no longer available"
msgstr "Il pacchetto richiesto non è più disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:149
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Rimozione da Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:234
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:926
msgid "Post-remove"
msgstr "Post-rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:221
msgid "An error occurred. Action aborted."
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:722
msgid "Downloading from"
msgstr "Scaricamento da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:748
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:172
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Scaricato con successo da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:753
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:174
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:778
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:202
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:788
msgid "Disabling resume"
msgstr "Disattivazione resume"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:800
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:803
msgid "timeout, giving up"
msgstr "timeout, mi arrendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:851
msgid "Package cannot be downloaded. Try to update repositories"
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1038
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Errore verifica firma pacchetto per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1071
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1090
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verifica firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1092
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporaneamente non disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1104
msgid "Package signature"
msgstr "Firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1106
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "non combacia con quello registrato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1118
msgid "validated"
msgstr "validato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1128
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1146
msgid "Checksum validation error"
msgstr "Errore validazione checksum"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1160
msgid "Invalid checksum"
msgstr "Checksum non valido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1178
msgid "Invalid signatures"
msgstr "Firme non valide"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:117
msgid "Fetch path setup error"
msgstr "Errore configurazione path di scaricamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:138
msgid "Source code not available."
msgstr "Codice sorgente non disponibile."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:187
msgid "Local path"
msgstr "Path locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:227
msgid "Fetching sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:79
msgid "Protecting"
msgstr "Protezione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:81
msgid "library needed by:"
msgstr "libreria richiesta da:"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:123
msgid "Removing library"
msgstr "Rimozione libreria"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:151
msgid "Failed to remove the library"
msgstr "Rimozione libreria fallita"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:343
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Impossibile proteggere symlink rotti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:377
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Salto installazione/rimozione file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:421
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:539
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protezione file di configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:516
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:538
msgid "remove"
msgstr "rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:558
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:687
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:404
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:619
msgid "Unpacking"
msgstr "Scompattamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:444
msgid "Unpack error"
msgstr "Errore di spacchettamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:476
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr "Errore nella ricerca dei metadati di Entropy nel pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:515
msgid "Unable to unpack package"
msgstr "Impossibile decomprimere il pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:586
msgid "Merging"
msgstr "Incorporamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:592
msgid "Merging package"
msgstr "Incorporamento pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:625
msgid "An error occurred while trying to unpack the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:628
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1322
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:711
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:741
msgid "Pre-install"
msgstr "Pre-installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:790
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:804
msgid "Error during package files permissions setup"
msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi sui file del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:897
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Pulizia dei dati dell'applicazione precedente."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:983
msgid "Post-install"
msgstr "Post-installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1010
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1016
#: ../../client/solo/utils.py:67
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulizia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1321
msgid "An error occurred while trying to install the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1335
msgid "Updating installed packages repository"
msgstr "Aggiornamento della repository dei pacchetti installati"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1367
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1373
msgid "Installing package"
msgstr "Installazione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1395
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "utilizzo di splitdebug non supportato (file pacchetti)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1399
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 installazione file di debug attivata <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1497
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1499
msgid "QA:"
msgstr "QA:"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1501
msgid "cannot overwrite"
msgstr "impossibile sovrascrivere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1585
#, python-format
msgid "QA: %s is a file when it should be a directory"
msgstr "QA: %s è un file quando dovrebbe essere una directory"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1610
msgid "File moved"
msgstr "File spostato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1632
msgid "QA: symlink expected, directory found"
msgstr "QA: atteso link simbolico, trovata directory"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1666
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Impossibile rimuovere link simbolico"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1844
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1873
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1895
msgid "QA: circular symlink issue"
msgstr "QA: link simbolico circolare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1935
msgid "Fatal: file expected, directory found"
msgstr "Fatale: atteso file, trovata directory"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1975
msgid "QA: file move error"
msgstr "QA: errore spostamento file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1978
msgid "please report"
msgstr "per favore notifica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:85
msgid "configuration phase"
msgstr "fase di configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:141
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:161
msgid "An error occurred while trying to configure the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:143
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:163
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Pare che l'elemento nel Source Package Manager sia mancante"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:190
msgid "The requested package is no longer available."
msgstr "Il pacchetto richiesto non è più disponibile."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:212
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:218
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurazione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:889
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:961
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:962 ../../lib/entropy/fetchers.py:1390
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:963 ../../lib/entropy/fetchers.py:1391
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1254
msgid "Aggregated download"
msgstr "Download aggregato"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1256
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "elemeto"
msgstr[1] "elementi"
#: ../../lib/entropy/security.py:469
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:479
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installazione chiave GPG per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:504
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:561 ../../lib/entropy/security.py:880
#: ../../lib/entropy/security.py:916 ../../lib/entropy/security.py:921
#: ../../lib/entropy/security.py:989 ../../lib/entropy/security.py:1018
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1050
#: ../../lib/entropy/security.py:1061 ../../lib/entropy/security.py:1086
#: ../../lib/entropy/security.py:1121
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../lib/entropy/security.py:562
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verifica chiave GPG avvenuta con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:722 ../../client/solo/commands/_manage.py:418
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:451
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:188 ../../client/solo/commands/mask.py:99
#: ../../client/solo/commands/mask.py:172
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../../lib/entropy/security.py:724
msgid "broken advisory"
msgstr "avviso corrotto"
#: ../../lib/entropy/security.py:881
msgid "getting latest advisories"
msgstr "scaricamento ultimi avvisi"
#: ../../lib/entropy/security.py:898
msgid "cannot create temporary directory"
msgstr "impossibile creare directory temporanea"
#: ../../lib/entropy/security.py:917
msgid "updated successfully"
msgstr "aggiornato con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:922
msgid "already up to date"
msgstr "già aggiornato"
#: ../../lib/entropy/security.py:990
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "impossibile scaricare la firma, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1019
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "impossibile scaricare gli avvisi, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifica firma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1051
msgid "verification successful"
msgstr "verifica avvenuta con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:1062
msgid "checksum verification failed, sorry"
msgstr "verifica checksum fallita, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1087
msgid "GPG service not available"
msgstr "Servizio GPG non disponibile"
#: ../../lib/entropy/security.py:1122
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#: ../../lib/entropy/const.py:607
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dipendenza runtime"
#: ../../lib/entropy/const.py:608
msgid "Post dependency"
msgstr "Dipendenza successiva"
#: ../../lib/entropy/const.py:609
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)"
#: ../../lib/entropy/const.py:610
msgid "Build dependency"
msgstr "Dipendenza di compilazione"
#: ../../lib/entropy/const.py:630
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup."
#: ../../lib/entropy/const.py:662
msgid "reason not available"
msgstr "motivo non disponibile"
#: ../../lib/entropy/const.py:663
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:664
msgid "system keywords"
msgstr "Keywords di sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:665
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:666
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#: ../../lib/entropy/const.py:667
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords repository lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:668
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:669
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "mascherato completamente (per keyword?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:670
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "generale repository packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:671
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "generale repository packages.db.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:672
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:673
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:674
msgid "user live mask"
msgstr "live mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/output.py:637
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../lib/entropy/output.py:780 ../../lib/entropy/output.py:1026
#: ../../client/solo/utils.py:487 ../../client/solo/commands/ugc.py:656
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:766 ../../client/solo/commands/ugc.py:789
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:970
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:680
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:685
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:724
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:300
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:336
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../lib/entropy/output.py:780 ../../client/solo/utils.py:489
#: ../../client/solo/main.py:168 ../../client/solo/commands/config.py:152
#: ../../client/solo/commands/conf.py:395
#: ../../client/solo/commands/conf.py:450
#: ../../client/solo/commands/remove.py:368
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:198
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:226
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:333
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:337
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:344
#: ../../client/solo/commands/install.py:610
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:300
#: ../../client/solo/commands/mask.py:161
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/output.py:795
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#: ../../lib/entropy/output.py:809
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: ../../lib/entropy/output.py:872 ../../lib/entropy/output.py:876
msgid "Selected number"
msgstr "Numero selezionato"
#: ../../lib/entropy/output.py:893 ../../client/solo/commands/_manage.py:723
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../lib/entropy/output.py:895
msgid "Discard all"
msgstr "Scarta tutto"
#: ../../lib/entropy/output.py:896
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:898
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:899
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Show current list"
msgstr "VIsualizza lista corrente"
#: ../../lib/entropy/output.py:904 ../../client/solo/commands/conf.py:251
#: ../../client/solo/commands/conf.py:294
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../lib/entropy/output.py:936
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "Invalid action."
msgstr "Azione non valida"
#: ../../lib/entropy/output.py:949
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Stringa da aggiungere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/output.py:959
msgid "Invalid string."
msgstr "Stringa non valida"
#: ../../lib/entropy/output.py:967
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/output.py:978
msgid "old"
msgstr "vecchio"
#: ../../lib/entropy/output.py:978
msgid "new value:"
msgstr "nuovo valore:"
#: ../../lib/entropy/output.py:986 ../../lib/entropy/output.py:1004
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento non valido."
