Files
entropy/rigo/po/ca.po
T
2012-05-09 17:46:45 +02:00

951 lines
29 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <rcalvoi@yahoo.com>, 2012.
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Rigo App Manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-22 12:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 07:01+0000\n"
"Last-Translator: rogerc <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-rigo/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../RigoDaemon/app.py:1027 ../rigo_app.py:640
msgid "Not authorized"
msgstr "No autoritzat"
#: ../RigoDaemon/app.py:1063
msgid "No repositories configured"
msgstr "No hi ha repositoris configurats"
#: ../RigoDaemon/app.py:1068
msgid "Unhandled Exception"
msgstr "Excepció no gestionada"
#: ../RigoDaemon/app.py:1578
msgid "Application Removal"
msgstr "Eliminació d'aplicació"
#: ../RigoDaemon/app.py:1881
msgid "Application download"
msgstr "Baixada d'aplicació"
#: ../RigoDaemon/app.py:1979
msgid "Application Install"
msgstr "Instal·lació d'aplicació"
#: ../rigo/models/configupdate.py:101
msgid "Cannot save configuration file"
msgstr "No es pot desar el fitxer de configuració"
#: ../rigo/models/configupdate.py:300
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../rigo/models/configupdate.py:303
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../rigo/models/application.py:841 ../rigo/models/application.py:1202
#: ../rigo/models/application.py:1242 ../rigo/models/application.py:1274
#: ../rigo/models/application.py:1340
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../rigo/models/application.py:1210 ../rigo/models/application.py:1265
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../rigo/models/application.py:1279
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../rigo/models/application.py:1285
#, python-format
msgid "<b>%s</b> is installed"
msgstr "<b>%s</b> està instal·lat"
#: ../rigo/models/application.py:1287
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../rigo/models/application.py:1317
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../rigo/models/application.py:1328
msgid "Required space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../rigo/models/application.py:1335
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../rigo/models/application.py:1342
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../rigo/models/application.py:1353
msgid "USE flags"
msgstr "Senyaladors d'US"
#: ../rigo/models/application.py:1357
msgid "No use flags"
msgstr "Sense marcadors use"
#: ../rigo/models/application.py:1375
msgid "Runtime dependencies"
msgstr "Dependències en temps d'execució"
#: ../rigo/models/application.py:1376
msgid "Build dependencies"
msgstr "Dependències de construcció"
#: ../rigo/models/application.py:1377
msgid "Post dependencies"
msgstr "Post dependències"
#: ../rigo/models/application.py:1378
msgid "Staff dependencies"
msgstr "Dependències del personal"
#: ../rigo/models/application.py:1400
msgid "Click here for more details"
msgstr "Cliqueu aquí per més detalls"
#: ../rigo/models/application.py:1659
msgid "Application not found"
msgstr "L'aplicació no s'ha trobat"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:79
msgid "Good luck!"
msgstr "Bona sort!"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:566
#, python-format
msgid "<b>%s</b> action enqueued"
msgstr "<b>%s</b> acció a la cua"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:570
#, python-format
msgid ", <b>%i</b> Application enqueued so far..."
msgid_plural ", <b>%i</b> Applications enqueued so far..."
msgstr[0] "<b>%i</b> aplicació a la cua..."
msgstr[1] "<b>%i</b> aplicacions a la cua..."
