Files
entropy/misc/po/es.po
T
Daniel Halens Rodriguez cab4301dba Update spanish translation
2009-05-26 18:53:35 +00:00

9982 lines
316 KiB
Plaintext

# translation of es.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Daniel Halens Rodriguez <daniel.halens@sabayonlinux.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-26 17:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-26 18:52-0000\n"
"Last-Translator: Daniel Halens Rodriguez <daniel.halens@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:464
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Calculando actualizaciones..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:523
msgid "Running package injection"
msgstr "Ejecutando la inyección de paquetes"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:530
msgid "Running package removal"
msgstr "Ejecutando la eliminación de paquetes"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:554
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Ejecutando el quickpkg del paquete"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:576
msgid "Adding packages"
msgstr "Añadiendo paquetes"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:735
msgid "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, it's just fine."
msgstr "Abriendo la base de datos para ejecutar treeupdates. Si no aparece nada debajo, es normal."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:776
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:796
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Error de socket, continuando..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:861
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:874
#: ../../server/server_activator.py:379
#: ../../server/server_activator.py:393
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estado de la base de datos del repositorio remoto de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:865
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:876
#: ../../server/server_activator.py:381
#: ../../server/server_activator.py:395
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:866
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:877
#: ../../server/server_activator.py:382
#: ../../server/server_activator.py:396
msgid "Database revision"
msgstr "Revisión de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:868
#: ../../server/server_activator.py:385
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisión de la base de datos local"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:257
msgid "not a valid directory path"
msgstr "no es una ruta a un directorio válida"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1550
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1553
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:36
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:39
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:40
#: ../../libraries/entropy/spm.py:36
#: ../../libraries/entropy/spm.py:39
#: ../../libraries/entropy/spm.py:100
#: ../../libraries/entropy/spm.py:103
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:629
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:632
msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method"
msgstr "OutputInterface no tiene un método updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1558
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr "Se necesita una interfaz válida de entropy.client.services.ugc.commands.Base"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1668
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr "El módulo OpenSSL de Python no está disponible, debes instalar dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1832
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "[ugc]comando no soportado. Recepción cancelada"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1846
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "final del flujo corrupto. Recepción cancelada"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1882
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "datos corruptos. Recepción cancelada"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1897
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "tiempo de conexión excedido mientras se recibían los datos"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1912
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "error en la conexión mientras se recibían datos"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1929
msgid "too many WantReadError error while receiving data"
msgstr "demasiados errores WantReadError mientras se recibían los datos"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1947
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "error de syscall mientras se recibían datos"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1965
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Reconectando al socket"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1980
msgid "Not connected to host"
msgstr "No conectado al host"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2010
msgid "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr "Advertencia: estás usando una interfaz SSL de emergencia. El certificado SSL no se puede verificar. Por favor, instala dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2021
msgid "Service issuer"
msgstr "Notificador de servicio"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2035
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No se pudo conectar a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2035
msgid "on port"
msgstr "por el puerto"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2041
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Correctamente conectado al host"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2071
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Correctamente desconectado del host"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:119
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "base de datos no existe. Bloqueando sus servicios"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:137
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "base de datos se bloqueó. Bloqueando sus servicios"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:151
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "desbloqueando e indexando la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:152
msgid "hash"
msgstr "hash"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:277
msgid "no username specified"
msgstr "no se ha especificado un nombre de usuario"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279
msgid "no password specified"
msgstr "no se ha especificado una contraseña"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:282
msgid "empty password"
msgstr "contraseña en blanco"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:284
msgid "empty username"
msgstr "nombre de usuario en blanco"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:289
msgid "user not found"
msgstr "usuario no encontrado"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr "debes loguearte en la web para actualizar el formato de tu contraseña"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:299
msgid "wrong password"
msgstr "contraseña incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:303
msgid "user inactive"
msgstr "usuario inactivo"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:307
msgid "user banned"
msgstr "usuario baneado"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:227
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "No se pudo establecer el servicio"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:97
msgid "not connected to database"
msgstr "no estás conectado a la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:114
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:272
msgid "method not implemented"
msgstr "método no implementado"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:123
msgid "no connection data"
msgstr "no hay datos de conexión"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:258
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:269
msgid "not logged in"
msgstr "no estás logueado"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:265
msgid "no login data"
msgstr "no hay datos de login"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:308
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "La interfaz del Servidor Entropy debe ejecutarse como root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:367
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:539
msgid "repository not configured"
msgstr "no es un repositorio configurado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:373
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "no se puede usar como id porque es una id de repositorio protegida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:434
msgid "migrating database path from"
msgstr "migrando la ruta de la base de datos desde"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:436
#: ../../libraries/entropy/db.py:1164
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:565
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Tu repositorio por defecto no está inicializado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:577
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "¿ Quieres inicializar tu repositorio por defecto ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:580
#, fuzzy
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "[server]Continuando con un repositorio no inicializado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:601
msgid "server-side repository"
msgstr "repositorio del servidor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:603
msgid "community repository"
msgstr "repositorio community"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:605
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instancia de la Interfaz del Servidor de Entropy en el repositorio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:610
msgid "current branch"
msgstr "rama actual"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:612
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:622
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositorios configurados actualmente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:744
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "La base de datos de Entropy ya estaba bloqueada por ti :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:751
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Bloqueando y sincronizando la base de datos de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:765
#: ../../server/server_activator.py:330
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabla de estado de los mirrors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:774
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:777
#: ../../server/server_activator.py:336
#: ../../server/server_activator.py:340
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:776
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:779
#: ../../server/server_activator.py:334
#: ../../server/server_activator.py:338
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:786
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:944
msgid "database"
msgstr "base de datos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:788
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3221
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2000
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2290
msgid "download"
msgstr "descargado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:797
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no se pudo bloquear el mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:931
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "¡La base de datos de Entropy está corrupta!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:945
msgid "indexing database"
msgstr "indexando la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:990
msgid "Checking"
msgstr "Comprobando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1018
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1047
#: ../../client/text_ui.py:1581
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Dependencias no encontradas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1054
#: ../../client/text_ui.py:1585
msgid "Needed by"
msgstr "Requeridas por"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1072
msgid "by repo"
msgstr "por el repositorio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1082
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Todas las dependencias están satisfechas. Todo está bien."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1107
#: ../../client/text_ui.py:1631
msgid "System is healthy"
msgstr "El sistema está en buen estado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1116
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Haciendo coincidir bibliotecas con el Administrador de Paquetes Fuente, espera por favor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1127
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Estos son los paquetes que coinciden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1152
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1215
#, fuzzy
msgid "Packages string"
msgstr "[server]Cadena de los Paquetes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1161
msgid "No matched packages"
msgstr "No coincide ningún paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1172
#, fuzzy
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "[server]Ejecutando test de paquetes huérfanos del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1186
msgid "Scanning package"
msgstr "Registrando paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1203
#, fuzzy
msgid "not found anymore"
msgstr "[server]no encontrado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1241
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "Inicializando una base de datos vacía"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1254
msgid "Entropy database file"
msgstr "El archivo con la base de datos de Entropy en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1256
msgid "successfully initialized"
msgstr "ha sido inicializado correctamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1276
#, fuzzy
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "[server]etiqueta especificada inválida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1298
#, fuzzy
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "[server]Los paquetes ya estaban etiquetados, acción cancelada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1344
#, fuzzy
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "[server]copiando de nuevo los paquetes seleccionados desde las ramas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1370
msgid "nothing to do"
msgstr "¡ nada que hacer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1396
#, fuzzy
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "[server]estos son los paquetes que serán enviados"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1431
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1682
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2984
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3232
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2960
#: ../../server/server_reagent.py:503
#: ../../server/server_reagent.py:563
#: ../../server/server_reagent.py:607
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "¿ Desea continuar ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1470
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2519
msgid "download errors"
msgstr "errores en la descarga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1471
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1582
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1701
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2463
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2521
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3006
msgid "reason"
msgstr "razón"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1488
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2535
msgid "download completed successfully"
msgstr "descarga completada correctamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1502
#, fuzzy
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "[server]error descargando paquetes desde los mirrors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1518
msgid "working on branch"
msgstr "trabajando en la rama"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1535
msgid "updating package"
msgstr "actualizando paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1564
#, fuzzy
msgid "package flushed"
msgstr "[server]paquete enviado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1592
#, fuzzy
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "[server]No se pudo actualizar la base de datos del sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1607
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparándose para mover los paquetes seleccionados a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1609
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparándose para copiar los paquetes seleccionados a"
#. note
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1621
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:98
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:987
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3334
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1622
#, fuzzy
msgid "all old packages with conflicting scope will be removed from destination repo unless injected"
msgstr "[server]todos los paquetes antiguos con conflictos serán eliminados del repositorio de destino salvo que sean inyectados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1632
#, fuzzy
msgid "new tag"
msgstr "[server]nueva etiqueta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1668
#, fuzzy
msgid "dependency"
msgstr "[server]dependencia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1698
msgid "switching"
msgstr "cambiando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1718
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no se puede cambiar. Paquete no encontrado, omitiendo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1757
msgid "moving file"
msgstr "moviendo el archivo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1773
msgid "loading data from source database"
msgstr "cargando datos desde la base de datos fuente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1794
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "inyectando datos en la base de datos de destino"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1812
msgid "removing entry from source database"
msgstr "eliminando entrada de la base de datos fuente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1830
msgid "successfully handled atom"
msgstr "correctamente manejado el atom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1860
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1977
msgid "adding package"
msgstr "añadiendo paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1900
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2839
msgid "added package"
msgstr "paquete añadido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1902
msgid "rev"
msgstr "revisión"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915
msgid "manual dependencies for"
msgstr "[server]Sin dependencias"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2000
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Excepción capturada, cerrando tareas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2074
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Inyectando metadatos de Entropy en los paquetes creados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2088
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "inyectando metadatos de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2116
msgid "injection complete"
msgstr "inyección completada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2128
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2141
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1865
msgid "config files"
msgstr "archivos de conf."
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2129
msgid "checking system"
msgstr "comprobando el sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2142
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hay archivos de configuración que aún no han sido actualizados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2175
msgid "removing package"
msgstr "eliminando paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2187
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2383
msgid "removal complete"
msgstr "eliminación completada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420
msgid "invalid database revision"
msgstr "revisión de la base de datos inválida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2422
msgid "defaulting to 0"
msgstr "dejando por defecto 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2660
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Inicializando la base de datos de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2697
#: ../../libraries/entropy/db.py:884
#: ../../libraries/entropy/db.py:902
#: ../../libraries/entropy/db.py:1101
msgid "WARNING"
msgstr "CUIDADO"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2698
msgid "database already exists"
msgstr "la base de datos ya existe"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2708
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "¿ Quieres continuar ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2729
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "Volcando las revisiones actuales al archivo"
#. do not translate treeupdates
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2747
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "Volcando las acciones actuales de 'treeupdates' al archivo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2760
#, fuzzy
msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
msgstr "[server]¿ Quieres sincronizar los paquetes primero? (Es importante)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "Reinicializando la base de datos de Entropy para la rama"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2785
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "usando Paquetes en el repositorio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2803
msgid "analyzing"
msgstr "analizando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2841
#: ../../client/text_query.py:1123
#: ../../client/text_query.py:1129
msgid "revision"
msgstr "revisión"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2885
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1058
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1319
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1356
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1371
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1383
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1398
#: ../../client/text_rescue.py:291
#: ../../client/text_rescue.py:304
#: ../../client/text_ui.py:911
#: ../../client/text_ui.py:912
#: ../../client/text_ui.py:914
#: ../../client/text_ui.py:915
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5868
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:931
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:93
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:404
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2886
msgid "cannot match"
msgstr "no se pudo hacer coincidir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2942
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3161
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificación de integridad de los paquetes seleccionados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2957
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3174
#, fuzzy
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "[server]Todos los paquetes en el repositorio serán comprobados."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2964
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán comprobados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2998
msgid "Working on mirror"
msgstr "Trabajando en el mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3019
msgid "checking hash"
msgstr "comprobando el hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3036
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3053
msgid "digest verification of"
msgstr "verificación de la firma de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3038
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1707
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1210
msgid "not supported"
msgstr "no soportado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3055
msgid "failed for unknown reasons"
msgstr "fallida por razones desconocidas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3070
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3342
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:480
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:500
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:534
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:549
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:568
msgid "package"
msgstr "paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3072
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO está en buen estado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3085
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3354
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Esta es la lista de paquetes rotos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3094
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:141
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:395
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3113
#: ../../server/server_reagent.py:429
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3122
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquetes comprobados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3132
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquetes en buen estado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3142
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquetes rotos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3160
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:805
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3197
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3210
msgid "upload/ignored"
msgstr "subido/ignorado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3245
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Comenzando a descargar los archivos desaparecidos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3256
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Buscando los paquetes rotos/desaparecidos en otro mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3277
#, fuzzy
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "[server]Paquetes binarios descargados correctamente."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3286
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Estos son los paquetes que no se pudieron encontrar online"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3302
msgid "They won't be checked"
msgstr "No serán comprobados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3321
msgid "checking hash of"
msgstr "comprobando el hash de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3344
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "está corrupto. Se ha almacenado la suma de verificación"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3381
msgid "checked packages"
msgstr "paquetes comprobados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3391
msgid "healthy packages"
msgstr "paquetes en buen estado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3401
msgid "broken packages"
msgstr "paquetes rotos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3411
msgid "downloaded packages"
msgstr "paquetes descargados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3421
msgid "failed downloads"
msgstr "descargas fallidas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3441
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Por favor, fija tu rama en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3443
msgid "and retry"
msgstr "y vuelve a intentarlo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3453
msgid "Moving database (if not exists)"
msgstr "Moviendo la base de datos (si no existe)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3466
msgid "Switching packages"
msgstr "Conmutando paquetes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3493
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignorando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3495
msgid "already in branch"
msgstr "ya estaba en la rama"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3507
msgid "configuring package information"
msgstr "configurando la información del paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3534
msgid "migration loop completed"
msgstr "ciclo de migración completado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:45
msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
msgstr "Se necesita entropy.server.interfaces.main.Server"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:57
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfaz de Servidores Mirror de Entropy cargada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:64
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:96
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:88
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:178
msgid "unlocking"
msgstr "desbloqueando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:90
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:180
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1333
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1352
msgid "locking"
msgstr "bloqueando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:120
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1334
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror ya estaba bloqueado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:133
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror ya estaba desbloqueado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:186
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror para la descarga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:211
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror ya bloqueado para la descarga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:225
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror ya desbloqueado para la descarga"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:276
msgid "for download"
msgstr "para descargar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror bloqueado correctamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:300
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror no bloqueado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:345
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror desbloqueado correctamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:360
msgid "unlock error"
msgstr "error desbloqueando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:362
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror no desbloqueado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:435
msgid "connecting to download package"
msgstr "conectando para desargar el paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:459
msgid "downloading package"
msgstr "descargando el paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:482
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1084
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1210
#: ../../client/text_security.py:73
#: ../../client/text_smart.py:86
msgid "does not exist"
msgstr "no existe"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:502
#, fuzzy
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "[server]no está en el repositorio !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:517
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verificando la comprobación de suma del paquete"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:536
msgid "downloaded successfully"
msgstr "descargado correctamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:551
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "su comprobación de suma no coincide. Descargando de nuevo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:570
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "parece roto. Considera la opción de reempaquetarlo. Abandonando."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603
msgid "mirror has invalid directory structure"
msgstr "el mirror no tiene una estructura de directorios válida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "Método de descompresión pasado de la base de datos incorrecto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:643
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "el mirror no tiene un archivo de revisión de la base de datos válido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:662
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "no se pudo descargar la revisión del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:675
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "el mirror no tiene un archivo de revisión válido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:735
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "descargando el tablón de anuncios desde los mirrors a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:757
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "tablón de anuncios correctamente descargado desde"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:783
msgid "uploading notice board from"
msgstr "subiendo el tablón de anuncios desde"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:807
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "fallo en la subida del tablón de anuncios en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:818
msgid "notice board upload success"
msgstr "subida del tablón de anuncios correcta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1130
msgid "configured package sets"
msgstr "sets de paquetes configurados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1139
msgid "None configured"
msgstr "Ninguno configurado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1161
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "preparando la base de datos descomprimida para la subida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1168
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1193
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1237
msgid "database path"
msgstr "ruta de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1186
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "creando el volcado de la base de datos comprimida + comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1199
msgid "dump"
msgstr "volcado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1206
msgid "dump checksum"
msgstr "volcado de la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1214
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1261
msgid "opener"
msgstr "abridor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1229
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "comprimiendo la base de datos + comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1244
msgid "compressed database path"
msgstr "ruta de la base de datos comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1253
msgid "compressed checksum"
msgstr "comprobación de suma comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1298
msgid "cannot create mirror directory"
msgstr "no se pudo crear un directorio para el mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1300
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1419
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2736
#: ../../libraries/entropy/spm.py:542
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1423
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1335
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "esperando hasta 2 minutos antes de abandonar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1353
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror desbloqueado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemas con las treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1421
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Metiendo los datos viejos de nuevo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1456
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "el método de compresión de la base de datos pasado es incorrecto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1468
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1496
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1986
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2288
msgid "upload"
msgstr "subida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1469
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI deshabilitada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1497
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "preparándose para subir la base de datos al mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1572
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1691
msgid "errors"
msgstr "errores"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1573
#, fuzzy
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "[server]subida fallida. No se desbloqueará ni continuará"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1646
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "preparándose para descargar la base de datos desde el mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1656
msgid "download path"
msgstr "ruta de descarga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "no se pudo descargar desde el mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1801
#, fuzzy
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "[server]Los mirrors están bloqueados; alguien está trabajando en el repositorio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1802
msgid "try again later"
msgstr "inténtalo de nuevo mas tarde"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1814
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1831
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1848
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1881
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1895
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2381
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2517
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2533
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2554
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2578
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2596
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2614
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2651
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2714
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2732
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2758
msgid "sync"
msgstr "sincronización"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1815
msgid "database already in sync"
msgstr "la base de datos ya estaba sincronizada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1832
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1882
msgid "database sync failed"
msgstr "la sincronización de la base de datos falló"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1833
msgid "download issues"
msgstr "problemas con la descarga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
msgid "database sync forbidden"
msgstr "la sincronización con la base de datos está prohibida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1850
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() devolvió errores"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1866
#, fuzzy
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "[server]no hay archivos de configuración para enviar. Todo está bien."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1883
msgid "upload issues"
msgstr "problemas con la subida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "sincronización de la base de datos completada correctamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1947
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadísticas locales"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1955
msgid "upload directory"
msgstr "directorio de subida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1957
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1968
msgid "files ready"
msgstr "archivos listos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1966
msgid "packages directory"
msgstr "directorio de paquetes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2014
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2028
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2947
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:514
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2039
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2048
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquetes que serán movido localmente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquetes que serán subidos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2067
msgid "Total removal size"
msgstr "Tamaño total de lo que será eliminado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2079
msgid "Total upload size"
msgstr "Tamaño total de la subida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2088
msgid "Total download size"
msgstr "Tamaño total de la descarga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2140
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadísticas remotas para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2149
msgid "remote packages"
msgstr "paquetes remotos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2151
msgid "files stored"
msgstr "archivos guardados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2159
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calculando colas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2364
msgid "removing package+hash"
msgstr "eliminando paquete+hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2410
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copiando archivo+hash al repositorio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2461
msgid "upload errors"
msgstr "errores en la subida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2475
msgid "upload completed successfully"
msgstr "subida completada correctamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2555
msgid "starting packages sync"
msgstr "comenzando la sincronización de paquetes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2580
msgid "packages sync"
msgstr "sincronización de paquetes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2598
msgid "socket error"
msgstr "error de socket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2600
#: ../../server/server_reagent.py:493
msgid "on"
msgstr "en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2616
msgid "nothing to do on"
msgstr "nada que hacer en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2627
msgid "Expanding queues"
msgstr "Expandiendo colas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2653
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nada que sincronizar en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2670
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "¿ Quieres ejecutar los pasos descritos ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2716
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "¡ interrupción del teclado !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2734
msgid "exception caught"
msgstr "excepción capturada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2761
#, fuzzy
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "¡al menos un mirror ha sido sincronizado correctamente!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2866
msgid "tidy"
msgstr "ordenado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2868
msgid "collecting expired packages"
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2884
#, fuzzy
msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
msgstr "no es la última rama, saltándose la limpieza por consistencia."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2900
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado en las ramas seleccionadas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2926
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "nada que eliminar en esta rama"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2937
msgid "these are the expired packages"
msgstr "estos son los paquetes que han expirado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2976
msgid "removing packages remotely"
msgstr "eliminando los paquetes remotamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3004
msgid "remove errors"
msgstr "errores al eliminar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3019
msgid "removing packages locally"
msgstr "eliminando paquetes localmente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3043
msgid "removing"
msgstr "eliminando"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:44
msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en entropy.services.ugc.interfaces.Client"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:60
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "característica no soportada remotamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:114
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:151
msgid "repo"
msgstr "repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:82
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:116
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:153
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:155
msgid "product"
msgstr "producto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:77
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servicio no disponible temporalmente"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:95
msgid "command failed"
msgstr "el comando falló"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:111
msgid "received wrong answer"
msgstr "respuesta incorrecta recibida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:148
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no se pudo convertir el flujo en un objeto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:601
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenido Generado por el Usuario"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:602
msgid "sending file"
msgstr "enviando el archivo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:37
msgid "A valid Client based instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en Client"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:53
msgid "repository is not available"
msgstr "el repositorio no está disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:60
msgid "repository metadata is malformed"
msgstr "los metadatos del repositorio están corruptos"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:118
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:163
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:122
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "el repositorio no soporta EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:132
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:406
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Username"
msgstr "Nombre de Usuario"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:133
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136
msgid "Please login against"
msgstr "Por favor, haz login en"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136
#: ../../server/server_reagent.py:94
#: ../../server/server_reagent.py:97
#: ../../server/server_reagent.py:106
#: ../../server/server_reagent.py:109
#: ../../server/server_reagent.py:143
#: ../../server/server_reagent.py:170
#: ../../server/server_reagent.py:244
msgid "repository"
msgstr "repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:141
msgid "login abort"
msgstr "login cancelado"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:146
msgid "connection issues"
msgstr "problemas en la conexión"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:152
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Acceso denegado. El intento de acceso ha fallado"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:159
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Login correcto. ¿Quieres guardar estas credenciales?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:448
msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en la Interfaz Cliente de UGC"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:521
msgid "Cannot setup cache directory"
msgstr "No se pudo configurar el directorio para la caché"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:523
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "No se pudo escribir en el directorio de caché"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:529
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo de caché"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:541
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo de caché"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:45
msgid "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is needed"
msgstr "Se necesita una clase/subclase válida de entropy.client.services.system.commands.Client"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:50
msgid "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is needed"
msgstr "Se necesita una clase/subclase válida de entropy.client.services.system.methods.BaseMixin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
msgid "not a string"
msgstr "no es un string"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Por favor, usa setup_connection() apropiadamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103
msgid "not an int"
msgstr "no es un int"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105
msgid "not a bool"
msgstr "no es un bool"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:31
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtener una lista de los comandos disponibles remotamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
msgid "Get current queue content"
msgstr "Obtener el contenido actual de la cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:39
msgid "Extended results"
msgstr "Resultados extendidos"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:45
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Obtener el ítem de la cola usando su identificador único de cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:46
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:52
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:58
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:76
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:83
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:84
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:122
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificador de cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:51
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Obtener la stdout/stderr de la cola usando su identificador único de cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:57
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Obtener el resultado del comando en cola usando su identificador único de cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:63
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Eliminar comandos en cola usando sus identificadores únicos de cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:64
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identificadores de Cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:69
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Conmutar la pausa de la cola (Verdadero/Falso)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:70
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Matar un proceso en ejecución a través de su identificador de cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Intercambiar ítemes en la cola usando sus identificadores de cola"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obtener el contenido del tablón de notas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Añadir ítem al tablón de notas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:99
msgid "Extended text"
msgstr "Texto extendido"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Eliminar ítem del tablón de notas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificadores del tablón de notas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Fijar el estado del ítem del tablón de notas (finalizado/no finalizado)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
msgid "Done status"
msgstr "Estado de finalización"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:120
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Escribir en la stdin de un comando remoto en ejecución"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:123
msgid "Write to stdout?"
