Files
entropy/misc/po/ca.po
T
2009-06-15 10:29:19 +02:00

9894 lines
314 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-15 10:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-12 08:31-0000\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:464
msgid "Calculating updates..."
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:523
msgid "Running package injection"
msgstr "S'estan injectant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:530
msgid "Running package removal"
msgstr "S'estan eliminant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:554
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "S'està executant quickpkg"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:576
msgid "Adding packages"
msgstr "S'estan afegint paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:735
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"S'està obrint la base de dades perquè pugui executar treeupdates. Si no "
"veieu res a continuació, tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:776
msgid "Scanning"
msgstr "S'està escanejant"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:796
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Error en el sòcol, es continua..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:861
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:874
#: ../../server/server_activator.py:388 ../../server/server_activator.py:402
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:865
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:876
#: ../../server/server_activator.py:390 ../../server/server_activator.py:404
msgid "Host"
msgstr "Ordinador Central"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:866
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:877
#: ../../server/server_activator.py:391 ../../server/server_activator.py:405
msgid "Database revision"
msgstr "Revisió de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:868
#: ../../server/server_activator.py:394
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:273
msgid "not a valid directory path"
msgstr "no és un camí de directori vàlid"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1612
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1615
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:36
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:39
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:40
#: ../../libraries/entropy/spm.py:36 ../../libraries/entropy/spm.py:39
#: ../../libraries/entropy/spm.py:100 ../../libraries/entropy/spm.py:103
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:629
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:632
msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method"
msgstr "OutputInterface no té un mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1620
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"Cal una instància basada en una interfície entropy.client.services.ugc."
"commands.Base vàlida"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1730
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1894
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "ordre sense implementar. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1908
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "l'EOS està mal format. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1944
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "les dades estan mal formades . La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1959
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "temps de connexió excedit en la recepció de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1974
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1991
msgid "too many WantReadError error while receiving data"
msgstr "s'han produït massa errors WantReadError mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2009
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2027
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2042
msgid "Not connected to host"
msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2072
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no "
"es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2083
msgid "Service issuer"
msgstr "Servei emissor"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2097
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No es pot connectar amb"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2097
msgid "on port"
msgstr "en el port"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2103
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "S'ha connectat amb l'ordinador central amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2133
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:119
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:137
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:151
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:152
msgid "hash"
msgstr "empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:277
msgid "no username specified"
msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279
msgid "no password specified"
msgstr "no s'ha especificat la contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:282
msgid "empty password"
msgstr "la contrasenya és buida"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:284
msgid "empty username"
msgstr "el nom d'usuari és buit"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:289
msgid "user not found"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la "
"vostra contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:299
msgid "wrong password"
msgstr "la contrasenya és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:303
msgid "user inactive"
msgstr "l'usuari és inactiu"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:307
msgid "user banned"
msgstr "l'usuari està bandejat"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:227
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "No es pot establir el servei"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:97
msgid "not connected to database"
msgstr "no hi ha connexió amb la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:114
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:272
msgid "method not implemented"
msgstr "el mètode no està implementat"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:123
msgid "no connection data"
msgstr "no hi ha dades de connexió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:258
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:269
msgid "not logged in"
msgstr "no heu iniciat la sessió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:265
msgid "no login data"
msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:308
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Heu d'executar la Interfície del Servidor d'Entropy com a root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:369
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:541
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:375
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:436
msgid "migrating database path from"
msgstr "s'està migrant el camí de la base de dades des de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:438
#: ../../libraries/entropy/db.py:1206 ../../client/text_configuration.py:107
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:567
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El vostre repositori per defecte no està inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:579
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el vostre repositori per defecte?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:582
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:603
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del servidor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:605
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:607
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:612
msgid "current branch"
msgstr "branca actual"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:614
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:624
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:746
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:753
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:767
#: ../../server/server_activator.py:339
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:776
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:779
#: ../../server/server_activator.py:345 ../../server/server_activator.py:349
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:778
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:781
#: ../../server/server_activator.py:343 ../../server/server_activator.py:347
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:788
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:948
msgid "database"
msgstr "base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:790
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3306
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1754
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2115
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2299
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:799
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:935
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "La base de dades d'Entropy està malmesa!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:949
msgid "indexing database"
msgstr "s'està indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:994
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1022
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1051
#: ../../client/text_ui.py:1580
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1058
#: ../../client/text_ui.py:1584
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1076
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1086
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1111
#: ../../client/text_ui.py:1630
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1120
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1131
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1156
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1219
msgid "Packages string"
msgstr "Cadena de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1165
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1176
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1190
msgid "Scanning package"
msgstr "S'està escanejant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1207
msgid "not found anymore"
msgstr "no se n'ha trobat cap més"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1252
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "S'està inicialitzant una base de dades buida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1265
msgid "Entropy database file"
msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1267
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1287
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1309
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Aquests paquets ja tenen etiqueta, s'interromp l'acció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1355
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1381
msgid "nothing to do"
msgstr "no hi ha res per fer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1407
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1442
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1738
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3069
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3317
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3160
#: ../../server/server_reagent.py:504 ../../server/server_reagent.py:559
#: ../../server/server_reagent.py:603
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1479
msgid "checking package hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1498
msgid "hash does not match for"
msgstr "l'empremta no coincideix per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1510
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 és incorrecte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1522
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2634
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1523
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1691
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1810
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2578
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2636
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3206
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1540
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2650
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha completat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1554
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1570
msgid "working on branch"
msgstr "s'està treballant en la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1586
msgid "updating package"
msgstr "s'està actualitzant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1620
msgid "package flushed"
msgstr "paquet eliminat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1648
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "No es pot tocar la base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1663
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per moure els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1665
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#. note
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1677
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:98
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1003
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3343
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1678
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori "
"destí a menys que s'injectin"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1688
msgid "new tag"
msgstr "nova etiqueta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1724
msgid "dependency"
msgstr "dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1754
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1774
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1813
msgid "moving file"
msgstr "s'està movent el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1829
msgid "loading data from source database"
msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1850
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1868
msgid "removing entry from source database"
msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1886
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha tractat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1916
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2036
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1956
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2923
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1958
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1971
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependències manuals per a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2059
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "S'ha produït una excepció, s'aturen les tasques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2137
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy en els paquets construïts"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2151
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2179
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2191
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2204
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1976
msgid "config files"
msgstr "fitxers de configuració"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2192
msgid "checking system"
msgstr "s'està comprovant el sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2205
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2238
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2250
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2498
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2489
msgid "invalid database revision"
msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2491
msgid "defaulting to 0"
msgstr "s'estableix a 0 per defecte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2744
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2781
#: ../../libraries/entropy/db.py:915 ../../libraries/entropy/db.py:933
#: ../../libraries/entropy/db.py:1143
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2782
msgid "database already exists"
msgstr "la base de dades ja existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2792
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2813
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
#. do not translate treeupdates
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2831
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2844
msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
msgstr "Voleu sincronitzar primer els paquets (és important)?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2867
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2869
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "s'estan usant els paquets del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2887
msgid "analyzing"
msgstr "s'està analitzant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2925
#: ../../client/text_query.py:1156 ../../client/text_query.py:1162
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2970
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1061
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1458
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1501
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1516
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1528
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1543
#: ../../client/text_rescue.py:293 ../../client/text_rescue.py:306
#: ../../client/text_ui.py:911 ../../client/text_ui.py:912
#: ../../client/text_ui.py:914 ../../client/text_ui.py:915
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5877
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:945
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:93
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:404
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2971
msgid "cannot match"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3027
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3246
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3042
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3259
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3049
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3083
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3104
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3121
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3138
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3123
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1774
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1192
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3140
msgid "failed for unknown reasons"
msgstr "ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3155
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3427
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:481
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:535
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:550
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:569
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3157
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3170
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3439
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3179
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:141
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:393
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3198
#: ../../server/server_reagent.py:429
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3207
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3217
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3227
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3245
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:915
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3282
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3295
msgid "upload/ignored"
msgstr "carregat/ignorat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3330
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3341
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3362
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Tots els paquets binaris s'han baixat amb èxit."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3371
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests són els paquets que no es troben en línia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3387
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3406
msgid "checking hash of"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3429
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3466
msgid "checked packages"
msgstr "paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3476
msgid "healthy packages"
msgstr "paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3486
msgid "broken packages"
msgstr "paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3496
msgid "downloaded packages"
msgstr "paquets baixats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3506
msgid "failed downloads"
msgstr "descàrregues fallides"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3525
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Si us plau, configureu la branca a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3527
msgid "and retry"
msgstr "i torneu a intentar-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3537
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "S'està copiant la base de dades (si no existeix)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3569
msgid "Switching packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3604
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3606
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3640
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha completat el bucle de migració"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:46
msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
msgstr "cal entropy.server.interfaces.main.Server"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:65
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:97
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:89
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:179
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:91
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:181
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1401
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:121
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1402
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:134
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:187
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:212
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:226
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:277
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:287
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:301
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:346
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:361
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:363
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:436
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:460
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1207
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1333
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:86
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:503
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "no està llistat al repositori!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:518
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:537
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:552
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:604
msgid "mirror has invalid directory structure"
msgstr "la rèplica no té una estructura de directoris vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:617
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:644
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:663
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:676
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:736
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:758
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat amb èxit des de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:784
msgid "uploading notice board from"
msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:808
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:819
msgid "notice board upload success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1170
msgid "configured package sets"
msgstr "conjunts de paquets configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1179
msgid "None configured"
msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1201
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1208
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1233
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1296
msgid "database path"
msgstr "camí de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1226
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1239
msgid "dump"
msgstr "aboca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1246
msgid "dump checksum"
msgstr "aboca la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1255
msgid "dump light"
msgstr "bolcat lleuger"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1264
msgid "dump light checksum"
msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1273
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1329
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1288
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1303
msgid "compressed database path"
msgstr "camí de la base de dades comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1312
msgid "database checksum"
msgstr "suma de verificació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1321
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1366
msgid "cannot create mirror directory"
msgstr "no es pot crear un directori de rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1368
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1488
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2909
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2931
#: ../../libraries/entropy/spm.py:540
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1405
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1403
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1421
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1487
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb els arbres d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1490
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1525
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1736
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1537
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1567
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2101
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2297
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1538
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desactivat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1568
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1681
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1800
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1682
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "la càrrega ha fallat, no es desbloqueja i es continua"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1755
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1765
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1801
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en el repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1911
msgid "try again later"
msgstr "intenteu-ho més tard"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1923