#: ../rigo/controllers/daemon.py:662
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:665
msgid "An <b>unknown error</b> occurred"
msgstr "S'ha produït un error <b>desconegut</b>"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:667
#, python-format
msgid "<b>%s</b> download failed"
msgstr "la baixada <b>%s</b> ha fallat"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:670
#, python-format
msgid "<b>%s</b> install failed"
msgstr "la instal·lació <b>%s</b> ha fallat"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:673
#, python-format
msgid "<b>%s</b> removal failed"
msgstr "l'eliminació <b>%s</b> ha fallat"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:677
#, python-format
msgid "<b>%s</b>, not authorized"
msgstr "<b>%s</b>, no autoritzat"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:680
#, python-format
msgid "<b>%s</b>, internal error"
msgstr "<b>%s</b> error intern"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:685
#, python-format
msgid "<b>%s</b> dependencies not found"
msgstr "<b>%s</b> dependències no trobades"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:690
#, python-format
msgid "<b>%s</b> dependencies collision error"
msgstr "<b>%s</b> error de colisió de dependències"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:695
#, python-format
msgid "<b>%s</b> dependencies not removable error"
msgstr "<b>%s</b> error de dependències no eliminables"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:700
msgid "Disk full, cannot download nor unpack Applications"
msgstr "El disc és ple, no es poden ni baixar ni desempaquetar aplicacions"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:704
msgid "An error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:709
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:411
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:498
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:581 ../rigo_app.py:401
#: ../rigo_app.py:430
msgid "Ok, thanks"
msgstr "D'acord"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:710
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:217
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:233
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:250 ../rigo_app.py:431
msgid "Show me"
msgstr "Mostra'm"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:812
msgid "<b>System Upgrade</b> Activity is being <i>restarted</i>"
msgstr "L'activitat d'<b>actualització del sistema</b> s'està <i>reiniciant</i>"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:813
#, python-format
msgid "There is <b>%i</b> more update"
msgid_plural "There are <b>%i</b> more updates"
msgstr[0] "Hi ha <b>%i</b> altra actualització"
msgstr[1] "Hi ha <b>%i</b> actualitzacions més"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1683
msgid "Waiting for <b>RigoDaemon</b>, please wait..."
msgstr "S'està esperant el <b>Rigo Daemon</b>, espereu..."
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1754 ../rigo/controllers/daemon.py:2416
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2643
msgid "Another activity is currently in progress"
msgstr "Hi ha una altra activitat en execució"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1757 ../rigo/controllers/daemon.py:2420
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2647
msgid "K thanks"
msgstr "D'acord"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1896
msgid "Yes, thanks"
msgstr "Sí, gràcies"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1897
msgid "No, sorry"
msgstr "No, ho sento"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1914
msgid "Ok then"
msgstr "Entesos, doncs"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1990
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"is part of the Base System and <b>cannot</b> be removed"
msgstr "<b>%s</b>\nés part del sistema base i <b>no</b> es pot eliminar"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2043
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"cannot be installed at this time due to <b>missing/masked</b> dependencies or dependency <b>conflict</b>"
msgstr "<b>%s</b>\nno es pot instal·lar ara degut a dependències <b>no resoltes/emmascarades</b> o <b>en conflicte</b>"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2105
#, python-format
msgid ""
"Installing <b>%s</b> would cause the removal of the following Applications: "
"%s"
msgstr "La instal·lació de <b>%s</b> provocarà l'eliminació de les aplicacions següents: %s"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2292
#, python-format
msgid "Package Install Error: <i>%s</i>"
msgstr "Error en la instal·lació del paquet: <i>%s</i>"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2297
msgid "Okay"
msgstr "D'acord"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2563
msgid "<b>System Upgrade</b> has begun, now go make some coffee"
msgstr "L'<b>actualització del sistema</b> ha començat, aneu a prendre-us un cafè"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:213
msgid "Repositories Update in <b>progress</b>..."
msgstr "L'actualització de repositoris està <b>en curs</b>..."
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:225
msgid "<b>Application Management</b> in progress..."
msgstr "La gestió d'aplicacions està <b>en curs</b>..."
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:234
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:251
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupció"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:242
msgid "<b>System Upgrade</b> in progress..."
msgstr "L'actualització del sistema està <b>en curs</b>..."
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:83
msgid "<i>Show <b>Application Management</b> Progress</i>"
msgstr "<i>Mostra el progrés <b>del Gestor d'Apliacions</b></i>"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:273
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:275
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:78
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:283
#, python-format
msgid ", and <b>%d</b> <i>more in queue</i>"
msgid_plural ", and <b>%d</b> <i>more in queue</i>"
msgstr[0] ", i <b>%d</b> <i> més a la cua</i>"
msgstr[1] ", i <b>%d</b> <i> més a la cua</i>"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/confupdate.py:93
msgid "Cannot <b>edit</b> configuration file"
msgstr "No es pot <b>editar</b> el fitxer de configuració"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/confupdate.py:112
msgid "Cannot <b>show</b> configuration files difference"
msgstr "No es pot <b>mostrar</b> la diferència entre els fitxers de configuració"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/confupdate.py:132
msgid "Cannot <b>merge</b> configuration file"
msgstr "No es pot <b>fusionar</b> el fitxer de configuració"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/confupdate.py:154
msgid "Cannot <b>discard</b> configuration file"
msgstr "No es pot <b>descartar</b> el fitxer de configuració"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:172
msgid "Clean Entropy Web Service Session"
msgstr "Neteja la sessió Entropy Web Service"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:173
msgid ""
"Discard any registered login credential used to send votes and comments."
