Files
entropy/client/po/de.po
2012-05-09 17:49:07 +02:00

4869 lines
149 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <dicker_karl@web.de>, 2012.
# <dirk@deimeke.net>, 2012.
# <felixkeppner@web.de>, 2012.
# <penguinized@ymail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 10:50+0000\n"
"Last-Translator: fleischie <dicker_karl@web.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchronisiere aktuelle Datenbank"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:284
msgid "please wait"
msgstr "bitte warten"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Entferne Eintrag"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Füge Eintrag hinzu"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportiere Datenbank-Tabelle"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Datenbank-Export vollständig."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2448
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2586
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
msgid "ATTENTION"
msgstr "ACHTUNG"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "SPM Fehler aufgetreten"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "einzigartiger SPM Bezeichner nicht gefunden für"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aktualisiere Repositoriums Metadaten-Anordnung, bitte warten!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "generiere provided_libs Metadaten, bitte warten!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Aktualisiere Paket-Metadaten"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "es könnte eine Weile dauern"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "Aktion"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "verschieben der Pakete vollständig"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2428
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2623
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Kann Bereinigung von SPM nicht durchführen, Fehler"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "verschieben der Pakete erfolgreich beendet"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Verschiebe alten Eintrag"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "nach"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:54
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Barrierefreiheits-Anwendungen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Anwendungen zur Verwendung in Büroumgebungen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:66
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Anwendungen oder Systembibliotheken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:71
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Systemanwendungen oder Bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Spiele, genieße deine Freizeit"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Oberfläche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die GNOME Oberfläche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE Oberfläche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die KDE Oberfläche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Xfce Oberfläche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die Xfce Oberfläche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "LXDE Oberfläche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die LXDE Oberfläche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerke"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für Netzwerke"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
msgid "Science"
msgstr "Wissenschaft"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Wissenschaftliche Anwendungen und Bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Sicherheitsorientierte Anwendungen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:130
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:412
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Neuladen der Portage-Module"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:879
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:881
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:381
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1053
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2113
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2187
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2279
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2351
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2737
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2947
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4515
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2114
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2188
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2280
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Kann Schalter des QuellPaketmanagers nicht ausführen für"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2123
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2197
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2289
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:270
msgid "Please report it"
msgstr "Bitte dies melden"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2124
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2198
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2290
msgid "Attach this"
msgstr "Hänge dies an"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2352
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Kann SPM Einstellungsphase nicht ausführen für"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2987
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3024
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3150
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3157
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3241
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3455
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3475
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package not available on system"
msgstr "Paket nicht verfügbar für das System"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2416
msgid "repackaging"
msgstr "umpacken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2429
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Kann quickpkg nicht vervollständigen für Atom"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2431
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2626
msgid "do it manually"
msgstr "manuell ausführen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2449
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "Paketdatei-Neubau funktionierte nicht einwandfrei"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2450
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Bitte Pakete manuell aktualisieren"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2587
msgid "forcing package updates"
msgstr "erzwinge Paketaktualisierung"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2588
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchronisiere mit"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2624
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Kann quickpkg nicht vervollständigen für Atome"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2738
msgid "Cannot stat path"
msgstr "Kann Pfad nicht ändern"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2948
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Kann Portage-Datenbank auf Ziel nicht aktualisieren"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2974
msgid "SPM uid update error"
msgstr "SPM uid Aktualisierungsfehler"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3052
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Kann von SPM installierte pkg-Dateien nicht aktualisieren"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3145
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr "Portage World Datei ist beschädigt"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3199
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:400
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1796 ../../lib/entropy/qa.py:788
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_ui.py:1545 ../../client/text_ui.py:1546
#: ../../client/text_ui.py:1548 ../../client/text_ui.py:1549
#: ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Achtung"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3200
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:108
msgid "does not exist"
msgstr "existiert nicht"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
msgid "Overwriting"
msgstr "Überschreibe"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
msgid "variable differs"
msgstr "Variable weicht ab"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisiere"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3396
msgid "updating critical variables"
msgstr "Aktualisiere kritische Variablen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "differs"
msgstr "weicht ab"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
msgid "Reverting"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Überspringe Aktualisierung der Konfigurationsdateien, du bist nicht root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3763
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Fehler beim Berechnen der Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4246
msgid "not supported"
msgstr "nicht unterstützt"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4247
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Möglicherweise hat sich die Portage API verändert"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4359
msgid "IOError while reading"
msgstr "Ein-/Ausgabefehler während des Lesens"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4516
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "illegales Entropy Paket-Etikett im Ebuild"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:57
msgid "Unknown documents"
msgstr "Unbekannte Dokumente"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Bilder/Bildschirmfotos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Generic Files"
msgstr "Generische Dateien"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Unknown document"
msgstr "Unbekanntes Dokument"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Bild/Bildschirmfoto"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Generic File"
msgstr "generische Datei"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "Datei automatisch zusammenführen"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Systemfehler"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Kann Dateien nicht automatisch zusammenfügen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Name bereits vergeben"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Kann das alte Element nicht entfernen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Kann Element nicht erstellen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "kann nicht beginnen mit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Bereits gelöscht"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "vom Benutzer nicht definiert"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set nicht gefunden oder Entfernung nicht möglich"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
#: ../../client/text_ui.py:480
msgid "Repository"
msgstr "Repositorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "is corrupted"
msgstr "ist beschädigt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Kann Prüfsumme nicht berechnen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Bitte aktualisiere jetzt deine Repositories damit diese Meldung verschwindet!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../client/text_ui.py:1787
msgid "is not available"
msgstr "ist nicht verfügbar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "Cannot validate"
msgstr "Kann nicht überprüft werden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
msgid "bad repository id specified"
msgstr "fehlerhafte Repositories ID angegeben"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repository %s wurde noch nicht heruntergeladen."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1032
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systemdatenbank nicht gefunden oder beschädigt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1033
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "laufe im abgesicherten Modus und verwende temporäres, leeres Repositorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Erstelle Backup vom Repositorium nach"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1227
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Erfolgreiches Repositoriumsbackup erstellt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1236
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1294
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Alles ok"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1255
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Wiederherstellen des Repositoriums aus Backup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1273
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Entpacken nicht möglich"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repositorium erfolgreich wiederhergestellt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1406
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "Removing"
msgstr "Lösche"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Ressourcen freigegeben, los geht's!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1861
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Ressourcen immernoch gesperrt, ich geb's auf!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1869
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Ressourcen gesperrt, abwarten..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080
msgid "Checking speed of"
msgstr "Überprüfe Antwortzeit von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2107
msgid "Mirror speed"
msgstr "Geschwindigkeit des Mirrors"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2568
msgid "not a valid method"
msgstr "keine gültige Anweisung"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:282
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Heruntergeladenen Inhalt einspeisen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:370
msgid "Repository URL"
msgstr "Repositoriums-URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:378
msgid "Repository local path"
msgstr "Lokaler Repositoriums-Pfad"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:386
msgid "Repository API"
msgstr "Repositoriums-API"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:401
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repositorium ist am aktualisieren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:402
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Versuche es in einigen Minuten erneut"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:465
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "entferntes Repositorium wurde urplötzlich gesperrt"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:475
msgid "Downloading repository"
msgstr "Lade Repositorium herunter"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
msgid "repository does not exist online"
msgstr "Repositorium existiert online nicht"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:539
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Lade Prüfsumme herunter"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Kann Prüfsumme nicht erhalten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:565
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Kann Repositoriums-Integrität nicht prüfen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:656
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Entpacke Datenbank nach"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:673
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Kann komprimiertes Paket nicht entpacken"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674
msgid "Skipping repository"
msgstr "Überspringe Repositorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:708
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repositorium wird aktualisiert"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:732
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indiziere Repositoriums-Metadaten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:920
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Lade Repositoriums-Datenbank herunter"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:930
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Lade GPG Signaturen aus Repositoriums-Metadatei"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:940
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Lade Schwarzes Brett herunter"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:966
msgid "unpacked meta file"
msgstr "ungepackte Metadatei"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:972
msgid "removed meta file"
msgstr "Kann Datei nicht automatisch zusammenfügen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:989
msgid "not available, it's ok"
msgstr "nicht verfügbar aber OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:993
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "nicht verfügbar, nicht sehr Ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1006
msgid "available, w00t!"