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1940
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1959
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1992
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2006
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2496
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2632
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2648
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2717
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2743
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2761
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2779
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2816
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2886
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2905
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2927
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2953
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1924
msgid "database already in sync"
msgstr "la base de dades ja està sincronitzada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1941
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1993
msgid "database sync failed"
msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1942
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1960
msgid "database sync forbidden"
msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1961
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() ha informat d'errors"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1977
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1994
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2007
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2062
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2070
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2072
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2083
msgid "files ready"
msgstr "fitxers preparats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2081
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2129
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2143
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3147
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:539
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2154
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2163
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a moure localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2172
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2182
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2194
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2203
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2255
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2264
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2266
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2274
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2479
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2525
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2576
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2590
msgid "upload completed successfully"
msgstr "la càrrega s'ha completat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2675
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA està comprovant del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2697
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2718
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2745
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2763
msgid "socket error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2765
#: ../../server/server_reagent.py:493
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2781
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2792
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2818
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2835
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2888
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció de teclat!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2907
msgid "you must package them again"
msgstr "els heu d'empaquetar de nou"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2929
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha capturat una excepció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2956
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3066
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3068
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3084
msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
msgstr "no és l'última branca, s'ometrà per mantenir la consistència."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3100
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3126
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3137
msgid "these are the expired packages"
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3176
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets remotament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3204
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3219
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3243
msgid "removing"
msgstr "s'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:44
msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
msgstr ""
"Cal una instància basada en entropy.services.ugc.interfaces.Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:60
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "la característica no està suportada remotament"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:114
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:151
msgid "repo"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:82
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:116
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:153
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:155
msgid "product"
msgstr "producte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:77
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servei temporalment no disponible"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:95
msgid "command failed"
msgstr "l'ordre ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:111
msgid "received wrong answer"
msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:148
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no s'ha pogut convertir la cadena en un objecte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:641
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:642
msgid "sending file"
msgstr "s'està enviant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:37
msgid "A valid Client based instance is needed"
msgstr "Cal una instància Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:53
msgid "repository is not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:60
msgid "repository metadata is malformed"
msgstr "les metadades del repositori estan mal formades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:118
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:163
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:122
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "el repositori no és compatible amb EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:132
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:406
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:133
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136
#: ../../server/server_reagent.py:94 ../../server/server_reagent.py:97
#: ../../server/server_reagent.py:106 ../../server/server_reagent.py:109
#: ../../server/server_reagent.py:143 ../../server/server_reagent.py:170
#: ../../server/server_reagent.py:244
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:141
msgid "login abort"
msgstr "interromp l'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:146
msgid "connection issues"
msgstr "problemes de connexió"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:152
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:159
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "La sessió s'ha iniciat amb èxit. Voleu desar aquestes credencials?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:458
msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
msgstr "Cal una instància basada en una interfície UGC Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:531
msgid "Cannot setup cache directory"
msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:533
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:539
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:551
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:45
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.commands.Client "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:50
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMethods "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
msgid "not a string"
msgstr "no és una cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103
msgid "not an int"
msgstr "no és un enter"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105
msgid "not a bool"
msgstr "no és un boleà"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:31
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles remotament"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
msgid "Get current queue content"
msgstr "Obtén el contingut actual de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:39
msgid "Extended results"
msgstr "Resultats addicionals"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:45
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Obté l'element de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:46
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:52
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:58
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:76
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:83
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:84
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:122
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:51
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Obté stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:57
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Obté el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:63
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:64
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identificadors de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:69
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/false)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:70
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obté el contingut del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Afegeix elements al pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:99
msgid "Extended text"
msgstr "Text addicional"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Elimina elements del poinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificadors del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
msgid "Done status"
msgstr "Estat d'execució"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:120
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:123
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Escriure a stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:124
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:413
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:206
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:229
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:246
msgid "Atoms"
msgstr "Àtoms"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3158
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3201
msgid "Pretend"
msgstr "Pretén"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3202
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:191
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3159
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3203
msgid "Verbose"
msgstr "Xerraire"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:192
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:209
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3160
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3204
msgid "No color"
msgstr "Sense colors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:193
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3205
msgid "Fetch only"
msgstr "Només descarrega"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3206
msgid "Build only"
msgstr "Només contrueix"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:195
#: ../../server/server_reagent.py:187 ../../server/server_reagent.py:192
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3207
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:197
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3209
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3210
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:204
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:215
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obté actualitzacions SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:216
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obté paquets instal·lats SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:227
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Habilita els USE flags pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:239
#: ../../client/text_query.py:1209 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4315
msgid "USE flags"
msgstr "USE Flags"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:236
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Desactiva els USE flags pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:245
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Obté informació pels àtoms especificats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Executa l'ordre SPM info"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Executa l'ordre del shell personalitzat"
#. command col
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:916
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:957
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:267
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obté informació quant a repositoris Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Selecciona el repositori Entropy servidor per defecte"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:402
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:411
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2045
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obté paquets disponibles al repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:295
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:297
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificador del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
msgid "Matched atoms"
msgstr "Àtoms coincidents"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori "
"especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3548
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:315
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3549
msgid "Search string"
msgstr "Cerca cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:322
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Mou o copia un paquet d'un repositori a un altre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:324
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificadors de paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid "From repository"
msgstr "Del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:326
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2041
msgid "To repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:327
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia enlloc de moure?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:339
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Coincidents per afegir des de Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:342
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:343
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:349
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "llista d'identificadors de repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
"Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les "
"seves dades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379
msgid "composed repository data"
msgstr "dades de repositoris composats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:385
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:388
msgid "Check mode"
msgstr "Mode de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obté el tauler de notícies del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:400
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Elimina la notícia del tauler"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificadors d'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:409
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:412
#: ../../client/text_repositories.py:214 ../../client/text_repositories.py:246
#: ../../client/text_repositories.py:299 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_ugc.py:361 ../../client/text_ugc.py:545
#: ../../server/server_activator.py:160 ../../server/server_activator.py:193
#: ../../server/server_activator.py:225 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1542
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2190
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3945
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:414
msgid "Notice link"
msgstr "Enllaç de notícia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:38
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:45
msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
msgstr "Cal una instància o subclasse Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:144
#: ../../client/text_configuration.py:146
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:160
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:251
msgid "Invalid config file number"
msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:63
msgid "Configuration files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:68
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "S'està escanejant el disc dur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:74
msgid "Cache generation complete."
msgstr "S'ha generat la memòria de cau."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:82
msgid "Resolving metadata"
msgstr "S'estan resolent metadades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:98
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:112
#, python-format
msgid "Cleaning %s => dumps..."
msgstr "S'està suprimint %s => dumps..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:121
msgid "Cache is now empty."
msgstr "La memòria de cau està buida."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:49
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:250
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:435
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos necessita serverInstance"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1176
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1265
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1357
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1425
msgid "Calculating world packages"
msgstr "S'estan calculant els paquets world"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:143
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:395
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:184
msgid "success"
msgstr "èxit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:193
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferència agregada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:196
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:443
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1582
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:211
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:459
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1597
msgid "Error downloading from"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:215
msgid "files not available on this mirror"
msgstr "no hi ha fitxers disponibles en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:218
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:467
msgid "wrong checksum"
msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:220
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:469
#: ../../libraries/entropy/spm.py:542 ../../server/server_reagent.py:103
#: ../../server/server_reagent.py:115
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:222
msgid "timeout error"
msgstr "error en temps d'espera"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:224
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:477
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1606
msgid "discarded download"
msgstr "la baixada s'ha descartat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:227
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:480
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1608
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:423
msgid "Downloading from"
msgstr "S'està baixant des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:441
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1580
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat amb èxit des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:443
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1582
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:464
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1602
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:473
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:475
msgid "timeout, giving up"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:56
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
#: ../../server/server_reagent.py:100 ../../server/server_reagent.py:112
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2279
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2442
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2519
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2803
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3492
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3547
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3581
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3604
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3630
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3670
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:730
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1367 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1983
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:56
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:56
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:57
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:139
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:155
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:229
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "el diccionari repodata està malmès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:434
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:435
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:480
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:511
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:519
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:480
msgid "system database"
msgstr "base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:488
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:505
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:511
msgid "PASSED"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:519
msgid "CORRUPTED"
msgstr "MALMÈS"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:578
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:578
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:632
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:595
msgid "Backing up database to"
msgstr "S'està copiant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:609
msgid "Unable to compress"
msgstr "No es pot comprimir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:612
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:620
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:671
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:901
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:924
#: ../../libraries/entropy/const.py:556
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:631
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:642
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:658
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:661
msgid "Database restored successfully"
msgstr "La base de dades s'ha restaurat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:741
msgid ""
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la vostra "
"demanda."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:761
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat, som-hi!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:773
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts, s'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:781
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Els recursos estan bloquejats, en espera %s segons, comprovació #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:805
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:879
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:908
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "ha de ser una cadena ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:882
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:911
msgid "cannot start with"
msgstr "no pot començar amb"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:884
msgid "Name already taken"
msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:892
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "L'element antic no es pot eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:894
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No es pot crear l'element"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:914
msgid "Already removed"
msgstr "Ja s'ha eliminat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:918
msgid "Not defined by user"
msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:925
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:983
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:998
msgid "Cannot find "
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1056
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1062
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
"apareixen després."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1075
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1110
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1127
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1532
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:70
msgid "Already prepared"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:75
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:80
msgid "Action must be in"
msgstr "L'acció ha de ser a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:113
msgid "Checking package hash"
msgstr "S'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:128
msgid "Package hash"
msgstr "L'empremta electrònica del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:130
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincideix amb la desada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:140
msgid "matches"
msgstr "coincideix"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:153
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:166
msgid "Package checksum matches"
msgstr "La suma de verificació coincideix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:183
#, python-format
msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
msgstr ""
"La suma de verificació del paquet no coincideix. S'està baixant de nou... "
"intent #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:197
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:209
msgid ""
"Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
"latest repositories."
