951 lines
29 KiB
Plaintext
951 lines
29 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# <dicker_karl@web.de>, 2012.
|
|
# Mario Fetka <mario.fetka@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Rigo App Manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-22 12:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 20:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: fleischie <dicker_karl@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-rigo/language/de/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../RigoDaemon/app.py:1027 ../rigo_app.py:640
|
|
msgid "Not authorized"
|
|
msgstr "Nicht autorisiert"
|
|
|
|
#: ../RigoDaemon/app.py:1063
|
|
msgid "No repositories configured"
|
|
msgstr "Keine Repositorien konfiguriert"
|
|
|
|
#: ../RigoDaemon/app.py:1068
|
|
msgid "Unhandled Exception"
|
|
msgstr "Unbehandelte Ausnahme"
|
|
|
|
#: ../RigoDaemon/app.py:1578
|
|
msgid "Application Removal"
|
|
msgstr "Entfernung der Anwendung"
|
|
|
|
#: ../RigoDaemon/app.py:1881
|
|
msgid "Application download"
|
|
msgstr "Download der Anwendung"
|
|
|
|
#: ../RigoDaemon/app.py:1979
|
|
msgid "Application Install"
|
|
msgstr "Installation der Anwendung"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/configupdate.py:101
|
|
msgid "Cannot save configuration file"
|
|
msgstr "Nicht möglich Konfigurationsdatei zu speichern"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/configupdate.py:300
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/configupdate.py:303
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:841 ../rigo/models/application.py:1202
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1242 ../rigo/models/application.py:1274
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1340
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1210 ../rigo/models/application.py:1265
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1279
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installiert"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> is installed"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ist installiert"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1287
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "von"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1317
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1328
|
|
msgid "Required space"
|
|
msgstr "Erforderlicher Platz"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1335
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Download Größe"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1342
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1353
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "USE flags"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1357
|
|
msgid "No use flags"
|
|
msgstr "Keine use flags"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1375
|
|
msgid "Runtime dependencies"
|
|
msgstr "Laufzeit Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1376
|
|
msgid "Build dependencies"
|
|
msgstr "Erstelle Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1377
|
|
msgid "Post dependencies"
|
|
msgstr "Post Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1378
|
|
msgid "Staff dependencies"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten erstellen"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1400
|
|
msgid "Click here for more details"
|
|
msgstr "Hier klicken für mehr Details"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1659
|
|
msgid "Application not found"
|
|
msgstr "Anwendung nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:79
|
|
msgid "Good luck!"
|
|
msgstr "Viel Glück!"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> action enqueued"
|
|
msgstr "<b>%s</b> Handlung in Warteschlange eingereiht"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", <b>%i</b> Application enqueued so far..."
|
|
msgid_plural ", <b>%i</b> Applications enqueued so far..."
|
|
msgstr[0] ", <b>%i</b> Anwendung bis jetzt eingereiht..."
|
|
msgstr[1] ", <b>%i</b> Anwendungen bis jetzt eingereiht..."
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:662
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:665
|
|
msgid "An <b>unknown error</b> occurred"
|
|
msgstr "Ein <b>unbekannter Fehler</b> ist aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> download failed"
|
|
msgstr "<b>%s</b> Download schlug fehl"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> install failed"
|
|
msgstr "<b>%s</b> Installation schlug fehl"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> removal failed"
|
|
msgstr "<b>%s</b> Entfernung schlug fehl"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b>, not authorized"
|
|
msgstr "<b>%s</b>, nicht autorisiert"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b>, internal error"
|
|
msgstr "<b>%s</b>, interner Fehler"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> dependencies not found"
|
|
msgstr "<b>%s</b> Abhängigkeiten nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> dependencies collision error"
|
|
msgstr "<b>%s</b> Abhängigkeiten Kollisionsfehler"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> dependencies not removable error"
|
|
msgstr "<b>%s</b> Abhängigkeiten nicht entfernbar Fehler"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:700
|
|
msgid "Disk full, cannot download nor unpack Applications"
|
|
msgstr "Festplatte ist voll, nicht möglich Anwendungen herunterzuladen oder zu entpacken."