msgstr "verfügbar, w00t!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1024
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "kann nicht entpacken, nicht sehr Ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1075
#: ../../client/text_repositories.py:393
msgid "Repository revision"
msgstr "Repository Version"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Überprüfe heruntergeladenes Repositorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Kann Übersicht nicht öffnen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1134
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Status des Repositoriums-Downloads"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1124
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1135
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Ein Fehler ist während der Überprüfung der Repositoriums-Integrität aufgetreten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1145
msgid "Giving up"
msgstr "Ich geb's auf"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1167
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid ""
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Stelle sicher den importierten Schlüssel zu verifizieren und setze einen entsprechenden Vertrauenslevel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1186
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Dieses Repositorium unterstützt GPG-signierte Pakete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1193
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "du möchtest vielleicht GnuPG installieren um die Vorteile dieser Funktion zu nutzen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "GPG-Schlüssel geändert für"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "GPG-Schlüssel bereits installiert für"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1260
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "GPG Schlüssel für Repositorium ist ABGELAUFEN"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installiere GPG-Schlüssel für Repositorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1290
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1322
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Fehler während der Installation des GPG-Schlüssels"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1300
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1334
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Erfolgreich GPG-Schlüssel für Repositorium installiert"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Vergleiche GPG Signatur von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Verglichene GPG Signatur von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1407
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Fehler während des GPG Vergleichs von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1416
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Es könnte ein potentielles Sicherheitsproblem darstellen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1470
msgid "Web Service"
msgstr "Web Dienst"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471
msgid "skipping differential sync"
msgstr "überspringe differentielle Synchronisation"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1472
msgid "threshold"
msgstr "Schwelle"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1506
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Web Dienst Kommunikationsfehler"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1526
msgid "Web Service data error"
msgstr "Web Dienst Datenfehler"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1542
msgid "Local status"
msgstr "Lokaler Status"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1574
msgid "Fetching segments"
msgstr "Lade Segmente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1629
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1646
msgid "Web Service status"
msgstr "Web Dienst Status"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "kann keine Repositoriums-Metadaten holen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1630
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "kann treeupdate-Daten nicht aktualisieren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "kann Paketsets-Daten nicht updaten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1663
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Fehler bein laden und Hinzufügen des Segmentes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1690
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "Repositoriumsfehler während des Hinzufügens von Paketen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Repositoriums-Prüfsumme stimmt mit entfernter nicht überein"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1731
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Repositoriums-Prüfsumme entspricht nicht der entfernten."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1734
msgid "local"
msgstr "lokal"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1739
msgid "remote"
msgstr "auf entferntem Computer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1797
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Repositorium ist bereits auf dem aktuellen Stand."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Konfigurationsdatei Updatefehler, nicht kritisch, fahre fort"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Already prepared"
msgstr "Ist bereits vorbereitet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:81
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Ist noch nicht vorbereitet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:298
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:960
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:300
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:962
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "maximale Fehleranzahl erreicht"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:345
msgid "success"
msgstr "erfolgreich"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:354
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "angehäufte Transferrate"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:357
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1018
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "second"
msgstr "Sekunde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1034
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2927
msgid "Error downloading from"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:376
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "Datei nicht verfügbar auf diesem Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:379
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
msgid "wrong checksum"
msgstr "Prüfsummenfehler"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:383
msgid "timeout error"
msgstr "Zeitablaufs-Fehler"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:385
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1064
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2938
msgid "discarded download"
msgstr "Download verworfen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:388
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1067
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2940
msgid "unknown reason"
msgstr "unbekannter Grund"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:990
msgid "Downloading from"
msgstr "Herunterladen von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1012
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2909
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Erfolgreich heruntergeladen von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1017
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "at"
msgstr "mit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2933
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1048
msgid "Disabling resume"
msgstr "fortsetzen abgeschaltet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1058
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "Zeitablauf, erneuter Versuch auf anderem Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1061
msgid "timeout, giving up"
msgstr "Zeitablauf, gebe auf"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Vergleichsfehler der Paketsignatur von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1198
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "Checking package signature"
msgstr "Überprüfe Paketsignatur"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1222
msgid "Package signature verification"
msgstr "Überprüfe Paketsignatur"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1224
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "derzeit nicht verfügbar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
msgid "Package signature"
msgstr "Paketsignatur"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1236
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "stimmt nicht mit dem aufgezeichneten überein"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1246
msgid "matches"
msgstr "entspricht"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Überprüfe Paketprüfsumme..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1274
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Paketprüfsumme stimmt überein"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1294
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein. Downloadversuch #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1316
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Kann Paket nicht laden! Beende."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1328
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Kann Paket nicht herunterladen oder Prüfsumme stimmt nicht überein"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1329
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Versuche aktuellste Repositorien herunterzuladen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1358
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
msgid "Unpacking"
msgstr "Entpacke"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1408
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr "Nicht möglich Entropy Metadaten in Paket zu finden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1472
msgid "configuration phase"
msgstr "Konfigurationsphase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1489
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Lösche aus Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1598
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Entferne Konfigurationsdatei, niemals modifiziert"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1620
#: ../../client/text_ui.py:2219
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1621
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2800
msgid "Protecting config file"
msgstr "Sichere Konfigurationsdatei"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1640
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Dieses Paket enthält eine fehlerhaft codierte Datei !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1694
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Kollision gefunden beim Entfernen von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1801
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualisiere Datenbank"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2223
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s ist eine Datei obwohl es ein Verzeichnis sein sollte !! Lösche in 20 Sekunden..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2248
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "Verzeichnis erwartet, Symlink gefunden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2251
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2513
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Entfernen in 20 Sekunden!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2297
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Kann Symlink nicht entfernen"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2419
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Autozusammenführung der Konfigdateien, niemals modifiziert"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2448
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2470
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Zirkuläres Symlink Problem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2510
msgid "file expected, directory found"
msgstr "Datei erwartet, Verzeichnis gefunden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2563
msgid "File move error"
msgstr "Fehler bei Dateiverschiebung"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2566
msgid "please report"
msgstr "Bitte Melden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2717
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Nicht möglich fehlerhafte symlinks zu erhalten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2756
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Überspringe Dateiinstallation/Entfernung"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2817
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Kollision entdeckt während Installation von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2820
msgid "cannot overwrite"
msgstr "kann nicht überschreiben"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2956
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3003
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "downloaden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2920
msgid "Local path"
msgstr "Lokale Pfad"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2986
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Paket kann nicht abgeholt werden. Versuche die Repositorien abzudaten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3005
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] "Archiv"
msgstr[1] "Archive"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3022
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Einige Pakete können nicht geholt werden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3023
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Versuche deine Repositorien upzudaten und versuche es erneut"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3051
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Paket kann nicht heruntergeladen werden, unbekannter Fehler"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3060
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Installiertes Paket in der Warteschlange verschwunden, überspringe Paket."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3096
msgid "Merging package"
msgstr "Füge Paket zusammen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3148
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Wenig Festplattenspeicher"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3149
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "I bet, you're probably Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3153
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Ein Fehler ist beim Entpacken des Paketes aufgetreten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3156
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3212
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Überprüfe ob dein System noch in Ordnung ist"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3175
msgid "Installing package"
msgstr "Installiere Paket"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3195
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 Debugdatei Installation eingeschaltet <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3211
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Ein Fehler ist beim Installieren des Paketes aufgetreten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3226
msgid "Removing data"
msgstr "Lösche Daten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3239
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Ein Fehler ist beim Löschen des Paketes aufgetreten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3240
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Überprüfe ob du noch genug Festplattenspeicher hast"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3590
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Aufräumen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3333
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Bereinige zuvor installierte Anwendungsdaten."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3440
msgid "Configuring package"
msgstr "Konfiguriere Paket"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3452
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3472
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten während versucht wurde das Paket zu konfigurieren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Stelle Sicher das sein System gesund ist"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3474
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Es scheint das der Quell-Paketmanager-Eintrag fehlt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Installiertes Paket verschwunden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Fetch not available"
msgstr "Fetch ist nicht verfügbar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3511
msgid "Fetching"
msgstr "Lade"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3519
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Multifetching"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3520
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../client/text_query.py:508 ../../client/text_ui.py:1134
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "Paket"
msgstr[1] "Pakete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3526
msgid "Fetching sources"
msgstr "Lade Quellen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
msgid "Verifying"
msgstr "Überprüfe"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3539
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multiverifikation"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3546
msgid "Merging"
msgstr "Zusammenfügen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3567
msgid "Installing"
msgstr "Installiere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3598
msgid "Postinstall"
msgstr "Abschluss der Installation"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3606
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3614
msgid "Preinstall"
msgstr "Installationsvorbereitung"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3622
msgid "Preremove"
msgstr "Vorbereiten zum Löschen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3630
msgid "Postremove"
msgstr "Abschluss des Löschvorganges"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3644
msgid "Configuring"
msgstr "Konfiguriere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3697
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Es ist ein Fehler Aufgetreten. Aktion abgebrochen."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "erzwinge Aktualisierung der Paket-Metadaten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aktualisiere System-Datenbank mittels Repositorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Quell-Paketmanager-Schnittstelle kann nicht geladen werden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "bitte korrigieren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:268
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Kann externen Trigger nicht starten für"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:484
msgid "post-install phase"
msgstr "Nachinstallations-Phase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:494
msgid "pre-install phase"
msgstr "Vorinstallations-Phase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:504
msgid "setup phase"