msgstr "¿Escribir en la stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:124
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:413
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Actualizar el repositorio del administrador de paquetes fuente (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compilar los atoms especificados con los parámetros especificados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:206
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:229
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:246
msgid "Atoms"
msgstr "Atoms"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3149
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3192
msgid "Pretend"
msgstr "Prueba"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3193
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:191
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3150
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3194
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:192
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:209
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3151
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3195
msgid "No color"
msgstr "Sin color"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:193
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3196
msgid "Fetch only"
msgstr "Descargar sólo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3197
msgid "Build only"
msgstr "Construir sólo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:195
#: ../../server/server_reagent.py:187
#: ../../server/server_reagent.py:192
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3198
msgid "No dependencies"
msgstr "Sin dependencias"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalizado"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:197
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3200
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalizados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3201
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalizados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:204
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Eliminar los atoms especificados con los parámetros especificados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:215
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obtener las actualizaciones del Administrador de Paquetes Fuente para las categorías especificadas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:216
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obtener los paquetes instalados del Administrador de Paquetes Fuente para las categorías especificadas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:227
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Habilitar las banderas USE para los atoms especificados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:239
#: ../../client/text_query.py:1176
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4306
msgid "USE flags"
msgstr "Parámetros USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:236
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Deshabilitar las banderas USE para los atoms especificados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:245
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Obtener información para los atoms especificados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Ejecutar el comando info del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Ejecutar comando de shell personalizado"
#. command col
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:900
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:941
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obtener información de las actualizaciones de seguridad del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:267
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Tipo de lista (afectados, nuevos, todos)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obtener información acerca de los repositorios de Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Fijar el repositorio del Servidor de Entropy"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:402
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:411
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1963
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obtener los paquetes disponibles dentro del repositorio especificado"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:295
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr "Obtener los metadatos idpackage usando su idpackage en el repositorio especificado"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:297
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificador de Paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Eliminar los paquetes de Entropy coincidentes (idpackage, repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
msgid "Matched atoms"
msgstr "Atoms coincidentes"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312
msgid "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified repository"
msgstr "Buscar paquetes de Entropy usando un conjunto definido de tipos de búsqueda en el repositorio especificado"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3539
msgid "Search type"
msgstr "Tipo de búsqueda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:315
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3540
msgid "Search string"
msgstr "Cadena de búsqueda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:322
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Mover o copiar un paquete de un repositorio a otro"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:324
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificadores de paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid "From repository"
msgstr "Desde el repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:326
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2032
msgid "To repository"
msgstr "Al repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:327
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "¿Copiar en vez de mover?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on the repositories"
msgstr "Escanear los cambios en los paquetes del Administrador de Paquetes Fuente y obtener una lista de acciones que deben ser ejecutadas en los repositorios"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:339
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Ejecutar actualizaciones de la base de datos de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Coincidencias a añadir desde el Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:342
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Coincidencias a eliminar desde la base de datos del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:343
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Coincidencias a inyectar en la base de datos del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:349
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Ejecutar el test de dependencias de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Ejecutar el test de bibliotecas de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Ejecutar el árbol de actualizaciones de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr "Escanear en busca de actualizaciones en los mirrors y obtener una lista de acciones que deberían ejecutarse"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "lista de identificadores de repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr "Ejecutar las actualizaciones de los mirrors para los repositorios proporcionados y sus datos"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379
msgid "composed repository data"
msgstr "datos de repositorio compuesto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:385
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Ejecutar el test resumen de verificación de paquetes de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:388
msgid "Check mode"
msgstr "Modo comprobación"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obtener el tablón de anuncios del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:400
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Eliminar la entrada del tablón de anuncios"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificadores de las entradas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:409
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Añadir entrada en el tablón de anuncios"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:412
#: ../../client/text_repositories.py:214
#: ../../client/text_repositories.py:246
#: ../../client/text_repositories.py:299
#: ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_ugc.py:361
#: ../../client/text_ugc.py:545
#: ../../server/server_activator.py:151
#: ../../server/server_activator.py:184
#: ../../server/server_activator.py:216
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1533
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2181
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3936
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:414
msgid "Notice link"
msgstr "Link del anuncio"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:38
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:45
msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
msgstr "Se necesita una instancia o subclase Client válida"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:144
#: ../../client/text_configuration.py:146
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Automerging file"
msgstr "Autouniendo el archivo"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:160
msgid "System Error"
msgstr "Error del Sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "No se puede autounir el archivo"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:251
msgid "Invalid config file number"
msgstr "Número de archivo de configuración inválido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:63
msgid "Configuration files"
msgstr "Archivos de configuración"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:68
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "Escaneando el disco duro"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:74
msgid "Cache generation complete."
msgstr "Generación de la caché completada."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:82
msgid "Resolving metadata"
msgstr "Resolviendo metadatos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:98
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "Caché de dependencias llena."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:112
#, python-format
msgid "Cleaning %s => dumps..."
msgstr "Limpiando %s => dumps..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:121
msgid "Cache is now empty."
msgstr "La caché está vacía ahora."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:49
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Comprobando %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:249
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:434
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos necesita serverInstance"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1020
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Reordenando dependencias"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1103
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calculando las dependencias inversas para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1195
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Calculando los paquetes disponibles para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1263
msgid "Calculating world packages"
msgstr "Calculando los paquetes en world"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:143
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:397
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "límite máximo de fallos alcanzado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:184
msgid "success"
msgstr "éxito"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:193
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Velocidad de descarga total"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:196
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:445
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:211
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:461
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1569
msgid "Error downloading from"
msgstr "Error descargando desde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:215
msgid "files not available on this mirror"
msgstr "archivo no disponible en este mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:218
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:469
msgid "wrong checksum"
msgstr "comprobación de suma incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:220
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:471
#: ../../libraries/entropy/spm.py:544
#: ../../server/server_reagent.py:103
#: ../../server/server_reagent.py:115
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:222
msgid "timeout error"
msgstr "error de timeout"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:224
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:479
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1578
msgid "discarded download"
msgstr "descarga descartada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:227
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:482
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1580
msgid "unknown reason"
msgstr "razón desconocida"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:425
msgid "Downloading from"
msgstr "Descargando desde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:443
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1552
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Correctamente descargado desde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:445
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:466
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1574
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "archivo no disponible en este mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:475
#, fuzzy
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "timeout, reintentando en este mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:477
#, fuzzy
msgid "timeout, giving up"
msgstr "timeout, abandonando"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:56
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
#: ../../server/server_reagent.py:100
#: ../../server/server_reagent.py:112
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2270
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2433
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2510
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2794
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3483
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3538
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3572
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3595
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3621
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3661
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:716
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1286
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1901
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:56
msgid "is not available"
msgstr "no está disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:56
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
msgid "Cannot validate"
msgstr "No se puede validar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:57
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Por favor, actualiza los repositorios para hacer que este mensaje desaparezca."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
msgid "is corrupted"
msgstr "está corrupto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:139
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id de repositorio especificada es incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:155
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositorio %s no ha sido descargado aún."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:229
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "el diccionario repodata está corrupto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:434
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de datos del sistema no se ha encontrado o está corrupta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:435
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "ejecutándose en modo seguro usando la base de datos vacía desde la memoria RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:480
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:511
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:519
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprobación de salud"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:480
msgid "system database"
msgstr "base de datos del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:488
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:505
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Errores en el paquete con id %s. Error: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:511
msgid "PASSED"
msgstr "PASADO"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:519
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORRUPTO"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:578
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "No se puede hacer una copia de seguridad de la base de datos seleccionada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:578
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:632
msgid "permission denied"
msgstr "permiso denegado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:595
msgid "Backing up database to"
msgstr "Haciendo copia de seguridad de la base de datos en"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:609
msgid "Unable to compress"
msgstr "Imposible comprimir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:612
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Copia de seguridad de la base de datos finalizada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:620
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:671
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:898
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:921
#: ../../libraries/entropy/const.py:522
msgid "All fine"
msgstr "Todo bien"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:631
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "No se pudo restaurar la copia de seguridad seleccionada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:642
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "Restaurando la copia de seguridad de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:658
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Imposible desempaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:661
msgid "Database restored successfully"
msgstr "Base de datos restaurada correctamente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:741
msgid "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr "Hay otra instancia de Entropy ejecutándose. No se puede realizar la petición."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:761
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:770
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Los recursos siguen bloqueados después de %s minutos. ¡Me rindo!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:778
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Recursos bloqueados. Esperando %s segundos. Comprobando #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:802
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Nada para hacer copia de seguridad con la clave %s en etpConst"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:876
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:905
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "debe de ser una cadena ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:879
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:908
msgid "cannot start with"
msgstr "no puede comenzar por"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:881
msgid "Name already taken"
msgstr "El nombre ya está siendo usado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:889
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "No se pudo eliminar el elemento antiguo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:891
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No se pudo crear el elemento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:911
msgid "Already removed"
msgstr "Ya ha sido eliminado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:915
msgid "Not defined by user"
msgstr "No definido por el usuario"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:922
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "El Set no se ha encontrado o no se puede eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:980
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Libraries test"
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:995
msgid "Cannot find "
msgstr "No se pudo encontrar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1053
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Recopilando los ejecutables rotos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1059
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "no te preocupes por las bibliotecas que se muestren aquí pero que no aparezcan después."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1072
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Escaneando bibliotecas"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1107
msgid "various broken symbols"
msgstr "varios símbolos rotos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1124
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Haciendo coincidir bibliotecas y ejecutables rotos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1523
msgid "not a valid method"
msgstr "no es un método válido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:70
msgid "Already prepared"
msgstr "Ya está preparada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:75
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Aún no está preparada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:80
msgid "Action must be in"
msgstr "La acción debe estar en"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:113
msgid "Checking package hash"
msgstr "Comprobando el hash del paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:128
msgid "Package hash"
msgstr "Hash del paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:130
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincide"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:140
msgid "matches"
msgstr "coincide"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:153
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Comprobando la comprobación de suma del paquete..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:166
msgid "Package checksum matches"
msgstr "La comprobación de suma del paquete coincide"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:183
#, python-format
msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
msgstr "La comprobación de suma no coincide. Volviendo a descargar... intento #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:197
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "¡No se pudo obtener el paquete correctamente! Saliendo."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:209
msgid "Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download latest repositories."
msgstr "No se pudo obtener el paquete correctamente o la comprobación de suma no coincide. Prueba a descargar los últimos repositorios."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:386
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:936
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:314
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:893
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:985
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1072
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1161
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1385
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1399
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1442
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1460
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1489
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1502
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1515
msgid "QA"
msgstr "Control de calidad"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:387
msgid "Cannot run Spm pkg_config() for"
msgstr "No se pudo ejecutar el pkg_config() del administrador de paquetes fuente para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:389
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:317
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:896
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:988
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1075
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1164
msgid "Please report it"
msgstr "Por favor, reporta el error"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:390
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1614
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1644
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1714
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1720
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1745
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1770
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1898
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1911
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:64
#: ../../libraries/entropy/db.py:45
#: ../../libraries/entropy/security.py:253
#: ../../server/server_reagent.py:643
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:805
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:838
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:414
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Eliminando en Entropy"
#. in this way we filter out directories
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:456
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Se encontró una colisión durante la eliminación de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:457
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1486
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no se puede sobrescribir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:496
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Eliminando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:515
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1444
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protegiendo el archivo de configuración"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:530
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "¡¡¡ Este paquete contiene un archivo mal codificado !!!"
