Files
entropy/misc/po/ca.po
T
2010-02-11 11:23:39 +01:00

10082 lines
316 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 11:22+0100\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:39
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
msgstr "L'Entropy necessita Python compilat amb suport per sqlite3"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:40
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1858
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1897
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1981
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1988
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2025
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2054
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2200
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2220
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:639
#: ../../server/server_reagent.py:795
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:889
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:928
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:764
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:1044
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:765
msgid "Running fixpackages"
msgstr "S'està executant fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:766
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:785
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:804
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:827
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:786
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:805
msgid "package move actions complete"
msgstr "s'ha desplaçat el paquet"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:819
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1259
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:820
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:828
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "s'han desplaçat els paquets"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:1045
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:1047
#: ../../client/text_configuration.py:118
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6230
msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "error de baseinfo. No existeix o està malmès."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6238
msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "error de extrainfo. No existeix o està malmès."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6305
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6306
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1810
msgid "please wait"
msgstr "espereu"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6321
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6340
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6385
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
msgstr "la EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6391
msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
msgstr "Si us plau, actualitzeu Equo/Entropy tan aviat com pugueu!"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6440
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6482
msgid "Database Export complete."
msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7141
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7155
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7232
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7331
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7344
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:773
#: ../../client/text_rescue.py:220
#: ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:608
#: ../../client/text_rescue.py:739
#: ../../client/text_ui.py:660
#: ../../client/text_ui.py:1536
#: ../../client/text_ui.py:1595
#: ../../client/text_ui.py:1620
#: ../../client/text_ui.py:1710
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7142
msgid "Spm error occured"
msgstr "Hi ha hagut un error Spm"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7156
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a "
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7234
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "s'està actualitzant la disposició de metadades del repositoris, espereu!"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7332
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:481
msgid "Calculating updates..."
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:540
msgid "Running package injection"
msgstr "S'estan injectant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:548
msgid "Running package removal"
msgstr "S'estan eliminant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:572
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "S'està executant quickpkg"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:595
msgid "Adding packages"
msgstr "S'estan afegint paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:754
msgid "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, it's just fine."
msgstr "S'està obrint la base de dades perquè pugui executar treeupdates. Si no veieu res a continuació, tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:795
msgid "Scanning"
msgstr "S'està escanejant"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:814
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Error en el sòcol, es continua..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:881
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:895
#: ../../server/server_activator.py:453
#: ../../server/server_activator.py:470
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:885
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:897
#: ../../server/server_activator.py:457
#: ../../server/server_activator.py:473
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:886
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:898
#: ../../server/server_activator.py:458
#: ../../server/server_activator.py:474
msgid "Database revision"
msgstr "Revisió de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:888
#: ../../server/server_activator.py:463
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:268
msgid "not a valid directory path"
msgstr "no és un camí de directori vàlid"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1727
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1730
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "OutputInterface no té un mètode de sortida"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1735
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr "Cal una instància basada en una interfície entropy.client.services.ugc.commands.Base vàlida"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1852
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr "El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2009
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2050
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "ordre sense implementar. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2064
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "l'EOS està mal format. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2105
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "les dades estan mal formades . La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2120
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "s'ha excedit el temps de connexió en la recepció de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2163
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2186
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2201
msgid "Not connected to host"
msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2231
msgid "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr "Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2242
msgid "Service issuer"
msgstr "Servei emissor"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2256
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No es pot connectar amb"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2256
msgid "on port"
msgstr "en el port"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2276
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "S'ha connectat correctament amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2316
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central correctament"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:113
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:131
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:154
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr "no es pot desbloquejar la base de dades, no s'ha trobat el fitxer comprimit"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:174
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "s'està descomprimint la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:196
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:197
msgid "hash"
msgstr "empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:272
msgid "no username specified"
msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:274
msgid "no password specified"
msgstr "no s'ha especificat la contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:277
msgid "empty password"
msgstr "la contrasenya és buida"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279
msgid "empty username"
msgstr "el nom d'usuari és buit"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:284
msgid "user not found"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr "heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:294
msgid "wrong password"
msgstr "la contrasenya és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:298
msgid "user inactive"
msgstr "l'usuari és inactiu"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:302
msgid "user banned"
msgstr "l'usuari està bandejat"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:211
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "No es pot establir el servei"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:139
msgid "not connected to database"
msgstr "no hi ha connexió amb la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:156
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:320
msgid "method not implemented"
msgstr "el mètode no està implementat"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:165
msgid "no connection data"
msgstr "no hi ha dades de connexió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:306
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:317
msgid "not logged in"
msgstr "no heu iniciat la sessió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:313
msgid "no login data"
msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:92
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:115
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:133
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:117
msgid "so far, so good!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:135
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:150
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "la md5 remota no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:245
msgid "successful"
msgstr "correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:263
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:283
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1625
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3123
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3145
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:299
msgid "continuing"
msgstr "s'està continuant"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:333
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:344
msgid "setting directory to"
msgstr "s'estableix el directori en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:143
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "les rèpliques no s'han desbloquejat. Sincronitzeu-les."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:354
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:356
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:357
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:358
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "La base de dades del repositori s'ha actualitzat igualment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1124
msgid "invalid database revision"
msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1126
msgid "defaulting to 0"
msgstr "s'estableix per defecte a 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1223
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1657
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1727
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1743
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1756
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1772
#: ../../libraries/entropy/qa.py:633
#: ../../client/text_rescue.py:285
#: ../../client/text_rescue.py:298
#: ../../client/text_ui.py:1330
#: ../../client/text_ui.py:1331
#: ../../client/text_ui.py:1333
#: ../../client/text_ui.py:1334
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2752
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1161
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:96
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:415
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1224
msgid "cannot match"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1244
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1260
msgid "database already exists"
msgstr "la base de dades ja existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1270
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1271
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1452
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1807
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2188
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2739
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3329
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3054
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3369
#: ../../libraries/entropy/output.py:694
#: ../../libraries/entropy/qa.py:396
#: ../../client/equo.py:862
#: ../../client/text_configuration.py:113
#: ../../client/text_configuration.py:141
#: ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235
#: ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:475
#: ../../client/text_rescue.py:534
#: ../../client/text_rescue.py:614
#: ../../client/text_rescue.py:617
#: ../../client/text_rescue.py:621
#: ../../client/text_smart.py:132
#: ../../client/text_smart.py:314
#: ../../client/text_smart.py:464
#: ../../client/text_ui.py:441
#: ../../client/text_ui.py:809
#: ../../client/text_ui.py:1338
#: ../../client/text_ui.py:1583
#: ../../client/text_ui.py:1660
#: ../../client/text_ui.py:1789
#: ../../client/text_ui.py:1847
#: ../../client/text_ui.py:2009
#: ../../client/text_ui.py:2091
#: ../../server/server_activator.py:125
#: ../../server/server_reagent.py:279
#: ../../server/server_reagent.py:561
#: ../../server/server_reagent.py:665
#: ../../server/server_reagent.py:720
#: ../../server/server_reagent.py:764
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1350
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:361
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1299
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1321
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Aquests paquets ja tenen etiqueta, s'interromp l'acció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1367
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1393
msgid "nothing to do"
msgstr "no hi ha res per fer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1416
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1451
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1806
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2187
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2738
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3368
#: ../../client/text_ui.py:808
#: ../../server/server_reagent.py:664
#: ../../server/server_reagent.py:719
#: ../../server/server_reagent.py:763
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1501
msgid "checking package hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1520
msgid "hash does not match for"
msgstr "l'empremta no coincideix per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1530
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 és incorrecte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1542
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2858
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1543
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1851
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1966
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2782
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2860
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3431
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1560
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2874
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha completat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1574
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1589
msgid "working on branch"
msgstr "s'està treballant en la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1605
msgid "updating package"
msgstr "s'està actualitzant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1643
msgid "package flushed"
msgstr "paquet eliminat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1671
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "No es pot accedir a la base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1686
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per desplaçar els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1688
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1700
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1701
msgid "all old packages with conflicting scope will be removed from destination repo unless injected"
msgstr "tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori destí, a menys que s'injectin"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1711
msgid "new tag"
msgstr "nova etiqueta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2324
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3355
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:672
#: ../../client/text_ui.py:1910
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1781
msgid "reverse dependency"
msgstr "dependències inverses"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1792
msgid "dependency"
msgstr "dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1823
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1843
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1903
msgid "moving file"
msgstr "S'està desplaçant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1919
msgid "loading data from source database"
msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1947
msgid "GPG key was available in"
msgstr "la clau GPG estava disponible en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1966
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1984
msgid "removing entry from source database"
msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2002
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha tractat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2029
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2045
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "No s'ha pogut carregar la infraestructura JFYI, GPG"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2059
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2097
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2118
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2130
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2689
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2145
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2351
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2160
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2364
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2167
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2201
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2228
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2243
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2245
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2261
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2409
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:694
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:713
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:745
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:760
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:777
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2263
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2276
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2421
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2285
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:365
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2304
#: ../../server/server_reagent.py:593
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2313
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2323
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2333
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2350
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2513
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:959
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2389
msgid "checking status of"
msgstr "s'està comprovant l'estat de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2411
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2448
msgid "checked packages"
msgstr "paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2458
msgid "healthy packages"
msgstr "paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2468
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2651
msgid "broken packages"
msgstr "paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2478
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2661
msgid "downloaded packages"
msgstr "paquets baixats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2488
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2671
msgid "failed downloads"
msgstr "baixades fallides"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2514
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "GPG està signant paquets del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2526
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Tots els paquets perduts del repositori es baixaran."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2542
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2560
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1431
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Les claus del repositori han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2568
msgid "Keys not available for"
msgstr "No hi ha claus disponibles per a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2599
msgid "signing package"
msgstr "S'està signant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2613
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Error desconegut en signar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2641
msgid "signed packages"
msgstr "paquets signats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2704
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2716
msgid "upload/ignored"
msgstr "pujat/ignorat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2727
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3490
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2296
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2751
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2762
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Els paquets binaris s'han baixat correctament."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2792
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests són els paquets que no hi ha en línia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2825
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Si us plau, configureu la branca a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2827
msgid "and retry"
msgstr "i torneu a intentar-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2837
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "S'està copiant la base de dades (si no existeix)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2869
msgid "Switching packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2904
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2906
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2940
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha completat el bucle de migració"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2960
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2975
msgid "Scanning package"
msgstr "S'està escanejant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2993
msgid "not found anymore"
msgstr "no se n'ha trobat cap més"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3005
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3237
msgid "Packages string"
msgstr "Cadena de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3035
