Files
entropy/misc/po/nl.po
T
2009-04-03 13:00:49 +02:00

8487 lines
237 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of nl.po to Dutch
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Parhan <dyingmuppet@sabayonlinux.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-01 21:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 12:19-0000\n"
"Last-Translator: Andre Parhan <dyingmuppet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Probeer eens equo --help"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Heb je equo --help al eens geprobeerd?"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Nog steeds equo --help niet gelezen??"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ik geef het op. doe equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIJN GOD. DOE NOU equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:59
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analfabetisme is een groot probleem in deze wereld"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok, ik geef het op. Jij bent hopeloos"
#: ../../client/equo.py:61
msgid "Go to hell."
msgstr "STERF!"
#: ../../client/equo.py:68 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Basic Options"
msgstr "Basis Opties"
#: ../../client/equo.py:70 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "this output"
msgstr "deze uitvoer"
#: ../../client/equo.py:71 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "print version"
msgstr "versie weergeven"
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "disable colorized output"
msgstr "schakel gekleurde weergave uit"
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "Application Options"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "update configured repositories"
msgstr "update geconfigureerde repositories"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forceer sync ongeacht de status van de repositories"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "show repositories information"
msgstr "repositories informatie weergeven"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "geef make.conf weer voor de gekozen repositories"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "geef package.mask weer voor de gekozen repositories"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "geef package.unmask weer voor de gekozen repositories"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "geef package.keywords weer voor de gekozen repositories"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "geef package.use weer voor de gekozen repositories"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "geef make.profile koppeling weer voor de gekozen repositories"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "repository notice board reader"
msgstr "repositorie notitie bord lezer"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "show respositories status"
msgstr "geef repositories status weer"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "search packages in repositories"
msgstr "zoek naar pakketten in repositories"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "match a package in repositories"
msgstr "vergelijk een pakket in de repositories"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "return all the possible matches"
msgstr "geef alle mogelijke gelijkenissen weer"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "geef overeenkomsten van alle repositories"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "print repository informatie (incl. --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "print ook de beschrijving (incl. --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "update systeem met de laatst beschikbare pakketten"
#: ../../client/equo.py:96 ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:122
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:151
#: ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:166 ../../client/equo.py:230
#: ../../client/equo.py:250 ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "vragen voor maken van veranderingen"
#: ../../client/equo.py:97 ../../client/equo.py:117
msgid "just download packages"
msgstr "pakketten alleen downloaden"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:251
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "alleen laten zien wat er zou gebeuren"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:131
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "laat meer details zien over wat er gaande is"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "Her installeer alle pakketten en hun afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "same as --replay"
msgstr "zelfde als --replay"
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:148
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "vervolg vorige onderbroken actie"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket overgeslagen"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
msgstr "upgrade je distributie naar de gespecificeerde uitgave"
#: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:133
msgid "disable package integrity check"
msgstr "schakel pakket integriteit check uit"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:134
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "download meerdere pakketten parallel (standaard 3)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:135
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "download N pakketten parallel (max. 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "beveiliging infrastructuur functies"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "download de laatste Beveiligings Adviezen"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "laat alle mogelijke Beveiliging Adviezen zien"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "list only affected"
msgstr "laat alleen aangetasten zien"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "list only unaffected"
msgstr "laat alleen desinfecteerde zien"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "geef informatie over gegeven adviezen herkenningen"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installeer alle beschikbare beveiliging updates automatisch"
#: ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:139
#: ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:157
#: ../../client/equo.py:167 ../../client/equo.py:231
msgid "just show what would be done"
msgstr "laat alleen zien wat er gedaan zou worden"
#: ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:165
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "laat minder details zien (handig voor scripts)"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "installeer atomen of .tbz2 pakketten"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "download de pakketten zonder ze te installeren"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:145
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "voeg geen afhankelijkheden toe"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket in rij overgeslagen"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "verwijder gedownload pakket nadat deze is gebruikt"
#: ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:206
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "voeg alle afhankelijkheden toe, ongeacht hun status"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "maakt afhankelijkheid regels strikter"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "zorgt ervoor dat oude configuratie bestanden worden verwijderd"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "download atoms source code"
msgstr "download atomen bron code"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "save sources in current working directory"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:142
msgid "remove one or more packages"
msgstr "verwijder één of meerdere pakketten"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"neem ook ongebruikte afhankelijkheden mee waar afhankelijken lijst leeg is"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "zorgt voor verwijdering van configuratie bestanden"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configureer een of meer geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:154 ../../server/reagent.py:106
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "zoek naar onbevredigde afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:159
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "zoek naar ongebruikte pakketten (houd je aandacht erbij)"
#: ../../client/equo.py:161
#, fuzzy
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "zoek pakketten op beschrijving"
#: ../../client/equo.py:163 ../../server/reagent.py:107
msgid "look for missing libraries"
msgstr "zoek naar ontbrekende bibliotheken"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "print gebroken bestand naar stdout"
#: ../../client/equo.py:169
msgid "configuration files update tool"
msgstr "configuratie bestanden update gereedschap"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "geef configuratie bestanden voor update weer"
#: ../../client/equo.py:171
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "voer de configuratie bestanden update functie uit"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "doe diverse queries op repository en lokale databases"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "zoek naar welk pakket een bestand behoort"
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:298
msgid "show packages changelog"
msgstr "bekijk pakketten veranderingen-log"
#: ../../client/equo.py:176
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "zoek naar welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:177 ../../client/equo.py:300
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages by description"
msgstr "zoek pakketten op beschrijving"
#: ../../client/equo.py:178 ../../client/equo.py:302
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "geef bestanden weer behorend aan de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "search a package into the local database"
msgstr "zoek naar een pakket in de lokale database"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "geef pakketten weer behorende bij de gegeven licenties"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "som pakketten gebaseerd op de gekozen parameter hieronder op"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "list installed packages"
msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:304
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "geef runtime bibliotheken weer die nodig zijn voor de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "zoek naar bestanden die niet behoren tot een enkel pakket"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "Geef de verwijder lijst voor de gespecificeerde atomen weer"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "geef atomen weer die nodig zijn voor de gegeven bibliotheken"
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "search available package sets"
msgstr "zoek beschikbare pakket sets"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "geef pakketten weer behorend aan het gegeven slot"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "geef pakketten weer behorend aan de gegeven tags"
#: ../../client/equo.py:190 ../../client/equo.py:308 ../../client/equo.py:353
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "show more details"
msgstr "meer details tonen"
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:309 ../../client/equo.py:354
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "print resultaten in een scriptbare manier"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:202
msgid "Extended Options"
msgstr "Uitgebreide Opties"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "behandelt uitgebreide functionaliteiten"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "maak een 'smart' applicatie voor de gegeven atomen (experimenteel)"
#: ../../client/equo.py:207
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"maak een 'smart' pakket voor de gegeven atomen (meerdere pakketten in een "
"bestand)"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "her-creëer een Entropy pakket vanaf jouw Systeem"
#: ../../client/equo.py:209 ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:213
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "sla nieuwe pakketten op in de gespecificeerde map"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"converteer gegeven Gentoo .tbz2's naar Entropy pakketten (Portage nodig)"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"converteer gegeven Entropy pakketten naar die van Gentoo (Portage nodig)"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "pak Entropy metadata uit van gegeven .tbz2 pakketten"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "sla nieuwe metadata op naar de gespecificeerde map"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "handles installed packages database"
msgstr "behandelt geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "check System Database for errors"
msgstr "check Systeem Database voor fouten"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:221
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genereer geïnstalleerde pakketten database door middel van bestanden op het "
"systeem [laatste hoop]"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "hergenereer afhankelijken caching tabel"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"update/genereer verschillen tabel (Portage <-> Entropy pakketten tabel)"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "maakt Entropy bewust van jouw Portage-bijgewerkte pakketten"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "back up de huidige Entropy geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"herstel een eerdere back up van de Entropy geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "behandelt pakketten helper applicaties"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migreer alle Python modules naar de laatste versie geïnstalleerd"
#: ../../client/equo.py:233
msgid "handles community-side features"
msgstr "handelt communitie-zijde middelen"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "community repositories management functions"
msgstr "communitie repositories beheer functies"
#: ../../client/equo.py:236 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "scan het Systeem op nieuw gecompileerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:237 ../../client/equo.py:243 ../../client/equo.py:246
#: ../../client/equo.py:272 ../../client/equo.py:274
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "kies in welke branche er wordt gewerkt"
#: ../../client/equo.py:238 ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizeer de Entropy Winkel map meteen"
#: ../../client/equo.py:239 ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "Her-verpak de gespecificeerde atomen"
#: ../../client/equo.py:240 ../../client/equo.py:247
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "vraag nergens om behalve voor kritische dingen"
#: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:52
#, fuzzy
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "Her-verpak de gespecificeerde atomen"
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:54
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"voeg binaire pakketten toe aan repository zonder 'scopes' te beïnvloeden "
"(multi-pakketten)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "community repositories mirrors management functies"
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sync pakketten, database en doe wat ordening"
#: ../../client/equo.py:248 ../../client/equo.py:252 ../../client/equo.py:255
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sync alle geconfigureerde repositories"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sync pakketten over de primaire mirrors"
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifieer ook de pakketten integriteit"
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "sync de huidige repository database over de primaire mirrors"
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "blokkeer de huidige repository database (server-kant)"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "deblokkeer de huidige repository database (server-kant)"
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "blokkeer de huidige repository database (cliënt-kant)"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "deblokkeer de huidige repository database (cliënt-kant)"
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "geef huidige vergrendel status"
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "verwijder binaire pakketten niet in de repositories en verlopen"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "community repositories database functions"
msgstr "communitie repositories database functies"
#: ../../client/equo.py:266 ../../server/reagent.py:71
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(her)initialiseren van de huidige repository database"
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/reagent.py:72
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "her vul de database niet met pakketten op de mirrors"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(her)creëer de database voor de gespecificeerde repository"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/reagent.py:74
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"forceer een revisie update handmatig voor de huidige repository database"
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/reagent.py:75
msgid "synchronize the database"
msgstr "synchroniseer de database"
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/reagent.py:76
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "verwijder de gegeven atomen van de huidige repository database"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:77
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"verwijder de gegeven geinjecteerde atomen (alles als geen atoom is "
"gespecificeerd)"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:78
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "creëer een lege repository database in het gegeven pad"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "wissel de gegeven atomen (of wereld) naar de gespecificeerde branche"
#: ../../client/equo.py:277 ../../server/reagent.py:80
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifieer integriteit van de gegeven atomen (of wereld)"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:81
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifieer externe integriteit van de gegeven atomen (of wereld)"
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:82
msgid "backup current repository database"
msgstr "back-up huidige repositorie database"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:83
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "herstel een eerdere back up van de repositorie database"
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:85
msgid "manage a repository"
msgstr "onderhoud een repository"
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:86
msgid "enable the specified repository"
msgstr "gespecificeerde repository aanzetten"
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:87
msgid "disable the specified repository"
msgstr "gespecificeerde repository uitzetten"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:88
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "geef de huidige Server Interface status weer"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:89
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "behandel handmatige pakketten afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:289
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"kloon een pakket binnen een repositorie en wijs deze toe aan een "
"willekeurige tag"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:91
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "verplaats pakketten van de ene repository naar een ander"
#: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:92
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "kopieer pakketten van de ene repository naar de andere"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:93
msgid "set the default repository"
msgstr "standaard repository instellen"
#: ../../client/equo.py:296
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "doe een zoek actie in de communitie repository databases"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:63
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "geef weer bij welk pakket de gegeven bestanden horen"
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:59
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "geef weer welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:301 ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "zoek pakketten gebruik makend van gegeven eclassen"
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "som alle pakketten in de standaard repository op"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:57
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "zoek pakketten binnen de standaard repository database"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:60
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "Geef pakketten weer die de gespecificeerde tags bezitten"
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:95
msgid "source package manager functions"
msgstr "Bron pakket manager functies "
#: ../../client/equo.py:314 ../../server/reagent.py:96
msgid "compilation function"
msgstr "compilatie functie"
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:97
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compileer pakketten behorende tot de gegeven categorieën"
#: ../../client/equo.py:316 ../../client/equo.py:318
#: ../../server/reagent.py:98 ../../server/reagent.py:100
msgid "just list packages"
msgstr "som lijst op met pakketten"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:99
#, fuzzy
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compileer pakketten behorende tot de gegeven categorieën"
#: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:101
msgid "rebuild everything"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:102
#, fuzzy
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "Database update voltooid"
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:103
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:104
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "scan wees pakketten in SPM"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "notitie bord handeling functies"
#: ../../client/equo.py:327 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "voeg een nieuws item to aan het notitie bord"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "Verwijder een nieuws item van het notitie bord"
#: ../../client/equo.py:329 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "lees het huidige notitie bord"
#: ../../client/equo.py:333
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "zoek naar onbevredigde afhankelijkheden op communitie repositories"
#: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:108
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "hergenereer de afhankelijkheids tabel"
#: ../../client/equo.py:337
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "handelt Gebruiker Gedefinieerde Inhoud mogelijkheden"
#: ../../client/equo.py:338
msgid "login against a specified repository"
msgstr "Log in op een gespecificeerde repository"
#: ../../client/equo.py:339
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "uitloggen van een gespecificeerde repository"
#: ../../client/equo.py:340
msgid "force action"
msgstr "forceer actie"
#: ../../client/equo.py:341
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"beheer pakket documenten voor de geselecteerde repository (commentaar, "
"bestanden, video's)"
#: ../../client/equo.py:342
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"haal beschikbare documenten op voor de gespecificeerde pakket sleutel "
"(example: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:343
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"voeg een nieuw document to aan de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: "
"x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:344
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"verwijder documenten van de database door middel van hun "
"identificatiemiddelen"
#: ../../client/equo.py:345
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "beheer pakket stemmen voor de geselecteerde repository"
#: ../../client/equo.py:346
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"haal stemmen voor de geselecteerde pakket sleutel op (voorbeeld: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:347
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"voeg een stem toe voor de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:350
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "behandeld Entropy cache"
#: ../../client/equo.py:351
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "gooi Entropy cache leeg"
#: ../../client/equo.py:352
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "hergenereer Entropy cache"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "verwijder gedownloade pakketten en gooi temp. mappen leeg"
#: ../../client/equo.py:358
msgid "show system information"
msgstr "systeem informatie weergeven"
#: ../../client/equo.py:461
msgid "Caching equo conf"
msgstr "Caching equo conf"
#: ../../client/equo.py:470
msgid "Caching not run."
msgstr "Caching niet gestart"
#: ../../client/equo.py:474
msgid "Caching complete."
msgstr "Cachen compleet."
#: ../../client/equo.py:480
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594
msgid "There are"
msgstr "Er is/zijn"
#: ../../client/equo.py:482
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "configuratie bestand(en) toe aan een update"
#: ../../client/equo.py:485
msgid "Please run"
msgstr "Voer eerst uit"
#: ../../client/equo.py:593 ../../client/equo.py:608 ../../client/equo.py:627
#: ../../client/equo.py:637 ../../client/equo.py:657 ../../client/equo.py:666
#: ../../client/equo.py:676 ../../client/equo.py:686
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Je moet sys-apps/entropy-server installeren. :-) Doe het !"
#: ../../client/equo.py:648
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Je moet sys-apps/entropy-server installeren/updaten. :-) Doe het !"
#: ../../client/equo.py:713
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"Geinstalleerde pakketten database niet gevonden of corrupt. Genereer een "
"nieuwe database met 'equo database' gereedschap"
#: ../../client/equo.py:716 ../../client/equo.py:720 ../../client/equo.py:723
#: ../../client/equo.py:726 ../../client/equo.py:729 ../../client/equo.py:732
#: ../../client/text_smart.py:127 ../../client/text_smart.py:271
#: ../../client/text_smart.py:406
msgid "Cannot continue"
msgstr "Kan niet verder"
#: ../../client/equo.py:737
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "Kan niet doorgaan. Uw harde schijf is waarschijnlijk beschadigd."
#: ../../client/equo.py:748
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"Je harddisk is vol! Volgende keer moet je niet vergeten even te kijken voor "
"je start. Sorry, er is niets dat ik kan doen.'T is jouw fout :-("
#: ../../client/equo.py:762
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"He. Mijn naam is Bug Reporter. Het spijt me dat ik je moet informeren dat "
"Equo is gecrashed. Nou ja, weet je, shit happens."
#: ../../client/equo.py:763
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Maar er is iets dat je kan doen om Equo een beter programma te maken."
#: ../../client/equo.py:764
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- OOK AL WIL IK NIET DAT JE MEERDERE KEREN HETZELFDE RAPPORT STUURT --"
#: ../../client/equo.py:765
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Nu zal ik je laten zien wat er is gebeurt. Vrees niet, Ik ben hier om je te "
"helpen."