msgstr "Setup phase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:514
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Vorentfernungs-Phase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:524
msgid "post-remove phase"
msgstr "Nach-Installations-Phase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Irgendetwas ist ziemlich schief gelaufen. Bitte sieh nach was passiert ist."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "Es gibt"
msgstr[1] "Es gibt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] "Paketdatei, die nicht entfernt werden konnte"
msgstr[1] "Paketdateien, die nicht entfernt werden konnten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pakete sind gespeichert in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "eine neue Version ist verfügbar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Vergiss nicht es zu installieren, bevor du andere Pakete installierst"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Empfehlungen"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Repository Synchronisierung"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Überprüfe %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1759
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sortiere Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1964
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Berechne umgekehrte Abhängigkeiten für"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2578
msgid "Calculating updates"
msgstr "Berechne Aktualisierungen"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "unendlich"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Sammeldownload"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "abgelaufener GPG Schlüssel für URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installiere GPG-Schlüssel für URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "GPG-Schlüssel für URL erfolgreich installiert"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Sicherheitskritische Warnungen"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "GPG-Schlüssel Verifizierung erfolgreich"
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:787
#: ../../client/text_ui.py:1785 ../../client/text_ui.py:1847
#: ../../client/text_ui.py:1876 ../../client/text_ui.py:1975
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "Empfehlung fehlerhaft"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "hole neueste Sicherheitsratschläge"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "erfolgreich aktualisiert"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "aktuellste Version bereits vorhanden"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "kann Prüfsumme nicht herunterladen, Entschuldigung"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "kann Ratschläge nicht herunterladen, Entschuldigung"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifiziere Prüfsumme"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "kann Pakete nicht öffnen"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "kann die Checksumme nicht lesen"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "Verifizierung erfolgreich"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "GPG-Dienst nicht verfügbar"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich, versuche es später noch einmal"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "installiere"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Laufzeit-Abhängigkeit"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr "Nach Abhängigkeit"
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Manuell hinzugefügte (durch Stab) Abhängigkeit"
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr "Bau-Abhängigkeit"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Beschädigtes Klient-Repositorium. Bitte spiele ein Backup zurück."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "unbekannte Ursache"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr "user package.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr "system keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr "user package.unmask"
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "user repo package.keywords (all packages)"
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "user repo package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr "user package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "vollständig maskiert (durch Schlüsselworte?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "repository general packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "repository general packages.db.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr "user license.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr "user live unmask"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr "user live mask"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "Aufgeräumt"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "Dateien und Verzeichnisse"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr "Lade hoch"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
msgid "corrupted"
msgstr "beschädigt"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:867
#: ../../client/text_ui.py:907
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:352
#: ../../client/text_query.py:477 ../../client/text_query.py:542
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "Branch"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:436
msgid "Masked"
msgstr "Maskiert"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "Version"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "Version"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
#: ../../client/text_ui.py:1194
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikte"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:535
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "USE-Flags"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "Zugangs-API"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Kompiliert mit"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:782
#: ../../client/text_query.py:899 ../../client/text_ugc.py:540
#: ../../client/text_ugc.py:762
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1665
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Dies sind die installierten Pakete"
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../client/text_query.py:730 ../../client/text_ui.py:1044
#: ../../client/text_ui.py:1191 ../../client/text_ui.py:1298
#: ../../client/text_ui.py:1799 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:1989
msgid "No packages found"
msgstr "Keine Pakete gefunden"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "Pakete werden als Argumente übergeben"
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "Pakete ohne weitere Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "Pakete ohne weitere Abhängigkeiten (Knoten)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "Pakete wurden bereits hereingeholt als Abhängigkeit auf einem höheren Level (zirkulär)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr "Entsprechend"
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy benötigt deine Aufmerksamkeit"
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:502
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:367
#: ../../client/text_configuration.py:418 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_smart.py:141 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/equo.py:713 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:944 ../../client/text_ui.py:1553
#: ../../client/text_ui.py:1835 ../../client/text_ui.py:1919
#: ../../client/text_ui.py:2057 ../../client/text_ui.py:2064
#: ../../client/text_ui.py:2156 ../../client/text_ui.py:2328
#: ../../client/text_ui.py:2438
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy hat eine Frage an dich"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Unterbrochen"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Ausgewählte Nummer"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1630
msgid "Please select an option"
msgstr "Bitte wähle eine Option"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Verwerfe alle"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Artikel hinzufügen"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Artikel bearbeiten"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Artikel entfernen"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Zeige gegenwärtige Liste"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:446
#: ../../client/text_configuration.py:459
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Deine Wahl (gib eine Zahl ein und drücke Enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Du hast keine Nummer eingegeben."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Ungültige Handlung."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "String zum hinzufügen (-1 zum zurückgehen):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Ungültiger String."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Elementnummer zum Bearbeiten (-1 zum zurückzugehen):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "alt"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "neuer Wert:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Ungültiges Element."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Elementnummer zum Entfernen (-1 zum zurückgehen):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Suche jetzt nach defekten umgekehrten Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Durchsuche nach defekten umgekehrten Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "fehlerhafte Programmbibliotheken entdeckt"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "benötigt"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Suche nach fehlenden Laufzeitabhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "scanne"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "keine Pakete"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "Abhängigkeiten auf der schwarzen Liste!!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "vermißt möglicherweise die folgenden anderen Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr "suche fehlende Bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "benötigt"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "bereitgestellt von"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "keine fehlenden Laufzeit-Bibliotheken gefunden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Teste Programmbibliotheken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Paketliste zerbrochener Symbole"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Liste fehlerhafter ausführbarer Dateien"
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Lege Ergebnisse in Datei ab"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "verwerfe Verzeichnis"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "weil ein Symlink besteht auf"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Suche nach beschädigten ausführbaren Dateien"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "Programmbibliotheken die nur hier erscheinen (und später nicht mehr) können ignoriert werden."
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Durchsuche Programmbibliotheken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "verschiedene fehlerhafte Symbole"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Vergleiche fehlerhafte Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Noch nicht bereit"
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_query.py:91 ../../client/text_repositories.py:63
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_ugc.py:60
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:69
#: ../../client/equo.py:363 ../../client/text_ui.py:159
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Ein anderes Entropy läuft bereits."
#: ../../client/text_cache.py:37
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Bereinige Entropy-Cache, bitte warten ..."
#: ../../client/text_cache.py:44
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Entropy Cache geleert."
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Du musst entweder root oder in der folgenden Gruppe sein:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Du musst ein Administrator sein."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Empfehlung"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "GLSA Beschreibung"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:527
#: ../../client/text_repositories.py:559 ../../client/text_repositories.py:614
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../client/text_security.py:159
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Ausnutzbar"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Impact"
msgstr "Auswirkung"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Auswirkungstyp"
#: ../../client/text_security.py:184
msgid "Revised"
msgstr "Bereinigt"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "Announced"
msgstr "Angekündigt"
#: ../../client/text_security.py:194
msgid "Synopsis"
msgstr "Übersicht"
#: ../../client/text_security.py:201
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Zuvor aufgetretene Fehler"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Betroffen"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "betroffene Versionen"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "nicht betroffene Versionen"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Workaround"
msgstr "Zwischenlösung"
#: ../../client/text_security.py:236
msgid "Resolution"
msgstr "Lösung"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar oder anwendbar"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Installiertes Paketrepositorium ist nicht verfügbar"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "überprüfe Systemdateien"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "keine Prüfsummen Information"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "veränderte Dateien"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "assimilierte neue Hashes und mtime"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "Keine veränderten Dateien gefunden"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Veränderte Dateien wurden gefunden"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pakete wurden erfolgreich neuinstalliert"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Berechne Sicherheits-Aktualisierungen"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen wurden bereits installiert"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr "fehlerhaftes Kommando"
#. otherwise the lock handling would potentially
#. fail.
#: ../../client/text_query.py:83 ../../client/text_ugc.py:53
msgid "You are not in the entropy group."
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:842
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
#: ../../client/text_query.py:224 ../../client/text_query.py:277
#: ../../client/text_query.py:459 ../../client/text_query.py:521
#: ../../client/text_query.py:722 ../../client/text_query.py:801
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repositorium ist nicht verfügbar"
#: ../../client/text_query.py:255 ../../client/text_query.py:321
#: ../../client/text_query.py:434 ../../client/text_query.py:945
#: ../../client/text_query.py:1010 ../../client/text_query.py:1055
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../client/text_query.py:1136
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_query.py:1211
#: ../../client/text_query.py:1268
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
#: ../../client/text_query.py:256 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:322 ../../client/text_query.py:443
#: ../../client/text_query.py:478 ../../client/text_query.py:507
#: ../../client/text_query.py:543 ../../client/text_query.py:784
#: ../../client/text_query.py:901 ../../client/text_query.py:946
#: ../../client/text_query.py:1011 ../../client/text_query.py:1056
#: ../../client/text_query.py:1098 ../../client/text_query.py:1137
#: ../../client/text_query.py:1168 ../../client/text_query.py:1212
#: ../../client/text_query.py:1269
msgid "Found"
msgstr "Gefunden"
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:323
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:785
#: ../../client/text_query.py:903 ../../client/text_query.py:947
#: ../../client/text_query.py:1013 ../../client/text_query.py:1058
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_query.py:1139
#: ../../client/text_query.py:1169 ../../client/text_query.py:1214
#: ../../client/text_query.py:1270
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "Eintrag"
msgstr[1] "Einträge"
#: ../../client/text_query.py:263
msgid "entries"
msgstr "Einträge"
#: ../../client/text_query.py:272
msgid "Belong Search"
msgstr "Suche nach Zugehörigkeit"
#: ../../client/text_query.py:332
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Changelog Suche"
#: ../../client/text_query.py:339 ../../client/text_query.py:344
#: ../../client/text_ui.py:696
msgid "No match for"
msgstr "keine Entsprechungen für"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:358
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Kein Changelog verfügbar"
#: ../../client/text_query.py:371
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Achtung! Entwickler-Repositoriums Einstellung nicht eingestellt"
#: ../../client/text_query.py:382
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Umgekehrte Abhängigkeits-Suche"
#: ../../client/text_query.py:435 ../../client/text_ui.py:2413
msgid "Matched"
msgstr "Entsprochen"
#: ../../client/text_query.py:439
msgid "from repository"
msgstr "vom Repository"
#: ../../client/text_query.py:441
msgid "from installed packages database"
msgstr "von installierter Paket-Datenbank"
#: ../../client/text_query.py:454
msgid "Needed Search"
msgstr "Suche nach Erforderlichkeit"
#: ../../client/text_query.py:479
msgid "libraries"
msgstr "Programmbibiotheken"
#: ../../client/text_query.py:488
msgid "Required Search"
msgstr "Benötigt Suche"
#: ../../client/text_query.py:506
msgid "Library"
msgstr "Programmbibiothek"
#: ../../client/text_query.py:544
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: ../../client/text_query.py:553
msgid "Orphans Search"
msgstr "Suche nach verwaisten Dateien"
#: ../../client/text_query.py:607
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysiere"
#: ../../client/text_query.py:625
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Verzeichnisse Analysiert"
#: ../../client/text_query.py:627
msgid "Masked directories"
msgstr "Maskierte Verzeichnisse"
#: ../../client/text_query.py:630
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Anzahl der gesammelten Dateien des Dateisystems"
#: ../../client/text_query.py:633
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Lese installierte Paketdatenbank"
#: ../../client/text_query.py:659
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Überschneiden mit Paketinhalt"
#: ../../client/text_query.py:670
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Überschneiden komplett. Zeige Statistiken"
#: ../../client/text_query.py:672
msgid "Number of total files"
msgstr "Gesamtanzahl an Dateien"
#: ../../client/text_query.py:674
msgid "Number of matching files"
msgstr "Anzahl entsprechender Dateien"
#: ../../client/text_query.py:677
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Anzahl verwaister Dateien"
#: ../../client/text_query.py:679
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Schreibe Datei auf Festplatte"
#: ../../client/text_query.py:705
msgid "Total wasted space"
msgstr "Gesamt verschwendeter Speicherplatz"
#: ../../client/text_query.py:717
msgid "Removal Search"
msgstr "Suche nach Entfernbarkeit"
#: ../../client/text_query.py:742 ../../client/text_ui.py:2080
msgid "Ouch!"
msgstr "Aua!"