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3065
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3094
#: ../../client/text_ui.py:1999
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3101
#: ../../client/text_ui.py:2003
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3119
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3129
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3147
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Llista de paquets trencats i coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3149
#: ../../libraries/entropy/qa.py:490
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3179
#: ../../client/text_ui.py:2055
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3188
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3202
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3246
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3291
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4639
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3316
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3328
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el repositori predeterminat?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3331
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3447
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3454
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3468
#: ../../server/server_activator.py:397
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3477
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3480
#: ../../server/server_activator.py:403
#: ../../server/server_activator.py:407
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3479
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3482
#: ../../server/server_activator.py:401
#: ../../server/server_activator.py:405
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3488
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3683
msgid "database"
msgstr "base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3499
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3670
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "La base de dades d'Entropy està malmesa!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3684
msgid "indexing database"
msgstr "s'està indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3732
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "S'està inicialitzant una base de dades buida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3745
msgid "Entropy database file"
msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3747
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3803
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3957
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3874
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3876
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3889
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependències manuals per a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3980
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "S'ha produït una excepció, es tanquen les tasques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4126
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del servidor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4128
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4130
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4135
msgid "current branch"
msgstr "branca actual"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4137
#: ../../server/server_reagent.py:206
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4147
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4184
msgid "GPG key expired"
msgstr "la clau GPG ha vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4186
msgid "please frigging fix"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4197
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "S'ha produït un error GPG inesperat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4199
msgid "skipping"
msgstr "s'omet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4215
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4228
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2149
msgid "config files"
msgstr "fitxers de configuració"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4216
msgid "checking system"
msgstr "s'està comprovant el sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4229
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4581
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Heu d'executar la Interfície del Servidor d'Entropy com a root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4645
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:47
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:69
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat correctament des de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:96
msgid "removing notice board from"
msgstr "s'està eliminant el tauler de notícies de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:120
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "l'eliminació del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:131
msgid "notice board removal success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha eliminat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:150
msgid "uploading notice board from"
msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:173
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184
msgid "notice board upload success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:254
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:261
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:376
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:301
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:368
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:459
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:370
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:461
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1533
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:400
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1534
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:413
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:467
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:491
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:504
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:556
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:570
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:607
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:622
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:624
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:653
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:675
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:696
#: ../../client/text_security.py:80
#: ../../client/text_smart.py:99
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:715
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "no està llistat al repositori!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:747
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:762
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:779
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:834
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:854
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:868
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1274
msgid "configured package sets"
msgstr "conjunts de paquets configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1283
msgid "None configured"
msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1305
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1312
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1337
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1385
msgid "database path"
msgstr "camí de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1330
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1344
msgid "dump light"
msgstr "bolcat lleuger"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1353
msgid "dump light checksum"
msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1362
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1377
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1392
msgid "compressed database path"
msgstr "camí de la base de dades comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1401
msgid "database checksum"
msgstr "suma de verificació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1410
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1535
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1554
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1624
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1687
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1718
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2282
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1688
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desactivat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1719
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1841
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1956
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1842
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "la càrrega ha fallat, no es desbloqueja i es continua"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1911
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1921
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1957
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2068
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en el repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2069
msgid "try again later"
msgstr "intenteu-ho més tard"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2081
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2100
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2132
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2165
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2179
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2687
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2856
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2872
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2941
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2967
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2985
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3003
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3034
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3100
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3119
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3141
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3167
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2082
msgid "database already in sync"
msgstr "la base de dades ja està sincronitzada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2101
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2166
msgid "database sync failed"
msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2102
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133
msgid "database sync forbidden"
msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2134
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() ha informat d'errors"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2150
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2167
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2180
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2242
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2250
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2263
msgid "files ready"
msgstr "fitxers preparats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2310
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2335
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2344
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a desplaçar localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2353
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2363
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2375
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2384
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2439
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2452
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2454
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2462
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2668
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2715
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2780
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2794
msgid "upload completed successfully"
msgstr "la càrrega s'ha completat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2899
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA està comprovant del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2921
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2942
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2969
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2987
msgid "socket error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2989
#: ../../server/server_reagent.py:653
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3005
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3016
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3036
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3053
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3102
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció de teclat!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3121
msgid "you must package them again"
msgstr "els heu d'empaquetar de nou"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3143
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha capturat una excepció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3170
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3275
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3277
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3292
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3334
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3345
msgid "these are the expired packages"
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3397
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3429
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3444
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3473
msgid "removing"
msgstr "s'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "la característica no està implementada de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:168
msgid "repo"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:170
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172
msgid "product"
msgstr "producte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servei temporalment no disponible"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100
msgid "command failed"
msgstr "l'ordre ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118
msgid "received wrong answer"
msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:165
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no s'ha pogut convertir el flux en un objecte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:665
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:666
msgid "sending file"
msgstr "s'està enviant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:128
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:180
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:132
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "el repositori no és compatible amb EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:142
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:147
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:147
#: ../../server/server_reagent.py:90
#: ../../server/server_reagent.py:94
#: ../../server/server_reagent.py:107
#: ../../server/server_reagent.py:111
#: ../../server/server_reagent.py:153
#: ../../server/server_reagent.py:183
#: ../../server/server_reagent.py:326
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:152
msgid "login abort"
msgstr "interromp l'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:157
msgid "connection issues"
msgstr "problemes de connexió"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:165
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:166
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "La sessió s'ha iniciat correctament. Voleu desar aquestes credencials?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:176
#: ../../libraries/entropy/output.py:694
#: ../../libraries/entropy/output.py:913
#: ../../libraries/entropy/qa.py:399
#: ../../libraries/entropy/qa.py:414
#: ../../client/text_rescue.py:499
#: ../../client/text_rescue.py:503
#: ../../client/text_rescue.py:530
#: ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:412
#: ../../client/text_ugc.py:488
#: ../../client/text_ugc.py:507
#: ../../client/text_ui.py:441
#: ../../client/text_ui.py:467
#: ../../server/server_activator.py:317
#: ../../server/server_reagent.py:457
#: ../../server/server_reagent.py:458
#: ../../server/server_reagent.py:483
#: ../../server/server_reagent.py:496
#: ../../server/server_reagent.py:497
#: ../../server/server_reagent.py:512
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1353
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1820
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:361
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:687
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:619
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:626
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:642
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38
msgid "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is needed"
msgstr "Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.commands.Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43
msgid "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is needed"
msgstr "Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMethods vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
msgid "not a string"
msgstr "no és una cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
msgid "not an int"
msgstr "no és un enter"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107
msgid "not a bool"
msgstr "no és un boleà"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr "Obtén el contingut actual de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Resultats addicionals"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Obté l'element de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Obté stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Obté el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identificadors de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/False)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obté el contingut del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Afegeix elements al pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Extended text"
msgstr "Text addicional"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Elimina elements del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificadors del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Done status"
msgstr "Estat d'execució"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Escriure a stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238
msgid "Atoms"
msgstr "Àtoms"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
msgid "Pretend"
msgstr "Pretén"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200
msgid "Verbose"
msgstr "Xerraire"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
msgid "No color"
msgstr "Sense colors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
msgid "Fetch only"
msgstr "Només descarrega"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
msgid "Build only"
msgstr "Només construeix"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../server/server_reagent.py:209
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obté actualitzacions SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obté paquets instal·lats SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Habilita els marcadors USE pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
#: ../../client/text_query.py:1624
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1110
msgid "USE flags"
msgstr "Marcadors USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Desactiva els marcadors USE pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Obté informació pels àtoms especificats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Executa l'ordre SPM info"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Executa una ordre de l'intèrpret d'ordres personalitzada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obté informació quant a repositoris Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Selecciona el repositori Entropy servidor per defecte"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2766
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obté paquets disponibles al repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr "Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificador del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
msgid "Matched atoms"
msgstr "Àtoms coincidents"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
msgid "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified repository"
msgstr "Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1891
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1890
msgid "Search string"
msgstr "Cerca cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Desplaça o copia un paquet d'un repositori a un altre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificadors de paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "From repository"
msgstr "Del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318
msgid "To repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia enlloc de desplaçar?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on the repositories"
msgstr "Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Coincidents per afegir des de Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr "Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "llista d'identificadors de repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr "Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les seves dades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "composed repository data"
msgstr "dades de repositoris composats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Check mode"
msgstr "Mode de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obté el tauler de notícies del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Elimina la notícia del tauler"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificadors d'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies"
#. title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
#: ../../client/text_repositories.py:226
#: ../../client/text_repositories.py:258
#: ../../client/text_repositories.py:313
#: ../../client/text_security.py:93
#: ../../client/text_ugc.py:385
#: ../../client/text_ugc.py:576
#: ../../server/server_activator.py:204
#: ../../server/server_activator.py:236
#: ../../server/server_activator.py:268
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:378
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:630
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406
msgid "Notice link"
msgstr "Enllaç de notícia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:141
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:174
#: ../../client/text_configuration.py:243
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:157
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:158
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:774
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:783
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:45
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1225
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1339
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1436
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1609
msgid "Calculating updates"
msgstr "S'estan calculant actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:108
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:367
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:148
msgid "success"
msgstr "correcte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:157
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferència agregada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:160
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:416
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1788
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:175
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:432
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1803
msgid "Error downloading from"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:179
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:182
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:440
msgid "wrong checksum"
msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:184
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:449
#: ../../server/server_reagent.py:102