#: ../../client/equo.py:791
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Ach ja, Ik kan niet eens schrijven naar /tmp. Dus, kopieer de fout en mail "
"hem naar lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:796
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Natuurlijk zijn we verbonden met Internet..."
#: ../../client/equo.py:797
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Erm... Kan ik de fout sturen, samen met wat extra informatie\n"
" over je hardware naar mijn makers zodat zij me kunnen repareren? (Je IP "
"wordt gelogged)"
#: ../../client/equo.py:799
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Oké, oké oké oké... Sorry!"
#: ../../client/equo.py:802
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Als je bericht terug wilt ontvangen (en actief mee helpt), beantwoord dan "
"ook deze vragen:"
#: ../../client/equo.py:803
msgid "Your Full name:"
msgstr "Je volledige naam:"
#: ../../client/equo.py:804
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Je e-mail adres:"
#: ../../client/equo.py:805
msgid "What you were doing:"
msgstr "Waar was je mee bezig:"
#: ../../client/equo.py:811
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Dank je hartelijk. De fout is doorgestuurd en hopelijk wordt het probleem zo "
"snel mogelijk verholpen."
#: ../../client/equo.py:813
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Ouch. Kan rapport niet verzenden. Ik heb het opgeslagen in /tmp/equoerror."
"txt. Als je wil mail je dat bestand naar lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/text_configuration.py:45 ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "Je bent geen root"
#: ../../client/text_configuration.py:69
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scannen van bestandssysteem"
#: ../../client/text_configuration.py:73
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:77
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "'t Zit goed schat. Niets te doen!"
#: ../../client/text_configuration.py:88
msgid "Type a number."
msgstr "Geef een nummer."
#: ../../client/text_configuration.py:102
#: ../../client/text_configuration.py:123 ../../server/server_reagent.py:89
#: ../../server/server_reagent.py:101
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../../client/text_configuration.py:104
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Overschrijven ?"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "to"
msgstr "naar"
#: ../../client/text_configuration.py:125
msgid "Discard ?"
msgstr "Afwijzen ?"
#: ../../client/text_configuration.py:128
msgid "Discarding"
msgstr "Wordt afgewezen"
#: ../../client/text_configuration.py:146
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Automerging file"
msgstr "Auto-samenvoegen van bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:164
msgid "Selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Je hebt geen nummer gegeven."
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Replacing"
msgstr "Vervangen"
#: ../../client/text_configuration.py:184
msgid "with"
msgstr "met"
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "Deleting file"
msgstr "Verwijderen van bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Editing file"
msgstr "Veranderen van bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Kan geen passende text-verwerker vinden. Kan bestand niet gelijk aanpassen."
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Edited file"
msgstr "Aangepast bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:218
msgid "showing differencies"
msgstr "verschillen worden weergegeven"
#: ../../client/text_configuration.py:248
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Kies a.u.b. een bestand voor update door zijn identificatie nummer te typen."
#: ../../client/text_configuration.py:249
msgid "Other options are:"
msgstr "Andere opties zijn:"
#: ../../client/text_configuration.py:250
#: ../../client/text_repositories.py:253
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../../client/text_configuration.py:251
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden na een voor een te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:252
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden zonder te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:253
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Wijs alle bestanden af na een voor een te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Wijs alle bestanden af zonder te vragen"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter):"
#: ../../client/text_configuration.py:264
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Kies een actie voor het geselecteerde bestand."
#: ../../client/text_configuration.py:265
msgid "Come back to the files list"
msgstr "kom terug bij de lijst met bestanden"
#: ../../client/text_configuration.py:266
msgid "Replace original with update"
msgstr "Verwissel origineel met update"
#: ../../client/text_configuration.py:267
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Verwijder update, houd origineel zoals hij is"
#: ../../client/text_configuration.py:268
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Verander aangegeven bestand en bekijk de verschillen opnieuw"
#: ../../client/text_configuration.py:269
msgid "Show differences again"
msgstr "bekijk verschillen opnieuw"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "De volgende bestanden zullen worden geüpdate:"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Unieke bestanden die geüpdate kunnen worden"
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Unieke bestanden die automatisch geüpdate worden"
#: ../../client/text_query.py:44 ../../client/text_repositories.py:47
#: ../../client/text_smart.py:48 ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:99 ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:105 ../../server/server_activator.py:281
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Foutieve parameters"
#: ../../client/text_query.py:113 ../../client/text_query.py:722
msgid "Searching"
msgstr "Zoekend"
#: ../../client/text_query.py:139 ../../client/text_query.py:194
#: ../../client/text_query.py:290 ../../client/text_query.py:758
#: ../../client/text_query.py:809 ../../client/text_query.py:852
#: ../../client/text_query.py:889 ../../client/text_query.py:930
#: ../../client/text_query.py:978 ../../client/text_query.py:1035
#: ../../server/server_query.py:103
msgid "Keyword"
msgstr "Sleutelwoord"
#: ../../client/text_query.py:140 ../../client/text_query.py:195
#: ../../client/text_query.py:308 ../../client/text_query.py:340
#: ../../client/text_query.py:375 ../../client/text_query.py:408
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:760
#: ../../client/text_query.py:810 ../../client/text_query.py:853
#: ../../client/text_query.py:890 ../../client/text_query.py:932
#: ../../client/text_query.py:980 ../../client/text_query.py:1036
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "Found"
msgstr "Gevonden"
#: ../../client/text_query.py:142 ../../client/text_query.py:310
#: ../../client/text_query.py:762 ../../client/text_query.py:811
#: ../../client/text_query.py:855 ../../client/text_query.py:891
#: ../../client/text_query.py:934 ../../client/text_query.py:982
#: ../../client/text_query.py:1038 ../../server/server_query.py:104
msgid "entries"
msgstr "ingangen"
#: ../../client/text_query.py:155
msgid "Belong Search"
msgstr "Zoeken op bijbehorenden"
#: ../../client/text_query.py:210
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Zoeken op Veranderingen-Log"
#: ../../client/text_query.py:216 ../../client/text_query.py:221
#: ../../client/text_ui.py:377
msgid "No match for"
msgstr "Geen overeenkomsten voor"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:339
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2685 ../../spritz/src/dialogs.py:3313
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5656
msgid "Atom"
msgstr "Atoom"
#: ../../client/text_query.py:231
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Geen Veranderingen-Log beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:246
#, fuzzy
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden"
#: ../../client/text_query.py:291 ../../client/text_ui.py:1605
msgid "Matched"
msgstr "Overeenkomend"
#: ../../client/text_query.py:300 ../../client/text_query.py:1114
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "Masked"
msgstr "Afgeschermd"
#: ../../client/text_query.py:304
msgid "from repository"
msgstr "vanaf repositorie"
#: ../../client/text_query.py:306
msgid "from installed packages database"
msgstr "vanaf geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/text_query.py:321
msgid "Needed Search"
msgstr "Zoeken op Benodigde"
#: ../../client/text_query.py:342
msgid "libraries"
msgstr "bibliotheken"
#: ../../client/text_query.py:354
#, fuzzy
msgid "Required Search"
msgstr "Zoeken op Benodigde"
#: ../../client/text_query.py:374
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: ../../client/text_query.py:376 ../../client/text_query.py:409
#: ../../client/text_ui.py:1030 ../../server/server_reagent.py:463
msgid "packages"
msgstr "Pakketten"
#: ../../client/text_query.py:387
msgid "Eclass Search"
msgstr "Zoeken op Eclass"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:444 ../../client/text_query.py:1091
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2297 ../../spritz/src/dialogs.py:2579
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4434 ../../spritz/src/dialogs.py:5182
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5188 ../../spritz/src/views.py:1004
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: ../../client/text_query.py:446
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: ../../client/text_query.py:459
msgid "Orphans Search"
msgstr "Zoeken op Wezen"
#: ../../client/text_query.py:503
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyseren"
#: ../../client/text_query.py:516
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Geanalyseerde mappen"
#: ../../client/text_query.py:518
msgid "Masked directories"
msgstr "Afgeschermde mappen"
#: ../../client/text_query.py:521
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Aantal bestanden gevonden op het bestandssysteem"
#: ../../client/text_query.py:524
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Nu zoeken in Geïnstalleerde Pakketten database"
#: ../../client/text_query.py:548
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Kruisend met de inhoud van het pakket"
#: ../../client/text_query.py:561
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Kruising afgesloten. Weergeven van statistieken"
#: ../../client/text_query.py:563
msgid "Number of total files"
msgstr "totaal aantal bestanden"
#: ../../client/text_query.py:565
msgid "Number of matching files"
msgstr "Aantal overeenkomende bestanden"
#: ../../client/text_query.py:568
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Aantal wees bestanden"
#: ../../client/text_query.py:575
msgid "Writing file to disk"
msgstr "bestand wordt geschreven naar schijf"
#: ../../client/text_query.py:601
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totaal verbruikte ruimte"
#: ../../client/text_query.py:623
msgid "Removal Search"
msgstr "Zoek op verwijderde"
#: ../../client/text_query.py:629 ../../client/text_ui.py:588
#: ../../client/text_ui.py:654 ../../client/text_ui.py:1176
#: ../../client/text_ui.py:1268 ../../server/server_reagent.py:498
#: ../../server/server_reagent.py:543
msgid "No packages found"
msgstr "Geen pakketten gevonden"
#: ../../client/text_query.py:635
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calculeren van verwijdering van afhankelijkheden, even geduld a.u.b."
#: ../../client/text_query.py:648
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden toegevoegd voor verwijdering"
#: ../../client/text_query.py:663 ../../client/text_smart.py:113
#: ../../client/text_smart.py:262 ../../client/text_smart.py:396
#: ../../client/text_ui.py:573 ../../client/text_ui.py:804
#: ../../client/text_ui.py:971 ../../client/text_ui.py:1349
msgid "from"
msgstr "van"
#: ../../client/text_query.py:683
msgid "Installed Search"
msgstr "zoek op Geïnstalleerde"
#: ../../client/text_query.py:693
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/text_query.py:768 ../../client/text_query.py:814
#: ../../client/text_query.py:858 ../../client/text_query.py:894
#: ../../client/text_query.py:937 ../../client/text_query.py:985
#: ../../client/text_query.py:1013
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: ../../client/text_query.py:779 ../../client/text_rescue.py:743
msgid "Matching"
msgstr "Overeenkomende"
#: ../../client/text_query.py:829
msgid "Slot Search"
msgstr "Zoek op slot"
#: ../../client/text_query.py:870
msgid "Package Set Search"
msgstr "Pakket Set Zoeken"
#: ../../client/text_query.py:909 ../../server/server_query.py:92
msgid "Tag Search"
msgstr "Zoek op tag"
#: ../../client/text_query.py:953
msgid "License Search"
msgstr "Zoeken op Licentie"
#: ../../client/text_query.py:997
msgid "Description Search"
msgstr "Zoeken op Beschrijving"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1074 ../../client/text_ui.py:456
#: ../../client/text_ui.py:485
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:748
msgid "Not installed"
msgstr "niet geïnstalleerd"
#: ../../client/text_query.py:1075 ../../client/text_query.py:1076
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3474 ../../spritz/src/dialogs.py:3533
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3581 ../../spritz/src/dialogs.py:3695
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3698
msgid "N/A"
msgstr "N/B"
#: ../../client/text_query.py:1096
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../../client/text_query.py:1098
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../spritz/src/dialogs.py:851
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:42
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:1118 ../../client/text_query.py:1123
msgid "version"
msgstr "versie"
#: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1125
msgid "revision"
msgstr "Herziening"
#: ../../client/text_query.py:1122 ../../spritz/src/dialogs.py:849
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: ../../client/text_query.py:1128 ../../spritz/src/dialogs.py:862
#: ../../spritz/src/dialogs.py:885 ../../spritz/src/spritz.glade.h:205
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1135 ../../client/text_ugc.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:881 ../../spritz/src/dialogs.py:3711
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../../client/text_query.py:1139 ../../client/text_ugc.py:566
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1143
msgid "Checksum"
msgstr "Controlesom"
#: ../../client/text_query.py:1150 ../../spritz/src/dialogs.py:4105
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
#: ../../client/text_query.py:1157
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicten"
#: ../../client/text_query.py:1161 ../../spritz/src/dialogs.py:891
msgid "Homepage"
msgstr "Thuispagina"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366 ../../spritz/src/dialogs.py:716
#: ../../spritz/src/dialogs.py:729 ../../spritz/src/dialogs.py:870
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313 ../../spritz/src/dialogs.py:3718
#: ../../spritz/src/views.py:1522 ../../spritz/src/views.py:1745
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../../client/text_query.py:1172 ../../spritz/src/dialogs.py:4089
msgid "USE flags"
msgstr "USE flags"
#: ../../client/text_query.py:1180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1182 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1184 ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1191
#, fuzzy
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Gentoo eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1196 ../../spritz/src/dialogs.py:4065
msgid "Sources"
msgstr "Broncode"
#: ../../client/text_query.py:1198
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../../client/text_query.py:1201
msgid "Entry API"
msgstr "Entry API"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Compiled with"
msgstr "gecompileerd met"
#: ../../client/text_query.py:1208 ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:554 ../../spritz/src/dialogs.py:3720
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4081 ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../client/text_query.py:1216
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: ../../client/text_query.py:1220 ../../client/text_ui.py:967
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5926
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../../client/text_repositories.py:55 ../../client/text_repositories.py:171
#: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:205
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Je moet root zijn of in de %s groep zitten."
#: ../../client/text_repositories.py:98
msgid "No valid repositories"
msgstr "Geen geldige repositories"
#: ../../client/text_repositories.py:105
msgid "not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../client/text_repositories.py:112
msgid "is empty"
msgstr "is leeg"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "showing"
msgstr "weergeven"
#: ../../client/text_repositories.py:124
msgid "Active Repositories"
msgstr "Actieve Repositories"
#: ../../client/text_repositories.py:132
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Pakketten Mirror"
#: ../../client/text_repositories.py:133 ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Database URL"
msgstr "Database URL"
#: ../../client/text_repositories.py:134
msgid "Repository identifier"
msgstr "Repository Herkenner"
#: ../../client/text_repositories.py:135 ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Repository database path"
msgstr "Repository database pad"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "active"
msgstr "actief"
#: ../../client/text_repositories.py:149
msgid "never synced"
msgstr "nooit gesynchroniseerd"
#: ../../client/text_repositories.py:150 ../../spritz/src/dialogs.py:747
#: ../../spritz/src/dialogs.py:791 ../../spritz/src/dialogs.py:1323
#: ../../spritz/src/views.py:1499
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Packages URL"
msgstr "Pakketten URL"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository name"
msgstr "Repository naam"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Repository database controlesom"
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository revision"
msgstr "Repository herziening"
#: ../../client/text_repositories.py:175 ../../client/text_ui.py:209
#: ../../spritz/src/spritz.py:1244
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:510
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Geen repositories opgegeven in"
#: ../../client/text_repositories.py:178 ../../client/text_ui.py:212
#: ../../spritz/src/spritz.py:1253
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:520
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Niet afgehandelde exceptie"
#: ../../client/text_repositories.py:189 ../../server/server_activator.py:228
#: ../../server/server_activator.py:245
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notitie bord is niet beschikbaar"
#. title
#. glsa title
#: ../../client/text_repositories.py:214 ../../client/text_repositories.py:246
#: ../../client/text_repositories.py:299 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_ugc.py:361 ../../client/text_ugc.py:545
#: ../../server/server_activator.py:147 ../../server/server_activator.py:180
#: ../../server/server_activator.py:212 ../../spritz/src/dialogs.py:100
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1336 ../../spritz/src/dialogs.py:1971
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3716 ../../spritz/src/spritz.glade.h:222
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../client/text_repositories.py:220 ../../client/text_ugc.py:551
#: ../../server/server_activator.py:153 ../../spritz/src/dialogs.py:4164
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: ../../client/text_repositories.py:225 ../../server/server_activator.py:158
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:233 ../../server/server_activator.py:166
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Druk op Enter om door te gaan"
#: ../../client/text_repositories.py:259 ../../server/server_activator.py:194
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Kies a.u.b. een door het identificatie nummer te typen."
#: ../../client/text_repositories.py:286 ../../spritz/src/dialogs.py:2029
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
msgid "Notice board"
msgstr "Notitie Bord"
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:145
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Source Pakket Beheerder back-end niet beschikbaar"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Geinstalleerde pakketten database niet beschikbaar"
#: ../../client/text_rescue.py:72 ../../client/text_rescue.py:224
#: ../../client/text_rescue.py:232 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_ui.py:419 ../../client/text_ui.py:1148
#: ../../client/text_ui.py:1240
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENTIE"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr ""
"De geinstalleerd pakket database zal opnieuw worden gegenereerd middels die "
"van Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Als je niet weet waar je mee bezig bent, doe het dan niet. Serieus. Ik maak "
"geen grap."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Begrepen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Echt?!"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Dit is je laatste kans"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "Oké?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Maken van een back-up van de vorige database, als deze bestaat."