msgstr "Descarta qualsevol credencial d'accés per enviar vots i comentaris."
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:312
#, python-format
msgid "Logged in as <b>%s</b>! How about your <b>vote</b>?"
msgstr "Us heu acreditat com a <b>%s</b>! I el vostre <b>vot</b>?"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:319
msgid "_Vote now"
msgstr "_Votar ara"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:321
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:357
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:521
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:646
msgid "_Later"
msgstr "_Més tard"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:329
msgid "Login failed. Your <b>vote</b> hasn't been added"
msgstr "L'acreditació ha fallat. El <b>vot</b> no s'ha afegit"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:332
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:657
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/comments.py:98
msgid "_Ok, thanks"
msgstr "_D'acord, gràcies"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:339
#, python-format
msgid "Rate <b>%s</b> as <b>%s</b>, with <b>%d</b> star?"
msgid_plural "Rate <b>%s</b> as <b>%s</b>, with <b>%d</b> stars?"
msgstr[0] "Puntua <b>%s</b> com <b>%s</b>, amb <b>%d</b> estrella"
msgstr[1] "Puntua <b>%s</b> com <b>%s</b>, amb <b>%d</b> estrelles"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:349
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:513
msgid "_Ok, cool!"
msgstr "D'acord, gràcies!"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:355
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:519
msgid "_No, logout!"
msgstr "_No, surt!"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:393
msgid "Your vote has been added!"
msgstr "El vot s'ha afegit!"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:396
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:572
msgid "Ok, great!"
msgstr "D'acord, perfecte!"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:403
msgid "You already voted this <b>Application</b>"
msgstr "Ja heu votat aquesta <b>aplicació</b>"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:408
#, python-format
msgid "Vote error: <i>%s</i>"
msgstr "Error de vot: <i>%s</i>"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:494
msgid "Entropy Web Services not available for repository"
msgstr "Els serveis web d'entropi no estan disponibles pel repositori"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:506
#, python-format
msgid "You are about to add a <b>comment</b> as <b>%s</b>."
msgstr "esteu a punt d'afegir un <b>comentari</b> com a <b>%s</b>"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:569
msgid "Your comment has been submitted!"
msgstr "El vostre comentari s'ha tramès!"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:578
#, python-format
msgid "Comment submit error: <i>%s</i>"
msgstr "Error en la tramesa del comentari: <i>%s</i>"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:639
#, python-format
msgid "Logged in as <b>%s</b>! How about your <b>comment</b>?"
msgstr "Us heu acreditat com a <b>%s</b>! I si afegiu un <b>comentari</b>?"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:645
msgid "_Send now"
msgstr "_Envia'l ara"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:654
msgid "Login failed. Your <b>comment</b> hasn't been added"
msgstr "L'acreditació ha fallat. El <b>comentari</b> no s'ha afegit"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:677
msgid "<i>No <b>comments</b> for this Application, yet!</i>"
msgstr "<i>Encara no hi ha <b>comentaris</b> per aquesta aplicació</i>"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:726
msgid "Older comments"
msgstr "Comentaris anteriors"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:733
msgid "Loading older comments..."
msgstr "S'estan carregant els comentaris anteriors..."