#: ../../lib/entropy/output.py:995
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:164
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ricarca di dipendenze inverse non valide"
#: ../../lib/entropy/qa.py:181
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "scansione dipendenze inverse rotte"
#: ../../lib/entropy/qa.py:222
msgid "broken libraries detected"
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#: ../../lib/entropy/qa.py:233
msgid "needs"
msgstr "richiede"
#: ../../lib/entropy/qa.py:272
msgid "scanning"
msgstr "scansione"
#: ../../lib/entropy/qa.py:314
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dipendenze blacklistate !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:339
msgid "requires libraries"
msgstr "librerie richieste"
#: ../../lib/entropy/qa.py:357
msgid "library provided by"
msgstr "libreria fornita da"
#: ../../lib/entropy/qa.py:429
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinazione librerie mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:473
msgid "requires"
msgstr "richiede"
#: ../../lib/entropy/qa.py:489 ../../lib/entropy/qa.py:500
msgid "provided by"
msgstr "fornito da"
#: ../../lib/entropy/qa.py:501
msgid "no packages"
msgstr "nessun pacchetto"
#: ../../lib/entropy/qa.py:513
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "nessuna libreria runtime mancante trovata"
#: ../../lib/entropy/qa.py:549
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:564
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista di simboli rotti per pacchetti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:565
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista di eseguibili rotti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:567
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Riversamento risultati dentro questi file"
#: ../../lib/entropy/qa.py:644
msgid "discarding directory"
msgstr "ignoramento directory"
#: ../../lib/entropy/qa.py:646
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perché ha un link simbolico su"
#: ../../lib/entropy/qa.py:696
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#: ../../lib/entropy/qa.py:702
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:837
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversi simboli non validi"
#: ../../lib/entropy/qa.py:876
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1677
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../client/solo/utils.py:68
msgid "directory"
msgstr "cartella"
#: ../../client/solo/utils.py:76
msgid "Cleaned"
msgstr "Pulito"
#: ../../client/solo/utils.py:78
msgid "files and directories"
msgstr "file e cartelle"
#: ../../client/solo/utils.py:199 ../../client/solo/utils.py:479
#: ../../client/solo/utils.py:481 ../../client/solo/commands/repo.py:505
#: ../../client/solo/commands/repo.py:560
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/solo/utils.py:278 ../../client/solo/commands/command.py:369
msgid "Uploading"
msgstr "Invio"
#: ../../client/solo/utils.py:338 ../../client/solo/utils.py:374
#: ../../client/solo/utils.py:375 ../../client/solo/utils.py:579
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: ../../client/solo/utils.py:373
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../client/solo/utils.py:400 ../../client/solo/commands/query.py:467
#: ../../client/solo/commands/query.py:716
#: ../../client/solo/commands/query.py:1042
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../client/solo/utils.py:402 ../../client/solo/commands/hop.py:57
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../client/solo/utils.py:413
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/solo/utils.py:415
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../client/solo/utils.py:430 ../../client/solo/commands/query.py:581
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../client/solo/utils.py:433
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../client/solo/utils.py:435 ../../client/solo/utils.py:443
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../client/solo/utils.py:438 ../../client/solo/utils.py:444
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../client/solo/utils.py:439 ../../client/solo/utils.py:446
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../client/solo/utils.py:449
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/solo/utils.py:470
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../client/solo/utils.py:472 ../../client/solo/commands/ugc.py:382
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/solo/utils.py:474
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../client/solo/utils.py:482
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../../client/solo/utils.py:484
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../../client/solo/utils.py:490 ../../client/solo/commands/status.py:133
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: ../../client/solo/utils.py:495
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../client/solo/utils.py:503 ../../client/solo/utils.py:682
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../client/solo/utils.py:510
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../client/solo/utils.py:515
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../client/solo/utils.py:525 ../../client/solo/commands/security.py:231
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:627
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../client/solo/utils.py:534
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../client/solo/utils.py:550
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/solo/utils.py:552
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:554
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:558
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/solo/utils.py:563
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../client/solo/utils.py:565
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../client/solo/utils.py:570 ../../client/solo/commands/search.py:180
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:375 ../../client/solo/commands/ugc.py:634
#: ../../client/solo/commands/match.py:236
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/solo/utils.py:585
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../client/solo/utils.py:592 ../../client/solo/commands/_manage.py:786
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../../client/solo/utils.py:614
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse"
#: ../../client/solo/utils.py:626 ../../client/solo/utils.py:785
#: ../../client/solo/commands/config.py:119
#: ../../client/solo/commands/remove.py:323
#: ../../client/solo/commands/source.py:164
#: ../../client/solo/commands/download.py:164
#: ../../client/solo/commands/mask.py:118
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../client/solo/utils.py:685
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pacchetti passati come argomenti"
#: ../../client/solo/utils.py:688
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze"
#: ../../client/solo/utils.py:691
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)"
#: ../../client/solo/utils.py:694
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)"
#: ../../client/solo/utils.py:773
msgid "Graphing"
msgstr "Renderizzazione"
#: ../../client/solo/main.py:40
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla"
#: ../../client/solo/main.py:50
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/solo/main.py:79
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!"
#: ../../client/solo/main.py:88
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Memoria esaurita! Colpa tua!"
#: ../../client/solo/main.py:94
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that the program "
"crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Ciao. Io sono il Bug Reporter. Mi dispiace ma devo informarti che il programma è crashato. Sai, i disastri accadono."
#: ../../client/solo/main.py:100
msgid ""
"But there's something you could do to help me to be a better application."
msgstr "Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutarmi ad essere un programma migliore."
#: ../../client/solo/main.py:106
msgid "-- BUT, DO NOT SUBMIT THE SAME REPORT MORE THAN ONCE --"
msgstr "-- PERÒ PROMETTIMI DI NON DUPLICARE LA STESSA SEGNALAZIONE --"
#: ../../client/solo/main.py:111
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/solo/main.py:148
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to TMPDIR. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Oh bene, non riesco neanche a scrivere su TMPDIR. Tienilo in mente e segnalalo con una mail a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/solo/main.py:163
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some other information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr "Ehm... Posso inviare l'errore insieme ad altre informazioni sul tuo hardware ai miei creatori in modo che possano sistemarmi? (Il tuo IP sarà registrato)"
#: ../../client/solo/main.py:170
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/solo/main.py:176
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr "Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle domande sotto:"
#: ../../client/solo/main.py:183
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/solo/main.py:184
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/solo/main.py:185
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/solo/main.py:207
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr "Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà risolto il prima possibile."
#: ../../client/solo/main.py:213
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. Please mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Ugh. Impossibile inviare il report. Segnalalo con una mail a lxnay@sabayon.org, per piacere."
#: ../../client/solo/main.py:233
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Versioni di Entropy ed Equo non combacianti"
#: ../../client/solo/main.py:234
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "potrebbe far esplodere il tuo sistema!"