#: ../../client/text_query.py:743 ../../client/text_ui.py:2081
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "die folgenden Systempakete werden hereingeholt"
#: ../../client/text_query.py:753 ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_query.py:951 ../../client/text_query.py:1017
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_query.py:1103
#: ../../client/text_query.py:1143 ../../client/text_query.py:1173
#: ../../client/text_query.py:1218 ../../client/text_query.py:1243
msgid "No matches"
msgstr "keine Entsprechungen"
#: ../../client/text_query.py:770 ../../client/text_ui.py:819
#: ../../client/text_ui.py:870 ../../client/text_ui.py:880
#: ../../client/text_ui.py:1383 ../../client/text_ui.py:1405
#: ../../client/text_ui.py:1471 ../../client/text_ui.py:1906
#: ../../client/text_ui.py:2028
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../../client/text_query.py:771 ../../client/text_smart.py:137
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_ui.py:714
#: ../../client/text_ui.py:1472 ../../client/text_ui.py:1669
msgid "from"
msgstr "von"
#: ../../client/text_query.py:796
msgid "Listing Packages"
msgstr "Liste Pakete auf"
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Suche Mimetyp"
#: ../../client/text_query.py:960
msgid "Matching"
msgstr "Entsprechend"
#: ../../client/text_query.py:1029
msgid "Slot Search"
msgstr "Suche nach Slot"
#: ../../client/text_query.py:1071
msgid "Package Set Search"
msgstr "Paketset Suche"
#: ../../client/text_query.py:1111
msgid "Tag Search"
msgstr "Suche nach Tag"
#: ../../client/text_query.py:1151
msgid "Revision Search"
msgstr "Revisions Suche"
#: ../../client/text_query.py:1152
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Installierte Paketrepositorien"
#: ../../client/text_query.py:1182
msgid "License Search"
msgstr "Suche nach Lizenz"
#: ../../client/text_query.py:1227
msgid "Description Search"
msgstr "Suche nach Beschreibung"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ui.py:133
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Falsche Parameter"
#: ../../client/text_repositories.py:85
msgid "You must be root"
msgstr "Du musst root sein"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "ungültige Daten, überspringe"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "Adding repository string"
msgstr "füge Repositoriumsstring hinzu"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "invalid repository string"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:162
msgid "Repository id:"
msgstr "Repositoriums ID:"
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "Repository format:"
msgstr "Repositoriums Format:"
#: ../../client/text_repositories.py:166
msgid "Packages URL:"
msgstr "Paket URL:"
#: ../../client/text_repositories.py:169
msgid "None given"
msgstr "Keins gegeben"
#: ../../client/text_repositories.py:170
msgid "Repository URL:"
msgstr "Repositorium"
#: ../../client/text_repositories.py:176
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Repositorium erfolgreich hinzugefügt"
#: ../../client/text_repositories.py:179
msgid "cannot add repository"
msgstr "nicht möglich Repositorium hinzuzufügen"
#: ../../client/text_repositories.py:191
msgid "repository id not available"
msgstr "Repositoriums ID nicht verfügbar"
#: ../../client/text_repositories.py:198
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Repositorium erfolgreich entfernt"
#: ../../client/text_repositories.py:202
msgid "cannot remove repository"
msgstr "nicht möglich Repositorium zu entfernen"
#: ../../client/text_repositories.py:212
msgid "repository already enabled"
msgstr "Repositorium bereits aktiviert"
#: ../../client/text_repositories.py:216 ../../client/text_repositories.py:237
#: ../../client/text_repositories.py:345
msgid "repository not available"
msgstr "Repositorium nicht verfügbar"
#: ../../client/text_repositories.py:221
msgid "repository enabled"
msgstr "Repositorium aktiviert"
#: ../../client/text_repositories.py:224
msgid "cannot enable repository"
msgstr "nicht möglich Repositorium zu aktivieren"
#: ../../client/text_repositories.py:233
msgid "repository already disabled"
msgstr "Repositorium bereits deaktiviert"
#: ../../client/text_repositories.py:244 ../../client/text_repositories.py:251
msgid "cannot disable repository"
msgstr "nicht möglich Repositorium zu deaktivieren"
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "repository disabled"
msgstr "Repositorium deaktiviert"
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "nicht genügend Repositorien ausgewählt"
#: ../../client/text_repositories.py:270
msgid "repositories not found"
msgstr "Repositorium nicht gefunden"
#: ../../client/text_repositories.py:277
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "Repositorium kann nicht gleichzeitig Quelle und Ziel sein"
#: ../../client/text_repositories.py:282
msgid "merging repositories"
msgstr "führe Repositorien zusammen"
#: ../../client/text_repositories.py:293
msgid "working on repository"
msgstr "arbeite an Repositorium"
#: ../../client/text_repositories.py:307
msgid "merging package"
msgstr "führen Pakete zusammen"
#: ../../client/text_repositories.py:328
msgid "done merging packages"
msgstr "fertig mit Paketzusammenführung"
#: ../../client/text_repositories.py:353
msgid "mirror order:"
msgstr "Mirror Reihenfolge"
#: ../../client/text_repositories.py:359
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "Spiegelserver erfolgreich sortiert"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "never synced"
msgstr "nie synchronisiert"
#: ../../client/text_repositories.py:379
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:385
msgid "Packages URL"
msgstr "Paket URL"
#: ../../client/text_repositories.py:387
msgid "Database URL"
msgstr "Datenbank URL"
#: ../../client/text_repositories.py:389
msgid "Repository name"
msgstr "Repository Name"
#: ../../client/text_repositories.py:390
msgid "Repository database path"
msgstr "Repository Datenbank-Pfad"
#: ../../client/text_repositories.py:401
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Sende die Updateanfrage an die Entropy-Dienste"
#: ../../client/text_repositories.py:402
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repositorien werden im Hintergrund aktualisiert"
#: ../../client/text_repositories.py:408
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
"run as root."
msgstr "sys-apps/entropy-client-services nicht installiert? Update nicht gestattet, bitte als root ausführen."
#: ../../client/text_repositories.py:450
msgid "Have a nice day"
msgstr "Einen schönen Tag noch"
#: ../../client/text_repositories.py:454
msgid "Repositories Updated not allowed"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:474 ../../client/text_ui.py:580
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Keine Repositories angegeben in"
#: ../../client/text_repositories.py:478 ../../client/text_ui.py:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Unerwarteter Ausnahmefehler"
#: ../../client/text_repositories.py:510
msgid "Notice board not available"
msgstr "Schwarzes Brett ist nicht verfügbar"
#: ../../client/text_repositories.py:533 ../../client/text_ugc.py:759
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: ../../client/text_repositories.py:538
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:546
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Willst du fortfahren ?"
#: ../../client/text_repositories.py:566
#: ../../client/text_configuration.py:440
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "Exit"
msgstr "Schließen"
#: ../../client/text_repositories.py:573
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Bitte wähle durch Eingabe der jeweiligen Nummer"
#: ../../client/text_repositories.py:602
msgid "Notice board"
msgstr "Schwarzes Brett"
#: ../../client/text_configuration.py:40 ../../client/text_rescue.py:74
#: ../../client/equo.py:350
msgid "You are not root"
msgstr "Du hast keine root-Rechte"
#: ../../client/text_configuration.py:80
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Durchsuche Dateisystem"
#: ../../client/text_configuration.py:84
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Alles in Ordnung, nichts zu tun!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Type a number"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:144
#: ../../client/text_configuration.py:423
msgid "Discarding"
msgstr "Verwerfe"
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:167
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Automerging"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "Selected file"
msgstr "Ausgewählte Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:196
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:203
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:211
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:217
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:280
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Unable to merge file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:304
msgid "Editing file"
msgstr "Bearbeite Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Edited file"
msgstr "Bearbeitete Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:313
msgid "showing difference"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:356
#: ../../client/text_configuration.py:407
msgid "Source file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:361
#: ../../client/text_configuration.py:412
msgid "Destination file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:366
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Überschreiben ?"
#: ../../client/text_configuration.py:375
msgid "Cannot merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:417
msgid "Discard ?"
msgstr "Verwerfen ?"
#: ../../client/text_configuration.py:432
msgid "Cannot remove"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:438
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Bitte wähle eine Aktualisierung, indem du die entsprechende Identifikationsnummer eingibst."
