Files
entropy/misc/po/it.po
T
2010-02-10 11:40:09 +01:00

10909 lines
332 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-03 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: Fabio Erculiani <lxnay@sabayon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:39
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
msgstr "Entropy richiede Python compilato con supporto sqlite3"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:40
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1858
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1897
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1981
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1988
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2025
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2054
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2200
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2220
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:639 ../../server/server_reagent.py:795
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:889
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:928
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:764
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:1044
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:765
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Esecuzione di fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:766
msgid "it could take a while"
msgstr "potrebbe metterci un po'"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:785
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:804
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:827
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:786
msgid "action"
msgstr "azione"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:805
msgid "package move actions complete"
msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:819
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1259
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:820
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:828
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "spostamento pacchetti completato con successo"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:1045
msgid "Moving old entry"
msgstr "Spostamento elemento vecchio"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:1047
#: ../../client/text_configuration.py:118
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6230
msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6238
msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6305
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6306
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1810
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6321
msgid "Removing entry"
msgstr "Rimozione voce"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6340
msgid "Adding entry"
msgstr "Aggiunta voce"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6385
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
msgstr "Repository EAPI > Entropy EAPI."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6391
msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
msgstr "Per favore aggiornare Equo/Entropy il prima possibile !"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6440
msgid "Exporting database table"
msgstr "Esportazione tabella database"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6482
msgid "Database Export complete."
msgstr "Esportazione database completata."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7141
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7155
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7232
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7331
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7344
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:773
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:608 ../../client/text_rescue.py:739
#: ../../client/text_ui.py:660 ../../client/text_ui.py:1536
#: ../../client/text_ui.py:1595 ../../client/text_ui.py:1620
#: ../../client/text_ui.py:1710
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7142
msgid "Spm error occured"
msgstr "Errore SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7156
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Identificativo univoco in SPM non trovato per"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7234
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7332
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Generazione metadati provided_libs, attendere!"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:481
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:540
msgid "Running package injection"
msgstr "Esecuzione iniezione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:548
msgid "Running package removal"
msgstr "Esecuzione rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:572
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Esecuzione quickpkg pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:595
msgid "Adding packages"
msgstr "Aggiunta pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:754
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"Apertura del database per fargli eseguire gli aggiornamenti d'albero. Se non "
"vedi nulla sotto, è ok."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:795
msgid "Scanning"
msgstr "Scansione"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:814
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Errore di socket, continuo..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:881
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:895
#: ../../server/server_activator.py:453 ../../server/server_activator.py:470
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:885
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:897
#: ../../server/server_activator.py:457 ../../server/server_activator.py:473
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:886
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:898
#: ../../server/server_activator.py:458 ../../server/server_activator.py:474
msgid "Database revision"
msgstr "Revisione database"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:888
#: ../../server/server_activator.py:463
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisione del database locale correntemente a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:268
msgid "not a valid directory path"
msgstr "percorso directory non valido"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1727
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1730
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "OutputInterface non ha un metodo output"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1735
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"E' necessaria una istanza valida basata su entropy.client.services.ugc."
"commands.Base"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1852
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Modulo Python OpenSSL non disponibile, hai bisogno di dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2009
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "errore di connessione durante la ricezione dati"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2050
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "comando non supportato. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2064
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "EOS malformato. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2105
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "dati malformati. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2120
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "timeout della connessione durante la ricezione"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2163
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "errore syscall durante la ricezione dati"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2186
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Riconessione al socket"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2201
msgid "Not connected to host"
msgstr "Non connesso all'host"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2231
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Attenzione: stai usando un'interfaccia SSL di emergenza, i certificati SSL "
"non possono essere verificati. Per favore installa dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2242
msgid "Service issuer"
msgstr "Emittente del Servizio"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2256
msgid "Cannot connect to"
msgstr "Impossibile connettersi a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2256
msgid "on port"
msgstr "sulla porta"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2276
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Connessione all'host effettuata"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2316
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Disconnessione dall'host effettuata"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:113
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:131
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:154
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr "impossibile sbloccare il database, file compresso non trovato"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:174
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "scompattamento database compresso"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:196
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "sbloccaggio e indicizzazione database"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:197
msgid "hash"
msgstr "firma"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:272
msgid "no username specified"
msgstr "nessun nome utente specificato"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:274
msgid "no password specified"
msgstr "nessuna password specificata"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:277
msgid "empty password"
msgstr "password vuota"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279
msgid "empty username"
msgstr "username vuoto"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:284
msgid "user not found"
msgstr "utente non trovato"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"devi loggarti sul sito web per aggiornare il formato della tua password"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:294
msgid "wrong password"
msgstr "password errata"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:298
msgid "user inactive"
msgstr "utente inattivo"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:302
msgid "user banned"
msgstr "utente bannato"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:211
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "Impossibile agganciare il servizio"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:139
msgid "not connected to database"
msgstr "non connesso al database"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:156
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:320
msgid "method not implemented"
msgstr "metodo non implementato"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:165
msgid "no connection data"
msgstr "nessuna informazione di connessione"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:306
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:317
msgid "not logged in"
msgstr "non loggato"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:313
msgid "no login data"
msgstr "nessuna informazione di login"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:92
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verifica upload (se supportato)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:115
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:133
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "digest verification"
msgstr "verifica firma"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:117
msgid "so far, so good!"
msgstr "molto bene!"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:135
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "md5 fornito alla funzione è malformato"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:150
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "md5 remoto valido"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:245
msgid "successful"
msgstr "sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:263
msgid "failed, retrying"
msgstr "fallito, riprovo"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:283
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1625
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3123
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3145
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "not critical"
msgstr "non critico"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:299
msgid "continuing"
msgstr "continuo"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:333
msgid "connecting to mirror"
msgstr "connessione al mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:344
msgid "setting directory to"
msgstr "impostazione directory a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:143
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Mirror non sbloccati. Sincronizzali."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:354
msgid "INJECT"
msgstr "INIETTA"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:356
msgid "has been injected"
msgstr "è stato iniettato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:357
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "esegui quickpkg manualmente per aggiornare il database embedded"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:358
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "Database repository aggiornato comunque"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1124
msgid "invalid database revision"
msgstr "revisione database non valida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1126
msgid "defaulting to 0"
msgstr "impostazione a 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1223
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1657
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1727
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1743
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1756
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1772
#: ../../libraries/entropy/qa.py:633 ../../client/text_rescue.py:285
#: ../../client/text_rescue.py:298 ../../client/text_ui.py:1330
#: ../../client/text_ui.py:1331 ../../client/text_ui.py:1333
#: ../../client/text_ui.py:1334 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2752
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1161
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:96
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:415
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1224
msgid "cannot match"
msgstr "impossibile risolvere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1244
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Inizializzazione database Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1260
msgid "database already exists"
msgstr "database già esistente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1270
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1271
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1452
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1807
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2188
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2739
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3329
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3054
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3369
#: ../../libraries/entropy/output.py:694 ../../libraries/entropy/qa.py:396
#: ../../client/equo.py:862 ../../client/text_configuration.py:113
#: ../../client/text_configuration.py:141 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:475 ../../client/text_rescue.py:534
#: ../../client/text_rescue.py:614 ../../client/text_rescue.py:617
#: ../../client/text_rescue.py:621 ../../client/text_smart.py:132
#: ../../client/text_smart.py:314 ../../client/text_smart.py:464
#: ../../client/text_ui.py:441 ../../client/text_ui.py:809
#: ../../client/text_ui.py:1338 ../../client/text_ui.py:1583
#: ../../client/text_ui.py:1660 ../../client/text_ui.py:1789
#: ../../client/text_ui.py:1847 ../../client/text_ui.py:2009
#: ../../client/text_ui.py:2091 ../../server/server_activator.py:125
#: ../../server/server_reagent.py:279 ../../server/server_reagent.py:561
#: ../../server/server_reagent.py:665 ../../server/server_reagent.py:720
#: ../../server/server_reagent.py:764 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1350
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:361
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1299
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Tag specificata non valida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1321
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Pachetti già taggati, azione abortita"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1367
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "inglobamento dei pacchetti selezionati dalle branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1393
msgid "nothing to do"
msgstr "niente da fare"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1416
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "questi sono i pacchetti che saranno inglobati"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1451
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1806
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2187
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2738
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3368
#: ../../client/text_ui.py:808 ../../server/server_reagent.py:664
#: ../../server/server_reagent.py:719 ../../server/server_reagent.py:763
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1501
msgid "checking package hash"
msgstr "controllo hash pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1520
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash non combacia per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1530
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 errato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1542
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2858
msgid "download errors"
msgstr "errori di download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1543
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1851
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1966
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2782
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2860
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3431
msgid "reason"
msgstr "motivo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1560
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2874
msgid "download completed successfully"
msgstr "download completato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1574
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "errore scaricando i pacchetti dai mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1589
msgid "working on branch"
msgstr "esecuzione su branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1605
msgid "updating package"
msgstr "aggiornamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1643
msgid "package flushed"
msgstr "pacchetto inglobato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1671
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "Impossibile toccare il database di sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1686
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1688
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1700
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1701
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla "
"destinazione a meno che non siano iniettati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1711
msgid "new tag"
msgstr "nuova tag"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2324
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3355
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:672
#: ../../client/text_ui.py:1910
msgid "remove"
msgstr "rimozione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1781
msgid "reverse dependency"
msgstr "dipendenza inversa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1792
msgid "dependency"
msgstr "dipendenza"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1823
msgid "switching"
msgstr "migrazione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1843
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1903
msgid "moving file"
msgstr "spostamento file"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1919
msgid "loading data from source database"
msgstr "caricamento dati dal database sorgente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1947
msgid "GPG key was available in"
msgstr "La chiave GPG era disponibile in"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1966
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "iniettamento dati nel database di destinazione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1984
msgid "removing entry from source database"
msgstr "rimozione voce dal database sorgente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2002
msgid "successfully handled atom"
msgstr "atomo gestito con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2029
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2045
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Per tua informazione, il sistema GPG non è stato caricato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2059
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "iniezione metadati entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2097
msgid "injection complete"
msgstr "iniezione completata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2118
msgid "removing package"
msgstr "rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2130
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2689
msgid "removal complete"
msgstr "rimozione completata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2145
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2351
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2160
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2364
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Tutti i pacchetti nella repository saranno controllati."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2167
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2201
msgid "Working on mirror"
msgstr "Lavoro sul mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2228
msgid "checking hash"
msgstr "controllo firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2243
msgid "digest verification of"
msgstr "verifica firma di"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2245
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2261
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2409
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:694
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:713
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:745
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:760
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:777
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2263
msgid "NOT healthy"
msgstr "NON sano"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2276
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2421
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2285
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:365
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2304
#: ../../server/server_reagent.py:593
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2313
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Numero di pacchetti controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2323
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Numero di pacchetti sani"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2333
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Numero di pacchetti danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2350
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2513
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:959
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2389
msgid "checking status of"
msgstr "controllo stato di"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2411
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "è corrotto, firma immagazzinata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2448
msgid "checked packages"
msgstr "pacchetti controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2458
msgid "healthy packages"
msgstr "pacchetti sani"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2468
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2651
msgid "broken packages"
msgstr "pacchetti corrotti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2478
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2661
msgid "downloaded packages"
msgstr "pacchetti scaricati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2488
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2671
msgid "failed downloads"
msgstr "scaricamenti falliti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2514
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2526
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Tutti i pacchetti mancanti nella repository saranno scaricati."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2542
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2560
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1431
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Le chavi per la repository sono scadute"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2568
msgid "Keys not available for"
msgstr "Chiavi non disponibili per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2599
msgid "signing package"
msgstr "firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2613
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Errore sconosciuto durante firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2641
msgid "signed packages"
msgstr "pacchetti firmati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2704
msgid "available"
msgstr "disponibile"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2716
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/ignorato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2727
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3490
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2296
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2751
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Inizio scaricamento file mancanti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2762
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Ricerca file mancanti/corrotti su un altro mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Pacchetti binari scaricati con successo."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2792
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808
msgid "They won't be checked"
msgstr "Non saranno controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2825
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Per favore, configura la tua branch a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2827
msgid "and retry"
msgstr "e riprova"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2837
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "Copiatura database (se non esiste)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2869
msgid "Switching packages"
msgstr "Migrazione pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2904
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignoro"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2906
msgid "already in branch"
msgstr "già in branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2940
msgid "migration loop completed"
msgstr "ciclo di migrazione completato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2960
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2975
msgid "Scanning package"
msgstr "Scansione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2993
msgid "not found anymore"
msgstr "non più trovato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3005
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3237
msgid "Packages string"
msgstr "Stringa pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3035
msgid "Checking"
msgstr "Controllo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3065
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3094
#: ../../client/text_ui.py:1999
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3101
#: ../../client/text_ui.py:2003
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3119
msgid "by repo"
msgstr "dalla repo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3129
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3147
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Lista di pacchetti rotti ed accoppiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3149
#: ../../libraries/entropy/qa.py:490
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Riversamento risultati dentro questi file"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3179
#: ../../client/text_ui.py:2055
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3188
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3202
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3246
msgid "No matched packages"
msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3291
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4639
msgid "repository not configured"
msgstr "repository non configurata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3316
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "La tua repository di default non è inizializzata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3328
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3331
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Elaborazione con repository non inizializzata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3447
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Database Entropy già bloccato da te :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3454
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Blocco e sincronizzazione database Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3468
#: ../../server/server_activator.py:397
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3477
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3480
#: ../../server/server_activator.py:403 ../../server/server_activator.py:407
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3479
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3482
#: ../../server/server_activator.py:401 ../../server/server_activator.py:405
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3488
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3683
msgid "database"
msgstr "database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3499
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "impossibile bloccare mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3670
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "Database Entropy corrotto!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3684
msgid "indexing database"
msgstr "indicizzazione database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3732
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "Inizializzazione database vuoto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3745
msgid "Entropy database file"
msgstr "File database Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3747
msgid "successfully initialized"
msgstr "inizializzato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3803
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3957
msgid "adding package"
msgstr "aggiunta pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3874
msgid "added package"
msgstr "pacchetto aggiunto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3876
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3889