#: ../../client/solo/main.py:243
msgid "Entropy is running off a Live System"
msgstr "Entropy è in esecuzione fuori dal sistema live"
#: ../../client/solo/main.py:245
msgid "Performance and stability could get severely compromised"
msgstr "Prestazioni e stabilità potrebbero venire seriamente compromesse"
#: ../../client/solo/main.py:347 ../kernel-switcher:117
msgid "superuser access required"
msgstr "richiesto accesso come superuser"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:113
msgid "moo at user"
msgstr "moo all'utente"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:120
msgid "bow to lxnay"
msgstr "inchinati a lxnay"
#: ../../client/solo/commands/query.py:72
#: ../../client/solo/commands/query.py:1600
msgid "repository query tools"
msgstr "strumenti di interrogazione della repository"
#: ../../client/solo/commands/query.py:73
#: ../../client/solo/commands/query.py:154
#: ../../client/solo/commands/cache.py:61
#: ../../client/solo/commands/security.py:69
#: ../../client/solo/commands/conf.py:76 ../../client/solo/commands/ugc.py:72
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:105 ../../client/solo/commands/ugc.py:146
#: ../../client/solo/commands/repo.py:68
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:74
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:73
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:68 ../kernel-switcher:49
msgid "available commands"
msgstr "Comandi disponibili"
#: ../../client/solo/commands/query.py:77
msgid "resolve what package a file belongs to"
msgstr "risolvi il pacchetto a cui un file appartiene"
#: ../../client/solo/commands/query.py:80
#: ../../client/solo/commands/query.py:200
msgid "file path"
msgstr "percorso file"
#: ../../client/solo/commands/query.py:87
msgid "show package changelog"
msgstr "mostra il changelog del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:90
#: ../../client/solo/commands/query.py:100
#: ../../client/solo/commands/query.py:120
#: ../../client/solo/commands/query.py:130
#: ../../client/solo/commands/query.py:215
#: ../../client/solo/commands/query.py:282
#: ../../client/solo/commands/query.py:299
#: ../../client/solo/commands/config.py:57
#: ../../client/solo/commands/remove.py:62
#: ../../client/solo/commands/source.py:56
#: ../../client/solo/commands/install.py:65
#: ../../client/solo/commands/download.py:56
#: ../../client/solo/commands/mask.py:44
msgid "package name"
msgstr "nome del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:97
msgid "show reverse dependencies of package"
msgstr "mostra le dipendenze inverse del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:107
msgid "search package by description"
msgstr "cerca pacchetto dalla descrizione"
#: ../../client/solo/commands/query.py:110
msgid "description keyword"
msgstr "descrizione keyword"
#: ../../client/solo/commands/query.py:117
msgid "show files owned by package"
msgstr "mostra file di proprietà del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:127
msgid "search installed packages"
msgstr "cerca pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:137
msgid "show packages using the given license"
msgstr "mostra i pacchetti che usano la licenza indicata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:140
msgid "license name"
msgstr "nome licenza"
#: ../../client/solo/commands/query.py:146
#: ../../client/solo/commands/query.py:153
msgid "list packages"
msgstr "elenca pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:157
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:160
msgid "only list packages installed by user"
msgstr "elenca solo i pacchetti installati dall'utente"
#: ../../client/solo/commands/query.py:163
msgid "only list packages installed from given repositories"
msgstr "elenca solo i pacchetti installati dalla repository indicata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:171
msgid "list available packages"
msgstr "elenca pacchetti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/query.py:174
msgid "only list packages from given repositories"
msgstr "elenca solo i pacchetti della repository indicata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:182
msgid "show packages able to handle the given mimetype"
msgstr "mostra i pacchetti in grado di gestire il mimetype indicato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:185
msgid "mimetype"
msgstr "mimetype"
#: ../../client/solo/commands/query.py:188
#: ../../client/solo/commands/query.py:203
msgid "only show installed packages"
msgstr "mostra solo pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:197
msgid "associate file to packages able to handle it"
msgstr "associa file ai pacchetti in grado di occuparsene"
#: ../../client/solo/commands/query.py:212
msgid "show runtime libraries needed by the given package"
msgstr "mostra le librerie di runtime che il pacchetto indicato necessita"
#: ../../client/solo/commands/query.py:222
msgid "search files not belonging to any packages"
msgstr "cerca i file che non appartengono ad alcun pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:228
msgid "show packages requiring the given library name"
msgstr "mostra i pacchetti che richiedono il nome della libreria indicato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:231
msgid "library name (example: libdl.so.2)"
msgstr "nome della libreria (esempio: libdl.so.2)"
#: ../../client/solo/commands/query.py:238
msgid "search package sets"
msgstr "cerca insiemi di pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:241
msgid "set name"
msgstr "stabilisci nome"
#: ../../client/solo/commands/query.py:248
msgid "show packages owning the given slot"
msgstr "mostra i pacchetti che possiedono lo slot fornito"
#: ../../client/solo/commands/query.py:251
msgid "slot name"
msgstr "nome slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:258
msgid "show packages owning the given tag"
msgstr "mostra pacchetti che possiedono il tag fornito"
#: ../../client/solo/commands/query.py:261
msgid "tag name"
msgstr "etichetta nome"
#: ../../client/solo/commands/query.py:268
msgid "show packages at the given revision"
msgstr "mostra i pacchetti con la revisione indicata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:271
msgid "revision name"
msgstr "revisiona nome"
#: ../../client/solo/commands/query.py:278
msgid "show the direct dependencies graph for the given package"
msgstr "mostra il grafo diretto delle dipendenze per il pacchetto indicato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:285
#: ../../client/solo/commands/query.py:302
msgid ""
"include system packages, build-time dependencies and circular dependencies "
"information"
msgstr "includi pacchetti di sistema, dipendenze build-time e informazioni su dipendenze circolari"
#: ../../client/solo/commands/query.py:295
msgid "show the inverse dependencies graph for the given package"
msgstr "mostra il grafo inverso delle dipendenze per il pacchetto indicato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:312
msgid "show the number of updates available"
msgstr "mostra il numero di aggiornamenti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/query.py:359
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/solo/commands/query.py:408
#: ../../client/solo/commands/query.py:590
#: ../../client/solo/commands/query.py:674
#: ../../client/solo/commands/query.py:782
#: ../../client/solo/commands/query.py:971
#: ../../client/solo/commands/query.py:1344
#: ../../client/solo/commands/query.py:1402
#: ../../client/solo/commands/query.py:1465
#: ../../client/solo/commands/query.py:1513
#: ../../client/solo/commands/search.py:184
#: ../../client/solo/commands/match.py:240
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "voce"
msgstr[1] "voci"
#: ../../client/solo/commands/query.py:411
#: ../../client/solo/commands/query.py:577
#: ../../client/solo/commands/query.py:671
#: ../../client/solo/commands/query.py:785
#: ../../client/solo/commands/query.py:974
#: ../../client/solo/commands/query.py:1345
#: ../../client/solo/commands/query.py:1404
#: ../../client/solo/commands/query.py:1467
#: ../../client/solo/commands/query.py:1515
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/solo/commands/query.py:415
#: ../../client/solo/commands/query.py:592
#: ../../client/solo/commands/query.py:672
#: ../../client/solo/commands/query.py:717
#: ../../client/solo/commands/query.py:788
#: ../../client/solo/commands/query.py:976
#: ../../client/solo/commands/query.py:1043
#: ../../client/solo/commands/query.py:1292
#: ../../client/solo/commands/query.py:1346
#: ../../client/solo/commands/query.py:1407
#: ../../client/solo/commands/query.py:1470
#: ../../client/solo/commands/query.py:1518
#: ../../client/solo/commands/search.py:182
#: ../../client/solo/commands/match.py:238
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:433
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Ricerca ChangeLog"
#: ../../client/solo/commands/query.py:443
#: ../../client/solo/commands/query.py:451
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:292
msgid "No match for"
msgstr "Nessun accoppiamento per"
#: ../../client/solo/commands/query.py:479
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
#: ../../client/solo/commands/query.py:494
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:514
msgid "Reverse Dependencies Search"
msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
#: ../../client/solo/commands/query.py:579
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:201
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:585
#: ../../client/solo/commands/repo.py:120
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/solo/commands/query.py:587
msgid "from the installed packages repository"
msgstr "dalla repository dei pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:615
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#: ../../client/solo/commands/query.py:639
#: ../../client/solo/commands/query.py:795
#: ../../client/solo/commands/query.py:854
#: ../../client/solo/commands/query.py:985
#: ../../client/solo/commands/query.py:1352
#: ../../client/solo/commands/query.py:1415
#: ../../client/solo/commands/query.py:1478
#: ../../client/solo/commands/query.py:1526
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/solo/commands/query.py:690
msgid "Files Search"
msgstr "Cerca file"
#: ../../client/solo/commands/query.py:718
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/solo/commands/query.py:746
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/solo/commands/query.py:812
msgid "Listing Packages"
msgstr "Elenco pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:905
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repository non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/query.py:935
msgid "Searching Mimetype"
msgstr "Ricerca Mimetype"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1017
msgid "Needed Libraries Search"
msgstr "Ricerca librerie necessarie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1044
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1060
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1128
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1142
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1147
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1152
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1157
msgid "Now searching among installed packages"
msgstr "Ricerca tra i pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1188
msgid "Checking"
msgstr "Verifica"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1203
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1209
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1216
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1222
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1252
msgid "Total space wasted"
msgstr "Spazio totale sprecato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1270
msgid "Required Packages Search"
msgstr "Ricerca pacchetti richiesti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1288
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1312
msgid "Package Set Search"
msgstr "Ricerca Package Set"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1368
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1431
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1494
msgid "Revision Search"
msgstr "Ricerca Revisione"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1564
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1579
msgid "Packages to update:"
msgstr "Pacchetti da aggiornare:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1582
msgid "Packages to remove:"
msgstr "Pacchetti da rimuovere:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1586
msgid "Packages already up-to-date:"