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:704
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Ein Fehler trat auf"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:709
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:411
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:498
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:581 ../rigo_app.py:401
|
|
#: ../rigo_app.py:430
|
|
msgid "Ok, thanks"
|
|
msgstr "Ok, Dankeschön"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:710
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:217
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:233
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:250 ../rigo_app.py:431
|
|
msgid "Show me"
|
|
msgstr "Zeig mir mal"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:812
|
|
msgid "<b>System Upgrade</b> Activity is being <i>restarted</i>"
|
|
msgstr "<b>System Upgrade</b> Aktivität wird <i>neu gestartet</i>"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is <b>%i</b> more update"
|
|
msgid_plural "There are <b>%i</b> more updates"
|
|
msgstr[0] "Es gibt <b>%i</b> weiteres Update"
|
|
msgstr[1] "Es gibt <b>%i</b> weitere Updates"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1683
|
|
msgid "Waiting for <b>RigoDaemon</b>, please wait..."
|
|
msgstr "Warte auf <b>RigoDeamon</b>, bitte warten..."
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1754 ../rigo/controllers/daemon.py:2416
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2643
|
|
msgid "Another activity is currently in progress"
|
|
msgstr "Eine andere Aktivität wird momentan ausgeführt"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1757 ../rigo/controllers/daemon.py:2420
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2647
|
|
msgid "K thanks"
|
|
msgstr "K Danke"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1896
|
|
msgid "Yes, thanks"
|
|
msgstr "Ja, Danke"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1897
|
|
msgid "No, sorry"
|
|
msgstr "Nein, tut mir leid"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1914
|
|
msgid "Ok then"
|
|
msgstr "Ok dann"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1990
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"is part of the Base System and <b>cannot</b> be removed"
|
|
msgstr "<b>%s</b>\nist Teil des Grundsystems und <b>kann auf keinen Fall</b> entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2043
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"cannot be installed at this time due to <b>missing/masked</b> dependencies or dependency <b>conflict</b>"
|
|
msgstr "<b>%s</b>\nkann momentan nicht installiert werden auf Grund von <b>fehlenden/maskierten</b> Abhängigkeiten oder Abhängigkeits<b>konflikten</b>"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installing <b>%s</b> would cause the removal of the following Applications: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Die Installation von <b>%s</b> würde zur Entfernung von folgenden Anwendungen führen: %s"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package Install Error: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Paket Installationsfehler: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2297
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr "Okay"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2563
|
|
msgid "<b>System Upgrade</b> has begun, now go make some coffee"
|
|
msgstr "<b>System Upgrade</b> hat begonnen, mach dir ruhig einen Kaffee"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:213
|
|
msgid "Repositories Update in <b>progress</b>..."
|
|
msgstr "Repositorien Update im <b>Gange</b>..."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:225
|
|
msgid "<b>Application Management</b> in progress..."
|
|
msgstr "<b>Anwendungs Management</b> im Gange..."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:234
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:251
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Unterbrechen"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:242
|
|
msgid "<b>System Upgrade</b> in progress..."
|
|
msgstr "<b>System Upgrade</b> im Gange..."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:83
|
|
msgid "<i>Show <b>Application Management</b> Progress</i>"
|
|
msgstr "<i>Zeige Fortschritt des <b>Anwendungsmanagements</b></i>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:273
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Installiere"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:275
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:78
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Entferne"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", and <b>%d</b> <i>more in queue</i>"
|
|
msgid_plural ", and <b>%d</b> <i>more in queue</i>"
|
|
msgstr[0] ", und <b>%d</b> <i>weiteres in Warteschlange</i>"
|
|
msgstr[1] ", und <b>%d</b> <i>weitere in Warteschlange</i>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/confupdate.py:93
|
|
msgid "Cannot <b>edit</b> configuration file"
|
|
msgstr "Nicht möglich Konfigurationsdatei zu <b>bearbeiten</b>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/confupdate.py:112
|
|
msgid "Cannot <b>show</b> configuration files difference"
|
|
msgstr "Nicht möglich Konfigurationsdateiunterschiede <b>anzuzeigen</b>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/confupdate.py:132
|
|
msgid "Cannot <b>merge</b> configuration file"
|
|
msgstr "Nicht möglich Konfigurationsdateien <b>zusammenzufügen</b>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/confupdate.py:154
|
|
msgid "Cannot <b>discard</b> configuration file"
|
|
msgstr "Nicht möglich Konfigurationsdateien <b>zu verwerfen</b>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:172
|
|
msgid "Clean Entropy Web Service Session"
|
|
msgstr "Säubere Entropy Webservice Sitzung"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Discard any registered login credential used to send votes and comments."