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Vorige database gekopieerd naar bestand"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Initialiseren van nieuwe database op"
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database herinitialisatie correct op"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transductingactioningintactering databases"
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:589
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het analiseren"
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:590
msgid "Exception"
msgstr "Uitzondering"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Alle Gentoo pakketten zijn geïnjecteerd in de Entropy database"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "Checken van afhankelijke atomen validiteit"
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:373
#: ../../client/text_ui.py:564
msgid "atom"
msgstr "atoom"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "invoer kan onjuist zijn!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Dit zijn de onjuiste invoeren"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "Verwijderen van database informatie"
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:372
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "Genereren van afhankelijkheids caching tabel"
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:374
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Nu aan het indexeren van tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:377
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database herinitialisatie succesvol"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "database bestaat niet of is gevaarlijk beschadigd"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"De geinstalleerde pakket database wordt tot leven gewekt, dit kan LANGE tijd "
"duren."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Gebruik deze functie ALLEEN met een distributie die van Entropy af weet"
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Mag ik doorgaan ?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Bent u HEEL zeker?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Enig idee wat je aan het doen bent ?"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "Collecting installed files"
msgstr "verzamelen van geïnstalleerde bestanden"
#: ../../client/text_rescue.py:282
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "Please wait"
msgstr "Een moment a.u.b."
#: ../../client/text_rescue.py:291 ../../client/text_rescue.py:304
#: ../../client/text_ui.py:873 ../../client/text_ui.py:874
#: ../../client/text_ui.py:876 ../../client/text_ui.py:877
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5567 ../../spritz/src/misc.py:88
#: ../../spritz/src/misc.py:372 ../../spritz/src/spritz.py:1078
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"
#: ../../client/text_rescue.py:292
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Je moet 'find' geïnstalleerd hebben"
#: ../../client/text_rescue.py:305
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' kon geen uitvoer bestand genereren"
#: ../../client/text_rescue.py:320
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "%s bestanden gevonden op het systeem. Koppelen aan pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:326
msgid "Matching in repository"
msgstr "overeen komenden in repository"
#: ../../client/text_rescue.py:339
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Overeen komende bestanden van pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:352
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s pakketten gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:353
msgid "Filling database"
msgstr "database vullen"
#: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:562
msgid "Adding"
msgstr "Toevoegen"
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database succesvol herrezen"
#: ../../client/text_rescue.py:379
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Onthoud dat virtual/meta pakketten niet konden worden vergeleken. Ze "
"bezitten geen enkel bestand."
#: ../../client/text_rescue.py:388
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "Hergenereren van afhankelijken caching tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:390
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "Afhankelijken caching tabel met succes her gegenereerd"
#: ../../client/text_rescue.py:403
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Hergenereren van verschillen tabel"
#: ../../client/text_rescue.py:405
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Verschillen tabel her gegenereerd. Kijk hierboven voor fouten."
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr "Scannen van Portage en Entropy databases voor verschillen"
#: ../../client/text_rescue.py:429
msgid "Entropy database"
msgstr "Entropy database"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr ""
"is nooit synchroon geweest met Portage. Dus, je kan dit niet uitvoeren "
"tenzij je eerst %s start"
#: ../../client/text_rescue.py:432
msgid "Sorry"
msgstr "Helaas"
#: ../../client/text_rescue.py:438
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "Verzamelen van Portage verschillen"
#: ../../client/text_rescue.py:440
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Verzamelen van Entropy pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:445
msgid "Differential Scan"
msgstr "Differentiële Scan"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "Databases already synced"
msgstr "Databases reeds gesynchroniseerd"
#: ../../client/text_rescue.py:493
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy geblokkeerd, ik geef op"
#: ../../client/text_rescue.py:496
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Sta je klaar ?"
#: ../../client/text_rescue.py:504
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Iemand heeft deze pakketten verwijderd"
#: ../../client/text_rescue.py:505
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Deze zullen worden verwijderd uit de systeem database"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Verder gaan met verwijderen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:531
msgid "Removing"
msgstr "Verwijderen"
#: ../../client/text_rescue.py:536
msgid "Database removal complete"
msgstr "Database verwijdering compleet"
#: ../../client/text_rescue.py:540
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Iemand heeft deze pakketten toegevoegd"
#: ../../client/text_rescue.py:541
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Deze worden toegevoegd aan de systeem database"
#: ../../client/text_rescue.py:547
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Verder gaan met toevoegen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Database update completed"
msgstr "Database update voltooid"
#: ../../client/text_rescue.py:626 ../../server/server_reagent.py:600
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Geen gebackupte databasen gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:641 ../../server/server_reagent.py:615
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Selecteer de database die je wilt herstellen"
#: ../../client/text_rescue.py:645 ../../server/server_reagent.py:619
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy geïnstalleerde pakketten database herstel gereedschap"
#: ../../client/text_rescue.py:664
#, fuzzy
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Calculeren van Systeem Updates"
#: ../../client/text_rescue.py:668
#, fuzzy
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Systeem Database"
#: ../../client/text_rescue.py:670
#, fuzzy
msgid "No System Databases found"
msgstr "Systeem Database"
#: ../../client/text_rescue.py:686 ../../client/text_smart.py:33
msgid "You are not"
msgstr "U bent niet"
#: ../../client/text_rescue.py:702
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "Zoeken naar oude Python mappen..."
#: ../../client/text_rescue.py:705
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "Je Python installatie blijkt oké."
#: ../../client/text_rescue.py:708
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "Meerdere Python mappen gevonden:"
#: ../../client/text_rescue.py:722
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr "Er zijn geen bestanden behorende aan je oude Python installatie in"
#: ../../client/text_rescue.py:729
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten met bestanden in:"
#: ../../client/text_rescue.py:740
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "Zoeken binnen beschikbare repositories"
#: ../../client/text_rescue.py:752
msgid ""
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
"repositories for"
msgstr ""
"Er zijn geen bestanden behorende aan je oude Python installatie opgeslagen "
"in repositories voor"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "Geen advisories opgegeven."
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Advisory"
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:89
msgid "does not exist"
msgstr "bestaat niet"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "GLSA Identifier"
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Exploiteerbaarheid"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid "Impact"
msgstr "Inslag"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Inslag type"
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:190
msgid "Revised"
msgstr "Herzien"
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Aangekondigd"
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:215
msgid "Synopsis"
msgstr "Samenvatting"
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:168
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Opwaartse bugs"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Aangetast"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "kwetsbare versies"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "onaangetast versies"
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:249
msgid "Workaround"
msgstr "Omzeiling"
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:186
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Geen 'advisories' beschikbaar of bruikbaar"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Berekenen beveiliging Updates"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Alle beschikbare updates zijn al geïnstalleerd"
#: ../../client/text_smart.py:79 ../../client/text_smart.py:136
#: ../../client/text_smart.py:240 ../../client/text_smart.py:369
msgid "No packages specified"
msgstr "Geen pakketten opgegeven"
#: ../../client/text_smart.py:98 ../../client/text_smart.py:249
#: ../../client/text_smart.py:383
msgid "Cannot find"
msgstr "Kan `%s' niet vinden."
#: ../../client/text_smart.py:101 ../../client/text_smart.py:252
#: ../../client/text_smart.py:386
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Geen geldige pakketten opgegeven"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:105
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden ge-quickpkgt"
#: ../../client/text_smart.py:113
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:771
msgid "installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: ../../client/text_smart.py:116
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Wil je de geselecteerde pakketten her-composeren ?"
#: ../../client/text_smart.py:121
msgid "Compressing"
msgstr "Comprimeren"
#: ../../client/text_smart.py:126
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Fout bij aanmaken van pakket voor"
#: ../../client/text_smart.py:130
msgid "Saved in"
msgstr "Opgeslagen in"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "directory does not exist"
msgstr "map bestaat niet"
#: ../../client/text_smart.py:160 ../../client/text_ui.py:415
#: ../../spritz/src/spritz.py:2127
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "is geen geldig Entropy pakket"
#: ../../client/text_smart.py:176
msgid "Using branch"
msgstr "Gebruiken van Branche"
#: ../../client/text_smart.py:206
msgid "Inflated package"
msgstr "Geïnfleerd pakket"
#: ../../client/text_smart.py:214
msgid "Deflating"
msgstr "Deflatie"
#: ../../client/text_smart.py:219
msgid "Deflated package"
msgstr "Gedefleerd pakket"
#: ../../client/text_smart.py:227
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Entropy metadata wordt uitgepakt vanaf"
#: ../../client/text_smart.py:233
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Entropy metadata uitgepakt vanaf"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:256
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden samengevoegd in een enkel pakket"
#: ../../client/text_smart.py:264 ../../client/text_smart.py:398
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Wilt u de pakketten hierboven creëren ?"
#: ../../client/text_smart.py:268
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Aanmaken van samengevoegde 'Smart Package'"
#: ../../client/text_smart.py:313
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "verzamelen van Entropy metadata"
#: ../../client/text_smart.py:341
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Uitpakken gefaald door een onbekende reden"
#: ../../client/text_smart.py:346
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Comprimeren van 'smart' pakket"
#: ../../client/text_smart.py:353
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressie gefaald door een onbekende reden"
#: ../../client/text_smart.py:357
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Gecomprimeerd bestand bestaat niet meer"
#: ../../client/text_smart.py:374
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Kan G++ compiler niet vinden"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:390
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "De volgende pakketten worden behandeld"
#: ../../client/text_smart.py:403
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "Creëren van 'Smart Applicatie' van"
#: ../../client/text_smart.py:431
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Missende afhankelijkheden"
#: ../../client/text_smart.py:438
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "De volgende afhankelijkheden zullen worden toegevoegd"
#: ../../client/text_smart.py:460
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Uitpakken van het basis pakket"
#: ../../client/text_smart.py:477
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Uitpakken van afhankelijkheid pakket"
#: ../../client/text_smart.py:546
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Comprimeren van 'smart' applicatie"
#: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Reeds Ingelogd als"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "A.u.b. eerst uitloggen"
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Succesvol ingelogd als"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "Van nu af aan, zal elke GGI actie als deze gebruiker worden toegevoegd"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Log in fout. niet ingelogd."
#: ../../client/text_ugc.py:113 ../../spritz/src/spritz.py:848
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet ingelogd op"
#: ../../client/text_ugc.py:121 ../../spritz/src/etpgui/packages.py:217
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "is uitgelogd"
#: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "GGI Fout"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Stem toevoegen"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Voer jouw stem in (van 1 t/m 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Entropy GGI stemmen toevoeging"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "Stem niet geldig"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "Stem niet in de reeks"
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Herzie uw toevoeging"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Stem toegevoegd, Dank je!"
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../spritz/src/dialogs.py:4249
msgid "Number of downloads"
msgstr "Aantal downloads"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Geen Gebruiker Gegenereerde Inhoud"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Document toevoegen"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "tekst commentaar"
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "simpel bestand"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "simpel plaatje"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "youtube video"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Voer document titel in"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Voer document onderwerp/commentaar in"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Voer document's Sleutel woorden in (met spaties gescheiden)"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Kies document type"
#: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Entropy GGI document indiening"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Voer document pad in"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Document pad"
#: ../../client/text_ugc.py:382 ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "Document type"
msgstr "Document type"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Document toegevoegd. Dank u!"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Documenten verwijderd"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Document herkenningen"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Geen geldige herkennings punten"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "GGI Status"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "onbekende type"
#: ../../client/text_ugc.py:576
msgid "Current package vote"
msgstr "Huidige pakket stem"
#: ../../client/text_ui.py:60
msgid "Malformed command"
msgstr "Misvormd commando"
#: ../../client/text_ui.py:133 ../../client/text_ui.py:146
#: ../../client/text_ui.py:163 ../../client/text_ui.py:170
#: ../../client/text_ui.py:671 ../../client/text_ui.py:1313
#: ../../server/server_reagent.py:746
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niets te doen"
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:629
#: ../../client/text_ui.py:1137 ../../client/text_ui.py:1217
msgid "Running with"
msgstr "Starten met"
#: ../../client/text_ui.py:195
msgid "Selected release"
msgstr "Geselecteerde uitgave"
#: ../../client/text_ui.py:196
msgid "is not available"
msgstr "is niet beschikbaar"
#: ../../client/text_ui.py:221
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculeren van Systeem Updates"
#: ../../client/text_ui.py:225
msgid "Packages matching update"
msgstr "Overeenkomende pakketten voor update"
#: ../../client/text_ui.py:226
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Overeenkomende pakketten zijn niet beschikbaar"
#: ../../client/text_ui.py:227
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Overeenkomende pakketten zijn reeds bijgewerkt"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:253 ../../client/text_ui.py:909
#: ../../client/text_ui.py:1400
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niks om te hervatten"
#: ../../client/text_ui.py:264 ../../client/text_ui.py:922
#: ../../client/text_ui.py:1408
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Her start cache corrupt"
#: ../../client/text_ui.py:290
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niets te updaten"
#: ../../client/text_ui.py:301
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Op het systeem zijn pakketten aangetroffen die niet meer beschikbaar zijn op "
"de online repositories"
#: ../../client/text_ui.py:305
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Zelfs al zijn ze onschadelijk, het is aangeraden om ze te verwijderen."
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Wil je deze scannen ?"
#: ../../client/text_ui.py:323
msgid "Calculation complete"
msgstr "Berekenen compleet"
#: ../../client/text_ui.py:326
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niets te verwijderen"
#: ../../client/text_ui.py:346 ../../client/text_ui.py:537
msgid "Every package matching"
msgstr "Alle overeenkomende pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:348 ../../client/text_ui.py:539
msgid "is masked"
msgstr "is gemaskeerd"
#: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:560
msgid "matching"
msgstr "overeenkomend"
#: ../../client/text_ui.py:371 ../../client/text_ui.py:562
msgid "is broken"
msgstr "is beschadigd"
#: ../../client/text_ui.py:379
msgid "in repositories"
msgstr "in repositories"
#: ../../client/text_ui.py:391 ../../client/text_ui.py:1160
#: ../../client/text_ui.py:1252
msgid "When you wrote"
msgstr "Toen je schreef"
#: ../../client/text_ui.py:393 ../../client/text_ui.py:1162
#: ../../client/text_ui.py:1254
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "U bedoelde(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:394 ../../client/text_ui.py:1163
#: ../../client/text_ui.py:1255
msgid "one of these below?"
msgstr "een van de onderstaande?"
#: ../../client/text_ui.py:417 ../../spritz/src/spritz.py:2129
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "is niet gecompileerd met de zelfde architectuur als het systeem"
#: ../../client/text_ui.py:422
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:435 ../../client/text_ui.py:1275
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Dit zijn de gekozen pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:459 ../../client/text_ui.py:726
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../../client/text_ui.py:473
msgid "Versions"
msgstr "Versies"
#: ../../client/text_ui.py:496
msgid "Switch repo"
msgstr "Wissel repo"
#: ../../client/text_ui.py:497 ../../client/text_ui.py:499
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170
msgid "Reinstall"
msgstr "Herinstalleer"
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: ../../client/text_ui.py:504
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: ../../client/text_ui.py:506
msgid "Downgrade"
msgstr "Downgrade"
#: ../../client/text_ui.py:507 ../../spritz/src/dialogs.py:2062
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../../client/text_ui.py:510 ../../client/text_ui.py:1193
#: ../../client/text_ui.py:1310
msgid "Packages involved"
msgstr "Pakketten die betrokken zijn"
#: ../../client/text_ui.py:514
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?"
#: ../../client/text_ui.py:525
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Berekenen van afhankelijkheden"
#: ../../client/text_ui.py:529
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Kan benodigde afhankelijkheden niet vinden"
#: ../../client/text_ui.py:568
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: ../../client/text_ui.py:571
msgid "Probably needed by"
msgstr "Waarschijnlijk gebruikt door"
#: ../../client/text_ui.py:613
msgid "sources fetch"
msgstr "bronnen ophaal"
#: ../../client/text_ui.py:688 ../../client/text_ui.py:792
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Deze pakketten zullen worden "
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "merged"
msgstr "samengevoegd"
#: ../../client/text_ui.py:793
msgid "removed"
msgstr "verwijderd"
#: ../../client/text_ui.py:794
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "conflicterend/vervangen"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:809
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pakketten die moeten worden geïnstalleerd/geüpdate/gedowngrade"
#: ../../client/text_ui.py:811
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakketten die moeten worden verwijderd"
#: ../../client/text_ui.py:815
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakketten die moeten worden geïnstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:820
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakketten die moeten worden geherinstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:825
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakketten die moeten worden geüpdate"
#: ../../client/text_ui.py:830
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakketten die moeten worden gedowngrade"
#: ../../client/text_ui.py:840
msgid "Download size"
msgstr "Download grootte"
#: ../../client/text_ui.py:846
msgid "Used disk space"
msgstr "Gebruikte schijf ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:848 ../../spritz/src/misc.py:437
msgid "Freed disk space"
msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte"
#: ../../client/text_ui.py:860
msgid "You need at least"
msgstr "Je hebt minimaal nodig"
#: ../../client/text_ui.py:862
msgid "of free space"
msgstr "aan vrije ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:870
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Je hebt niet genoeg ruimte voor de installatie. Maak meer ruimte vrij in"
#: ../../client/text_ui.py:880
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Wilt u de wachtrij uitvoeren ?"