msgstr "Pacchetti già aggiornati:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1589
msgid "Critical updates found:"
msgstr "Aggiornamenti critici trovati:"
#: ../../client/solo/commands/config.py:63
#: ../../client/solo/commands/security.py:93
#: ../../client/solo/commands/security.py:165
#: ../../client/solo/commands/remove.py:68
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:61
#: ../../client/solo/commands/source.py:62
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:61
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:80
#: ../../client/solo/commands/install.py:71
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:66
#: ../../client/solo/commands/download.py:62
#: ../../client/solo/commands/mask.py:49
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/solo/commands/config.py:69
#: ../../client/solo/commands/security.py:96
#: ../../client/solo/commands/security.py:168
#: ../../client/solo/commands/remove.py:75
#: ../../client/solo/commands/source.py:69
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:88
#: ../../client/solo/commands/install.py:78
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:73
#: ../../client/solo/commands/download.py:69
msgid "show what would be done"
msgstr "mostra ciò che verrebbe fatto"
#: ../../client/solo/commands/config.py:76
#: ../../client/solo/commands/remove.py:82
#: ../../client/solo/commands/search.py:76
#: ../../client/solo/commands/command.py:152
#: ../../client/solo/commands/source.py:76
#: ../../client/solo/commands/match.py:91
#: ../../client/solo/commands/install.py:85
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:80
#: ../../client/solo/commands/download.py:76
msgid "verbose output"
msgstr "output verbose"
#: ../../client/solo/commands/config.py:129
#: ../../client/solo/commands/status.py:130
#: ../../client/solo/commands/status.py:137
#: ../../client/solo/commands/status.py:144
#: ../../client/solo/commands/remove.py:234
#: ../../client/solo/commands/install.py:307
#: ../../client/solo/commands/install.py:333
#: ../../client/solo/commands/install.py:419
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/config.py:133
msgid "installed from"
msgstr "installato dal"
#: ../../client/solo/commands/config.py:144
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/solo/commands/config.py:151
#: ../../client/solo/commands/install.py:609
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../client/solo/commands/config.py:171
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/solo/commands/config.py:194
msgid "configure installed packages"
msgstr "configura pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/status.py:105
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/solo/commands/status.py:114
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: ../../client/solo/commands/status.py:126
msgid "Repository class"
msgstr "Classe repository"
#: ../../client/solo/commands/status.py:140
msgid "Notice Board"
msgstr "Bacheca"
#: ../../client/solo/commands/status.py:147
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../../client/solo/commands/status.py:160
msgid "Package URLs"
msgstr "URL pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/status.py:175
msgid "show Repositories status"
msgstr "mostra stato repository"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:60
msgid "manage cache"
msgstr "gestisci la cache"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:64
msgid "clean Entropy Library Cache"
msgstr "pulisci la Entropy Library Cache"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:67
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:127
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:134
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy pulita."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:145
msgid "manage Entropy Library Cache"
msgstr "gestisci la Entropy Library Cache"
#: ../../client/solo/commands/update.py:65
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:240
#: ../../client/solo/commands/notice.py:59
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../client/solo/commands/update.py:68
msgid "force update"
msgstr "forza aggiornamento"
#: ../../client/solo/commands/update.py:104
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Devi essere root o nel gruppo:"
#: ../../client/solo/commands/update.py:124
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Invio della richiesta di aggiornamento ai Servizi Entropy"
#: ../../client/solo/commands/update.py:125
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Le repository saranno aggiornate in background"
#: ../../client/solo/commands/update.py:134
msgid "app-admin/rigo-daemon not installed. Update not allowed."
msgstr "app-admin/rigo-daemon non installato. Aggiornamento non permesso."
#: ../../client/solo/commands/update.py:201
msgid "Have a nice day"
msgstr "Saluti"
#: ../../client/solo/commands/update.py:206
msgid "Repositories update not allowed"
msgstr "Aggiornamento dei repository non permesso"
#: ../../client/solo/commands/update.py:231
#: ../../client/solo/commands/hop.py:116
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/solo/commands/update.py:252
#: ../../client/solo/commands/notice.py:125
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notice board non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/update.py:273
msgid "Notice board"
msgstr "Notice board"
#. title
#: ../../client/solo/commands/update.py:286
#: ../../client/solo/commands/security.py:226
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:361 ../../client/solo/commands/ugc.py:620
#: ../../client/solo/commands/notice.py:152
#: ../../client/solo/commands/notice.py:189
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../client/solo/commands/update.py:295
msgid "update repositories"
msgstr "aggiorna repository"
#: ../../client/solo/commands/security.py:68
#: ../../client/solo/commands/security.py:672
msgid "system security tools"
msgstr "strumenti di sicurezza del sistema"
#: ../../client/solo/commands/security.py:73
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "verifica file installati usando checksum registrati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:77
msgid "name of package to check"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/security.py:80
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "considera mtime invece che SHA256 (attenzione ai falsi positivi)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:84
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "aggiorna hash e mtime (utile dopo aver editato file di configurazione)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:88
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "reinstalla pacchetti danneggiati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:99
#: ../../client/solo/commands/security.py:171
#: ../../client/solo/commands/install.py:99
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:94
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/security.py:115
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/solo/commands/security.py:119
msgid "force download"
msgstr "forza download"
#: ../../client/solo/commands/security.py:128
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/solo/commands/security.py:134
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo affetti"
#: ../../client/solo/commands/security.py:137
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:146
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/solo/commands/security.py:151
msgid "advisory indentifier"
msgstr "identificatore avviso"
#: ../../client/solo/commands/security.py:158
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/solo/commands/security.py:222
msgid "Advisory Identifier"
msgstr "Identificatore avviso"
#: ../../client/solo/commands/security.py:254
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/solo/commands/security.py:261
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/solo/commands/security.py:267
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/solo/commands/security.py:274
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/solo/commands/security.py:279
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/solo/commands/security.py:284
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/solo/commands/security.py:289
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/solo/commands/security.py:296
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/solo/commands/security.py:302
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/solo/commands/security.py:308
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/solo/commands/security.py:316
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/solo/commands/security.py:319
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/solo/commands/security.py:324
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/solo/commands/security.py:331
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/solo/commands/security.py:370
msgid "no checksum information"
msgstr "nessun checksum"
#: ../../client/solo/commands/security.py:419
msgid "found altered files"
msgstr "trovati files modificati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:438
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "nuovi hash e mtime assimilati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:449
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/security.py:472
msgid "Checking system files"
msgstr "Controllo file di sistema"
#: ../../client/solo/commands/security.py:491
msgid "No altered files found"
msgstr "Nessun file alterato trovato"
#: ../../client/solo/commands/security.py:517
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Sono stati trovati file alterati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:521
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pacchetti reinstallati correttamente"
#: ../../client/solo/commands/security.py:552
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/solo/commands/security.py:606
msgid "Advisory does not exist"
msgstr "Avviso inesistente"
#: ../../client/solo/commands/security.py:630
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/solo/commands/security.py:655
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:75
msgid "manage configuration file updates"
msgstr "gestisci aggiornamenti del file di configurazione"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:79
msgid "update configuration files"
msgstr "aggiorna file di configurazione"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:144
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:150
#: ../../client/solo/commands/conf.py:176
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:171
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:187
#: ../../client/solo/commands/conf.py:633
msgid "Type a number"
msgstr "Digitare un numero"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:217
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero identificativo."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:221
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:225
#: ../../client/solo/commands/notice.py:159
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:230
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:235
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:240
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:245
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:258
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:263
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:268
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:273
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:278
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:283
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Merge interattivo dell'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:288
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:384
#: ../../client/solo/commands/conf.py:439
msgid "Source file"
msgstr "File sorgente"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:389
#: ../../client/solo/commands/conf.py:444
msgid "Destination file"
msgstr "File destinazione"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:394
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:403
msgid "Cannot merge"
msgstr "Impossibile effettuare il merge"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:449
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:455
#: ../../client/solo/commands/conf.py:590
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:464
msgid "Cannot remove"
msgstr "Impossibile rimuovere"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:480
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:487
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:489
msgid "showing difference"