msgstr ""
"No es pot obtenir el paquet correctament o la suma de verificació no "
"coincideix. Intenteu baixar els últims repositoris."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:408
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:921
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:302
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:840
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:932
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1019
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1108
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1332
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1346
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1389
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1407
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1436
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1449
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1462
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:409
msgid "Cannot run Spm pkg_config() for"
msgstr "No es pot executar pkg_config() per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:411
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:305
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:843
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:935
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1022
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1111
msgid "Please report it"
msgstr "Si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:412
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1642
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1672
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1742
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1748
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1773
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1798
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1926
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1939
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:64
#: ../../libraries/entropy/db.py:45 ../../libraries/entropy/security.py:291
#: ../../server/server_reagent.py:639 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:804
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:837
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:436
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#. in this way we filter out directories
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:480
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:481
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1514
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:521
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:540
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1472
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:555
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#. inject into database
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:807
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:834
msgid "Cleaning old package files..."
msgstr "S'estan suprimint fitxers de paquets antics..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:922
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage a la destinació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:957
#, python-format
msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
msgstr ""
"No es pot actualitzar el comptador de Portage, la destinació %s no existeix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:991
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
msgstr ""
"No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s no "
"existeix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1016
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
msgstr ""
"No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s està "
"malmesa."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1195
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1216
#, python-format
msgid "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un directori i hauria de ser un enllaç simbòlic !! S'eliminarà en 20 "
"segons..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1299
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "S'està autocombinant el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1333
#, python-format
msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un directori i hauria de ser un fitxer !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1362
msgid "File move error"
msgstr "Error en moure el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1362
msgid "please report"
msgstr "si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1486
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1499
msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
msgstr "No es pot comprovar CONFIG PROTECTION. Error"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1513
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1562
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1656
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1590
msgid "Local path"
msgstr "Camí local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1621
msgid "Downloading archive"
msgstr "S'està baixant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1641
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris i "
"torneu-ho a provar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1656
msgid "archives"
msgstr "arxius"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1671
msgid "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir alguns paquets. Intenteu actualitzar els repositoris "
"i torneu-ho a provar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1693
msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
msgstr "Error desconegut: el paquet seleccionat no està disponible."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1721
msgid "Unpacking package"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1729
msgid "Merging package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1740
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1741
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1746
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1747
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1772
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el vostre sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1761
msgid "Installing package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1771
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1786
msgid "Removing data"
msgstr "S'estan eliminant dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1796
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1797
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1811
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2020
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1914
msgid "Configuring package"
msgstr "S'està configurant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1924
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1937
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1925
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Comprova si el vostre sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1938
msgid "It seems that the Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Sembla que l'entrada del Gestor de Paquets Font no hi és"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1967
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:132
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1972
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Baixada múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1973
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1989
#: ../../client/text_query.py:396 ../../client/text_query.py:429
#: ../../client/text_ui.py:1068 ../../server/server_reagent.py:502
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1978
msgid "Fetching sources"
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1983
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1988
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1995
msgid "Unpacking"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1998
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2007
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2012
#: ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2025
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2030
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2035
msgid "Preremove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2040
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2045
msgid "Configuring"
msgstr "S'està configurant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2106
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:46
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
msgstr "Cal una instància o subclasse d'Equo vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:78
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:144
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
msgstr "El repositori no està llistat a self.reponames"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:155
msgid "Wrong database compression method"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:173
#, python-format
msgid "Supported items: %s"
msgstr "Elements compatibles: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:181
#, python-format
msgid "For %s, cmethod can't be None"
msgstr "Per %s, cmethod no pot ser Cap"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:289
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2,3,)"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:322
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:352
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2)"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:455
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:469
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:470
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1422
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:480
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:491
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estat de la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:481
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:492
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:501
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de "
"dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:502
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:523
#: ../../client/text_repositories.py:133 ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Database URL"
msgstr "URL de base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:530
msgid "Database local path"
msgstr "Camí local de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:537
msgid "Database EAPI"
msgstr "Base de dades EAPI"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:622
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:755
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:776
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:795
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:815
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estat del Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:622
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:634
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:634
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:635
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:667
msgid "Fetching segments"
msgstr "S'estan obtenint segments"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:688
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:697
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:709
msgid "Service status"
msgstr "Estat de servei"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:730
msgid "Local status"
msgstr "Estat local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:756
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:777
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:796
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:816
msgid "cannot update library data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de la llibreria"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:838
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:848
msgid "Injecting package"
msgstr "S'està injectant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:861
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "error del repositori en afegir paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:869
msgid "Packages injection complete"
msgstr "La injecció de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:879
msgid "Removing package"
msgstr "S'està eliminant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:889
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "error del repositori en eliminar paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:897
msgid "Packages removal complete"
msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:912
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr ""
"La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:920
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1004
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error de Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1128
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és "
"critic, es continua"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1165
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com s'esperava. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1184
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "No s'actualitzen els fitxers de configuració, no sou root."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1207
msgid "Overwriting"
msgstr "S'està sobreescrivint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1247
msgid "variable differs"
msgstr "la variable és diferent"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1247
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1318
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1260
msgid "updating critical variables"
msgstr "s'estan actualitzant les variables crítiques"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1318
msgid "differs"
msgstr "diferent"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1333
msgid "Reverting"
msgstr "S'està recuperant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1353
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1354
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1368
msgid "Unpacking database to"
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1379
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1380
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1400
msgid "Downloading checksum"
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1421
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1451
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
msgstr ""
"El repositori actual de sobte s'ha bloquejat. S'ha interromput la baixada."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1459
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1469
msgid "Downloading repository database"
msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1501
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de dades no està en línia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1516
msgid "database is already up to date"
msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1528
msgid "database will be ready soon"
msgstr "la base de dades aviat estarà preparada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1544
msgid "Repository is being updated"
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1545
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1580
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1582
#: ../../libraries/entropy/db.py:3910
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "please wait"
msgstr "espereu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1604
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1629
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1639
msgid "Downloading SSL CA certificate"
msgstr "S'està baixant el certificat SSL CA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1649
msgid "Downloading SSL Server certificate"
msgstr "S'està baixant certificat SSL del servidor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1659
msgid "Downloading package mask"
msgstr "S'està baixant la màscara de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1669
msgid "Downloading packages system mask"
msgstr "S'està baixant la màscara de paquets del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1679
msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
msgstr "S'estan baixant paquets de fitxers marcats com a conflictius..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1689
msgid "Downloading license whitelist"
msgstr "S'està baixant la llista de llicències"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1699
msgid "Downloading revision"
msgstr "S'està baixant la revisió"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1709
msgid "Downloading SPM global configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de global de SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1719
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de desemmascarats dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1729
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de paraules clau de paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1739
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de marcadors d'ús dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1749
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració del perfil de SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1759
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1785
msgid "unpacked meta file"
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1802
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1805
msgid "not available, not much ok!"
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1810
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1855
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1871
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1899
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:38
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
msgstr "Es necessita una interfície vàlida d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:63
msgid "Portage interface can't be loaded"
msgstr "La interfície de Portage no es pot carregar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:66
msgid "please fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:81
msgid "Valid phases"
msgstr "Fases vàlides"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:303
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:522
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
msgstr "S'està actualitzant {conf.d,init.d} mtime"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:550
msgid "Updating moduledb"
msgstr "S'està actualitzant moduledb"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:560
msgid "Running depmod"
msgstr "S'està executant depmod"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:600
msgid "Removing boot service"
msgstr "S'està eliminant el servei d'arrencada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:627
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:660
msgid "Reconfiguring OpenGL"
msgstr "S'està reconfigurant OpenGL"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:645
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:678
msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
msgstr "No s'ha trobat eselect, no es pot executar l'activador d'OpenGL"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:711
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:739
msgid "Configuring GRUB bootloader"
msgstr "S'està configurant el carregador d'arrencada GRUB"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:712
msgid "Adding the new kernel"
msgstr "S'està afegint el nou nucli"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:740
msgid "Removing the selected kernel"
msgstr "S'està eliminat el nucli seleccionat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:760
msgid "Regenerating"
msgstr "S'està regenerant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:776
msgid "Updating environment"
msgstr "S'està actualitzant l'entorn"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:841
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:933
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1020
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1109
msgid "Cannot run Portage trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador de Portage per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:844
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:936
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1023
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1112
msgid "Attach this"
msgstr "Adjunta aquest"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1333
msgid "Cannot find df"
msgstr "No es pot trobar df"
#. 'cannot match device /dev/foo with a grub one'
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1334
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1348
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1393
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1438
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1451
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1464
msgid "Cannot properly configure the kernel"
msgstr "No es pot configurar el nucli correctament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1335
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1349
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1394
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1411
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1439
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1452
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1465
msgid "Defaulting to"
msgstr "Per defecte serà"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1347
msgid "Cannot find grub"
msgstr "No es pot trobar el grub"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1390
msgid "cannot match device"
msgstr "no es pot trobar cap dispositiu coincident"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1392
msgid "with a grub one"
msgstr "amb un del grub"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1408
msgid "grub translation not supported for"
msgstr "la traducció del grub no és compatible amb"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1410
msgid "Cannot properly configure grub.conf"
msgstr "No es pot configurar grub.conf correctament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1437
msgid "cannot match grub device with a Linux one"
msgstr "no s'ha pogut fer coincidir el dispositiu grub amb un de Linux"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1450
msgid "cannot find generated device.map"
msgstr "no es pot trobar el device.map generat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1463
msgid "cannot run df /boot"
msgstr "no es pot executar df /boot"
#: ../../libraries/entropy/const.py:557
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de "
"seguretat."