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dipendenze manuali per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3980
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Eccezione catturata, chiusura processi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4126
msgid "server-side repository"
msgstr "repository lato server"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4128
msgid "community repository"
msgstr "community repository"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4130
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4135
msgid "current branch"
msgstr "branch corrente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4137
#: ../../server/server_reagent.py:206
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4147
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repository correntemente configurate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4184
msgid "GPG key expired"
msgstr "Chiave GPG scaduta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4186
msgid "please frigging fix"
msgstr "per favore correggere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4197
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "Errore GPG inaspettato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4199
msgid "skipping"
msgstr "ignoro"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4215
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4228
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2149
msgid "config files"
msgstr "file di config"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4216
msgid "checking system"
msgstr "controllo sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4229
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4581
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Interfaccia Entropy Server deve essere avviata da root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4645
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:47
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "scaricamento notice board dai mirror a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:69
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "notice board scaricata con successo da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:96
msgid "removing notice board from"
msgstr "rimozione notice board da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:120
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "rimozione notice board fallito su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:131
msgid "notice board removal success"
msgstr "rimozione notice board eseguita con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:150
msgid "uploading notice board from"
msgstr "upload notice board da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:173
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "upload notice board fallito su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184
msgid "notice board upload success"
msgstr "upload notice board eseguito con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:254
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:261
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:376
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:301
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "ricerca file su mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:368
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:459
msgid "unlocking"
msgstr "sbloccaggio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:370
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:461
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1533
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
msgid "locking"
msgstr "bloccaggio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:400
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1534
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror già bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:413
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror già sbloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:467
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror in download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:491
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror già bloccato in download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:504
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror già sbloccato in download"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "for download"
msgstr "in download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:556
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror bloccato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:570
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:607
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror sbloccato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:622
msgid "unlock error"
msgstr "errore sbloccaggio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:624
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:653
msgid "connecting to download package"
msgstr "connessione per scaricamento database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:675
msgid "downloading package"
msgstr "scaricamemento database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:696
#: ../../client/text_security.py:80 ../../client/text_smart.py:99
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:715
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "non è elencato nella repository !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifica firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:747
msgid "downloaded successfully"
msgstr "scaricato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:762
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:779
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr ""
"sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:834
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "mirror senza un file revisione database valido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:854
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "impossibile scaricare revisione repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:868
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "mirror senza un file revisione valido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1274
msgid "configured package sets"
msgstr "package sets configurati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1283
msgid "None configured"
msgstr "Nessuno configurato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1305
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "preparazione database non compresso per upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1312
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1337
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1385
msgid "database path"
msgstr "path database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1330
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "creazione dump database compresso + firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1344
msgid "dump light"
msgstr "dump leggero"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1353
msgid "dump light checksum"
msgstr "checksum dump leggero"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1362
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418
msgid "opener"
msgstr "istanziatore"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1377
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "compressione database + firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1392
msgid "compressed database path"
msgstr "path database compresso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1401
msgid "database checksum"
msgstr "checksum database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1410
msgid "compressed checksum"
msgstr "firma compressa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1535
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1554
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror sbloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1624
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemi con treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Reinserimento vecchie informazioni"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1687
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1718
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2282
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1688
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI disabilitato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1719
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "preparazione all'upload del database sul mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1841
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1956
msgid "errors"
msgstr "errori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1842
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "upload fallito, non sblocco e continuo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1911
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "preparazione download database da mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1921
msgid "download path"
msgstr "path download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1957
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "download da mirror fallito"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2068
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Mirror bloccati, qualcuno sta lavorando sulla repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2069
msgid "try again later"
msgstr "riprova più tardi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2081
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2100
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2132
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2165
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2179
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2687
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2856
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2872
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2941
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2967
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2985
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3003
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3034
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3100
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3119
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3141
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3167
msgid "sync"
msgstr "sync"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2082
msgid "database already in sync"
msgstr "database già sincronizzato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2101
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2166
msgid "database sync failed"
msgstr "sincronizzazione database fallita"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2102
msgid "download issues"
msgstr "problemi di download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133
msgid "database sync forbidden"
msgstr "sincronizzazione database negata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2134
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() ha riportato errori"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2150
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "nessun file di configurazione da aggiornare. Tutto a posto."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2167
msgid "upload issues"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2180
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "sincronizzazione database completata con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2242
msgid "Local statistics"
msgstr "Statistiche locali"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2250
msgid "upload directory"
msgstr "cartella di upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2263
msgid "files ready"
msgstr "file pronti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261
msgid "packages directory"
msgstr "cartella pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2310
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2335
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2344
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pacchetti da spostare localmente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2353
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pacchetti da inviare"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2363
msgid "Total removal size"
msgstr "Dimensione totale rimozione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2375
msgid "Total upload size"
msgstr "Dimensione totale upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2384
msgid "Total download size"
msgstr "Dimensione totale download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2439
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statistiche remote per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2452
msgid "remote packages"
msgstr "pacchetti remoti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2454
msgid "files stored"
msgstr "file immagazzinati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2462
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calcolo code"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2668
msgid "removing package+hash"
msgstr "rimozione pacchetto+firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2715
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copia file+firma nella repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2780
msgid "upload errors"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2794
msgid "upload completed successfully"
msgstr "upload completato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2899
msgid "QA checking package file"
msgstr "Controllo QA file di pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2921
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "file di pacchetto fallato, correggere per favore"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2942
msgid "starting packages sync"
msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2969
msgid "packages sync"
msgstr "sincronizzazione paccheti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2987
msgid "socket error"
msgstr "errore socket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2989
#: ../../server/server_reagent.py:653
msgid "on"
msgstr "su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3005
msgid "nothing to do on"
msgstr "niente da fare su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3016
msgid "Expanding queues"
msgstr "Espansione code"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3036
msgid "nothing to sync for"
msgstr "niente da sincronizzare per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3053
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3102
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interruzione tastiera!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3121
msgid "you must package them again"
msgstr "devi pacchettizzarli di nuovo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3143
msgid "exception caught"
msgstr "eccezione catturata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3170
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3275
msgid "tidy"
msgstr "pulizia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3277
msgid "collecting expired packages"
msgstr "raccolta pacchetti scaduti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3292
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3334
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "niente da rimuovere su questa branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3345
msgid "these are the expired packages"
msgstr "questi sono i pacchetti scaduti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3397
msgid "removing packages remotely"
msgstr "rimozione pacchetti remoti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3429
msgid "remove errors"
msgstr "errori di rimozione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3444
msgid "removing packages locally"
msgstr "rimozione pacchetti locali"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3473
msgid "removing"
msgstr "rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "caratteristica remota non supportata"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:168
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:170
msgid "arch"
msgstr "arch"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172
msgid "product"
msgstr "prodotto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servizio temporaneamente non disponibile"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100
msgid "command failed"
msgstr "comando fallito"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118
msgid "received wrong answer"
msgstr "ricevuta risposta non corretta"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:165
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "impossibile convertire stream in oggetto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:665
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:666
msgid "sending file"
msgstr "invio file"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:128
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:180
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:132
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "repository non supporta EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:142
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:147
msgid "Please login against"
msgstr "Eseguire login su"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:147
#: ../../server/server_reagent.py:90 ../../server/server_reagent.py:94
#: ../../server/server_reagent.py:107 ../../server/server_reagent.py:111
#: ../../server/server_reagent.py:153 ../../server/server_reagent.py:183
#: ../../server/server_reagent.py:326
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:152
msgid "login abort"
msgstr "annullamento login"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:157
msgid "connection issues"
msgstr "problemi di connessione"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:165
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Accesso negato. Login fallito"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:166
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Login effettuato con successo. Vuoi salvare queste credenziali?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:176
#: ../../libraries/entropy/output.py:694 ../../libraries/entropy/output.py:913
#: ../../libraries/entropy/qa.py:399 ../../libraries/entropy/qa.py:414
#: ../../client/text_rescue.py:499 ../../client/text_rescue.py:503
#: ../../client/text_rescue.py:530 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:412 ../../client/text_ugc.py:488
#: ../../client/text_ugc.py:507 ../../client/text_ui.py:441
#: ../../client/text_ui.py:467 ../../server/server_activator.py:317
#: ../../server/server_reagent.py:457 ../../server/server_reagent.py:458
#: ../../server/server_reagent.py:483 ../../server/server_reagent.py:496
#: ../../server/server_reagent.py:497 ../../server/server_reagent.py:512
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1353
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1820
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:361
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:687
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:619
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Impossibile scrivere sulla directory della cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:626
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Impossibile rimuovere file della cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:642
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Impossibile scrivere su file della cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"E' necessaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client."
"services.system.commands.Client"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"E' necesaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client.services."
"system.methods.BaseMixin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
msgid "not a string"
msgstr "non una stringa"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Per favore usare setup_connection() adeguatamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
msgid "not an int"
msgstr "non un int"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107
msgid "not a bool"
msgstr "non un bool"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Ottieni un elenco di comandi disponibili in remoto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr "Ottieni contenuto della coda corrente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Risultati estesi"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Ottieni oggetto della coda usando il suo identificatore"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificatore coda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Ottieni stdout/stderr della coda usando il suo identificatore"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Ottieni il risultato del comando accodato usando il suo identificatore"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Rimuove comandi accodati usando i loro identificatori di coda univoci"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Indentificatori di coda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Attiva pausa coda (True/False)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr ""
"Uccidi un processo in esecuzione attraverso il suo identificatore di coda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Inverti oggetti nella coda usando i loro identificatori di coda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Ottiene il contenuto della pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Aggiungi oggetto alla Pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Extended text"
msgstr "Testo esteso"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Rimuove oggetto da pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificatori Pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Imposta stato oggetto pinboard (fatto/non fatto)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Done status"
msgstr "Stato esecuzione"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Scrivi un stdin di un programma in esecuzione remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Scrivere su stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Aggiorna Repository Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila atomi specificati con relativi parametri"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238
msgid "Atoms"
msgstr "Atomi"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
msgid "Pretend"
msgstr "Pretendi"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
msgid "No color"
msgstr "Nessun colore"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
msgid "Fetch only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
msgid "Build only"
msgstr "Costruisci solamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../server/server_reagent.py:209
msgid "No dependencies"
msgstr "No dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalizzate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalizzate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalizzate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Rimuove atomi specificati con relativi parametri"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Ottiene aggiornamenti SPM per le categorie specificate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Ottiene pacchetti SPM installati per le categorie specificate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Abilita USE flags per gli atomi specificati"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
#: ../../client/text_query.py:1624 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1110
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Disabilita USE flag per gli atomi specificati"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Ottiene informazioni per gli atomi specificati"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Esegui comando info SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Esegui comando shell personalizzato"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Ottiene informazioni su aggiornamenti sicurezza Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Tipo lista (affected,new,all)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Ottiene informazioni riguardo le repository Entropy disponibili"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Imposta la repository Entropy Server di default"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2766
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificatore Repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Ottiene pacchetti disponibili all'interno della repository specificata"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Ottiene metadata idpackage usando il suo idpackage nella repository "
"specificata"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificatore pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Rimuove gli Entropy match dei pacchetti specificati (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
msgid "Matched atoms"
msgstr "Atomi risolti"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Cerca pacchetti Entropy usando un set definito di tipi di ricerca nella "
"repository specificata"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1891
msgid "Search type"
msgstr "Tipo ricerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1890
msgid "Search string"
msgstr "Stringa ricerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Sposta o copia un pacchetto da una repository all'altra"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificatori pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "From repository"
msgstr "Da repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318
msgid "To repository"
msgstr "A repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia invece che spostamento?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Scansiona cambiamenti pacchetti Spm e ottieni una lista di azione che "
"dovrebbero essere eseguite sulle repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Esegui aggiornamenti database Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Match da aggiungere da Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Match da rimuovere dal database repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Match da iniettare nel database repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Esegue test dipendenze Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Esegui test librerie Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Esegue aggiornamenti albero Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Scansiona gli aggiornamenti Mirror e ritorna una lista di azioni che "
"dovrebbero essere eseguite"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "Elenco di identificatori repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
"Esegue aggiornamenti Mirror per le repository e i loro parametri specificati"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "composed repository data"
msgstr "dati repository composti"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Esegue il test di verifica delle firme dei pacchetti Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Check mode"
msgstr "Modalità controllo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Ottieni Notice Board repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Rimuovi elemento della notice board"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificatore Elementi"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Aggiungi un elemento notice board"
#. title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
#: ../../client/text_repositories.py:226 ../../client/text_repositories.py:258
#: ../../client/text_repositories.py:313 ../../client/text_security.py:93
#: ../../client/text_ugc.py:385 ../../client/text_ugc.py:576
#: ../../server/server_activator.py:204 ../../server/server_activator.py:236
#: ../../server/server_activator.py:268 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:378
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:630
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406
msgid "Notice link"
msgstr "Link notizia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:141
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:174
#: ../../client/text_configuration.py:243
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:157
msgid "System Error"
msgstr "Errore di Sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:158
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:774
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:783
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:45
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1225
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Riordino dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1339
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1436
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1609
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:108
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:367
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:148
msgid "success"
msgstr "successo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:157
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:160
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:416
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1788
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:175
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:432
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1803
msgid "Error downloading from"
msgstr "Errore scaricando da"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:179
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dati non disponibili su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:182
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:440
msgid "wrong checksum"
msgstr "firma errata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:184
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:449
#: ../../server/server_reagent.py:102 ../../server/server_reagent.py:119
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:186
msgid "timeout error"
msgstr "errore di timeout"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:188
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:457
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1814
msgid "discarded download"
msgstr "download annullato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:191
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:460
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1816
msgid "unknown reason"
msgstr "ragione sconosciuta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:395
msgid "Downloading from"
msgstr "Scaricamento da"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:413
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1785
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Scaricato con successo da"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:416
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1788
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:437
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1809
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:444
msgid "Disabling resume"
msgstr "Disattivazione resume"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:453
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:455
msgid "timeout, giving up"
msgstr "timeout, mi arrendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:89
#: ../../client/text_ui.py:445 ../../server/server_reagent.py:97
#: ../../server/server_reagent.py:114 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:929