msgstr "Sto mostrando la differenza"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:497
#: ../../client/solo/commands/conf.py:602
#: ../../client/solo/commands/conf.py:613
msgid "Automerging"
msgstr "Merge automatico"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:538
msgid "Interactive merge"
msgstr "Merge interattivo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:554
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr "OSError durante il merge interattivo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:561
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr "IOError durante il merge interattivo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:571
msgid "Unable to merge file"
msgstr "Impossibile effettuare il merge del file"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:621
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:643
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr "Sostituzione di %s con %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:650
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr "Merge impossibile per %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:658
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Cancellazione di %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:664
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Impossibile rimuovere %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:702
msgid "manage package file updates"
msgstr "Gestisci aggiornamenti dei file del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:34
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:35
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:36
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:37
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:38
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:39
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:40
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:41 ../../client/solo/commands/yell.py:42
#: ../../client/solo/commands/yell.py:43 ../../client/solo/commands/yell.py:44
#: ../../client/solo/commands/yell.py:45 ../../client/solo/commands/yell.py:47
msgid "Go to hell."
msgstr "Vai al diavolo."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:46
msgid "Stop that, you idiot."
msgstr "Smettila, idiota."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:117
msgid "yell at user"
msgstr "urla all'utente"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:89
#: ../../client/solo/commands/source.py:90
#: ../../client/solo/commands/install.py:111
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:106
#: ../../client/solo/commands/download.py:89
msgid "exclude package dependencies"
msgstr "escludi dipendenze del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:95
#: ../../client/solo/commands/source.py:103
#: ../../client/solo/commands/install.py:124
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:112
#: ../../client/solo/commands/download.py:102
msgid "do not calculate dependencies recursively"
msgstr "non calcolare ricorsivamente le dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:101
#: ../../client/solo/commands/source.py:109
#: ../../client/solo/commands/install.py:130
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:118
#: ../../client/solo/commands/download.py:108
msgid "include dependencies no longer needed"
msgstr "includi le dipendenze non più necessarie"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:107
#: ../../client/solo/commands/install.py:136
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:124
msgid "when used with --deep, include virtual packages"
msgstr "se usato con --deep, includi i pacchetti virtuali"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:113
#: ../../client/solo/commands/install.py:142
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:137
msgid "remove package configuration files no longer needed"
msgstr "rimuovi i file di configurazione del pacchetto non più necessari"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:119
msgid "force system packages removal (dangerous!)"
msgstr "forza la rimozione dei pacchetti di sistema (pericoloso!)"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:187
msgid "removal"
msgstr "rimozione"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:204
#: ../../client/solo/commands/source.py:182
#: ../../client/solo/commands/download.py:182
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:216
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che dovrebbero essere rimossi MANUALMENTE"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:222
#: ../../client/solo/commands/install.py:399
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:263
msgid "Packages that would be removed"
msgstr "Pacchetti che verrebbero rimossi"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:293
#: ../../client/solo/commands/install.py:490
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:300
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Banda totale sprecata"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:342
msgid "Ouch!"
msgstr "Ahiii!"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:343
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:366
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:381
msgid "remove packages from system"
msgstr "rimuovi pacchetti dal sistema"
#: ../../client/solo/commands/search.py:68
msgid "search keyword"
msgstr "cerca keyword"
#: ../../client/solo/commands/search.py:72
#: ../../client/solo/commands/repo.py:133
#: ../../client/solo/commands/match.py:87
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "output silenzioso, per fini di scripting"
#: ../../client/solo/commands/search.py:81
msgid "search among installed packages only"
msgstr "ricerca solo tra i pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/search.py:85
msgid "search among available packages only"
msgstr "ricerca solo tra i pacchetti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/search.py:169
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/solo/commands/search.py:213
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:64
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:67
#: ../../client/solo/commands/unused.py:68
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:67
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:74 ../kernel-switcher:45
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:160
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:170
msgid "No missing dependencies"
msgstr "Nessuna dipendenza mancante"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:175
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:185
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:196
msgid "Would you like to install the packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti?"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:203
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:230
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:204
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:231
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:228
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/solo/commands/command.py:128
msgid "not a valid directory"
msgstr "Cartella non valida"
#: ../../client/solo/commands/command.py:143
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:80
msgid "not a valid Entropy package file"
msgstr "Il file del pacchetto Entropy non è valido "
#: ../../client/solo/commands/command.py:155
#: ../../client/solo/commands/source.py:83
#: ../../client/solo/commands/install.py:92
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:87
#: ../../client/solo/commands/download.py:83
msgid "quiet output"
msgstr "output silenzioso"
#: ../../client/solo/commands/command.py:402
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr "Acquisizione del Lock per le risorse di Entropy, attendere..."
#: ../../client/solo/commands/command.py:414
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione."
#: ../../client/solo/commands/command.py:473
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/solo/commands/command.py:475
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/solo/commands/command.py:476
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:71 ../../client/solo/commands/ugc.py:1011
msgid "manage User Generated Content"
msgstr "gestisci gli User Generated Content"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:75
msgid "login against the given repository"
msgstr "login sulla repository indicata"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:77 ../../client/solo/commands/ugc.py:87
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:99 ../../client/solo/commands/ugc.py:140
#: ../../client/solo/commands/repo.py:74 ../../client/solo/commands/repo.py:82
#: ../../client/solo/commands/repo.py:89
#: ../../client/solo/commands/repo.py:112
#: ../../client/solo/commands/repo.py:140
msgid "repository name"
msgstr "nome della repository"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:80 ../../client/solo/commands/ugc.py:90
msgid "force action"
msgstr "forza azione"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:85
msgid "logout from the given repository"
msgstr "disconnessione dalla repository indicata"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:96
msgid ""
"manage package documents in the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr "gestisci documenti del pacchetto nella repository selezionata (commenti, file, video)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:104
msgid "manage Documents"
msgstr "gestisci Documenti"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:108
msgid "get available documents for the provided package name"
msgstr "ottieni i documenti disponibili per il nome del pacchetto fornito"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:111 ../../client/solo/commands/ugc.py:119
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:127 ../../client/solo/commands/ugc.py:151
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:158
msgid "package name (example: x11-libs/qt)"
msgstr "nome del pacchetto (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:116
msgid "add a new document to the provided package name"
msgstr "aggiungi un nuovo documento al nome del pacchetto fornito"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:124
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:130
msgid "document identifier"
msgstr "identificatore documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:137
msgid "manage package votes in the selected repository"
msgstr "gestisci voti del pacchetto nella repository selezionata"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:145
msgid "manage Votes"
msgstr "gestisci Voti"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:149
msgid "get vote for the provided package name"
msgstr "Ottieni il voto per il nome del pacchetto provvisto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:156
msgid "add vote to the provided package name"
msgstr "Aggiungi un voto per il nome del pacchetto provvisto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:200 ../../client/solo/commands/ugc.py:304
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:211 ../../client/solo/commands/ugc.py:315
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:439 ../../client/solo/commands/ugc.py:521
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:737 ../../client/solo/commands/ugc.py:854
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:892
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "Servizi Entropy non supportati dalla repository."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:221
msgid "Already logged in as"
msgstr "Già loggato come"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:223
msgid "Please logout first"
msgstr "Eseguire il logout prima"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:235
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:236
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:240
msgid "Please login against"
msgstr "Eseguire login su"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:248
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Login abortito. Non loggato."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:262
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Errore di autenticazione. Non loggato."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:271
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Errore di comunicazione. Non loggato."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:281
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Login effettuato con successo come"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:288
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:325
msgid "Not logged in."