#. inject into database
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:829
msgid "Updating database"
msgstr "Actualizando en la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:856
msgid "Cleaning old package files..."
msgstr "Limpiando los archivos antiguos del paquete..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:937
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de Portage al destino"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:972
#, python-format
msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
msgstr "No se pudo actualizar el contador de Portage porque el destino %s no existe."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1006
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
msgstr "No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de destino %s no existe."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1031
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
msgstr "No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de destino %s está corrupto."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1167
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s es un archivo que debería de ser un directorio. Eliminándolo en 20 segundos..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1188
#, python-format
msgid "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "[]%s es un directorio pero debería de ser un enlace simbólico. Eliminándolo en 20 segundos..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1271
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Autouniendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1305
#, python-format
msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s es un directorio que debería de ser un archivo. Eliminándolo en 20 segundos..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1334
msgid "File move error"
msgstr "Error moviendo archivo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1334
msgid "please report"
msgstr "por favor, reporta el error"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1458
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Omitiendo instalación/eliminación del archivo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1471
msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
msgstr "No se pudo comprobar CONFIG PROTECTION. Error"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1485
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Colisión encontrada durante la instalación de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1534
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1628
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1562
msgid "Local path"
msgstr "Ruta local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1593
msgid "Downloading archive"
msgstr "Descargando el archivo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1613
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
msgstr "No se pudo obtener el paquete. Prueba a actualizar los repositorios e inténtalo de nuevo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1628
msgid "archives"
msgstr "archivos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1643
msgid "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
msgstr "No se pudieron obtener algunos paquetes. Prueba a actualizar los repositorios e inténtalo de nuevo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1665
msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
msgstr "La descarga del paquete seleccionado no está disponible, error desconocido."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1674
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Paquete instalado en cola desapareció, omitiendo."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1693
msgid "Unpacking package"
msgstr "Desempaquetando el paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1701
msgid "Merging package"
msgstr "Uniendo paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1712
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Te estás quedando sin espacio en el disco duro"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1713
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Apuesto a que probablemente eres Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1718
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Ocurrió un error al intentar desempaquetar el paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1719
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1744
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprueba si tu sistema está en buen estado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1733
msgid "Installing package"
msgstr "Instalando el paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1743
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba instalar el paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1758
msgid "Removing data"
msgstr "Eliminando datos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1768
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Ocurrió un error al intentar eliminar el paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1769
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comprueba si tienes suficiente espacio libre en tu disco duro"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1783
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1992
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpiando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1886
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurando el paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1896
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1909
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba configurar el paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1897
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Asegúrate de que tu sistema está en buen estado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1910
msgid "It seems that the Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Parece que la entrada del Administrador de Paquetes Fuente no existe"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1939
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:117
msgid "Fetching"
msgstr "Adquiriendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1944
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Adquiriendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1945
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1961
#: ../../client/text_query.py:380
#: ../../client/text_query.py:413
#: ../../client/text_ui.py:1068
#: ../../server/server_reagent.py:501
msgid "packages"
msgstr "paquetes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1950
msgid "Fetching sources"
msgstr "Obteniendo segmentos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1955
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1960
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multiverificación"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1967
msgid "Unpacking"
msgstr "Desempaquetando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1970
msgid "Merging"
msgstr "Uniendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1979
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1984
#: ../../client/text_rescue.py:532
msgid "Removing"
msgstr "Eliminando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1997
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstalación"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2002
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstalación"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2007
msgid "Preremove"
msgstr "Preliminación"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2012
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminación"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2017
msgid "Configuring"
msgstr "Configurando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2078
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Ocurrió un error. Acción cancelada."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:46
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
msgstr "Se necesita una instancia o subclase de Equo válida"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:78
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "No se han especificado repositorios en %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:144
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
msgstr "El repositorio no se encuentra en self.reponames"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:155
msgid "Wrong database compression method"
msgstr "Método de compresión de la base de datos incorrecto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:173
#, python-format
msgid "Supported items: %s"
msgstr "Ítemes soportados: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:176
#, python-format
msgid "For %s, cmethod can't be None"
msgstr "cmethod no puede ser None para el elemento %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:256
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
msgstr "self.dbformat_eapi debe de estar en (1,2,3,)"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:284
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:315
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
msgstr "self.dbformat_eapi debe de estar en (1,2)"
#. verify checksum
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:414
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Comprobando la base de datos descargada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:424
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No se puede abrir la firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:424
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1285
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No se pudo verificar la integridad de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:432
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:440
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estado de la base de datos descargada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:432
msgid "OK"
msgstr "CORRECTO"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:440
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:447
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr "Ocurrió un error mientras se comprobaba la integridad de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:447
msgid "Giving up"
msgstr "Abandonando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:467
#: ../../client/text_repositories.py:133
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Database URL"
msgstr "Dirección de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:474
msgid "Database local path"
msgstr "Ruta local de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:481
msgid "Database EAPI"
msgstr "EAPI de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:575
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:696
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:711
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:729
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estado del servicio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:575
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de datos remota se bloqueo de repente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:587
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servicio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:587
msgid "skipping differential sync"
msgstr "Omitiendo la sincronización diferencial"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:588
msgid "threshold"
msgstr "umbral"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:620
msgid "Fetching segments"
msgstr "Obteniendo segmentos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:641
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Error obteniendo el segmento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:650
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:661
msgid "Service status"
msgstr "Estado del servicio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:678
msgid "Local status"
msgstr "Estado local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:696
msgid "treeupdates data not available"
msgstr "datos el árbol de actualización no disponibles"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:711
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:729
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no se pudieron actualizar los datos de los sets de paquetes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:750
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Error obteniendo el segmento mientras se añadía"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:760
msgid "Injecting package"
msgstr "Inyectando paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:772
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Inyección de paquetes completada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:782
msgid "Removing package"
msgstr "Eliminando paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:790
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Eliminación de paquetes completada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:804
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "La comprobación de suma de la base de datos no coincide con la remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:806
msgid "remote"
msgstr "remota"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:887
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error en el Servicio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1006
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Error no crítico en la actualización de archivos de configuración, continuando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1042
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1061
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "No eres root, saltándose la actualización de archivos de configuración."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1084
msgid "Overwriting"
msgstr "Sobrescribiendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1124
#, fuzzy
msgid "variable differs"
msgstr "[untranslatable the way is used]variable difiere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1124
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1195
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1137
msgid "updating critical variables"
msgstr "actualizando variables críticas"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1195
msgid "differs"
msgstr "difiere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1210
msgid "Reverting"
msgstr "Revirtiendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1230
msgid "a new release is available"
msgstr "se encuentra disponible una nueva versión"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1231
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Deberías instalarla antes que cualquier otro paquete"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1245
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Desempaquetando la base de datos en"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1255
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No se puede desempaquetar el paquete comprimido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1255
msgid "Skipping repository"
msgstr "Omitiendo repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1274
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Descargando la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1285
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No se pudo obtener la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1313
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
msgstr "El repositorio actual se bloqueó de repente. Descarga cancelada."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1319
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de datos remota se bloqueó de repente"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1328
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Descargando la base de datos del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1356
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de datos no existe online"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1371
msgid "database is already up to date"
msgstr "la base de datos ya está actualizada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1383
msgid "database will be ready soon"
msgstr "la base de datos estará lista pronto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1399
msgid "Repository is being updated"
msgstr "El repositorio está siendo actualizado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1400
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Inténtalo de nuevo en unos minutos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1433
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Inyectando los elementos descargados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1435
#: ../../libraries/entropy/db.py:3826
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "please wait"
msgstr "espera por favor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1457
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error obteniendo los Avisos de Seguridad"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1482
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Descargando metarchivo del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1492
msgid "Downloading SSL CA certificate"
msgstr "Descargando el certificado SSL CA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1502
msgid "Downloading SSL Server certificate"
msgstr "Descargando el certificado del Servidor SSL"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1512
msgid "Downloading package mask"
msgstr "Descargando las máscaras de paquetes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1522
msgid "Downloading packages system mask"
msgstr "Descargando la máscara de paquetes del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1532
#, fuzzy
msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
msgstr "Descargando el archivo de paquete etiquetados conflictivamente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1542
msgid "Downloading license whitelist"
msgstr "Descargando la lista blanca de licencias"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1552
msgid "Downloading revision"
msgstr "Descargando la revisión"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1562
msgid "Downloading SPM global configuration"
msgstr "Descargando la configuración global del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1572
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
msgstr "Descargando la configuración de desenmascaramiento de paquetes del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1582
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
msgstr "Descargando la configuración de palabras clave de paquetes del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1592
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
msgstr "Descargando la configuración de banderas USE de los paquetes del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1602
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
msgstr "Descargando la configuración del Perfil del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1612
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Descargando el Tablón de Anuncios"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1638
msgid "unpacked meta file"
msgstr "metaarchivo desempaquetado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1655
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no está disponible pero no es grave"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1658
msgid "not available, not much ok!"
msgstr "no está disponible y es grave"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1663
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible ¡w00t!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1708
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisión del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1724
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexando metadatos del repositorio"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1752
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronización de los repositorios"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:38
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida de Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:63
msgid "Portage interface can't be loaded"
msgstr "La se pudo cargar la interfaz de Portage"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:66
msgid "please fix"
msgstr "arréglalo por favor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:81
msgid "Valid phases"
msgstr "Fases válidas"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:315
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No se pudo ejecutar el activador externo para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:534
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
msgstr "Actualizando mtime de {conf.d,init.d}"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:562
msgid "Updating moduledb"
msgstr "Actualizando moduledb"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:572
msgid "Running depmod"
msgstr "Ejecutando depmod"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:612
msgid "Removing boot service"
msgstr "Eliminando servicio de arranque"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:639
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:672
msgid "Reconfiguring OpenGL"
msgstr "Reconfigurando OpenGL"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:657
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:690
msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
msgstr "NO se encontró Eselect: no se puede ejecutar el activador de OpenGL"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:723
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:751
msgid "Configuring GRUB bootloader"
msgstr "Configurando el cargador de arranque GRUB"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:724
msgid "Adding the new kernel"
msgstr "Añadiendo el nuevo kernel"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:752
msgid "Removing the selected kernel"
msgstr "Eliminando el kernel seleccionado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:786
msgid "Mounted /boot successfully"
msgstr "/boot se montó correctamente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:797
msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
msgstr "¡¡ No se pudo montar /boot automáticamente !!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:813
msgid "Regenerating"
msgstr "Regenerando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:829
msgid "Updating environment"
msgstr "Actualizando el entorno"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:894
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:986
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1073
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1162
msgid "Cannot run Portage trigger for"
msgstr "No se puede ejecutar el activador de Portage para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:897
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:989
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1076
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1165
msgid "Attach this"
msgstr "Adjunta esto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1386
msgid "Cannot find df"
msgstr "No se pudo encontrar el comando df"
#. 'cannot match device /dev/foo with a grub one'
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1387
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1401
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1446
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1491
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1504
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1517
msgid "Cannot properly configure the kernel"
msgstr "No se pudo configurar el kernel correctamente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1388
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1402
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1447
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1464
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1492
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1505
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1518
msgid "Defaulting to"
msgstr "Poniendo por defecto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1400
msgid "Cannot find grub"
msgstr "No se pudo encontrar grub"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1443
msgid "cannot match device"
msgstr "no se puede hacer coincidir el dispositivo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1445
msgid "with a grub one"
msgstr "con uno de grub"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1461
msgid "grub translation not supported for"
msgstr "la traducción de grub no está soportada para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1463
msgid "Cannot properly configure grub.conf"
msgstr "No se pudo configurar grub.conf apropiadamente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1490
msgid "cannot match grub device with a Linux one"
msgstr "no se puede hacer coincidir un dispositivo de grub con uno de linux"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1503
msgid "cannot find generated device.map"
msgstr "no se puede encontrar el archivo device.map generado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1516
msgid "cannot run df /boot"
msgstr "no se puede ejecutar df /boot"
#: ../../libraries/entropy/const.py:523
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "El Repositorio Cliente está Corrupto. Por favor, restaura una copia de seguridad."
#: ../../libraries/entropy/const.py:591
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../../libraries/entropy/const.py:592
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documentos BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:593
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imágenes/Capturas de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:594
msgid "Generic Files"
msgstr "Archivos Genéricos"
#: ../../libraries/entropy/const.py:595
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Videos de YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:598
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../../libraries/entropy/const.py:599
msgid "BBcode Document"
msgstr "Documento BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:600
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imagen/Captura de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:601
msgid "Generic File"
msgstr "Archivo Genérico"
#: ../../libraries/entropy/const.py:602
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Video de YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/core.py:180
msgid "reason not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../libraries/entropy/core.py:181
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask del usuario"
#: ../../libraries/entropy/core.py:182
msgid "system keywords"
msgstr "palabras clave del sistema"
#: ../../libraries/entropy/core.py:183
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask del usuario"
#: ../../libraries/entropy/core.py:184
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario (todos los paquetes)"
#: ../../libraries/entropy/core.py:185
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario"
#: ../../libraries/entropy/core.py:186
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords del usuario"
#: ../../libraries/entropy/core.py:187
msgid "completely masked"
msgstr "completamente enmascarado"
#: ../../libraries/entropy/core.py:188
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask general del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/core.py:189
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask del usuario"
#: ../../libraries/entropy/core.py:190
msgid "user live unmask"
msgstr "desenmascaramiento en vivo del usuario"
#: ../../libraries/entropy/core.py:191
msgid "user live mask"
msgstr "enmascaramiento en vivo del usuario"
#: ../../libraries/entropy/db.py:44
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
msgstr "Entropy requiere de Python compilado con soporte para sqlite3"
#: ../../libraries/entropy/db.py:383
msgid "valid database path needed"
msgstr "se necesita una ruta válida para la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/db.py:486
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr "Los mirrors no han sido desbloqueados. Recuerda sincronizarlos."
#: ../../libraries/entropy/db.py:588
msgid "can't do that on a readonly database"
msgstr "no se puede hacer eso en una base de datos de solo lectura"
#: ../../libraries/entropy/db.py:671
#: ../../libraries/entropy/db.py:740
#: ../../libraries/entropy/db.py:1121
#: ../../libraries/entropy/db.py:4363
#: ../../libraries/entropy/db.py:4383
#: ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/text_rescue.py:224
#: ../../client/text_rescue.py:232
#: ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_ui.py:452
#: ../../client/text_ui.py:1186
#: ../../client/text_ui.py:1278
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓN"
#: ../../libraries/entropy/db.py:672
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzando actualizaciones de paquetes"
#: ../../libraries/entropy/db.py:673
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizando con"
#: ../../libraries/entropy/db.py:741
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzando la actualización de metadatos de los paquetes"
#: ../../libraries/entropy/db.py:742
msgid "Updating system database using repository id"
msgstr "Actualizando la base de datos del sistema usando la id del repositorio"
#: ../../libraries/entropy/db.py:835
#: ../../libraries/entropy/db.py:1161
msgid "SPM"
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/db.py:836
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Ejecutando fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db.py:837
msgid "it could take a while"
msgstr "puede tardar un tiempo"
#: ../../libraries/entropy/db.py:859
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db.py:860
msgid "action"
msgstr "acción"
#: ../../libraries/entropy/db.py:885
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No se pudo completar quickpkg para los siguientes atoms:"
#: ../../libraries/entropy/db.py:887
#: ../../libraries/entropy/db.py:1104
msgid "do it manually"
msgstr "hazlo manualmente"
#: ../../libraries/entropy/db.py:903
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No se pudo ejecutar la limpieza del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy/db.py:953
#: ../../libraries/entropy/db.py:1030
msgid "INJECT"
msgstr "INYECCIÓN"
#: ../../libraries/entropy/db.py:955
#: ../../libraries/entropy/db.py:1032
msgid "has been injected"
msgstr "ha sido inyectado"
#: ../../libraries/entropy/db.py:956
#: ../../libraries/entropy/db.py:1033
#, fuzzy
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "Debes hacerle quickpkg manualmente para actualizar la base de datos embebida"
#: ../../libraries/entropy/db.py:957
#: ../../libraries/entropy/db.py:1034
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "La base de datos del repositorio fue actualizada de todas formas"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1084
msgid "repackaging"
msgstr "reempaquetando"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1102
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No se pudo completar quickpkg para el atom"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1122
msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction no se ejecutó correctamente"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1123
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Por favor, actualiza los paquetes manualmente"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1162
msgid "Moving old entry"
msgstr "Moviendo la entrada antigua"
#: ../../libraries/entropy/db.py:3789
msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no se ha encontrado la tabla baseinfo. Puede que no exista o que esté corrupta."
#: ../../libraries/entropy/db.py:3794
msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no se ha encontrado la tabla extrainfo. Puede que no exista o que esté corrupta."
#: ../../libraries/entropy/db.py:3826
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizando la base de datos actual"
#: ../../libraries/entropy/db.py:3838
msgid "Removing entry"
msgstr "Eliminando entrada"
#: ../../libraries/entropy/db.py:3853
msgid "Adding entry"
msgstr "Añadiendo entrada"
#: ../../libraries/entropy/db.py:3892
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
msgstr "La EAPI del repositorio es mayor que la EAPI de Entropy. ¡ Actualiza Equo y Entropy lo antes posible !"
#: ../../libraries/entropy/db.py:3910
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportando la tabla de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy/db.py:3949
msgid "Database Export completed."
msgstr "Exportación de la base de datos completada."
#: ../../libraries/entropy/db.py:4364
msgid "cannot open Spm counter file for"
msgstr "no se pudo abrir el contador del administrador de paquetes fuente para"
#: ../../libraries/entropy/db.py:4384
msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
msgstr "el contador para el atom está duplicado, ignorando"
#: ../../libraries/entropy/output.py:437
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:320
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy necesita tu atención"
#: ../../libraries/entropy/output.py:538
msgid "maximum responses length"
msgstr "longitud máxima de las respuestas"
#: ../../libraries/entropy/output.py:546
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy tiene una pregunta para ti"
#: ../../libraries/entropy/output.py:563
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrumpido"
#: ../../libraries/entropy/output.py:602
msgid "Selected number"
msgstr "Número seleccionado"
#: ../../libraries/entropy/output.py:615
#: ../../client/text_ui.py:982
msgid "Please select an option"
msgstr "Selecciona una opción por favor"
#: ../../libraries/entropy/output.py:617
msgid "Discard all"
msgstr "Descartar todos"
#: ../../libraries/entropy/output.py:618
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../../libraries/entropy/output.py:619
msgid "Add item"
msgstr "Añadir ítem"
#: ../../libraries/entropy/output.py:620
msgid "Remove item"
msgstr "Eliminar ítem"
#: ../../libraries/entropy/output.py:621
msgid "Show current list"
msgstr "Mostrar lista actual"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:624
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:650
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No has tecleado un número."