#: ../../client/text_ui.py:920 ../../client/text_ui.py:1406
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Doorgaan met vorige acties"
#: ../../client/text_ui.py:944
msgid "Please select an option"
msgstr "selecteer een optie"
#: ../../client/text_ui.py:945
msgid "Read the license"
msgstr "Lees de licentie"
#: ../../client/text_ui.py:946
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepteer de licentie (Ik heb 'm gelezen)"
#: ../../client/text_ui.py:947
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepteer de licentie en vraag er niet meer om (gelezen)"
#: ../../client/text_ui.py:948
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:950
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter)"
#: ../../client/text_ui.py:963
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Je moet de licentie hieronder accepteren"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "needed by"
msgstr "nodig voor"
#: ../../client/text_ui.py:987
msgid "No file viewer"
msgstr "Geen bestand viewer"
#: ../../client/text_ui.py:987
msgid "License saved into"
msgstr "Licentie opgeslagen in"
#: ../../client/text_ui.py:1028 ../../client/text_ui.py:1053
msgid "fetch"
msgstr "ophalen"
#: ../../client/text_ui.py:1078
#, fuzzy
msgid "Download complete"
msgstr "Download voltooid"
#: ../../client/text_ui.py:1095
msgid "install"
msgstr "Installeer"
#: ../../client/text_ui.py:1124
#, fuzzy
msgid "Installation complete"
msgstr "Installatie voltooid"
#: ../../client/text_ui.py:1150 ../../client/text_ui.py:1242
msgid "is not installed"
msgstr "is niet geïnstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1189 ../../client/text_ui.py:1306
msgid "Installed from"
msgstr "geïnstalleerd vanaf"
#: ../../client/text_ui.py:1196
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Wil je ze nu configureren ?"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:1294
msgid "vital package"
msgstr "vitaal pakket"
#: ../../client/text_ui.py:1295
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Verwijderen verboden"
#: ../../client/text_ui.py:1305
msgid "Disk size"
msgstr "Schijf grootte"
#: ../../client/text_ui.py:1318
msgid ""
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
"selected above ?"
msgstr ""
"Wil je zoeken naar pakketten die kunnen worden verwijderd naast de "
"geselecteerde pakketten hierboven ?"
#: ../../client/text_ui.py:1321 ../../server/server_reagent.py:345
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Wilt u ze nu verwijderen ?"
#: ../../client/text_ui.py:1337
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Dit is de wachtrij voor verwijdering"
#: ../../client/text_ui.py:1362
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../client/text_ui.py:1364
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Wil je doorgaan met een selectieve verwijdering ?"
#: ../../client/text_ui.py:1371
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Wil je deze stap dan maar overslaan ?"
#: ../../client/text_ui.py:1376
msgid "Starting removal in"
msgstr "Start verwijderen in"
#: ../../client/text_ui.py:1440
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Verwijder deze ?"
#: ../../client/text_ui.py:1476
msgid "All done"
msgstr "Alles verwerkt"
#: ../../client/text_ui.py:1482
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Starten van ongebruikte pakketten test, houdt aandacht, er zijn valse "
"positieven"
#: ../../client/text_ui.py:1505
msgid "Running dependency test"
msgstr "Start afhankelijkheids test"
#: ../../client/text_ui.py:1543
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Deze afhankelijkheden zijn niet gevonden"
#: ../../client/text_ui.py:1547
msgid "Needed by"
msgstr "Nodig voor"
#: ../../client/text_ui.py:1552
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Wil je de beschikbare pakketten installeren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1557 ../../client/text_ui.py:1634
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installeren van beschikbare pakketten in"
#: ../../client/text_ui.py:1558 ../../client/text_ui.py:1635
msgid "10 seconds"
msgstr "10 seconden"
#: ../../client/text_ui.py:1593
msgid "System is healthy"
msgstr "Systeem is gezond"
#: ../../client/text_ui.py:1599
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistieken van Bibliotheken/Opstartbestanden"
#: ../../client/text_ui.py:1601
msgid "Not matched"
msgstr "Niet overeenkomend"
#: ../../client/text_ui.py:1628
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Will je ze installeren ?"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "pakket repositories handeling functies"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "synchroniseer pakket repositories over primaire mirrors"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "database handeling functies"
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "doe een zoek actie in de repository databases"
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "repository database functions"
msgstr "repository database functies"
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "wissel naar de gespecificeerde branche en repositorie"
#: ../../server/reagent.py:90
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "kloon een pakket en wijs deze toe aan een willekeurige tag"
#: ../../server/reagent.py:110
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "verwijder gedownloade pakketten en leeg temp. mappen)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Starten met synchroniseren van data over mirrors (pakketten/database)"
#: ../../server/server_activator.py:72
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Voer een uitvoer bericht in"
#: ../../server/server_activator.py:79
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Zal ik doorgaan met de orden procedure ?"
#: ../../server/server_activator.py:83
msgid "Aborting !"
msgstr "Afbreken !"
#: ../../server/server_activator.py:188
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Sluiten/Indienen"
#: ../../server/server_activator.py:213 ../../spritz/src/dialogs.py:1985
msgid "Notice text"
msgstr "Let op de tekst"
#: ../../server/server_activator.py:214
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "Relevante URL (optioneel)"
#: ../../server/server_activator.py:217
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Repositorie notitie bord, nieuw item invoegen"
#: ../../server/server_activator.py:251
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Kies degene die je wilt verwijderen"
#: ../../server/server_activator.py:256
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze wilt verwijderen?"
#: ../../server/server_activator.py:286
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Starten met blokkeren van mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:289 ../../server/server_activator.py:299
#: ../../server/server_activator.py:309 ../../server/server_activator.py:319
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Een probleem deed zich voor op een van de mirrors"
#: ../../server/server_activator.py:291
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Databases blokkeren compleet"
#: ../../server/server_activator.py:296
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Starten met deblokkeren van mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:301
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Databases deblokkeren compleet"
#: ../../server/server_activator.py:306
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Starten met blokkeren van download mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:311
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Download mirrors blokkering compleet"
#: ../../server/server_activator.py:316
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Starten met deblokkeren van download mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:321
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Download mirrors ontsluiten compleet"
#: ../../server/server_activator.py:326
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Mirrors status tabel"
#: ../../server/server_activator.py:330 ../../server/server_activator.py:334
msgid "Locked"
msgstr "geblokkeerd"
#: ../../server/server_activator.py:332 ../../server/server_activator.py:336
msgid "Unlocked"
msgstr "Vrijgemaakt"
#: ../../server/server_activator.py:337
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
#: ../../server/server_activator.py:337
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:358
msgid "Syncing databases"
msgstr "Synchroniseren databases"
#: ../../server/server_activator.py:361
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Database sync fouten, kan niet doorgaan."
#: ../../server/server_activator.py:373 ../../server/server_activator.py:387
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Externe Entropy Database Repository Status"
#: ../../server/server_activator.py:375 ../../server/server_activator.py:389
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/server_activator.py:376 ../../server/server_activator.py:390
msgid "Database revision"
msgstr "Database revisie"
#: ../../server/server_activator.py:379
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Lokale database revisie is op dit moment"
#: ../../server/server_query.py:59
msgid "Nothing found"
msgstr "Niets gevonden"
#: ../../server/server_reagent.py:40
msgid "no package specified."
msgstr "Geen pakket opgegeven."
#: ../../server/server_reagent.py:76
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Geen juiste repositories opgegeven."
#: ../../server/server_reagent.py:80
msgid "Enabling"
msgstr "Inschakelen"
#: ../../server/server_reagent.py:80 ../../server/server_reagent.py:83
#: ../../server/server_reagent.py:92 ../../server/server_reagent.py:95
#: ../../server/server_reagent.py:127 ../../server/server_reagent.py:152
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "repository"
msgstr "Repository"
#: ../../server/server_reagent.py:83 ../../spritz/src/dialogs.py:5020
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. repository
#. glsa title
#: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:98
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2060 ../../spritz/src/dialogs.py:2222
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2299 ../../spritz/src/dialogs.py:2582
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3263 ../../spritz/src/dialogs.py:3316
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3350 ../../spritz/src/dialogs.py:3373
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3399 ../../spritz/src/dialogs.py:3439
#: ../../spritz/src/spritz.py:872 ../../spritz/src/views.py:1018
#: ../../spritz/src/views.py:1683
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../server/server_reagent.py:86
msgid "already enabled"
msgstr "reeds ingeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:89 ../../server/server_reagent.py:101
msgid "not found"
msgstr "niet gevonden"
#: ../../server/server_reagent.py:92
msgid "Disabling"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../../server/server_reagent.py:95
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:98
msgid "already disabled"
msgstr "is al uitgeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:126 ../../server/server_reagent.py:151
#: ../../server/server_reagent.py:220 ../../server/server_reagent.py:283
msgid "Cannot match"
msgstr "Komt niet overeen"
#: ../../server/server_reagent.py:127 ../../server/server_reagent.py:152
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../server/server_reagent.py:165
msgid "package dependencies"
msgstr "pakket afhankelijkheden"
#: ../../server/server_reagent.py:169 ../../server/server_reagent.py:174
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2983
msgid "No dependencies"
msgstr "Geen afhankelijkheden"
#: ../../server/server_reagent.py:170
msgid "package manual dependencies"
msgstr "handmatige pakket afhankelijkheden"
#: ../../server/server_reagent.py:180
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Handmatige afhankelijkheden editor"
#: ../../server/server_reagent.py:185
msgid "no changes made"
msgstr "geen aanpassingen gedaan"
#: ../../server/server_reagent.py:202
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "handmatige afhankelijkheden succesvol toegevoegd"
#: ../../server/server_reagent.py:294
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Er zijn geen geldige pakketten om opnieuw te verpakken."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:298
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Scannen van database op verschillen"
#: ../../server/server_reagent.py:317
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Niks te doen"
#: ../../server/server_reagent.py:321
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr ""
"De volgende pakketten zullen worden veranderd naar geïnjecteerde status"
#: ../../server/server_reagent.py:327
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Wil je ze nu transformeren ?"
#: ../../server/server_reagent.py:334
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformeren van database"
#: ../../server/server_reagent.py:336
msgid "Database transform complete"
msgstr "Database transformatie compleet"
#: ../../server/server_reagent.py:339 ../../server/server_reagent.py:501
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden verwijderd van de database"
#: ../../server/server_reagent.py:359
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"De volgende pakketten zullen worden toegevoegd/bijgewerkt in de invoerlijst"
#: ../../server/server_reagent.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Wil je ze nu inpakken ?"
#: ../../server/server_reagent.py:366
msgid "inside"
msgstr "binnenin"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:378
msgid "Compressing packages"
msgstr "Pakketten comprimeren"
#: ../../server/server_reagent.py:385
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Negeren van gebroken Spm ingang, hercompileer a.u.b."
#: ../../server/server_reagent.py:389
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niets te doen, controleer later."
#: ../../server/server_reagent.py:400
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../../server/server_reagent.py:400
msgid "Entries handled"
msgstr "Invoer behandeld"
#: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:451
#: ../../server/server_reagent.py:486 ../../spritz/src/dialogs.py:2850
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Onvoldoende parameters"
#: ../../server/server_reagent.py:433
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"Entropy database is geherinitialiseerd met de beschikbare binaire pakketten"
#: ../../server/server_reagent.py:441
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Maak lege database aan in"
#: ../../server/server_reagent.py:443
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Kan niet overschrijven, bestand bestaat reeds"
#: ../../server/server_reagent.py:456
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"omschakelen van branche, zorg ervoor dat je pakketten zijn gesynchroniseerd."
#: ../../server/server_reagent.py:457
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Verzamelen van pakketten die worden gemarkeerd"
#. myatoms = options[3:]
#: ../../server/server_reagent.py:463
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden gemarkeerd"
#. ask to continue
#: ../../server/server_reagent.py:465 ../../server/server_reagent.py:508
#: ../../server/server_reagent.py:553
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../server/server_reagent.py:480
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Overeenkomende pakketten voor verwijderen"
#: ../../server/server_reagent.py:512 ../../server/server_reagent.py:557
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Verwijderen van geselecteerde pakketten"
#: ../../server/server_reagent.py:514 ../../server/server_reagent.py:561
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"Pakketten verwijderd. Voor verwijdering van binaire pakketten, start "
"activator."
#: ../../server/server_reagent.py:520
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Zoeken naar pakketten die kunnen worden verwijderd"
#: ../../server/server_reagent.py:546
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zullen worden verwijderd"
#: ../../server/server_reagent.py:579
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Bijwerken Repository database"
#: ../../server/server_reagent.py:589 ../../spritz/src/spritz.py:2561
#: ../../spritz/src/spritz.py:2592 ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../../server/server_reagent.py:699
#, fuzzy
msgid "No package sets found"
msgstr "Geen pakketten gevonden"
#: ../../server/server_reagent.py:709
#, fuzzy
msgid "package set not found"
msgstr "Geen pakketten gevonden"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:72 ../../spritz/src/spritz.glade.h:183
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Repositories Notitie Bord"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:73
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed "
"info."
msgstr ""
"Hier onder vind je een lijst met belangrijk nieuws direct gebruikt door jouw "
"applicatie onderhouders. Dubbel klikken om gedetailleerde info van elk item "
"te zien."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:89
msgid "Notice"
msgstr "Let op"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:194
msgid "Connection name"
msgstr "Naam van de Connectie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:195 ../../spritz/src/dialogs.py:258
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:196 ../../spritz/src/dialogs.py:259
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:197 ../../spritz/src/spritz.glade.h:245
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:198
msgid "SSL Connection"
msgstr "SSL Connectie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:201 ../../spritz/src/dialogs.py:3403
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Kies welke test je wilt starten"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:257
msgid "Connection"
msgstr "Connectie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:263
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:332 ../../spritz/src/dialogs.py:958
msgid "Connection Error"
msgstr "Connectie Fout"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:540 ../../spritz/src/dialogs.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:576
msgid "Packages information"
msgstr "Pakketten informatie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:545 ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Advisory information"
msgstr "Advisory informatie"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:552 ../../spritz/src/dialogs.py:569
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:564
msgid "Destination repository"
msgstr "Bestemming van repositorie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:581
msgid "Remove packages"
msgstr "verwijder pakketten"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:586
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Kopieer/verplaats pakketten"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:591
msgid "Compile selected"
msgstr "Compileer geselecteerde"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:596 ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "USE Toevoegen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:601 ../../spritz/src/spritz.glade.h:176
msgid "Remove USE"
msgstr "Verwijder USE"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:608
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:613
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:618 ../../spritz/src/spritz.glade.h:173
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:623 ../../spritz/src/spritz.glade.h:169
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#. command col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:714 ../../spritz/src/dialogs.py:755
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:727
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. description col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:731 ../../spritz/src/dialogs.py:757
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#. date col
#. date
#: ../../spritz/src/dialogs.py:759 ../../spritz/src/dialogs.py:799
#: ../../spritz/src/spritz.py:832 ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. note
#: ../../spritz/src/dialogs.py:801 ../../spritz/src/dialogs.py:3116
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:860
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:872
msgid "USE Flags"
msgstr "USE vlaggen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:883 ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:887 ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:889
msgid "Injected"
msgstr "Geïnjecteerd"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:947
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "Geen connectie met de host, check aub uw data"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:951
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "Onmogelijk een externe sessie te starten. Probeer later opnieuw."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:955
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "Log in mislukt. Probeer opnieuw."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:964
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "SSL Fout, weet je zeker dat de server met SSL overweg kan?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:999
msgid "Communication error"
msgstr "Communicatie fout"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1028
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1030
msgid "c.mode"
msgstr "c.modus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1032
msgid "branch"
msgstr "branche"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1034
msgid "supported branches"
msgstr "ondersteunde branches"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1036
msgid "repositories"
msgstr "repositories"
#. glsa id
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1333
msgid "GLSA Id."