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2696
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70
#: ../../client/text_ui.py:1538
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:90
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossibile convalidare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:90
msgid "is corrupted"
msgstr "è corrotta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:182
msgid "bad repository id specified"
msgstr "identificatore repository specificato errato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:199
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:594
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:595
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando un database vuoto in RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:657
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:688
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:696
msgid "Sanity Check"
msgstr "Controllo sanitario"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:657
msgid "system database"
msgstr "database di sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:665
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:682
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:688
msgid "PASSED"
msgstr "PASSATO"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:696
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORROTTO"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:758
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "Impossibile eseguire il backup del database selezionato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:760
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:822
msgid "permission denied"
msgstr "permesso negato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:779
msgid "Backing up database to"
msgstr "Esecuzione backup database in"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:795
msgid "Unable to compress"
msgstr "Impossibile comprimere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:799
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Backup database eseguito con successo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:808
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:867
#: ../../libraries/entropy/const.py:526
msgid "All fine"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:820
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "Impossibile ripristinare il backup selezionato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:834
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "Ripristino backup database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:853
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Impossibile scompattare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:857
msgid "Database restored successfully"
msgstr "Database ripristinato con successo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1236
msgid ""
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
"richiesta."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1256
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1268
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Risorse ancora bloccato dopo %s minuti, mi arrendo!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1276
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1300
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1810
msgid "not a valid method"
msgstr "metodo non valido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:68
msgid "Already prepared"
msgstr "Già preparato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:73
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:191
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Errore verifica firma pacchetto per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:223
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:236
msgid "Checking package signature"
msgstr "Controllo firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:247
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verifica firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:249
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporaneamente non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:259
msgid "Package signature"
msgstr "Firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:261
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "non combacia con quello registrato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:271
msgid "matches"
msgstr "match"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:285
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:298
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Firma pacchetto combaciante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:319
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Firma non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:337
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:349
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o firma non combaciante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:350
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Prova a scaricare le ultime repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:494
msgid "configuration phase"
msgstr "fase di configurazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:510
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Rimozione da Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:650
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:673
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1687
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protezione file di configurazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:692
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:746
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:843
msgid "Updating database"
msgstr "Aggiornamento database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:865
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "Pulitura informazioni precedentemente installate..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1196
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 "
"secondi..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1221
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "attesa directory, trovato link simbolico"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1224
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1392
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Rimozione in 20 secondi !!"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1341
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1389
msgid "file expected, directory found"
msgstr "atteso file, trovata directory"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1443
msgid "File move error"
msgstr "Errore spostamento file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1446
msgid "please report"
msgstr "per favore notifica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1645
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Salto installazione/rimozione file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1704
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1707
msgid "cannot overwrite"
msgstr "impossibile sovrascrivere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1767
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1875
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1796
msgid "Local path"
msgstr "Path locale"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1832
msgid "Downloading archive"
msgstr "Scaricamento archivio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1857
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr ""
"Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1877
msgid "archives"
msgstr "archivi"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1895
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1896
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1924
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato, errore sconosciuto."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1933
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1955
msgid "Unpacking package"
msgstr "Scompattamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1966
msgid "Merging package"
msgstr "Incorporamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1979
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1980
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1984
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1987
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2024
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2002
msgid "Installing package"
msgstr "Installazione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2023
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2039
msgid "Removing data"
msgstr "Rimozione dati"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2052
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2053
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2068
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2327
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulizia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2185
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurazione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2197
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2217
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2199
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2219
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Pare che l'elemento nel Source Package Manager sia mancante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2243
msgid "Installed package vanished"
msgstr "pacchetto installato scomparso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2249
msgid "Fetch not available"
msgstr "scaricamento non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2256
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:128
msgid "Fetching"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2263
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Scaricamento multiplo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2264
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2283
#: ../../client/text_query.py:750 ../../client/text_query.py:783
#: ../../client/text_ui.py:960 ../../server/server_reagent.py:662
msgid "packages"
msgstr "pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2270
msgid "Fetching sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2276
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2282
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verifica multipla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2289
msgid "Unpacking"
msgstr "Scompattamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2295
msgid "Merging"
msgstr "Incorporamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2308
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:267
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2316
#: ../../client/text_rescue.py:514 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:225
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2335
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2343
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2351
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2359
msgid "Postremove"
msgstr "Post-rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2367
msgid "Configuring"
msgstr "Configurazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2416
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "Impossibile acquisire priorità risorse Entropy."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2429
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1269
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:487
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Controllo database scaricato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:501
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossibile aprire firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:502
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1620
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "Impossibile verificare integrità del database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:512
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:523
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Stato database scaricato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:513
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:524
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:533
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr "E' avvenuto un errore durante la verifica dell'integrità del database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:534
msgid "Giving up"
msgstr "Arresa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:558
#: ../../client/text_repositories.py:165
msgid "Database URL"
msgstr "Indirizzo database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:566
msgid "Database local path"
msgstr "Percorso locale database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:574
msgid "Database EAPI"
msgstr "EAPI database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:670
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:808
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:829
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:848
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Stato servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:671
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:683
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:684
msgid "skipping differential sync"
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:685
msgid "threshold"
msgstr "soglia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:719
msgid "Fetching segments"
msgstr "Scaricamento segmento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:741
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:750
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:762
msgid "Service status"
msgstr "Stato servizio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:783
msgid "Local status"
msgstr "Stato locale"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:809
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "impossibile scaricare metadati repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:830
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:849
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:872
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:883
msgid "Injecting package"
msgstr "Iniettamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:900
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:909
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Iniezione pacchetti completata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:922
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:216
msgid "Removing package"
msgstr "Rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:933
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:941
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Rimozione pacchetti completata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:956
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "Firma database non combacia con quella remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:964
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1013
#: ../../libraries/entropy/security.py:271
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust "
"appropriato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1032
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1039
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
"potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa "
"caratteristica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1071
#: ../../libraries/entropy/security.py:307
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Chiave GPG cambiata per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1091
#: ../../libraries/entropy/security.py:326
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Chiave GPG già installata per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1104
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1116
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1129
#: ../../libraries/entropy/security.py:364
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1140
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1149
#: ../../libraries/entropy/security.py:384
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1187
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Verifica firma GPG per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1201
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Verificata firma GPG per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1211
#: ../../libraries/entropy/security.py:409
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1220
#: ../../libraries/entropy/security.py:418
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1312
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Errore servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1468
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, "
"continuo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1511
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr ""
"E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1537
msgid "a new release is available"
msgstr "Una nuova versione è disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1538
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1555
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Scompattamento database in"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1572
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1573
msgid "Skipping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1594
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Scaricamento firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1619
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossibile scaricare firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1658
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1668
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Scaricamento database repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1728
msgid "database does not exist online"
msgstr "database inesistente online"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1744
msgid "database is already up to date"
msgstr "database già aggiornato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1757
msgid "database will be ready soon"
msgstr "il database sarà pronto presto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1773
msgid "Repository is being updated"
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1774
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1808
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1832
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1857
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Scaricamento repository meta file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1867
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1877
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Scaricamento Notice Board"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1903
msgid "unpacked meta file"
msgstr "meta file decompresso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1909
msgid "removed meta file"
msgstr "meta file rimosso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1926
msgid "not available, it's ok"
msgstr "non disponibile, tutto ok"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1930
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1943
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponibile, miticooou!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1960
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2008
#: ../../client/text_repositories.py:171
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2029
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2056
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronizzazione repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia Source Package Manager"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "per favore correggi"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206
msgid "Please report it"
msgstr "Per favore notificalo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:428
msgid "post-install phase"
msgstr "fase post-install"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:437
msgid "pre-install phase"
msgstr "fase pre-install"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:446
msgid "pre-remove phase"
msgstr "fase pre-remove"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:455
msgid "post-remove phase"
msgstr "fase post-remove"
#: ../../libraries/entropy/const.py:505
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dipendenza runtime"
#: ../../libraries/entropy/const.py:506
msgid "Post dependency"
msgstr "Dipendenza successiva"
#: ../../libraries/entropy/const.py:507
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:508
msgid "Build dependency"
msgstr "Dipendenza di compilazione"
#: ../../libraries/entropy/const.py:527
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup."
#: ../../libraries/entropy/const.py:596
msgid "reason not available"
msgstr "motivo non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/const.py:597
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:598
msgid "system keywords"
msgstr "Keywords di sistema"
#: ../../libraries/entropy/const.py:599
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:600
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:601
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords repository lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:602
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:603
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "mascherato completamente (per keyword?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:604
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "generale repository packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:605
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "generale repository packages.db.keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:606
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:607
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:608
msgid "user live mask"
msgstr "live mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:634
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: ../../libraries/entropy/const.py:635
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documenti BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:636
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Immagini/Schermate"
#: ../../libraries/entropy/const.py:637
msgid "Generic Files"
msgstr "File Generici"
#: ../../libraries/entropy/const.py:638
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Video YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:641
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../../libraries/entropy/const.py:642
msgid "BBcode Document"
msgstr "Documento BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:643
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Immagine/Schermata"
#: ../../libraries/entropy/const.py:644
msgid "Generic File"
msgstr "File Generico"
#: ../../libraries/entropy/const.py:645
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Video YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:84
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:87
msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
msgstr "Interfaccia Output passata non possiede un metodo output"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:362
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:368
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:383
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:384
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:659
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:385
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:660
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:568
msgid "Aggregated download"
msgstr "Download aggregato"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:570
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1736
msgid "items"
msgstr "oggetti"
#: ../../libraries/entropy/output.py:572
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:373
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../libraries/entropy/output.py:709
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#: ../../libraries/entropy/output.py:723
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: ../../libraries/entropy/output.py:782
msgid "Selected number"
msgstr "Numero selezionato"
#: ../../libraries/entropy/output.py:795 ../../client/text_ui.py:1406
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../libraries/entropy/output.py:797
msgid "Discard all"
msgstr "Scarta tutto"
#: ../../libraries/entropy/output.py:798
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../../libraries/entropy/output.py:799
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: ../../libraries/entropy/output.py:800
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ../../libraries/entropy/output.py:801
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: ../../libraries/entropy/output.py:802
msgid "Show current list"
msgstr "VIsualizza lista corrente"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:805
#: ../../client/text_configuration.py:278
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:835
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../libraries/entropy/output.py:838
msgid "Invalid action."
msgstr "Azione non valida"
#: ../../libraries/entropy/output.py:847
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Stringa da aggiungere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:855
msgid "Invalid string."
msgstr "Stringa non valida"
#: ../../libraries/entropy/output.py:863
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:870
msgid "old"
msgstr "vecchio"
#: ../../libraries/entropy/output.py:870
msgid "new value:"
msgstr "nuovo valore:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:876 ../../libraries/entropy/output.py:891
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento non valido."
#: ../../libraries/entropy/output.py:884
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:170
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ricerca dipendenze inverse mancanti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:190
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "scansione dipendenze inverse rotte"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:232
msgid "broken libraries detected"
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:243
msgid "needs"
msgstr "richiede"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:301
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:311
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "ricerca RDEPEND mancanti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:350
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dipendenze blacklistate !!!"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:373
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "manca delle seguenti dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:395
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Vuoi aggiungerle?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398
msgid "Selectively?"
msgstr "Selettivamente?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:413
msgid "Want to add?"
msgstr "Vuoi aggiungere?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:434
msgid "missing dependencies added"
msgstr "dipendenze mancanti aggiunte"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:472
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:487
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista di simboli rotti per pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:488
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista di eseguibili rotti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:517
msgid "Cannot find "
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:573
msgid "discarding directory"
msgstr "ignoramento directory"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:575
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perché ha un link simbolico su"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:628
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:634
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:653
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:759
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversi simboli non validi"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:798
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/security.py:339
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:350
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installazione chiave GPG per URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:375
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:429
#: ../../libraries/entropy/security.py:992
#: ../../libraries/entropy/security.py:1004
#: ../../libraries/entropy/security.py:1038
#: ../../libraries/entropy/security.py:1045
#: ../../libraries/entropy/security.py:1066
#: ../../libraries/entropy/security.py:1090
#: ../../libraries/entropy/security.py:1103
#: ../../libraries/entropy/security.py:1120
#: ../../libraries/entropy/security.py:1133
#: ../../libraries/entropy/security.py:1146
#: ../../libraries/entropy/security.py:1159
#: ../../libraries/entropy/security.py:1180
#: ../../libraries/entropy/security.py:1206
#: ../../libraries/entropy/security.py:1219
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../libraries/entropy/security.py:430
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verifica chiave GPG avvenuta con successo"
#: ../../libraries/entropy/security.py:642
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../../libraries/entropy/security.py:644
msgid "advisory broken"
msgstr "avviso danneggiato"
#: ../../libraries/entropy/security.py:993
msgid "testing service connection"
msgstr "test connessione servizio"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1005
msgid "getting latest advisories"
msgstr "scaricamento ultimi avvisi"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1039
msgid "updated successfully"
msgstr "aggiornato con successo"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1046
msgid "already up to date"
msgstr "già aggiornato"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1067
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "impossibile scaricare la firma, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1091
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "impossibile scaricare gli avvisi, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1104
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifica firma"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1121
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1134
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1147
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1160
msgid "verification successful"
msgstr "verifica avvenuta con successo"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1181
msgid "GPG service not available"
msgstr "Servizio GPG non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1207
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1220
msgid "installing"
msgstr "installazione"
#: ../../client/equo.py:38
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#: ../../client/equo.py:39
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#: ../../client/equo.py:40
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#: ../../client/equo.py:41
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:42
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:43
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#: ../../client/equo.py:44
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#: ../../client/equo.py:45
msgid "Go to hell."
msgstr "Vai al diavolo."