#: ../../server/server_reagent.py:119
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:186
msgid "timeout error"
msgstr "error en temps d'espera"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:188
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:457
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1814
msgid "discarded download"
msgstr "la baixada s'ha descartat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:191
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:460
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1816
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:395
msgid "Downloading from"
msgstr "S'està baixant des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:413
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1785
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat correctament des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:416
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1788
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:437
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1809
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:444
msgid "Disabling resume"
msgstr "S'està desactivant la represa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:453
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:455
msgid "timeout, giving up"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:89
#: ../../client/text_ui.py:445
#: ../../server/server_reagent.py:97
#: ../../server/server_reagent.py:114
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:929
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2696
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70
#: ../../client/text_ui.py:1538
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:90
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:90
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:182
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:199
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:594
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:595
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:657
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:688
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:696
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:657
msgid "system database"
msgstr "base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:665
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:682
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:688
msgid "PASSED"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:696
msgid "CORRUPTED"
msgstr "MALMÈS"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:758
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:760
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:822
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:779
msgid "Backing up database to"
msgstr "S'està copiant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:795
msgid "Unable to compress"
msgstr "No es pot comprimir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:799
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "La base de dades s'ha copiat correctament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:808
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:867
#: ../../libraries/entropy/const.py:526
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:820
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:834
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:853
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:857
msgid "Database restored successfully"
msgstr "La base de dades s'ha restaurat correctament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1236
msgid "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la demanda."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1256
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1268
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1276
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Els recursos estan bloquejats. En espera %s segons. Comprovació #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1300
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1810
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:68
msgid "Already prepared"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:73
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:191
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Error en la verificació de la signatura del paquet "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:223
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:236
msgid "Checking package signature"
msgstr "S'està comprovant la signatura del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:247
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verificació de la signatura del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:249
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporalment no disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:259
msgid "Package signature"
msgstr "Signatura del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:261
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincideix amb la desada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:271
msgid "matches"
msgstr "coincideix"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:285
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:298
msgid "Package checksum matches"
msgstr "La suma de verificació coincideix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:319
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:337
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:349
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:350
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:494
msgid "configuration phase"
msgstr "fase de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:510
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:650
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:673
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1687
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:692
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:746
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:843
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:865
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "S'està netejant la informació instal·lada anteriorment..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1196
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1221
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1224
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1392
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1341
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1389
msgid "file expected, directory found"
msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1443
msgid "File move error"
msgstr "Error en desplaçar el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1446
msgid "please report"
msgstr "si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1645
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1704
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1707
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1767
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1875
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1796
msgid "Local path"
msgstr "Camí local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1832
msgid "Downloading archive"
msgstr "S'està baixant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1857
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1877
msgid "archives"
msgstr "fitxers"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1895
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1896
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1924
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "El paquet no s'ha pogut baixar, error desconegut."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1933
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1955
msgid "Unpacking package"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1966
msgid "Merging package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1979
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1980
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1984
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1987
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2024
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2002
msgid "Installing package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2023
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2039
msgid "Removing data"
msgstr "S'estan eliminant dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2052
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2053
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2068
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2327
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2185
msgid "Configuring package"
msgstr "S'està configurant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2197
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2217
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2199
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2219
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2243
msgid "Installed package vanished"
msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2249
msgid "Fetch not available"
msgstr "No es pot obtenir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2256
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:128
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2263
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Baixada múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2264
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2283
#: ../../client/text_query.py:750
#: ../../client/text_query.py:783
#: ../../client/text_ui.py:960
#: ../../server/server_reagent.py:662
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2270
msgid "Fetching sources"
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2276
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2282
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2289
msgid "Unpacking"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2295
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2308
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:267
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2316
#: ../../client/text_rescue.py:514
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:225
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2335
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2343
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2351
msgid "Preremove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2359
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2367
msgid "Configuring"
msgstr "S'està configurant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2416
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "No es pot accedir al bloqueig de recursos d'Entropy."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2429
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1269
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:487
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:501
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:502
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1620
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:512
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:523
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estat de la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:513
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:524
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:533
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:534
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:558
#: ../../client/text_repositories.py:165
msgid "Database URL"
msgstr "URL de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:566
msgid "Database local path"
msgstr "Camí local de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:574
msgid "Database EAPI"
msgstr "Base de dades EAPI"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:670
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:808
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:829
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:848
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estat del Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:671
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:683
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:684
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:685
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:719
msgid "Fetching segments"
msgstr "S'estan obtenint segments"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:741
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:750
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:762
msgid "Service status"
msgstr "Estat de servei"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:783
msgid "Local status"
msgstr "Estat local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:809
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:830
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:849
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:872
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:883
msgid "Injecting package"
msgstr "S'està injectant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:900
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "error del repositori en afegir paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:909
msgid "Packages injection complete"
msgstr "La injecció de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:922
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:216
msgid "Removing package"
msgstr "S'està eliminant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:933
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "error del repositori en eliminar paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:941
msgid "Packages removal complete"
msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:956
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:964
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1013
#: ../../libraries/entropy/security.py:271
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de confiança apropiat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1032
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Aquest repositori permet paquets signats amb GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1039
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "potser voleu instal·lar GnuPG i aprofitar-vos d'aquesta característica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1071
#: ../../libraries/entropy/security.py:307
msgid "GPG key changed for"
msgstr "la clau GPG ha canviat per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1091
#: ../../libraries/entropy/security.py:326
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1104
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "La clau GPG del repositori ha VENÇUT"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1116
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1129
#: ../../libraries/entropy/security.py:364
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Error en instal·lar la clau GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1140
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG pel repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1149
#: ../../libraries/entropy/security.py:384
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1187
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "S'està comprovant la signatura GPG de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1201
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "S'ha comprovat la signatura GPG de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1211
#: ../../libraries/entropy/security.py:409
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Error en la comprovació GPG de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1220
#: ../../libraries/entropy/security.py:418
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1312
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error de Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1468
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és critic, es continua"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1511
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1537
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1538
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1555
msgid "Unpacking database to"
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1572
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1573
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1594
msgid "Downloading checksum"
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1619
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1658
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1668
msgid "Downloading repository database"
msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1728
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de dades no està en línia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1744
msgid "database is already up to date"
msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1757
msgid "database will be ready soon"
msgstr "la base de dades aviat estarà preparada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1773
msgid "Repository is being updated"
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1774
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1808
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1832
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1857
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1867
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "S'està baixant la signatura GPG del metafitxer del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1877
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1903
msgid "unpacked meta file"
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1909
msgid "removed meta file"
msgstr "s'ha eliminat el metafitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1926
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1930
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1943
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1960
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2008
#: ../../client/text_repositories.py:171
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2029
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2056
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206
msgid "Please report it"
msgstr "Si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:428
msgid "post-install phase"
msgstr "fase de postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:437
msgid "pre-install phase"
msgstr "Fase de preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:446
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Fase de preeliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:455
msgid "post-remove phase"
msgstr "Fase de posteliminació"
#: ../../libraries/entropy/const.py:505
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dependència en temps d'execució"
#: ../../libraries/entropy/const.py:506
msgid "Post dependency"
msgstr "Post dependència"
#: ../../libraries/entropy/const.py:507
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:508
msgid "Build dependency"
msgstr "Dependència de construcció"
#: ../../libraries/entropy/const.py:527
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de seguretat."
#: ../../libraries/entropy/const.py:596
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/const.py:597
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:598
msgid "system keywords"
msgstr "keyword del sistema"
#: ../../libraries/entropy/const.py:599
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:600
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:601
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:602
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:603
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:604
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../libraries/entropy/const.py:605
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.keywords del repositori general"
#: ../../libraries/entropy/const.py:606
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:607
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/const.py:608
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/const.py:634
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../../libraries/entropy/const.py:635
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documents BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:636
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:637
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../libraries/entropy/const.py:638
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vídeos del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:641
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:642
msgid "BBcode Document"
msgstr "Document BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:643
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:644
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../libraries/entropy/const.py:645
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Vídeo del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:84
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:87
msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
msgstr "La interfície passada Output no conté el mètode de sortida"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:362
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:368
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:383
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:384
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:659
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:385
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:660
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:568
msgid "Aggregated download"
msgstr "Baixada agregada"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:570
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1736
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../libraries/entropy/output.py:572
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:373
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy us reclama l'atenció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:709
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
#: ../../libraries/entropy/output.py:723
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../libraries/entropy/output.py:782
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../libraries/entropy/output.py:795
#: ../../client/text_ui.py:1406
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:797
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: ../../libraries/entropy/output.py:798
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu-ho"
#: ../../libraries/entropy/output.py:799
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:800
msgid "Edit item"
msgstr "Edita l'element"
#: ../../libraries/entropy/output.py:801
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:802
msgid "Show current list"
msgstr "Mostra la llista actual"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:805
#: ../../client/text_configuration.py:278
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:835
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../libraries/entropy/output.py:838
msgid "Invalid action."
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:847
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:855
msgid "Invalid string."
msgstr "La cadena no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:863
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:870
msgid "old"
msgstr "antic"
#: ../../libraries/entropy/output.py:870
msgid "new value:"
msgstr "valor nou:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:876
#: ../../libraries/entropy/output.py:891
msgid "Invalid element."
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../libraries/entropy/output.py:884
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:170
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ara s'estan cercant dependències inverses trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:190
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "s'estan cercant dependències inverses trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:232
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:243
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:301
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:311
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:350
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dependències a la llista negra !!!"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:373
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "Falten les dependències següents"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:395
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Voleu afegir-les?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectivament?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:413
msgid "Want to add?"