#: ../../libraries/entropy/const.py:625
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../../libraries/entropy/const.py:626
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documents BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:627
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:628
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../libraries/entropy/const.py:629
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vídeos del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:632
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:633
msgid "BBcode Document"
msgstr "Document BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:634
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:635
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../libraries/entropy/const.py:636
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Vídeo del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/core.py:185
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/core.py:186
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/core.py:187
msgid "system keywords"
msgstr "paraules clau del sistema"
#: ../../libraries/entropy/core.py:188
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/core.py:189
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../libraries/entropy/core.py:190
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/core.py:191
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/core.py:192
msgid "completely masked"
msgstr "completament emmascarat"
#: ../../libraries/entropy/core.py:193
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../libraries/entropy/core.py:194
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/core.py:195
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/core.py:196
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/db.py:44
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
msgstr "L'Entropy necessita Python compilat amb suport per sqlite3"
#: ../../libraries/entropy/db.py:395
msgid "valid database path needed"
msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db.py:498
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr "Les rèpliques no s'han bloquejat. Recordeu sincronitzar-les."
#: ../../libraries/entropy/db.py:600
msgid "can't do that on a readonly database"
msgstr "això no es pot fer en una base de dades només de lectura"
#: ../../libraries/entropy/db.py:683 ../../libraries/entropy/db.py:752
#: ../../libraries/entropy/db.py:1163 ../../libraries/entropy/db.py:4490
#: ../../libraries/entropy/db.py:4510 ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/text_rescue.py:226 ../../client/text_rescue.py:234
#: ../../client/text_rescue.py:239 ../../client/text_ui.py:452
#: ../../client/text_ui.py:1185 ../../client/text_ui.py:1277
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../libraries/entropy/db.py:684
msgid "forcing package updates"
msgstr "s'està forçant l'actualització dels paquets"
#: ../../libraries/entropy/db.py:685
msgid "Syncing with"
msgstr "S'està sincronitzant amb"
#: ../../libraries/entropy/db.py:753
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../libraries/entropy/db.py:762
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/db.py:855 ../../libraries/entropy/db.py:1203
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db.py:856
msgid "Running fixpackages"
msgstr "S'estan executant fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db.py:857
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../libraries/entropy/db.py:879 ../../libraries/entropy/db.py:898
#: ../../libraries/entropy/db.py:941
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db.py:880
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../libraries/entropy/db.py:899
msgid "package move actions complete"
msgstr "s'ha completat l'acció de moviment del paquet"
#: ../../libraries/entropy/db.py:916
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
#: ../../libraries/entropy/db.py:918 ../../libraries/entropy/db.py:1146
msgid "do it manually"
msgstr "feu-ho manualment"
#: ../../libraries/entropy/db.py:934
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la supressió SPM, error"
#: ../../libraries/entropy/db.py:942
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "s'han completat les accions de moviment dels paquets"
#: ../../libraries/entropy/db.py:995 ../../libraries/entropy/db.py:1072
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../libraries/entropy/db.py:997 ../../libraries/entropy/db.py:1074
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../libraries/entropy/db.py:998 ../../libraries/entropy/db.py:1075
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr ""
"Heu de fer quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../libraries/entropy/db.py:999 ../../libraries/entropy/db.py:1076
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "La base de dades del repositori s'ha actualitzat igualment"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1126
msgid "repackaging"
msgstr "s'està empaquetant de nou"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1144
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No s'ha pogut completar quickpkg per l'àtom"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1164
msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
msgstr "l'acció runTreeUpdatesQuickpkgAction no s'ha executat correctament"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1165
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Si us plau, actualitzeu els paquets manualment"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1204
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../libraries/entropy/db.py:3873
msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no es troba la taula baseinfo. O no existeix o està malmesa."
#: ../../libraries/entropy/db.py:3878
msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no es troba la taula extrainfo. O no existeix o està malmesa."
#: ../../libraries/entropy/db.py:3910
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../libraries/entropy/db.py:3922
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db.py:3937
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db.py:3976
msgid ""
"Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
"possible !"
msgstr ""
"La EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy. Si us plau, actualitzeu Equo/"
"Entropy tan aviat com pugueu!"
#: ../../libraries/entropy/db.py:3998
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db.py:4040
msgid "Database Export completed."
msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db.py:4491
msgid "cannot open Spm counter file for"
msgstr "no es pot obrir el fitxer del comptador Spm per"
#: ../../libraries/entropy/db.py:4511
msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
msgstr "el comptador per l'àtom està duplicat, s'ignora"
#: ../../libraries/entropy/db.py:4681
msgid "Resolving libraries, please wait"
msgstr "S'estan resolent les llibreries, espereu"
#: ../../libraries/entropy/db.py:4707
msgid "Libraries solved, all fine"
msgstr "S'han resolt les llibreries, tot és correcte"
#: ../../libraries/entropy/output.py:439
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:345
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy reclama la vostra atenció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:540
msgid "maximum responses length"
msgstr "llargada màxima de les respostes"
#: ../../libraries/entropy/output.py:548
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
#: ../../libraries/entropy/output.py:565
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../libraries/entropy/output.py:604
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../libraries/entropy/output.py:617 ../../client/text_ui.py:982
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:619
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: ../../libraries/entropy/output.py:620
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu-ho"
#: ../../libraries/entropy/output.py:621
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:622
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:623
msgid "Show current list"
msgstr "Mostra la llista actual"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:626
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:652
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../libraries/entropy/output.py:655
msgid "Invalid action."
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:664
msgid "String to add:"
msgstr "Cadena a afegir:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:670
msgid "Invalid string."
msgstr "La cadena no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:678
msgid "Element number to remove:"
msgstr "Número de l'element a eliminar:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:683
msgid "Invalid element."
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:42 ../../libraries/entropy/qa.py:45
msgid "Output interface has no updateProgress method"
msgstr "L'interfície de sortida no té un mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:52
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr "Ara s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:71
msgid "scanning for broken depends"
msgstr "s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:112
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:123
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:152
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:162
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:196
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "ha perdut les dependències següents"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:218
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Voleu afegir-les?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:221
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectivament?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:236
msgid "Want to add?"
msgstr "Voleu afegir-la?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:241
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:255
msgid "missing dependencies added"
msgstr "s'han afegit les dependències perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:578
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:57
msgid "A valid Client interface instance is needed"
msgstr "Cal una instància basada en una intefície Textinterface vàlida"
#: ../../libraries/entropy/security.py:294
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../libraries/entropy/security.py:296
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:590
#: ../../libraries/entropy/security.py:602
#: ../../libraries/entropy/security.py:637
#: ../../libraries/entropy/security.py:642
#: ../../libraries/entropy/security.py:666
#: ../../libraries/entropy/security.py:679
#: ../../libraries/entropy/security.py:695
#: ../../libraries/entropy/security.py:712
#: ../../libraries/entropy/security.py:725
#: ../../libraries/entropy/security.py:738
#: ../../libraries/entropy/security.py:751
#: ../../libraries/entropy/security.py:779
#: ../../libraries/entropy/security.py:792
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:591
msgid "testing service connection"
msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
#: ../../libraries/entropy/security.py:603
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "s'estan obtenint els últims GLSAs"
#: ../../libraries/entropy/security.py:638
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/security.py:643
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:667
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "no es pot baixar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/security.py:680
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:696
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:713
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../libraries/entropy/security.py:726
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:739
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/security.py:752
msgid "verification Successful"
msgstr "la verificació ha tingut èxit"
#: ../../libraries/entropy/security.py:761
msgid "Return status not valid"
msgstr "Estat de retorn no vàlid"
#: ../../libraries/entropy/security.py:780
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més "
"tard"
#: ../../libraries/entropy/security.py:793
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:45
msgid "Invalid backend"
msgstr "El dorsal no és vàlid"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:964
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "S'ha produït un error en calcular les dependències"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1093
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "falta el parèntesi dret"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1154
msgid "missing atom list in"
msgstr "falta la llista d'àtoms a"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1157
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Condicional sense objectiu a"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1187
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Condicional sense objectiu"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1192
msgid "Empty target in string"
msgstr "L'objectiu en la cadena està buit"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1192 ../../libraries/entropy/spm.py:1201
msgid "Deprecated"
msgstr "Depreciat"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1201
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Marcadors use niats sense parèntesi"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1241
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Condicional sense marcador"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1257
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Condicional sense parèntesi"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1775
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablement la API de Portage ha canviat"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1883
msgid "not set"
msgstr "no s'ha establert"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1883
msgid "have you configured make.conf properly?"