|
|
msgstr "Verwerfe sämtliche registrierte Anmeldedaten, die für Wahlen und Kommentare benötigt werden."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Logged in as <b>%s</b>! How about your <b>vote</b>?"
|
|
msgstr "Als <b>%s</b> angemeldet! Was ist mit deiner <b>Wahlstimme</b>?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:319
|
|
msgid "_Vote now"
|
|
msgstr "_Wähle jetzt"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:321
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:357
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:521
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:646
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "_Später"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:329
|
|
msgid "Login failed. Your <b>vote</b> hasn't been added"
|
|
msgstr "Login schlug fehl. Deine <b>Wahlstimme</b> wurde nicht gezählt"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:332
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:657
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/comments.py:98
|
|
msgid "_Ok, thanks"
|
|
msgstr "_Ok, Danke"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rate <b>%s</b> as <b>%s</b>, with <b>%d</b> star?"
|
|
msgid_plural "Rate <b>%s</b> as <b>%s</b>, with <b>%d</b> stars?"
|
|
msgstr[0] "<b>%s</b> als <b>%s</b> mit <b>%d</b> Stern bewerten?"
|
|
msgstr[1] "<b>%s</b> als <b>%s</b> mit <b>%d</b> Sternen bewerten?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:349
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:513
|
|
msgid "_Ok, cool!"
|
|
msgstr "_Ok, cool!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:355
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:519
|
|
msgid "_No, logout!"
|
|
msgstr "_No, abmelden!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:393
|
|
msgid "Your vote has been added!"
|
|
msgstr "Deine Stimme wurde gezählt!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:396
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:572
|
|
msgid "Ok, great!"
|
|
msgstr "Ok, großartig!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:403
|
|
msgid "You already voted this <b>Application</b>"
|
|
msgstr "Du hast für diese <b>Anwendung</b> schon gestimmt"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Vote error: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Wahl Fehler: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:494
|
|
msgid "Entropy Web Services not available for repository"
|
|
msgstr "Entropy Webdienste nicht für Repositorium verfügbar"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to add a <b>comment</b> as <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Du bist dabei einen <b>Kommentar</b> als <b>%s</b> hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:569
|
|
msgid "Your comment has been submitted!"
|
|
msgstr "Dein Kommentar wurde übermittelt!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment submit error: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kommentar Übermittlungs Fehler: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Logged in as <b>%s</b>! How about your <b>comment</b>?"
|
|
msgstr "Als <b>%s</b> angemeldet! Was ist mit deinem <b>Kommentar</b>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:645
|
|
msgid "_Send now"
|
|
msgstr "_Jetzt Senden"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:654
|
|
msgid "Login failed. Your <b>comment</b> hasn't been added"
|
|
msgstr "Login schlug fehl. Dein <b>Kommentar</b> wurde nicht hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:677
|
|
msgid "<i>No <b>comments</b> for this Application, yet!</i>"
|
|
msgstr "<i>Bis jetzt noch keine <b>Kommentare</b> für diese Anwendung!</i>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:726
|
|
msgid "Older comments"
|
|
msgstr "Ältere Kommentare"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:733
|
|
msgid "Loading older comments..."
|
|
msgstr "Lade ältere Kommentare..."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:777
|
|
msgid "<i>No <b>images</b> for this Application, yet!</i>"
|
|
msgstr "<i>Bis jetzt noch keine <b>Bilder</b> für diese Anwendung!</i>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:785
|
|
msgid "Older images"
|
|
msgstr "Ältere Bilder"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:791
|
|
msgid "Loading older images..."
|
|
msgstr "Lade ältere Bilder..."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:864
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Update"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:874
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Neuinstalliere"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:884
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:76
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entferne"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:894
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:75
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installiere"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:909
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:911
|
|
msgid "Never downloaded"
|
|
msgstr "Niemals heruntergeladen"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:915
|
|
msgid "downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:963
|
|
msgid "Want to add images, etc?"
|
|
msgstr "Willst du Bilder, usw. hinzufügen?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:965
|
|
msgid "click here!"