msgstr "Voleu afegir-la?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:434
msgid "missing dependencies added"
msgstr "s'han afegit les dependències necessàries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:472
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:487
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:488
msgid "Broken executables list"
msgstr "Llista d'executables trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:517
msgid "Cannot find "
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:573
msgid "discarding directory"
msgstr "s'està descartant el directori"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:575
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:628
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:634
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no apareixen després."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:653
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:759
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:798
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../libraries/entropy/security.py:339
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT"
#: ../../libraries/entropy/security.py:350
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG per la URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:375
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:429
#: ../../libraries/entropy/security.py:992
#: ../../libraries/entropy/security.py:1004
#: ../../libraries/entropy/security.py:1038
#: ../../libraries/entropy/security.py:1045
#: ../../libraries/entropy/security.py:1066
#: ../../libraries/entropy/security.py:1090
#: ../../libraries/entropy/security.py:1103
#: ../../libraries/entropy/security.py:1120
#: ../../libraries/entropy/security.py:1133
#: ../../libraries/entropy/security.py:1146
#: ../../libraries/entropy/security.py:1159
#: ../../libraries/entropy/security.py:1180
#: ../../libraries/entropy/security.py:1206
#: ../../libraries/entropy/security.py:1219
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:430
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "s'ha verificat la clau GPG"
#: ../../libraries/entropy/security.py:642
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../libraries/entropy/security.py:644
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:993
msgid "testing service connection"
msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1005
msgid "getting latest advisories"
msgstr "s'estan obtenint els últims avisos"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1039
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1046
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1067
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1091
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "no es poden baixar els avisos"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1104
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1121
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1134
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1147
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1160
msgid "verification successful"
msgstr "la verificació és correcta"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1181
msgid "GPG service not available"
msgstr "el servei GPG no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1207
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més tard"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1220
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../client/equo.py:38
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
#: ../../client/equo.py:39
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../client/equo.py:40
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../client/equo.py:41
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:42
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:43
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../client/equo.py:44
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort"
#: ../../client/equo.py:45
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../client/equo.py:57
#: ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:38
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:59
#: ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:60
#: ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:61
#: ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:62
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "imprimeix un script de compleció bash a stdout"
#: ../../client/equo.py:64
#: ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "manage your repositories"
msgstr "gestioneu els vostres repositoris"
#: ../../client/equo.py:70
msgid "enable given repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "disable given repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:85
#: ../../client/equo.py:105
#: ../../client/equo.py:111
#: ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:136
#: ../../client/equo.py:144
#: ../../client/equo.py:152
#: ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:159
#: ../../client/equo.py:164
#: ../../client/equo.py:175
#: ../../client/equo.py:256
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:86
#: ../../client/equo.py:106
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:87
#: ../../client/equo.py:257
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:88
#: ../../client/equo.py:122
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:91
#: ../../client/equo.py:116
#: ../../client/equo.py:149
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:93
#: ../../client/equo.py:124
msgid "disable package integrity check"
msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:94
#: ../../client/equo.py:125
#: ../../client/equo.py:140
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
#: ../../client/equo.py:95
#: ../../client/equo.py:126
#: ../../client/equo.py:141
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "força la baixada, encara que ja estigui actualitzat"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat proporcionats"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:107
#: ../../client/equo.py:112
#: ../../client/equo.py:130
#: ../../client/equo.py:137
#: ../../client/equo.py:145
#: ../../client/equo.py:153
#: ../../client/equo.py:156
#: ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:165
#: ../../client/equo.py:176
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:108
#: ../../client/equo.py:163
#: ../../client/equo.py:168
#: ../../client/equo.py:174
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets binaris"
#: ../../client/equo.py:113
#: ../../client/equo.py:135
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:114
#: ../../client/equo.py:131
#: ../../client/equo.py:138
#: ../../client/equo.py:146
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "posa a la cua també dependències en temps de construcció"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:120
#: ../../client/equo.py:132
#: ../../client/equo.py:139
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "calma l'algorisme de resolució de dependències (pot ser arriscat)"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr "posa a la cua també les dependències que tinguin la llista de dependències inverses buida"
#: ../../client/equo.py:148
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:151
msgid "mask one or more packages"
msgstr "emmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/equo.py:154
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "desemmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:162
#: ../../server/reagent.py:121
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#: ../../client/equo.py:169
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena paquets segons la mida del disc"
#: ../../client/equo.py:171
#: ../../server/reagent.py:122
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:172
#: ../../server/reagent.py:123
msgid "dump results to files"
msgstr "aboca els resultats en fitxers"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:316
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:186
#: ../../client/equo.py:318
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:187
#: ../../client/equo.py:320
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "list available packages"
msgstr "llista els paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:193
#: ../../client/equo.py:322
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:195
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:197
#: ../../client/equo.py:324
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#: ../../client/equo.py:200
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr "mostra l'arbre de dependències directes dels àtoms d'instal·lació proporcionats"
#: ../../client/equo.py:201
#: ../../client/equo.py:203
#: ../../server/reagent.py:68
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr "inclou paquets del sistema, dependències de construcció i informació circular"
#: ../../client/equo.py:202
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació proporcionats"
#: ../../client/equo.py:204
#: ../../client/equo.py:327
#: ../../client/equo.py:373
#: ../../server/reagent.py:71
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:205
#: ../../client/equo.py:328
#: ../../client/equo.py:374
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr "construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del sistema"
#: ../../client/equo.py:222
#: ../../client/equo.py:224
#: ../../client/equo.py:226
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr "converteix els paquets de fitxers del Gestor de Paquets Font proporcionats en paquets Entropy"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets del Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels fitxers de paquets Entropy proporcionats"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:231
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
#: ../../client/equo.py:232
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr "s'eliminen els índex interns de la Base de Dades del Sistema per estalviar espai"
#: ../../client/equo.py:233
msgid "generate installed packages database using Source Package Manager repositories"
msgstr "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els repositoris del Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:234
msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
msgstr "regenera les metadades de dependències inverses"
#: ../../client/equo.py:236
#: ../../client/equo.py:285
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "regenera el mapa SPM UIDs (SPM <-> paquets Entropy)"
#: ../../client/equo.py:237
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats pel Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:238
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:244
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
#: ../../client/equo.py:245
#: ../../server/reagent.py:47
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament"
#: ../../client/equo.py:246
#: ../../server/reagent.py:48
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:247
#: ../../client/equo.py:253
#: ../../server/activator.py:49
#: ../../server/reagent.py:49
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
#: ../../client/equo.py:248
#: ../../server/reagent.py:50
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gestiona només els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:249
#: ../../server/reagent.py:51
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "executa en mode interactiu (preguntant coses d'una en una)"
#: ../../client/equo.py:250
#: ../../server/reagent.py:53
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr "afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets múltiples)"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:252
#: ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
#: ../../client/equo.py:254
#: ../../client/equo.py:258
#: ../../client/equo.py:261
#: ../../server/activator.py:50
#: ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:255
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:259
#: ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:260
#: ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:262
#: ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:263
#: ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:264
#: ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del client)"
#: ../../client/equo.py:265
#: ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del client)"
#: ../../client/equo.py:266
#: ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#: ../../client/equo.py:267
#: ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:272
#: ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
#: ../../client/equo.py:274
#: ../../server/reagent.py:76
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:275
#: ../../server/reagent.py:77
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:276
#: ../../server/reagent.py:78
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronitza la base de dades"
#: ../../client/equo.py:277
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "elimina paquets de branques antigues a la branca actual"
#: ../../client/equo.py:278
#: ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:279
#: ../../server/reagent.py:81
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr "elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
#: ../../client/equo.py:280
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:282
#: ../../server/reagent.py:84
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:283
#: ../../server/reagent.py:85
msgid "backup current repository database"
msgstr "còpia de seguretat de la base de dades del respositori actual"
#: ../../client/equo.py:284
#: ../../server/reagent.py:86
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades del repositori"
#: ../../client/equo.py:289
#: ../../server/reagent.py:88
msgid "manage a repository"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../client/equo.py:290
#: ../../server/reagent.py:89
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:291
#: ../../server/reagent.py:90
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:292
#: ../../server/reagent.py:91
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
#: ../../client/equo.py:293
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "manega les dependències dels paquets"
#: ../../client/equo.py:294
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../client/equo.py:295
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:296
#: ../../client/equo.py:298
#: ../../server/reagent.py:95
#: ../../server/reagent.py:97
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "afegeix dependències"
#: ../../client/equo.py:297
#: ../../server/reagent.py:96
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:299
#: ../../server/reagent.py:98
msgid "set the default repository"
msgstr "estableix el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:303
#: ../../server/reagent.py:100
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr "gestiona les signatures digitals del repositori (OpenGPG)"
#: ../../client/equo.py:304
#: ../../server/reagent.py:101
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "crea un parell de claus pels repositoris i signa els paquets"
#: ../../client/equo.py:305
#: ../../server/reagent.py:102
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr "esborra el parell de claus (i les signatures digitals) del repositori"
#: ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:103
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr "mostra informació de les claus configurades pels repositoris especificats"
#: ../../client/equo.py:307
#: ../../server/reagent.py:104
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr "signa (o signa de nou) paquets del repositori usant el parell de claus actual"
#: ../../client/equo.py:308
#: ../../server/reagent.py:105
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importa el parell de claus, aplica al repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:309
#: ../../server/reagent.py:106
msgid "export public key of given repository"
msgstr "exporta la clau pública del repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:310
#: ../../server/reagent.py:107
msgid "export private key of given repository"
msgstr "exporta la clau privada del repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:314
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:315
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
#: ../../client/equo.py:317
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:319
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
#: ../../client/equo.py:321
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:323
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:325
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades"
#: ../../client/equo.py:326
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr "mostra els paquets instal·lats que contenen les revisions especificades"
#: ../../client/equo.py:332
#: ../../server/reagent.py:109
msgid "source package manager functions"
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
#: ../../client/equo.py:333
#: ../../server/reagent.py:110
msgid "compilation function"
msgstr "funció de compilació"
#: ../../client/equo.py:334
#: ../../server/reagent.py:111
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#: ../../client/equo.py:335
#: ../../client/equo.py:338
#: ../../server/reagent.py:112
#: ../../server/reagent.py:115
msgid "just list packages"
msgstr "només llista els paquets"
#: ../../client/equo.py:336
#: ../../server/reagent.py:113
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "no afegeixis slots de paquets antics"
#: ../../client/equo.py:337
#: ../../server/reagent.py:114
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila paquets pertanyents als conjunts de paquets seleccionats"
#: ../../client/equo.py:339
#: ../../server/reagent.py:116
msgid "rebuild everything"
msgstr "recontruïr-ho tot"
#: ../../client/equo.py:340
#: ../../server/reagent.py:117
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "executeu l'actualització de la base de dades si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:341
#: ../../server/reagent.py:118
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "executeu sincronitza rèpliques si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:342
#: ../../server/reagent.py:119
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
#: ../../client/equo.py:346
#: ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:347
#: ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "afegeix un element al tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:348
#: ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina un element del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:349
#: ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "llegir el tauler de notícies actual"
#: ../../client/equo.py:353
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:354
#: ../../server/reagent.py:124
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "verifica la integritat dels fitxers de paquets locals"
#: ../../client/equo.py:355
#: ../../server/reagent.py:125
msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
msgstr "regenera les metadades de dependències inverses"
#: ../../client/equo.py:358
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:359
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:360
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:361
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:362
msgid "manage package documents for the selected repository (comments, files, videos)"
msgstr "gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:363
msgid "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:364
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:366
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:367
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:368
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:371
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:372
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:376
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:378
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:423
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:510
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:759
msgid "not enough parameters"
msgstr "no hi ha prou paràmetres"
#: ../../client/equo.py:801
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "El repositori de paquets instal·lats està malmès. Regenereu-lo."
#: ../../client/equo.py:809
#: ../../client/text_smart.py:143
#: ../../client/text_smart.py:320
#: ../../client/text_smart.py:469
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/equo.py:828
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "El disc dur està ple! És culpa vostra!"