#: ../../client/equo.py:57 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:38
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di Base"
#: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "this output"
msgstr "questo output"
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "print version"
msgstr "stampa versione"
#: ../../client/equo.py:61 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "disable colorized output"
msgstr "disabilita output colorato"
#: ../../client/equo.py:62
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "stampa script bash completion su stdout"
#: ../../client/equo.py:64 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni Applicazione"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "manage your repositories"
msgstr "gestisce le tue repository"
#: ../../client/equo.py:70
msgid "enable given repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "disable given repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "show respositories status"
msgstr "visualizza stato repository"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "match a package in repositories"
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "return all the possible matches"
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "return matches from every repository"
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "aggiorna la tua distribuzione ad una nuova release (branch)"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:85 ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:111
#: ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:136 ../../client/equo.py:144
#: ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:159
#: ../../client/equo.py:164 ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:256
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/equo.py:86 ../../client/equo.py:106
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:87 ../../client/equo.py:257
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:88 ../../client/equo.py:122
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "same as --replay"
msgstr "uguale a --replay"
#: ../../client/equo.py:91 ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:149
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:124
msgid "disable package integrity check"
msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti"
#: ../../client/equo.py:94 ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:140
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)"
#: ../../client/equo.py:95 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:141
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "forza scaricamento anche se già aggornato"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo affetti"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr ""
"installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:130
#: ../../client/equo.py:137 ../../client/equo.py:145 ../../client/equo.py:153
#: ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:160 ../../client/equo.py:165
#: ../../client/equo.py:176
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:168
#: ../../client/equo.py:174
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installa atomi o pacchetti binari"
#: ../../client/equo.py:113 ../../client/equo.py:135
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:138
#: ../../client/equo.py:146
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "includi dipendenze di compilazione"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
#: ../../client/equo.py:120 ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:139
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
"rilassa algoritmo di risoluzione dipendenze (potrebbe essere rischioso)"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "download atoms source code"
msgstr "scarica codice sorgente atomi"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "salva i sorgenti nella directory di lavoro corrente"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "remove one or more packages"
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"include dipendenze inutilizzate dove la lista di dipendenze inverse è vuota"
#: ../../client/equo.py:148
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
#: ../../client/equo.py:151
msgid "mask one or more packages"
msgstr "maschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:154
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "smaschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura uno o più pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:162 ../../server/reagent.py:121
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)"
#: ../../client/equo.py:169
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordina i pacchetti per dimensione su disco"
#: ../../client/equo.py:171 ../../server/reagent.py:122
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/equo.py:172 ../../server/reagent.py:123
msgid "dump results to files"
msgstr "riversa risultati nei file"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "configuration files update tool"
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
#: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:316
msgid "show packages changelog"
msgstr "visualizza changelog pacchetti"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:186 ../../client/equo.py:318
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:320
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "list available packages"
msgstr "elenca pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:322
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
#: ../../client/equo.py:195
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
#: ../../client/equo.py:197 ../../client/equo.py:324
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca package set disponibili"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
#: ../../client/equo.py:200 ../../server/reagent.py:67
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
"visualizza albero delle dipendenze dirette per gli atomi installabili passati"
#: ../../client/equo.py:201 ../../client/equo.py:203
#: ../../server/reagent.py:68 ../../server/reagent.py:70
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"include pacchetti di sistema, dipendenze di compilazione ed informazioni "
"sulla circolarità"
#: ../../client/equo.py:202 ../../server/reagent.py:69
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "visualizza albero dipendenze inverse per gli atomi installati forniti"
#: ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:373
#: ../../server/reagent.py:71
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/equo.py:205 ../../client/equo.py:328 ../../client/equo.py:374
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Usa --verbose per ottenere l'help completo"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "Extended Options"
msgstr "Opzioni Estese"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestisce funzionalità estese"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)"
#: ../../client/equo.py:220
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file "
"unico)"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
#: ../../client/equo.py:222 ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:223
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
"converte i file di pacchetto del Gestore Pacchetti Sorgenti in pacchetti "
"Entropy"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "converte pacchetti Entropy in quelli Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "estrae metadati Entropy da file di pacchetto Entropy forniti"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:231
msgid "check System Database for errors"
msgstr "controlla errori in database di sistema"
#: ../../client/equo.py:232
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr "rimuove gli indici interni del Database di Sistema per salvare spazio"
#: ../../client/equo.py:233
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"rigenera la repository dei pacchetti installati usando le repository di "
"Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:234
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima "
"speranza]"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
msgstr "rigenera metadati dipendenze inverse"
#: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:285
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "rigenera mappa UID SPM (pacchetti SPM <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:237
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"rende Entropy conscio dei pacchetti aggiornati con Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:238
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestisce le funzionalità lato Community"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funzioni di gestione delle community repository"
#: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:46
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati"
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:47
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente"
#: ../../client/equo.py:246 ../../server/reagent.py:48
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:253
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:49
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche"
#: ../../client/equo.py:248 ../../server/reagent.py:50
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gestisce solo gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:249 ../../server/reagent.py:51
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "esegue in modalità interattiva (chiedendo le cose una alla volta)"
#: ../../client/equo.py:250 ../../server/reagent.py:53
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope"
"\" (multipacchetto)"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository"
#: ../../client/equo.py:252 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia"
#: ../../client/equo.py:254 ../../client/equo.py:258 ../../client/equo.py:261
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:255
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti"
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:263 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:264 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:265 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:266 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi"
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funzioni di gestione database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:76
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:77
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository "
"corrente"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:78
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronizza il database"
#: ../../client/equo.py:277 ../../server/reagent.py:79
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "ingloba pacchetti appartenenti a vecchie branch in quella corrente"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:81
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:82
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:84
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:283 ../../server/reagent.py:85
msgid "backup current repository database"
msgstr "backup database repository corrente"
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:86
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "ripristina un database backuppato precedentemente"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:88
msgid "manage a repository"
msgstr "gestisce una repository"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:89
msgid "enable the specified repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:90
msgid "disable the specified repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:91
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server"
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/reagent.py:92
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "gestisce dipendenze pacchetto"
#: ../../client/equo.py:294
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un pacchetto all'interno di una repository assegnandogli una tag "
"arbitraria"
#: ../../client/equo.py:295 ../../server/reagent.py:94
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:296 ../../client/equo.py:298
#: ../../server/reagent.py:95 ../../server/reagent.py:97
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "include dipendenze"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:96
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:98
msgid "set the default repository"
msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)"
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:100
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr "gestisce le firme digitali delle repository (OpenGPG)"
#: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:101
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "crea coppia chiavi per le repository e firma pacchetti"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:102
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr "elimina coppia di chiavi (e firme digitali) della repository"
#: ../../client/equo.py:306 ../../server/reagent.py:103
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr ""
"visualizza informazioni sulle chiavi correntemente configurate per le "
"repository fornite"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:104
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
"firma (o firma di nuovo) i pacchetti nella repository usando la coppia di "
"chiavi impostata"
#: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:105
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita"
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:106
msgid "export public key of given repository"
msgstr "exporta chiave pubblica della repository fornita"
#: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:107
msgid "export private key of given repository"
msgstr "exporta chiave privata della repository fornita"
#: ../../client/equo.py:314
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:63
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:59
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite"
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)"
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:56
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:325 ../../server/reagent.py:60
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate"
#: ../../client/equo.py:326
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le revisioni specificate"
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/reagent.py:109
msgid "source package manager functions"
msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente"
#: ../../client/equo.py:333 ../../server/reagent.py:110
msgid "compilation function"
msgstr "funzione di compilazione"
#: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:111
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite"
#: ../../client/equo.py:335 ../../client/equo.py:338
#: ../../server/reagent.py:112 ../../server/reagent.py:115
msgid "just list packages"
msgstr "elenca solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:113
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "non considerare slot di pacchetti vecchi"
#: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:114
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila pacchetti contenuti nei package sets specificati"
#: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:116
msgid "rebuild everything"
msgstr "ricompila tutto"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:117
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "esegue aggiornamento database se tutto è andato a buon fine"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:118
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "esegue sync mirror se tutto è andato a buon fine"
#: ../../client/equo.py:342 ../../server/reagent.py:119
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
#: ../../client/equo.py:346 ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funzioni di gestione notice board"
#: ../../client/equo.py:347 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "aggiunge una notizia alla notice board"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "rimuove una notizia dalla notice board"
#: ../../client/equo.py:349 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "leggi la notice board corrente"
#: ../../client/equo.py:353
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community"
#: ../../client/equo.py:354 ../../server/reagent.py:124
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "verifica l'integrità dei pacchetti locali"
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/reagent.py:125
msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
msgstr "rigenera i metadati delle dipendenze inverse"
#: ../../client/equo.py:358
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti"
#: ../../client/equo.py:359
msgid "login against a specified repository"
msgstr "login su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:360
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "logout su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:361
msgid "force action"
msgstr "forza azione"
#: ../../client/equo.py:362
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, "
"file, video)"
#: ../../client/equo.py:363
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata "
"(esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:364
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
#: ../../client/equo.py:366
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata"
#: ../../client/equo.py:367
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:368
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:371
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:372
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "pulisce la cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:376
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/equo.py:378
msgid "show system information"
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
#: ../../client/equo.py:423
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !"
#: ../../client/equo.py:510
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare/aggiornare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo!"
#: ../../client/equo.py:759
msgid "not enough parameters"
msgstr "parametri insufficienti"
#: ../../client/equo.py:801
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla"
#: ../../client/equo.py:809 ../../client/text_smart.py:143
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:469
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/equo.py:828
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!"
#: ../../client/equo.py:832
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in "
"crash. Beh, conosci la sfiga..."
#: ../../client/equo.py:833
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una "
"applicazione migliore."
#: ../../client/equo.py:834
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
#: ../../client/equo.py:835
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/equo.py:843
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed "
"invialo a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:860
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
#: ../../client/equo.py:861
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
"riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il "
"tuo IP verrà loggato)"
#: ../../client/equo.py:863
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/equo.py:866
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle "
"domande sotto:"
#: ../../client/equo.py:867
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/equo.py:868
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/equo.py:869
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/equo.py:888
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà "
"risolto il prima possibile."
#: ../../client/equo.py:890
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror."
"txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:905
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:906
msgid "it could make your system explode!"
msgstr ""
#: ../../client/text_cache.py:28
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..."
#: ../../client/text_cache.py:35
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy pulita."
#: ../../client/text_configuration.py:41 ../../client/text_rescue.py:73
msgid "You are not root"
msgstr "Non sei root"
#: ../../client/text_configuration.py:74
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/text_configuration.py:78
#: ../../client/text_configuration.py:341
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Scrivi un numero."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:136 ../../server/server_reagent.py:101
#: ../../server/server_reagent.py:118
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../client/text_configuration.py:112
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/text_configuration.py:115
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: ../../client/text_configuration.py:140
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/text_configuration.py:202
msgid "Replacing"
msgstr "Sostituzione"
#: ../../client/text_configuration.py:203
msgid "with"
msgstr "con"
#: ../../client/text_configuration.py:213
msgid "Deleting file"
msgstr "Eliminazione file"
#: ../../client/text_configuration.py:225
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/text_configuration.py:231
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file "
"direttamente."
#: ../../client/text_configuration.py:237
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/text_configuration.py:238
msgid "showing differencies"
msgstr "visualizzazione delle differenze"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero "
"identificativo."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/text_configuration.py:272
#: ../../client/text_repositories.py:265
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:276
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#: ../../client/text_configuration.py:286
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/text_configuration.py:287
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/text_configuration.py:288
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:336
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:"
#: ../../client/text_configuration.py:342
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati"
#: ../../client/text_configuration.py:347
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente"
#: ../../client/text_query.py:46 ../../client/text_ui.py:72
#: ../../client/text_ui.py:77
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando malformato"
#: ../../client/text_query.py:64 ../../client/text_repositories.py:40
#: ../../client/text_smart.py:42 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:122 ../../server/activator.py:146
#: ../../server/reagent.py:245
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parametri errati"
#: ../../client/text_query.py:184 ../../client/text_query.py:1120
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/text_query.py:207 ../../client/text_query.py:555
#: ../../client/text_query.py:664 ../../client/text_query.py:1155
#: ../../client/text_query.py:1232 ../../client/text_query.py:1271
#: ../../client/text_query.py:1310 ../../client/text_query.py:1345
#: ../../client/text_query.py:1375 ../../client/text_query.py:1418
#: ../../client/text_query.py:1476 ../../server/server_query.py:129
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:208 ../../client/text_query.py:556
#: ../../client/text_query.py:682 ../../client/text_query.py:714
#: ../../client/text_query.py:749 ../../client/text_query.py:782
#: ../../client/text_query.py:816 ../../client/text_query.py:1157
#: ../../client/text_query.py:1233 ../../client/text_query.py:1272
#: ../../client/text_query.py:1311 ../../client/text_query.py:1347
#: ../../client/text_query.py:1377 ../../client/text_query.py:1420
#: ../../client/text_query.py:1477 ../../server/server_query.py:130
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/text_query.py:210 ../../client/text_query.py:684
#: ../../client/text_query.py:1159 ../../client/text_query.py:1234
#: ../../client/text_query.py:1274 ../../client/text_query.py:1312
#: ../../client/text_query.py:1349 ../../client/text_query.py:1379
#: ../../client/text_query.py:1422 ../../client/text_query.py:1479
#: ../../server/server_query.py:131
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: ../../client/text_query.py:226
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse"
#. show legend
#: ../../client/text_query.py:281 ../../client/text_query.py:1603
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../client/text_query.py:284
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pacchetti passati come argomenti"
#: ../../client/text_query.py:287
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:290
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)"
#: ../../client/text_query.py:293
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)"
#: ../../client/text_query.py:301 ../../client/text_query.py:1516
#: ../../client/text_query.py:1517 ../../server/server_reagent.py:193
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:503
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:599
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:602
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:380
msgid "Graphing"
msgstr "Renderizzazione"
#: ../../client/text_query.py:505
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/text_query.py:568
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Ricerca ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:574 ../../client/text_query.py:579
#: ../../client/text_ui.py:611
msgid "No match for"
msgstr "Nessun accoppiamento per"
#: ../../client/text_query.py:585 ../../client/text_query.py:713
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2839
msgid "Atom"
msgstr "Atomo"
#: ../../client/text_query.py:589
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
#: ../../client/text_query.py:600
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata"
#: ../../client/text_query.py:614
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse"
#: ../../client/text_query.py:665 ../../client/text_ui.py:2067
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/text_query.py:674 ../../client/text_query.py:1556
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../client/text_query.py:678
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/text_query.py:680
msgid "from installed packages database"
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:695
msgid "Needed Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:716
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/text_query.py:728