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:777
msgid "<i>No <b>images</b> for this Application, yet!</i>"
msgstr "<i>Encara no hi ha <b>imatges</b> per aquesta aplicació"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:785
msgid "Older images"
msgstr "Imatges anteriors"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:791
msgid "Loading older images..."
msgstr "S'estan carregant imatges anteriors"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:864
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:874
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:884
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:76
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:894
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:75
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:909
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:911
msgid "Never downloaded"
msgstr "No s'ha baixat mai"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:915
msgid "downloads"
msgstr "baixades"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:963
msgid "Want to add images, etc?"
msgstr "Voleu afegir-hi imatges, etc?"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:965
msgid "click here!"
msgstr "feu clic aquí!"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:976
msgid "Loading comments..."
msgstr "S'estan carregant els comentaris..."
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:208
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:269
#, python-format
msgid "Application <b>%s</b> not found"
msgstr "No es pot trobar l'aplicació <b>%s</b>"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:421
msgid "Nothing found for"
msgstr "No s'ha trobat res per"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:431
#, python-format
msgid "did you mean <a href=\"%s\">%s</a>?"
msgstr "volíeu dir <a href=\"%s\">%s</a>?"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:463
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:586
msgid "Update repositories"
msgstr "Actualitza els repositoris"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:587
msgid "Force the update of the available repositories."
msgstr "Força l'actualització dels repositoris disponibles."
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:597
msgid "Show Configuration File Updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions dels fitxers de configuració"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:598
msgid "Show (if any) the list of pending configuration file updates."
msgstr "Mostra la llista de fitxers de configuració pendents d'actualitzar (si n'hi ha)."
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:400
#, python-format
msgid "%(nr_ratings)i rating"
msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings"
msgstr[0] "%(nr_ratings)i puntuació"
msgstr[1] "%(nr_ratings)i puntuacions"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:500
msgid "Hint: Click a star to rate this app"
msgstr "Consell: feu clic a l'estrella per puntuar l'aplicació"
#. unrated caption
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:501
msgid "Awful"
msgstr "Terrible"
#. 1 star rating
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:502
msgid "Poor"
msgstr "Dolenta"
#. 2 star rating
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:503
msgid "Adequate"
msgstr "Adequada"
#. 3 star rating
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:504
msgid "Good"
msgstr "Bé"
#. 4 star rating
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:505
msgid "Excellent"
msgstr "Excel·lent"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/comments.py:91
msgid "Cannot remove comment"
msgstr "No es pot eliminar el comentari"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/comments.py:128
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/preferencestreeview.py:47
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:173
#, python-format
msgid "There is <b>%d</b> update"
msgid_plural "There are <b>%d</b> updates"
msgstr[0] "Hi ha <b>%d</b> actualització"
msgstr[1] "Hi ha <b>%d</b> actualitzacions"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:179
#, python-format
msgid "and <b>%d</b> security update"
msgid_plural "and <b>%d</b> security updates"
msgstr[0] "i <b>%d</b> actualització de seguretat"
msgstr[1] "i <b>%d</b> actualitzacions de seguretat"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:185
msgid "What to do?"
msgstr "Què voleu fer?"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:189
msgid "Updates available, how about installing them?"
msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles, les voleu instal·lar?"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:192
msgid "_Update System"
msgstr "_Actualitza el sistema"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:193
msgid "_Show"
msgstr "_Mostra"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:194
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:224
msgid "The list of available Applications is old, <b>update now</b>?"
msgstr "La llista d'actualitzacions disponibles és antiga, <b>voleu actualitzar-la ara</b>?"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:227
msgid "Repositories should be downloaded, <b>update now</b>?"
msgstr "S'haurien de baixar els repositoris, <b>els actualitzo ara</b>?"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:230
msgid "I dunno dude, I'd say Yes"
msgstr "No ho sé, però diria que sí"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:233
msgid "_Yes, why not?"
msgstr "_Sí, perquè no?"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:234
msgid "_No, thanks"
msgstr "_No, gràcies"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:274
msgid "You need to login to Entropy Web Services"
msgstr "Heu d'acreditar-vos als Serveis Web d'Entropy"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:278
msgid "_Login"
msgstr "_Entrada"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:279
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:284
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:295
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:305
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:337
msgid "Login <b>error</b>!"
msgstr "<b>Error</b> d'acreditació!"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:391
msgid ""
"Cannot connect to Entropy Web Services, are you connected to the "
"<b>interweb</b>?"
msgstr "No es pot connectar amb el Servei Web Entropy, esteu connectat a <b>interweb</b>?"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:395
msgid "Don't ask me..."
msgstr "No m'ho preguntis..."