msgstr "heu configurat correctament el make.conf?"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1953
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:2090
msgid "changelog string conversion error"
msgstr "error en la cadena de conversió del registre de canvis"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:2179
msgid "Package extraction complete"
msgstr "L'extracció del paquet ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:81
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:84
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:435
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:438
msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method"
msgstr "Output interface passed no conté el mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:350
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:694
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1022
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:365
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:366
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:558
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:367
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:559
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1044
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:516
msgid "Aggregated download"
msgstr "Baixada agregada"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:518
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1310
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:665
msgid "connecting with user"
msgstr "s'està connectant amb l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:677
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:724
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:754
msgid "switching to"
msgstr "s'està commutant a"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:715
msgid "reconnecting with user"
msgstr "s'està reconnectant amb l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:880
msgid "Upload issue"
msgstr "Hi ha un problema en la pujada"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:882
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:942
msgid "retrying"
msgstr "s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:940
msgid "Download issue"
msgstr "Problemes de baixada"
#. create text
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1040
msgid "Transfer status"
msgstr "Estat de la transferència"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1061
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1064
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1107
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1131
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1149
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1164
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1190
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1206
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1225
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1241
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1257
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1133
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1227
msgid "so far, so good!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1151
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1166
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "la md5 remota no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1208
msgid "file not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1243
msgid "invalid checksum"
msgstr "la suma de verificació no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1259
msgid "unknown data returned"
msgstr "s'han retornat dades desconegudes"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1285
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1302
msgid "changing directory to"
msgstr "s'està canviant el directori a"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1368
msgid "successful"
msgstr "amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1385
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1419
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1421
msgid "continuing"
msgstr "s'està continuant"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../client/equo.py:59
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:61
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../client/equo.py:62
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Molt bé, jo plego, no teniu sort"
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../client/equo.py:70 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:73 ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:45
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:47
#: ../../server/reagent.py:48
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "show repositories information"
msgstr "mostra informació dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:125
#: ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:154
#: ../../client/equo.py:159 ../../client/equo.py:169 ../../client/equo.py:232
#: ../../client/equo.py:252 ../../server/activator.py:58
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:120
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:253
#: ../../server/activator.py:59
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:134
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:151
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:136
msgid "disable package integrity check"
msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:137
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
#: ../../client/equo.py:110 ../../client/equo.py:138
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:121 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:142
#: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:233
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:158 ../../client/equo.py:163
#: ../../client/equo.py:168
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets .tbz2"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:128 ../../client/equo.py:148
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:131
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr ""
"posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui "
"depenen"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:157 ../../server/reagent.py:111
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:162
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena paquets segons la mida del disc"
#: ../../client/equo.py:166 ../../server/reagent.py:112
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:176
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:178 ../../client/equo.py:304
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:181 ../../client/equo.py:308
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:186 ../../client/equo.py:310
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:190 ../../client/equo.py:312
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:314 ../../client/equo.py:359
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:194 ../../client/equo.py:315 ../../client/equo.py:360
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:209
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en "
"un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del vostre sistema"
#: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr ""
"s'eliminen els índex interns de la Base de Dades del Sistema per estalviar "
"espai"
#: ../../client/equo.py:223
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
"sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> "
"Entropy)"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "gestiona aplicacions d'ajuda"
#: ../../client/equo.py:231
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra tots els mòduls de Python a l'última versió instal·lada"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:237
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:238 ../../server/reagent.py:50
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
#: ../../client/equo.py:239 ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:248
#: ../../client/equo.py:275 ../../client/equo.py:277
#: ../../server/activator.py:50
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
#: ../../client/equo.py:240 ../../server/reagent.py:51
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament"
#: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:52
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:242 ../../client/equo.py:249
#: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:53
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
#: ../../client/equo.py:243 ../../server/reagent.py:54
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gestiona només els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:56
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets "
"múltiples)"
#: ../../client/equo.py:246
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:247 ../../server/activator.py:49
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
#: ../../client/equo.py:250 ../../client/equo.py:254 ../../client/equo.py:257
#: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60
#: ../../server/activator.py:70
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:255 ../../server/activator.py:61
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/activator.py:64
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques "
"primàries"
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:67
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del client)"
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:68
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del client)"
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:69
msgid "show current lock status"
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#: ../../client/equo.py:263 ../../server/activator.py:54
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/reagent.py:74
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/reagent.py:76
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/reagent.py:77
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronitza la base de dades"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:78
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "elimina paquets de branques antigues a la branca actual"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:79
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr ""
"elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:81
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
#: ../../client/equo.py:279
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:83
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:281 ../../server/reagent.py:84
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:85
msgid "backup current repository database"
msgstr "còpia de seguretat de la base de dades del respositori actual"
#: ../../client/equo.py:283 ../../server/reagent.py:86
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades del repositori"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
msgstr ""
"sincronitza de nou la taula de comptadors (Esquema de coincidències Portage "
"<-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:88
msgid "manage a repository"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:89
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:90
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:91
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:92
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "manega manualment les dependències dels paquets"
#: ../../client/equo.py:293
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:94
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mou els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:295 ../../client/equo.py:297
#: ../../server/reagent.py:95 ../../server/reagent.py:97
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "afegeix dependències"
#: ../../client/equo.py:296 ../../server/reagent.py:96
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:298 ../../server/reagent.py:98
msgid "set the default repository"
msgstr "estableix el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:302
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:65
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:61
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:67
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:68
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:59
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:62
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades"
#: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:100
msgid "source package manager functions"
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:101
msgid "compilation function"
msgstr "funció de compilació"
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:102
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#: ../../client/equo.py:322 ../../client/equo.py:324
#: ../../server/reagent.py:103 ../../server/reagent.py:105
msgid "just list packages"
msgstr "només llista els paquets"
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:104
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila paquets pertanyents als conjunts de paquets seleccionats"
#: ../../client/equo.py:325 ../../server/reagent.py:106
msgid "rebuild everything"
msgstr "recontruïr-ho tot"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:107
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "executeu l'actualització de la base de dades si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:327 ../../server/reagent.py:108
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "executeu sincronitza rèpliques si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:109
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/activator.py:72
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:333 ../../server/activator.py:73
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "afegeix un element al tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:334 ../../server/activator.py:74
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina un element del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:335 ../../server/activator.py:75
msgid "read the current notice board"
msgstr "llegir el tauler de notícies actual"
#: ../../client/equo.py:339
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:113
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regenera la taula de dependents"
#: ../../client/equo.py:343
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:344
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:345
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:346
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:347
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, "
"fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:348
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per "
"exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:349
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:350
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:351
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:352
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:353
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:357
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:358
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:362
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:364
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:472
msgid "Caching equo conf"
msgstr "S'està capturant equo conf"
#: ../../client/equo.py:481
msgid "Caching not run."
msgstr "No s'ha executat la captura"
#: ../../client/equo.py:485
msgid "Caching complete."
msgstr "La captura de fitxers ha acabat"
#: ../../client/equo.py:491
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:262
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:270
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/equo.py:493
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
#: ../../client/equo.py:496
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/equo.py:608 ../../client/equo.py:623 ../../client/equo.py:655
#: ../../client/equo.py:665 ../../client/equo.py:685 ../../client/equo.py:694
#: ../../client/equo.py:704 ../../client/equo.py:714
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:676
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:742
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, "
"genereu-la usant les eines 'equo database'"
#. becoming from entropy.db
#: ../../client/equo.py:747 ../../client/equo.py:753 ../../client/equo.py:758
#: ../../client/equo.py:763 ../../client/equo.py:768 ../../client/equo.py:773
#: ../../client/equo.py:785 ../../client/text_smart.py:124
#: ../../client/text_smart.py:271 ../../client/text_smart.py:413
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/equo.py:780
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "No es pot continuar. El vostre disc dur probablement està malmès."
#: ../../client/equo.py:801
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"El vostre disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de "
"començar. No puc fer-hi res :-("
#: ../../client/equo.py:815
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala "
"sort."
#: ../../client/equo.py:816
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació "
"millor."
#: ../../client/equo.py:817
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:818
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:843
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per "
"correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:848
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:849
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Um...Que puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n"
" el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es "
"registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:851
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:854
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les "
"respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:855
msgid "Your Full name:"
msgstr "El vostre nom complet:"
#: ../../client/equo.py:856
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:857
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:870
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que "
"el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:872
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Ui, no es pot enviar l'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, "
"envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/text_configuration.py:45 ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:69
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:73
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:77
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:88
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:102
#: ../../client/text_configuration.py:123 ../../server/server_reagent.py:103
#: ../../server/server_reagent.py:115
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:104
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:125
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:128
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:164
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:184
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:218
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:248
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número "
"d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:249
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:250
#: ../../client/text_repositories.py:253
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:148
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: ../../client/text_configuration.py:251
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:252
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:253
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:264
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:265
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:266
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:267
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:268
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:269
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_query.py:45 ../../client/text_repositories.py:47
#: ../../client/text_smart.py:45 ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:96 ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:116 ../../server/server_activator.py:294
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paràmetres incorrectes"
#: ../../client/text_query.py:114 ../../client/text_query.py:759
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:144 ../../client/text_query.py:214
#: ../../client/text_query.py:310 ../../client/text_query.py:795
#: ../../client/text_query.py:846 ../../client/text_query.py:889
#: ../../client/text_query.py:926 ../../client/text_query.py:967
#: ../../client/text_query.py:1015 ../../client/text_query.py:1072
#: ../../server/server_query.py:103
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:145 ../../client/text_query.py:215
#: ../../client/text_query.py:328 ../../client/text_query.py:360
#: ../../client/text_query.py:395 ../../client/text_query.py:428
#: ../../client/text_query.py:465 ../../client/text_query.py:797
#: ../../client/text_query.py:847 ../../client/text_query.py:890
#: ../../client/text_query.py:927 ../../client/text_query.py:969
#: ../../client/text_query.py:1017 ../../client/text_query.py:1073
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:147 ../../client/text_query.py:330
#: ../../client/text_query.py:799 ../../client/text_query.py:848
#: ../../client/text_query.py:892 ../../client/text_query.py:928
#: ../../client/text_query.py:971 ../../client/text_query.py:1019
#: ../../client/text_query.py:1075 ../../server/server_query.py:104
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:160
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:230
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Cerca al registre de canvis"
#: ../../client/text_query.py:236 ../../client/text_query.py:241
#: ../../client/text_ui.py:410
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:247 ../../client/text_query.py:359
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2908
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3544
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5966
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../client/text_query.py:251
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:266
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Cerca de dependències inverses"
#: ../../client/text_query.py:311 ../../client/text_ui.py:1642
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:320 ../../client/text_query.py:1151
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/text_query.py:324
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:326
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:341
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:362
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:374
msgid "Required Search"
msgstr "Cerca de requeriments"
#: ../../client/text_query.py:394
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:407
msgid "Eclass Search"
msgstr "Cerca Eclasses"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:464 ../../client/text_query.py:1128
#: ../../server/server_reagent.py:236 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2517
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2800
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4661
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5480
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1349
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:466
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:479
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:535
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:548
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:550
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:553
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:556
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:585
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:598
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:600
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:602