msgstr "Non loggato."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:334
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:336
msgid "has been logged out."
msgstr "è stato disconnesso."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:345
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:372
#: ../../client/solo/commands/notice.py:195
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:389
msgid "no votes"
msgstr "nessun voto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:395
msgid "current package vote"
msgstr "voto pacchetto corrente"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:456 ../../client/solo/commands/ugc.py:466
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:483 ../../client/solo/commands/ugc.py:702
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:773 ../../client/solo/commands/ugc.py:798
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:810 ../../client/solo/commands/ugc.py:822
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:867 ../../client/solo/commands/ugc.py:945
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:980 ../../client/solo/commands/ugc.py:991
msgid "UGC error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:495
msgid "Number of downloads"
msgstr "Numero di download"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:502
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Nessun User Generated Content disponibile."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:533 ../../client/solo/commands/ugc.py:904
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Non loggato, eseguire il login prima."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:543
msgid "Add document"
msgstr "Aggiungi documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:548
msgid "text comment"
msgstr "commento testuale"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:549
msgid "icon"
msgstr "icona"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:550
msgid "simple file"
msgstr "file semplice"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:551
msgid "simple image"
msgstr "immagine semplice"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:552
msgid "video"
msgstr "video"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:569
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserisci titolo documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:571
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:574
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserire keyword documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:576
msgid "Choose document type"
msgstr "Scegliere tipo documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:581 ../../client/solo/commands/ugc.py:601
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:598
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserisci percorso documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:614 ../../client/solo/commands/ugc.py:754
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:957
msgid "Please review your submission"
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:642
msgid "Document path"
msgstr "Percorso documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:649
msgid "Document type"
msgstr "Tipo Documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:655 ../../client/solo/commands/ugc.py:969
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Vuoi inviare?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:687
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:716
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:747
msgid "Documents removal"
msgstr "Rimozione documenti"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:760
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificatori documenti"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:765
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Vuoi controllarli?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:788
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:811
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "Impossibile caricare il Documento richiesto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:831
msgid "UGC status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:832
msgid "removed successfully"
msgstr "rimosso con successo"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:913
msgid "add vote"
msgstr "aggiungi voto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:921
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:925
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:946
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "voto non valido, deve essere in range"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:963
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:992
msgid "already voted"
msgstr "già votato"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:1000
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "voto aggiunto, grazie!"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:67
#: ../../client/solo/commands/repo.py:737
msgid "manage repositories"
msgstr "gestisci repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:71
msgid "enable repositories"
msgstr "abilita repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:79
msgid "disable repositories"
msgstr "disabilita repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:87
msgid "add a repository"
msgstr "aggiungi una repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:92
msgid "repository description"
msgstr "descrizione repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:96
msgid "repository database URL"
msgstr "URL database repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:100
msgid "repository packages URL"
msgstr "URL pacchetti repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:104
msgid "repository compression format"
msgstr "formato compressione repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:109
msgid "remove a repository"
msgstr "rimuovi una repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:117
msgid "rename a repository"
msgstr "rinomina una repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:123
msgid "to repository"
msgstr "a repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:128
msgid "list active repositories"
msgstr "Lista dei repository attivi"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:137
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "riordina mirror basandosi su tempo di risposta"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:143
msgid "simulate execution"
msgstr "simula esecuzione"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:148
msgid "merge content of source repository to destination"
msgstr "merge del contenuto della repository sorgente nella destinazione"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:150
msgid "source repository"
msgstr "repository sorgente"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:152
msgid "destination repository"
msgstr "repository destinazione"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:156
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "rimuove conflitti di dipendenza durante il merge"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:252
msgid "repository already enabled"
msgstr "repository già abilitata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:261
#: ../../client/solo/commands/repo.py:315
#: ../../client/solo/commands/repo.py:600
msgid "repository not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:281
msgid "repository enabled"
msgstr "repository abilitata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:287
msgid "cannot enable repository"
msgstr "Impossibile abilitare la repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:306
msgid "repository already disabled"
msgstr "repository già disabilitata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:337
#: ../../client/solo/commands/repo.py:351
msgid "cannot disable repository"
msgstr "impossibile disattivare repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:345
msgid "repository disabled"
msgstr "repository disabilitata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:373
msgid "Repository id:"
msgstr "Id repository:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:376
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:379
msgid "Repository format:"
msgstr "Formato repository:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:383
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL Pacchetti:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:385
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL Repository:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:407
#: ../../client/solo/commands/repo.py:533
msgid "repository added succesfully"
msgstr "repository aggiunta con successo"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:412
#: ../../client/solo/commands/repo.py:543
msgid "cannot add repository"
msgstr "Impossibile aggiungere la repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:434
#: ../../client/solo/commands/repo.py:483
msgid "repository id not available"
msgstr "id repository non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:454
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "repository rimossa con successo"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:460
msgid "cannot remove repository"
msgstr "Impossibile rimuovere la repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:491
msgid "repository id already available"
msgstr "repository id già disponibile"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:499
msgid "repository id is invalid"
msgstr "repository id non valido"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:614
msgid "mirror order:"
msgstr "ordine mirror:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:624
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "mirror ordinati con successo"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:643
#: ../../client/solo/commands/repo.py:650
msgid "repository not found"
msgstr "repository non trovata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:659
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repository non può essere sorgente e destinazione"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:667
msgid "merging repositories"
msgstr "merge delle repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:683
msgid "working on repository"
msgstr "lavoro su repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:700
msgid "merging package"
msgstr "merge del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:724
msgid "done merging packages"
msgstr "merge pacchetti completato"
#: ../../client/solo/commands/source.py:96
#: ../../client/solo/commands/install.py:117
#: ../../client/solo/commands/download.py:95
msgid "only include dependencies of selected packages"
msgstr "includi solamente dipendenze dei pacchetti selezionati"
#: ../../client/solo/commands/source.py:115
#: ../../client/solo/commands/download.py:114
msgid "calculate dependencies relaxing constraints"
msgstr "calcola le dipendenze rilassando i vincoli"
#: ../../client/solo/commands/source.py:121
#: ../../client/solo/commands/install.py:105
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:100
#: ../../client/solo/commands/download.py:120
msgid "include build-time dependencies"
msgstr "includi le dipendenze build-time"
#: ../../client/solo/commands/source.py:127
msgid "save files into the current working directory"
msgstr "salva i file nella working directory corrente"
#: ../../client/solo/commands/source.py:176
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:655
#: ../../client/solo/commands/install.py:596
#: ../../client/solo/commands/download.py:176
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/solo/commands/source.py:207
msgid "sources download"
msgstr "scarica sorgenti"
#: ../../client/solo/commands/source.py:230
msgid "download packages source code"
msgstr "scarica il codice sorgente dei pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:80
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:85
msgid "dump results to files"
msgstr "riversa risultati nei file"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:142
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:176
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:182
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:188
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:224
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:252
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:168
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:200
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:209
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premere Invio per continuare"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:217
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:94
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:103
msgid "No configuration files to update."
msgstr "Nessun file di configurazione da aggiornare."