msgstr "GLSA Id."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1374
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je de geselecteerde pakketten wilt verwijderen ? (Voor "
"EEUWIG!)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1377
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "Dit is je laatste kans, ben je heel heeel heeeel zeker?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1404 ../../spritz/src/dialogs.py:2932
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2975 ../../spritz/src/dialogs.py:3033
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Atomen, met spatie gescheiden"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1406
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "USE vlaggen, met spaties gescheiden"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1409
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Voer commando parameters in"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1805
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "Kan pakketten van verschillende repositories niet verplaatsen/kopiëren"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1823
msgid "To repository"
msgstr "Naar repositorie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1824
msgid "Execute copy"
msgstr "Voer kopie uit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1827
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Entropy pakketten verplaats/kopieer"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1983
msgid "Notice title"
msgstr "Notitie titel"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1984
msgid "Link (URL)"
msgstr "Link (URL)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1988
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Voer jouw nieuwe notitie bord invoer in"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2064
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2066
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2067
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2073 ../../spritz/src/spritz.py:829
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2074
msgid "current revision"
msgstr "huidige revisie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2076
msgid "remote revision"
msgstr "externe revisie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2078
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2080
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execution mode"
msgstr "Uitvoer modes"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execute all"
msgstr "Voer allen uit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execute only selected"
msgstr "Voer alleen geselecteerden uit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2099 ../../spritz/src/dialogs.py:2254
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Kies de uitvoer modus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2138
msgid "Commit message"
msgstr "Verstuur bericht"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2139
msgid "Pretend mode"
msgstr "Uitprobeer mode"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2140
msgid "Packages check"
msgstr "Pakketten controle"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2144
msgid "Choose sync options"
msgstr "Kies sync opties"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2164
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Mirror updates informatie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2234
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "kies the bestemmings repositorie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2310
msgid "To be added"
msgstr "Voor toevoeging"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2317 ../../spritz/src/dialogs.py:5229
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5247
msgid "To be removed"
msgstr "Gemarkeerd voor verwijdering"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2324
msgid "To be injected"
msgstr "Voor injectering"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2770 ../../spritz/src/dialogs.py:2803
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categorieën, met spaties gescheiden"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2776
msgid "Insert categories"
msgstr "Voer categorieën in"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2809
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Voer categorieën in (als je dat wil)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2831
msgid "Invalid Command"
msgstr "Ongeldig Commando"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2831 ../../spritz/src/dialogs.py:2850
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2857
msgid "Custom command Error"
msgstr "Handmatig commando Fout"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2857
msgid "Error executing call"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van oproepen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2934 ../../spritz/src/dialogs.py:2977
msgid "Pretend"
msgstr "Voordoen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2935 ../../spritz/src/dialogs.py:2979
msgid "Verbose"
msgstr "Uitgebreid"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2936 ../../spritz/src/dialogs.py:2980
msgid "No color"
msgstr "Geen kleuren"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2939
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Voer pakketten verwijder parameters in"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2978
msgid "Oneshot"
msgstr "Eenmalig"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2981
msgid "Fetch only"
msgstr "Alleen ophalen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2982
msgid "Build only"
msgstr "Alleen maken"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2984
msgid "Custom USE flags"
msgstr "Handmatige USE vlaggen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2985
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "Handmatige LDFLAGS"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2986
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "Handmatige CFLAGS"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2989
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Voer compilatie parameters in"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3036
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Voer Pakket Informatie parameters in"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3081
msgid "Full output"
msgstr "Volledige uitvoer"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3084
msgid "Auto refresh"
msgstr "Auto vernieuwen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3086
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Voer uitvoer parameters in"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3117 ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "Extended note"
msgstr "Uitgebreide notitie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3120
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Voer jouw nieuw prikbord item in"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3194
msgid "List type"
msgstr "Lijst type"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3197
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Kies welke soort lijst je wilt zien"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3267
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Kies vanaf welke repositorie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Benodigde Bibliotheken"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313 ../../spritz/src/dialogs.py:4140
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Eclass"
msgstr "Eclassen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3317
msgid "Search type"
msgstr "Zoeken op type"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3318
msgid "Search string"
msgstr "Zoek regel"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3321
msgid "Entropy Search"
msgstr "Zoeken met Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3354
msgid "Choose the repository"
msgstr "Kies de repositorie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3376
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Kies de repositories die je wilt scannen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
msgid "Choose mode"
msgstr "Kies modus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
msgid "Server check"
msgstr "Server check"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
msgid "Mirrors check"
msgstr "Mirrors check"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3443
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Kies welk notitie bord je wilt zien"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3693
msgid "Expand to browse"
msgstr "Uitvouwen om te doorzoeken"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3709 ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "Identifier"
msgstr "Identifier"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3713 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3989
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Pakket Veranderingen-Log"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4042 ../../spritz/src/views.py:1065
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Stem registratie succesvol"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4044 ../../spritz/src/views.py:1067
msgid "Error registering vote"
msgstr "Fout bij het registreren van je stem"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4057
msgid "License name"
msgstr "Licentie naam"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4073 ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirrors"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4097
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclassen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4113
msgid "Depends"
msgstr "Afhankelijk van"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4121
msgid "Needed libraries"
msgstr "Benodigde bibliotheken"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4129
msgid "Protected item"
msgstr "Beschermd item"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4132 ../../spritz/src/dialogs.py:4144
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4156
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4244
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Deel jouw mening, jouw documenten, jouw screenshots!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4245
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Word lid van onze Community!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4281
msgid "From your Operating System"
msgstr "Van je Besturings Systeem"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4284
msgid "Remotely"
msgstr "Op afstand"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4442
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4450
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4524
msgid "impact"
msgstr "impact"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4528
msgid "access"
msgstr "toegang"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4543
msgid "Vulnerables"
msgstr "Kwetsbaarheden"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4547
msgid "Unaffected"
msgstr "Onaangetast"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4631
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4709
msgid "Write your"
msgstr "Schrijf jouw"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4712
msgid "Select your"
msgstr "Selecteer uw"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4719
msgid "Submit issue"
msgstr "Voeg melding toe"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4732
msgid "Empty Document"
msgstr "Leeg Document"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4736
msgid "Invalid Description"
msgstr "Ongeldige Omschrijving"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4742
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Ongeldig Document Soort"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4745
msgid "Invalid Title"
msgstr "Ongeldige Titel"
#. confirm ?
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4749
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Wilt u uw indiening bevestigen?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4775
msgid "UGC Error"
msgstr "GGI Fout"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4779
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Document succesvol toegevoegd. Dank u"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4779
msgid "Success!"
msgstr "Gelukt!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4834
msgid "Write your document"
msgstr "Schrijf jouw document"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4842
msgid "Select your file"
msgstr "selecteer jouw bestand"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4854
msgid "On repository"
msgstr "In repositorie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4921
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Dit zijn de pakketten die moeten geactiveerd worden om aan je vraag te "
"voldoen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4923
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Sommige pakketten zijn gemaskeerd"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5012
msgid "Masked package"
msgstr "Gemaskeerde Pakketten"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5090 ../../spritz/src/dialogs.py:5253
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5264 ../../spritz/src/dialogs.py:5275
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5286 ../../spritz/src/views.py:1127
#: ../../spritz/src/views.py:1403
msgid "No description"
msgstr "Geen omschrijving"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5144
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Bevestig bovenstaande actie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5205 ../../spritz/src/dialogs.py:5258
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Gemarkeerd voor Herinstallatie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5211 ../../spritz/src/dialogs.py:5269
msgid "To be installed"
msgstr "Gemarkeerd voor Installatie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5217 ../../spritz/src/dialogs.py:5280
msgid "To be updated"
msgstr "Gemarkeerd voor update"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5223
msgid "To be downgraded"
msgstr "Gemarkeerd voor downgrade"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5417
msgid "About"
msgstr "Over"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5537
msgid "Spritz Question"
msgstr "Spritz Vraag"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5542
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5587
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Vul het volgende formulier in aub."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5656
msgid "Add atom"
msgstr "Atoom toevoegen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5776
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5840
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5929
msgid "Accepted"
msgstr "Geaccepteerd"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6020
msgid "Exception caught"
msgstr "Uitzondering Opgetreden"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6021
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Spritz is gecrasht! Een onacceptabele fout heeft zich voor gedaan."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6030
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Je rapport is succesvol opgestuurd! Hartelijk dank."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6032
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Kan je rapport niet versturen. Heb je wel contact met internet?"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:72
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Fout tijdens het activeren van het afgeschermde pakket"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:111
msgid "Fetching"
msgstr "Ophalen"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:113
msgid "Downloading sources"
msgstr "Bronnen downloaden"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:309
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy vraagt om uw aandacht"
#: ../../spritz/src/misc.py:89
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Er zijn pakketten die niet tegelijkertijd geïnstalleerd kunnen worden. "
"Volgende pakketten veroorzaken het probleem:"
#: ../../spritz/src/misc.py:133
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Dit zijn de benodigde pakketten"
#: ../../spritz/src/misc.py:134
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de verwijderings wachtrij omdat "
"ze afhankelijk zijn van je laatste selectie. Mee eens?"
#: ../../spritz/src/misc.py:190
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Deze Pakketten moeten worden uitgesloten"
#: ../../spritz/src/misc.py:191
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de wachtrij omdat ze afhankelijk "
"zijn van je laatste selectie. Mee eens?"
#: ../../spritz/src/misc.py:373
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Sommige afhankelijkheden konden niet worden gevonden. Wellicht zijn ze "
"gemaskeerd of ontbreken in de actieve repository."
#: ../../spritz/src/misc.py:434
msgid "Needed disk space"
msgstr "Benodigde schijfruimte"
#: ../../spritz/src/misc.py:441
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Volgende pakketten zullen worden geïnstalleerd/geupdate"
#: ../../spritz/src/misc.py:507
msgid "Freed space"
msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte"
#: ../../spritz/src/misc.py:510
msgid "Needed space"
msgstr "Benodigde schijfruimte"
#: ../../spritz/src/misc.py:515
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Volgende pakketten worden verwijderd"
#: ../../spritz/src/packages.py:250
msgid "Set from"
msgstr "Set van"
#: ../../spritz/src/packages.py:251
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../../spritz/src/packages.py:255
msgid "User configuration"
msgstr "Gebruiker configuratie"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:311
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Probeer de %s knop op de %s pagina"
#: ../../spritz/src/packages.py:311 ../../spritz/src/spritz.py:1946
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "Update Repositories"
msgstr "Update Repositories"
#: ../../spritz/src/packages.py:311 ../../spritz/src/spritz.py:557
msgid "Repository Selection"
msgstr "Repository Selectie"
#: ../../spritz/src/packages.py:315
msgid "No updates available"
msgstr "Geen updates beschikbaar"
#: ../../spritz/src/packages.py:316
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Het ziet ernaar uit dat je systeem reeds up-to-date is. Mooi!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:267
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Spritz."
msgstr ""
"Entropy handelingen zijn geblokkeerd en niet beschikbaar. Een ander Entropy "
"programma is bezig. Sorry, kan Spritz niet laden."
#: ../../spritz/src/spritz.py:273
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy draait in veilige modus"
#: ../../spritz/src/spritz.py:273
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Repareer zo snel mogelijk"
#: ../../spritz/src/spritz.py:274
msgid "Safe Mode"
msgstr "Velige modus"
#: ../../spritz/src/spritz.py:518
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Toon Pakket Updates"
#: ../../spritz/src/spritz.py:519
msgid "Show available Packages"
msgstr "Toon beschikbare Pakketten"
#: ../../spritz/src/spritz.py:520
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten"
#: ../../spritz/src/spritz.py:521
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Toon gemaskeerde pakketten"
#: ../../spritz/src/spritz.py:522
msgid "Show Package Sets"
msgstr "Toon Pakket Sets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:523
msgid "Show Queued Packages"
msgstr "Toon in Wachtrij geplaatste pakketten"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/spritz.py:554 ../../spritz/src/views.py:1331
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
msgid "Packages"
msgstr "Pakketten"
#: ../../spritz/src/spritz.py:555
msgid "Package Categories"
msgstr "Pakket Categorieën"
#: ../../spritz/src/spritz.py:556
msgid "Security Advisories"
msgstr "Beveiligings Adviesen"
#: ../../spritz/src/spritz.py:558
msgid "Configuration Files"
msgstr "Configuratie Bestanden"
#: ../../spritz/src/spritz.py:559 ../../spritz/src/spritz.py:607
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../../spritz/src/spritz.py:560
msgid "Package Queue"
msgstr "Pakket Wachtrij"
#: ../../spritz/src/spritz.py:561
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../../spritz/src/spritz.py:609
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Sommige configuratie opties zijn kritisch voor de gezondheid van jouw "
"systeem. Wees voorzichtig."
#: ../../spritz/src/spritz.py:614
msgid "Advertisement"
msgstr "Advertentie"
#: ../../spritz/src/spritz.py:755
msgid "Error during backup"
msgstr "Fout tijdens back up"
#: ../../spritz/src/spritz.py:757
msgid "Backup complete"
msgstr "Back up compleet"
#: ../../spritz/src/spritz.py:776
msgid "Error during restore"
msgstr "Fout tijdens herstellen"
#: ../../spritz/src/spritz.py:781
msgid "Restore complete"
msgstr "Herstel compleet"
#: ../../spritz/src/spritz.py:791
msgid "Error during removal"
msgstr "Fout tijdens verwijderen"
#: ../../spritz/src/spritz.py:803 ../../spritz/src/spritz.py:812
#: ../../spritz/src/spritz.py:821
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../../spritz/src/spritz.py:880
msgid "Logged in as"
msgstr "Ingelogd als"
#: ../../spritz/src/spritz.py:887
msgid "UGC Status"
msgstr "GGI Status"
#: ../../spritz/src/spritz.py:910 ../../spritz/src/spritz.py:936
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Fout bij instellen waarde"
#: ../../spritz/src/spritz.py:911
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het laden van de voorkeuren"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
#: ../../spritz/src/spritz.py:2025
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
msgid "must be of type"
msgstr "moet een reeks zijn van"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
msgid "got"
msgstr "heeft"
#: ../../spritz/src/spritz.py:937 ../../spritz/src/spritz.py:2024
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opslaan van de voorkeuren"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1073
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Fout bij opslaan eigenschappen"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1079
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Deze pakketten zijn standaard afgeschermd of wegens jouw keuze. Wees "
"voorzichtig."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1140
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Genereren van Metadata. Even geduld."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1148
msgid "Error during list population"
msgstr "Fout tijdens de lijst populatie"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1150
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Opnieuw proberen in 1 seconde."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1184
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Fout bij laden van Advisories"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1234
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Initialiseren van Repository module"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1240
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Je moet deze applicatie als root uitvoeren"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1249
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "Je bent niet verbonden met het internet. Dat is een vereiste."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1272
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Fouten tijdens het updaten van de repositories"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1273
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Controleer onderstaande log voor uitgebreide informatie."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1276
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repositories succesvol geupdate"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1279
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Alle repositories waren reeds up to date"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1281
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repositories waren reeds up-to-date, de overige zijn geüpdate."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1284
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy dient zo spoedig mogelijk geüpdate te worden!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1292
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Niets te doen. Ik wacht."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1293
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "Niets te zien hier mensen, doorlopen!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1294
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Joehoe! Ik leef nog hoor!"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1395
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Genereren van Metadata, even geduld."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1396
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy indexeert de repositories, even geduld"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1397
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Terwijl je wacht kijk eens naar buiten. Regent het?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1399 ../../spritz/src/spritz.py:1405
msgid "Calculating"
msgstr "Berekenen"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../spritz/src/spritz.py:1418
msgid "Showing"
msgstr "Weergeven"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1418
msgid "items"
msgstr "Items"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1445
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1451
msgid "Running tasks"
msgstr "Bezig met uitvoeren van taken"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1459
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Verwerken van pakket wachtlijst"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1516
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Attentie. Je hebt gekozen de behandeling te stoppen."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1519
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Attentie! Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van de "
"wachtlijst.\n"
" Kijk in het terminal venster voor meer informatie"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1558
msgid "No packages selected"
msgstr "Geen pakketten geselecteerd"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1627
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Het gekozen pakket is niet kwetsbaar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1635
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pakketten in 'Advisory' zijn in de wachtrij geplaatst."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1650
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Pakketten in alle 'Advisories' zijn in de wachtrij geplaatst."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1664
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr "Pakketten niet gevonden in de repositories, probeer het later opnieuw."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1803 ../../spritz/src/spritz.py:1825
msgid "Insert URL"
msgstr "Voer URL in"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1803 ../../spritz/src/spritz.py:1825
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Voer een download mirror in, HTTP of FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1808
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Vul een geldige HTTP of FTP url in."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1862 ../../spritz/src/spritz.py:1949
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Verkeerde invoer, fouten"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876 ../../spritz/src/spritz.py:1946
msgid "You should press the button"
msgstr "Je moet nu op de knop drukken"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876 ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Hergenereer Cache"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876 ../../spritz/src/spritz.py:1946
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "now"
msgstr "nu"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1898
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Geen Repository Identifier"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1901
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Dubbele Repository identifier"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1905
msgid "No download mirrors"
msgstr "Geen download mirrors"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1907
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "Database URL moet beginnen met http://, ftp:// of file://"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1915
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Repository Services Poort niet geldig"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1923
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Beveiligde Services Poort niet geldig"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1959
msgid "Insert Repository"
msgstr "Voer Repository in"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1959
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Voer Repository identificatie reeks in"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1965
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Ongeldige Repository invoer"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1975
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Hey! Waarom wil je de hoofdrepository verwijderen?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "You must now either press the"
msgstr "Je moet een van de %s drukken"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "or the"
msgstr "of de"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2010
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Weet u het zeker?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2023
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Fout bij opslaan parameter"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2025
msgid "not saved"
msgstr "niet opgeslagen"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2037 ../../spritz/src/spritz.py:2043
#: ../../spritz/src/spritz.py:2049 ../../spritz/src/spritz.py:2073
#: ../../spritz/src/spritz.py:2083 ../../spritz/src/spritz.py:2093
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2037 ../../spritz/src/spritz.py:2043
#: ../../spritz/src/spritz.py:2049
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Voer een nieuw pad in"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2073 ../../spritz/src/spritz.py:2083
#: ../../spritz/src/spritz.py:2093
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "verander het geselecteerde pad"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2113
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Je hebt dit pakket gekozen voor installatie"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2115
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Bent u héél zeker?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2133
msgid "Cannot install"
msgstr "Kan niet installeren"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2231
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Selecteer tenminste één repository"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:2264
msgid "No packages in queue"
msgstr "De wachtrij is leeg"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2311
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "De wachtrij is te oud en kon niet geladen worden."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2416
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Je hebt ervoor gekozen de behandeling stop te zetten. Weet je zeker dat je "
"dit wilt ?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2423 ../../spritz/src/spritz.py:2674
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Beëindigen gegeven taken."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2429
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "mirror wordt overgeslagen."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2502
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Opruimen van GGI cache voor"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2503
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "GGI cache geleegd"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2512
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "GGI gegevens geleegd"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2548
msgid "Package Set name"
msgstr "Pakket Set naam"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2549
msgid "Package atoms"
msgstr "Pakket atomen"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2553
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2579
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Verwijderbare Pakket Set"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2583
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt verwijderen"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2604
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Geen missende afhankelijkheden gevonden."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2638
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Missende afhankelijkheden gevonden, maar geen een van hen bestaan in de "
"repositories."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2646
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Sommige missende afhankelijkheden komen niet overeen, anderen zullen worden "
"toegevoegd aan de wachtrij."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2648
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr ""
"Alle missende afhankelijkheden zullen worden toegevoegd aan de wachtrij"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2703
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Bibliotheken test geannuleerd"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2711
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Sommige gebroken pakketten komen niet overeen, anderen zullen worden "
"toegevoegd aan de wachtrij."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2713
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Alle gebroken pakketten zullen worden toegevoegd aan de wachtrij"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:126
msgid "Programming:"
msgstr "Programmeerwerk:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:129
msgid "Translation:"
msgstr "Vertaling"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Opgedragen aan:"
#: ../../spritz/src/views.py:46
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: ../../spritz/src/views.py:69
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../../spritz/src/views.py:70
msgid "Rating"
msgstr "Waarde"
#: ../../spritz/src/views.py:708
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden uitgeschakeld"
#: ../../spritz/src/views.py:709
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Eenmaal geconfirmeerd, zullen deze pakketten gemaskeerd zijn."