|
|
msgstr "Klicke hier!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:976
|
|
msgid "Loading comments..."
|
|
msgstr "Lade Kommentare..."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:208
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Application <b>%s</b> not found"
|
|
msgstr "Anwendung <b>%s</b> nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:421
|
|
msgid "Nothing found for"
|
|
msgstr "Nichts gefunden für"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "did you mean <a href=\"%s\">%s</a>?"
|
|
msgstr "meintest du <a href=\"%s\">%s</a>?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:463
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:586
|
|
msgid "Update repositories"
|
|
msgstr "Erneuere Repositorien"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:587
|
|
msgid "Force the update of the available repositories."
|
|
msgstr "Erzwinge die Erneuerung verfügbarer Repositorien."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:597
|
|
msgid "Show Configuration File Updates"
|
|
msgstr "Zeige Konfigurationsdatei Updates"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:598
|
|
msgid "Show (if any) the list of pending configuration file updates."
|
|
msgstr "Zeige (falls vorhanden) die Liste der ausstehenden Updates von Konfigurationsdateien."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nr_ratings)i rating"
|
|
msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings"
|
|
msgstr[0] "%(nr_ratings)i Bewertung"
|
|
msgstr[1] "%(nr_ratings)i Bewertungen"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:500
|
|
msgid "Hint: Click a star to rate this app"
|
|
msgstr "Hinweis: Klicke auf einen Stern um diese App zu bewerten"
|
|
|
|
#. unrated caption
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:501
|
|
msgid "Awful"
|
|
msgstr "Furchtbar"
|
|
|
|
#. 1 star rating
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:502
|
|
msgid "Poor"
|
|
msgstr "Schlecht"
|
|
|
|
#. 2 star rating
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:503
|
|
msgid "Adequate"
|
|
msgstr "Ausreichend"
|
|
|
|
#. 3 star rating
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:504
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Gut"
|
|
|
|
#. 4 star rating
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:505
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr "Ausgezeichnet"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/comments.py:91
|
|
msgid "Cannot remove comment"
|
|
msgstr "Kann Kommentar nicht entfernen"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/comments.py:128
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "entfernen"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/preferencestreeview.py:47
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Führe aus"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is <b>%d</b> update"
|
|
msgid_plural "There are <b>%d</b> updates"
|
|
msgstr[0] "Es gibt <b>%d</b> Update"
|
|
msgstr[1] "Es gibt <b>%d</b> Updates"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "and <b>%d</b> security update"
|
|
msgid_plural "and <b>%d</b> security updates"
|
|
msgstr[0] "und <b>%d</b> Sicherheitsupdate"
|
|
msgstr[1] "und <b>%d</b> Sicherheitsupdates"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:185
|
|
msgid "What to do?"
|
|
msgstr "Wass soll ich tun?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:189
|
|
msgid "Updates available, how about installing them?"
|
|
msgstr "Updates verfügbar, sollen sie installiert werden?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:192
|
|
msgid "_Update System"
|
|
msgstr "_System updaten"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:193
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Zeigen"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:194
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:224
|
|
msgid "The list of available Applications is old, <b>update now</b>?"
|
|
msgstr "Die Liste verfügbarer Anwendungen ist alt, <b>jetzt updaten</b>?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:227
|
|
msgid "Repositories should be downloaded, <b>update now</b>?"
|
|
msgstr "Repositorien sollten heruntergeladen werden, <b>jetzt updaten</b>?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:230
|
|
msgid "I dunno dude, I'd say Yes"
|
|
msgstr "Kein Plan Man, Ich würde mal ja sagen"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:233
|
|
msgid "_Yes, why not?"
|
|
msgstr "_Ja, warum nicht?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:234
|
|
msgid "_No, thanks"
|
|
msgstr "_Nein, Danke"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:274
|
|
msgid "You need to login to Entropy Web Services"
|
|
msgstr "Du musst dich bei den Entropy Webdiensten anmelden"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:278
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Anmelden"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:279
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:284
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:295
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Username"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:305
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:337
|
|
msgid "Login <b>error</b>!"
|
|
msgstr "Login <b>Fehler</b>!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:391
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot connect to Entropy Web Services, are you connected to the "
|
|
"<b>interweb</b>?"