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:605
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:612
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:638
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:660
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:666 ../../client/text_ui.py:622
#: ../../client/text_ui.py:691 ../../client/text_ui.py:1213
#: ../../client/text_ui.py:1305 ../../server/server_reagent.py:549
#: ../../server/server_reagent.py:593
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/text_query.py:672
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
#: ../../client/text_query.py:685
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
#: ../../client/text_query.py:700 ../../client/text_smart.py:110
#: ../../client/text_smart.py:262 ../../client/text_smart.py:403
#: ../../client/text_ui.py:607 ../../client/text_ui.py:842
#: ../../client/text_ui.py:1009 ../../client/text_ui.py:1386
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:720
msgid "Installed Search"
msgstr "Cerca d'instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:730
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:805 ../../client/text_query.py:851
#: ../../client/text_query.py:895 ../../client/text_query.py:931
#: ../../client/text_query.py:974 ../../client/text_query.py:1022
#: ../../client/text_query.py:1050
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:816 ../../client/text_rescue.py:746
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:866
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:907
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de Paquets"
#: ../../client/text_query.py:946 ../../server/server_query.py:92
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:990
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:1034
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1111 ../../client/text_ui.py:489
#: ../../client/text_ui.py:518
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1112 ../../client/text_query.py:1113
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3705
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3764
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3812
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3924
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3927
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1133
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1135
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1154 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1053
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1155 ../../client/text_query.py:1160
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/text_query.py:1159 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1051
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1165 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1064
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1087
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1172 ../../client/text_ugc.py:562
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1083
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3940
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/text_query.py:1176 ../../client/text_ugc.py:569
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/text_query.py:1180
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/text_query.py:1187 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4331
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/text_query.py:1194
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/text_query.py:1198 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1093
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1204 ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:918
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:931
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1072
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3544
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3947
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1856 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2046
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/text_query.py:1217 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1219 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1221 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1228
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Portage eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1233 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4291
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1235
msgid "Source"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1238
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../client/text_query.py:1241
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/text_query.py:1245 ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:557 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3949
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4307
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../../client/text_query.py:1253
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/text_query.py:1257 ../../client/text_ui.py:1005
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6244
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../client/text_repositories.py:55 ../../client/text_repositories.py:171
#: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:328
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s"
#: ../../client/text_repositories.py:98
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
#: ../../client/text_repositories.py:105
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:112
msgid "is empty"
msgstr "està buit"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "showing"
msgstr "s'està mostrant"
#: ../../client/text_repositories.py:124
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repositoris actius"
#: ../../client/text_repositories.py:132
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Rèpliques de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:134
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:135 ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:149
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:150
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:949
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:993
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1529
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1833
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de Paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del Repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Suma de verificació de la base de dades del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:175 ../../client/text_ui.py:334
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1118
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:178 ../../client/text_ui.py:338
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1132
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:189 ../../server/server_activator.py:241
#: ../../server/server_activator.py:258
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:220 ../../client/text_ugc.py:554
#: ../../server/server_activator.py:166
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4390
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:225 ../../server/server_activator.py:171
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:233 ../../server/server_activator.py:179
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:259 ../../server/server_activator.py:207
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:286
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2248
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:142
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del Gestor de Paquets Font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:258
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si "
"existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:261
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:265
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:277
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:157 ../../client/text_rescue.py:202
#: ../../client/text_rescue.py:592
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:158 ../../client/text_rescue.py:203
#: ../../client/text_rescue.py:593
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:180
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:181
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
#: ../../client/text_rescue.py:189 ../../client/text_ui.py:406
#: ../../client/text_ui.py:598
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_rescue.py:202
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
#: ../../client/text_rescue.py:206
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Aquestes són les entrades invàlides"
#: ../../client/text_rescue.py:210
msgid "Removing database information"
msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:374
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:216 ../../client/text_rescue.py:376
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:219 ../../client/text_rescue.py:379
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_rescue.py:235
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA "
"estona."
#: ../../client/text_rescue.py:240
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb "
"suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:243
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:246
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:249
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:284
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:285
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:294
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:307
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:322
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:328
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:341
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:354
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:355
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:364 ../../client/text_rescue.py:565
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:381
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no "
"contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:390
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:392
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:405
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:407
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:420
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i "
"d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:432
msgid "Entropy database"
msgstr "Base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:433
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr ""
"no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no "
"executeu primer"
#: ../../client/text_rescue.py:435
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ../../client/text_rescue.py:441
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:443
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:448
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:489
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:496
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:499
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Esteu preparat?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:508
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:522
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:539
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:543
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:544
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:550
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar amb afegir?"
#: ../../client/text_rescue.py:613
msgid "Database update completed"
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:629 ../../server/server_reagent.py:650
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:644 ../../server/server_reagent.py:665
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:648 ../../server/server_reagent.py:669
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:667
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:671
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:673
msgid "No System Databases found"
msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:689 ../../client/text_smart.py:33
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_rescue.py:705
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "S'estan cercant directoris antics de Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:708
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La instal·lació de Python sembla correcta."
#: ../../client/text_rescue.py:711
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "S'han trobat diversos directoris de Python:"
#: ../../client/text_rescue.py:725
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr ""
"No hi ha fitxers que pertanyin a la vostra antiga instal·lació de Python a"
#: ../../client/text_rescue.py:732
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats amb fitxers a:"
#: ../../client/text_rescue.py:743
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "S'està cercant en els repositoris disponibles"
#: ../../client/text_rescue.py:755
msgid ""
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
"repositories for"
msgstr ""
"No hi ha fitxers pertanyents a la vostra antiga instal·lació de Python "
"desada en els repositoris per"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Rerefons"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:135
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:139 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:150
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:176
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:180
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:76 ../../client/text_smart.py:133
#: ../../client/text_smart.py:240 ../../client/text_smart.py:371
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:95 ../../client/text_smart.py:249
#: ../../client/text_smart.py:387
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:98 ../../client/text_smart.py:252
#: ../../client/text_smart.py:392
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:102
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:110
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:529
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:113
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:118
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:123
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:127
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:148
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:157 ../../client/text_ui.py:448
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:402
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:174
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:206
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:214
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:219
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:227
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:233
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:256
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:264 ../../client/text_smart.py:407
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:268
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:313
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:341
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:346
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:355
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:359
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:376
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
#: ../../client/text_smart.py:398
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:448
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:467
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:509
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat amb èxit com a"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:113 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:706
msgid "Not logged in"
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../client/text_ugc.py:121 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:211
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vostre vot (de 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "El vot no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "Vot fora de rang"
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4475
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo del youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:382 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: ../../client/text_ugc.py:579
msgid "Current package vote"
msgstr "Votació actual del paquet"
#: ../../client/text_ui.py:59
msgid "Malformed command"
msgstr "Ordre mal construïda"
#: ../../client/text_ui.py:128 ../../client/text_ui.py:141
#: ../../client/text_ui.py:156 ../../client/text_ui.py:165
#: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:708
#: ../../client/text_ui.py:1350 ../../server/server_reagent.py:799
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:186 ../../client/text_ui.py:666
#: ../../client/text_ui.py:1174 ../../client/text_ui.py:1254
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:192
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:197
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:198
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:199
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:225 ../../client/text_ui.py:947
#: ../../client/text_ui.py:1437
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:236 ../../client/text_ui.py:960
#: ../../client/text_ui.py:1445
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:265
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:276
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:280
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:284
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Voleu escanejar-los?"
#: ../../client/text_ui.py:298
msgid "Calculation complete"
msgstr "S'ha completat el càlcul"
#: ../../client/text_ui.py:301
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari"
#: ../../client/text_ui.py:316
msgid "Already on branch"
msgstr "Ja esteu a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:348
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "S'ha commutat a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:352
msgid "Now run 'equo world' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ara executeu 'equo world' per actualitzar la distribució a"
#: ../../client/text_ui.py:359
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No es pot commutar a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:379 ../../client/text_ui.py:571
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:381 ../../client/text_ui.py:573
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:402 ../../client/text_ui.py:594
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:404 ../../client/text_ui.py:596
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:412
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:424 ../../client/text_ui.py:1197
#: ../../client/text_ui.py:1289
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:426 ../../client/text_ui.py:1199
#: ../../client/text_ui.py:1291
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:427 ../../client/text_ui.py:1200
#: ../../client/text_ui.py:1292
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:450 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:404
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
#: ../../client/text_ui.py:455
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:468 ../../client/text_ui.py:1312
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:492 ../../client/text_ui.py:786
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:320
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_ui.py:506
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:529
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:530 ../../client/text_ui.py:532
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:535 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:537
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:539
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:540 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2281
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:543 ../../client/text_ui.py:1230
#: ../../client/text_ui.py:1347
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:547
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:559
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:563
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:602
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:605
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:648
msgid "sources fetch"
msgstr "obtenir les fonts"
#: ../../client/text_ui.py:725
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
#: ../../client/text_ui.py:831 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:555
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests paquets s'eliminaran"
#: ../../client/text_ui.py:832
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:847
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:849
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:853
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:858
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:863
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:868
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:878
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:884
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:886 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:476
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:898
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:900
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:908
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:918
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:958 ../../client/text_ui.py:1443
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:983
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:984
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:985
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:986
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:988
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:1001
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències inferiors"
#: ../../client/text_ui.py:1005
msgid "needed by"
msgstr "necessaris per a"
#: ../../client/text_ui.py:1025
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:1025
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:1066 ../../client/text_ui.py:1091
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:1115
msgid "Download complete"
msgstr "S'ha completat la baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1132
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:1161
msgid "Installation complete"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1187 ../../client/text_ui.py:1279
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#: ../../client/text_ui.py:1226 ../../client/text_ui.py:1343
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1233
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Els voleu configurar ara?"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:1331
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:1332
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1342
msgid "Disk size"
msgstr "Mida del disc"
#: ../../client/text_ui.py:1355
msgid ""
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
"selected above ?"
msgstr ""
"Voleu cercar paquets que es puguin eliminar partint dels seleccionats a baix?"
#: ../../client/text_ui.py:1358 ../../server/server_reagent.py:374
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1374
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1399
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1401
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
#: ../../client/text_ui.py:1408
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
#: ../../client/text_ui.py:1413
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:1477
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Voleu eliminar aquest ?"