#: ../../spritz/src/views.py:802
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Dit zijn incomplete pakket sets, ga door op je eigen risico"
#: ../../spritz/src/views.py:1362
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Pakket Voor Verwijdering"
#: ../../spritz/src/views.py:1367
msgid "Packages To Install"
msgstr "Pakketten Voor Installatie"
#: ../../spritz/src/views.py:1372
msgid "Packages To Update"
msgstr "Pakketten Voor Update"
#: ../../spritz/src/views.py:1377
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Pakketten Voor Herinstallatie"
#: ../../spritz/src/views.py:1443
msgid "Proposed"
msgstr "Voorgesteld"
#: ../../spritz/src/views.py:1450
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: ../../spritz/src/views.py:1457
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../spritz/src/views.py:1506
msgid "GLSA id."
msgstr "GLSA id."
#: ../../spritz/src/views.py:1514
msgid "Package key"
msgstr "Pakket sleutel"
#: ../../spritz/src/views.py:1614
msgid "No advisories"
msgstr "Geen advisories"
#: ../../spritz/src/views.py:1615
msgid "There are no items to show"
msgstr "Er zijn geen items weer te geven"
#: ../../spritz/src/views.py:1683
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../../spritz/src/views.py:1723
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../../spritz/src/views.py:1733 ../../spritz/src/spritz.glade.h:240
msgid "Update"
msgstr "Update"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1741 ../../spritz/src/spritz.glade.h:191
msgid "Revision"
msgstr "Herziening"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../spritz/src/views.py:1744
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Repositorie Identifier"
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:177
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Recursieve Pakket Set"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40
msgid "Package Name"
msgstr "Pakket Naam"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41
msgid "Version Installed"
msgstr "Geïnstalleerde versie"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:85
msgid "Critical Information"
msgstr "Kritische Informatie"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:372
msgid ""
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
"the full text of this exception into an email and send it to "
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr ""
"Een onafgehandelde exceptie is opgetreden. Dit is hoogst waarschijnlijk een "
"bug. Kopieer a.u.b. de volledige text van de exceptie en mail deze naar "
"sabayon@sabayonlinux.org. Hartelijk dank."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:56
msgid "Updates Notification"
msgstr "Updates Notificatie"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Schakel Notificatie Applet Uit"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Schakel Notificatie Applet Uit"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Schakel Notificatie Applet In"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Schakel Notificatie Applet In"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controleren op updates"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleren op updates"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Start Pakketten Beheerder"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Start Pakketten Beheerder"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Pakketten Website"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Gebruik Pakketten web interface"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sabayon Linux Website"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Ga naar Sabayon Linux Website"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223
msgid "_About"
msgstr "_Over"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223
msgid "About..."
msgstr "Over..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224
msgid "_Exit"
msgstr "_Beeindig"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:265
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Je moet jezelf toevoegen aan deze groep"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:268
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr "start Equo/Spritz als root om Entropy permissies bij te werken"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:383
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Updates Notificatie Applet Uitgeschakeld"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:392
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Updates Notificatie Applet Geactiveerd"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:487
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Zoeken naar updates..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:514
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Repository Netwerk fout."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:534
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr ""
"Geen repositories gespecificeerd. Kan niet checken voor pakket updates."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:535
msgid "Updates: attention"
msgstr "Updates: aandacht"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:539
msgid ""
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
"world."
msgstr ""
"Kan niet met de Update Service verbinden, je bent waarschijnlijk niet "
"verbonden met de wereld."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:540
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:565
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Updates: verbindings problemen"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:544
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "Niet alle repositories zijn binnengehaald voor het checken"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:545
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:550
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Updates: repository problemen"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:549
msgid "No repositories found online"
msgstr "Geen repositories online gevonden"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:554
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr "Synchronisatie fouten. Kan repositories niet updaten. Check logs."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:555
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Updates: sync problemen"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:559
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Updates: Onafgehandelde fout"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:574
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:575
msgid "Updates: error"
msgstr "Updates: fout"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:582
msgid "Updates issue:"
msgstr "Updates problemen:"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594
msgid "updates available."
msgstr "updates beschikbaar."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:596
msgid "Updates available"
msgstr "Updates beschikbaar"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:605
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "Tot zo ver, alles goed. w00t!"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:606
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "Alles is bijgewerkt"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:691
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "Wacht voor checken..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:769
msgid "Your system currently has"
msgstr "Jouw systeem heeft op dit moment"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:772
msgid "but the latest available version is"
msgstr "maar de laatst beschikbare versie is"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:774
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "Het is aangeraden eerst te upgraden voordat je een ander pakket update"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = geen limiet; 100 = 100kB/sec"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Even geduld</big></b>\n"
"<small>...neem een kleine pauze!</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "Entropy database back up gereedschap"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Met dit gereedschap, is het mogelijk om back ups te maken en te "
"herstellen van jouw Besturings Systeem pakketten database.</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Document Toevoegen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Voeg USE vlaggen toe aan atomen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Het toevoegen van een <b>nieuwe repository</b> geeft toegang tot <b>extra "
"software</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "Affected packages"
msgstr "Getroffen pakketten"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "Background error message"
msgstr "Verberg fout melding"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "Background succ. message"
msgstr "Verberg succes melding"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup configuratie bestanden"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid "C_hanges"
msgstr "_Veranderingen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
msgid "Call"
msgstr "Oproepen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
msgid "ChangeLog"
msgstr "Veranderingen-Log"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
msgid "Checksum test"
msgstr "Controlesom test"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Opruimen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Collision protection"
msgstr "Blokkade bescherming"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
msgid "Command arguments"
msgstr "Commando argumenten"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
msgid "Command description"
msgstr "Commando beschrijving"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
msgid "Command name"
msgstr "Commando naam"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compileer atomen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "compileer pakketten op de externe server"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
msgid "Completed at"
msgstr "Afgerond op"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "Current repository"
msgstr "Huidige repositorie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Custom command"
msgstr "Handmatig commando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "Custom shell command"
msgstr "Handmatig shell commando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "D_ependencies"
msgstr "_Afhankelijkheden"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
msgid "Data View"
msgstr "Data Overzicht"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Database updates"
msgstr "Database updates"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
msgid "Default repository selection"
msgstr "Standaard repositorie selectie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Dele_te all"
msgstr "Verwijder alles"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
msgid "Delete selected"
msgstr "Verwijder geselecteerde"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
msgid "Dep. test"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
msgid "Dependencies test"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Uitschakelen\n"
"Alleen verwijderen\n"
"Installeer+Verwijderen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Download Path"
msgstr "Download Map"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Download only"
msgstr "Download alleen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Download source code"
msgstr "Download bron code"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid "Download speed limit"
msgstr "Download snelheidslimiet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "Enable"
msgstr "Activeer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Enable _all"
msgstr "Activeer _alles"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Entropy API"
msgstr "Entropy API"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Entropy Pakket Beheerder"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Entropy Repositorie Beheerder"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Entropy Service Connectie Beheerder"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr "Entropy kan een back-up bewaren van je geüpdate configuratie bestanden"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
msgid "Error message"
msgstr "Fout melding"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
msgid "Errored at"
msgstr "Fout gemaakt in"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Voorbeeld: http://proxy:1234"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "External Trigger"
msgstr "Externe Trekker"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
msgid "General"
msgstr "Generiek"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
msgid "Generic title 1"
msgstr "Generieke titel 1"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
msgid "Generic title 2"
msgstr "Generieke titel 2"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Haal Spm omgeving informatie op"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
msgid "Get output"
msgstr "Neem uitvoer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
msgid "Get package information"
msgstr "Haal Pakket informatie op"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Haal updates op gerelateerd aan de gekozen categorieën"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Wanneer geselecteerd, zullen pakketten alleen worden gedownload"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Negeer beschermde bestanden"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
msgid "Install Set"
msgstr "Installeer Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Install Size"
msgstr "Installatie Grootte"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installeer een alleen-staand pakket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installeer vanuit binair pakket..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Installeer het geselecteerde Pakket Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installeer geselecteerd pakket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "Installed Packages"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactiviteit"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "Interface Colors"
msgstr "Interface Kleuren"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Sleutel woorden (met spaties gescheiden)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "Libraries test"
msgstr "Bibliotheken test"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "Library test"
msgstr "Bibliotheken test"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Laad Gebruiker Gegenereerde Inhoud"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "Load content"
msgstr "Laad inhoud"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "MD5 Signature"
msgstr "MD5 Sleutel"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
msgid "M_erge"
msgstr "_Samenvoegen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maskeer de geselecteerde pakketten"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
msgid "Mask this package"
msgstr "Maskeer dit pakket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
msgid "Merge all"
msgstr "Alles samenvoegen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118
msgid "Messages"
msgstr "Meldingen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
msgid "Mirror updates"
msgstr "Mirror updates"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
msgid "Networking"
msgstr "Netwerken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
msgid "New backup"
msgstr "Nieuwe back up"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
msgid "Not done"
msgstr "Niet gereed"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Notite Bord Invoer Informatie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
msgid "Notice board Id"
msgstr "Notitie bord Id"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
msgid "O_ther"
msgstr "_Overig"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
msgid "Output View"
msgstr "Uitvoer Weergave"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
msgid "Package (default)"
msgstr "Pakket (standaard)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
msgid "Package Info"
msgstr "Pakket Info"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
msgid "Package Information"
msgstr "Pakket Informatie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
msgid "Package Masking"
msgstr "Pakket Maskeren"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
msgid "Package Size"
msgstr "Pakket grootte"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
msgid "Package category"
msgstr "Pakket categorie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
msgid "Package description"
msgstr "Pakket omschrijving"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakket niet geïnstalleerd"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pakket geherinstalleerd"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
msgid "Package removed"
msgstr "Pakket Verwijderd"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
msgid "Package sub-description"
msgstr "Pakket sub-omschrijving"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
msgid "Package subtitle"
msgstr "Pakketten ondertitel"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
msgid "Package updated"
msgstr "Pakketten geüpdatet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Prikbord Id"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Prikbord Item informatie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147
msgid "Pinboard View"
msgstr "Prikbord Weergave"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148
msgid "Please Confirm"
msgstr "Bevestig alstublieft"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Stuur deze fout a.u.b. naar ons op met zoveel mogelijk informatie."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Beschermd bestanden behorende tot een pakket tegen overschrijving door een "
"ander"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioriteit van processen (nice)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153
msgid "Process result"
msgstr "Proces gegevens"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154
msgid "Processing at"
msgstr "Proces op"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Beschermde bestanden en mappen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Beschermde bestanden en mappen gemaskeerd"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157
msgid "Proxy Password"
msgstr "Proxy Wachtwoord"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158
msgid "Proxy Username"
msgstr "Proxy Gebruikersnaam"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159
msgid "Purge"
msgstr "Volledig verwijderen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "_Zet geselecteerde Advisory pakketten in de wachtrij"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161
msgid "Queue Id"
msgstr "Wachtrij Id"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Wachtrij Item Informatie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163
msgid "Queue View"
msgstr "Wachtrij weergave"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164
msgid "Queued"
msgstr "In Wachtrij"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165
msgid "Queued at"
msgstr "Wachtrij op"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:166
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Hergenereer Cache"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:167
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "R_epositories Notitie Bord"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:171
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Herinstalleer geselecteerd pakket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Extern stdout bestand"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:174
msgid "Remove Selected"
msgstr "Verwijder Geselecteerde"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175
msgid "Remove Set"
msgstr "Verwijder Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Verwijder USE vlaggen in atomen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178
msgid "Remove atoms"
msgstr "Verwijder atomen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Verwijder pakketten van server op afstand"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Verwijder het geselecteerde Pakket Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:181
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Verwijder geselecteerd pakket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Verwijder geselecteerde en configuratie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:184
msgid "Repositories options"
msgstr "Repositories opties"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185
msgid "Repository information"
msgstr "Repository informatie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187
msgid "Restore"
msgstr "Herstel"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:188
msgid "Restore selected"
msgstr "Herstel geselecteerde"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:189
msgid "Review for Install..."