#: ../../client/equo.py:832
msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala sort."
#: ../../client/equo.py:833
msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació millor."
#: ../../client/equo.py:834
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:835
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:843
msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayon.org."
msgstr "Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:860
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:861
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr ""
"Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació\n"
"sobre el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:863
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:866
msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:"
msgstr "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:867
msgid "Your Full name:"
msgstr "El nom complet:"
#: ../../client/equo.py:868
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "L'adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:869
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:888
msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible."
msgstr "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:890
msgid "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
msgstr "Ui, no es pot enviar l'informe d'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:905
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "La versió de Entropy/Equo està desfasada"
#: ../../client/equo.py:906
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "podria fer explotar el sistema!"
#: ../../client/text_cache.py:28
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "S'està esborrant la memòria de cau d'Entropy ..."
#: ../../client/text_cache.py:35
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau d'Entropy."
#: ../../client/text_configuration.py:41
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:74
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:78
#: ../../client/text_configuration.py:341
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:136
#: ../../server/server_reagent.py:101
#: ../../server/server_reagent.py:118
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:112
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:115
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:140
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:202
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:203
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:213
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:225
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:231
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr "No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
#: ../../client/text_configuration.py:237
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:238
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:272
#: ../../client/text_repositories.py:265
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:276
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:286
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:287
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:288
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:336
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:342
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:347
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_query.py:46
#: ../../client/text_ui.py:72
#: ../../client/text_ui.py:77
msgid "Malformed command"
msgstr "L'ordre està mal construïda"
#: ../../client/text_query.py:64
#: ../../client/text_repositories.py:40
#: ../../client/text_smart.py:42
#: ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:122
#: ../../server/activator.py:146
#: ../../server/reagent.py:245
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paràmetres incorrectes"
#: ../../client/text_query.py:184
#: ../../client/text_query.py:1120
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:207
#: ../../client/text_query.py:555
#: ../../client/text_query.py:664
#: ../../client/text_query.py:1155
#: ../../client/text_query.py:1232
#: ../../client/text_query.py:1271
#: ../../client/text_query.py:1310
#: ../../client/text_query.py:1345
#: ../../client/text_query.py:1375
#: ../../client/text_query.py:1418
#: ../../client/text_query.py:1476
#: ../../server/server_query.py:129
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:208
#: ../../client/text_query.py:556
#: ../../client/text_query.py:682
#: ../../client/text_query.py:714
#: ../../client/text_query.py:749
#: ../../client/text_query.py:782
#: ../../client/text_query.py:816
#: ../../client/text_query.py:1157
#: ../../client/text_query.py:1233
#: ../../client/text_query.py:1272
#: ../../client/text_query.py:1311
#: ../../client/text_query.py:1347
#: ../../client/text_query.py:1377
#: ../../client/text_query.py:1420
#: ../../client/text_query.py:1477
#: ../../server/server_query.py:130
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:210
#: ../../client/text_query.py:684
#: ../../client/text_query.py:1159
#: ../../client/text_query.py:1234
#: ../../client/text_query.py:1274
#: ../../client/text_query.py:1312
#: ../../client/text_query.py:1349
#: ../../client/text_query.py:1379
#: ../../client/text_query.py:1422
#: ../../client/text_query.py:1479
#: ../../server/server_query.py:131
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:226
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat"
#. show legend
#: ../../client/text_query.py:281
#: ../../client/text_query.py:1603
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: ../../client/text_query.py:284
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "paquets passats com a arguments"
#: ../../client/text_query.py:287
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "paquet sense altres dependències"
#: ../../client/text_query.py:290
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "paquet sense altres dependències (node)"
#: ../../client/text_query.py:293
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)"
#: ../../client/text_query.py:301
#: ../../client/text_query.py:1516
#: ../../client/text_query.py:1517
#: ../../server/server_reagent.py:193
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:503
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:599
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:602
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:380
msgid "Graphing"
msgstr "Grafiant"
#: ../../client/text_query.py:505
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:568
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Cerca al registre de canvis"
#: ../../client/text_query.py:574
#: ../../client/text_query.py:579
#: ../../client/text_ui.py:611
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#: ../../client/text_query.py:585
#: ../../client/text_query.py:713
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2839
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../client/text_query.py:589
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:600
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Atenció: l'opció developer-repo no està activada"
#: ../../client/text_query.py:614
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Cerca de dependències inverses"
#: ../../client/text_query.py:665
#: ../../client/text_ui.py:2067
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:674
#: ../../client/text_query.py:1556
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/text_query.py:678
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:680
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:695
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:716
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:728
msgid "Required Search"
msgstr "Cerca de requeriments"
#: ../../client/text_query.py:748
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:761
msgid "Eclass Search"
msgstr "Cerca Eclasses"
#: ../../client/text_query.py:815
#: ../../client/text_query.py:1532
#: ../../server/server_reagent.py:317
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1475
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2353
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:817
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:830
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:889
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:910
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:912
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:915
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:918
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:947
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:960
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:962
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:964
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:967
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:974
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:1000
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:1022
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:1029
#: ../../client/text_ui.py:880
#: ../../client/text_ui.py:1016
#: ../../client/text_ui.py:1104
#: ../../client/text_ui.py:1547
#: ../../client/text_ui.py:1631
#: ../../client/text_ui.py:1721
#: ../../server/server_reagent.py:709
#: ../../server/server_reagent.py:753
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/text_query.py:1035
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
#: ../../client/text_query.py:1045
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
#: ../../client/text_query.py:1061
#: ../../client/text_ui.py:690
#: ../../client/text_ui.py:734
#: ../../client/text_ui.py:744
#: ../../client/text_ui.py:1181
#: ../../client/text_ui.py:1199
#: ../../client/text_ui.py:1260
#: ../../client/text_ui.py:1647
#: ../../client/text_ui.py:1760
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:297
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:304
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:338
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:378
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_query.py:1062
#: ../../client/text_smart.py:128
#: ../../client/text_smart.py:311
#: ../../client/text_smart.py:459
#: ../../client/text_ui.py:629
#: ../../client/text_ui.py:1261
#: ../../client/text_ui.py:1432
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:263
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:1082
msgid "Installed Search"
msgstr "Cerca d'instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1092
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1184
#: ../../client/text_query.py:1237
#: ../../client/text_query.py:1277
#: ../../client/text_query.py:1315
#: ../../client/text_query.py:1352
#: ../../client/text_query.py:1382
#: ../../client/text_query.py:1425
#: ../../client/text_query.py:1453
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:1197
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:1250
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:1289
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de paquets"
#: ../../client/text_query.py:1326
#: ../../server/server_query.py:118
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:1363
msgid "Revision Search"
msgstr "Cerca per revisió"
#: ../../client/text_query.py:1364
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1394
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:1437
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1515
#: ../../client/text_ui.py:731
#: ../../client/text_ui.py:771
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1533
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../client/text_query.py:1538
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1540
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1888
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1559
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1561
#: ../../client/text_query.py:1567
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1563
#: ../../client/text_query.py:1568
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/text_query.py:1564
#: ../../client/text_query.py:1570
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../client/text_query.py:1573
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1580
#: ../../client/text_ugc.py:593
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:621
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/text_query.py:1584
#: ../../client/text_ugc.py:600
#: ../../client/text_ui.py:1019
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/text_query.py:1588
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/text_query.py:1597
#: ../../server/server_reagent.py:266
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1126
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/text_query.py:1609
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/text_query.py:1613
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#: ../../client/text_query.py:1619
#: ../../client/text_security.py:98
#: ../../client/text_ugc.py:390
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:632
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2541
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2767
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/text_query.py:1632
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1634
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1636
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1643
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Portage eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1648
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1086
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1650
msgid "Source"
msgstr "Codi font"
#: ../../client/text_query.py:1653
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../client/text_query.py:1656
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/text_query.py:1660
#: ../../client/text_ugc.py:395
#: ../../client/text_ugc.py:588
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:636
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1102
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../client/text_query.py:1668
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/text_query.py:1672
#: ../../client/text_ui.py:1428
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3144
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:50
#: ../../client/text_security.py:44
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Heu de ser root o d'estar en aquest grup:"
#: ../../client/text_repositories.py:65
msgid "You must be root"
msgstr "Heu de ser root"
#: ../../client/text_repositories.py:108
msgid "repository already enabled"
msgstr "el repositori ja està activat"
#: ../../client/text_repositories.py:112
#: ../../client/text_repositories.py:130
msgid "repository not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "repository enabled"
msgstr "repositori activat"
#: ../../client/text_repositories.py:126
msgid "repository already disabled"
msgstr "el repositori ja està desactivat"
#: ../../client/text_repositories.py:134
msgid "cannot disable default repository"
msgstr "no es pot desactivar el repositori per defecte"
#: ../../client/text_repositories.py:138
msgid "repository disabled"
msgstr "repositori desactivat"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:157
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:362
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2518
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:167
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:168
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:186
#: ../../client/text_ui.py:521
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1325
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:190
#: ../../client/text_ui.py:526
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1330
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:212
#: ../../server/server_activator.py:285
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:232
#: ../../client/text_ugc.py:585
#: ../../server/server_activator.py:210
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1185
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:237
#: ../../server/server_activator.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:245
#: ../../server/server_activator.py:223
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:272
#: ../../server/server_activator.py:250
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:301
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_rescue.py:54
#: ../../client/text_smart.py:162
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:62
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:97
#: ../../client/text_rescue.py:107
#: ../../client/text_ui.py:202
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "està desaconsellat, useu"
#: ../../client/text_rescue.py:135
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:139
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:141
msgid "No System Databases found"
msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:149
#: ../../server/server_reagent.py:807
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:164
#: ../../server/server_reagent.py:822
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:170
#: ../../server/server_reagent.py:826
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:199
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:202
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
msgstr "S'estan regenerant les metadades de dependències inverses"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
msgstr "S'han regenerat les metadades de les dependències"
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time."
msgstr "Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA estona."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr "Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248
#: ../../client/text_rescue.py:641
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:252
#: ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
#: ../../client/text_rescue.py:256
#: ../../client/text_rescue.py:650
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:269
#: ../../client/text_rescue.py:662
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:276
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:277
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:299
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:315
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:323
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:337
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:351
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:352
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:362
#: ../../client/text_rescue.py:548
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:372
#: ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
msgstr "S'estan generant les metadades de dependències inverses"
#: ../../client/text_rescue.py:374
#: ../../client/text_rescue.py:724
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:377
#: ../../client/text_rescue.py:727
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:379
msgid "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any files."
msgstr "Penseu que els paquets virtuals no s'han pogut concordar. Aquests no contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències entre les bases de dades del Gestor de Paquets Font i Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:401
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades del Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:422
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:464
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:474
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Esteu preparat?"