|
|
msgstr "Nicht möglich Kontakt zu den Entropy Webdiensten herzustellen, hast du Verbindung mit dem <b>interweb</b>?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:395
|
|
msgid "Don't ask me..."
|
|
msgstr "Frag mich nicht..."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:398
|
|
msgid "_Of course not"
|
|
msgstr "_Natürlich nicht"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:406
|
|
msgid "A watched pot never boils"
|
|
msgstr "Ungeduld führt nicht zum Ziel"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are required to <b>review</b> and <b>accept</b> the following licenses "
|
|
"before continuing: %s"
|
|
msgstr "Es wird von dir verlangt folgende Lizenzen zu <b>lesen</b> und zu <b>akzeptieren</b>, bevor du fortfährst: %s"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> Application or one of its dependencies is distributed with the "
|
|
"following licenses: %s"
|
|
msgstr "<b>%s</b> Anwendung oder eine seiner Abhängigkeiten wird mit folgenden Lizenzen ausgeteilt: %s"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:488
|
|
msgid "Make sure to review all the licenses"
|
|
msgstr "Vergewissere dich, alle Lizenzen durchzulesen"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:492
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:783
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/confupdatetreeview.py:99
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akzeptieren"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:493
|
|
msgid "Accept forever"
|
|
msgstr "Immer Akzeptieren"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:495
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:784
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#. if apps:
|
|
#. self.add_button(_("Remove safe"), self._on_remove_safe)
|
|
#. self.add_button(_("Remove All"), self._on_remove_all)
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:620
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1050
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:637
|
|
msgid ""
|
|
"Several <b>Applications</b>, no longer maintained by this distribution, have"
|
|
" been found on your <b>System</b>. Some of them might require <b>manual "
|
|
"review</b> before being uninstalled. Click on the Apps to expand."
|
|
msgstr "Mehrere <b>Anwendungen</b>, die von dieser Distribution nicht weiter gepflegt werden, wurden auf deinem <b>System</b> gefunden. Manche von ihnen erfordern <b>manuelle überprüfung</b> bevor sie entfernt werden. Klicke auf die Apps zum aufklappen."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:645
|
|
msgid "Manual review"
|
|
msgstr "Manuelle Überprüfung"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:649
|
|
msgid "Safe to drop"
|
|
msgstr "Sicher entfernbar"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> Application requires the installation of the following "
|
|
"Applications: %s"
|
|
msgstr "<b>%s</b> Anwendung benötigt die Installation folgender Anwendungen: %s"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:766
|
|
msgid "Show full list"
|
|
msgstr "Zeige komplette Liste"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> Application requires the removal of the following Applications: %s"
|
|
msgstr "<b>%s</b> Anwendung benötigt die Entfernung folgender Anwendungen: %s"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:873
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätige"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:874
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> Application Action will start in <big><b>%d</b></big> second"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>%s</b> Application Action will start in <big><b>%d</b></big> seconds"
|
|
msgstr[0] "<b>%s</b> Anwendungsaktion beginnt in <big><b>%d</b></big> Sekunde"
|
|
msgstr[1] "<b>%s</b> Anwendungsaktion beginnt in <big><b>%d</b></big> Sekunden"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is <b>%d</b> configuration file update"
|
|
msgid_plural "There are <b>%d</b> configuration file updates"
|
|
msgstr[0] "Es gibt <b>%d</b> Update für Konfigurationsdateien"
|
|
msgstr[1] "Es gibt <b>%d</b> Updates für Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:987
|
|
msgid ""
|
|
"It is <b>extremely</b> important to update these configuration files before "
|
|
"<b>rebooting</b> the System."
|
|
msgstr "Es ist <b>unglaublich</b> wichtig, diese Konfigurationsdateien vor dem <b>Systemneustart</b> zu aktualisieren."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:998
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1048
|
|
msgid "Let me see"
|
|
msgstr "Zeig mal her"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:999
|
|
msgid "Happily ignore"
|
|
msgstr "ignoriere erfreulicherweise"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is <b>%d</b> notice from a repository"
|
|
msgid_plural "There are <b>%d</b> notices from repositories"
|
|
msgstr[0] "Es gibt <b>%d</b> Mitteilung eines Repositoriums"
|
|
msgstr[1] "Es gibt <b>%d</b> Mitteilungen von Repositorien"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1038
|
|
msgid "It is <b>extremely</b> important to always read them."