msgid "Required Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:748
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/text_query.py:761
msgid "Eclass Search"
msgstr "Ricerca Eclass"
#: ../../client/text_query.py:815 ../../client/text_query.py:1532
#: ../../server/server_reagent.py:317 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1475
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2353
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:817
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/text_query.py:830
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/text_query.py:889
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/text_query.py:910
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/text_query.py:912
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/text_query.py:915
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/text_query.py:918
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/text_query.py:947
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersezione con il contenuto del pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:960
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
#: ../../client/text_query.py:962
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/text_query.py:964
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:967
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/text_query.py:974
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/text_query.py:1000
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totale spazio sprecato"
#: ../../client/text_query.py:1022
msgid "Removal Search"
msgstr "Ricerca Rimozione"
#: ../../client/text_query.py:1029 ../../client/text_ui.py:880
#: ../../client/text_ui.py:1016 ../../client/text_ui.py:1104
#: ../../client/text_ui.py:1547 ../../client/text_ui.py:1631
#: ../../client/text_ui.py:1721 ../../server/server_reagent.py:709
#: ../../server/server_reagent.py:753
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../client/text_query.py:1035
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
#: ../../client/text_query.py:1045
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di rimozione"
#: ../../client/text_query.py:1061 ../../client/text_ui.py:690
#: ../../client/text_ui.py:734 ../../client/text_ui.py:744
#: ../../client/text_ui.py:1181 ../../client/text_ui.py:1199
#: ../../client/text_ui.py:1260 ../../client/text_ui.py:1647
#: ../../client/text_ui.py:1760 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:297
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:304 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:338
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:378
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_smart.py:128
#: ../../client/text_smart.py:311 ../../client/text_smart.py:459
#: ../../client/text_ui.py:629 ../../client/text_ui.py:1261
#: ../../client/text_ui.py:1432 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:263
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/text_query.py:1082
msgid "Installed Search"
msgstr "Ricerca Installati"
#: ../../client/text_query.py:1092
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:1184 ../../client/text_query.py:1237
#: ../../client/text_query.py:1277 ../../client/text_query.py:1315
#: ../../client/text_query.py:1352 ../../client/text_query.py:1382
#: ../../client/text_query.py:1425 ../../client/text_query.py:1453
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/text_query.py:1197
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:1250
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/text_query.py:1289
msgid "Package Set Search"
msgstr "Ricerca Package Set"
#: ../../client/text_query.py:1326 ../../server/server_query.py:118
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/text_query.py:1363
msgid "Revision Search"
msgstr "Ricerca Revisione"
#: ../../client/text_query.py:1364
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repository applicazioni installate"
#: ../../client/text_query.py:1394
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/text_query.py:1437
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1515 ../../client/text_ui.py:731
#: ../../client/text_ui.py:771
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../client/text_query.py:1533
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../client/text_query.py:1538
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1540 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1888
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../client/text_query.py:1559 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../client/text_query.py:1561 ../../client/text_query.py:1567
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../client/text_query.py:1563 ../../client/text_query.py:1568
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../client/text_query.py:1564 ../../client/text_query.py:1570
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../client/text_query.py:1573 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1580 ../../client/text_ugc.py:593
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:621
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../client/text_query.py:1584 ../../client/text_ugc.py:600
#: ../../client/text_ui.py:1019
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1588
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../client/text_query.py:1597 ../../server/server_reagent.py:266
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1126
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:1609
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../client/text_query.py:1613
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../client/text_query.py:1619 ../../client/text_security.py:98
#: ../../client/text_ugc.py:390 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:632
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2541 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2767
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../client/text_query.py:1632 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1634 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1636 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1643
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Eclass Portage"
#: ../../client/text_query.py:1648 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1086
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1650
msgid "Source"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1653
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../client/text_query.py:1656
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../client/text_query.py:1660 ../../client/text_ugc.py:395
#: ../../client/text_ugc.py:588 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:636
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1102
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:1668
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../client/text_query.py:1672 ../../client/text_ui.py:1428
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3144
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:50 ../../client/text_security.py:44
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Devi essere root o nel gruppo:"
#: ../../client/text_repositories.py:65
msgid "You must be root"
msgstr "Devi essere root"
#: ../../client/text_repositories.py:108
msgid "repository already enabled"
msgstr "repository già abilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:112 ../../client/text_repositories.py:130
msgid "repository not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "repository enabled"
msgstr "repository abilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:126
msgid "repository already disabled"
msgstr "repository già disabilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:134
msgid "cannot disable default repository"
msgstr "impossibile disabilitare la repository di default"
#: ../../client/text_repositories.py:138
msgid "repository disabled"
msgstr "repository disabilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "active"
msgstr "attiva"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronizzato"
#: ../../client/text_repositories.py:157
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:362
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2518
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:167
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/text_repositories.py:168
msgid "Repository database path"
msgstr "Percorso database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:186 ../../client/text_ui.py:521
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1325
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/text_repositories.py:190 ../../client/text_ui.py:526
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1330
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
#: ../../client/text_repositories.py:212 ../../server/server_activator.py:285
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notice board non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:232 ../../client/text_ugc.py:585
#: ../../server/server_activator.py:210
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1185
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../../client/text_repositories.py:237 ../../server/server_activator.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:245 ../../server/server_activator.py:223
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premere Invio per continuare"
#: ../../client/text_repositories.py:272 ../../server/server_activator.py:250
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
#: ../../client/text_repositories.py:301
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Notice board"
msgstr "Notice board"
#: ../../client/text_rescue.py:54 ../../client/text_smart.py:162
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:62
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:97 ../../client/text_rescue.py:107
#: ../../client/text_ui.py:202
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "è deprecato, usare"
#: ../../client/text_rescue.py:135
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Pulizia Database di Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:139
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Database di Sistema pulito"
#: ../../client/text_rescue.py:141
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nessun Database di Sistema trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:149 ../../server/server_reagent.py:807
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nessun backup del database trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:164 ../../server/server_reagent.py:822
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare"
#: ../../client/text_rescue.py:170 ../../server/server_reagent.py:826
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:199
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
#: ../../client/text_rescue.py:202
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
msgstr "Rigenerazione metadati dipendenze inverse"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
msgstr "Metadati dipendenze inverse generati con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un "
"SACCO di tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione "
"basata su Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuare ?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:641
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
#: ../../client/text_rescue.py:252 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Database precedente copiato nel file"
#: ../../client/text_rescue.py:256 ../../client/text_rescue.py:650
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
#: ../../client/text_rescue.py:269 ../../client/text_rescue.py:662
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Collezione file installati"
#: ../../client/text_rescue.py:276
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
#: ../../client/text_rescue.py:277
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Devi avere 'find' installato"
#: ../../client/text_rescue.py:299
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' non può generare un file di output"
#: ../../client/text_rescue.py:315
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:323
msgid "Matching in repository"
msgstr "Accoppiamento nella repository"
#: ../../client/text_rescue.py:337
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:351
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Trovati %s pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:352
msgid "Filling database"
msgstr "Riempimento database"
#: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:548
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta di"
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database risorto con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:372 ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
msgstr "Generazione metadati dipendenze inverse"
#: ../../client/text_rescue.py:374 ../../client/text_rescue.py:724
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
#: ../../client/text_rescue.py:377 ../../client/text_rescue.py:727
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
#: ../../client/text_rescue.py:379
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Tieni presente che i pacchetti virtuali non possono essere accoppiati. Non "
"possiedono nessun file."
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Scansione differenziale dei database Source Package Manager ed Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:401
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Collezione metadati Source Package Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:422
msgid "Differential Scan"
msgstr "Scansione differenziale"
#: ../../client/text_rescue.py:464
msgid "Databases already synced"
msgstr "Database già sincronizzati"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
#: ../../client/text_rescue.py:474
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Sei pronto ?"
#: ../../client/text_rescue.py:480
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy bloccato durante acquisizione lock"
#: ../../client/text_rescue.py:485
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:502
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Database removal complete"
msgstr "Rimozione database completata"
#: ../../client/text_rescue.py:524
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:525
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:533
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
#: ../../client/text_rescue.py:569 ../../client/text_rescue.py:697
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
#: ../../client/text_rescue.py:570 ../../client/text_rescue.py:699
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#: ../../client/text_rescue.py:596
msgid "Database update completed"
msgstr "Aggiornamento database completato"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando il "
"Source Package Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:612
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
#: ../../client/text_rescue.py:613
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/text_rescue.py:616
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:669
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
#: ../../client/text_rescue.py:719
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Tutti i pacchetti Source Package Manager sono stati inseriti nel database "
"Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:740
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
#: ../../client/text_security.py:73
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nessun avviso fornito"
#: ../../client/text_security.py:79
msgid "Advisory"
msgstr "Avviso"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:89
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificatore GLSA"
#: ../../client/text_security.py:121 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/text_security.py:128
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/text_security.py:134
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/text_security.py:141
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/text_security.py:146
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/text_security.py:151 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/text_security.py:156
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/text_security.py:163
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/text_security.py:175
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/text_security.py:183
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/text_security.py:186
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/text_security.py:190
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/text_security.py:195
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/text_security.py:217
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/text_security.py:249
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/text_security.py:266
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/text_smart.py:30
msgid "You are not"
msgstr "Non sei"
#: ../../client/text_smart.py:87 ../../client/text_smart.py:153
#: ../../client/text_smart.py:285 ../../client/text_smart.py:427
msgid "No packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
#: ../../client/text_smart.py:109 ../../client/text_smart.py:294
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find"
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../client/text_smart.py:116 ../../client/text_smart.py:301
#: ../../client/text_smart.py:448
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:120
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
#: ../../client/text_smart.py:128
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:232
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:199
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../client/text_smart.py:131
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
#: ../../client/text_smart.py:137
msgid "Compressing"
msgstr "Compressione"
#: ../../client/text_smart.py:142
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Saved in"
msgstr "Salvato in"
#: ../../client/text_smart.py:168
msgid "directory does not exist"
msgstr "la cartella non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:180 ../../client/text_ui.py:656
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:401
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
#: ../../client/text_smart.py:197
msgid "Using branch"
msgstr "Uso della branch"
#: ../../client/text_smart.py:210
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
#: ../../client/text_smart.py:218
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Estrazione pacchetto completata"
#: ../../client/text_smart.py:245
msgid "Inflated package"
msgstr "Pacchetto gonfiato"
#: ../../client/text_smart.py:253
msgid "Deflating"
msgstr "Sgonfiamento"
#: ../../client/text_smart.py:261
msgid "Deflated package"
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
#: ../../client/text_smart.py:269
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:305
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr ""
"Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno "
"singolo"
#: ../../client/text_smart.py:313 ../../client/text_smart.py:463
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
#: ../../client/text_smart.py:317
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
#: ../../client/text_smart.py:364
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "raccolta metadati Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:397
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:402
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compressione smart package"
#: ../../client/text_smart.py:411
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:415
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Il file compresso non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:432
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Impossibile trovare compilatore G++"
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati"
#: ../../client/text_smart.py:502
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Scompattamento del pacchetto principale"
#: ../../client/text_smart.py:521
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza"
#: ../../client/text_smart.py:564
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Compressione smart application"
#: ../../client/text_ugc.py:66 ../../client/text_ugc.py:110
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/text_ugc.py:75
msgid "Already logged in as"
msgstr "Già loccato come"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Please logout first"
msgstr "Eseguire il logout prima"
#: ../../client/text_ugc.py:91
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Login effettuato con successo come"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
#: ../../client/text_ugc.py:101
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Errore login. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:118 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:905
msgid "Not logged in"
msgstr "Non loggato"
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:287
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../../client/text_ugc.py:128
msgid "has been logged out"
msgstr "è stato disconnesso"
#: ../../client/text_ugc.py:156 ../../client/text_ugc.py:198
#: ../../client/text_ugc.py:210 ../../client/text_ugc.py:242
#: ../../client/text_ugc.py:280 ../../client/text_ugc.py:430
#: ../../client/text_ugc.py:481 ../../client/text_ugc.py:496
#: ../../client/text_ugc.py:518 ../../client/text_ugc.py:532
msgid "UGC error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Add vote"
msgstr "Aggiungi voto"
#: ../../client/text_ugc.py:175
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:179
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:199
msgid "Vote not valid"
msgstr "Voto non valido"
#: ../../client/text_ugc.py:211
msgid "Vote not in range"
msgstr "Voto non in range"
#: ../../client/text_ugc.py:222 ../../client/text_ugc.py:381
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "Please review your submission"
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
#: ../../client/text_ugc.py:226
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:230 ../../client/text_ugc.py:411
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Vuoi inviare?"
#: ../../client/text_ugc.py:253
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Voto aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:296 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1239
msgid "Number of downloads"
msgstr "Numero di download"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Nessun Contenuto Generati dagli Utenti disponibile"
#: ../../client/text_ugc.py:313
msgid "Add document"
msgstr "Aggiungi documento"
#: ../../client/text_ugc.py:317
msgid "text comment"
msgstr "commento testuale"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "simple file"
msgstr "file semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "simple image"
msgstr "immagine semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "youtube video"
msgstr "video youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserisci titolo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:337
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
#: ../../client/text_ugc.py:340
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserire keyword documento"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Choose document type"
msgstr "Scegliere tipo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:347 ../../client/text_ugc.py:367
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:364
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserisci percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:401
msgid "Document path"
msgstr "Percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:406 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tipo Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Documents removal"
msgstr "Rimozione documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificatori documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Nessun identificatore valido"
#: ../../client/text_ugc.py:487
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Vuoi controllarli?"
#: ../../client/text_ugc.py:506
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?"
#: ../../client/text_ugc.py:542
msgid "UGC status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:555
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../../client/text_ugc.py:563
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Current package vote"
msgstr "Attuale voto pacchetto"
#: ../../client/text_ui.py:160 ../../client/text_ui.py:176
#: ../../client/text_ui.py:194 ../../client/text_ui.py:218
#: ../../client/text_ui.py:228 ../../client/text_ui.py:235
#: ../../client/text_ui.py:243 ../../client/text_ui.py:251
#: ../../client/text_ui.py:1119 ../../client/text_ui.py:1776
#: ../../server/server_reagent.py:967
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/text_ui.py:272
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:286
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "Impossibile ricercare file di configurazione da aggiornare."
#: ../../client/text_ui.py:290
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Ricerca file di configurazione completata."
#: ../../client/text_ui.py:298
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Ci sono"
#: ../../client/text_ui.py:300
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti"
#: ../../client/text_ui.py:303
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/text_ui.py:319
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:324
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/text_ui.py:329
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:351 ../../client/text_ui.py:1367
#: ../../client/text_ui.py:1870
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: ../../client/text_ui.py:362 ../../client/text_ui.py:1382
#: ../../client/text_ui.py:1877
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
#: ../../client/text_ui.py:377 ../../client/text_ui.py:1007
#: ../../client/text_ui.py:1067 ../../client/text_ui.py:1526
#: ../../client/text_ui.py:1609 ../../client/text_ui.py:1689
msgid "Running with"
msgstr "Esecuzione con"
#: ../../client/text_ui.py:381
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:411
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:429
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:434
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si suggerisce di rimuoverli."
#: ../../client/text_ui.py:441
msgid "Selective"
msgstr "Selettivo"
#: ../../client/text_ui.py:448
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Vuoi rimuoverli?"
#: ../../client/text_ui.py:466
msgid "Remove this?"
msgstr "Rimuovere questo?"