msgstr "Herzien voor Installatie..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Fout melden"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Beveiligde Services Poort"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196
msgid "Security updates"
msgstr "Beveiligings updates"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197
msgid "Services Port"
msgstr "Services Poort"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Bekijk Veranderingen-Log"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200
msgid "Show Selected"
msgstr "Geeft Geselecteerde Weer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201
msgid "Show all"
msgstr "geef alles weer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:202
msgid "Show applied"
msgstr "Toegepaste weergeven"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203
msgid "Show unapplied"
msgstr "Niet toegepaste weergeven"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206
msgid "Socket settings"
msgstr "Socket Instellingen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Source Pakketten Beheerder"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208
msgid "Spm Info"
msgstr "Spm Info"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209
msgid "Spm Sync"
msgstr "Spm Sync"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Spm boom updates"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Spritz Pakketten Beheerder"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:212
msgid "Submit a new document"
msgstr "Voeg een nieuw document toe"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213
msgid "Successful mesage"
msgstr "succesvol bericht"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214
msgid "Switch to"
msgstr "Wissel naar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217
msgid "System Database"
msgstr "Systeem Database"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal lettertype"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219
msgid "Text on error message"
msgstr "Tekst bij fout melding"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Tekst bij succes melding"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Dit is wat ze noemen, \"nice level\""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "GGI Invoer Informatie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225
msgid "Undo Install"
msgstr "Installatie ongedaan maken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Installatie Set ongedaan maken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Installatie Set actie ongedaan maken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228
msgid "Undo Install action"
msgstr "Installatie actie ongedaan maken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229
msgid "Undo Purge"
msgstr "Installatie ongedaan maken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Installatie actie ongedaan maken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Herinstallatie ongedaan maken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Herinstallatie actie ongedaan maken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233
msgid "Undo Remove"
msgstr "Verwijderen ongedaan maken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Verwijderen Set ongedaan maken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Verwijder Set actie ongedaan maken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Verwijderen ongedaan maken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:237
msgid "Undo Update"
msgstr "Update ongedaan maken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238
msgid "Undo Update action"
msgstr "Update ongedaan maken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239
msgid "Unmask this package"
msgstr "Demaskeer dit pakket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:241
msgid "Update the selected package"
msgstr "Update geselecteerd pakket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242
msgid "Updates"
msgstr "Updates"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243
msgid "User / Group"
msgstr "Gebruiker / Groep"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244
msgid "User Generated Content"
msgstr "Gebruiker Gedefinieerde Inhoud"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:246
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:248
msgid "What you were doing"
msgstr "Waar was je mee bezig"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Je <b>moet</b> onderstaande licentie accepteren.\n"
"Lees goed door <b>en maak een keuze</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252
msgid "Your E-mail"
msgstr "Je e-mail"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253
msgid "Your Full Name"
msgstr "Je volledige naam"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254
msgid "_Abort"
msgstr "_Annuleer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accepteer Licentie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256
msgid "_Add All"
msgstr "_Alles toevoegen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257
msgid "_Add Set"
msgstr "Set _Toevoegen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258
msgid "_Clear all cache"
msgstr "_Alle cache opruimen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "_Alle gegevens opruimen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Voer Acties uit"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262
msgid "_Enable"
msgstr "_Activeer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:263
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:264
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forseer repositories update"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:265
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Genereer Log in"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:266
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:267
msgid "_Insert String"
msgstr "_Voer Reeks in"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:268
msgid "_More"
msgstr "_Meer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:269
msgid "_Open Document"
msgstr "_Open Document"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:270
msgid "_Overview"
msgstr "_Overzicht"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:271
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:272
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Som alle kwetsbare pakketten op"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:273
msgid "_Read License"
msgstr "_Accepteer Licentie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:274
msgid "_References"
msgstr "_Afhankelijkheden"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:275
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "_Repository Beheerder op afstand"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:276
msgid "_Remove All"
msgstr "_Verwijder Alles"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:277
msgid "_Remove Login"
msgstr "V_erwijderen Log in"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:278
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Verwijder Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:279
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_SSL Connectie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:280
msgid "_Services"
msgstr "_Services"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:281
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Sla mirror over"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:282
msgid "_Submit Document"
msgstr "V_oeg Document toe"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:283
msgid "_Update Repositories"
msgstr "_Update Repositories"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:284
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:285
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:286
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:287
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:288
msgid "localhost"
msgstr "locale host"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:289
msgid "please wait"
msgstr "even wachten"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:290
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:291
msgid "type your password here"
msgstr "voer uw password hier in"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:292
msgid "type your username here"
msgstr "voer uw gebruikersnaam hier in"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Zoeken op afhankelijken"
#~ msgid "All fine"
#~ msgstr "Alles is goed"
#~ msgid ""
#~ "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup."
#~ msgstr ""
#~ "Corrupte Entropy geïnstalleerde pakketten database. Herstel een back-up."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaren"
#~ msgid "BBcode Documents"
#~ msgstr "BBcode Documenten"
#~ msgid "Images/Screenshots"
#~ msgstr "Plaatjes/Screenshots"
#~ msgid "Generic Files"
#~ msgstr "Generieke Bestanden"
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
#~ msgstr "YouTube(tm) Video's"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaar"
#~ msgid "BBcode Document"
#~ msgstr "BBcode Document"
#~ msgid "Image/Screenshot"
#~ msgstr "Plaatje/Screenshot"
#~ msgid "Generic File"
#~ msgstr "Generiek Bestand"
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
#~ msgstr "YouTube(tm) Video"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "maximale lengte van reacties"
#~ msgid "Entropy got a question for you"
#~ msgstr "Entropy heeft een vraag voor u"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "Onderbroken"
#~ msgid "Selected number"
#~ msgstr "Geselecteerd nummer"
#~ msgid "Discard all"
#~ msgstr "Alles afwijzen"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestigen"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Item toevoegen"
#~ msgid "Remove item"
#~ msgstr "Verwijder item"
#~ msgid "Show current list"
#~ msgstr "geef huidige lijst weer"
#~ msgid "Invalid action."
#~ msgstr "Ongeldige actie."
#~ msgid "String to add:"
#~ msgstr "Invoer om toe te voegen:"
#~ msgid "Invalid string."
#~ msgstr "Ongeldige invoer."
#~ msgid "Element number to remove:"
#~ msgstr "Nummer van element om te verwijderen:"
#~ msgid "Invalid element."
#~ msgstr "Ongeldig element."
#~ msgid ""
#~ "Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
#~ "support"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy heeft een werkende sqlite+pysqlite of Python gecompileerd met "
#~ "sqlite ondersteuning nodig"
#~ msgid "A valid TextInterface instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige TextInterface instantie is nodig"
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "oneindig"
#~ msgid "[F]"
#~ msgstr "[B]"
#~ msgid "ETA"
#~ msgstr "VTA"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sec"
#~ msgid "Aggregated download"
#~ msgstr "Geaggregeerde download"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "kan niet valideren"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr "Update a.u.b. jouw repositories nu om dit bericht te verwijderen!"
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "is corrupt"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Een andere instantie van Entropy is actief, ik kan je verzoek niet "
#~ "behandelen."
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Middelen ontsloten, laten we gaan!"
#~ msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
#~ msgstr "Middelen nog steeds geblokkeerd na %s minuten, Ik geef het op!"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr "Middelen geblokkeerd, slapend voor %s seconden, check #%s/%s"
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
#~ msgstr "Niets te backuppen in etpConst met sleutel %s"
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "Systeem database niet gevonden of corrupt"
#~ msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
#~ msgstr " in veilige modes gebruik makend van de lege database vanaf RAM"
#~ msgid "Sanity Check"
#~ msgstr "Gezondheids check"
#~ msgid "system database"
#~ msgstr "systeem database"
#~ msgid "Scanning..."
#~ msgstr "Scannen..."
#~ msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
#~ msgstr "Fouten in idpackage %s, fout: %s"
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "VOLTOOID"
#~ msgid "CORRUPTED"
#~ msgstr "CORRUPT"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "foute repository ID opgegeven"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "Repository %s is nog niet gedownload."
#~ msgid "Cannot backup selected database"
#~ msgstr "Kan geen back-up maken van de geselecteerde database"
#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "toegang geweigerd"
#~ msgid "Backing up database to"
#~ msgstr "Back-up maken van database naar"
#~ msgid "Unable to compress"
#~ msgstr "Onmogelijk te comprimeren"
#~ msgid "Database backed up successfully"
#~ msgstr "Database back-up succesvol"
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
#~ msgstr "Kan geselecteerde back-up niet herstellen"
#~ msgid "Restoring backed up database"
#~ msgstr "Herstellen van database back-up"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "Onmogelijk om uit te pakken"
#~ msgid "Database restored successfully"
#~ msgstr "Database succesvol hersteld"
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Opruimen %s => dumps..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "Cache is nu leeg."
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Configuratie bestanden"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "harddisk scannen"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Cache generatie compleet."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Oplossen van metadata"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Afhankelijkheden cache gevuld."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Checken %s"
#~ msgid "Cannot find "
#~ msgstr "Kan het niet vinden"
#~ msgid "Collecting broken executables"
#~ msgstr "Opzoeken van beschadigde opstartbestanden"
#~ msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
#~ msgstr ""
#~ "maak je geen zorgen over bibliotheken die hier worden getoond maar niet "
#~ "later."
#~ msgid "Scanning libraries"
#~ msgstr "Scannen van bibliotheken"
#~ msgid "various broken symbols"
#~ msgstr "meerdere gebroken symbolen"
#~ msgid "Matching broken libraries/executables"
#~ msgstr "vergelijken van gebroken bibliotheken/opstartbestanden"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos heeft serverInstance nodig"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "repo-data woordenboek is corrupt"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "Sorteren van afhankelijkheden"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Berekenen verwijderbare afhankelijkheden voor"
#~ msgid "Calculating available packages for"
#~ msgstr "Berekenen beschikbare pakketten voor"
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Berekenen wereld pakketten"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "geen geldige methode"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "moet een ASCII string zijn"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "Kan niet starten met"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Naam reeds in gebruik"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "Kan oud element niet verwijderen"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "Kan element niet aanmaken"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Reeds verwijderd"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "Niet gedefinieerd door gebruiker"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "Set niet gevonden of onmogelijk te verwijderen"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Mirror"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "maximum aantal foutmeldingen bereikt"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "succesvol"
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "Geaggregeerde overdracht snelheid"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "seconde"
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "Fout tijdens het downloaden vanaf"
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "bestanden niet beschikbaar op deze mirror"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "verkeerde controlesom"
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "fout: tijd verstreken"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "afgewezen download"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "onbekende reden"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "Downloaden vanaf"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "Succesvol gedownload van"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "met"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "bestand niet beschikbaar op deze mirror"
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
#~ msgstr "tijd verstreken, opnieuw proberen met deze mirror"
#~ msgid "timeout, giving up"
#~ msgstr "tijd verstreken, ik geef op"
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "niet ondersteund"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Waarschijnlijk is Portage API veranderd"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "Niet ingesteld"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "Is je make.conf juist geconfigureerd?"
#~ msgid "Extracting package metadata"
#~ msgstr "Uitpakken van pakket metadata"
#~ msgid "Package extraction complete"
#~ msgstr "Uitpakken van pakket is compleet"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Een geldige Equo instantie of subklasse is nodig"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Al voorbereid"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Nog niet voorbereid"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Actie moet zijn in"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "Nagaan van pakketten controlesom..."
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "Pakket controlesom komt overeen"
#~ msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
#~ msgstr ""
#~ "Controlesom van Pakket komt niet overeen. Opnieuw downloaden... poging #%s"
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
#~ msgstr "Kan pakket niet juist binnenhalen! Afsluiten."
#~ msgid ""
#~ "Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
#~ "latest repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Kan pakket niet juist binnenhalen of controlesom komt niet overeen. "
#~ "Probeer de laatste repositories te downloaden."
#~ msgid "QA"
#~ msgstr "VA"
#~ msgid "Cannot run Spm pkg_config() for"
#~ msgstr "kan Spm pkg_config() niet starten voor"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Rapporteer het alsjeblieft"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "Verwijderen van Entropy"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "Aanvaring gevonden tijdens verwijderen van"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "kan niet overschrijven"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "verwijder"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "Beschermen van configuratie bestand"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "Dit pakket bevat een slecht gecodeerd bestand !!!"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "Database actualiseren"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Oude pakket bestanden opruimen..."
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "Kan niet naar de Portage database bestemming updaten"
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kan Portage teller niet updaten, locatie %s bestaat niet."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kan Portage wereld bestand niet updaten, locatie %s bestaat niet."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr "Kan Portage wereld bestand niet updaten, locatie %s is corrupt."
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s is een bestand maar moet een map zijn !! verwijderen in 20 seconden..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s is een map maar moet een bestand zijn !! verwijderen in 20 seconden..."
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "Bestand verplaats fout"
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "rapporteer het alsjeblieft"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "Bestand installatie/verwijdering overslaan"
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Kan CONFIG PROTECTIE niet checken. Fout"
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "Blokkade gevonden tijdens installatie van"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Downloaden"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Lokale pad"
#~ msgid "Downloading archive"
#~ msgstr "Archief downloaden"
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten "
#~ "en probeer dan opnieuw"
#~ msgid "archives"
#~ msgstr "archieven"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige pakketten kunnen niet worden opgehaald. Probeer de repositories "
#~ "te updaten en probeer dan opnieuw"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr "Ophalen van het gekozen pakket is niet mogelijk, onbekende fout."
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr "Geïnstalleerde pakket in wachtrij verdwenen, wordt overgeslagen."
#~ msgid "Unpacking package"
#~ msgstr "Pakket uitpakken"
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "Pakket samenvoegen"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "Je hebt bijna geen schijfruimte meer"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "Ik gok dat jij Michele bent"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het uitpakken"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Ga na of je systeem gezond is"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Pakket Installeren"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het installeren van het pakket"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "Verwijderen van data"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr ""
#~ "Een fout deed zich voor tijdens een poging het pakket te verwijderen"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Ga na of je genoeg ruimte over hebt op je harddisk"
#~ msgid "Cleaning"
#~ msgstr "Opruimen"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Compilatie berichten"
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "Configureren van pakket"
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr "Een fout deed zich voor tijdens het configureren van het pakket"
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Ga na of je systeem gezond is"
#~ msgid "It seems that the Source Package Manager entry is missing"
#~ msgstr "Het ziet ernaar uit dat de Source Pakket Manager ingang mist"
#~ msgid "Multi Fetching"
#~ msgstr "Multi Ophalen"
#~ msgid "Fetching sources"
#~ msgstr "Binnenhalen van bronnen"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Verifiëren"
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "Multi Verificatie"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "Uitpakken"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Samenvoegen"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installeren"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Post-installeer"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Pre-installeer"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Pre-Verwijder"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Post-Verwijder"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Configureren"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "Een fout deed zich voor. Actie afgebroken."
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "I/O-fout"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "Kan bestand niet auto-samenvoegen"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "ongeldig nummer van configuratie bestand"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Geen repositories opgegeven in %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repository staat niet in de lijst in self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Verkeerde database compressie methode"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Ondersteunde items: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Voor %s, cmethode kan geen 'None' zijn"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi moet zijn in (1,2)"
#~ msgid "Checking downloaded database"
#~ msgstr "Check gedownloade database"
#~ msgid "Cannot open digest"
#~ msgstr "Kan 'digest' niet openen"
#~ msgid "Cannot verify database integrity"
#~ msgstr "Kan database integriteit niet verifiëren"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Gedownloade database status"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "FOUT"
#~ msgid "An error occured while checking database integrity"
#~ msgstr ""
#~ "Een fout deed zich voor tijdens het controleren van database integriteit"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "Opgeven"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Lokale pad van database"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "Database EAPI"
#~ msgid "EAPI3 Service status"
#~ msgstr "EAPI3 Service status"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "externe database opeens geblokkeerd"
#~ msgid "EAPI3 Service"
#~ msgstr "EAPI3 Service"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "overslaan van differentiële sync"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "drempelwaarde"
#~ msgid "Fetching segments"
#~ msgstr "Binnenhalen van segmenten"
#~ msgid "Fetch error on segment"
#~ msgstr "Ophaal fout in segment"
#~ msgid "Service status"
#~ msgstr "Service status"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "Lokale status"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "boomupdates data niet beschikbaar"
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
#~ msgstr "Kan boomupdates data niet updaten"
#~ msgid "cannot update package sets data"
#~ msgstr "Kan pakket sets data niet updaten"
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
#~ msgstr "Ophaal fout in segment tijdens toevoegen"
#~ msgid "Injecting package"
#~ msgstr "Pakket injecteren"
#~ msgid "Packages injection complete"
#~ msgstr "Pakket injectie is compleet"
#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Pakket verwijdering"
#~ msgid "Packages removal complete"
#~ msgstr "Pakket verwijdering compleet"
#~ msgid "Database checksum doesn't match remote."
#~ msgstr "Database controlesom komt niet overeen met externe."
#~ msgid "local"
#~ msgstr "lokaal"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "op afstand"
#~ msgid "EAPI3 Service error"
#~ msgstr "EAPI3 Service fout"
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr "Configuratie bestanden update fout, niet kritisch, verdergaan"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr "Er is iets vreselijks gebeurt. neem een kijkje."
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "Overslaan van configuratie bestanden update, je bent geen root."
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Overschrijven"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "variabele is anders"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Updaten"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "updaten van kritische variabelen"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "is anders"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Terug draaien"
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "Een nieuwere versie is beschikbaar."
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr "Vergeet ze niet te installeren vóór enig ander pakket"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "Uitpakken van database naar"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "Kan gecomprimeerd pakket niet uitpakken"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "Repository wordt overgeslagen"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "Downloaden van controlesom"
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
#~ msgstr "Kan controlesom niet binnenhalen"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr "Huidige repository blijkt opeens geblokkeerd. Download afgebroken."
#~ msgid "remote database got suddenly locked"
#~ msgstr "externe database blijkt opeens geblokkeerd"
#~ msgid "Downloading repository database"
#~ msgstr "Downloaden van repository database"
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "database bestaat niet online"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "database reeds up to date"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "database is binnenkort bruikbaar"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "Repository wordt bijgewerkt"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Probeer opnieuw in een paar minuten"
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
#~ msgstr "Injecteren van gedownloade dump"
#~ msgid "Advisories fetch error"
#~ msgstr "'Advisories' ophaal fout"
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Downloaden van SSL CA certificaat"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Downloaden van SSL Server certificaat"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Downloaden van pakket masker"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Downloaden van pakketten systeem masker"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Downloaden van conflicterend ge-tagged pakketten bestand"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Downloaden van licenties wittelijst"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Download herziening"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Downloaden van globale SPM configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket demaskeer configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket sleutelwoord configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket USE vlaggen configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM Profiel configuratie"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "Downloaden van Notitie Bord"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "niet Beschikbaar, geen punt"
#~ msgid "not available, not much ok!"