#: ../../libraries/entropy/output.py:653
msgid "Invalid action."
msgstr "Acción inválida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:662
#, fuzzy
msgid "String to add:"
msgstr "Cadena a añadir:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:668
#, fuzzy
msgid "Invalid string."
msgstr "Cadena inválida"
#: ../../libraries/entropy/output.py:676
msgid "Element number to remove:"
msgstr "Número del elemento a eliminar:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:681
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento inválido."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:40
#: ../../libraries/entropy/qa.py:43
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:81
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:84
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:435
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:438
msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method"
msgstr "La interfaz de salida pasada no tiene el método updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:50
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr "Buscando dependencias rotas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:68
msgid "scanning for broken depends"
msgstr "escaneando dependencias rotas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:107
msgid "broken libraries detected"
msgstr "detectadas bibliotecas rotas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:118
msgid "needs"
msgstr "necesita"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:147
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Buscando RDEPENDs perdidas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:157
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "Escaneando RDEPENDs perdidas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:189
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "ha perdido las siguientes dependencias"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:211
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "¿Quieres añadirlas?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:214
msgid "Selectively?"
msgstr "¿Selectivamente?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:229
msgid "Want to add?"
msgstr "¿Quieres añadirla?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:233
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "¿Quieres añadirla a la lista negra?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:247
msgid "missing dependencies added"
msgstr "dependencias perdidas añadidas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:512
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Aún no está preparado"
#: ../../libraries/entropy/security.py:55
msgid "A valid Client interface instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida de interfaz Client"
#: ../../libraries/entropy/security.py:256
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
#: ../../libraries/entropy/security.py:258
msgid "advisory broken"
msgstr "Aviso roto"
#: ../../libraries/entropy/security.py:526
#: ../../libraries/entropy/security.py:535
#: ../../libraries/entropy/security.py:564
#: ../../libraries/entropy/security.py:566
#: ../../libraries/entropy/security.py:587
#: ../../libraries/entropy/security.py:597
#: ../../libraries/entropy/security.py:609
#: ../../libraries/entropy/security.py:623
#: ../../libraries/entropy/security.py:633
#: ../../libraries/entropy/security.py:643
#: ../../libraries/entropy/security.py:653
#: ../../libraries/entropy/security.py:674
#: ../../libraries/entropy/security.py:684
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguridad"
#: ../../libraries/entropy/security.py:526
msgid "testing service connection"
msgstr "comprobando conexión al servicio"
#: ../../libraries/entropy/security.py:535
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "adquiriendo los últimos GLSAs"
#: ../../libraries/entropy/security.py:564
msgid "updated successfully"
msgstr "actualizados correctamente"
#: ../../libraries/entropy/security.py:566
msgid "already up to date"
msgstr "ya estaban actualizados"
#: ../../libraries/entropy/security.py:587
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "no se ha podido descargar el paquete"
#: ../../libraries/entropy/security.py:597
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verificando la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy/security.py:609
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "no se pudo descargar la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy/security.py:623
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no se pudieron abrir los paquetes"
#: ../../libraries/entropy/security.py:633
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no se pudo leer la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy/security.py:643
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallado la verificación de la firma"
#: ../../libraries/entropy/security.py:653
msgid "verification Successful"
msgstr "verificación correcta"
#: ../../libraries/entropy/security.py:661
msgid "Return status not valid"
msgstr "Estado de retorno no válido"
#: ../../libraries/entropy/security.py:674
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "la verificación de firma ha fallado, inténtalo mas tarde"
#: ../../libraries/entropy/security.py:684
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:45
msgid "Invalid backend"
msgstr "Backend inválido"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:963
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Error calculando las dependencias"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1026
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "falta el paréntesis derecho"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1087
msgid "missing atom list in"
msgstr "se ha perdido la lista de atoms en"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1090
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Condicional sin objetivo en"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1120
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Condicional sin objetivo"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1125
msgid "Empty target in string"
msgstr "El objetivo de la cadena está vacío"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1125
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1134
msgid "Deprecated"
msgstr "Depreciado"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1134
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Banderas USE anidadas sin paréntesis"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1174
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Condición sin bandera"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1190
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Condición sin paréntesis"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1708
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablemente la API de Portage ha cambiado"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1798
msgid "not set"
msgstr "no fijado"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1798
msgid "have you configured make.conf properly?"
msgstr "¿Has configurado el archivo make.conf apropiadamente?"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1868
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extrayendo metadatos del paquete"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:2004
msgid "changelog string conversion error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm.py:2093
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Extracción del paquete completada"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:350
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:694
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1040
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:365
msgid "[F]"
msgstr "[D]"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:366
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:558
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo Estimado"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:367
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:559
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1062
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:516
msgid "Aggregated download"
msgstr "Descargas agregadas"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:518
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1298
msgid "items"
msgstr "ítemes"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:665
msgid "connecting with user"
msgstr "conectando con el usuario"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:677
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:724
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:754
msgid "switching to"
msgstr "cambiando a"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:715
msgid "reconnecting with user"
msgstr "reconectando con el usuario"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:882
msgid "Upload issue"
msgstr "Problema en la subida"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:884
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:960
msgid "retrying"
msgstr "reintentando"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:911
msgid "Download status"
msgstr "Estado de la descarga"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:958
msgid "Download issue"
msgstr "Problema con la descarga"
#. create text
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1058
msgid "Transfer status"
msgstr "Estado de la transferencia"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1079
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "las uris deben de ser una instancia de lista"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1082
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload debe ser una lista o una instancia dict"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1125
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verificando la subida (si está soportado)"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1149
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1167
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1182
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1208
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1224
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1243
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1259
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1275
msgid "digest verification"
msgstr "verificación de firma"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1151
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1245
msgid "so far, so good!"
msgstr "¡hasta ahora todo bien!"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1169
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "se pasó a la función un md5 malformado"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1184
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "el md5 remoto es inválido"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1226
msgid "file not found"
msgstr "archivo no encontrado"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1261
msgid "invalid checksum"
msgstr "comprobación de suma inválida"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1277
msgid "unknown data returned"
msgstr "datos devueltos desconocidos"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1303
msgid "connecting to mirror"
msgstr "conectado al mirror"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1320
msgid "changing directory to"
msgstr "cambiando el directorio a"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1386
msgid "successful"
msgstr "correctamente"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1403
msgid "failed, retrying"
msgstr "fallido, reintentando"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1437
msgid "not critical"
msgstr "no crítico"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1439
msgid "continuing"
msgstr "continuando"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Deberías ejecutar equo --help"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No ejecutaste equo --help ¿verdad?"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "¿¿ Has llegado a leer equo --help ??"
#: ../../client/equo.py:59
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Me rindo. ¡¡¡¡¡ Ejecuta ya equo --help !!!!!"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "POR DIOS, EJECUTA equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:61
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "El analfabetismo es un gran problema mundial"
#: ../../client/equo.py:62
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Me rindo, no tienes remedio"
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Go to hell."
msgstr "Vete al infierno."
#: ../../client/equo.py:70
#: ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "Basic Options"
msgstr "Opciones Básicas"
#: ../../client/equo.py:72
#: ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "this output"
msgstr "este mensaje"
#: ../../client/equo.py:73
#: ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:45
msgid "print version"
msgstr "imprime la versión del programa"
#: ../../client/equo.py:74
#: ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "disable colorized output"
msgstr "deshabilita la salida con colores"
#: ../../client/equo.py:76
#: ../../server/activator.py:47
#: ../../server/reagent.py:48
msgid "Application Options"
msgstr "Opciones del programa"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "update configured repositories"
msgstr "actualiza los repositorios configurados"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "fuerza la sincronización independientemente del estado de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "show repositories information"
msgstr "muestra información de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo make.conf de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.mask de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.unmask de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.keywords de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.use de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "muestra el enlace de make.profile para los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tablón de anuncios del repositorio"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "show respositories status"
msgstr "muestra el estado de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "search packages in repositories"
msgstr "busca paquetes en los repositorios"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "match a package in repositories"
msgstr "busca coincidencias con algún paquete en los repositorios"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "return all the possible matches"
msgstr "devuelve todas las coincidencias encontradas en vez de sólo una"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "return matches from every repository"
msgstr "devuelve coincidencias desde todos los repositorios"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "imprime la información del repositorio (usando --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "imprimir también la descripción (usando --quiet)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualiza la distribución a una nueva versión (rama)"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualiza el sistema con los últimos paquetes disponibles"
#: ../../client/equo.py:100
#: ../../client/equo.py:119
#: ../../client/equo.py:125
#: ../../client/equo.py:141
#: ../../client/equo.py:146
#: ../../client/equo.py:154
#: ../../client/equo.py:159
#: ../../client/equo.py:169
#: ../../client/equo.py:232
#: ../../client/equo.py:252
#: ../../server/activator.py:58
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta antes de realizar cualquier cambio"
#: ../../client/equo.py:101
#: ../../client/equo.py:120
msgid "just download packages"
msgstr "sólo descarga los paquetes"
#: ../../client/equo.py:102
#: ../../client/equo.py:253
#: ../../server/activator.py:59
msgid "only show what would be done"
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
#: ../../client/equo.py:103
#: ../../client/equo.py:134
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "muestra más detalles acerca de lo que va ocurriendo"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstala todos los paquetes y sus dependencias"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "same as --replay"
msgstr "lo mismo que --replay"
#: ../../client/equo.py:106
#: ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:151
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continúa las operaciones previamente interrumpidas"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta"
#: ../../client/equo.py:108
#: ../../client/equo.py:136
msgid "disable package integrity check"
msgstr "deshabilita la comprobación de integridad de los paquetes"
#: ../../client/equo.py:109
#: ../../client/equo.py:137
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarga varios paquetes en paralelo (por defecto 3)"
#: ../../client/equo.py:110
#: ../../client/equo.py:138
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarga N paquetes en paralelo (máximo 10)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "herramientas de la infraestructura de seguridad"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "descarga los últimos Avisos de Seguridad"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "muestra todos los Avisos de Seguridad disponibles"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "list only affected"
msgstr "muestra sólo los afectados"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "list only unaffected"
msgstr "muestra sólo los no afectados"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "muestra la información de los avisos correspondiente a los identificadores proporcionado"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instala todas las actualizaciones de seguridad automáticamente"
#: ../../client/equo.py:121
#: ../../client/equo.py:126
#: ../../client/equo.py:142
#: ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:170
#: ../../client/equo.py:233
msgid "just show what would be done"
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
#: ../../client/equo.py:122
#: ../../client/equo.py:158
#: ../../client/equo.py:163
#: ../../client/equo.py:168
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "muestra menos detalles (útil para los scripts)"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "instala paquetes atom o .tbz2"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "sólo descarga los paquetes sin realizar la instalación"
#: ../../client/equo.py:128
#: ../../client/equo.py:148
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no añade ninguna dependencia"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usado con --resume, hace que ignore el primer paquete en cola"
#: ../../client/equo.py:131
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina los paquetes descargados después de ser usados"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "añade todas las dependencias independientemente de su estado"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "hace que los archivos de configuración antiguos sean eliminados"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarga el código fuente de los atoms"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "guarda las fuentes en el directorio de trabajo actual"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina uno o más paquetes"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr "añade también las dependencias no usadas cuando la lista de dependencias esté vacía"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "hace que los archivos de configuración también sean eliminados"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura uno o mas paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:157
#: ../../server/reagent.py:111
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "busca dependencias insatisfechas"
#: ../../client/equo.py:162
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "busca paquetes sin usar (presta atención)"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena los paquetes por su tamaño en disco"
#: ../../client/equo.py:166
#: ../../server/reagent.py:112
msgid "look for missing libraries"
msgstr "busca bibliotecas perdidas"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "imprime los archivos rotos en stdout"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "configuration files update tool"
msgstr "herramienta de actualización de archivos de configuración"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "muestra los archivos de configuración que serán actualizados"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "ejecuta la función de actualización de archivos de configuración"
#: ../../client/equo.py:176
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "realiza otras peticiones en los repositorios y bases de datos locales"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "busca a qué paquete pertenece un archivo"
#: ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:304
msgid "show packages changelog"
msgstr "muestra el changelog de paquetes"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "busca los paquetes que dependen de los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:180
#: ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "search packages by description"
msgstr "busca paquetes por su descripción"
#: ../../client/equo.py:181
#: ../../client/equo.py:308
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "muestra los archivos que pertenecen a los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "search a package into the local database"
msgstr "busca un paquete en la base de datos local"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "muestra los paquetes que posean las licencias proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "muestra los paquetes basándose en el parámetro escogido de los siguientes"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "list installed packages"
msgstr "muestra los paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:186
#: ../../client/equo.py:310
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "muestra las bibliotecas en tiempo de ejecución requeridas por los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "busca archivos que no pertenecen a ningún paquete"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "muestra el árbol de eliminación para los atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "muestra los atoms requeridos por las bibliotecas proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:190
#: ../../client/equo.py:312
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search available package sets"
msgstr "busca sets de paquetes disponibles"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "muestra los paquetes que posean el slot proporcionado"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "muestra los paquetes que posean la etiqueta proporcionada"
#: ../../client/equo.py:193
#: ../../client/equo.py:314
#: ../../client/equo.py:359
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "show more details"
msgstr "muestra más detalles"
#: ../../client/equo.py:194
#: ../../client/equo.py:315
#: ../../client/equo.py:360
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "imprime los resultados de forma que puedan ser usados por scripts"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Añade el parámetro --verbose para ver mas ayuda"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "Extended Options"
msgstr "Opciones extendidas"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "maneja las funcionalidades extendidas"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una aplicación smart para el atom proporcionado (experimental)"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr "crea un paquete smart para los atoms proporcionados (varios paquetes en un mismo archivo)"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "vuelve a crear un paquete de Entropy desde su sistema"
#: ../../client/equo.py:211
#: ../../client/equo.py:213
#: ../../client/equo.py:215
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "guarda los nuevos paquetes en el directorio especificado"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr "convierte los .tbz2 de Gentoo en paquetes de Entropy (requiere Portage)"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr "convierte los paquetes de Entropy proporcionados en paquetes de Gentoo (requiere Portage)"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extrae los metadatos de Entropy de los paquetes .tbz2 proporcionados"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "guarda los nuevos metadatos en el directorio especificado"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "handles installed packages database"
msgstr "maneja la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprueba errores en la Base de Datos del Sistema"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr "elimina los índices de la Base de Datos interna del Sistema para ahorrar espacio"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el sistema [última esperanza]"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regenera la tabla de la caché de dependencias"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr "actualiza/genera la tabla de contadores (tabla de paquetes de Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "hace que Entropy sea consciente de los paquetes actualizados con Portage"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "hace una copia de seguridad de la base de datos actual de paquetes instalados de Entropy"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente guardada"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "maneja los programas ayudantes con los paquetes"
#: ../../client/equo.py:231
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra todos los módulos de Python a la última versión instalada"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "handles community-side features"
msgstr "maneja las características de la parte community"
#: ../../client/equo.py:237
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funciones de administración de los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:238
#: ../../server/reagent.py:50
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "registra el Sistema buscando nuevos paquetes compilados"
#: ../../client/equo.py:239
#: ../../client/equo.py:245
#: ../../client/equo.py:248
#: ../../client/equo.py:275
#: ../../client/equo.py:277
#: ../../server/activator.py:50
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "elige en qué rama trabajar"
#: ../../client/equo.py:240
#: ../../server/reagent.py:51
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analiza el directorio de almacenamiento de Entropy directamente"
#: ../../client/equo.py:241
#: ../../server/reagent.py:52
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "reempaqueta los atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:242
#: ../../client/equo.py:249
#: ../../server/activator.py:51
#: ../../server/reagent.py:53
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no pregunta nada excepto cosas críticas"
#: ../../client/equo.py:243
#: ../../server/reagent.py:54
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "administra sólo los atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:244
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr "añade paquetes binarios al repositorio sin afectar su alcance (multipaquetes)"
#: ../../client/equo.py:246
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funciones de administración de los mirrors de repositorios community"
#: ../../client/equo.py:247
#: ../../server/activator.py:49
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincroniza los paquetes y la base de datos y ordena un poco"
#: ../../client/equo.py:250
#: ../../client/equo.py:254
#: ../../client/equo.py:257
#: ../../server/activator.py:52
#: ../../server/activator.py:60
#: ../../server/activator.py:70
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincroniza todos los repositorios configurados"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincroniza paquetes con los mirrors primarios"
#: ../../client/equo.py:255
#: ../../server/activator.py:61
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifica la integridad de los paquetes"
#: ../../client/equo.py:256
#: ../../server/activator.py:64
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "sincroniza la base de datos del repositorio actual con los mirrors primarios"
#: ../../client/equo.py:258
#: ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)"
#: ../../client/equo.py:259
#: ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)"
#: ../../client/equo.py:260
#: ../../server/activator.py:67
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)"
#: ../../client/equo.py:261
#: ../../server/activator.py:68
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)"
#: ../../client/equo.py:262
#: ../../server/activator.py:69
msgid "show current lock status"
msgstr "muestra el estado actual de bloqueo"
#: ../../client/equo.py:263
#: ../../server/activator.py:54
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina los paquetes binarios que no están en repositorio y han expirado"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funciones para las bases de datos de los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:268
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicializa la base de datos del repositorio actual"
#: ../../client/equo.py:269
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no rellena la base de datos usando los paquetes de los mirrors"
#: ../../client/equo.py:270
#: ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de datos para el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:271
#: ../../server/reagent.py:76
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "fuerza un aumento de la revisión para la base de datos del repositorio actual manualmente"
#: ../../client/equo.py:272
#: ../../server/reagent.py:77
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincroniza la base de datos"
#: ../../client/equo.py:273
#: ../../server/reagent.py:78
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:274
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "elimina los atoms proporcionados de la base de datos del repositorio actual"
#: ../../client/equo.py:276
#: ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr "elimina los atoms inyectados proporcionados (todos si no se especifica ningún atom)"
#: ../../client/equo.py:278
#: ../../server/reagent.py:81
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de datos para repositorio en la ruta proporcionada"
#: ../../client/equo.py:279
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "cambia los atoms proporcionados (o world) a la rama especificada"
#: ../../client/equo.py:280
#: ../../server/reagent.py:83
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integridad de los atoms proporcionados (o world)"
#: ../../client/equo.py:281
#: ../../server/reagent.py:84
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integridad remota de los atoms proporcionados (o world)"
#: ../../client/equo.py:282
#: ../../server/reagent.py:85
msgid "backup current repository database"
msgstr "hace una copia de la base de datos actual del repositorio"
#: ../../client/equo.py:283
#: ../../server/reagent.py:86
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "restaura una base de datos del repositorio previamente guardada"
#: ../../client/equo.py:284
#, fuzzy
msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
msgstr "actualiza/genera la tabla de contadores (tabla de paquetes de Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:288
#: ../../server/reagent.py:88
msgid "manage a repository"
msgstr "administra un repositorio"
#: ../../client/equo.py:289
#: ../../server/reagent.py:89
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:290
#: ../../server/reagent.py:90
msgid "disable the specified repository"
msgstr "deshabilita el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:291
#: ../../server/reagent.py:91
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "muestra el estado actual del Interfaz del Servidor"
#: ../../client/equo.py:292
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "maneja dependencias manuales de paquetes"
#: ../../client/equo.py:293
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un paquete dentro de un repositorio asignándole una etiqueta arbitraria"
#: ../../client/equo.py:294
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mueve paquetes de un repositorio a otro"
#: ../../client/equo.py:295
#: ../../client/equo.py:297
#: ../../server/reagent.py:95
#: ../../server/reagent.py:97
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "añade las dependencias"
#: ../../client/equo.py:296
#: ../../server/reagent.py:96
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia paquetes de un repositorio a otro"
#: ../../client/equo.py:298
#: ../../server/reagent.py:98
msgid "set the default repository"
msgstr "fija el repositorio por defecto"
#: ../../client/equo.py:302
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "hace algunas búsquedas en las bases de datos de los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:303
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "muestra a qué paquete pertenecen los archivos proporcionados"
#: ../../client/equo.py:305
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "muestra qué paquetes dependen de los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:307
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "busca paquetes usando las eclasses proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:309
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "muestra todos los paquetes del repositorio por defecto"
#: ../../client/equo.py:311
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "busca paquetes en la base de datos por defecto del repositorio"
#: ../../client/equo.py:313
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "muestra los paquetes que contienen las etiquetas especificadas"
#: ../../client/equo.py:319
#: ../../server/reagent.py:100
msgid "source package manager functions"
msgstr "funciones del administrador de paquetes fuente"
#: ../../client/equo.py:320
#: ../../server/reagent.py:101
msgid "compilation function"
msgstr "función de compilación"
#: ../../client/equo.py:321
#: ../../server/reagent.py:102
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila los paquetes pertenecientes a las categorías proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:322
#: ../../client/equo.py:324
#: ../../server/reagent.py:103
#: ../../server/reagent.py:105
msgid "just list packages"
msgstr "sólo muestra los paquetes"
#: ../../client/equo.py:323
#: ../../server/reagent.py:104
#, fuzzy
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "[spm]compila los paquetes pertenecientes a los nombres de sets proporcionados"
#: ../../client/equo.py:325
#: ../../server/reagent.py:106
msgid "rebuild everything"
msgstr "reconstruye todo"
#: ../../client/equo.py:326
#: ../../server/reagent.py:107
#, fuzzy
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "[spm]ejecuta update database si todo fue bien"
#: ../../client/equo.py:327
#: ../../server/reagent.py:108
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "ejecuta la sincronización de mirrors si todo está correcto"
#: ../../client/equo.py:328
#: ../../server/reagent.py:109
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "busca paquetes huérfanos en el Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../client/equo.py:332
#: ../../server/activator.py:72
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funciones para el manejo del tablón de anuncios"
#: ../../client/equo.py:333
#: ../../server/activator.py:73
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "añade una nueva entrada al tablón de anuncios"
#: ../../client/equo.py:334
#: ../../server/activator.py:74
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina una entrada del tablón de anuncios"
#: ../../client/equo.py:335
#: ../../server/activator.py:75
msgid "read the current notice board"
msgstr "lee el tablón de anuncios actual"
#: ../../client/equo.py:339
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "busca dependencias insatisfechas en los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:340
#: ../../server/reagent.py:113
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regenera la tabla de dependencias"
#: ../../client/equo.py:343
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "maneja las características del Contenido Generado por el Usuario"
#: ../../client/equo.py:344
msgid "login against a specified repository"
msgstr "hace login en el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:345
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "desconecta el usuario del repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:346
msgid "force action"
msgstr "forzar accción"
#: ../../client/equo.py:347
msgid "manage package documents for the selected repository (comments, files, videos)"
msgstr "administra los documentos de los paquetes para el repositorio seleccionado (comentarios, archivos, videos)"
#: ../../client/equo.py:348
msgid "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "adquiere los documentos disponibles para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:349
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "añade un nuevo documento al paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:350
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "elimina documentos de la base de datos usando sus identificadores"
#: ../../client/equo.py:351
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "administra los votos de los paquetes para el repositorio seleccionado"
#: ../../client/equo.py:352
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "adquiere el voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:353
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "añade un voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "maneja la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:357
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "limpia la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:358
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regenera la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:362
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios y temporales"
#: ../../client/equo.py:364
msgid "show system information"
msgstr "muestra información sobre el sistema"
#: ../../client/equo.py:472
msgid "Caching equo conf"
msgstr "Capturando equo conf"
#: ../../client/equo.py:481
msgid "Caching not run."
msgstr "La captura no se ha ejecutado."