#: ../../client/text_ui.py:482
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:496
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Impossibile migrare branch come utente"
#: ../../client/text_ui.py:503
msgid "Already on branch"
msgstr "Già sulla branch"
#: ../../client/text_ui.py:546
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo"
#: ../../client/text_ui.py:550
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a"
#: ../../client/text_ui.py:557
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Impossibile passare alla branch"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:570
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/text_ui.py:572
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/text_ui.py:595
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/text_ui.py:597
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/text_ui.py:601
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/text_ui.py:603 ../../server/server_reagent.py:152
#: ../../server/server_reagent.py:182 ../../server/server_reagent.py:325
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/text_ui.py:613
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/text_ui.py:622
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/text_ui.py:627
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probabilmente richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:658 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:403
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:663
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#: ../../client/text_ui.py:675 ../../client/text_ui.py:1248
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:567
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:710 ../../client/text_ui.py:1729
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
#: ../../client/text_ui.py:759
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: ../../client/text_ui.py:780
msgid "Switch repo"
msgstr "Passa a repo"
#: ../../client/text_ui.py:781 ../../client/text_ui.py:784
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"
#: ../../client/text_ui.py:786 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:326
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../../client/text_ui.py:788
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../client/text_ui.py:790
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"
#: ../../client/text_ui.py:796
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../client/text_ui.py:799 ../../client/text_ui.py:1654
#: ../../client/text_ui.py:1773
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/text_ui.py:805
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:823
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/text_ui.py:825
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:826
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/text_ui.py:850
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:856
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
#: ../../client/text_ui.py:883
msgid "Source code download"
msgstr "Scaricamento codice sorgente"
#: ../../client/text_ui.py:911
msgid "sources fetch"
msgstr "scaricamento sorgenti"
#: ../../client/text_ui.py:958 ../../client/text_ui.py:984
msgid "fetch"
msgstr "raggiunti"
#: ../../client/text_ui.py:1083 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1948
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti"
#: ../../client/text_ui.py:1089 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1949
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
#: ../../client/text_ui.py:1135
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
#: ../../client/text_ui.py:1249
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1266
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/text_ui.py:1268 ../../client/text_ui.py:1806
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:1272
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/text_ui.py:1277
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/text_ui.py:1282
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:1287
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/text_ui.py:1297
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/text_ui.py:1303
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/text_ui.py:1305 ../../client/text_ui.py:1826
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:488
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/text_ui.py:1317
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/text_ui.py:1319
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/text_ui.py:1327
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/text_ui.py:1337
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
#: ../../client/text_ui.py:1380 ../../client/text_ui.py:1875
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
#: ../../client/text_ui.py:1407
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/text_ui.py:1408
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:1409
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:1410
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1412
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/text_ui.py:1425
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/text_ui.py:1428
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/text_ui.py:1447
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/text_ui.py:1447
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/text_ui.py:1464
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download incompleto"
#: ../../client/text_ui.py:1469
msgid "Download complete"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/text_ui.py:1486
msgid "install"
msgstr "installare"
#: ../../client/text_ui.py:1514
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/text_ui.py:1551
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere mascherati"
#: ../../client/text_ui.py:1582
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../client/text_ui.py:1597
msgid "action not executed"
msgstr "azione non eseguita"
#: ../../client/text_ui.py:1622 ../../client/text_ui.py:1712
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#: ../../client/text_ui.py:1648
msgid "Installed from"
msgstr "Installato da"
#: ../../client/text_ui.py:1659
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Vuoi configurarli ora?"
#: ../../client/text_ui.py:1667
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:1749
msgid "vital package"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../client/text_ui.py:1750
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Rimozione vietata"
#: ../../client/text_ui.py:1781
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:1784 ../../server/server_reagent.py:494
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1833
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Spazio totale sprecato"
#: ../../client/text_ui.py:1845
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/text_ui.py:1851
msgid "Starting removal in"
msgstr "Inizio rimozione in"
#: ../../client/text_ui.py:1932
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/text_ui.py:1938
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi "
"positivi"
#: ../../client/text_ui.py:1959
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:2008
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
#: ../../client/text_ui.py:2013 ../../client/text_ui.py:2096
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/text_ui.py:2014 ../../client/text_ui.py:2097
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/text_ui.py:2061
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/text_ui.py:2063
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/text_ui.py:2090
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "sceglie su quale branch operare"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funzioni di gestione database"
#: ../../server/reagent.py:55
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "esegui ricerce nei database delle repository"
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr "cerca pacchetti all'interno della repository di default"
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "repository database functions"
msgstr "funzioni database repository"
#: ../../server/reagent.py:83
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "sposta la repository alla branch specificata"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un pacchetto assegnandogli una tag arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:127
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)"
#: ../../server/server_activator.py:80 ../../server/server_activator.py:128
msgid "Aborting !"
msgstr "Interruzione !"
#: ../../server/server_activator.py:105
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit"
#: ../../server/server_activator.py:124
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?"
#: ../../server/server_activator.py:244
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Esci/Salva"
#: ../../server/server_activator.py:269
msgid "Notice text"
msgstr "Testo notizia"
#: ../../server/server_activator.py:270
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL di rilievo (opzionale)"
#: ../../server/server_activator.py:273
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento"
#: ../../server/server_activator.py:310
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere"
#: ../../server/server_activator.py:316
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?"
#: ../../server/server_activator.py:349
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:353 ../../server/server_activator.py:365
#: ../../server/server_activator.py:378 ../../server/server_activator.py:390
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror"
#: ../../server/server_activator.py:355
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Blocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:361
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:368
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Sblocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:374
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:380
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Blocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:386
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:392
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Sblocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:410
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
#: ../../server/server_activator.py:411
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:434
msgid "Syncing databases"
msgstr "Sincronizzazione database"
#: ../../server/server_activator.py:438
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare."
#: ../../server/server_query.py:50 ../../server/server_query.py:71
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1058
msgid "Nothing found"
msgstr "Trovato un fico secco"
#: ../../server/server_reagent.py:34
msgid "no package specified."
msgstr "nessun pacchetto specificato."
#: ../../server/server_reagent.py:81
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:85
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:89
msgid "Enabling"
msgstr "Abilitazione"
#: ../../server/server_reagent.py:93 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2119
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:98
msgid "already enabled"
msgstr "già abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:106
msgid "Disabling"
msgstr "Disattivazione"
#: ../../server/server_reagent.py:110
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:115
msgid "already disabled"
msgstr "già disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:151 ../../server/server_reagent.py:181
#: ../../server/server_reagent.py:324 ../../server/server_reagent.py:397
msgid "Cannot match"
msgstr "Impossibile risolvere"
#: ../../server/server_reagent.py:200
msgid "package dependencies"
msgstr "dipendenze pacchetto"
#: ../../server/server_reagent.py:241
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipo dipendenza"
#: ../../server/server_reagent.py:245
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Seleziona un tipo dipendenza per"
#: ../../server/server_reagent.py:269
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Editor dipendenze"
#: ../../server/server_reagent.py:278
msgid "Confirm ?"
msgstr "Confermi ?"
#: ../../server/server_reagent.py:301
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "dipendenze aggiornate con successo"
#: ../../server/server_reagent.py:318
msgid "already pulled in"
msgstr "già incluso"
#: ../../server/server_reagent.py:413
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:418
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Scansione differenziale del database"
#: ../../server/server_reagent.py:438
msgid "Invalid atom"
msgstr "Atomo non valido"
#: ../../server/server_reagent.py:445
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Da far miga!"
#: ../../server/server_reagent.py:449
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato"
"\""
#: ../../server/server_reagent.py:455
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Vuoi trasformarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:462
msgid "Transforming from database"
msgstr "Trasformazione dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:465
msgid "Database transform complete"
msgstr "Trasformazione database completata"
#: ../../server/server_reagent.py:474
msgid "expired"
msgstr "scaduto"
#: ../../server/server_reagent.py:478
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Quindi, che pacchi vuoi rimuovere ?"
#: ../../server/server_reagent.py:482
msgid "Remove this package?"
msgstr "Rimuovere questo pacchetto?"
#: ../../server/server_reagent.py:489 ../../server/server_reagent.py:712
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:507
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Quindi, che pacchi vuoi aggiungere ?"
#: ../../server/server_reagent.py:511
msgid "Add this package?"
msgstr "Aggiungere questo pacchetto?"
#: ../../server/server_reagent.py:518
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla lista "
"di aggiunta"
#: ../../server/server_reagent.py:549
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: ../../server/server_reagent.py:556
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:557
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:569
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compressione pacchetti"
#: ../../server/server_reagent.py:578
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
#: ../../server/server_reagent.py:582
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
#: ../../server/server_reagent.py:593
msgid "Entries handled"
msgstr "Voci gestite"
#: ../../server/server_reagent.py:615 ../../server/server_reagent.py:640
#: ../../server/server_reagent.py:681 ../../server/server_reagent.py:698
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Parametri insufficienti"
#: ../../server/server_reagent.py:622
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari "
"disponibili"
#: ../../server/server_reagent.py:630
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Creazione database vuoto in"
#: ../../server/server_reagent.py:632
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente"
#: ../../server/server_reagent.py:645
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati"
#: ../../server/server_reagent.py:652
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:661
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:692
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:723 ../../server/server_reagent.py:767
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati"
#: ../../server/server_reagent.py:725 ../../server/server_reagent.py:771
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator."
#: ../../server/server_reagent.py:731
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:756
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione"
#: ../../server/server_reagent.py:784
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Balzo del database della repository"
#: ../../server/server_reagent.py:930
msgid "No package sets found"
msgstr "Nessun package set trovato"
#: ../../server/server_reagent.py:938
msgid "package set not found"
msgstr "package set non trovato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:70
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi commentare, votare ed aggiungere documenti alle applicazioni "
"come in un wiki?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi aggiungere icone o file ad applicazioni semplicemente "
"trascinando immagini dal tuo Desktop sopra esse?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Sapevi che Sulfur ha una Modalità Avanzata? Basta andare su Sulfur -> "
"Modalità avanzata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
"Sapevi che la persona che ha scritto questa tip era davvero assonnata al "
"tempo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi eseguire il backup della repository delle applicazioni "
"installate abilitando la Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi personalizzare i colori dell'interfaccia abilitando la "
"Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:174
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:178
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
msgid "No download mirrors"
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:191
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:199
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Repository non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:207
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Sicuri non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:250
msgid "Insert URL"
msgstr "Inserisci URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:251
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:258
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inserisci Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:291
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Parametri errati, errori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Notice board delle repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Qui sotto troverai un elenco di news importanti pubblicate direttamente dai "
"maintainers delle tue applicazioni.\n"
"Fai doppio click su un elemento per visualizzare informazioni dettagliate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:357
msgid "Notice"
msgstr "Notizia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:596
msgid "Expand to browse"
msgstr "Espandere per visualizzare."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:619
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:625
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:793
msgid "Timeout Error"
msgstr "Errore di timeout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:794
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "Timeout della connessione, mi dispiace!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1009
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "ChangeLog pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1063
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1814
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrato con successo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1065
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1818
msgid "Error registering vote"
msgstr "Errore durante la registrazione del voto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1078
msgid "License name"
msgstr "Nome licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1094
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1118
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclass"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1134
msgid "Depends"
msgstr "Sono dipendenza di"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1142
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librerie richieste"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1150
msgid "Protected item"
msgstr "Oggetto protetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1153
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1165
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1177
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1161
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1271
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Condividi la tua opinione, i tuoi documenti e schermate!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1272
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Fai parte della nostra Community!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1310
msgid "Remotely"
msgstr "Da remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1314
msgid "Removed repository"
msgstr "Repository rimossa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1483
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1491
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1568
msgid "impact"
msgstr "impatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1572
msgid "access"
msgstr "accesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1587
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerabili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1591
msgid "Unaffected"
msgstr "Non affetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1679
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1779
msgid "Write your"
msgstr "Scrivi il tuo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1782
msgid "Select your"
msgstr "Seleziona il tuo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1789
msgid "Submit issue"
msgstr "Problema di immissione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1802
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vuoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1806
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descrizione non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1812
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo documento non valido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1815
msgid "Invalid Title"
msgstr "Titolo non valido"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1819
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Confermi l'inserimento?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1845
msgid "UGC Error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1849
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1849
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1903
msgid "Write your document"
msgstr "Scrivi il tuo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1911
msgid "Select your file"
msgstr "Seleziona il file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1951
msgid "On repository"
msgstr "Su repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2020
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la "
"tua richiesta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2022
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2111
msgid "Masked package"
msgstr "Pacchetto mascherato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2192
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2425
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2436
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2447
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2458
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2469
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:273 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:87
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:147 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2416
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2315
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2359
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:857
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:867
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:877
msgid "Item"
msgstr "Oggetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2376
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2430
msgid "To be downgraded"
msgstr "Da retrocedere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2419
msgid "To be removed"
msgstr "Da rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2388
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2441
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Da reinstallare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2394
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2452
msgid "To be installed"
msgstr "Da installare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2400
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2463
msgid "To be updated"
msgstr "Da aggiornare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2600
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2685
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Selettore file Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2721
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Domanda Solforica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2726
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2768
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Per favore riempi il form seguente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2838
msgid "Add atom"
msgstr "Aggiungi atomo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2994
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2996
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3056
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3147
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3214
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:673
msgid "license text"
msgstr "testo licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3256
msgid "Exception caught"
msgstr "Eccezione catturata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3257
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur è andato in crash! Errore inatteso."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3278
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3280
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:98
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:130
msgid "Downloading sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:58
msgid "Error during backup"
msgstr "Errore durante il backup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:61
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:77
msgid "Error during restore"
msgstr "Errore durante il ripristino"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:82
msgid "Restore complete"
msgstr "Ripristino completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:92
msgid "Error during removal"
msgstr "Errore durante la rimozione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:104
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:112
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:246
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:278
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Sei sicuro ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:291
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:292
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1005
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:293
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:970
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1006
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:293
msgid "not saved"
msgstr "non salvato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:306 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:312
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:318 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:353 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:364
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:306 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:312
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:318
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:343 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:354
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:385
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:387
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Sei super sicuro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:407
msgid "Cannot install"
msgstr "Impossibile installare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:538
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:560
msgid "No packages in queue"
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:600
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:686
msgid "Update your system now ?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:703
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:791
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Pulitura cache UGC di"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:792
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Cache UGC pulita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:805
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenziali UGC pulite"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:845
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:847
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi modificare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:863 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:868
msgid "Package Set name"
msgstr "Nome Package Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:864 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:869
msgid "Package atoms"
msgstr "Atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:907
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Nessun Package Set disponibile per la rimozione."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:913
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Package Set rimovibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:918
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:78
msgid ""
"Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
"sync applications."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Non sarai in grado di installare/"
"rimuovere/sincronizzare le applicazioni."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:84
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:85
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Per favore riparare il prima possibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:87
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modalità provvisoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:107
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "Primo Aprile, miticooooou! Formattamento hard disk in corso!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:109
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Amatevi tutti <3 <3 <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:111
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Oh oh ooooh... Buon Natale!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:322
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:324
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:508
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordinamento pacchetti default"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:509
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordina per nome [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:510
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordina per nome [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:511
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordina per download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:512
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordina per voti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:513
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordina per repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:514
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordina per data (semplice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:515
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordina per data (raggruppato)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:516
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordina per licenza (raggruppato)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:517
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordina per Gruppi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:578
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Le repository elencate sotto sono configurate ma non disponibili. Dovrebbero "
"essere scaricate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:579
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Se non lo fai ora, non sarai in grado di usarle."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:581
msgid "Download now"
msgstr "Scarica ora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:582
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:886
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:889
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:937
msgid "Logged in as"
msgstr "Loggato come"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:944
msgid "UGC Status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:967
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1003
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:969
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:971
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1007
msgid "must be of type"
msgstr "deve essere di tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:971
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1007
msgid "got"
msgstr "ricevuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1156
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1162
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle "
"tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1218
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1226
msgid "Error during list population"
msgstr "Errore durante la popolazione della lista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1228
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Riprovo in 1 secondo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1261
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1339
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Aggiornamento repository..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1342
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1419
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1510
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2017
msgid "Running tasks"
msgstr "Esecuzione task"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1372
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errori aggiornando le repository."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1374
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1378
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1382
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1385
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1389
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1416
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Test dipendenze..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1448
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1485
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1492
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte "
"alla coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1495
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1507
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Testing librerie..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1530
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2275
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Interruzione della coda dei task."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1560
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test librerie abortito"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1570
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno "
"aggiunti alla coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1573
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1581
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1583
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1584
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1670
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Questi pacchetti non sono più disponibili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1671
msgid ""
"These packages should be removed because support has been dropped. Do you "
"want to remove them?"