#: ../../client/text_rescue.py:480
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy està bloquejat mentre l'adquireix el bloqueig"
#: ../../client/text_rescue.py:485
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:502
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:524
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:525
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:533
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar-ne afegint?"
#: ../../client/text_rescue.py:569
#: ../../client/text_rescue.py:697
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:570
#: ../../client/text_rescue.py:699
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:596
msgid "Database update completed"
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "The installed package repository will be regenerated using Source Package Manager"
msgstr "El repositori de paquets instal·lat es tornarà a generar usant el Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/text_rescue.py:612
msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking."
msgstr "Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:613
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:616
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és l'última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#: ../../client/text_rescue.py:669
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:719
msgid "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Tots els paquets del Gestor de Paquets Font s'han injectat a la base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:740
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_security.py:73
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:79
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:89
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#: ../../client/text_security.py:121
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../../client/text_security.py:128
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:134
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:141
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:146
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:151
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:156
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:163
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:175
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:183
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:186
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:190
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:195
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:217
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:249
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:266
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:30
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_smart.py:87
#: ../../client/text_smart.py:153
#: ../../client/text_smart.py:285
#: ../../client/text_smart.py:427
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:109
#: ../../client/text_smart.py:294
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:116
#: ../../client/text_smart.py:301
#: ../../client/text_smart.py:448
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:120
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:128
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:232
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:199
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:131
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:137
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:142
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:168
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:180
#: ../../client/text_ui.py:656
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:401
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:197
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:210
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../client/text_smart.py:218
msgid "Package extraction complete"
msgstr "L'extracció del paquet ha acabat"
#: ../../client/text_smart.py:245
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:253
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:261
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:269
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:305
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:313
#: ../../client/text_smart.py:463
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:317
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:364
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:397
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:402
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:411
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:415
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:432
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:502
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:521
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:564
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/text_ugc.py:66
#: ../../client/text_ugc.py:110
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:75
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:91
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat correctament com a"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:101
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:118
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:905
msgid "Not logged in"
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../client/text_ugc.py:126
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:287
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:128
msgid "has been logged out"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: ../../client/text_ugc.py:156
#: ../../client/text_ugc.py:198
#: ../../client/text_ugc.py:210
#: ../../client/text_ugc.py:242
#: ../../client/text_ugc.py:280
#: ../../client/text_ugc.py:430
#: ../../client/text_ugc.py:481
#: ../../client/text_ugc.py:496
#: ../../client/text_ugc.py:518
#: ../../client/text_ugc.py:532
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Add vote"
msgstr "Afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:175
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:179
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:199
msgid "Vote not valid"
msgstr "El vot no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:211
msgid "Vote not in range"
msgstr "Vot fora de rang"
#: ../../client/text_ugc.py:222
#: ../../client/text_ugc.py:381
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:226
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:230
#: ../../client/text_ugc.py:411
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Voleu enviar-ho?"
#: ../../client/text_ugc.py:253
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:296
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1239
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:313
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:317
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo del youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:337
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:340
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:347
#: ../../client/text_ugc.py:367
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:364
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:401
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:487
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Voleu revisar-los?"
#: ../../client/text_ugc.py:506
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_ugc.py:542
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:555
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:563
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Current package vote"
msgstr "Votació actual del paquet"
#: ../../client/text_ui.py:160
#: ../../client/text_ui.py:176
#: ../../client/text_ui.py:194
#: ../../client/text_ui.py:218
#: ../../client/text_ui.py:228
#: ../../client/text_ui.py:235
#: ../../client/text_ui.py:243
#: ../../client/text_ui.py:251
#: ../../client/text_ui.py:1119
#: ../../client/text_ui.py:1776
#: ../../server/server_reagent.py:967
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:272
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "S'estan cercant fitxers de configuració per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:286
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "No s'han pogut cercar fitxers de configuració per actualitzar."
#: ../../client/text_ui.py:290
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "S'ha acabat la cerca de fitxers de configuració."
#: ../../client/text_ui.py:298
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/text_ui.py:300
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:303
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/text_ui.py:319
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:324
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:329
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:351
#: ../../client/text_ui.py:1367
#: ../../client/text_ui.py:1870
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:362
#: ../../client/text_ui.py:1382
#: ../../client/text_ui.py:1877
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:377
#: ../../client/text_ui.py:1007
#: ../../client/text_ui.py:1067
#: ../../client/text_ui.py:1526
#: ../../client/text_ui.py:1609
#: ../../client/text_ui.py:1689
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:381
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:411
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:429
msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories"
msgstr "Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:434
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:441
msgid "Selective"
msgstr "Selectivament"
#: ../../client/text_ui.py:448
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Els voleu eliminar?"
#: ../../client/text_ui.py:466
msgid "Remove this?"
msgstr "Voleu eliminar-lo?"
#: ../../client/text_ui.py:482
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:496
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari"
#: ../../client/text_ui.py:503
msgid "Already on branch"
msgstr "Ja esteu a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:546
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "S'ha commutat a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:550
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ara executeu 'equo upgrade' per actualitzar la distribució a"
#: ../../client/text_ui.py:557
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:570
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:572
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:595
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:597
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:601
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_ui.py:603
#: ../../server/server_reagent.py:152
#: ../../server/server_reagent.py:182
#: ../../server/server_reagent.py:325
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../client/text_ui.py:613
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:622
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:627
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:658
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:403
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
#: ../../client/text_ui.py:663
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#: ../../client/text_ui.py:675
#: ../../client/text_ui.py:1248
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:567
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:710
#: ../../client/text_ui.py:1729
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:759
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:780
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:781
#: ../../client/text_ui.py:784
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:786
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:326
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:788
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:790
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:796
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:799
#: ../../client/text_ui.py:1654
#: ../../client/text_ui.py:1773
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:805
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:823
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:825
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:826
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:850
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:856
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:883
msgid "Source code download"
msgstr "Baixa el codi fint"
#: ../../client/text_ui.py:911
msgid "sources fetch"
msgstr "obtenir les fonts"
#: ../../client/text_ui.py:958
#: ../../client/text_ui.py:984
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:1083
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1948
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics"
#: ../../client/text_ui.py:1089
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1949
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Els heu d'instal·lar el més aviat possible"
#: ../../client/text_ui.py:1135
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
#: ../../client/text_ui.py:1249
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1266
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1268
#: ../../client/text_ui.py:1806
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:1272
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:1277
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:1282
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:1287
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1297
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1303
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:1305
#: ../../client/text_ui.py:1826
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:488
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:1317
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:1319
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:1327
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:1337
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:1380
#: ../../client/text_ui.py:1875
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:1407
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:1408
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1409
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1410
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1412
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:1425
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota"
#: ../../client/text_ui.py:1428
msgid "needed by"
msgstr "necessaries per a"
#: ../../client/text_ui.py:1447
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:1447
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:1464
msgid "Download incomplete"
msgstr "La baixada no s'ha completat"
#: ../../client/text_ui.py:1469
msgid "Download complete"
msgstr "S'ha completat la baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1486
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:1514
msgid "Installation complete"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1551
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Aquests són els paquets que s'emmascararan"
#: ../../client/text_ui.py:1582
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1597
msgid "action not executed"
msgstr "acció no executada"
#: ../../client/text_ui.py:1622
#: ../../client/text_ui.py:1712
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#: ../../client/text_ui.py:1648
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1659
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Els voleu configurar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1667
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:1749
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:1750
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1781
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Voleu calcular les dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:1784
#: ../../server/server_reagent.py:494
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1833
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Espai d'ample de banda malgastat"
#: ../../client/text_ui.py:1845
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1851
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:1932
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1938
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver falsos positius"
#: ../../client/text_ui.py:1959
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:2008
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:2013
#: ../../client/text_ui.py:2096
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:2014
#: ../../client/text_ui.py:2097
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:2061
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:2063
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:2090
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
#: ../../server/reagent.py:55
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr "cerca dependències de paquets coincidents en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "repository database functions"
msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
#: ../../server/reagent.py:83
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "commuta el repositori a la branca especificada"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:127
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques (paquets/bases de dades)"
#: ../../server/server_activator.py:80
#: ../../server/server_activator.py:128
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/server_activator.py:105
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
#: ../../server/server_activator.py:124
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
#: ../../server/server_activator.py:244
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/server_activator.py:269
msgid "Notice text"
msgstr "Text de la notícia"
#: ../../server/server_activator.py:270
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL destacada (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:273
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou"
#: ../../server/server_activator.py:310
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:316
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/server_activator.py:349
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:353
#: ../../server/server_activator.py:365
#: ../../server/server_activator.py:378
#: ../../server/server_activator.py:390
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
#: ../../server/server_activator.py:355
msgid "Databases lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:361
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:368
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:374
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:380
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:386
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:392
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:410
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADES"
#: ../../server/server_activator.py:411
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "BAIXADA"
#: ../../server/server_activator.py:434
msgid "Syncing databases"
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
#: ../../server/server_activator.py:438
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
#: ../../server/server_query.py:50
#: ../../server/server_query.py:71
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1058
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/server_reagent.py:34
msgid "no package specified."
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
#: ../../server/server_reagent.py:81
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:85
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Els repositoris especificats no són vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:89
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
#: ../../server/server_reagent.py:93
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2119
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:98
msgid "already enabled"
msgstr "Ja habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:106
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivant"
#: ../../server/server_reagent.py:110
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:115
msgid "already disabled"
msgstr "ja desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:151
#: ../../server/server_reagent.py:181
#: ../../server/server_reagent.py:324
#: ../../server/server_reagent.py:397
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/server_reagent.py:200
msgid "package dependencies"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:241
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipus de dependència"
#: ../../server/server_reagent.py:245
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Seleccioneu un tipus de dependència per a"
#: ../../server/server_reagent.py:269
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Editor de dependències"
#: ../../server/server_reagent.py:278
msgid "Confirm ?"
msgstr "Ho confirmeu?"