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:398
msgid "_Of course not"
msgstr "É_s clar que no"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:406
msgid "A watched pot never boils"
msgstr "Un pot al foc no bull mai"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:466
#, python-format
msgid ""
"You are required to <b>review</b> and <b>accept</b> the following licenses "
"before continuing: %s"
msgstr "Heu de <b>llegir</b> i <b>acceptar</b> les llicències següents abans de continuar: %s"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:471
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> Application or one of its dependencies is distributed with the "
"following licenses: %s"
msgstr "<b>%s</b> aplicació o una de les seves dependències es distribueix amb les llicències següents: %s"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:488
msgid "Make sure to review all the licenses"
msgstr "Assegureu-vos de llegir totes les llicències"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:492
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:783
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/confupdatetreeview.py:99
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:493
msgid "Accept forever"
msgstr "Accepta per sempre"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:495
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:784
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#. if apps:
#. self.add_button(_("Remove safe"), self._on_remove_safe)
#. self.add_button(_("Remove All"), self._on_remove_all)
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:620
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1050
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:637
msgid ""
"Several <b>Applications</b>, no longer maintained by this distribution, have"
" been found on your <b>System</b>. Some of them might require <b>manual "
"review</b> before being uninstalled. Click on the Apps to expand."
msgstr "Algunes <b>aplicacions</b>, que ja no es mantenen en aquesta distribució, s'han trobat en el vostre <b>sistema</b>. Algunes podrien requerir una <b>revisió manual</b> abans de desinstal·lar-les. Feu clic a les aplicacions per expandir."
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:645
msgid "Manual review"
msgstr "Revisió manual"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:649
msgid "Safe to drop"
msgstr "Segures per eliminar"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:752
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> Application requires the installation of the following "
"Applications: %s"
msgstr "L'aplicació <b>%s</b> requereix la instal·lació de les següents aplicacions: %s"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:766
msgid "Show full list"
msgstr "Mostra la llista sencera"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:826
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> Application requires the removal of the following Applications: %s"
msgstr "L'aplicació <b>%s</b> requereix l'eliminació de les aplicacions següents: %s"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:873
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:874
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:935
#, python-format
msgid "<b>%s</b> Application Action will start in <big><b>%d</b></big> second"
msgid_plural ""
"<b>%s</b> Application Action will start in <big><b>%d</b></big> seconds"
msgstr[0] "L'acció de <b>%s</b> l'aplicació començarà en <big><b>%d</b></big> segon"
msgstr[1] "L'acció de <b>%s</b> l'aplicació començarà en <big><b>%d</b></big> segons"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:981
#, python-format
msgid "There is <b>%d</b> configuration file update"
msgid_plural "There are <b>%d</b> configuration file updates"
msgstr[0] "Hi ha <b>%d</b> fitxer de configuració per actualitzar"
msgstr[1] "Hi ha <b>%d</b> fitxers de configuració per actualitzar"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:987
msgid ""
"It is <b>extremely</b> important to update these configuration files before "
"<b>rebooting</b> the System."
msgstr "És <b>extremadament</b> important que actualitzeu els fitxers de configuració abans de <b>reiniciar</b> el sistema."
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:998
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1048
msgid "Let me see"
msgstr "A veure"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:999
msgid "Happily ignore"
msgstr "Ignora alegrement"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1032
#, python-format
msgid "There is <b>%d</b> notice from a repository"
msgid_plural "There are <b>%d</b> notices from repositories"
msgstr[0] "Hi ha <b>%d</b> notícia d'un repositori"
msgstr[1] "Hi ha <b>%d</b> notícies dels repositoris"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1038
msgid "It is <b>extremely</b> important to always read them."
msgstr "És <b>extremadament</b> important que els llegiu."
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1049
msgid "Stop annoying me"
msgstr "Deixa d'empipar-me"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/confupdatetreeview.py:87
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/confupdatetreeview.py:93
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/confupdatetreeview.py:105
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/images.py:208
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:70
msgid "More Info"
msgstr "Més informació"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/welcome.py:39
msgid "<i>Browse <b>Applications</b> with ease</i>"
msgstr "<i>Navegueu per les <b>aplicacions</b> fàcilment</i>"
#: ../rigo_app.py:97
msgid "Hey hey hey!"
msgstr "Ei ei ei!"