#: ../../client/text_configuration.py:439
msgid "Other options are:"
msgstr "Andere Optionen sind:"
#: ../../client/text_configuration.py:441
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
#: ../../client/text_configuration.py:442
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien ohne nachzufragen"
#: ../../client/text_configuration.py:443
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Verwerfe alle Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
#: ../../client/text_configuration.py:444
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Verwerfe alle Dateien ohne nachzufragen"
#: ../../client/text_configuration.py:451
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Bitte wähle eine Aktion für die gewählte Datei."
#: ../../client/text_configuration.py:452
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Zurückgehen zur Dateiliste"
#: ../../client/text_configuration.py:453
msgid "Replace original with update"
msgstr "Ersetze Originaldatei mit aktualisierter Version"
#: ../../client/text_configuration.py:454
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Lösche aktualisierte Version, behalte Originaldatei"
#: ../../client/text_configuration.py:455
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Bearbeite vorgeschlagene Datei und zeige Unterschiede noch einmal"
#: ../../client/text_configuration.py:456
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Interaktives Zusammenführen des Originals mit dem Upate"
#: ../../client/text_configuration.py:457
msgid "Show differences again"
msgstr "Zeige Unterschiede erneut"
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
#: ../../client/text_ugc.py:229
msgid "Invalid repository"
msgstr "Ungültiges Repository"
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "Repositorium ünterstützt nicht Entropy Dienste."
#: ../../client/text_ugc.py:107
msgid "Already logged in as"
msgstr "Bereits eingeloggt als"
#: ../../client/text_ugc.py:109
msgid "Please logout first"
msgstr "Bitte vorher ausloggen"
#: ../../client/text_ugc.py:121
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../../client/text_ugc.py:122
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Bitte anmelden an"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "repository"
msgstr "Repositorium"
#: ../../client/text_ugc.py:134
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen. Nicht angemeldet"
#: ../../client/text_ugc.py:147
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen. Nicht angemeldet"
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Kommunikation fehlgeschlagen. Nicht angemeldet."
#: ../../client/text_ugc.py:164
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Erfolgreich angemeldet als"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "Von jetzt an, wird jede UGC Aktion unter diesem Benutzer eingereicht"
#: ../../client/text_ugc.py:198
msgid "Not logged in."
msgstr "Nicht angemeldet"
#: ../../client/text_ugc.py:207
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: ../../client/text_ugc.py:209
msgid "has been logged out."
msgstr "wurde ausgeloggt"
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Nicht angemeldet, bitte erst anmelden."
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
#: ../../client/text_ugc.py:712
msgid "UGC error"
msgstr "UGC Fehler"
#: ../../client/text_ugc.py:275
msgid "add vote"
msgstr "Stimme abgeben"
#: ../../client/text_ugc.py:280
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Gib deine Stimme ab (1 bis 5 Sterne)"
#: ../../client/text_ugc.py:284
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Entropy UGC Stimmabgabe"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
#: ../../client/text_ugc.py:631
msgid "Please review your submission"
msgstr "Bitte überprüfe deine Übertragung"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Möchtest du übertragen?"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "already voted"
msgstr "bereits abgestimmt"
#: ../../client/text_ugc.py:351
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "Stimme abgegeben, Danke!"
#: ../../client/text_ugc.py:428
msgid "Number of downloads"
msgstr "Anzahl der Downloads"
#: ../../client/text_ugc.py:435
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Kein nutzergenerierter Inhalt verfügbar."
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Add document"
msgstr "Füge Dokument hinzu"
#: ../../client/text_ugc.py:461
msgid "text comment"
msgstr "Textkommentar"
#: ../../client/text_ugc.py:462
msgid "icon"
msgstr "icon"
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "simple file"
msgstr "einfache Datei"
#: ../../client/text_ugc.py:464
msgid "simple image"
msgstr "einfaches Bild"
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "video"
msgstr "Video"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "Insert document title"
msgstr "Titel des Dokumentes eingeben"
#: ../../client/text_ugc.py:483
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Beschreibung/Kommentar des Dokumentes eingeben"
#: ../../client/text_ugc.py:486
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Stichwort des Dokumentes eingeben (kommasepariert)"
#: ../../client/text_ugc.py:488
msgid "Choose document type"
msgstr "Wähle Dokumenttyp"
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Entropy UGC Dokument Einreichung"
#: ../../client/text_ugc.py:510
msgid "Insert document path"
msgstr "Füge Dokumentpfad hinzu"
#: ../../client/text_ugc.py:546
msgid "Document path"
msgstr "Dokumentpfad"
#: ../../client/text_ugc.py:551
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: ../../client/text_ugc.py:588
msgid "Invalid document"
msgstr "ungültiges Dokument"
#: ../../client/text_ugc.py:615
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Dokument hinzugefügt, Danke!"
#: ../../client/text_ugc.py:625
msgid "Documents removal"
msgstr "Dokument Entfernung"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "Document identifiers"
msgstr "Dokument Identifizierer"
#: ../../client/text_ugc.py:650
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Keine gültigen Identifizierer"
#: ../../client/text_ugc.py:655
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Willst du sie jetzt überblicken?"
#: ../../client/text_ugc.py:677
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Möchtest du mit der Entfernung fortfahren?"
#: ../../client/text_ugc.py:701
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "nicht möglich angefordertes Dokument zu erhalten"
#: ../../client/text_ugc.py:721
msgid "UGC status"
msgstr "UGC Status"
#: ../../client/text_ugc.py:722
msgid "removed successfully"
msgstr "erfolgreich entfernt"
#: ../../client/text_ugc.py:734
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
#: ../../client/text_ugc.py:776
msgid "no votes"
msgstr "keine Stimmen"
#: ../../client/text_ugc.py:782
msgid "current package vote"
msgstr "Gegenwärtige Stimmen für Paket"
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:171
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Quellpaketmanager-backend nicht verfügbar"
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Datenbank für installierte Pakete nicht verfügbar"
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
#: ../../client/equo.py:337 ../../client/text_ui.py:226
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "ist veraltet, bitte verwende"
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Staubsauger Systemdatenbank"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Systemdatenbank gestaubsaugt"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr "Keine Systemdatenbank gefunden"
#: ../../client/text_rescue.py:159
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Keine gesicherte Datenbank gefunden"
#: ../../client/text_rescue.py:174
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Wähle die Datenbank aus, die du wiederherstellen möchtest"
#: ../../client/text_rescue.py:180
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy installierte Pakete Datenbank-Wiederherstellungs-Werkzeug"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerieren der Zähler-Tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Zähler-Tabelle regeneriert. Für Fehler siehe weiter oben."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr "Die installierte Paketdatenbank wird wiederhergestellt.Das wird LANGE dauern."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
"distribution."
msgstr "Bitte verwende diese Funktion nur, wenn du eine Distribution verwendest, die mit Entropy umgehen kann"
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Darf ich weiterarbeiten ?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Bist du WIRKLICH sicher ?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Weißt du überhaupt was du da machst ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Erstelle Sicherung der alten Datenbank, falls sie existiert."
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Initialisiere die neue Datenbank in"
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Datenbank korrekt neu initialisiert in"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Sammle installierte Dateien"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Schreibe in temporäre Datei"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Du musst 'find' installiert haben"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "find failed to run"
msgstr "finden auszuführen schlug fehl"
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "%s Dateien auf System gefunden. Weise Pakete zu"
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr "Abgleichen im Repository"
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Abgleichen der Paket-Dateien"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s Pakete gefunden"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "Fülle Datenbenk"
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
msgid "Adding"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt"
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
msgid "Now indexing tables"
msgstr "ndiziere Tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Datenbank erfolgreich neu initialisiert."
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr "Denke daran, dass virtuelle Pakete nicht geprüft werden konnten. Sie beinhalten keinerlei Dateien."
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Durchsuche Quell-Paketmanager und Entropy-Datenbanken nach Unterschieden"
#: ../../client/text_rescue.py:394
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Sammle Quell-Paketmanager Metadaten"
#: ../../client/text_rescue.py:413
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Sammle Entropy-Pakete"
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Differential Scan"
msgstr "Differentielle Suche"
#: ../../client/text_rescue.py:460
msgid "Databases already synced"
msgstr "Datenbanken sind bereits synchronisiert"
#: ../../client/text_rescue.py:467
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy gesperrt, gebe auf"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Jemand hat diese Pakete entfernt"
#: ../../client/text_rescue.py:473
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Sie würden aus der System-Datenbank entfernt werden"
#: ../../client/text_rescue.py:489
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Mit Entfernen fortfahren ?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Database removal complete"
msgstr "Entfernen der Datenbank beendet"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Jemand hat diese Pakete hinzugefügt"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Sie würden zur System-Datenbank hinzugefügt werden"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Mit Hinzufügen fortfahren ?"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Ein Fehler trat während der Analyse auf"
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Ausnahmefehler"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "Datenbankaktualisierung beendet"
#: ../../client/text_rescue.py:599
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr "Das installierte Paketrepositorium wird neu erstellt unter Verwendung des Quell-Paketmanagers"
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Wenn du nicht genau weißt was du hier tust, tu' es nicht. Wirklich. Das ist kein Scherz."
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid "Understood ?"
msgstr "Verstanden ?"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "Really ?"
msgstr "WIRKLICH ?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "This is your last chance"
msgstr "Dies ist deine letzte Chance"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Weiterleitungsunversehrtheitsausführung der Datenbanken"
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Alle Pakete des Quell-Paketmanagers wurden in die Entropy-Datenbank eingespritzt"
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "Sanity Check"
msgstr "Gültigkeitsüberprüfung"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "installed packages repository"
msgstr "Installierte Paketrepositorien"
#: ../../client/text_rescue.py:738
msgid "Scanning..."
msgstr "Durchsuche..."