#: ../../client/equo.py:485
msgid "Caching complete."
msgstr "Captura completada."
#: ../../client/equo.py:491
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:268
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:276
msgid "There are"
msgstr "Hay"
#: ../../client/equo.py:493
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "archivo/s de configuración que necesita/n actualizarse"
#: ../../client/equo.py:496
msgid "Please run"
msgstr "Por favor, ejecuta"
#: ../../client/equo.py:608
#: ../../client/equo.py:623
#: ../../client/equo.py:655
#: ../../client/equo.py:665
#: ../../client/equo.py:685
#: ../../client/equo.py:694
#: ../../client/equo.py:704
#: ../../client/equo.py:714
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Debes instalar sys-apps/entropy-server :-)"
#: ../../client/equo.py:676
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Debes instalar/actualizar sys-apps/entropy-server :-)"
#: ../../client/equo.py:743
msgid "Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using 'equo database' tools"
msgstr "La Base de Datos de Paquetes Instalados no se encontró o está corrupta. Por favor, genérala usando las herramientas de 'equo database'"
#. becoming from entropy.db
#: ../../client/equo.py:748
#: ../../client/equo.py:754
#: ../../client/equo.py:759
#: ../../client/equo.py:764
#: ../../client/equo.py:769
#: ../../client/equo.py:774
#: ../../client/equo.py:786
#: ../../client/text_smart.py:124
#: ../../client/text_smart.py:269
#: ../../client/text_smart.py:411
msgid "Cannot continue"
msgstr "No se puede continuar"
#: ../../client/equo.py:781
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "No se puede continuar. Tu disco duro probablemente está fallando."
#: ../../client/equo.py:802
msgid "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr "¡El disco duro está lleno! La próxima vez procura fijarte antes de empezar. No hay nada que Entropy pueda hacer ante esto."
#: ../../client/equo.py:816
msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Hola. Mi nombre es Reportador de Bugs. Siento informarte de que Equo ha petado. Ya sabes, a veces ocurren errores."
#: ../../client/equo.py:817
msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Pero hay algo que puedes hacer para hacer que Equo sea una aplicación mejor."
#: ../../client/equo.py:818
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- PROCURA NO ENVIAR EL MISMO INFORME MÚLTIPLES VECES --"
#: ../../client/equo.py:819
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ahora te voy a mostrar que ha sucedido. No te preocupes, estoy aquí para ayudarte."
#: ../../client/equo.py:845
msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "Ni siquiera puedo escribir en /tmp Por favor, copia el error y envíalo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:850
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Por supuesto, estás conectado a Internet..."
#: ../../client/equo.py:851
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr ""
"Ehmm... ¿Puedo enviar el error junto a alguna información\n"
" sobre tu hardware a mis creadores para que puedan arreglarme? (Tu IP será registrada)"
#: ../../client/equo.py:853
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Vale vale vale vale... Lo siento."
#: ../../client/equo.py:856
msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:"
msgstr "Si quieres que te respondamos (y te demos soporte activo), escribe también los siguientes datos:"
#: ../../client/equo.py:857
msgid "Your Full name:"
msgstr "Tu nombre completo:"
#: ../../client/equo.py:858
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Tu email:"
#: ../../client/equo.py:859
msgid "What you were doing:"
msgstr "Qué estabas haciendo:"
#: ../../client/equo.py:865
msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible."
msgstr "Muchas gracias. El error ha sido reportado; el problema será solucionado lo antes posible."
#: ../../client/equo.py:867
msgid "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "¡Ouch! No pude enviar el mensaje. He guardado el error en /tmp/equoerror.txt Cuando quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/text_configuration.py:45
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "No eres root"
#: ../../client/text_configuration.py:69
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Escaneando el sistema de archivos"
#: ../../client/text_configuration.py:73
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:77
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Todo correcto. ¡Nada más que hacer!"
#: ../../client/text_configuration.py:88
msgid "Type a number."
msgstr "Escribe un número"
#: ../../client/text_configuration.py:102
#: ../../client/text_configuration.py:123
#: ../../server/server_reagent.py:103
#: ../../server/server_reagent.py:115
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../../client/text_configuration.py:104
msgid "Overwrite ?"
msgstr "¿ Sobrescribir ?"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: ../../client/text_configuration.py:125
msgid "Discard ?"
msgstr "¿ Descartar ?"
#: ../../client/text_configuration.py:128
msgid "Discarding"
msgstr "Descartando"
#: ../../client/text_configuration.py:164
msgid "Selected file"
msgstr "Archivo seleccionado"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Replacing"
msgstr "Remplazando"
#: ../../client/text_configuration.py:184
msgid "with"
msgstr "por"
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "Deleting file"
msgstr "Borrando archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Editing file"
msgstr "Editando archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr "No se ha podido encontrar un editor adecuado. No se puede editar el archivo directamente."
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Edited file"
msgstr "Archivo editado"
#: ../../client/text_configuration.py:218
msgid "showing differencies"
msgstr "mostrando diferencias"
#: ../../client/text_configuration.py:248
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Escribe el número del archivo que quieras actualizar."
#: ../../client/text_configuration.py:249
msgid "Other options are:"
msgstr "Otras opciones:"
#: ../../client/text_configuration.py:250
#: ../../client/text_repositories.py:253
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:157
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../../client/text_configuration.py:251
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos preguntando uno por uno"
#: ../../client/text_configuration.py:252
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos sin preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:253
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descartar todos los archivos preguntando uno por uno"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descartar todos los archivos sin preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:264
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Selecciona qué acción tomar para el archivo elegido."
#: ../../client/text_configuration.py:265
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Volver al listado de archivos"
#: ../../client/text_configuration.py:266
msgid "Replace original with update"
msgstr "Remplazar el original con la actualización"
#: ../../client/text_configuration.py:267
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Borrar la actualización y mantener el original como está"
#: ../../client/text_configuration.py:268
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Editar el archivo propuesto y mostrar diferencias de nuevo"
#: ../../client/text_configuration.py:269
msgid "Show differences again"
msgstr "Mostrar las diferencias de nuevo"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Estos son los archivos que serán actualizados:"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Archivos únicos que serán actualizados"
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Archivos únicos que serán unidos automáticamente"
#: ../../client/text_query.py:44
#: ../../client/text_repositories.py:47
#: ../../client/text_smart.py:45
#: ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:96
#: ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:107
#: ../../server/server_activator.py:285
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parámetros incorrectos"
#: ../../client/text_query.py:113
#: ../../client/text_query.py:726
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: ../../client/text_query.py:143
#: ../../client/text_query.py:198
#: ../../client/text_query.py:294
#: ../../client/text_query.py:762
#: ../../client/text_query.py:813
#: ../../client/text_query.py:856
#: ../../client/text_query.py:893
#: ../../client/text_query.py:934
#: ../../client/text_query.py:982
#: ../../client/text_query.py:1039
#: ../../server/server_query.py:103
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: ../../client/text_query.py:144
#: ../../client/text_query.py:199
#: ../../client/text_query.py:312
#: ../../client/text_query.py:344
#: ../../client/text_query.py:379
#: ../../client/text_query.py:412
#: ../../client/text_query.py:449
#: ../../client/text_query.py:764
#: ../../client/text_query.py:814
#: ../../client/text_query.py:857
#: ../../client/text_query.py:894
#: ../../client/text_query.py:936
#: ../../client/text_query.py:984
#: ../../client/text_query.py:1040
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "Found"
msgstr "Encontrados"
#: ../../client/text_query.py:146
#: ../../client/text_query.py:314
#: ../../client/text_query.py:766
#: ../../client/text_query.py:815
#: ../../client/text_query.py:859
#: ../../client/text_query.py:895
#: ../../client/text_query.py:938
#: ../../client/text_query.py:986
#: ../../client/text_query.py:1042
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: ../../client/text_query.py:159
msgid "Belong Search"
msgstr "Búsqueda de Pertenencias"
#: ../../client/text_query.py:214
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Búsqueda de ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:220
#: ../../client/text_query.py:225
#: ../../client/text_ui.py:410
msgid "No match for"
msgstr "No hay coincidencias para"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:231
#: ../../client/text_query.py:343
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2899
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3535
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5957
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: ../../client/text_query.py:235
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "No existe un ChangeLog disponible"
#: ../../client/text_query.py:250
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Búsqueda de Dependencias Inversas"
#: ../../client/text_query.py:295
#: ../../client/text_ui.py:1643
msgid "Matched"
msgstr "Coincidentes"
#: ../../client/text_query.py:304
#: ../../client/text_query.py:1118
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Masked"
msgstr "Enmascarado"
#: ../../client/text_query.py:308
msgid "from repository"
msgstr "desde repositorio"
#: ../../client/text_query.py:310
msgid "from installed packages database"
msgstr "desde la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:325
msgid "Needed Search"
msgstr "Búsqueda de Requeridos"
#: ../../client/text_query.py:346
msgid "libraries"
msgstr "bibliotecas"
#: ../../client/text_query.py:358
#, fuzzy
msgid "Required Search"
msgstr "Búsqueda de Requeridos"
#: ../../client/text_query.py:378
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../../client/text_query.py:391
msgid "Eclass Search"
msgstr "Búsqueda de Eclass"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:448
#: ../../client/text_query.py:1095
#: ../../server/server_reagent.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2508
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2791
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4652
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5471
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1268
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../../client/text_query.py:450
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: ../../client/text_query.py:463
msgid "Orphans Search"
msgstr "Búsqueda de Huérfanos"
#: ../../client/text_query.py:507
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: ../../client/text_query.py:520
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directorios analizados"
#: ../../client/text_query.py:522
msgid "Masked directories"
msgstr "Directorios enmascarados"
#: ../../client/text_query.py:525
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de archivos recopilados en el sistema de archivos"
#: ../../client/text_query.py:528
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Buscando ahora en la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:552
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersectando con el contenido del paquete"
#: ../../client/text_query.py:565
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersección completada. Mostrando las Estadísticas"
#: ../../client/text_query.py:567
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de archivos"
#: ../../client/text_query.py:569
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de archivos que coinciden"
#: ../../client/text_query.py:572
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de archivos huérfanos"
#: ../../client/text_query.py:579
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Escribiendo archivo en el disco"
#: ../../client/text_query.py:605
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espacio total desperdiciado"
#: ../../client/text_query.py:627
msgid "Removal Search"
msgstr "Búsqueda de Eliminados"
#: ../../client/text_query.py:633
#: ../../client/text_ui.py:622
#: ../../client/text_ui.py:691
#: ../../client/text_ui.py:1214
#: ../../client/text_ui.py:1306
#: ../../server/server_reagent.py:553
#: ../../server/server_reagent.py:597
msgid "No packages found"
msgstr "No se han encontrado paquetes"
#: ../../client/text_query.py:639
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calculando dependencias de eliminación. Espere por favor"
#: ../../client/text_query.py:652
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Estos son los paquetes que serán añadidos a la cola de eliminación"
#: ../../client/text_query.py:667
#: ../../client/text_smart.py:110
#: ../../client/text_smart.py:260
#: ../../client/text_smart.py:401
#: ../../client/text_ui.py:607
#: ../../client/text_ui.py:842
#: ../../client/text_ui.py:1009
#: ../../client/text_ui.py:1387
msgid "from"
msgstr "desde"
#: ../../client/text_query.py:687
msgid "Installed Search"
msgstr "Búsqueda de Instalados"
#: ../../client/text_query.py:697
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Estos son los paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:772
#: ../../client/text_query.py:818
#: ../../client/text_query.py:862
#: ../../client/text_query.py:898
#: ../../client/text_query.py:941
#: ../../client/text_query.py:989
#: ../../client/text_query.py:1017
msgid "No matches"
msgstr "Sin coincidencias"
#: ../../client/text_query.py:783
#: ../../client/text_rescue.py:744
msgid "Matching"
msgstr "Coincidentes"
#: ../../client/text_query.py:833
msgid "Slot Search"
msgstr "Búsqueda por Slot"
#: ../../client/text_query.py:874
msgid "Package Set Search"
msgstr "Búsqueda de Sets de Paquetes"
#: ../../client/text_query.py:913
#: ../../server/server_query.py:92
msgid "Tag Search"
msgstr "Búsqueda por Etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:957
msgid "License Search"
msgstr "Búsqueda por Licencia"
#: ../../client/text_query.py:1001
msgid "Description Search"
msgstr "Búsqueda por Descripción"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1078
#: ../../client/text_ui.py:489
#: ../../client/text_ui.py:518
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
#: ../../client/text_query.py:1079
#: ../../client/text_query.py:1080
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3696
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3755
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3803
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3915
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3918
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../../client/text_query.py:1100
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../../client/text_query.py:1102
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../../client/text_query.py:1121
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1037
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1122
#: ../../client/text_query.py:1127
msgid "version"
msgstr "versión"
#: ../../client/text_query.py:1126
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1035
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../../client/text_query.py:1132
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1048
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1071
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Slot"
msgstr "Bloque"
#: ../../client/text_query.py:1139
#: ../../client/text_ugc.py:559
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1067
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3931
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../../client/text_query.py:1143
#: ../../client/text_ugc.py:566
msgid "Download"
msgstr "Descargado"
#: ../../client/text_query.py:1147
msgid "Checksum"
msgstr "Comprobación de suma"
#: ../../client/text_query.py:1154
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4322
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: ../../client/text_query.py:1161
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"
#: ../../client/text_query.py:1165
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1077
msgid "Homepage"
msgstr "Página"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1171
#: ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:902
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:915
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1056
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3535
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3938
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1774
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1964
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../../client/text_query.py:1184
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1186
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1188
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1195
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Eclasses de Portage"
#: ../../client/text_query.py:1200
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4282
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../../client/text_query.py:1202
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../../client/text_query.py:1205
msgid "Entry API"
msgstr "API requerida"
#: ../../client/text_query.py:1208
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilado con"
#: ../../client/text_query.py:1212
#: ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:554
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3940
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4298
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../../client/text_query.py:1220
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ../../client/text_query.py:1224
#: ../../client/text_ui.py:1005
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6227
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../../client/text_repositories.py:55
#: ../../client/text_repositories.py:171
#: ../../client/text_security.py:47
#: ../../client/text_ui.py:328
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Debes ser root o estar en el grupo %s"
#: ../../client/text_repositories.py:98
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hay repositorios válidos"
#: ../../client/text_repositories.py:105
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:112
msgid "is empty"
msgstr "está vacío"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "showing"
msgstr "mostrando"
#: ../../client/text_repositories.py:124
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repositorios activos"
#: ../../client/text_repositories.py:132
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Mirror de paquetes"
#: ../../client/text_repositories.py:134
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificador del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:135
#: ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Repository database path"
msgstr "Ruta de la base de datos del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "active"
msgstr "activo"
#: ../../client/text_repositories.py:149
msgid "never synced"
msgstr "nunca sincronizado"
#: ../../client/text_repositories.py:150
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:933
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:977
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1520
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1751
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Packages URL"
msgstr "Dirección de los paquetes"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository name"
msgstr "Nombre del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Comprobación de suma de la base de datos del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:175
#: ../../client/text_ui.py:334
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1102
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No se han especificado repositorios en"
#: ../../client/text_repositories.py:178
#: ../../client/text_ui.py:338
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1114
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepción no manejada"
#: ../../client/text_repositories.py:189
#: ../../server/server_activator.py:232
#: ../../server/server_activator.py:249
msgid "Notice board not available"
msgstr "Tablón de anuncios no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:220
#: ../../client/text_ugc.py:551
#: ../../server/server_activator.py:157
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4381
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../../client/text_repositories.py:225
#: ../../server/server_activator.py:162
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../../client/text_repositories.py:233
#: ../../server/server_activator.py:170
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Presiona Enter para continuar"
#: ../../client/text_repositories.py:259
#: ../../server/server_activator.py:198
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Elige una escribiendo su identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:286
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2239
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Notice board"
msgstr "Tablón de anuncios"
#: ../../client/text_rescue.py:42
#: ../../client/text_smart.py:142
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr "La base de datos de paquetes instalados será generada de nuevo usando la de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking."
msgstr "Si no sabes lo que estás haciendo, no lo hagas. En serio, no es broma."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "¿ Entendido?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "¿ De verdad?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Esta es tu última oportunidad"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "¿ De acuerdo?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104
#: ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Creando copia de seguridad de la base de datos previa si existía."
#: ../../client/text_rescue.py:107
#: ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Base de datos previa copiada al archivo"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110
#: ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicializando la nueva base de datos en"
#: ../../client/text_rescue.py:119
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Base de datos reinicializada correctamente en"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Bases de datos transductingactioningintactering (¡toma ya!)"