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:108
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] "C'è %s file di configurazione che ha bisogno di un aggiornamento"
msgstr[1] "Ci sono %s file di configurazione che hanno bisogno di un aggiornamento"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:116
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:136
#, python-format
msgid "There is %s preserved library on the system"
msgid_plural "There are %s preserved libraries on the system"
msgstr[0] "C'è %s libreria preservata sul sistema"
msgstr[1] "Ci sono %s librerie preservate sul sistema"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:245
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:247
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:265
msgid "Masking reason"
msgstr "Motivo mascheramento"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:277
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:279
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:283
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:285
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:294
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:307
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:316
msgid "package needed by"
msgstr "pacchetto richiesto da"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:322
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:796
#: ../../client/solo/commands/install.py:424
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:421
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:453
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:481
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:493
msgid "Dependencies not found"
msgstr "Dipendenze non trovate"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:504
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pacchetti in conflitto sono stati inclusi nelle dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:524
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:540
msgid "required by"
msgstr ""
#. Conflicting dependencies could have been
#. specified by user, in which case they were
#. not pulled in by anything.
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:528
msgid "(no reverse dependencies)"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:551
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Mascherare i conflitti usando"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:603
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:646
msgid "download"
msgstr "scarica"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:672
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr "I repository non sono aggiornati, si prega di eseguire:"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:696
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:707
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:728
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:733
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:738
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:742
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:749
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:780
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:788
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:142
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:833
msgid "No license data available"
msgstr "Nessuna licenza disponibile"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:844
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:845
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:73
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:72 ../../client/solo/commands/pkg.py:461
msgid "execute advanced tasks on packages"
msgstr "eseguire operazioni avanzate sui pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:93
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "controlla repository pacchetti installati alla ricerca di errori"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:100
msgid "compact the installed packages repository"
msgstr "compatta i pacchetti della repository installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:106
msgid ""
"re-generate the installed packages repository using the Source Package "
"Manager"
msgstr "rigenera la repository dei pacchetti installati usando il Source Package Manager"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:113
msgid "re-generate SPM<->Entropy package UIDs mapping"
msgstr "rigenera la mappa SPM<->Entropy per gli UID pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:119
msgid ""
"update Entropy installed packages repository merging Source Package Manager "
"changes"
msgstr "aggiorna la repository dei pacchetti di Entropy installati con i cambiamenti del Source Package Manager"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:130
msgid "create a backup of the installed packages repository"
msgstr "crea un backup della repository dei pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:136
msgid "restore a backup of the installed packages repository"
msgstr "ripristina un backup della repository dei pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:179
msgid "Repository error"
msgstr "Errore della repository"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:187
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:240
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:249
msgid "Sanity Check"
msgstr "Controllo sanitario"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:188
msgid "installed packages repository"
msgstr "repository pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:194
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:230
msgid "Error checking package"
msgstr "Errore controllando il pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:241
msgid "corrupted"
msgstr "corrotto"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:250
msgid "passed"
msgstr "passato"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:272
msgid "Compacting the Installed Packages repository"
msgstr "Compattazione della repository dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:285
msgid "Compaction complete"
msgstr "Compattazione completata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:313
msgid ""
"the Installed Packages repository will be re-generated using the Source "
"Package Manager"
msgstr "la repository dei Pacchetti Installati sarà rigenerata usando il Source Package Manager"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:324
msgid "I am not joking, this is quite disruptive"
msgstr "Non sto scherzando, questo è abbastanza distruttivo"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:332
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:336
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:341
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:342
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:358
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:381
msgid "Cannot read metadata"
msgstr "Impossibile leggere metadati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:389
msgid "Creating a backup of the current repository"
msgstr "Creazione di un backup del repository corrente"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:402
msgid "Cannot backup the repository"
msgstr "Impossibile creare un backup del repository"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:419
msgid "Cannot delete old repository"
msgstr "Impossibile cancellare il vecchio repository"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:429
msgid "Initializing a new repository"
msgstr "Inizializzazione di un nuovo repository"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:452
msgid "Repository creation failed"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:459
msgid "Repository initialized, generating metadata"
msgstr "Repository inizializzato, generazione metadati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:489
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:752
msgid "Invalid package"
msgstr "Pacchetto non valido"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:502
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:766
msgid "Metadata generation error"
msgstr "Errore generazione metadati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:545
msgid "Indexing metadata, please wait..."
msgstr "Indicizzazione metadati, attendere prego..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:550
msgid "Repository metadata generation complete"
msgstr "Generazione metadati repository completata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:566
msgid "Scanning Source Package Manager repository"
msgstr "Scansione della repository del Source Package Manager"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:580
msgid "Cannot find package"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:592
msgid "Scanning Entropy repository"
msgstr "Scasione repository Entropy"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:662
msgid "These packages were removed"
msgstr "Questi pacchetti sono stati rimossi"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:684
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:723
msgid "Continue ?"
msgstr "Continua ?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:703
msgid "Removal complete"
msgstr "Rimozione completata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:710
msgid "These packages were added"
msgstr "Questi pacchetti sono stati aggiunti"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:814
msgid "Update complete"
msgstr "Aggiornamento completato"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:827
msgid "Re-generating packages mapping"
msgstr "Rigenerazione mappatura dei pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:835
msgid "Packages mapping re-generated"
msgstr "Mappatura pacchetti rigenerata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:863
msgid "No backups found"
msgstr "Nessun backup trovato"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:885
msgid "Select the repository to restore"
msgstr "Seleziona il repository da ripristinare"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:892
msgid "Entropy Installed Packages Repository backups"
msgstr "Backup della Repository dei Pacchetti di Entropy installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:931
msgid "Cannot read list of user selected packages"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:972
msgid "tools to rescue the running system"
msgstr "strumenti di salvataggio del sistema corrente"
#: ../../client/solo/commands/match.py:83
msgid "match keyword"
msgstr "risolvi keyword"
#: ../../client/solo/commands/match.py:95
msgid "return only injected packages "
msgstr "ritorna solamente pacchetti iniettati"
#: ../../client/solo/commands/match.py:100
msgid "match among installed packages only"
msgstr "risolvi solamente tra i pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/match.py:104
msgid "match among available packages only"
msgstr "risolvi solamente tra i pacchetti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/match.py:108
msgid "return all the matches, not just the best"
msgstr "ritorna tutti i risultati, non solo il migliore"
#: ../../client/solo/commands/match.py:113
msgid "return matches found in every repository"
msgstr "ritorna i riscontri trovati in ogni repository"
#: ../../client/solo/commands/match.py:119
msgid "print download URIs (w/--quiet)"
msgstr "stampa URI di download (con --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:123
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:127
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:131
msgid "print \":<slot>\" next to package names (w/--quiet)"
msgstr "stampa \":<slot>\" affianco ai nomi dei pacchetti (con --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:225
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/solo/commands/match.py:273
msgid "match packages in repositories"
msgstr "risolvi pacchetti nelle repository"
#: ../../client/solo/commands/install.py:148
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:143
msgid "relax dependencies constraints during calculation"
msgstr "rilassa i vincoli sulle dipendenze durante il calcolo"
#: ../../client/solo/commands/install.py:155
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:150
#: ../../client/solo/commands/download.py:127
msgid "download multiple packages in parallel (max 10)"
msgstr "scarica più pacchetti contemporaneamente (max 10)"
#: ../../client/solo/commands/install.py:252
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
#: ../../client/solo/commands/install.py:400
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#: ../../client/solo/commands/install.py:435
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/solo/commands/install.py:440
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/solo/commands/install.py:447
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/solo/commands/install.py:454
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/solo/commands/install.py:461
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/solo/commands/install.py:468
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/solo/commands/install.py:481
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/solo/commands/install.py:488
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/solo/commands/install.py:504
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/solo/commands/install.py:506
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/solo/commands/install.py:520
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/solo/commands/install.py:554
msgid "No package_matches found"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/install.py:641
msgid "Download complete"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/solo/commands/install.py:698
msgid "install"
msgstr "installare"
#: ../../client/solo/commands/install.py:726
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/solo/commands/install.py:735
msgid "install or update packages or package files"
msgstr "installa o aggiorna pacchetti o file del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:130
msgid ""
"remove unmaintained packages, if any. This will respect --ask, --pretend and"
" other switches."