|
|
msgstr "Es ist <b>unglaublich</b> wichtig, sie immer zu lesen."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1049
|
|
msgid "Stop annoying me"
|
|
msgstr "Hör auf mich zu nerven"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/confupdatetreeview.py:87
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/confupdatetreeview.py:93
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Unterschied"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/confupdatetreeview.py:105
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/images.py:208
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Stichwörter"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:70
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Mehr Informationen"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/welcome.py:39
|
|
msgid "<i>Browse <b>Applications</b> with ease</i>"
|
|
msgstr "<i>Suche bequem nach <b>Anwendungen</b></i>"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:97
|
|
msgid "Hey hey hey!"
|
|
msgstr "Hey hey hey!"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:98
|
|
msgid "Rigo is working, are you sure?"
|
|
msgstr "Rigo arbeitet gerade, bist du sicher?"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:364
|
|
msgid "Activity Interruption"
|
|
msgstr "Aktivitätsunterbrechung"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to interrupt the ongoing Activity? The interruption "
|
|
"will occur as soon as possible, potentially not immediately."
|
|
msgstr "Sicher, dass die momentane Aktivität unterbrochen werden soll? Die Unterbrechung tritt so früh wie möglich ein, wahrscheinlich nicht sofort."
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:391
|
|
msgid "Repositories update error"
|
|
msgstr "Repositorien Update Fehler"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:395
|
|
msgid "Repositories updated <b>successfully</b>!"
|
|
msgstr "Repositorien <b>erfolgreich</b> aktualisiert!"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:413
|
|
msgid "Application Management Error"
|
|
msgstr "Anwendungs Verwaltungs Fehler"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:414
|
|
msgid "please check the management log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:417
|
|
msgid "System Upgrade Error"
|
|
msgstr "Systemupgrade Fehler"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:418
|
|
msgid "please check the upgrade log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:422
|
|
msgid "Applications managed <b>successfully</b>!"
|
|
msgstr "Anwendung <b>erfolgreich</b> verwaltet!"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:424
|
|
msgid "System Upgraded <b>successfully</b>!"
|
|
msgstr "System <b>erfolgreich</b> aktualisiert!"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:641
|
|
msgid "You are not authorized to run Rigo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:649 ../rigo_app.py:660 ../rigo_app.py:678 ../rigo_app.py:733
|
|
#: ../rigo_app.py:744 ../rigo_app.py:772
|
|
msgid "Rigo"
|
|
msgstr "Rigo"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:650
|
|
msgid "RigoDaemon service is not available"
|
|
msgstr "RigoDaemon Dienst nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:662
|
|
msgid "API mismatch, please update Rigo and RigoDaemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:679
|
|
msgid "Another Application Manager is active"
|
|
msgstr "Ein weiterer Anwendungs Manager ist aktiv"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:696
|
|
msgid "Background Service is currently not available"
|
|
msgstr "Hintergrund-Dienst ist momentan nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:726
|
|
msgid "Background Service is currently busy"
|
|
msgstr "Hintergrund-Dienst ist momentan beschäftigt"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:728
|
|
msgid "Background Service is incompatible with Rigo"
|
|
msgstr "Hintergrund-Dienst ist mit Rigo inkompatibel"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:740
|
|
msgid "Background Service is currently unavailable"
|
|
msgstr "Hintergrund-Dienst ist momentan nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:751 ../data/ui/gtk3/rigo.ui.h:1
|
|
msgid "Rigo Application Browser"
|
|
msgstr "Rigo Anwendungs Browser"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:799
|
|
msgid "Happy St. Valentine <3 <3 !"
|
|
msgstr "Fröhlichen Valentinstag <3 <3!"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:801
|
|
msgid "Merry Xmas \\o/ !"
|
|
msgstr "Fröhliche Weihnachten \\o/ !"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:803
|
|
msgid "<=|=< (this is optimistically a fish)"
|
|
msgstr "<=|=< (optimistisch gesehen: ein Fisch)"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:808
|
|
msgid "Woot, thanks"
|
|
msgstr "Woot, danke"
|
|
|
|
#: ../data/ui/gtk3/rigo.ui.h:2
|
|
msgid "_Write a <b>comment</b>"
|
|
msgstr ""
|