msgstr ""
"Questi pacchetti dovrebbero essere rimossi perché il loro supporto è stato "
"abbandonato. Vuoi rimuoverli?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1688
msgid "updates"
msgstr "aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1736
msgid "Showing"
msgstr "Visualizzazione di"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1797
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
"Al momento, nessun pacchetto ha bisogno o può essere accodato per "
"l'installazione."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1888
msgid "Name and description"
msgstr "Nome e descrizione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1894
msgid "Entropy Search"
msgstr "Ricerca Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1952
msgid "Abort action"
msgstr "Annulla azione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1953
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1985
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2001
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2011
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
"richiesta."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2037
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2126
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Attenzione. Hai scelto di annullare il processamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2129
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda. Dai "
"un'occhiata nel terminale di processamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2141
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2149
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Attenzione. Hai aggiornato Entropy.\n"
"Sulfur sarà ricaricato."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2193
msgid "No packages selected"
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2282
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Salto il mirror corrente."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:236
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Package Set Ricorsivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:97
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che "
"stanno bloccando la tua richiesta:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:145
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:146
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto "
"dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:213
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua "
"ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:416
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato "
"oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:485
msgid "Needed disk space"
msgstr "Spazio su disco richiesto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:492
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:559
msgid "Freed space"
msgstr "Spazio liberato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:562
msgid "Needed space"
msgstr "Spazio richiesto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:957
msgid "Set from"
msgstr "Set da"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:958
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:963
msgid "User configuration"
msgstr "Configurazione utente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1028
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Prova ad aggiornare le tue repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1031
msgid "No updates available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1032
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1043
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2611
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Attendere prego, caricamento..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1044
msgid "The current view is loading."
msgstr "La vista corrente è in fase di caricamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1045
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Pazienta, siediti e rilassati."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1054
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Nessun pacchetto trovato significa niente da mostrare!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1059
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Nessun pacchetto trovato usando i termini di ricerca forniti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1063
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1066
msgid "No packages to show"
msgstr "Nessun pacchetto da mostrare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1067
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Non ci sono pacchetti da mostrare, mi dispiace."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:123
msgid "Programming:"
msgstr "Programmazione:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicato a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:347
msgid "entered the repository"
msgstr "è entrato nella repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:390
msgid "license"
msgstr "licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:417
msgid "No category"
msgstr "Nessuna categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:420
msgid "Applications without a group"
msgstr "Applicazioni senza un gruppo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:482
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:483
msgid "Rating"
msgstr "Punteggio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1240
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1241
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1344
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Questo Package Set ha dipendenze non trovate, Set non trovato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1354
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1649
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2366
msgid "Applications to remove"
msgstr "Applicazioni da rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2371
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Applicazioni da retrocedere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2376
msgid "Applications to install"
msgstr "Applicazioni da installare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2381
msgid "Applications to update"
msgstr "Applicazioni da aggiornare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2386
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Applicazioni da reinstallare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2455
msgid "Proposed"
msgstr "Proposto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2462
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2469
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2525
msgid "Security id."
msgstr "Id. Sicurezza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2533
msgid "Application name"
msgstr "Nome applicazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2612
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Gli avvisi sono in fase di caricamento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2669
msgid "No advisories"
msgstr "Nessun avviso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2670
msgid "There are no items to show"
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2696
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2745
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2755
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2763
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Lancia Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'ultima versione disponibile è"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:235
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:202
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro "
"pacchetto."
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima versione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Servizio aggiornamenti Sabayon caricato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Servizio Entropy DBus caricato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr ""
"la tua Sabayon ti notificherà una volta che gli aggiornamenti saranno "
"disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "updates available"
msgstr "aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "La tua Sabayon è aggiornata."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Stato repository Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento automatico"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:354
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:408
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notifica Aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Tool di backup database Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il "
"database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Aggiungi Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Aggiungi USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Aggiungi USE flag su atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software "
"aggiuntivo</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modalità Avanzata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informazioni Avviso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Pacchetti affetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Le applicazioni possono modificare la configurazione del tuo sistema, quindi "
"devi aggiornare alcuni file manualmente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Messaggio di errore background"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Messaggio di notifica background"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup dei file di configurazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Sfoglia applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "Ca_mbiamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Cambia preferenze Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Test firme"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Pulis_ci"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all cache"
msgstr "Pulisci tutta la cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Pulisci tutte le credenziali"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Click to start searching"
msgstr "Clicca per iniziare a cercare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Close notice"
msgstr "Chiudi notifica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Collision protection"
msgstr "Protezione collisioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command arguments"
msgstr "Argomenti comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command description"
msgstr "Descrizione comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Command name"
msgstr "Nome comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilazione atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila pacchetti sul server remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Completed at"
msgstr "Completato a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Current repository"
msgstr "Repository corrente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando shell personalizzato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "D_ependencies"
msgstr "Dip_endenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Data View"
msgstr "Vista Dati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selezione repository di default"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dele_te all"
msgstr "Elimina _tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dep. test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algoritmo dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Disattivato\n"
"Solo rimozione\n"
"Installaz.+Rimoz."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Discard login information"
msgstr "Cancella informazioni login"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download Path"
msgstr "Download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download source code"
msgstr "Scarica codice sorgente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download speed limit"
msgstr "Limite velocità download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Scarica repository aggiornate contenenti nuove applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Enable _all"
msgstr "Abilita _tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetti Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestore Repository Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestore di connessioni Servizi Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Errored at"
msgstr "Errore a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Esempio: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Extended note"
msgstr "Nota estesa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "External Trigger"
msgstr "Trigger Esterno"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy::// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtra elementi correntemente visualizzati o incolla una stringa azione "
"entropy:// (per esempio, entropy://amarok per installare Amarok!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generate login information"
msgstr "Genera informazioni login"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 1"
msgstr "Titolo generico 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Generic title 2"
msgstr "Titolo generico 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Ottiene informazioni ambientali Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get output"
msgstr "Ottieni output"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get package information"
msgstr "Ottieni informazioni pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Ottiene aggiornamenti relativi alle categorie scelte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Nascondi finché non accade qualcosa di nuovo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Ignored protected files"
msgstr "File protetti ignorati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Set"
msgstr "Installa Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install Size"
msgstr "Dimensione installazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installa un pacchetto stand-alone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installa da pacchetto binario..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Installa il Package Set selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pacchetti installati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interactivity"
msgstr "Interattività"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colori interfaccia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Keyword (separate da spazio)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Library test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Load content"
msgstr "Carica contenuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "M_erge"
msgstr "I_ncorpora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca come letto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maschera i pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Mask this package"
msgstr "Maschera questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Merge all"
msgstr "Mergi tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Mirror updates"
msgstr "Aggiornamenti mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Monitora il processo di installazione/rimozione delle applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "New backup"
msgstr "Nuovo backup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Not done"
msgstr "Non fatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informazioni elemento Notice Board"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id Notice board"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "O_ther"
msgstr "Al_tro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Output View"
msgstr "Vista Output"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package (default)"
msgstr "Pacchetto (default)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Info"
msgstr "Info Pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Information"
msgstr "Informazioni Pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package Masking"
msgstr "Mascheramento Pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package Size"
msgstr "Dimensione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package category"
msgstr "Categoria pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package description"
msgstr "Descrizione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package downgrade"
msgstr "Retrocessione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacchetto non installato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pacchetto reinstallato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package removed"
msgstr "Pacchetto rimosso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package sub-description"
msgstr "Sotto-descrizione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sottotitolo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Package updated"
msgstr "Pacchetto aggiornabile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificatore Pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informazioni oggetto pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista Pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Please Confirm"
msgstr "Conferma per favore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un "
"altro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process details"
msgstr "Dettagli processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorità processo (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Process result"
msgstr "Risultato processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Processing at"
msgstr "Processamento a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Protected files and directories"
msgstr "File e cartelle protetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maschera file e cartelle protetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Proxy Password"
msgstr "Password Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Proxy Username"
msgstr "Username Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Purge"
msgstr "Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue Id"
msgstr "Id Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informazioni Oggetto Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Queue View"
msgstr "Vista Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "Queued at"
msgstr "Accodato a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_igenera Cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Notice Board R_epository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Affidabile\n"
"Rilassato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remote stdout file"
msgstr "File stdout remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi Selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove Set"
msgstr "Rimuovi Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove USE"
msgstr "Rimozione USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Rimuovi USE flag su atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove atoms"
msgstr "Rimuovi atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Rimuove pacchetti sul server remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Rimuovi il Package Set selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories"
msgstr "Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Repositories options"
msgstr "Opzioni delle repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Repository information"
msgstr "Informazioni repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Restore selected"
msgstr "Ripristina selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Invia il rapporto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "S_ervices"
msgstr "S_ervizi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Porta Servizi Sicuri"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
"Avvisi di sicurezza, accertati che il tuo Computer sia veramente sicuro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Security updates"
msgstr "Aggiornamenti sicurezza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Services Port"
msgstr "Porta Servizi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Sets"
msgstr "Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Visualizza ChangeLog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show Selected"
msgstr "Visualizza Selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Visualizza i suggerimenti di Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show any existing application"
msgstr "Visualizza qualsiasi applicazione esistente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra applicati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show available applications"
msgstr "Visualizza applicazioni disponibili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show install queue"
msgstr "Visualizza coda installazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show installed applications"
msgstr "Visualizza applicazioni installate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Show masked applications"
msgstr "Visualizza applicazioni mascherate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Visualizza package sets (gruppi)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Visualizza suggerimenti all'avvio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra non applicati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Show updates"
msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Socket settings"
msgstr "Impostazioni socket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Aggiornamenti albero Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Submit a new document"
msgstr "Inserisci un nuovo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Successful mesage"
msgstr "Messaggio di successo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Suggerimenti Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Passa a Modalità Avanzata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Switch to"
msgstr "Passa a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "System Database"
msgstr "Database di sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "System files"
msgstr "File di sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Terminal font"
msgstr "Font terminale"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Text on error message"
msgstr "Testo su messaggio di errore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Testo su messaggio di notifica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Suggerimenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informazioni voce UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Install"
msgstr "Annulla Installa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Annulla Installazione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Azione di annullamento installazione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Install action"
msgstr "Annulla azione Installa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Purge"
msgstr "Annulla Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Annulla azione Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Annulla Reinstalla"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Undo Remove"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Annulla Rimozione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Azione di annullamento rimozione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Undo Update"
msgstr "Annulla Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Undo Update action"
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Unmask this package"
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Update the selected package"
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Aggiorna, abilita, disabilita le repository delle applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "User / Group"
msgstr "Utente / Gruppo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "What you were doing"
msgstr "Cosa stavi facendo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "Your E-mail"
msgstr "La tua E-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "Your Full Name"
msgstr "Il tuo nome completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortisci"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accetta licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Add Set"
msgstr "_Aggiungi Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Esegui azioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Modifica Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Insert String"
msgstr "_Inserisci Stringa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_More"
msgstr "_Ulteriori informazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Open Document"
msgstr "Apri D_ocumento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Overview"
msgstr "_Riepilogo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Read License"
msgstr "_Leggi Licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_References"
msgstr "_Riferimenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Remove All"
msgstr "_Rimuovi tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Rimuovi Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connessione _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "_Submit Document"
msgstr "Invia D_ocumento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ggiorna Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "_Update all"
msgstr "_Aggiorna tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "button"
msgstr "bottone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
msgid "tooltip text"
msgstr "testo tooltip"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325
msgid "type your password here"
msgstr "scrivi qui la tua password"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:326
msgid "type your username here"
msgstr "inserire nome utente qui"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Notifier"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "gli URI devono essere una istanza list"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Client"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Numero file di configurazione non valido"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos richiede serverInstance"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "deve essere una stringa ASCII"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "non può iniziare con"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Nome già in uso"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "Impossibile creare l'elemento"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Già rimosso"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "Non definito dall'utente"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Azione deve essere in"
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "Interfaccia Output non ha alcun metodo output"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Azioni"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr "Impossibile continuare. Il tuo hard disk è probabilmente difettoso."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Vuoi cercarli ?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Aggiungi tutto"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante!) ?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch"
#~ msgid "using Packages in the repository"
#~ msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analisi"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "entropy.server.interfaces.main.Server richiesta"
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "elenco branch su mirror"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Passato metodo di compressione database errato"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "passato metodo di compressione database errato"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza basata su Client valida"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Vuoi blacklistare?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "visualizza informazioni repository"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte."