#: ../../server/server_reagent.py:301
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "Les dependències s'han actualitzat"
#: ../../server/server_reagent.py:318
msgid "already pulled in"
msgstr "ja s'han enviat"
#: ../../server/server_reagent.py:413
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:418
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:438
msgid "Invalid atom"
msgstr "Àtom no vàlid"
#: ../../server/server_reagent.py:445
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/server_reagent.py:449
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
#: ../../server/server_reagent.py:455
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Els voleu transformar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:462
msgid "Transforming from database"
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:465
msgid "Database transform complete"
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:474
msgid "expired"
msgstr "vençut"
#: ../../server/server_reagent.py:478
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Quins paquets voleu eliminar?"
#: ../../server/server_reagent.py:482
msgid "Remove this package?"
msgstr "Elimina aquest paquet?"
#: ../../server/server_reagent.py:489
#: ../../server/server_reagent.py:712
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:507
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Quins paquets voleu afegir?"
#: ../../server/server_reagent.py:511
msgid "Add this package?"
msgstr "Afegeix aquest paquet?"
#: ../../server/server_reagent.py:518
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat"
#: ../../server/server_reagent.py:549
msgid "warning"
msgstr "avís"
#: ../../server/server_reagent.py:556
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:557
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:569
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:578
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/server_reagent.py:582
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/server_reagent.py:593
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades gestionades"
#: ../../server/server_reagent.py:615
#: ../../server/server_reagent.py:640
#: ../../server/server_reagent.py:681
#: ../../server/server_reagent.py:698
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
#: ../../server/server_reagent.py:622
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr "La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:630
msgid "Creating empty database to"
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
#: ../../server/server_reagent.py:632
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
#: ../../server/server_reagent.py:645
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els paquets a sync."
#: ../../server/server_reagent.py:652
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:661
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:692
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:723
#: ../../server/server_reagent.py:767
msgid "Removing selected packages"
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#: ../../server/server_reagent.py:725
#: ../../server/server_reagent.py:771
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu l'activator."
#: ../../server/server_reagent.py:731
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:756
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:784
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
#: ../../server/server_reagent.py:930
msgid "No package sets found"
msgstr "No s'han trobat conjuts de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:938
msgid "package set not found"
msgstr "no s'ha trobat el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:70
msgid "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications like in a wiki?"
msgstr "Sabeu que podeu comentar, votar i afegir documents a les aplicacions com en una wikipèdia?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71
msgid "Did you know that you can add icons or files to applications by simply dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr "Sabeu que podeu afegir icones o fitxers a les aplicacions simplement arrossegant-hi imatges des de l'escriptori?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
msgid "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced mode?"
msgstr "Sabeu que Sulfur té un mode avançat, simplement cliqueu Sulfur -> Mode avançat?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
msgid "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr "Sabeu que qui va escriure aquest consell estava totalment adormit?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
msgid "Did you know that you can backup your installed application repository by enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr "Sabeu que podeu fer una còpia de seguretat de les aplicacions instal·lades del repositori activant el Mode avançat i anant a la pestanya de Preferències?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
msgid "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr "Sabeu que podeu personalitzar els colors de la interfície activant el Mode avançat i anant a la pestanya de Preferències?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:174
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:178
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:191
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:199
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:207
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:250
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:251
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:258
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:291
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels qui mantenen les aplicacions.\n"
"Feu doble clic en cada element per obtenir informació detallada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:357
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:596
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandeix per navegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:619
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:625
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:793
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error en temps d'espera"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:794
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "S'ha excedit el temps de connexió!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1009
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1063
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1814
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "El vot s'ha registrat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1065
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1818
msgid "Error registering vote"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1078
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1094
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1118
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1134
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1142
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1150
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1153
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1165
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1177
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1161
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1271
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1272
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Sigueu part de la Comunitat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1310
msgid "Remotely"
msgstr "Remotament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1314
msgid "Removed repository"
msgstr "S'ha eliminat el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1483
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1491
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1568
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1572
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1587
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1591
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1679
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1779
msgid "Write your"
msgstr "Escriviu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1782
msgid "Select your"
msgstr "Seleccioneu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1789
msgid "Submit issue"
msgstr "Envia el problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1802
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1806
msgid "Invalid Description"
msgstr "La descripció no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1812
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1815
msgid "Invalid Title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1819
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1845
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1849
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El document s'ha afegit correctament. Gràcies!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1849
msgid "Success!"
msgstr "Ha funcionat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1903
msgid "Write your document"
msgstr "Escriviu un document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1911
msgid "Select your file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1951
msgid "On repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2020
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la demanda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2022
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2111
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2192
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2425
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2436
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2447
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2458
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2469
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:273
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:87
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:147
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2416
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2315
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2359
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:857
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:867
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:877
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2376
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2430
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2419
msgid "To be removed"
msgstr "S'eliminaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2388
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2441
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2394
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2452
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2400
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2463
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2600
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2685
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Selector de fitxers de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2721
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pregunta de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2726
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2768
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2838
msgid "Add atom"
msgstr "Afegeix un àtom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2994
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2996
msgid "Invalid entry"
msgstr "L'entrada no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3056
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3147
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3214
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:673
msgid "license text"
msgstr "text de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3256
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3257
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3278
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "L'informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3280
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:98
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:130
msgid "Downloading sources"
msgstr "S'estan baixant les fonts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:58
msgid "Error during backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:61
msgid "Backup complete"
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:77
msgid "Error during restore"
msgstr "Error en restaurar la còpia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:82
msgid "Restore complete"
msgstr "La restauració ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:92
msgid "Error during removal"
msgstr "Error en l'eliminació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:104
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:112
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:246
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:278
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:291
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:292
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1005
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:293
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:970
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1006
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:293
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:312
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:318
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:353
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:364
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:312
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:318
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:343
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:354
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:385
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:387
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "N'esteu totalment segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:407
msgid "Cannot install"
msgstr "No es pot instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:538
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:560
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:600
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:686
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Voleu actualitzar el sistema ara?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:703
msgid "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Heu decidit interrompre el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:791
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:792
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:805
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:845
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:847
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu editar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:863
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:868
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:864
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:869
msgid "Package atoms"
msgstr "Àtoms de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:907
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "No hi ha conjunts de paquets disponibles per eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:913
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:918
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:78
msgid "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/sync applications."
msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy. No podreu instal·lar/eliminar/sincronitzar aplicacions."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:84
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:85
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:87
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:107
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "NT: Això és una broma pels qui fan els Sants Innocents l'1 d'abril :)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:109
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Amor amor amor... <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:111
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Oh oh ooooh... Bon Nadal!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:322
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:324
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:508
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordenació de paquets per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:509
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordena per nom [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:510
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordena per nom [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:511
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordena per descàrregues"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:512
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordena per vots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:513
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordena per repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:514
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordena per data (simple)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:515
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordena per data (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:516
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordena per llicència (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:517
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordena per grups"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:578
msgid "The repositories listed below are configured but not available. They should be downloaded."
msgstr "Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. Els hauríeu de baixar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:579
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si no ho feu no els podreu usar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:581
msgid "Download now"
msgstr "Baixa'ls ara"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:582
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:886
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:889
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:937
msgid "Logged in as"
msgstr "Connectat com a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:944
msgid "UGC Status"
msgstr "Estat de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:967
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1003
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:969
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:971
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1007
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:971
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1007
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1156
msgid "Error saving preferences"
msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1162
msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least."
msgstr "Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1218
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1226
msgid "Error during list population"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1228
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1261
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1339
msgid "Updating repositories..."
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1342
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1419
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1510
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2017
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1372
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1374
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1378
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1382
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1385
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1389
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1416
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "S'estan verificant les dependències..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1448
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1485
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1492
msgid "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1495
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1507
msgid "Testing libraries..."
msgstr "S'estan verificant les llibreries..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1530
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2275
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1560
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1570
msgid "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Alguns paquets trencats no s'han trobat, la resta s'afegiran a la cua de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1573
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1581
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra inactiu."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1583
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1584
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "El programa respon correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1670
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Aquests paquets ja no estan disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1671
msgid "These packages should be removed because support has been dropped. Do you want to remove them?"
msgstr "Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè ja no són compatibles. Els voleu eliminar?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1688
msgid "updates"
msgstr "actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1736
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1797
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "No hi ha paquets necessaris o aquests no es poden posar a la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1888
msgid "Name and description"
msgstr "Nom i descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1894
msgid "Entropy Search"
msgstr "Cerca Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1952
msgid "Abort action"
msgstr "Abandona l'acció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1953
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1985
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2001
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2011
msgid "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few minutes."
msgstr "Una altra instància d'Entropy està bloquejant aquesta tasca. Intenteu-ho en uns minuts."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2037
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2126
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Atenció. Heu escollit interrompre el procés."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2129
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2141
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Alguna cosa no ha anat com era d'esperar.\n"
"Mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2149
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenció. Heu actualitzat Entropy.\n"
"Sulfur es reiniciarà."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2193
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2282
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:236
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:97
msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:"
msgstr "Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan blocant la sol·licitud:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:145
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:146
msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen de l'última selecció. D'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:213
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
msgid "These packages must be removed from the queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de l'última selecció. Hi esteu d'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:416
msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository."
msgstr "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:485
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai necessari al disc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:492
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:559
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:562
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:957
msgid "Set from"
msgstr "Conjunt de paquets des de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:958
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:963
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració d'usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1028
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1031
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1032
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "El sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1043
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2611
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1044
msgid "The current view is loading."
msgstr "S'està carregant la vista."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1045
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Paciència, seieu i relaxeu-vos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1054
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "No s'han trobat paquets. No hi ha res a mostrar!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1059
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "No s'han trobat paquets pels termes de búsqueda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1063
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1066
msgid "No packages to show"
msgstr "No hi ha paquets a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1067
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "No hi ha paquets que es puguin mostrar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:123
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:347
msgid "entered the repository"
msgstr "afegit el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:390
msgid "license"
msgstr "llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:417
msgid "No category"
msgstr "Sense categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:420
msgid "Applications without a group"
msgstr "Aplicacions sense grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:482
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:483
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1240
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1241
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1344
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "El conjunt de paquets té dependències trencades, el conjunt no s'ha trobat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1354
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Hi ha conjunts de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1649
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2366
msgid "Applications to remove"
msgstr "Aplicacions a eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2371
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Aplicacions a degradar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2376
msgid "Applications to install"
msgstr "Aplicacions a instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2381
msgid "Applications to update"
msgstr "Aplicacions a actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2386
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Aplicacions a instal·lar de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2455
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2462
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2469
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2525
msgid "Security id."