#: ../../client/text_rescue.py:771
msgid "Error checking package"
msgstr "Fehler bei Überprüfung des Pakets"
#: ../../client/text_rescue.py:780
msgid "passed"
msgstr "passiert"
#: ../../client/text_rescue.py:805
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "Datnbank existiert nicht oder ist ernsthaft beschädigt"
#: ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "Bist du nicht"
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:162
#: ../../client/text_smart.py:300
msgid "No packages specified"
msgstr "Keine Pakete angegeben"
#: ../../client/text_smart.py:118 ../../client/text_smart.py:309
msgid "Cannot find"
msgstr "Unauffindbar:"
#: ../../client/text_smart.py:125 ../../client/text_smart.py:316
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Keine gültigen Pakete angegeben"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:129
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Dies ist die liste der Pakete, welche mit quickpkg gepackt werden würden"
#: ../../client/text_smart.py:137
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid "installed"
msgstr "installiert"
#: ../../client/text_smart.py:140
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Willst du die gewählten Pakete neu zusammenstellen ?"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Compressing"
msgstr "Komprimieren"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Paketes für"
#: ../../client/text_smart.py:152 ../../client/text_smart.py:335
#: ../../client/equo.py:640
msgid "Cannot continue"
msgstr "Kann nicht weiterarbeiten"
#: ../../client/text_smart.py:155
msgid "Saved in"
msgstr "Gespeichert in"
#: ../../client/text_smart.py:178
msgid "directory does not exist"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
#: ../../client/text_smart.py:194
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "ist kein gültiges Entropy-Paket"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Using branch"
msgstr "Verwende Zweig"
#: ../../client/text_smart.py:224
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extrahiere Metadaten aus Paket"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Paketextraktion beendet"
#: ../../client/text_smart.py:259
msgid "Inflated package"
msgstr "Paket entpackt"
#: ../../client/text_smart.py:268
msgid "Deflating"
msgstr "Komprimieren"
#: ../../client/text_smart.py:276
msgid "Deflated package"
msgstr "Komprimiere Paket"
#: ../../client/text_smart.py:284
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrahiere Entropy-Metadaten aus"
#: ../../client/text_smart.py:293
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Entropy-Metadaten extrahiert aus"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:320
msgid ""
"This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Dies ist die Liste der Pakete, die in ein einzelnes zusammengefügt werden"
#: ../../client/text_smart.py:328
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Willst du das oben genannte Paket erstellen ?"
#: ../../client/text_smart.py:332
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Erstelle gemergedes intelligentes Paket"
#: ../../client/text_smart.py:379
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "sammle Entropy-Metadaten"
#: ../../client/text_smart.py:414
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Entpacken aus unbekanntem Grund gescheitert"
#: ../../client/text_smart.py:421
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Komprimiere intelligentes Paket"
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Komprimierung aus unbekanntem Grund gescheitert"
#: ../../client/text_smart.py:434
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Komprimierte Datei nicht vorhanden"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Du solltest es einmal mit equo --help versuchen"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Du hast equo --help noch gar nicht ausprobiert oder?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Hast du denn überhaupt gelesen was in equo --help steht??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ich geb's auf. Lies' endlich equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "Oh mein Gott, bitte mach dass er equo --help liest..."
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analphabetismus ist ein weitverbreitetes Problem in unserer Welt."
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Na schön, ich geb's auf, es ist hoffnungslos mit dir."
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Zum Teufel mit dir"
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Grundlegende Optionen"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "diese Ausgabe"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "deaktiviere farbige Ausgabe"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr "erzwinge farbige Ausgabe"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "schreibe ein bash completion script nach stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Anwendungsoptionen"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "aktualisiere konfigurierte Repositories"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "erzwinge Synchronisierung ohne Rücksicht auf den Repository-Status"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "verwalte deine Repositorien"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "aktiviere ausgewähltes Repositorium"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "deaktiviere ausgewähltes Repositorium"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "Repositorium hinzufügen (übergebe Repositoriumsstring)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "entferne Repositorium"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "ordner Spiegelserver neu an, basierend auf ihren Antwortzeiten"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr "vermenge Inhalt von Quellrepositorium mit Ziel [für Entwickler]"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "entferne ebenfalls Abhängigkeitskonflikte während des Zusammenführens"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "Repositoriums Schwarzes Brett Leser"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "zeige Repositories-Status"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "search packages in repositories"
msgstr "suche Pakete in Repositories"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "finde ein Paket in den Repositories"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "zeige alle möglichen Entsprechungen"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "Treffer innerhalb der installierten Paketrepositorien"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "zeige Entsprechungen von jedem Repository"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "zeige Repository-Information (mit --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "zeige zusätzlich Beschreibungen (mit --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "aktualisiere deine Distribution auf eine neuere Version (Zweig)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aktualisiere das System mit den neuesten verfügbaren Paketen"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "frage nach, bevor Änderungen ausgeführt werden"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "lade Pakete nur herunter"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "zeige mehr Details darüber, was gerade passiert"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "installiere alle Pakete und deren Abhängigkeiten neu"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "das gleiche wie --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "setzte zuvor unterbrochene Operationen fort"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "bewirkt zusammen mit --resume, dass das erste Paket übersprungen wird"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "lade multiple Pakete parallel herunter (voreingestellt 3)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "lade N Pakete parallel herunter (maximal 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "Funktionen der Sicherheits-Infrastruktur"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "vergleiche installierte Dateien unter Verwendung gespeicherter Prüfsummen"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "betrachte mtime an Stelle von SHA256 (falsche Positive vorausgehend)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "Update Hashwerte und mtime (nützlich nach der Bearbeitung von Konfigurationsdateien)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "reinstalliere fehlerhafte Pakete"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "zeige weniger Details (nützlich für scripting)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr "entferne auf aufgelistete Dateien"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "lade die aktuellen Sicherheitsempfehlungen herunter"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "erzwinge Download, selbst wenn bereits auf dem neuesten Stand"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "zeige alle verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "zeige nur betroffene"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "zeige nur nicht betroffene"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "zeige Informationen zu den verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installiere automatisch alle verfügbaren Sicherheitsaktualisierungen"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installiere Atome oder Binärpakete"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "lade nur die Pakete herunter ohne sie zu installieren"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "ziehe keine Abhängigkeiten ein"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "hole ebenfalls Laufzeit-Abhängigkeiten herein"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "zusammen mit --resume benutzt bewirkt, dass das erste Paket in der Warteschlange übersprungen wird"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "entferne heruntergeladenen Pakete nachdem sie verwendet wurden"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "nutze alle Abhängigkeiten, egal welchen Zustand sie haben"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "Calm-Down-Auflösungsalgorithmus für Abhängigkeiten (kann riskant sein)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "verschärft die Regeln für Abhängigkeiten"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "bewirkt, dass alte Konfigurationsdateien entfernt werden"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "lade Quellcode der atoms"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "speichere Quellen in gegenwärtigem Verzeichnis"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "entferne ein oder mehrere Pakete"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr "hole ebenfalls ungenutzte Abhängigkeiten, wenn die Liste reverser Abhängigkeiten leer ist"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "wenn benutzt mit --deep, hilft bei der Entfernung von virtuellen Paketen"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "bewirkt, dass die Konfigurationsdateien entfernt werden"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "gefährlich: erzwingt Entfernung von Systempaketen, nicht verwenden!"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr "maskiere ein oder mehrere Pakete"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "demaskiere eine oder mehrere Pakete"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "konfiguriere ein oder mehrere installierte Pakete"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "suche nach nicht aufgelösten Abhängigkeiten"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "suche nach nicht verwendeten Paketen (Achtung)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "sortiere Pakete anhand der Diskgröße"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "suche nach fehlenden Programmbibliotheken"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "Lege Ergibnisse in Datei ab"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "schreibe fehlerhafte Dateien nach stdout"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "aktualisierungstool für Konfigurationsdateien"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "starte die Aktualisierungsfunktion für die Konfigurationsdateien"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "führe verschiedene Anfragen an Repository und lokale Datenbank durch"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "suche, zu welchem Paket eine Datei gehört"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "show packages changelog"
msgstr "zeige Paket changelog"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "suche nach Paketen, welche von den gegebenen atoms abhängen"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search packages by description"
msgstr "durchsuche Pakete nach Beschreibung"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "zeige Dateien, welche zu den gegebenen atoms gehören"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "search a package into the local database"
msgstr "suche ein Paket in der lokalen Datenbank"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Lizenz"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "zeige Pakete basierend auf dem unten angegebenen Parameter"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list installed packages"
msgstr "zeige installierte Pakete"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "only packages installed by user"
msgstr "nur von Benutzer installierte Pakete"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "list available packages"
msgstr "liste verfügbare Pakete auf"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "suche Pakete denen ist möglich ist den gegebenen Mimetyp zu behandeln"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215
msgid "search among installed packages"