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte."
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.use per le repository scelte."
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Nessuna repository valida"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "non disponibile"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "è vuoto"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "visualizzazione"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "dipendenze manuali pacchetto"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Editor dipendenze manuali"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "nessun cambiamento effettuato"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Generazione metadati, attendere prego."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo."
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr ""
#~ "Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi "
#~ "l'inceneritore?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Nome Pacchetto"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Le risorse di Entropy sono bloccate e non accessibili. Un'altra "
#~ "applicazione Entropy è in esecuzione. Mi dispiace, impossibile caricare "
#~ "Sulfur."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Inizializzazione modulo Repository..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Accodati"
#~ msgid "Applications marked for install or removal are here!"
#~ msgstr "Le applicazioni selezionate per installazione o rimozione sono qui!"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Vai all'installazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Queue"
#~ msgstr "Coda"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "richiesto percorso database valido"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una istanza valida basata su entropy.services.ugc."
#~ "interfaces.Client"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nome connessione"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "Connessione SSL"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Scegliere che genere di test si vorrebbe eseguire"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connessione"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Errore connessione"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "Destination repository"
#~ msgstr "Repository di destinazione"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "Rimozione pacchetti"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Copia/Sposta pacchetti"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compilazione selezionati"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Guarda"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chiave"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "USE flag"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Iniettato"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Nessuna connessione all'host, controllare le informazioni inserite"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Impossibile creare una sessione remota. Provare più tardi."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Login fallito. Riprovare."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "Errore SSL, sei sicuro che il server supporti SSL?"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Errore di comunicazione"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Corrente"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.mode"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "repository"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "GLSA id."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere i pacchetti selezionati ? (PER SEMPRE)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr "E' la tua ultima possiblità, sei davvero davvero davvero sicuro?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Atomi, separati da spazio"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "USE flag, separate da spazio"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Inserisci parametri comando"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "Impossibile spostare/copiare pacchetti da repository differenti"
#~ msgid "Execute copy"
#~ msgstr "Esegui copia"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Spostamento/Copia pacchetti Entropy"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Titolo notizia"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Link (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Inserisci la tua nuova notizia"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "revisione corrente"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "revisione remota"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Modalità di esecuzione"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Esegui tutto"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Esegui solo selezionati"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Scegliere modalità di esecuzione"
#~ msgid "Commit message"
#~ msgstr "Messaggio di commit"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Modalità \"pretend\""
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Controllo pacchetti"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Selezionare opzioni di sync"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Informazioni aggiornamenti mirror"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "Scegli la repository di destinazione"
#~ msgid "To be added"
#~ msgstr "Da aggiungere"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "Da iniettare"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Categorie, separate da spazio"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Inserisci categorie"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Inserire categorie (se vuoi)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Comando non valido"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Errore comando personalizzato"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Errore durante l'esecuzione della chiamata"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Inserisci parametri rimozione pacchetti"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "USE flag personalizzate"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Inserisci parametri di compilazione"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Inserire parametri informazioni pacchetto"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Output completo"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Auto aggiorna"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Inserire parametri output"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Inserisci il tuo nuovo oggetto pinboard"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Tipo lista"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Scegli che genere di elenco vuoi vedere"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Scegli da quale repository"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Librerie richieste"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "Choose the repository"
#~ msgstr "Scegli la repository"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Scegli le repository che vuoi scansionare"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Scegli modalità"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Controllo server"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Controllo mirrors"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Scegli quale Notice board vuoi vedere"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Ora dovresti premere"
#~ msgid "Update Repositories"
#~ msgstr "Aggiorna Repository"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Rigenera Cache"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "ora"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del "
#~ "sistema. Fai attenzione."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Attendere prego</big></b>\n"
#~ "<small>...fai un piccolo break!</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Genera Login"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "Gestore Repository remoto"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Rimozione Login"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Sincronizza repository per scaricare gli ultimi aggiornamenti"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Codice di ritorno non valido"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Selezione Repository"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "GLSA id."
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Chiave pacchetto"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "E' necessaria una instanza basata sull'interfacia Client UGC"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "Impossibile preparare la directory della cache"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza Client valida"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Scansione dell'hard disk"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Generazione cache completata."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Risoluzione metadata"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Cache dipendenze riempita."
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Pulizia %s => dump..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La cache è ora vuota."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Calcolo pacchetti in world"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "dizionario repodata è corrotto"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Hash pacchetto"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "uguale a --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage "
#~ "richiesto)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "rigenera tabella di caching depends"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "rigenera la cache di Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Scrittura cache di equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Scrittura cache non eseguita"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Scrittura cache completata."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio "
#~ "prima di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo "
#~ "problema :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Repository attive"
#~ msgid "Packages Mirror"
#~ msgstr "Mirror pacchetti"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Identificatore Repository"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "la voce può essere non valida!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Queste sono le voci non valide"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Rimozione informazioni database"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Database Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa "
#~ "funzione a meno che non lanci prima"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Mi dispiace"
#~ msgid "Collecting Portage counters"
#~ msgstr "Collezione dei Counters di Portage"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Calcolo completato"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Dimensione su disco"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "rigenera la tabella dei path di libreria"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Dovresti premere il bottone"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse Equo valida"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Nessuna repository specificata in %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repository non elencata in self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Metodo di compressione database errato"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Elementi supportati: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Per %s, cmethod non può essere None"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2,3,)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Sovrascrittura"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "variabile divergente"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aggiornamento"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "aggiornamento variabili critiche"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "diverge"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Ripristino"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr ""
#~ "La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento "
#~ "abortito."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL Server"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Scaricamento maschera pacchetti"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Scaricamento maschera di sistema pacchetti"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
#~ msgstr "Scaricamento database repository"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Scaricamento whitelist licenze"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Scaricamento revisione"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione profilo SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per"
#, fuzzy
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "file non trovato"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "firma non valida"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "informazione ritornata sconosciuta"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Sincronizzazione con"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "fallo manualmente"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "ripacchettizzazione"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
#~ msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "fallita per ragioni sconosciute"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "connessione con utente"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "cambio a"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Stato trasferimento"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Problema di download"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "ritento"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Problema upload"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "mirror con struttura directory non valida"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "impossibile creare cartella mirror"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "riconnessione con utente"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migrazione percorso database da"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "Metadati repository malformati"
#, fuzzy
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "file"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "cerca librerie mancanti"
#, fuzzy
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Scansione librerie"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Allega questo"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "Impossibile eseguire Spm pkg_config() per"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione"
#, fuzzy
#~ msgid "SPM uid update error"
#~ msgstr "Aggiornamenti: errori"
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "parentesi errate"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "elenco atomi mancante in"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Condizione senza target in"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Condizione senza target"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Target vuoto nella stringa"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Deprecato"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "Use flag annidate senza parentesi"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Condizione senza flag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Condizione senza parentesi"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "impossibile aggiornare dati liberie"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Fasi valide"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Aggiornamento mtime {conf.d,init.d}"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Rimozione servizio boot"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Rigenerazione"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Aggiornamento ambiente"
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Risoluzione librerie, attendere prego"
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
#~ msgstr "Librerie risolte, tutto a posto"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata"
#~ msgid "Repository database checksum"
#~ msgstr "Firma database repository"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "La tua installazione Python sembra a posto."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python "
#~ "archiviati nelle repository per"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "La branch selezionata non è disponibile"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "non impostato"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "hai configurato make.conf correttamente?"
#~ msgid "changelog string conversion error"
#~ msgstr "errore durante la conversione della stringa changelog"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare counter Portage, destinazione %s inesistente."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s inesistente."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s corrotta."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un link simbolico !! Rimozione "
#~ "in 20 secondi..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 "
#~ "secondi..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati. Prova ad aggiornare le "
#~ "repository e riprovare"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "Lo scaricamento per il pacchetto selezionato non è disponibile, errore "
#~ "sconosciuto."
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Visualizza tutti i pacchetti"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Visualizza Package Sets"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Visualizza Pacchetti in Coda"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Backend non valido"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli "
#~ "selezionati sopra ?"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "troppi errori WantReadError durante la ricezione dati"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente"
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)"
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "lunghezza massima responsi"
#~ msgid "Waiting before checkin..."
#~ msgstr "In attesa prima del checkin..."
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "dump"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "firma dump"
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
#~ msgstr "non l'ultima branch, salto della pulizia per consistenza."
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Aggiornamento moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Esecuzione di depmod"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Riconfigurazione OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Configurazione bootloader GRUB"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Aggiunta del nuovo kernel"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "Rimozione del kernel selezionato"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "Impossibile trovare df"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Default a"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "Impossibile trovare grub"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "impossibile accoppiare dispositivo"
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "con uno grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "traduzione grub non supportata per"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "impossibile trovare device.map generato"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "Impossibile eseguire df /boot"
#~ msgid "supported branches"
#~ msgstr "branch supportate"
#~ msgid "From your Operating System"
#~ msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo"
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
#~ msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot montato correttamente"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
#~ "sabayon@sabayon.org. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il "
#~ "testo completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayon."
#~ "org. Grazie."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informazioni..."
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "configurazione informazioni pacchetto"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "dati treeupdates non disponibili"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Stato download"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo Binutils"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Un nuovo servizio verrà installato"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "rimossi"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "Il database Entropy è probabilmente corrotto! Non ti fermerò qui "
#~ "comunque..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di "
#~ "esplodere"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Numero di pacchetti scaricati"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "Creazione link simbolico kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "per"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "File di configurazione"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Coda Pacchetti"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Pacchetti da installare"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Gestore di pacchetti Spritz"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Messaggi compilazione"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "Creazione della Smart Application da"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Dipendenze mancanti"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "Auto aggiorna"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Package Categories"
#~ msgstr "Categorie Pacchetti"
#~ msgid "Advertisement"
#~ msgstr "Pubblicità"
#~ msgid "Version Installed"
#~ msgstr "Versione Installata"
#~ msgid "You must add yourself to this group"
#~ msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo"
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi "
#~ "di Entropy"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Controllando aggiornamenti..."
#~ msgid "Repository Network Error"
#~ msgstr "Errore di rete sulla repository"
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti."
#~ msgid "Updates: attention"
#~ msgstr "Aggiornamenti: attenzione"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
#~ "the world."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei "
#~ "connesso col mondo."
#~ msgid "Updates: connection issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione"
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
#~ msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo."
#~ msgid "Updates: repository issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository"
#~ msgid "No repositories found online"
#~ msgstr "Nessuna repository trovata online"
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
#~ msgstr ""
#~ "Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. "
#~ "Controllare i log."
#~ msgid "Updates: sync issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento"
#~ msgid "Updates: unhandled error"
#~ msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito"
#~ msgid "Updates issue:"
#~ msgstr "Errori aggiornamento:"
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
#~ msgstr "Uhuuu. Miticooo!"
#~ msgid "Everything up-to-date"
#~ msgstr "Tutto aggiornato."
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "Errore di I/O"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "per favore ricordati"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Purgamento Cache Entropy"
#~ msgid "Selected release"
#~ msgstr "Release selezionata"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Stato upload"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "packages.db.mask repository in branch"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Scaricamento"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una instanza basata sulla classe SystemSocketClientInterface"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'interfaccia basata su EquoInterface valida"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "comparazione fra"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fallito"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "Sintassi errata per"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "da atomo"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "impossibile trovare diff"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr ""
#~ "Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, "
#~ "allora!?"
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. "
#~ "Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayon.org"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Interrompi coda"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache corrotta"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "migrazione tabella"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Ragione"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Migrazione della Branch"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare"
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "La nuova branch è"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "_Branch ..."
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Configurazione cartelle font"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo GCC"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Aggiornamento cache icone"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Aggiornamento database condiviso mime"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Aggiornamento database desktop mime"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Ricaricamento database gconf2"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "Configurazione di SQLite"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "Installazione schemi gconf2"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Impostazione VM di sistema a"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Info Pacchetto"
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Processa coda"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-execute"
#~ msgstr "Esegui"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "rimozione"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Impossibile caricare Spritz"
#~ msgid "branch copy"
#~ msgstr "copia branch"
#~ msgid "copying counters from"
#~ msgstr "copia contatori da"
#~ msgid "cannot switch, package not found!"
#~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!"
#~ msgid "moving file locally"
#~ msgstr "spostamento file locale"
#~ msgid "cannot find checksum to migrate!"
#~ msgstr "impossibile trovare firma da migrare!"
#~ msgid "moving file remotely"
#~ msgstr "spostamento file remoto"
#~ msgid "moving file remotely on"
#~ msgstr "spostamento file remoto su"
#~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
#~ msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si"
#~ msgid "It is a nonsense"
#~ msgstr "E' un nonsense"
#~ msgid "Please remove the lock file"
#~ msgstr "Per favore rimuovi il file di lock"
#~ msgid "Would you like to continue with the default branch"
#~ msgstr "Vuoi continuare con la branch di default"
#~ msgid "Type your branch"
#~ msgstr "Scrivi la tua branch"
#~ msgid "the specified branch does not exist"
#~ msgstr "la branch specificata non esiste"
#~ msgid "Do you confirm"
#~ msgstr "Confermi"
#~ msgid "fixing KDE dep strings on"
#~ msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su"
#~ msgid "Entropy Config Setup"
#~ msgstr "Setup configurazione di Entropy"
#~ msgid "GUI Setup Completed"
#~ msgstr "Configurazione GUI completata"
#~ msgid "(CTRL+E Menu | CTRL+X Exit)"
#~ msgstr "(CTRL+E Menu | CTRL+X Uscita)"
#, fuzzy
#~ msgid "Entropy Repositories"
#~ msgstr "nelle repository"
#~ msgid "logged"
#~ msgstr "loggato"
#~ msgid "hello world!"
#~ msgstr "ciao mondo!"
#~ msgid "Soon!"
#~ msgstr "Presto!"
#~ msgid "_Your Ego!"
#~ msgstr "_Il tuo Ego!"
#~ msgid "Download mirrors"
#~ msgstr "Mirror di scaricamento"
#~ msgid "I cannot understand"
#~ msgstr "Non riesco a capire"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "equo database generate"
#~ msgstr "equo database generate"
#~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
#~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"