msgstr "Id. de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2533
msgid "Application name"
msgstr "Nom de l'aplicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2612
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "S'han carregat els avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2669
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2670
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2696
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2745
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2755
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2763
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Executa Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "El sistema té una versió antiga de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'última versió disponible és la"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:235
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:202
msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages"
msgstr "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap altre paquet"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Última versió"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "_Exit"
msgstr "_Surt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei DBus"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "updates available"
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon està actualitzat"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:354
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:408
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Eina de còpia de seguretat de la base de dades d'Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your Operating System packages database.</small>"
msgstr "<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Afegeix USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Afegfeix marcadors USE als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr "S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més programari</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid "Applications can alter your system configuration, merge requested changes manually"
msgstr "Les aplicacions poden alterar la configuració del vostre sistema, combineu els canvis requerits manualment"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Missatge d'error de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Missatge d'èxit de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Navega per les aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Canvia les preferències de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Net_eja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all cache"
msgstr "Esborra la memòria de cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Esborra les credencials"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Click to start searching"
msgstr "Feu clic per començar la cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Close notice"
msgstr "Tanca la notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command description"
msgstr "Descripció de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Command name"
msgstr "Nom de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compila àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Completed at"
msgstr "Completat a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Current repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Custom shell command"
msgstr "Ordre shell personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dep. test"
msgstr "Verificació de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algorisme de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Dependencies test"
msgstr "Prova de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Disable"
msgstr "Desactivat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Només elimina\n"
"Instal·la i elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Discard login information"
msgstr "Descarta la informació d'entrada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download only"
msgstr "Només baixa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download source code"
msgstr "Baixa el codi font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Baixa repositoris actualitzats que continguin noves aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr "Entropy pot desar una còpia de seguretat dels fitxers de configuració actualitzats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Errored at"
msgstr "Error a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Extended note"
msgstr "Nota addicional"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "Filter currently shown items, or paste entropy::// action strings (for eg. entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr "Filtra els elements que es mostren, o enganxeu entropy:// cadena d'acció (per ex. entropy://amarok, per instal·lar amarok!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generate login information"
msgstr "Genera informació d'entrada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 1"
msgstr "Títol genèric 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Generic title 2"
msgstr "Títol genèric 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get output"
msgstr "Obtenir sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Amaga-ho mentre no hi hagi res de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador central"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivitat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Etiqueta del nucli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Library test"
msgstr "Verificació de llibreries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Load content"
msgstr "Mostra el contingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca com a llegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "emmascara els paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Mask this package"
msgstr "Emmascara el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Merge all"
msgstr "Combina-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Monitoritza el procés d'execució d'instal·lació/eliminació d'aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "New backup"
msgstr "Nova còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Not done"
msgstr "No fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tauler de notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Output View"
msgstr "Vista de sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (predeterminat)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Info"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package Masking"
msgstr "Emmascara Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package category"
msgstr "Categoria del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package description"
msgstr "Descripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package downgrade"
msgstr "Degrada el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet no instal·lat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet eliminat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdescripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítol del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet actualitzat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificador del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr "Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per un altre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process details"
msgstr "Detalls del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Process result"
msgstr "Resultat del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Processing at"
msgstr "S'està processant a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contrasenya del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue Id"
msgstr "Id de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Queue View"
msgstr "Vista de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "Queued at"
msgstr "A la cua a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_egenera la memòria cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Fiable\n"
"Relaxat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fitxer remot stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove USE"
msgstr "Elimina USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Elimina marcadors USE als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove atoms"
msgstr "Elimina àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaura la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "S_ervices"
msgstr "S_erveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Port de Serveis Segurs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr "Avisos de seguretat, assegureu-vos que l'equip és segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Services Port"
msgstr "Port de Serveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostra el registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostra els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Mostra pistes i consells de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show any existing application"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show available applications"
msgstr "Mostra les aplicacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show install queue"
msgstr "Mostra la cua d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show installed applications"
msgstr "Mostra les aplicacions instal·lades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Show masked applications"
msgstr "Mostra les aplicacions emmascarades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Mostra els sets de paquets (grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Mostra pistes en engegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Show updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Submit a new document"
msgstr "Envia un nou document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Successful mesage"
msgstr "Missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Pistes i consells de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Commuta al mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Switch to"
msgstr "Commuta a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "System Database"
msgstr "Base de dades del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "System files"
msgstr "Fitxers del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de letra de la terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Text on error message"
msgstr "Text del missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text del missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Pistes i consells"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informació d'entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Install"
msgstr "No instal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Purge"
msgstr "No purguis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "No reinstal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Undo Remove"
msgstr "No eliminis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Undo Update"
msgstr "No actualitzis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Actualitza, activa, desactiva repositoris d'aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "User / Group"
msgstr "Usuari / Grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "Your E-mail"
msgstr "L'adreça de correu electrònic"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "Your Full Name"
msgstr "El nom sencer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Abort"
msgstr "Interr_omp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Add Set"
msgstr "_Afegeix un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Processa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Edita el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Open Document"
msgstr "Document _obert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Elimina un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connexió _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "_Submit Document"
msgstr "E_nvia el document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "_Update all"
msgstr "Act_ualitza-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "button"
msgstr "botó"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
msgid "tooltip text"
msgstr "consell de text"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325
msgid "type your password here"
msgstr "escriviu la contrasenya"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:326
msgid "type your username here"
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Cal una instància o subclasse Client vàlida"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos necessita serverInstance"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "ha de ser una cadena ASCII"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "no pot començar amb"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "L'element antic no es pot eliminar"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "No es pot crear l'element"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Ja s'ha eliminat"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "L'acció ha de ser a"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "La interfície de sortida no té un mètode updateProgress"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acció"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr "No es pot continuar. El disc dur probablement està malmès."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Voleu escanejar-los?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Afegeix-los tots"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Voleu sincronitzar primer els paquets (és important!)?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per a la branca"
#~ msgid "using Packages in the repository"
#~ msgstr "s'estan usant els paquets del repositori"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "s'està analitzant"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "cal entropy.server.interfaces.main.Server"
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "s'estan llistant les branques a la rèplica"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "Cal una instància Client vàlida"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "mostra informació dels repositoris"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "no disponible"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "està buit"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "s'està mostrant"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "dependències de paquets manuals"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Editor manual de dependències"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "no s'han fet canvis"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "S'està calculant"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està "
#~ "executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Sulfur."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Id de la cua"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instal·la"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Revisa per a la instal·lació..."
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Cal una instància basada en entropy.services.ugc.interfaces.Client vàlida"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nom de la connexió"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "Connexió SSL"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexió"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Error de connexió"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executa"
#~ msgid "Destination repository"
#~ msgstr "Repositori de destinació"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "Elimina els paquets"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Copia/desplaça paquets"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compila els seleccionats"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Veure"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegir"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clau"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "Marcadors USE"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Injectats"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central, comproveu les dades"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Error de comunicació"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.mode"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "repositoris"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "Id. de GLSA"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr "Segur que voleu eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr "Aquesta és l'última oportunitat, n'esteu completament segur?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Àtoms, separats per espais"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "Marcadors USE, separats per espais"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "No es poden deplaçar/copiar paquets des de diferents repositoris"
#~ msgid "Execute copy"
#~ msgstr "Executa còpia"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Desplaçar/copiar paquets Entropy"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Títol de la notícia"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Enllaç (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "revisió actual"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "revisió remota"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Mode d'execució"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Executa'ls tots"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Executa només els seleccionats"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Escull el mode d'execució"
#~ msgid "Commit message"
#~ msgstr "Missatge de tramesa"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Mode pretend"
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Verificació de paquets"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Escull opcions de sincronització"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "Escull el repositori de destinació"
#~ msgid "To be added"
#~ msgstr "S'afegiran"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "S'injectaran"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Categories, separades per espais"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Afegiu categories"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Afegiu categories (si voleu)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "L'ordre no és vàlida"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Error en l'ordre personalitzada"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Error en executar la crida"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "Marcadors USE personalitzats"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Sortida sencera"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Refresca automàticament"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Afegiu els paràmetres de sortida"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Afegeix un objecte pinboard nou"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Tipus de llista"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Escull de quin repositori"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Llibreries necessàries"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "Choose the repository"
#~ msgstr "Escolliu el repositori"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Escolliu el mode"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Comprova el servidor"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Verificació de rèpliques"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Heu de prémer"
#~ msgid "Update Repositories"
#~ msgstr "Actualitza els repositoris"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "o el"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Regenera la memòria de cau"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "ara"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes opcions de configuració són crítiques pel sistema. Aneu amb "
#~ "compte!"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Espereu</big></b>\n"
#~ "<small>...preneu-vos un descans!</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Genera connexió"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "Gestor del Repositori _Remot"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Elimina la connexió"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Torna a carregar"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Sincronitza els repositoris per obtenir les últimes actualitzacions"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Estat de retorn no vàlid"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Selecció de repositori"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Paquets a eliminar"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Paquets a instal·lar"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Paquets a actualitzar"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "id. de GLSA"
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Nom del paquet"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Cal una instància basada en una interfície UGC Client vàlida"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Cal una instància basada en una intefície Textinterface vàlida"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "S'està escanejant el disc dur"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "S'ha generat la memòria de cau."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "S'estan resolent metadades"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau"
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "S'està suprimint %s => dumps..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La memòria de cau està buida."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "S'estan calculant els paquets world"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "el diccionari repodata està malmès"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "L'empremta electrònica del paquet"
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "el mateix que world"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es "
#~ "requereix Portage)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "sincronitza de nou la taula de comptadors (Esquema de coincidències "
#~ "Portage <-> Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "S'està capturant equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "No s'ha executat la captura"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "La captura de fitxers ha acabat"
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "El disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de "
#~ "començar. No puc fer-hi res :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Repositoris actius"
#~ msgid "Packages Mirror"
#~ msgstr "Rèpliques de paquets"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Identificador del repositori"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Aquestes són les entrades invàlides"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Base de dades d'Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no "
#~ "executeu primer"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ho sento"
#~ msgid "Collecting Portage counters"
#~ msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "S'ha completat el càlcul"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Mida del disc"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "regenera la taula de la llibreria de camins"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "És recomanable que premeu el botó"