#: ../../client/text_rescue.py:155
#: ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:590
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Ocurrió un error mientras se inicializaba"
#: ../../client/text_rescue.py:156
#: ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:591
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Todos los paquetes de Gentoo han sido inyectados en la base de datos de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "Comprobando la validez de los atoms dependencia"
#: ../../client/text_rescue.py:187
#: ../../client/text_ui.py:406
#: ../../client/text_ui.py:598
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "¡la entrada no puede ser inválida!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Estas son las entradas inválidas"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "Eliminando la información de la base de datos"
#: ../../client/text_rescue.py:212
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "Generando la tabla de caché de dependencias"
#: ../../client/text_rescue.py:214
#: ../../client/text_rescue.py:374
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indexando tablas"
#: ../../client/text_rescue.py:217
#: ../../client/text_rescue.py:377
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de datos no existe o está muy corrompida"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time."
msgstr "La base de datos de paquetes instalados será resucitada. Esto tardara MUCHO tiempo."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr "Por favor, use esta función SÓLO si está usando una distribución consciente de Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "¿ Puedo continuar ?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "¿ Estás COMPLETAMENTE seguro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "¿ Sabes realmente lo que estás haciendo ?"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Recopilando archivos instalados"
#: ../../client/text_rescue.py:282
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Escribiendo a un archivo temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "Please wait"
msgstr "Espera por favor"
#: ../../client/text_rescue.py:292
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Debes tener 'find' instalado"
#: ../../client/text_rescue.py:305
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no pudo generar un archivo de salida"
#: ../../client/text_rescue.py:320
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Encontrados %s archivos en el sistema. Asignando paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:326
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidiendo en el repositorio"
#: ../../client/text_rescue.py:339
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Coincidiendo archivos en los paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:352
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s paquetes encontrados"
#: ../../client/text_rescue.py:353
msgid "Filling database"
msgstr "Rellenando la base de datos"
#: ../../client/text_rescue.py:362
#: ../../client/text_rescue.py:563
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Base de datos resucitada correctamente"
#: ../../client/text_rescue.py:379
msgid "Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own any files."
msgstr "Tenga en cuenta que los paquete virtual/meta no pueden coincidir porque no contienen ningún archivo."
#: ../../client/text_rescue.py:388
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "Regenerando la tabla de caché de dependencias"
#: ../../client/text_rescue.py:390
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "Tabla de caché de dependencias regenerada satisfactoriamente"
#: ../../client/text_rescue.py:403
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerando tabla de contadores"
#: ../../client/text_rescue.py:405
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabla de contadores regenerada. Mire arriba para ver posibles errores."
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr "Buscando diferencias en las bases de datos de Portage y Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid "Entropy database"
msgstr "Base de datos de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:431
msgid "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run first"
msgstr "nunca se ha sincronizado con Portage. No puede ejecutar esto hasta que no hayas ejecutado"
#: ../../client/text_rescue.py:433
msgid "Sorry"
msgstr "Lo siento"
#: ../../client/text_rescue.py:439
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "Recopilando los contadores de Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:441
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:446
msgid "Differential Scan"
msgstr "Registro diferencial"
#: ../../client/text_rescue.py:487
msgid "Databases already synced"
msgstr "Las bases de datos ya están sincronizadas"
#: ../../client/text_rescue.py:494
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos"
#: ../../client/text_rescue.py:497
msgid "Are you ready ?"
msgstr "¿ Estás preparado ?"
#: ../../client/text_rescue.py:505
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Alguien eliminó estos paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:506
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Serán eliminados de la base de datos del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "¿ Continuar con la eliminación ?"
#: ../../client/text_rescue.py:537
msgid "Database removal complete"
msgstr "Eliminación de la base de datos completada"
#: ../../client/text_rescue.py:541
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Alguien ha añadido estos paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:542
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Serán añadidos a la base de datos del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:548
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "¿ Continuar añadiendo?"
#: ../../client/text_rescue.py:611
msgid "Database update completed"
msgstr "Actualización de la base de datos completada"
#: ../../client/text_rescue.py:627
#: ../../server/server_reagent.py:654
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No se han encontrado bases de datos guardadas"
#: ../../client/text_rescue.py:642
#: ../../server/server_reagent.py:669
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Elige la base de datos que quieras restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:646
#: ../../server/server_reagent.py:673
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Herramienta de restauración de bases de datos de paquetes instalados de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:665
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Limpiando la Base de Datos del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:669
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Base de Datos del Sistema limpia"
#: ../../client/text_rescue.py:671
msgid "No System Databases found"
msgstr "No se encontraron Bases de Datos en el Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:687
#: ../../client/text_smart.py:33
msgid "You are not"
msgstr "No eres"
#: ../../client/text_rescue.py:703
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "Buscando directorios antiguos de Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:706
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La instalación de Python parece estar bien."
#: ../../client/text_rescue.py:709
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "Se han encontrado varios directorios de Python:"
#: ../../client/text_rescue.py:723
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr "No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python en"
#: ../../client/text_rescue.py:730
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Estos son los paquetes instalados con archivos en:"
#: ../../client/text_rescue.py:741
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "Buscando en los repositorios disponibles"
#: ../../client/text_rescue.py:753
msgid "There are no files belonging to your old Python installation stored in the repositories for"
msgstr "No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python guardada en los repositorios para"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "No se han proporcionado avisos"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Aviso"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador de GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Acerca del paquete"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:124
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Impact"
msgstr "Impacto"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo de impacto"
#: ../../client/text_security.py:135
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: ../../client/text_security.py:139
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid "Announced"
msgstr "Anunciado"
#: ../../client/text_security.py:143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsis"
#: ../../client/text_security.py:150
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Nuevos Bugs"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Afectado"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versiones vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versiones no afectadas"
#: ../../client/text_security.py:176
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Workaround"
msgstr "Solución manual"
#: ../../client/text_security.py:180
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hay avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calculando las actualizaciones de seguridad"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Todas las actualizaciones disponibles ya han sido instaladas"
#: ../../client/text_smart.py:76
#: ../../client/text_smart.py:133
#: ../../client/text_smart.py:238
#: ../../client/text_smart.py:369
msgid "No packages specified"
msgstr "No se han especificado paquetes"
#: ../../client/text_smart.py:95
#: ../../client/text_smart.py:247
#: ../../client/text_smart.py:385
msgid "Cannot find"
msgstr "No se pudo encontrar"
#: ../../client/text_smart.py:98
#: ../../client/text_smart.py:250
#: ../../client/text_smart.py:390
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No se han especificado paquetes válidos"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:102
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que se pasará a quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:110
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:554
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: ../../client/text_smart.py:113
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "¿ Quieres recomponer los paquetes seleccionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:118
msgid "Compressing"
msgstr "Comprimiendo"
#: ../../client/text_smart.py:123
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error creando el paquete para"
#: ../../client/text_smart.py:127
msgid "Saved in"
msgstr "Guardado en"
#: ../../client/text_smart.py:148
msgid "directory does not exist"
msgstr "directorio no existe"
#: ../../client/text_smart.py:157
#: ../../client/text_ui.py:448
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:403
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no es un paquete de Entropy válido"
#: ../../client/text_smart.py:174
msgid "Using branch"
msgstr "Usando rama"
#: ../../client/text_smart.py:204
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquete hinchado"
#: ../../client/text_smart.py:212
msgid "Deflating"
msgstr "Deshinchando"
#: ../../client/text_smart.py:217
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquete deshinchado"
#: ../../client/text_smart.py:225
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrayendo metadatos de Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:231
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadatos de Entropy extraídos de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:254
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán unidos en uno solo"
#: ../../client/text_smart.py:262
#: ../../client/text_smart.py:405
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "¿ Quieres crear los paquetes mencionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:266
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creando Paquete Smart unido"
#: ../../client/text_smart.py:311
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "recopilando los metadatos de Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:339
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetado falló por razones desconocidas"
#: ../../client/text_smart.py:344
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Comprimiendo el paquete Smart"
#: ../../client/text_smart.py:353
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compresión falló por causas desconocidas"
#: ../../client/text_smart.py:357
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El archivo comprimido no existe"
#: ../../client/text_smart.py:374
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No se pudo encontrar el compilador de G++"
#: ../../client/text_smart.py:396
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Esta es la lista de los paquetes sobre los que se trabajará"
#: ../../client/text_smart.py:446
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Desempaquetando el paquete principal"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Desempaquetando el paquete de dependencias"
#: ../../client/text_smart.py:507
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Comprimiendo aplicación Smart"
#: ../../client/text_ugc.py:61
#: ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositorio inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ya estás conectado como"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Desconectate primero"
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Correctamente conectado como"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir de ahora, cualquier acción del Contenido Generado por el Usuario será realizada como este usuario"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error de login. No estás conectado."
#: ../../client/text_ugc.py:113
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:692
msgid "Not logged in"
msgstr "No conectado"
#: ../../client/text_ugc.py:121
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:211
msgid "User"
msgstr "El usuario"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "ha sido desconectado"
#: ../../client/text_ugc.py:149
#: ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200
#: ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267
#: ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457
#: ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491
#: ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Añadir voto"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserta tu voto (desde 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Envío del voto del Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "Voto inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "El voto no está en el rango"
#: ../../client/text_ugc.py:212
#: ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Por favor, revisa tu envío"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Voto añadido, gracias."
#: ../../client/text_ugc.py:282
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4466
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descargas"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hay Contenido Generado por el Usuario disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Añadir Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "comentario de texto"
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "archivo"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "imágen"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo de youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Escribe el título del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Escribe un comentario/descripción del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Escribe las palabras clave del documento (separadas por espacios)"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Elige un tipo de documento"
#: ../../client/text_ugc.py:327
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Envío del documento de Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Escribe la ruta del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Ruta del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Document type"
msgstr "Tipo de documento"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminación de documentos"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadores del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "No hay identificadores válidos"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "Estado de UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Sin título"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: ../../client/text_ugc.py:576
msgid "Current package vote"
msgstr "Voto actual del paquete"
#: ../../client/text_ui.py:59
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../../client/text_ui.py:128
#: ../../client/text_ui.py:141
#: ../../client/text_ui.py:156
#: ../../client/text_ui.py:165
#: ../../client/text_ui.py:172
#: ../../client/text_ui.py:708
#: ../../client/text_ui.py:1351
#: ../../server/server_reagent.py:803
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada que hacer"
#: ../../client/text_ui.py:186
#: ../../client/text_ui.py:666
#: ../../client/text_ui.py:1175
#: ../../client/text_ui.py:1255
msgid "Running with"
msgstr "Ejecutando con"
#: ../../client/text_ui.py:192
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:197
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquetes a actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:198
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquetes no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:199
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquetes ya actualizados"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:225
#: ../../client/text_ui.py:947
#: ../../client/text_ui.py:1438
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nada que continuar"
#: ../../client/text_ui.py:236
#: ../../client/text_ui.py:960
#: ../../client/text_ui.py:1446
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La caché para continuar está corrupta"
#: ../../client/text_ui.py:265
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nada que actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:276
msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories"
msgstr "En el sistema hay paquetes que ya no están disponibles en los repositorios online"
#: ../../client/text_ui.py:280
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "A pesar de que normalmente no son dañinos, es aconsejable eliminarlos."
#: ../../client/text_ui.py:284
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "¿ Quieres buscarlos ?"
#: ../../client/text_ui.py:298
msgid "Calculation complete"
msgstr "Cálculo completado"
#: ../../client/text_ui.py:301
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada que eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No se puede cambiar de rama sin ser root"
#: ../../client/text_ui.py:316
msgid "Already on branch"
msgstr "Ya estaba en la rama"
#: ../../client/text_ui.py:348
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Correctamente movido a la rama"
#: ../../client/text_ui.py:352
msgid "Now run 'equo world' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ahora ejecuta 'equo world' para terminar de actualizar el sistema"
#: ../../client/text_ui.py:359
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No se pudo cambiar a la rama"
#: ../../client/text_ui.py:379
#: ../../client/text_ui.py:571
msgid "Every package matching"
msgstr "Todos los paquetes coincidentes"
#: ../../client/text_ui.py:381
#: ../../client/text_ui.py:573
msgid "is masked"
msgstr "está enmascarado"
#: ../../client/text_ui.py:402
#: ../../client/text_ui.py:594
msgid "matching"
msgstr "coincidente con"
#: ../../client/text_ui.py:404
#: ../../client/text_ui.py:596
msgid "is broken"
msgstr "está roto"
#: ../../client/text_ui.py:412
msgid "in repositories"
msgstr "en los repositorios"
#: ../../client/text_ui.py:424
#: ../../client/text_ui.py:1198
#: ../../client/text_ui.py:1290
msgid "When you wrote"
msgstr "Cuando escribiste"
#: ../../client/text_ui.py:426
#: ../../client/text_ui.py:1200
#: ../../client/text_ui.py:1292
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "¿en realidad quisiste decir"
#: ../../client/text_ui.py:427
#: ../../client/text_ui.py:1201
#: ../../client/text_ui.py:1293
msgid "one of these below?"
msgstr "alguno de los siguientes paquetes?"
#: ../../client/text_ui.py:450
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:405
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no está compilado con la misma arquitectura que el sistema"
#: ../../client/text_ui.py:455
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:468
#: ../../client/text_ui.py:1313
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Estos son los paquetes elegidos"
#: ../../client/text_ui.py:492
#: ../../client/text_ui.py:786
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_ui.py:506
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: ../../client/text_ui.py:529
msgid "Switch repo"
msgstr "Cambiar repositorio"
#: ../../client/text_ui.py:530
#: ../../client/text_ui.py:532
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
#: ../../client/text_ui.py:535
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../../client/text_ui.py:537
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:539
msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualizar"
#: ../../client/text_ui.py:540
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2272
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../../client/text_ui.py:543
#: ../../client/text_ui.py:1231
#: ../../client/text_ui.py:1348
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquetes involucrados"
#: ../../client/text_ui.py:547
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?"
#: ../../client/text_ui.py:559
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calculando dependencias"
#: ../../client/text_ui.py:563
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias"
#: ../../client/text_ui.py:602
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: ../../client/text_ui.py:605
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablemente necesitado por"
#: ../../client/text_ui.py:648
msgid "sources fetch"
msgstr "descarga de código fuente"
#: ../../client/text_ui.py:725
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Estos son los paquetes que serán instalados"
#: ../../client/text_ui.py:831
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:555
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
#: ../../client/text_ui.py:832
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "contradictorios/sustituidos"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:847
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados/actualizados/desactualizados"
#: ../../client/text_ui.py:849
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquetes que necesitan ser eliminados"
#: ../../client/text_ui.py:853
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados"
#: ../../client/text_ui.py:858
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquetes que necesitan ser reinstalados"
#: ../../client/text_ui.py:863
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquetes que necesitan ser actualizados"
#: ../../client/text_ui.py:868
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquetes que necesitan ser desactualizados"
#: ../../client/text_ui.py:878
msgid "Download size"
msgstr "Tamaño de la descarga"
#: ../../client/text_ui.py:884
msgid "Used disk space"
msgstr "Espacio en disco usado"
#: ../../client/text_ui.py:886
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:476
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espacio liberado en disco"
#: ../../client/text_ui.py:898
msgid "You need at least"
msgstr "Necesitas al menos"
#: ../../client/text_ui.py:900
msgid "of free space"
msgstr "de espacio libre"
#: ../../client/text_ui.py:908
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No dispones de suficiente espacio para la instalación. Libera algo de espacio en"
#: ../../client/text_ui.py:918
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "¿ Quieres ejecutar la cola ?"
#: ../../client/text_ui.py:958
#: ../../client/text_ui.py:1444
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Continuando las operaciones previas"
#: ../../client/text_ui.py:983
msgid "Read the license"
msgstr "Leer la licencia"
#: ../../client/text_ui.py:984
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Aceptar la licencia (la he leído)"
#: ../../client/text_ui.py:985
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Aceptar la licencia y no preguntar nunca más (la he leído)"
#: ../../client/text_ui.py:986
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:988
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1001
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Debes aceptar las siguientes licencias"
#: ../../client/text_ui.py:1005
msgid "needed by"
msgstr "requerida por"
#: ../../client/text_ui.py:1025
msgid "No file viewer"
msgstr "No hay visor de archivos"
#: ../../client/text_ui.py:1025
msgid "License saved into"
msgstr "La licencia ha sido guardada en"
#: ../../client/text_ui.py:1066
#: ../../client/text_ui.py:1091
msgid "fetch"
msgstr "descargando"
#: ../../client/text_ui.py:1116
msgid "Download complete"
msgstr "Descarga completada"
#: ../../client/text_ui.py:1133
msgid "install"
msgstr "instalando"
#: ../../client/text_ui.py:1162
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalación completada"
#: ../../client/text_ui.py:1188
#: ../../client/text_ui.py:1280
msgid "is not installed"
msgstr "no está instalado"
#: ../../client/text_ui.py:1227
#: ../../client/text_ui.py:1344
msgid "Installed from"
msgstr "Instalado desde"
#: ../../client/text_ui.py:1234
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "¿ Quieres continuar con la configuración ?"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:1332
msgid "vital package"
msgstr "paquete vital"
#: ../../client/text_ui.py:1333
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Eliminación prohibida"
#: ../../client/text_ui.py:1343
msgid "Disk size"
msgstr "Tamaño ocupado en disco"
#: ../../client/text_ui.py:1356
msgid "Would you like to look for packages that can be removed along with the selected above ?"
msgstr "¿ Quieres buscar los paquetes que deben ser eliminados junto con los ya seleccionados?"
#: ../../client/text_ui.py:1359
#: ../../server/server_reagent.py:374
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "¿ Quieres eliminarlos ?"
#: ../../client/text_ui.py:1375
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Esta es la nueva cola de eliminación"
#: ../../client/text_ui.py:1400
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "¿ Quieres continuar ?"
#: ../../client/text_ui.py:1402
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "¿ Quieres eliminar selectivamente ?"
#: ../../client/text_ui.py:1409
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "¿ Entonces, quieres saltarte este paso ?"
#: ../../client/text_ui.py:1414
msgid "Starting removal in"
msgstr "Empezando la eliminación en"
#: ../../client/text_ui.py:1478
msgid "Remove this one ?"
msgstr "¿ Eliminar este ?"
#: ../../client/text_ui.py:1514
msgid "All done"
msgstr "Terminado"
#: ../../client/text_ui.py:1520
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Ejecutando el test de paquetes sin usar. Presta atención, hay falsos positivos"
#: ../../client/text_ui.py:1543
msgid "Running dependency test"
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
#: ../../client/text_ui.py:1590
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "¿ Quieres instalar los paquetes disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1595
#: ../../client/text_ui.py:1672
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalando los paquetes disponibles en"
#: ../../client/text_ui.py:1596
#: ../../client/text_ui.py:1673
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"
#: ../../client/text_ui.py:1637
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadísticas de las Bibliotecas/Ejecutables"
#: ../../client/text_ui.py:1639
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidentes"
#: ../../client/text_ui.py:1666
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "¿Desea instalarlos?"
#: ../../server/activator.py:56
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funciones para el manejo de repositorios de paquetes"
#: ../../server/activator.py:57
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincroniza los repositorios de paquetes con los mirrors primarios"
#: ../../server/activator.py:63
msgid "database handling functions"
msgstr "funciones para el manejo de la base de datos"
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "hace algunas búsquedas en las bases de datos del repositorio"
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "repository database functions"
msgstr "funciones de la base de datos del repositorio"
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "cambia el repositorio a la rama especificada"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona"
#: ../../server/reagent.py:115
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios temp."
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Empezando la sincronización de datos entre los mirrors (paquetes/base de datos)"
#: ../../server/server_activator.py:74
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Inserta un mensaje de envío por favor"
#: ../../server/server_activator.py:81
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "¿ Debo continuar con el procedimiento de ordenación ?"
#: ../../server/server_activator.py:85
msgid "Aborting !"
msgstr "¡ Abortando !"