#: ../../client/text_ui.py:1513
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1519
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver "
"falsos positius"
#: ../../client/text_ui.py:1542
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:1589
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1594 ../../client/text_ui.py:1671
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:1595 ../../client/text_ui.py:1672
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:1636
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:1638
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:1665
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/activator.py:56
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../server/activator.py:57
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr ""
"s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../server/activator.py:63
msgid "database handling functions"
msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "repository database functions"
msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "commuta el repositori a la branca especificada"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:114
msgid "regenerate the library paths table"
msgstr "regenera la taula de la llibreria de camins"
#: ../../server/reagent.py:116
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques "
"(paquets/bases de dades)"
#: ../../server/server_activator.py:75 ../../server/server_activator.py:94
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/server_activator.py:83
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
#: ../../server/server_activator.py:90
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
#: ../../server/server_activator.py:201
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/server_activator.py:226
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2204
msgid "Notice text"
msgstr "Text de la notícia"
#: ../../server/server_activator.py:227
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL destacada (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:230
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou"
#: ../../server/server_activator.py:264
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:269
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/server_activator.py:299
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:302 ../../server/server_activator.py:312
#: ../../server/server_activator.py:322 ../../server/server_activator.py:332
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Databases lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:309
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:314
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:319
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:324
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:329
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de "
"baixada"
#: ../../server/server_activator.py:334
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:350
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADES"
#: ../../server/server_activator.py:350
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "BAIXADA"
#: ../../server/server_activator.py:373
msgid "Syncing databases"
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
#: ../../server/server_activator.py:376
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr ""
"Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
#: ../../server/server_query.py:59
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/server_reagent.py:41
msgid "no package specified."
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
#: ../../server/server_reagent.py:86
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:90
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Els repositoris especificats no són vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
#: ../../server/server_reagent.py:97 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5245
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "already enabled"
msgstr "Ja habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:106
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivant"
#: ../../server/server_reagent.py:109
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:112
msgid "already disabled"
msgstr "ja desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:142 ../../server/server_reagent.py:169
#: ../../server/server_reagent.py:243 ../../server/server_reagent.py:308
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/server_reagent.py:143 ../../server/server_reagent.py:170
#: ../../server/server_reagent.py:244
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../server/server_reagent.py:183
msgid "package dependencies"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:188
msgid "package manual dependencies"
msgstr "dependències de paquets manuals"
#: ../../server/server_reagent.py:198
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Editor manual de dependències"
#: ../../server/server_reagent.py:203
msgid "no changes made"
msgstr "no s'han fet canvis"
#: ../../server/server_reagent.py:220
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "s'han afegit dependències manualment"
#: ../../server/server_reagent.py:237
msgid "already pulled in"
msgstr "ja s'han enviat"
#: ../../server/server_reagent.py:319
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:323
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:342
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/server_reagent.py:346
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
#: ../../server/server_reagent.py:352
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Els voleu transformar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:359
msgid "Transforming from database"
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:361
msgid "Database transform complete"
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:364 ../../server/server_reagent.py:552
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:371
msgid "expired"
msgstr "vençut"
#: ../../server/server_reagent.py:388
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat"
#: ../../server/server_reagent.py:394
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:395
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:407
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:414
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/server_reagent.py:418
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/server_reagent.py:429
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades suportades"
#: ../../server/server_reagent.py:455 ../../server/server_reagent.py:480
#: ../../server/server_reagent.py:521 ../../server/server_reagent.py:538
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
#: ../../server/server_reagent.py:462
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris "
"disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:470
msgid "Creating empty database to"
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
#: ../../server/server_reagent.py:472
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
#: ../../server/server_reagent.py:485
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els vostres paquets a "
"sync."
#: ../../server/server_reagent.py:492
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:501
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:532
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:563 ../../server/server_reagent.py:607
msgid "Removing selected packages"
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#: ../../server/server_reagent.py:565 ../../server/server_reagent.py:611
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu "
"l'activator."
#: ../../server/server_reagent.py:571
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:596
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:629
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
#: ../../server/server_reagent.py:752
msgid "No package sets found"
msgstr "No s'han trobat conjuts de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:762
msgid "package set not found"
msgstr "no s'han trobat conjunts de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:119
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:123
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:129
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:136
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per "
"file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:144
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:152
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:182
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:195
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:183
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:196
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:203
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:208
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:209
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:219
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:234
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:260
msgid "You should press the button"
msgstr "És recomanable que premeu el botó"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:235
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:251
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:891
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualitza els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:235
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:261
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
msgid "now"
msgstr "ara"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:245
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:261
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:251
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenera la memòria de cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:279
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:280
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed "
"info."
msgstr ""
"A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels "
"qui mantenen les aplicacions. Feu doble clic en cada element per veure "
"informació detallada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:296
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:403
msgid "Connection name"
msgstr "Nom de la connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:404
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:476
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:405
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:477
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:407
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connexió SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:410
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3634
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:475
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:481
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:550
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1160
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:742
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:761
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:778
msgid "Packages information"
msgstr "Informació dels paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:747
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:754
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:771
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:766
msgid "Destination repository"
msgstr "Repositori de destinació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:783
msgid "Remove packages"
msgstr "Elimina els paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:788
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copia/mou paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:793
msgid "Compile selected"
msgstr "Compila els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:798
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Afegeix USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:803
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "Remove USE"
msgstr "Elimina USE"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:810
msgid "View"
msgstr "Veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:815
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:820
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:825
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:929
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. description col
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:933
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:959
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#. date col
#. date
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:961
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1001
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:690
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1062
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1074
msgid "USE Flags"
msgstr "USE Flags"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1085
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1089
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3544
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1091
msgid "Injected"
msgstr "Injectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1149
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "No hi ha connexió a l'ordinador central, comproveu les dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1153
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1157
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1166
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1203
msgid "Communication error"
msgstr "Error de comunicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1234
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1236
msgid "c.mode"
msgstr "c.mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1238
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1240
msgid "supported branches"
msgstr "branques suportades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1242
msgid "repositories"
msgstr "repositoris"
#. glsa id
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1539
msgid "GLSA Id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1582
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "segur que volau eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1585
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat, n'esteu completament segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1612
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3156
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3199
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3263
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Àtoms, separats per espais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1614
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "USE flags, separats per espais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1617
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2023
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "No es poden moure/copiar paquets des de diferents repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2042
msgid "Execute copy"
msgstr "Executa còpia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2045
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Moure/copiar paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2202
msgid "Notice title"
msgstr "Títol de la notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2203
msgid "Link (URL)"
msgstr "Enllaç (URL)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2207
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2283
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2285
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2286
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2292
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:687
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2293
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2295
msgid "remote revision"
msgstr "revisió remota"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2315
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2471
msgid "Execution mode"
msgstr "Mode d'execució"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2315
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2471
msgid "Execute all"
msgstr "Executa'ls tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2315
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2471
msgid "Execute only selected"
msgstr "Executa només els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2318
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2474
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Escull el mode d'execució"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2357
msgid "Commit message"
msgstr "Missatge de tramesa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2358
msgid "Pretend mode"
msgstr "Mode pretend"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2359
msgid "Packages check"
msgstr "Verificació de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2363
msgid "Choose sync options"
msgstr "Escull opcions de sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2383
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2454
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Escull el repositori de destinació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2531
msgid "To be added"
msgstr "A afegir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2538
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5527
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5546
msgid "To be removed"
msgstr "S'esborraran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2545
msgid "To be injected"
msgstr "A injectar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2994
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3027
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categories, separades per espais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3000
msgid "Insert categories"
msgstr "Inseriu categories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3033
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Inseriu categories (si voleu)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3055
msgid "Invalid Command"
msgstr "Ordre no vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3055
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3081
msgid "Custom command Error"
msgstr "Error en l'ordre personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3081
msgid "Error executing call"
msgstr "Error en executar la crida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3163
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3208
msgid "Custom USE flags"
msgstr "USE flags personalitzats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3213
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3266
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3311
msgid "Full output"
msgstr "Sortida sencera"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3314
msgid "Auto refresh"
msgstr "Refresca automàticament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3316
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3344
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Extended note"
msgstr "Nota addicional"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3347
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Insereix un objecte pinboard nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3421
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3424
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3496
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Escull de quin repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3544
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3544
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dependències inverses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3544
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4366
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3544
msgid "Eclass"
msgstr "Eclass"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3552
msgid "Entropy Search"
msgstr "Cerca Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3585
msgid "Choose the repository"
msgstr "Escolliu el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3607
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3631
msgid "Choose mode"
msgstr "Escolliu el mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3631
msgid "Server check"
msgstr "Comprova el servidor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3631
msgid "Mirrors check"
msgstr "Verificació de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3674
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3922
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandeix per navegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3938
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3942
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4215
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4268
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1414
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "El vot s'ha registrat amb èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4270
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1418
msgid "Error registering vote"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4283
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4299
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4323
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4339
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4347
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4355
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4358
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4370
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4382
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4470
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4471
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Sigueu part de la Comunitat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4508
msgid "From your Operating System"
msgstr "Del vostre sistema operatiu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4511
msgid "Remotely"
msgstr "Remotament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4669
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4677
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4751
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4755
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4770
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4774
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4857
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4934
msgid "Write your"
msgstr "Escriviu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4937
msgid "Select your"
msgstr "Seleccioneu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4944
msgid "Submit issue"
msgstr "Envia el problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4957
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4961
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descripció no vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4967
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4970
msgid "Invalid Title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4974
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5000
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5004
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El document s'ha afegit amb èxit. Gràcies!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5004
msgid "Success!"