#: ../rigo_app.py:98
msgid "Rigo is working, are you sure?"
msgstr "Rigo està treballant, n'esteu segur?"
#: ../rigo_app.py:364
msgid "Activity Interruption"
msgstr "Interrupció d'activitat"
#: ../rigo_app.py:366
msgid ""
"Are you sure you want to interrupt the ongoing Activity? The interruption "
"will occur as soon as possible, potentially not immediately."
msgstr "Esteu segur que voleu interrompre l'activitat en procés? La interrupció es produirà el més aviat possible, no inmediatament."
#: ../rigo_app.py:391
msgid "Repositories update error"
msgstr "Error en actualitzar els repositoris"
#: ../rigo_app.py:395
msgid "Repositories updated <b>successfully</b>!"
msgstr "Els repositoris s'han actualitzat <b>correctament</b>!"
#: ../rigo_app.py:413
msgid "Application Management Error"
msgstr "Error en el gestor d'aplicacions"
#: ../rigo_app.py:414
msgid "please check the management log"
msgstr "Comproveu el registre del gestor"
#: ../rigo_app.py:417
msgid "System Upgrade Error"
msgstr "Error en actualitzar el sistema"
#: ../rigo_app.py:418
msgid "please check the upgrade log"
msgstr "Comproveu el registre d'actualització"
#: ../rigo_app.py:422
msgid "Applications managed <b>successfully</b>!"
msgstr "Les aplicacions s'han gestionat <b>correctament</b>!"
#: ../rigo_app.py:424
msgid "System Upgraded <b>successfully</b>!"
msgstr "El sistema s'ha actualitzat <b>correctament</b>!"
#: ../rigo_app.py:641
msgid "You are not authorized to run Rigo"
msgstr "No esteu autoritzat per usar Rigo"
#: ../rigo_app.py:649 ../rigo_app.py:660 ../rigo_app.py:678 ../rigo_app.py:733
#: ../rigo_app.py:744 ../rigo_app.py:772
msgid "Rigo"
msgstr "Rigo"
#: ../rigo_app.py:650
msgid "RigoDaemon service is not available"
msgstr "El servei RigoDaemon no està disponible"
#: ../rigo_app.py:662
msgid "API mismatch, please update Rigo and RigoDaemon"
msgstr "La versió API no coincideix, actualitzeu Rigo i RigoDaemon"
#: ../rigo_app.py:679
msgid "Another Application Manager is active"
msgstr "Un altre gestor d'aplicacions està actiu"
#: ../rigo_app.py:696
msgid "Background Service is currently not available"
msgstr "El servei en segon pla no està disponible"
#: ../rigo_app.py:726
msgid "Background Service is currently busy"
msgstr "El servei en segon pla està ocupat"
#: ../rigo_app.py:728
msgid "Background Service is incompatible with Rigo"
msgstr "El servei en segon pla és incompatible amb Rigo"
#: ../rigo_app.py:740
msgid "Background Service is currently unavailable"
msgstr "El servei en segon pla no està disponible"
#: ../rigo_app.py:751 ../data/ui/gtk3/rigo.ui.h:1
msgid "Rigo Application Browser"
msgstr "Navegador d'aplicacions Rigo"
#: ../rigo_app.py:799
msgid "Happy St. Valentine <3 <3 !"
msgstr "Feliç dia de Sant Valentí <3 <3!"
#: ../rigo_app.py:801
msgid "Merry Xmas \\o/ !"
msgstr "Bon Nadal \\o/!"
#: ../rigo_app.py:803
msgid "<=|=< (this is optimistically a fish)"
msgstr "<=|=<(això, si som optimistes, és un peix)"
#: ../rigo_app.py:808
msgid "Woot, thanks"
msgstr "Uau, gràcies"
#: ../data/ui/gtk3/rigo.ui.h:2
msgid "_Write a <b>comment</b>"
msgstr "_Escriviu un <b>comentari</b>"