#: ../../server/server_activator.py:192
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Salir/Enviar"
#: ../../server/server_activator.py:217
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2195
msgid "Notice text"
msgstr "Texto del anuncio"
#: ../../server/server_activator.py:218
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL relevante (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:221
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tablón de anuncios del repositorio, inserción de nueva entrada"
#: ../../server/server_activator.py:255
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Elige la que quieras eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:260
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminarla?"
#: ../../server/server_activator.py:290
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors"
#: ../../server/server_activator.py:293
#: ../../server/server_activator.py:303
#: ../../server/server_activator.py:313
#: ../../server/server_activator.py:323
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Ocurrió un problema en al menos un mirror"
#: ../../server/server_activator.py:295
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Bloqueo de las bases de datos completado"
#: ../../server/server_activator.py:300
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors"
#: ../../server/server_activator.py:305
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Desbloqueo de las bases de datos completado"
#: ../../server/server_activator.py:310
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga"
#: ../../server/server_activator.py:315
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Bloqueo de los mirrors de descarga completado"
#: ../../server/server_activator.py:320
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga"
#: ../../server/server_activator.py:325
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Desbloqueo de los mirrors de descarga completado"
#: ../../server/server_activator.py:341
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DATOS"
#: ../../server/server_activator.py:341
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DESCARGA"
#: ../../server/server_activator.py:364
msgid "Syncing databases"
msgstr "Sincronizando las bases de datos"
#: ../../server/server_activator.py:367
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Errores de sincronización con la base de datos. No se puede continuar."
#: ../../server/server_query.py:59
msgid "Nothing found"
msgstr "No se encontró nada"
#: ../../server/server_reagent.py:41
msgid "no package specified."
msgstr "no se especificó ningún paquete."
#: ../../server/server_reagent.py:86
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No se especificó un repositorio válido."
#: ../../server/server_reagent.py:90
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Se especificaron repositorios inválidos."
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Enabling"
msgstr "Habilitando"
#: ../../server/server_reagent.py:97
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5236
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "already enabled"
msgstr "ya estaba habilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:106
msgid "Disabling"
msgstr "Deshabilitando"
#: ../../server/server_reagent.py:109
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:112
msgid "already disabled"
msgstr "ya estaba deshabilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:142
#: ../../server/server_reagent.py:169
#: ../../server/server_reagent.py:243
#: ../../server/server_reagent.py:308
msgid "Cannot match"
msgstr "No se puede hacer coincidir"
#: ../../server/server_reagent.py:143
#: ../../server/server_reagent.py:170
#: ../../server/server_reagent.py:244
msgid "in"
msgstr "en"
#: ../../server/server_reagent.py:183
msgid "package dependencies"
msgstr "dependencias del paquete"
#: ../../server/server_reagent.py:188
#, fuzzy
msgid "package manual dependencies"
msgstr "[server]dependencias manuales del paquete"
#: ../../server/server_reagent.py:198
#, fuzzy
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "[server]Editor manual de dependencias"
#: ../../server/server_reagent.py:203
msgid "no changes made"
msgstr "sin cambios"
#: ../../server/server_reagent.py:220
#, fuzzy
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "[server]dependencias manuales añadidas correctamente"
#: ../../server/server_reagent.py:237
#, fuzzy
msgid "already pulled in"
msgstr "[server]ya se había movido"
#: ../../server/server_reagent.py:319
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hay paquetes válidos para reempaquetar."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:323
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Buscando diferencias en la base de datos"
#: ../../server/server_reagent.py:342
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Nah' que hacerl"
#: ../../server/server_reagent.py:346
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Estos son los paquetes cuyo estado será cambiado a inyectado"
#: ../../server/server_reagent.py:352
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "¿ Quieres transformarlos ahora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:359
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformando desde la base de datos"
#: ../../server/server_reagent.py:361
msgid "Database transform complete"
msgstr "Transformación de la base de datos completada"
#: ../../server/server_reagent.py:364
#: ../../server/server_reagent.py:556
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Estos son los paquetes que serán eliminados de la base de datos"
#: ../../server/server_reagent.py:371
#, fuzzy
msgid "expired"
msgstr "[server]expirados"
#: ../../server/server_reagent.py:388
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr "Estos son los paquetes que serán añadidos/actualizados en la lista de añadir"
#: ../../server/server_reagent.py:394
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "¿ Quieres empaquetarlos ahora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:395
msgid "inside"
msgstr "dentro de"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:407
msgid "Compressing packages"
msgstr "Comprimiendo paquetes"
#: ../../server/server_reagent.py:414
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignorando la entrada del Administrador de Paquetes Fuente rota, recompílalo por favor"
#: ../../server/server_reagent.py:418
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nada que hacer, vuelve a comprobar mas tarde."
#: ../../server/server_reagent.py:429
msgid "Entries handled"
msgstr "Entradas manejadas"
#: ../../server/server_reagent.py:455
#: ../../server/server_reagent.py:480
#: ../../server/server_reagent.py:525
#: ../../server/server_reagent.py:542
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3065
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No se han especificado suficientes parámetros"
#: ../../server/server_reagent.py:462
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr "La base de datos de Entropy ha sido reinicializada usando los paquetes binarios disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:470
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Creando una base de datos vacía en"
#: ../../server/server_reagent.py:472
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No se puede sobrescribir un archivo ya existente"
#: ../../server/server_reagent.py:485
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Cambiando la rama, asegúrate de tener los paquetes sincronizados."
#: ../../server/server_reagent.py:492
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Recopilando paquetes que serán marcados"
#: ../../server/server_reagent.py:500
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados"
#: ../../server/server_reagent.py:536
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Buscando los paquetes para eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:567
#: ../../server/server_reagent.py:611
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Eliminando los paquetes seleccionados"
#: ../../server/server_reagent.py:569
#: ../../server/server_reagent.py:615
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Paquetes eliminados. Para eliminar paquetes binarios, ejecuta el activador."
#: ../../server/server_reagent.py:575
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Buscando paquetes inyectados para eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:600
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Estos son los paquetes inyectados puestos para eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:633
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Sacudiendo la base de datos del repositorio"
#: ../../server/server_reagent.py:756
#, fuzzy
msgid "No package sets found"
msgstr "[set]No se han encontrado set de paquetes"
#: ../../server/server_reagent.py:766
#, fuzzy
msgid "package set not found"
msgstr "[set]set de paquetes no encontrado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:119
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hay identificador para el repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:123
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositorio duplicado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:129
msgid "No download mirrors"
msgstr "Sin mirrors de descarga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:136
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "La dirección de la base de datos debe empezar por http:// o ftp:// o file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:144
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "El puerto de servicios del Repositorio no es válido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:152
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "El puerto para los Servicios de Seguridaad no es válido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:182
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:195
msgid "Insert URL"
msgstr "Introducir URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:183
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:196
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduce un mirror de descarga HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:203
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Debes introducir una dirección HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:208
msgid "Insert Repository"
msgstr "Introducir repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:209
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Introduce la cadena de identificación del repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:219
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena de identificación del repositorio está mal escrita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:234
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:260
msgid "You should press the button"
msgstr "Debes presionar el botón"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:235
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:250
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:891
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualizar Repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:235
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:261
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:251
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:245
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entradas incorrectas, errores"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:261
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:250
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenerar caché"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:279
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tablón de Anuncios de los Repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:280
msgid "Here below you will find a list of important news directly issued by your applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Aquí encontrarás una lista con noticias importantes envíadas directamente por los mantenedores de los programas.\n"
"Haz doble clic en cada una para obtener información detallada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:296
msgid "Notice"
msgstr "Anuncio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:403
msgid "Connection name"
msgstr "Nombre de la conexión"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:404
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:467
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de Host"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:405
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:468
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:407
msgid "SSL Connection"
msgstr "Conexión SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:410
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3625
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Elige el tipo de test que quieras ejecutar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:466
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:472
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:541
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1144
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:726
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:745
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:762
msgid "Packages information"
msgstr "Información de los paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:731
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "Advisory information"
msgstr "Información del aviso"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:738
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:755
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:750
msgid "Destination repository"
msgstr "Repositorio de destino"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:767
msgid "Remove packages"
msgstr "Eliminar paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:772
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copiar/mover paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:777
msgid "Compile selected"
msgstr "Compilar lo seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:782
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Añadir USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:787
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "Remove USE"
msgstr "Eliminar USE"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:794
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:799
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:804
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:809
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:913
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. description col
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:917
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:943
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. date col
#. date
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:945
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:985
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:676
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1046
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1058
msgid "USE Flags"
msgstr "Parámetros USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1069
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Rama"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1073
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3535
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1075
msgid "Injected"
msgstr "Inyectado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1133
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "No hay conexión con el host, comprueba los datos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1137
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "Imposible crear una sesión remota, Inténtalo mas tarde."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1141
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "Login fallido. Inténtalo de nuevo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1150
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Error SSL. ¿Estás seguro de que el servidor soporta SSL?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1187
msgid "Communication error"
msgstr "Error de comunicación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1218
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1220
msgid "c.mode"
msgstr "modoCom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1222
msgid "branch"
msgstr "rama"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1224
msgid "supported branches"
msgstr "ramas soportadas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1226
msgid "repositories"
msgstr "repositorios"
#. glsa id
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1530
msgid "GLSA Id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1573
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar los pauqetes seleccionados? (¡Para siempre!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1576
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "Está es tu última oportunidad, ¿estás seguro seguro seguro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1603
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3147
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3190
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3254
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Atoms, separados por espacios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1605
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "Parámetros USE, separadas por espacios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1608
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Escribe los parámetros del comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2014
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "No se pudo mover/copiar paquetes desde repositorios diferentes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2033
msgid "Execute copy"
msgstr "Ejecutar copia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2036
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Mover/copiar paquetes de Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2193
msgid "Notice title"
msgstr "Título del anuncio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2194
msgid "Link (URL)"
msgstr "Enlace (URL)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserta la nueva entrada para el tablón de anuncios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2274
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2276
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2277
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2283
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:673
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2284
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2286
msgid "remote revision"
msgstr "revisión remota"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2306
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de ejecución"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2306
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462
msgid "Execute all"
msgstr "Ejecutar todo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2306
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462
msgid "Execute only selected"
msgstr "Ejecutar sólo los seleccionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2309
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2465
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Elige el modo de ejecución"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2348
msgid "Commit message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2349
msgid "Pretend mode"
msgstr "Modo de prueba"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
msgid "Packages check"
msgstr "Comprobación de paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2354
msgid "Choose sync options"
msgstr "Elige las opciones de sincronización"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2374
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Información de las actualizaciones de los mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2445
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Elige el repositorio de destino"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2522
msgid "To be added"
msgstr "Para ser añadido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2529
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5518
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5537
msgid "To be removed"
msgstr "Para ser eliminado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2536
msgid "To be injected"
msgstr "Para ser inyectado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2985
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3018
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categorías, separadas por espacios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2991
msgid "Insert categories"
msgstr "Escribe categorías"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3024
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Escribe categorías (si quieres)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3046
msgid "Invalid Command"
msgstr "Comando inválido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3046
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3065
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3072
msgid "Custom command Error"
msgstr "Error de comando personalizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3072
msgid "Error executing call"
msgstr "Error ejecutando la llamada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3154
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Escribe los parámetros de eliminación de paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3199
msgid "Custom USE flags"
msgstr "Parámetros USE personalizados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3204
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Escribe los parámetros de compilación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3257
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Escribe los parámetros de Información del Paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3302
msgid "Full output"
msgstr "Salida completa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3305
msgid "Auto refresh"
msgstr "Auto actualizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3307
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Escribe los parámetros de salida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3335
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Extended note"
msgstr "Nota extendida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3338
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Inserta tu nuevo ítem en el tablón de notas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3412
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3415
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Elige el tipo de lista que quieras ver"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3487
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Elige desde cual repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3535
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Bibliotecas requeridas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3535
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dependencias inversas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3535
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4357
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3535
msgid "Eclass"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3543
msgid "Entropy Search"
msgstr "Búsqueda de Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3576
msgid "Choose the repository"
msgstr "Elige el repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3598
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Elige los repositorios que quieras escanear"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3622
msgid "Choose mode"
msgstr "Elige el modo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3622
msgid "Server check"
msgstr "Comprobación de servidor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3622
msgid "Mirrors check"
msgstr "Comprobación de mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3665
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Elige el tablón de anuncios que quieras ver"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3913
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandir para navegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3929
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3933
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4206
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "ChangeLog del paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4259
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1333
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrado correctamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4261
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1337
msgid "Error registering vote"
msgstr "Error registrando el voto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4274
msgid "License name"
msgstr "Licencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4290
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4314
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4330
msgid "Depends"
msgstr "Depende de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4338
msgid "Needed libraries"
msgstr "Bibliotecas requeridas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4346
msgid "Protected item"
msgstr "Elemento protegido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4349
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4361
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4373
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4461
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "¡Comparte tus opiniones, documentos y capturas de pantalla!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4462
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "¡Sé parte de nuestra Comunidad!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4499
msgid "From your Operating System"
msgstr "De tu sistema operativo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4502
msgid "Remotely"
msgstr "Remotamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4660
msgid "Bug"
msgstr "Fallo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4668
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4742
msgid "impact"
msgstr "impacto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4746
msgid "access"
msgstr "acceso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4761
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4765
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4848
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4925
msgid "Write your"
msgstr "Escribe tu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4928
msgid "Select your"
msgstr "Selecciona tu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4935
msgid "Submit issue"
msgstr "Enviar documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4948
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento Vacío"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4952
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descripción Inválida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4958
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4961
msgid "Invalid Title"
msgstr "Título Inválido"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4965
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "¿Confirmas que quieres enviar?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4991
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4995
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4995
msgid "Success!"
msgstr "¡Éxito!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5050
msgid "Write your document"
msgstr "Escribe tu documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5058
msgid "Select your file"
msgstr "Selecciona un archivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5070
msgid "On repository"
msgstr "En el repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5137
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Estos son los paquetes que deben habilitarse para satisfacer la petición"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5139
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Algunos paquetes están enmascarados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5228
msgid "Masked package"
msgstr "Paquete enmascarado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5310
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5543
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5554
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5565
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5576
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5587
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:80
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:137
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1654
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5433
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Por favor, confirma las siguientes acciones"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5477
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:644
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:654
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:664
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5494
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5559
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Para ser reinstalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5500
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5570
msgid "To be installed"
msgstr "Para ser instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5506
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5581
msgid "To be updated"
msgstr "Para ser actualizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5512
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5548
msgid "To be downgraded"
msgstr "Para ser desactualizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5718
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5838
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pregunta de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5843
msgid "Hey!"
msgstr "¡Ey!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5888
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Por favor, rellena el formulario"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5957
#, fuzzy
msgid "Add atom"
msgstr "Añadir Atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6077
msgid "Invalid entry"
msgstr "Datos inválidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6141
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6230
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6343
msgid "Exception caught"
msgstr "Excepción capturada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6344
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "¡Sulfur ha petado! Ocurrió un error inesperado."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6353
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "¡El informe se ha enviado correctamente! Muchas gracias."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6355
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No se puede enviar el informe. ¿No estás conectado a Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:77
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Error habilitando el paquete enmascarado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
msgid "Downloading sources"
msgstr "Descargando código fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:53
msgid "Error during backup"
msgstr "Error durante la copia de seguridad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:56
msgid "Backup complete"
msgstr "Copia de seguridad completada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:75
msgid "Error during restore"
msgstr "Error durante la restauración"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:81
msgid "Restore complete"
msgstr "Restauración completada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:91
msgid "Error during removal"
msgstr "Error durante la eliminación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:103
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquete elegido no es vulnerable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:111
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Los paquetes del Aviso se han puesto en cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:128
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Los paquetes de todos los Avisos se han puesto en cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:244
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "¡Tú! ¿Por qué quieres eliminar el repositorio principal?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:249
msgid "You must now either press the"
msgstr "Debes presionar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:250
msgid "or the"
msgstr "o"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:282
msgid "Are you sure ?"
msgstr "¿ Estás seguro ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:295
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Error guardando el parámetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:296
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:784
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Ocurrió un problema al intentar guardar una preferencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:757
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:785
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297
msgid "not saved"
msgstr "no guardado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:346
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:357
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:368
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Inserta una nueva ruta por favor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:347
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:358
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:369
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Edita la ruta seleccionada por favor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:389
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Has elegido instalar este paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:391
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "¿Estás completamente seguro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:409
msgid "Cannot install"
msgstr "No se pudo instalar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:522
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Selecciona al menos un repositorio por favor"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:558
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hay paquetes en la cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:608
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "No se puede cargar la cola porque es muy antigua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:650
msgid "license text"
msgstr "licencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:677
msgid "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Has elegido interrumpir el proceso. ¿Estás seguro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:747
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Eliminando la caché UGC de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:748
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Caché UGC eliminada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:761
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenciales UGC eliminadas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:790
msgid "Package Set name"
msgstr "Nombre del Set de Paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:791
#, fuzzy
msgid "Package atoms"
msgstr "[set]Nombre del paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:795
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres añadir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:824
#, fuzzy
msgid "Removable Package Set"
msgstr "[set]Set de Paquetes eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:829
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:851
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No se han encontrado dependencias perdidas."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:886
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Se han encontrado dependencias perdidas pero ninguna se encuentra disponible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:895
msgid "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Algunas dependencias perdidas no se han podido hacer coincidir; otras se añadirán a la cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Todas las dependencias perdidas serán añadidas a la cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:924
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1609
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Cancelando las tareas en cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:954
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test de comprobación de bibliotecas abortado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:963
msgid "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Algunos paquetes rotos no se han podido hacer coincidir; otros se añadirán a la cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:966
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Todos los paquetes rotos serán añadidos a la cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:68
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application is running. Sorry, can't load Sulfur."
msgstr "Los recursos de Entropy están bloqueados y no son accesibles. Otra aplicación de Entropy se está ejecutando. No se puede cargar Sulfur."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:75
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy se está ejecutando en modo seguro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:76
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Arréglalo lo antes posible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:78
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modo Seguro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:333
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Orden por defecto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:334
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordenar por nombre [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:335
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordenar por nombre [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:336
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordenar por descargas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:337
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordenar por valoración"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:338
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordenar por repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:396
msgid "The repositories listed below are configured but not available. They should be downloaded."
msgstr "Los repositorios mostrados están configurados pero no están disponibles. Deben ser descargados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:397
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si no lo haces, no podrán ser usados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:399
msgid "Download now"
msgstr "Descargar ahora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:400
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:472
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Mostrar actualizaciones de paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:474
msgid "Show available Packages"
msgstr "Mostrar paquetes disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:476
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Mostrar paquetes instalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:478
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Mostrar Paquetes Enmascarados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:480
msgid "Show All Packages"
msgstr "Mostrar Todos los Paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:482
msgid "Show Package Sets"
msgstr "Mostrar sets de paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:484
msgid "Show Queued Packages"
msgstr "Mostrar Paquetes en cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:570
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:573
msgid "Some configuration options are critical for the health of your System. Be careful."