msgstr "suche innerhalb installierter Pakete"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr "assoziiere die gegebenen Dateipfade mit Anwendungen denen es möglich ist, sie zu lesen"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "zeige Programmbibliotheken, welche von den gegebenen Atomen benötigt werden"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "suche nach Dateien, die zu keinem Paket gehören"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "zeige den Baum zum Entfernen der gegebenen atoms"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "zeige atoms, welche die gegebenen Bibliotheken benötigen"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "search available package sets"
msgstr "sucher verfügbare Paketsets"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "zeige Pakete mit dem gegebenen Slot"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Bezeichnung"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr "zeige Direktabhängigkeitsbaum der ausgewählten installierbaren Atome"
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr "füge Systempakete hinzu, baue Abhängigkeiten und zirkuläre Informationen"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "zeige rückwärtige Abhängigkeitsbaum der aufgeführten installierten Atome"
#: ../../client/equo.py:227 ../../client/equo.py:277
msgid "show more details"
msgstr "zeige mehr Details"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "Ausgabe der Resultate für scripts"
#: ../../client/equo.py:234
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Verwende --verbose um einen vollständige Hilfeausgabe zu erhalten"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "Extended Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "behandelt erweiterte Funktionalität"
#: ../../client/equo.py:242
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
"file)"
msgstr "erstelle ein intelligentes Paket für die gegebenen atoms (mehrere Pakete in einer Datei)"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "erstelle ein Entropy-Paket aus deinem System neu"
#: ../../client/equo.py:244 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "sichere neue Pakete in das angegebene Verzeichnis"
#: ../../client/equo.py:245
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr "wandle ausgewählte Quellpaketmanagerdateien in Entropy-Pakete um"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "konvertiere gegebene Entropy-Pakete in die des Quellpaketmanager"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "extrahiere Entropy-Metadaten aus gegebenen Entropy Paketdateien"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "sichere neue Metadaten in das angegebene Verzeichnis"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "enthält Systemrettungs-Werkzeuge"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "prüfe installierte Paketrepositorien auf Fehler"
#: ../../client/equo.py:254
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "entferne interne Indexdateien der installierten Paketrepositorien um Plattenplatz zu sparen"
#: ../../client/equo.py:255
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr "generiere installierte Paketdatenbank unter Verwendung der Quellpaketmanager-Repositorien"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "generiere Datenbank installierter Pakete aus den Dateien im System [letzte Hoffnung]"
#: ../../client/equo.py:257
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "regeneriere SPM UIDs Karte (SPM <-> Entropy Pakete)"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "teilt Entropy die durch den Quellpaketmanager aktualisierten Pakete mit"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "erstelle ein Backup der gegenwärtig installierten Entropy Paketdatenbank"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "stelle die gegenwärtig installierte Paketdatenbank aus einem Backup wieder her"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "behandelt nutzergenerierter Inhalt Funktionen"
#: ../../client/equo.py:263
msgid "login against a specified repository"
msgstr "Anmelden an einem ausgewählten Repositorium"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "logout vom angegebenen Repository"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "force action"
msgstr "erzwinge Aktion"
#: ../../client/equo.py:266
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr "verwalte Paketdokumente für das ausgewählte Repositorium (Kommentare, Dateien, Videos)"
#: ../../client/equo.py:267
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "beziehe verfügbare Dokumente für den spezifizierten Paketschlüssel (Beispiel: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "füge dem spezifizierten Paketschlüssel ein neues Dokumenet hinzu (Beispiel: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "lösche Dokumente von der Datenbank durch ihre Identifizierung"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "verwalte Paketstimmen für das ausgewählte Repositorium"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "beziehe Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel (Beispiel: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "füge Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel hinzu (Beispiel: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:275
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "behandelt den Entropy-Cache"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "leere Entropy-Cache"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "entferne heruntergeladene Pakete und lösche temporäre Verzeichnisse"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "show system information"
msgstr "zeige Systeminformationen"
#: ../../client/equo.py:582
msgid "not enough parameters"
msgstr "nicht genügend Parameter"
#: ../../client/equo.py:632
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Installierte Paketrepositorien sind beschädigt. Bitte regeneriere sie"
#: ../../client/equo.py:669
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Deine Festplatte ist voll! Dein Fehler!"
#: ../../client/equo.py:675
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Kein Speicher mehr Kumpel! Dein Fehler!"
#: ../../client/equo.py:680
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr "Hallo. Mein Name ist Bug Reporter. Ich muss dir leider mitteilen, dass Equo abgestürzt ist. Tja, dumm gelaufen."
#: ../../client/equo.py:681
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Aber es gibt etwas das du tun kannst um Equo zu einer besseren Anwendung zu machen."
#: ../../client/equo.py:682
msgid ""
"-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- AUCH WENN ICH NICHT WILL DASS DU DIESELBE MELDUNG IMMER WIEDER SCHICKST --"
#: ../../client/equo.py:683
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Jetzt zeige ich dir was passiert ist. Keine Angst, Ich bin hier un dir zu helfen"
#: ../../client/equo.py:692
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Oh, hmm, ich kann nicht einmal auf /tmp schreiben. Also, bitte kopiere die Fehlermeldung und mail an lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:711
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Ah, natürlich hast du Internet..."
#: ../../client/equo.py:712
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr "Ãhm... Darf ich den Fehler, zusammen mit Informationen\nüber deine Hardware zu meinen Entwickler senden, damit sie mich reparieren können? (Deine IP-Adresse wird gespeichert)"
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Sorry!"
#: ../../client/equo.py:718
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr "Wenn du kontaktiert (und aktiv supported) werden willst, beantworte bitte auch die nachfolgenden Fragen:"
#: ../../client/equo.py:719
msgid "Your Full name:"
msgstr "Dein voller Name:"
#: ../../client/equo.py:720
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Deine E-Mail Adresse:"
#: ../../client/equo.py:721
msgid "What you were doing:"
msgstr "Was du so machst:"
#: ../../client/equo.py:738
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr "Vielen Dank. Der Fehler wurde gemeldet und das Problem wird so schnell wie möglich in Angriff genommen."
#: ../../client/equo.py:740
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Huh... ich kann de Meldung nicht senden. Wenn du möchtest, maile die unten aufgeführte Datei an lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:759
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Entropy/Equo Versions nicht übereinstimmend"
#: ../../client/equo.py:760
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "es könnte dein System explodieren lassen!"
#: ../../client/text_ui.py:154
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr "Erfasse Entropy Ressources Lock, bitte warten..."
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
#: ../../client/text_ui.py:1313 ../../client/text_ui.py:2048
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun"
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Durchsuchen Konfigurationsdateien nach Aktualisierungen"
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Durchsuchen der Konfigurationsdateien vollständig."
#: ../../client/text_ui.py:313
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] "Es gibt %s Konfigurationsdatei, die Updates benötigt"
msgstr[1] "Es gibt %s Konfigurationsdateien, die Updates benötigen"
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "Please run"
msgstr "Bitte starte"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paketabgleich-Aktualisierung"
#: ../../client/text_ui.py:340
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paketabgleich nicht verfügbar"
#: ../../client/text_ui.py:345
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paketabgleich ist bereits am neuesten Stand"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:2179
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nichts fortzusetzen"
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1598
#: ../../client/text_ui.py:2186
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache zum Fortfahren fehlerhaft"
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1251
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr "Repositorien sind alt, bitte folgendes ausführen:"
#: ../../client/text_ui.py:404 ../../client/text_ui.py:1031
#: ../../client/text_ui.py:1181 ../../client/text_ui.py:1259
#: ../../client/text_ui.py:1774 ../../client/text_ui.py:1863
#: ../../client/text_ui.py:1951
msgid "Running with"
msgstr "Läuft mit"
#: ../../client/text_ui.py:409
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Berechne Systemaktualisierungen"
#: ../../client/text_ui.py:440
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nichts zu aktualisieren"
#: ../../client/text_ui.py:455
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr "Auf dem System befinden sich Pakete die nicht mehr in den online-Repositories verfügbar sind"
#: ../../client/text_ui.py:460
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Auch wenn sie für gewöhnlich harmlos sein dürften, wird vorgeschlagen (nach reiflicher Überprüfung) das sie entfernt werden."
#: ../../client/text_ui.py:475
msgid "Selective"
msgstr "ausgewählte"
#: ../../client/text_ui.py:483
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Würdest du sie gerne entfernen?"
#: ../../client/text_ui.py:501
msgid "Remove this?"
msgstr "Dies entfernen ?"
#: ../../client/text_ui.py:517
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nichts zu Entfernen"
#: ../../client/text_ui.py:540
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Es sind mehr Updates zu installieren, lade Entropy neu"
#: ../../client/text_ui.py:553
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Kann Zweig nicht als Benutzer wechseln"
#: ../../client/text_ui.py:560
msgid "Already on branch"
msgstr "Bereits im Zweig"
#: ../../client/text_ui.py:605
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Erfolgreich gewechselt nach Zweig"
#: ../../client/text_ui.py:609
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Jetzt starte 'equo upgrade' um deine Distribution abzudaten auf"
#: ../../client/text_ui.py:616
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Wechsel zum Zweig ist nicht möglich"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:656
msgid "Every package matching"
msgstr "Jedes Paket entsprechend"
#: ../../client/text_ui.py:658
msgid "is masked"
msgstr "ist maskiert"
#: ../../client/text_ui.py:680
msgid "matching"
msgstr "entspricht"
#: ../../client/text_ui.py:682
msgid "is broken"
msgstr "ist fehlerhaft"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "atom"
msgstr "Atom"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/text_ui.py:698
msgid "in repositories"
msgstr "in Repositories"
#: ../../client/text_ui.py:707
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: ../../client/text_ui.py:712
msgid "Probably needed by"
msgstr "Wahrscheinlich benötigt von"
#: ../../client/text_ui.py:790
msgid "Skipped"
msgstr "Übersprungen"
#: ../../client/text_ui.py:802
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Dies sind die Pakete, die MANUELL entfernt werden sollten"
#: ../../client/text_ui.py:805 ../../client/text_ui.py:1454
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche entfernt werden würden"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:1997
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Dies sind die ausgewählten Pakete"
#: ../../client/text_ui.py:895
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
#: ../../client/text_ui.py:916
msgid "Switch repo"
msgstr "Wechsle Repository"
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../client/text_ui.py:920
msgid "Reinstall"
msgstr "Neu Installieren"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: ../../client/text_ui.py:924
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../../client/text_ui.py:926
msgid "Downgrade"
msgstr "Zurückstufen"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../../client/text_ui.py:934 ../../client/text_ui.py:1913
#: ../../client/text_ui.py:2045
msgid "Packages involved"
msgstr "Beteiligte Pakete"
#: ../../client/text_ui.py:940
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Willst du mit der Berechnung der Abhägigkeiten weiterarbeiten ?"