msgstr "rimuovi pacchetti non più mantenuti, se presenti. Quest'opzione rispetterà --ask, --pretend e altre flag."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:201
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:220
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:226
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:232
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:256
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:272
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr "Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository online"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:277
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, è suggerita (dopo verifica appropriata) la loro rimozione."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:289
msgid "To automatically remove them, please run: equo upgrade --purge."
msgstr "Per rimuoverli automaticamente, esegui: equo upgrade --purge"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:300
msgid "Selective"
msgstr "Selettivo"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:308
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Vuoi rimuoverli?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:335
msgid "Remove this?"
msgstr "Rimuovere questo?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:350
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:380
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Ci sono ulteriori aggiornamenti da installare, ricaricamento Entropy"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:400
msgid "upgrade the system"
msgstr "aggiorna il sistema"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:87
msgid "generate packages from the installed system"
msgstr "generare pacchetti dal sistema installato"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:91
msgid "installed package name"
msgstr "nome del pacchetto installato"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:96 ../../client/solo/commands/pkg.py:112
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:128 ../../client/solo/commands/pkg.py:144
msgid "destination directory where to save generated packages"
msgstr "directory di destinazione dove salvare i pacchetti generati"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:102
msgid "transform SPM package files into Entropy ones"
msgstr "trasformare i file dei pacchetti SPM in quelli di Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:107
msgid "SPM package file path"
msgstr "percorso del file del pacchetto SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:118
msgid "transform Entropy package files into SPM ones"
msgstr "trasformare i file dei pacchetti di Entropy in quelli SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:123 ../../client/solo/commands/pkg.py:139
msgid "Entropy package file path"
msgstr "percorso del file del pacchetto Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:134
msgid "extract Entropy metadata from Entropy packages"
msgstr "estrarre i metadati di Entropy dal pacchetto Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:220 ../../client/solo/commands/pkg.py:272
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:375 ../../client/solo/commands/pkg.py:423
msgid "broken directory path"
msgstr "percorso della directory interrotto"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:233
msgid "generating package"
msgstr "generazione pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:243
msgid "package file creation error"
msgstr "Errore nella creazione del file del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:251
msgid "package generated"
msgstr "Pacchetto generato"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:281 ../../client/solo/commands/pkg.py:382
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:430
msgid "working on package file"
msgstr "lavorare sul file del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:294
msgid "package file extraction complete"
msgstr "estrazione dal file del pacchetto completata"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:343
msgid "package metadata generation complete"
msgstr "generazione del pacchetto di metadati completata"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:354
msgid "package file generated at"
msgstr "File del pacchetto generato in"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:394 ../../client/solo/commands/pkg.py:443
msgid "error during metadata extraction"
msgstr "si è verificato un errore durante l'estrazione dei metadati"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:402
msgid "package file generated"
msgstr "File del pacchetto generato"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:451
msgid "metadata file generated"
msgstr "file dei metadati generato"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:74
msgid "sort packages by size"
msgstr "ordina pacchetti per dimensione"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:79
msgid "consider packages installed with a Source Package Manager to be wanted"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/unused.py:192
msgid "Running unused packages test"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/unused.py:226
msgid "show unused packages (pay attention)"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/cleanup.py:97
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/solo/commands/download.py:198
msgid "download packages, essentially"
msgstr "scarica pacchetti, essenzialmente"
#: ../../client/solo/commands/help.py:70
msgid "Entropy Command Line Client, Equo"
msgstr "Entropy Client a Linea di Comando, Equo"
#: ../../client/solo/commands/help.py:77
msgid "force colored output"
msgstr "forza output colorato"
#: ../../client/solo/commands/help.py:102 ../kernel-switcher:162
msgid "this help"
msgstr "questo help"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:92
msgid "Already on branch"
msgstr "Già sulla branch"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:133
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:140
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:149
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Impossibile passare alla branch"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:161
msgid "upgrade the System to a new branch"
msgstr "aggiorna il Sistema ad un nuovo branch"
#: ../../client/solo/commands/version.py:59
msgid "show equo version"
msgstr "visualizza versione equo"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:53
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:125
msgid "These are the packages that would be handled"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero gestiti"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:160
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:174
msgid "action not executed"
msgstr "azione non eseguita"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:222
msgid "mask one or more packages"
msgstr "maschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:229
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "smaschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:67
msgid "manage preserved libraries"
msgstr "gestisci librerie preservate"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:71
msgid "list the currently preserved libraries"
msgstr "elenca le librerie correntemente preservate"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:77
msgid "show libraries that could be garbage collected"
msgstr "visualizza le librerie che potrebbero essere raccolte per la rimozione"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:128
msgid "No preserved libraries found"
msgstr "Nessuna libreria preservata"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:182
msgid "No preserved libraries to garbage collect"
msgstr "Nessuna libreria preservata da raccogliere per la rimozione"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:204
msgid "but owned by"
msgstr "ma posseduto da"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:206
msgid "then just unregister the library"
msgstr "sola de-registrazione della libreria"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:219
msgid "Tools to manage the preserved libraries on the system"
msgstr "Strumenti per gestire le librerie preservate sul sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/interfaces.py:49
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/interfaces.py:209
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:220
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/interfaces.py:210
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:221
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/interfaces.py:211
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:222
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'ultima versione disponibile è"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/interfaces.py:213
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:224
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro pacchetto."
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/components.py:49
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/components.py:50
msgid "Launch Application Browser"
msgstr "Avvia l' applicazione browser"
#: ../../magneto/src/magneto/qt5/components.py:60
msgid "Application updates"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:147
msgid "System Updates"
msgstr "Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:52
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:54
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima versione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:96
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:183
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:184
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:185
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:187
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:188
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:335
msgid "System restart needed"
msgstr "Riavvio del sistema necessario"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:336
msgid "This system should be restarted at your earliest convenience"
msgstr "Il sistema dovrebbe essere riavviato quanto prima"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:343
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:345
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:346
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] "C'è %s aggiornamento disponibile"
msgstr[1] "Ci sono %s aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:370
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:371
msgid "Updates are available"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:374
msgid "Upgrade now"
msgstr "Aggiorna ora"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:378
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:380
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "La tua Sabayon è aggiornata."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:381
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:391
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:392
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:393
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr ""
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:401
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:402
msgid "System upgrade started"
msgstr "Aggiornamento di sistema avviato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:403
msgid "Do not shutdown nor reboot the computer!"
msgstr "Non spegnere né riavviare il computer!"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:496
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:506
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../kernel-switcher:28
msgid "Sabayon Kernel Switcher"
msgstr "Sabayon Kernel Switcher"
#: ../kernel-switcher:35
msgid "quiet mode"
msgstr "modalità silenziosa"
#: ../kernel-switcher:38
msgid "verbose mode"
msgstr "modalità verbose"
#: ../kernel-switcher:42
msgid "ask confirmation"
msgstr "chiedere conferma"
#: ../kernel-switcher:92
msgid "Package does not exist"
msgstr "Pacchetto inesistente"
#: ../kernel-switcher:100
msgid "Not a kernel"
msgstr "Non un kernel"
#: ../kernel-switcher:110
msgid "Cannot find your currently running kernel."
msgstr "Impossibile trovare il kernel attualmente in esecuzione."
#: ../kernel-switcher:112
msgid "Try without --from-running."
msgstr "Prova senza --from-running."
#: ../kernel-switcher:127
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Nessun pacchetto kernel trovato"
#: ../kernel-switcher:145
msgid "install a new or just another kernel"
msgstr "installare un nuovo oppure un altro kernel"
#: ../kernel-switcher:150
msgid "use 'uname -r' to determine the running kernel"
msgstr "usa 'uname -r' per determinare il kernel corrente"
#: ../kernel-switcher:153
msgid "the new kernel package dependency name"
msgstr "nome della dipendenza del nuovo pacchetto del kernel"
#: ../kernel-switcher:157
msgid "list kernels"
msgstr "elenca kernel"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Notifier"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"