msgstr "Algunas opciones de configuración son críticas para la salud de tu sistema. Ten cuidado."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:724
msgid "Logged in as"
msgstr "Conectado como"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:731
msgid "UGC Status"
msgstr "Estado de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:754
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:782
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Error fijando el parámetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:756
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Ocurrió un problema mientras se cargaba una preferencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:758
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:786
msgid "must be of type"
msgstr "debe ser del tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:758
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:786
msgid "got"
msgstr "pero se obtuvo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:926
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Error guardando las preferencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:932
msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least."
msgstr "Estos paquetes están enmascarados por defecto por tu propia decisión. Ten cuidado."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:991
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generando metadatos. Espera por favor."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:999
msgid "Error during list population"
msgstr "Error mientras se expandía la lista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1001
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Reintentando en 1 segundo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1036
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Error cargando avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1091
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Inicializando el módulo del repositorio..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1097
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Debes ejecutar este programa como root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1109
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No estás conectado a Internet. Deberías de estarlo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errores al actualizar los repositorios."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1135
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Por favor, comprueba los siguientes logs para más información"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1139
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1143
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Todos los repositorios estaban ya actualizados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1146
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repositorios ya estaban actualizados. Los demás han sido actualizados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1150
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "Se debe actualizar sys-apps/entropy lo antes posible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1159
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Nada que hacer. Estoy desocupado."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1161
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No malgastes tu tiempo aquí; esto es sólo un modo de ocupar espacio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1162
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Sigo vivo y coleando"
#. -> Get lists
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1273
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Generando metadatos, espera por favor."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1275
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy está indexando los repositorios. Tardará algunos segundos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1277
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mientras esperas, tómate un descanso y mira afuera. ¿Está lloviendo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1279
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1285
msgid "Calculating"
msgstr "Calculando"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1298
msgid "Showing"
msgstr "Mostrando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1333
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr "Los paquetes no se han encontrado en los repositorios. Inténtalo más tarde."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1415
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede procesar la cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1422
msgid "Running tasks"
msgstr "Ejecutando tareas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1432
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Procesando los paquetes en cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1495
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Atención. Has elegido abortar el proceso."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1498
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atención. Ocurrió un error mientas se procesaba la cola.\n"
"Observa el terminal de procesamiento por favor."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1537
msgid "No packages selected"
msgstr "No hay paquetes seleccionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1615
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Omitiendo el mirror actual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:177
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Set de Paquetes Recursivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:94
msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:"
msgstr "Hay paquetes que no pueden ser instalados al mismo tiempo y que están bloqueando tu petición:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:142
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Estos son los paquetes requeridos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:143
msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:199
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Estos paquetes deben ser excluidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:200
msgid "These packages must be removed from the queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:405
msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository."
msgstr "No se pudieron encontrar algunas dependencias. Puede deberse a que están enmascaradas o a que no están en ningún repositorio activo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:473
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espacio en disco requerido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:480
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Los siguientes paquetes serán instalados o actualizados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:547
msgid "Freed space"
msgstr "Espacio liberado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:550
msgid "Needed space"
msgstr "Espacio requerido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:825
msgid "Set from"
msgstr "Set procedente de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:826
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:831
msgid "User configuration"
msgstr "Configuración del usuario"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:890
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Prueba a hacer clic en el botón %s en la página %s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:891
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selección de repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:895
msgid "No updates available"
msgstr "No hay actualizaciones disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:896
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Parece que tu sistema ya está actualizado. ¡Bien!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:120
msgid "Programming:"
msgstr "Programación:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:123
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:137
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicado a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:280
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:281
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:931
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Estos son los paquetes que serán deshabilitados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:932
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Una vez confirmado, estos paquetes se considerarán enmascarados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1027
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Hay sets de paquetes incompletos. Continúa bajo tu propio riesgo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1576
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1608
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paquetes a eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1613
msgid "Packages to downgrade"
msgstr "Paquetes a desactualizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1618
msgid "Packages to install"
msgstr "Paquetes a instalar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1623
msgid "Packages to update"
msgstr "Paquetes a actualizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1628
msgid "Packages to reinstall"
msgstr "Paquetes a reinstalar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1696
msgid "Proposed"
msgstr "Propuesta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1703
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1710
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1758
msgid "GLSA id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1766
msgid "Package key"
msgstr "Clave del paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1868
msgid "No advisories"
msgstr "No hay avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1869
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hay elementos para mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1901
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1942
msgid "Active"
msgstr "Activado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1952
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1960
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_components.py:60
msgid "Application"
msgstr "Paquete"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_components.py:62
msgid "Latest version"
msgstr "Versión disponible"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_components.py:107
msgid "Critical Information"
msgstr "Información crítica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_components.py:260
msgid "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception into an email and send it to sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr "Ha ocurrido una excepción inesperada. Parece que se trata de un fallo en el programa. Por favor, copia todo el texto de la excepción y envíalo a sabayon@sabayonlinux.org. Gracias."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:61
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificación de actualizaciones"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:143
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Deshabilitar el Applet de Notificación"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:144
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Deshabilitar el Applet de Notificación"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:145
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilitar el Applet de Notificación"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:146
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilitar el Applet de Notificación"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:147
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Comprobar actualizaciones"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:148
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:149
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Ejecutar el administrador de paquetes"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:150
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Ejecutar el administrador de paquetes"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:151
msgid "_Packages Website"
msgstr "Sitio web de los _paquetes"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:152
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfaz web de los paquetes"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:153
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Sitio web de Sabayon _Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:154
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Abrir la web de Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:156
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:156
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:157
msgid "_Exit"
msgstr "_Salir"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:237
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No se pueden monitorizar las actualizaciones de Sabayon"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:239
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servicio DBus de Entropy no está disponible"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:240
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no se pudo comunicar con el servicio de actualizaciones"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:248
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Servicio de actualizaciones de Sabayon cargado"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:250
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Servicio DBus de Entropy cargado"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:251
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Sabayon te notificará cuando haya actualizaciones disponibles"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:270
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:278
msgid "updates available"
msgstr "actualizaciones disponibles."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:274
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Actualizaciones de Sabayon disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:284
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:286
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon está completamente actualizado"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:287
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "¡Genial! No hay actualizaciones disponibles."
#. all fine, no updates
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:295
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Los repositorios están actualizándose"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:296
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estado de los repositorios de Sabayon"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:297
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Los repositorios se están actualizando automáticamente"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:418
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones desactivado"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:429
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones activado"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:490
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "Esperando antes de comprobar..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:553
#, fuzzy
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "[mess with other string]La versión actual del paquete"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:555
msgid "the latest available version is"
msgstr "la última versión disponible es"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:557
msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages"
msgstr "Es recomendable que actualices a la última versión antes de actualizar cualquier otro paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sin límite; 100 = 100 kB/seg"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Espera por favor</big></b>\n"
"<small>...tómate un descanso !</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Herramienta de copia de seguridad de la base de datos de Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your Operating System packages database.</small>"
msgstr "<small>Usando esta herramienta, podrás copiar y restaurar la base de datos de paquetes del Sistema Operativo.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Añadir Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Añade parámetros USE a los atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Añadir/Editar Repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr "Añadir <b>nuevos repositorios</b> te permite acceder a <b>más software</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo Avanzado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquetes afectados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Mensaje de error de fondo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Mensaje de fondo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Copia de seguridad de los archivos de configuración"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Bugs"
msgstr "Fallos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "C_hanges"
msgstr "_Cambios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "[comRep]Llamada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "ChangeLog"
msgstr "Changelog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Checksum test"
msgstr "Test de comprob. de suma"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Limpiar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Collision protection"
msgstr "Protección de colisión"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Command arguments"
msgstr "Argumentos del comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Command description"
msgstr "Descripción del comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Command name"
msgstr "Nombre del comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilar atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila los paquetes en el servidor remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Completed at"
msgstr "Completado a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Current repository"
msgstr "Repositorio actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando de shell personalizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Data View"
msgstr "Ver datos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizs. de la bd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Default repository selection"
msgstr "[comRep]Selección de repositorio por defecto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Dele_te all"
msgstr "Borrar _todo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar seleccionadas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Dep. test"
msgstr "Test de deps."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test de dependencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Deshabilitada\n"
"Sólo eliminar\n"
"Instalar+Eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Download Path"
msgstr "Ruta de descarga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Download only"
msgstr "Sólo descargar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid "Download source code"
msgstr "Descargar el código fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66
msgid "Download speed limit"
msgstr "Velocidad límite de descarga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilitar _todos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Entropy API"
msgstr "API de Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Administrador de Paquetes de Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Administrador de Repositorios de Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Administrador de Conexión del Servicio Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr "Entropy puede mantener una copia de seguridad de tus archivos de configuración actualizados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Errored at"
msgstr "Erróneo en"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Ejemplo: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador externo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Generic title 1"
msgstr "Título genérico 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Generic title 2"
msgstr "Título genérico 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "[comRep]Obtener la información del entorno del adm. de paq. fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Get output"
msgstr "[comRep]Obtener la salida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Get package information"
msgstr "[comRep]Obtener información del paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "[comRep]Obtener actualizaciones relacionadas con las categorías elegidas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si está seleccionado, los paquetes sólo se descargarán"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Archivos Protegidos ignorados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Install Set"
msgstr "Instalar Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Install Size"
msgstr "Tamaño instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instala un archivo de paquete autónomo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instalar desde un paquete binario..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instalar el Set de Paquetes seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instalar el paquete seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquetes instalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactividad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colores del interfaz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Tag del kernel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Palabras clave (separadas por espacios)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Library test"
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Cargar Contenido Generado por los Usuarios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Load content"
msgstr "Cargar contenido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Location"
msgstr "Procedencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "M_erge"
msgstr "M_erge"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Enmascara los paquetes seleccionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Mask this package"
msgstr "Enmascarar este paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Merge all"
msgstr "_Merge a todo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualizs. de los mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Networking"
msgstr "Red"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "New backup"
msgstr "Nueva copia de seguridad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Not done"
msgstr "[comRep]No finalizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "[comRep]Información de la Entrada del Tablón de Anuncios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Notice board Id"
msgstr "ID del anuncio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "O_ther"
msgstr "_Otros"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Output View"
msgstr "Ver la salida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquete (por defecto)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Package Info"
msgstr "Información del Paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Package Information"
msgstr "Información del Paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Package Masking"
msgstr "Enmascaramiento de Paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Package Size"
msgstr "Paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Package category"
msgstr "Categorías de paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Package description"
msgstr "Descripción del paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Package downgrade"
msgstr "Desactualización de paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquete no instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquete reinstalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package removed"
msgstr "Paquete eliminado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdesripción de paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítulo de paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package updated"
msgstr "Paquete actualizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Id del Tablón de Notas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "[comRep]Información del Ítem del Tablón de Notas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del Tablón de Notas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirma por favor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Por favor, envíanos este error añadiendo toda la información que puedas."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr "Evita que los archivos pertenecientes a un paquete sean sobrescritos por otro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Process details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioridad de proceso (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Process result"
msgstr "Resultado del proceso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Processing at"
msgstr "Procesando a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Archivos y directorios protegidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Archivos y máscara de directorios protegidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contraseña del proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nombre de usuario del proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "E_ncolar los paquetes del aviso seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Queue"
msgstr "En cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Queue Id"
msgstr "ID de cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Información del Ítem en Cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
#, fuzzy
msgid "Queue View"
msgstr "[comRep]Ver la cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Queued at"
msgstr "En cola desde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Re_generar caché"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Ta_blón de Anuncios de los Repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalar el paquete seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Archivo stdout remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eliminar Seleccionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Remove Set"
msgstr "Eliminar Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Eliminar parámetros USE de los atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Remove atoms"
msgstr "Eliminar Atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Eliminar paquetes en el servidor remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Eliminar el Set de Paquetes seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Eliminar el paquete seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Eliminar el paquete seleccionado y su configuración"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Repositories options"
msgstr "Opciones del repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Repository information"
msgstr "Información del repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaurar seleccionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Review for Install..."
msgstr "Revisar para instalar..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Enviar el Informe de Errores"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "S_ervices"
msgstr "S_ervicios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Puerto para los Servicios de Seguridad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Security"
msgstr "Actualizaciones de seguridad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizaciones de seguridad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Services Port"
msgstr "Puerto para los Servicios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostrar Changelog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostrar seleccionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Show applied"
msgstr "Mostrar aplicados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostrar no aplicados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Socket settings"
msgstr "Configuración de socket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Spm Info"
msgstr "Info. del Adm. Paq. Fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sinc. Adm. Paq. Fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Árbol de actualizaciones del admin. paqs. fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Submit a new document"
msgstr "Enviar un nuevo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Successful mesage"
msgstr "Mensaje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Cambiar al Modo Avanzado de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Switch to"
msgstr "Cambiar a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
msgstr "Sincroniza los repositorios para obtener las últimas actualizaciones"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "System Database"
msgstr "BD del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "System files"
msgstr "Archivos del Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Terminal font"
msgstr "Fuente de la consola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Text on error message"
msgstr "Texto en mensajes de error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Texto en mensajes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Esto es lo que se suele llamar \"nivel de nice\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Información de la Entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Undo Install"
msgstr "Deshacer Instalación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Deshacer Instalación de Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Deshacer acción de Instalación de Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Undo Install action"
msgstr "Deshacer acción de Instalación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Undo Purge"
msgstr "Deshacer Purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Deshacer acción de Purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Deshacer Reinstalación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Deshacer acción de Reinstalación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Undo Remove"
msgstr "Deshacer Eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Deshacer Eliminar Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Deshacer acción de Eliminar Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Deshacer acción de Eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "Undo Update"
msgstr "Deshacer Actualizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Undo Update action"
msgstr "Deshacer acción de Actualizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desenmascarar este paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Update the selected package"
msgstr "Actualizar el paquete seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "User / Group"
msgstr "Usuario / Grupo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "What you were doing"
msgstr "Lo que estabas haciendo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Debes <b>aceptar</b> las siguientes licencias.\n"
"Por favor, léelas cuidadosamente y <b>toma tu decisión</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Your E-mail"
msgstr "Tu email"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Your Full Name"
msgstr "Tu nombre completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceptar licencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "_Add All"
msgstr "Añadir _todas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "_Add Set"
msgstr "Aña_dir Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "_Clear all cache"
msgstr "_Limpiar toda la caché"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "Limpiar todas las cre_denciales"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Ejecutar acciones"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forzar la actualización de repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Generar Login"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insertar cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "_More"
msgstr "_Más"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "_Open Document"
msgstr "Abrir Doc_umento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "_Overview"
msgstr "_General"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Encolar todos los paquetes vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Read License"
msgstr "_Leer licencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_References"
msgstr "_Referencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Administrador de _Repositorios Remotos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Remove All"
msgstr "_Eliminar todas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Eliminar Login"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Eliminar Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Cone_xión SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Omitir mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Submit Document"
msgstr "Enviar Docu_mento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualizar repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "¿ emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/seg"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "type your password here"
msgstr "escribe tu contraseña aquí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "type your username here"
msgstr "escribe tu nombre de usuario aquí"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualizaciones Disponibles"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.glade.h:2
msgid "Package Manager Notification Window"
msgstr "Ventana Notificadora del Administrador de Paquetes"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Ejecutar el Administrador de Paquetes"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configurando el perfil de Binutils"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Se instalará un nuevo servicio"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Estos son los paquetes que serán"
#~ msgid "merged"
#~ msgstr "unidos"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "eliminados"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "¡La base de datos de Entropy probablemente está corrupta! De todas "
#~ "formas, no voy a pararte aquí..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr ""
#~ "Inicializando un archivo de base de datos vacío con la estructura de "
#~ "Entropy"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr ""
#~ "No puedes conmutar paquetes desde/hacia la base de datos del sistema"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Excepción capturada. Ejecutando inyección y comprobación RDEPEND antes de "
#~ "alcanzarla"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Número de paquetes descargados"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "Creando un symlink para el kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Archivos de configuración"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Cola de paquetes"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Paquetes a eliminar"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Paquetes a instalar"
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "Error de E/S"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Mensajes de compilación"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "Recuerda"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr ""
#~ "siempre es mejor realizar las actualizaciones de Entropy de forma aislada"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Purgando la caché de Entropy"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "Creando aplicación Smart desde"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Dependencias extraviadas"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr "Lista de las dependencias que serán incluidas"
#~ msgid "Selected release"
#~ msgstr "Publicación seleccionada"
#~ msgid "Package Categories"
#~ msgstr "Categorías de paquetes"
#~ msgid "Advertisement"
#~ msgstr "Anuncios"
#~ msgid "Version Installed"
#~ msgstr "Versión instalada"
#~ msgid "You must add yourself to this group"
#~ msgstr "Debes añadir tu usuario a este grupo"
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, ejecuta Equo o Spritz como root para actualizar los permisos "
#~ "de Entropy"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Comprobando actualizaciones..."
#~ msgid "Repository Network Error"
#~ msgstr "Error en la red del repositorio"
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha especificado ningún repositorio. No se pueden comprobar las "
#~ "actualizaciones."
#~ msgid "Updates: attention"
#~ msgstr "Actualizaciones: atención"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
#~ "the world."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede conectar con el Servicio de Actualizaciones. Probablemente no "
#~ "estés conectado al mundo."
#~ msgid "Updates: connection issues"
#~ msgstr "Actualizaciones: problemas en la conexión"
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
#~ msgstr "No se han usado todos los repositorios para comprobar"
#~ msgid "Updates: repository issues"
#~ msgstr "Actualizaciones: problemas con los repositorios"
#~ msgid "No repositories found online"
#~ msgstr "No se han encontrado repositorios en linea"
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
#~ msgstr ""
#~ "Errores de sincronización. No se pueden actualizar los repositorios. "
#~ "Comprueba los logs."
#~ msgid "Updates: sync issues"
#~ msgstr "Actualizaciones: problemas de sincronización"
#~ msgid "Updates: unhandled error"
#~ msgstr "Actualizaciones: error sin manejar"
#~ msgid "Updates: error"
#~ msgstr "Actualizaciones: error"
#~ msgid "Updates issue:"
#~ msgstr "Problema con las actualizaciones:"
#~ msgid "Updates available"
#~ msgstr "Actualizaciones disponibles"
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
#~ msgstr "Todo bien hasta ahora. ¡w00t!"
#~ msgid "Everything up-to-date"
#~ msgstr "Todo está actualizado"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Administrador de Paquetes Spritz"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Búsqueda de Dependencias"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Calculando las dependencias de eliminación de"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia válida basada en TextInterface"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Estado de la subida"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "repositorio en la rama packages.db.mask"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Descargando"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita una instancia válida basada en SystemSocketClientInterface"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia válida basada en EquoInterface"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "la comparación entre"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "falló"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "Sintaxis incorrecta para"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "del atom"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "no se ha podido encontrar diff"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "No se puede conectar a %s"
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr "Bien, he vuelto. Déjame ver si estás conectado a Internet..."
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ouch, no lo estás! Bueno, he escrito el error en /tmp/equoerror.txt. "
#~ "Cuando quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Cancelar cola"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "La caché está corrupta"