msgstr "Èxit!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5059
msgid "Write your document"
msgstr "Escriviu un document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5067
msgid "Select your file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5079
msgid "On repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5146
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la vostra demanda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5148
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5237
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5319
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5552
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5563
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5574
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5585
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5596 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:82
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:139 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1736
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5442
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5486
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:658
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:668
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:678
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5503
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5568
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5509
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5579
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5515
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5590
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5521
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5557
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5727
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5847
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pregunta de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5852
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5897
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5966
msgid "Add atom"
msgstr "Afegeix un àtom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6094
msgid "Invalid entry"
msgstr "L'entrada no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6158
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6247
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6360
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6361
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6377
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "El vostre informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6379
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:83
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:134
msgid "Downloading sources"
msgstr "S'estan baixant les fonts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:54
msgid "Error during backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:57
msgid "Backup complete"
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:76
msgid "Error during restore"
msgstr "Error en restaurar la còpia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:82
msgid "Restore complete"
msgstr "La restauració ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:92
msgid "Error during removal"
msgstr "Error en l'eliminació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:104
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:112
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:129
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:245
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:250
msgid "You must now either press the"
msgstr "Heu de prémer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:251
msgid "or the"
msgstr "o el"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:281
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:294
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:295
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:798
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:296
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:771
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:799
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:296
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:309 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:315
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:321 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:345
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:356 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:309 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:315
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:321
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:346 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:357
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:368
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:390
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "N'esteu totalment segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:408
msgid "Cannot install"
msgstr "No es pot instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:521
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:557
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:607
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:649
msgid "license text"
msgstr "text de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:676
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Heu decidit interromple el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:746
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:747
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:760
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:789
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom del set de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:790
msgid "Package atoms"
msgstr "Àtoms de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:794
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolliu quin set de paquets voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:823
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Set de paquets eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:828
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolliu quin set de paquets voleu eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:850
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:885
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:894
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:897
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:923
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1623
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:953
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:962
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alguns paquets trencats no s'han trobat, altres s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:965
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:68
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Sulfur."
msgstr ""
"Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està "
"executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Sulfur."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:75
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:76
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:78
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:339
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordenació de paquets per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:340
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordena per nom [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:341
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordena per nom [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:342
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordena per descàrregues"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:343
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordena per vots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:344
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordena per repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:345
#, fuzzy
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordena per vots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:346
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:410
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. "
"Els hauríeu de baixar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:411
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si no ho feu no els podreu usar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:413
msgid "Download now"
msgstr "Baixa'ls ara"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:414
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:486
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:488
msgid "Show available Packages"
msgstr "Mostra els paquets disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:490
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Mostra els paquets instal·lats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:492
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Mostra els paquets emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:494
msgid "Show All Packages"
msgstr "Mostra tots els paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:496
msgid "Show Package Sets"
msgstr "Mostra els conjunts de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:498
msgid "Show Queued Packages"
msgstr "Mostra els paquets de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:584
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:587
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Algunes opcions de configuració són crítiques pel vostre sistema. Aneu amb "
"compte!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:738
msgid "Logged in as"
msgstr "Connectat com a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:745
msgid "UGC Status"
msgstr "Estat de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:768
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:796
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:770
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:772
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:800
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:772
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:800
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:940
msgid "Error saving preferences"
msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:946
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres "
"els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1005
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1013
msgid "Error during list population"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1015
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1050
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1106
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1112
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1126
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1152
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1154
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1158
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1162
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1165
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1169
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1179
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra idle."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1181
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1182
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "El programa respon correctament"
#. -> Get lists
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1285
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1287
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1289
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1291
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1297
msgid "Calculating"
msgstr "S'està calculant"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1310
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1345
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr "No s'han trobat els paquets en els repositoris. Intenteu-ho més tard."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1427
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1434
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1444
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1509
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Atenció. Heu escollit interrompre el procés."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1512
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1551
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1629
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:177
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:94
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan "
"blocant la vostra sol·licitud:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:142
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:143
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen "
"de la vostra última selecció. D'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:199
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:200
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de la "
"vostra última selecció. Hi esteu d'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:405
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin "
"emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:473
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai necessari al disc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:480
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:547
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:550
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:825
msgid "Set from"
msgstr "Conjunt de paquets des de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:826
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:831
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració d'usuari"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:890
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:891
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selecció de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:895
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:896
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembla que el vostre sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:121
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:124
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:138
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:329
#, fuzzy
msgid "entered the repository"
msgstr "Escolliu el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:347
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:348
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1003
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1004
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1099
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Hi ha sets de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1658
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1690
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1695
msgid "Packages to downgrade"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1700
msgid "Packages to install"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1705
msgid "Packages to update"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1710
msgid "Packages to reinstall"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1778
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1785
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1792
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1840
msgid "GLSA id."
msgstr "id. de GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1848
msgid "Package key"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1950
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1951
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1983
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2024
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2034
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2042
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_components.py:57
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_components.py:59
msgid "Latest version"
msgstr "Última versió"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_components.py:102
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:59
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:135
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:136
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:137
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:138
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:139
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:140
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:141
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:142
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:143
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:144
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:145
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:146
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Executa la pàgina _web de Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:148
msgid "_Exit"
msgstr "_Sortir"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:228
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:230
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:231
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:240
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:242
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei DBus"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:243
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:264
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:272
msgid "updates available"
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:268
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:278
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:280
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon està actualitzat"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:281
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
#. all fine, no updates
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:289
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:290
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:291
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:407
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:418
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:465
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "Esperant abans de fer comprovacions..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:528
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "El sistema té una versió antiga de"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:530
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'última versió disponible és la"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:532
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap "
"altre paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Si us plau espereu</big></b>\n"
"<small>...preneu-vos un descans!</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Eina de Còpia de seguretat de la Base de dades d'Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base "
"de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Afegfeix USE flags als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més "
"programari</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Missatge d'error de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Missatge d'èxit de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Checksum test"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Esborra"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Command description"
msgstr "Descripció de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Command name"
msgstr "Nom de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compila àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Completed at"
msgstr "Completat a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Current repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Custom shell command"
msgstr "Ordre shell personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Dep. test"
msgstr "Verificació de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Dependencies test"
msgstr "Prova de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Disable"
msgstr "Desactivat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Només elimina\n"
"Instal·la i elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Download only"
msgstr "Només baixa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid "Download source code"
msgstr "Baixa el codi font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Entropy API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pot desar una còpia de seguretat dels vostres fitxers de "
"configuració actualitzats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Errored at"
msgstr "Error a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Generic title 1"
msgstr "Títol genèric 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Generic title 2"
msgstr "Títol genèric 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Get output"
msgstr "Obtenir sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Install Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Installation"
msgstr "Instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivitat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Etiqueta del nucli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Library test"
msgstr "Verificació de llibreries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Load content"
msgstr "Mostra el contingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "emmascara els paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Mask this package"
msgstr "Emmascara aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Merge all"
msgstr "_Combina-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "New backup"
msgstr "Nova còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Not done"
msgstr "No fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tauler de notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Output View"
msgstr "Vista de sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (per defecte)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Package Info"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Package Masking"
msgstr "Emmascara Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Package category"
msgstr "Categoria del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Package description"
msgstr "Descripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Package downgrade"
msgstr "Degrada el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet no instal·lat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet eliminat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdescripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítol del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet actualitzat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificador del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu si us plau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per "
"un altre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Process details"
msgstr "Detalls del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (guai)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Process result"
msgstr "Resultat del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Processing at"
msgstr "S'està processant a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contrasenya del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Queue"
msgstr "Cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Queue Id"
msgstr "Id de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Queue View"
msgstr "Vista de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Queued"
msgstr "Cua de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Queued at"
msgstr "A la cua a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "_Regenera la memòria cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fitxer remot stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Remove Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Elimina USE flags als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Remove atoms"
msgstr "Elimina àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaura la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Review for Install..."
msgstr "Revisa per a la instal·lació..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "S_ervices"
msgstr "S_erveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Port de Serveis Segurs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Services Port"
msgstr "Port de Serveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostra el registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostra els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Submit a new document"
msgstr "Envia un nou document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Successful mesage"
msgstr "Missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Commuta al mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Switch to"
msgstr "Commuta a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
msgstr "Sincronitza els repositoris per obtenir les últimes actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "System Database"
msgstr "Base de dades del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "System files"
msgstr "Fitxers del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de letra de la terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Text on error message"
msgstr "Text del missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text del missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informació d'entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Undo Install"
msgstr "No instal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Undo Purge"
msgstr "No purguis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "No reinstal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Undo Remove"
msgstr "No eliminis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "Undo Update"
msgstr "Nos actualitzis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "User / Group"
msgstr "Usuari / Grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Your E-mail"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Your Full Name"
msgstr "El vostre nom sencer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "_Abort"
msgstr "Interr_omp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "_Add All"
msgstr "_Afegeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "_Add Set"
msgstr "_Afegeix un set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "_Clear all cache"
msgstr "Esborra la _memòria de cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "Esborra les _credencials"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Processa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Genera connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "_Open Document"
msgstr "Document _obert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Gestor del Repositori _Remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Elimina la connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Elimina un set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connexió _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Submit Document"
msgstr "E_nvia el document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "type your password here"
msgstr "escriviu la contrasenya"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "type your username here"
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.glade.h:2
msgid "Package Manager Notification Window"
msgstr "Finestra de notificació del gestor de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot s'ha muntat amb èxit"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "/boot no es pot muntar automàticament !!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
#~ "sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït una excepció no suportada. Això sembla ser un error de "
#~ "programació. Copieu el text sencer d'aquesta excepció en un email i "
#~ "envieu-lo a sabayon@sabayonlinux.org. Gràcies."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Quant a"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Quant a..."
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "informació de configuració de paquets"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "les dades de l'arbre d'actualitzacions no estan disponibles"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Estat de baixada"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "S'està configurant el Perfil Binutils"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "S'instal·larà un nou servei"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Aquests són els paquets a"
#~ msgid "merged"
#~ msgstr "processar"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "eliminar"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "La base de dades d'Entropy probablement està malmesa. Malgrat tot, es "
#~ "continua..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr ""
#~ "S'està inicialitzant un fitxer de base de dades buit amb estructura "
#~ "Entropy"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu commutar paquets des de/a la vostra base de dades del sistema"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït una excepció, s'està executant la injecció i la comprovació "
#~ "RDEPEND abans del relleu"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Número de paquets descarregats"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic pel nucli"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "per"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Fitxers de configuració"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Cua de paquets"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Paquets a eliminar"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Paquets a instal·lar"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Gestor de paquets Spritz"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Missatges de compilació"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "S'està creant un formulari de Smart Application"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Dependències perdudes"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr "Aquesta és la llista de dependències que s'inclouran"
#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "gtk-refresh"
#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "gtk-save"
#~ msgid "gtk-undo"
#~ msgstr "gtk-undo"