#: ../../client/text_ui.py:943
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Würdest du gerne fortfahren ?"
#: ../../client/text_ui.py:958
msgid "When you wrote"
msgstr "Als du geschrieben hast"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Meintest du"
#: ../../client/text_ui.py:961
msgid "one of these below?"
msgstr "eines von den unten angeführten?"
#: ../../client/text_ui.py:985
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Berechne Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_ui.py:994
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Kann benötigte Abhängigkeiten nicht finden"
#: ../../client/text_ui.py:1003
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Im Konflikt stehende pakete wurden hereingeholt"
#: ../../client/text_ui.py:1014
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Bitte maskiere Konflikte unter Verwendung von"
#: ../../client/text_ui.py:1047
msgid "Source code download"
msgstr "Quellcode Download"
#: ../../client/text_ui.py:1060 ../../client/text_ui.py:1207
#: ../../client/text_ui.py:2243
msgid "All done"
msgstr "Alles erledigt"
#: ../../client/text_ui.py:1076
msgid "sources fetch"
msgstr "Quellen holen"
#: ../../client/text_ui.py:1131 ../../client/text_ui.py:1158
msgid "fetch"
msgstr "laden"
#: ../../client/text_ui.py:1277
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Bitte aktualisiere die folgenden, kritischen Pakete"
#: ../../client/text_ui.py:1283
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Du solltest sie so schnell wie möglich installieren"
#: ../../client/text_ui.py:1330
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Dies sind die Pakete die installiert werden würden"
#: ../../client/text_ui.py:1455
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "konfliktbehaftet/ersetzt"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1477
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pakete die installiert/aktualisiert/entfernt werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1479 ../../client/text_ui.py:2107
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakete die entfernt werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakete die installiert werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1488
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakete die erneut installiert werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakete die aktualisiert werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1498
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakete die zurückgesetzt werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1508
msgid "Download size"
msgstr "Download Größe"
#: ../../client/text_ui.py:1514
msgid "Used disk space"
msgstr "Benutzter Festplattenspeicher"
#: ../../client/text_ui.py:1516 ../../client/text_ui.py:2135
msgid "Freed disk space"
msgstr "Freigegebener Festplattenspeicher"
#: ../../client/text_ui.py:1528
msgid "You need at least"
msgstr "Du brauchst zumindest"
#: ../../client/text_ui.py:1530
msgid "of free space"
msgstr "freien Speicherplatz"
#: ../../client/text_ui.py:1542
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "Du hast nicht genug freien Speicher für die Installation. Mache etwas Speicher frei für"
#: ../../client/text_ui.py:1552
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Soll die Warteschlange abgearbeitet werden ?"
#: ../../client/text_ui.py:1596 ../../client/text_ui.py:2184
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Setzte zuvor angehaltene Operationen fort"
#: ../../client/text_ui.py:1614
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Fortführung-Cache nicht länger gültig"
#: ../../client/text_ui.py:1631
msgid "Read the license"
msgstr "Lizenz lesen"
#: ../../client/text_ui.py:1632
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Lizenz akzeptieren (Ich habe sie gelesen)"
#: ../../client/text_ui.py:1633
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Lizenz akzeptieren und nicht mehr nachfragen (Ich habe sie gelesen)"
#: ../../client/text_ui.py:1634
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1636
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Deine Auswahl (Nummer eingeben und Enter drücken)"
#: ../../client/text_ui.py:1662
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Du musst die unten angeführten Lizenzen akzeptieren"
#: ../../client/text_ui.py:1665
msgid "needed by"
msgstr "benötigt von"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "No file viewer"
msgstr "Kein Dateibetrachter"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "License saved into"
msgstr "Lizenz gesichert nach"
#: ../../client/text_ui.py:1703
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download unvollständig"
#: ../../client/text_ui.py:1711
msgid "Download complete"
msgstr "Download vollständig"
#: ../../client/text_ui.py:1728
msgid "install"
msgstr "installieren"
#: ../../client/text_ui.py:1762
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation vollständig"
#: ../../client/text_ui.py:1803
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Dies sind die Pakete die maskiert werden würden"
#: ../../client/text_ui.py:1834
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Möchtest du fortfahren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1849
msgid "action not executed"
msgstr "Handlung wird nicht durchgeführt"
#: ../../client/text_ui.py:1878 ../../client/text_ui.py:1977
msgid "is not installed"
msgstr "ist nicht installiert"
#: ../../client/text_ui.py:1907
msgid "Installed from"
msgstr "Installiert von"
#: ../../client/text_ui.py:1918
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Möchtest du sie jetzt konfigurieren?"
#: ../../client/text_ui.py:1929
msgid "configure"
msgstr "konfigurieren"
#: ../../client/text_ui.py:2017
msgid "vital package"
msgstr "unbedingt notwendiges Paket"
#: ../../client/text_ui.py:2018
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Entfernen untersagt"
#: ../../client/text_ui.py:2054
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Würdest du gerne die Abhängigkeiten berechnen lassen?"
#: ../../client/text_ui.py:2061
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Willst du sie jetzt entfernen ?"
#: ../../client/text_ui.py:2095
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht berechnen"
#: ../../client/text_ui.py:2096
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "bitte laß equo als Superuser laufen"
#: ../../client/text_ui.py:2142
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Insgesamt verschwendete Bandbreite"
#: ../../client/text_ui.py:2154
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Willst du weitermachen ?"
#: ../../client/text_ui.py:2160
msgid "Starting removal in"
msgstr "Starte Entfernen in"
#: ../../client/text_ui.py:2249
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Lasse Test zur Überprüfung nach nicht verwendeten Paketen laufen. Achtung, Falschmeldungen sind möglich"
#: ../../client/text_ui.py:2275
msgid "Running dependency test"
msgstr "Teste auf Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_ui.py:2318
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Dies sind die nicht gefundenen Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_ui.py:2322
msgid "Needed by"
msgstr "Benötigt von"
#: ../../client/text_ui.py:2327
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Willst du die verfügbaren Pakete installieren ?"
#: ../../client/text_ui.py:2332 ../../client/text_ui.py:2443
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installiere verfügbare Pakete in"
#: ../../client/text_ui.py:2333 ../../client/text_ui.py:2444
msgid "10 seconds"
msgstr "10 Sekunden"
#: ../../client/text_ui.py:2374 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "System is healthy"
msgstr "System ist gesund"
#: ../../client/text_ui.py:2403
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiken für Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
#: ../../client/text_ui.py:2406
msgid "Not matched"
msgstr "Keine Entsprechung"
#: ../../client/text_ui.py:2437
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Würdest du sie gerne installieren?"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Entropy Aktualisierungs-Applet"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Dein System verfügt derzeut über veraltete Versionen von"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "the latest available version is"
msgstr "die aktuellste verfügbare Version ist"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "Es wird empfohlen auf die aktuellste Version umzusteigen, bevor du andere Pakete installierst."
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Application Browser"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Anwendungen aktualisiert"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
msgid "System Updates"
msgstr "Systemupdates"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Neueste Version"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Wichtige Informationen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Aktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
msgid "_Check for updates"
msgstr "Prüfe auf _Aktualisierungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
msgid "Check for updates"
msgstr "Prüfe auf Aktualisierungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Starte Paketmanager"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Starte Paketmanager"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Paket-Webseite"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Benutze Paket-Webinterface"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Sabayon _Linux Webseite"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Öffne die Sabayon Linux Webseite"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "_Exit"
msgstr "_Schließen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Kann Sabayonupdates nicht überwachen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Entropy DBus Dienste sind nicht verfügbar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "es ist nicht möglich mit dem Updatedienst zu kommunizieren"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Sabayon Aktualisierungsdienste geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Entropy DBus Dienst geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "dein Sabayon wird dich informieren, sobald Aktualisierungen verfügbar sind"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] "Es ist %s Update verfügbar"
msgstr[1] "Es sind %s Updates verfügbar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Sabayon Aktualisierungen sind verfügbar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] "Es ist <b>%s</b> Update verfügbar"
msgstr[1] "Es sind <b>%s</b> Updates verfügbar"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Dein Sabayon ist auf dem neuesten Stand"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Derzeit sind keine Aktualisierungen verfügbar, cool!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repositorien werden aktualisiert"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Sabayon Repositoriums-Status"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repositorien werden automatisch upgedatet"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen deaktiviert"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen aktiviert"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "wurde installiert."
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "einige externe Treiber können nicht über verschiedene Kernel hinweg funktionieren."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Bitte den Computer jetzt neu starten!"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "Keine Kernelpakete angegeben"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "Mehr als ein Kernelpaket angegeben"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "Paket existiert nicht"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "Kein Kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "Liste die verfügbaren Kernel auf"
#: ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr "diese Hilfe"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Anwendungs Update Notifier"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Verfügbare Updates"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Lade Paketmanager"