#~ msgstr "niet beschikbaar, dat is minder!"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "Beschikbaar, w00t!"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "Indexeren van Repository metadata"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Repositories synchronisatie"
#~ msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Een geldige EquoInterface/ServerInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "Now searching for broken depends"
#~ msgstr "Aan het zoeken naar gebroken afhankelijkheden"
#~ msgid "scanning for broken depends"
#~ msgstr "Scannen voor gebroken afhankelijken"
#~ msgid "broken libraries detected"
#~ msgstr "gebroken bibliotheken gevonden"
#~ msgid "needs"
#~ msgstr "benodigdheden"
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Aan het zoeken naar missende RDEPENDs"
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "scannen voor missende RDEPENDs"
#~ msgid "is missing the following dependencies"
#~ msgstr "mist de volgende afhankelijkheden"
#~ msgid "Do you want to add them?"
#~ msgstr "Wil je ze toevoegen?"
#~ msgid "Selectively?"
#~ msgstr "Selectief?"
#~ msgid "Want to add?"
#~ msgstr "Toevoegen?"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Wil je deze toevoegen aan de zwarte lijst?"
#~ msgid "missing dependencies added"
#~ msgstr "missende afhankelijkheden toegevoegd"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige TextInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "verbinden met gebruiker"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "omschakelen naar"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "opnieuw verbinden met gebruiker"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Upload Status"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Upload problemen"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "opnieuw proberen"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Download Status"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige Entropy Instantie is nodig"
#~ msgid "Portage interface can't be loaded"
#~ msgstr "Portage interface kan niet worden geladen"
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "repareer aub"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Geldige fases"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "Kan Externe trekker niet starten voor"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "Onthoud"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "Het is altijd beter Entropy updates apart te installeren"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Opschonen van Entropy cache"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Updaten van {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configureren van Binutils Profiel"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Updaten van moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Uitvoeren van depmod"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "opstart service wordt verwijderd"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Een nieuwe service wordt geïnstalleerd"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Her configureren van OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "Eselect NIET gevonden, kan OpenGL functie niet starten"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Configureren van GRUB opstartbeheerder"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Voeg de nieuwe kernel toe"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "geselecteerde kernel wordt verwijderd"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot succesvol aangekoppeld"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "Kan /boot niet automatisch aankoppelen !!"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "aanmaken van symbolische koppeling voor kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "voor"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Hergenereren"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Updaten van werkomgeving"
#~ msgid "Cannot run Portage trigger for"
#~ msgstr "Kan Portage functie niet starten voor"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Koppel deze"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "Kan df niet vinden"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "Kan de kernel niet juist configureren"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Terugvallen naar"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "Kan grub niet vinden"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "kan het apparaat niet voldoen."
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "met een van grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "grub vertaling wordt niet ondersteund voor"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "Kan grub.conf niet juist configureren"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "Kan grub apparaat niet herkennen als een van Linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "Kan gegenereerde 'device.map' niet vinden"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "Kan 'df /boot' niet starten"
#~ msgid "reason not available"
#~ msgstr "reden niet beschikbaar"
#~ msgid "user package.mask"
#~ msgstr "gebruikers package.mask"
#~ msgid "system keywords"
#~ msgstr "systeem sleutelwoorden"
#~ msgid "user package.unmask"
#~ msgstr "gebruikers package.unmask"
#~ msgid "user repo package.keywords (all packages)"
#~ msgstr "gebruikers repo package.keywords (alle pakketten)"
#~ msgid "user repo package.keywords"
#~ msgstr "gebruikers repo package.keywords"
#~ msgid "user package.keywords"
#~ msgstr "gebruikers package.keywords"
#~ msgid "completely masked"
#~ msgstr "volledig afgeschermd"
#~ msgid "repository general packages.db.mask"
#~ msgstr "repository generale packages.db.mask"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "repository in branche packages.db.mask"
#~ msgid "user license.mask"
#~ msgstr "gebruikers license.mask"
#~ msgid "user live unmask"
#~ msgstr "gebruikers live unmask"
#~ msgid "user live mask"
#~ msgstr "gebruikers live mask"
#~ msgid "Not prepared yet"
#~ msgstr "Nog niet voorbereid"
#~ msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Een geldige EquoInterface instantie of subklasse is nodig"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "advisory broken"
#~ msgstr "defecte 'advisory'"
#~ msgid "testing service connection"
#~ msgstr "service connecties worden getest"
#~ msgid "getting latest GLSAs"
#~ msgstr "ophalen van de laatste GLSA's"
#~ msgid "updated successfully"
#~ msgstr "succesvol bijgewerkt"
#~ msgid "already up to date"
#~ msgstr "is reeds bijgewerkt."
#~ msgid "unable to download the package, sorry"
#~ msgstr "onmogelijk pakket te downloaden, sorry"
#~ msgid "Verifying checksum"
#~ msgstr "Controleren van controlesom"
#~ msgid "cannot download the checksum, sorry"
#~ msgstr "Kan controlesom niet downloaden, helaas"
#~ msgid "cannot open packages, sorry"
#~ msgstr "kan pakketten niet openen"
#~ msgid "cannot read the checksum, sorry"
#~ msgstr "Kan controlesom niet lezen, helaas"
#~ msgid "digest verification failed, sorry"
#~ msgstr "'digest' verificatie mislukt"
#~ msgid "verification Successful"
#~ msgstr "verificatie succesvol"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Geef status ongeldig"
#~ msgid "digest verification failed, try again later"
#~ msgstr "digest verificatie mislukt, probeer het later opnieuw"
#~ msgid "installing"
#~ msgstr "installeren"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Ongeldig backend-type"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fout"
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Fout tijdens het calculeren van afhankelijkheden"
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "de juiste haakjes ontbreken"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "ontbrekende atoom lijst in"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder doel in"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder doel"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Leeg doel in tekenreeks"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Achterhaald"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "Ingebedde 'use' vlaggen zonder haakjes"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder vlag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder haakjes"
#~ msgid "Cannot bind the service"
#~ msgstr "Kan de service niet koppelen"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Ophalen"
#~ msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
#~ msgstr "Entropy ServerInterface moet gestart worden als root"
#~ msgid "repository not configured"
#~ msgstr "repository niet geconfigureerd"
#~ msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
#~ msgstr "beveiligde repository ID, kan deze niet gebruiken, sorry dude..."
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migreren van database pad vanaf"
#~ msgid "Your default repository is not initialized"
#~ msgstr "Je standaard repository is niet geïnitialiseerd"
#~ msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
#~ msgstr "Wilt u de standaard repository initialiseren ?"
#~ msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt het risico genomen om door te gaan met een ongeïnitialiseerde "
#~ "repository"
#~ msgid "server-side repository"
#~ msgstr "server-side repository"
#~ msgid "community repository"
#~ msgstr "communiteit repository"
#~ msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
#~ msgstr "Entropy Server Interface Instantie op de repository"
#~ msgid "current branch"
#~ msgstr "huidige branche"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "type"
#~ msgid "Currently configured repositories"
#~ msgstr "Huidig geconfigureerde repositories"
#~ msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
#~ msgstr "Entropy database is reeds geblokkeerd door jouw :-)"
#~ msgid "Locking and Syncing Entropy database"
#~ msgstr "Blokkeren en Synchroniseren van Entropy database"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "database"
#~ msgid "cannot lock mirror"
#~ msgstr "kan mirror niet blokkeren"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "Entropy database is waarschijnlijk corrupt! Maar ik zal je hier niet "
#~ "stoppen..."
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "indexeren van database"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "Controleren"
#~ msgid "Running dependencies test"
#~ msgstr "Uitvoeren van afhankelijkheden test"
#~ msgid "by repo"
#~ msgstr "bij repo"
#~ msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
#~ msgstr "Alle afhankelijkheden zijn voldaan. Alles zit goed."
#~ msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
#~ msgstr "Vergelijken van bibliotheken met Spm, even geduld"
#~ msgid "These are the matched packages"
#~ msgstr "Dit zijn de overeenkomende pakketten"
#~ msgid "Packages string"
#~ msgstr "Pakketten string"
#~ msgid "No matched packages"
#~ msgstr "Geen overeenkomende pakketten"
#~ msgid "Running orphaned SPM packages test"
#~ msgstr "Uitvoeren van wees SPM pakketten test"
#~ msgid "Scanning package"
#~ msgstr "Pakket scannen"
#~ msgid "not found anymore"
#~ msgstr "niet meer gevonden"
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr "Initialiseren van een leeg database bestand met Entropy structuur"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "Entropy database bestand"
#~ msgid "successfully initialized"
#~ msgstr "succesvol geïnitialiseerd"
#~ msgid "Invalid tag specified"
#~ msgstr "Geen geldige tag opgegeven"
#~ msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Dit zijn de pakketten die al zijn getagged, kan ze niet her-taggen, actie "
#~ "afgebroken"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr "Je kan geen pakketten van/naar je systeem database verplaatsen"
#~ msgid "Preparing to move selected packages to"
#~ msgstr "Voorbereiden van verplaatsen van geselecteerde pakketten naar"
#~ msgid "Preparing to copy selected packages to"
#~ msgstr "Voorbereiden van kopiëren van geselecteerde pakketten naar"
#~ msgid ""
#~ "all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
#~ "destination repo unless injected"
#~ msgstr ""
#~ "alle oude pakketten met conflicterende scope zullen worden verwijderd van "
#~ "de bestemming repo behalve geïnjecteerde"
#~ msgid "new tag"
#~ msgstr "Nieuwe tag"
#~ msgid "switching"
#~ msgstr "Veranderen"
#~ msgid "cannot switch, package not found, skipping"
#~ msgstr "Kan niet wisselen, pakket niet gevonden, overslaan"
#~ msgid "moving file"
#~ msgstr "Bestand verplaatsen"
#~ msgid "loading data from source database"
#~ msgstr "laden van data vanaf source database"
#~ msgid "injecting data to destination database"
#~ msgstr "injecteren van data naar locatie van database"
#~ msgid "removing entry from source database"
#~ msgstr "verwijderen van ingang van de source database"
#~ msgid "successfully handled atom"
#~ msgstr "succesvol behandeld atoom"
#~ msgid "adding package"
#~ msgstr "pakket toevoegen"
#~ msgid "added package"
#~ msgstr "toegevoegd pakket"
#~ msgid "rev"
#~ msgstr "rev"
#~ msgid "manual dependencies for"
#~ msgstr "handmatige afhankelijkheden voor"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Exceptie gevonden, uitvoeren van injectie en RDEPEND check voor de opkomst"
#~ msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
#~ msgstr "Injecteren van entropy metadata in de gebouwde pakketten"
#~ msgid "injecting entropy metadata"
#~ msgstr "injecteren van Entropy metadata"
#~ msgid "injection complete"
#~ msgstr "invoeren compleet"
#~ msgid "config files"
#~ msgstr "Config bestanden"
#~ msgid "checking system"
#~ msgstr "checken van systeem"
#~ msgid "there are configuration files not updated yet"
#~ msgstr "er zijn nog configuratie bestanden niet geüpdate"
#~ msgid "removing package"
#~ msgstr "Pakket verwijderen"
#~ msgid "removal complete"
#~ msgstr "verwijderen compleet"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "database revisie lijkt ongeldig."
#~ msgid "defaulting to 0"
#~ msgstr "terugzetten naar 0"
#~ msgid "Initializing Entropy database"
#~ msgstr "Initialiseren van Entropy database"
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "WAARSCHUWING"
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "database bestaat al"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Huidige revisies in bestand opslaan"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Dumpen van huidige 'boomupdates' acties naar bestand"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
#~ "synced) ?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil je de pakketten eerst synchroniseren (belangrijk als je ze nog niet "
#~ "hebt gesynchroniseerd) ?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Herinitialiseer Entropy database voor branche"
#~ msgid "using Packages in the repository"
#~ msgstr "Pakketten in de repository worden gebruikt"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analyseren"
#~ msgid "cannot match"
#~ msgstr "Kan niet overeenkomen"
#~ msgid "Integrity verification of the selected packages"
#~ msgstr "Integriteit verificatie van de geselecteerde pakketten"
#~ msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
#~ msgstr ""
#~ "Alle pakketten in de Entropy Pakketten repository zullen worden gecheckt."
#~ msgid "This is the list of the packages that would be checked"
#~ msgstr "De volgende pakketten zullen worden gecheckt."
#~ msgid "Working on mirror"
#~ msgstr "Bestanden op mirror"
#~ msgid "checking hash"
#~ msgstr "checken van hash"
#~ msgid "digest verification of"
#~ msgstr "'digest' controle voor"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "mislukt om onbekende reden"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "pakket"
#~ msgid "NOT healthy"
#~ msgstr "NIET gezond"
#~ msgid "This is the list of broken packages"
#~ msgstr "Dit is de lijst met gebroken pakketten"
#~ msgid "Number of checked packages"
#~ msgstr "Aantal gecheckte pakketten"
#~ msgid "Number of healthy packages"
#~ msgstr "Aantal gezonde pakketten"
#~ msgid "Number of broken packages"
#~ msgstr "Aantal beschadigde pakketten"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "Beschikbaar"
#~ msgid "upload/ignored"
#~ msgstr "upload/genegeerd"
#~ msgid "Starting to download missing files"
#~ msgstr "Start downloaden van missende bestanden"
#~ msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
#~ msgstr ""
#~ "Aan het zoeken naar missend of beschadigde bestanden op andere mirror"
#~ msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
#~ msgstr "Alle binaire pakketten zijn succesvol gedownload"
#~ msgid "These are the packages that cannot be found online"
#~ msgstr "De volgende pakketten kunnen niet online worden gevonden"
#~ msgid "They won't be checked"
#~ msgstr "Ze zullen niet worden gechecked"
#~ msgid "checking hash of"
#~ msgstr "checken van hash voor"
#~ msgid "is corrupted, stored checksum"
#~ msgstr "is corrupt, controlesom opgeslagen"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Aantal gedownloade pakketten"
#~ msgid "Number of failed downloads"
#~ msgstr "Aantal gefaalde downloads"
#~ msgid "Please setup your branch to"
#~ msgstr "Zet a.u.b. uw branche naar"
#~ msgid "and retry"
#~ msgstr "en herhaal"
#~ msgid "Moving database (if not exists)"
#~ msgstr "Verplaatsen van database (als deze niet bestaat)"
#~ msgid "Switching packages"
#~ msgstr "Wisselen van pakketten"
#~ msgid "Ignoring"
#~ msgstr "negeren"
#~ msgid "already in branch"
#~ msgstr "Al reeds in branche"
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "configureren van pakket informatie"
#~ msgid "migration loop completed"
#~ msgstr "migratie loop compleet"
#~ msgid "not connected to database"
#~ msgstr "Niet verbonden met de database"
#~ msgid "method not implemented"
#~ msgstr "optie niet geïmplementeerd"
#~ msgid "no connection data"
#~ msgstr "geen verbindings data"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "geen geldig mappen pad"
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "niet ingelogd"
#~ msgid "no login data"
#~ msgstr "geen log in data"
#~ msgid "no username specified"
#~ msgstr "geen gebruikersnaam opgegeven"
#~ msgid "no password specified"
#~ msgstr "geen wachtwoord opgegeven"
#~ msgid "empty password"
#~ msgstr "leeg wachtwoord"
#~ msgid "empty username"
#~ msgstr "lege gebruikersnaam"
#~ msgid "user not found"
#~ msgstr "gebruiker niet gevonden"
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
#~ msgstr "u moet inloggen op de website om uw wachtwoord formaat up-te-daten"
#~ msgid "wrong password"
#~ msgstr "verkeerd wachtwoord"
#~ msgid "user inactive"
#~ msgstr "gebruiker inactief"
#~ msgid "user banned"
#~ msgstr "gebruiker gebanned"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "database bestaat niet. Blokkeren van services voor hem"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "Database is geblokkeerd. Blokkeren van services voor hem"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "deblokkeren en indexeren van database"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Een geldige SystemSocketClientInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "feature not supported remotely"
#~ msgstr "functie niet ondersteund op afstand"
#~ msgid "repo"
#~ msgstr "repo"
#~ msgid "arch"
#~ msgstr "arch"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "product"
#~ msgid "service temporarily not available"
#~ msgstr "service is tijdelijk niet beschikbaar"
#~ msgid "command failed"
#~ msgstr "commando mislukt"
#~ msgid "received wrong answer"
#~ msgstr "verkeerd antwoord ontvangen"
#~ msgid "cannot convert stream into object"
#~ msgstr "Kan stroom niet converteren naar object"
#~ msgid "sending file"
#~ msgstr "verzenden van bestand"
#~ msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
#~ msgstr "Een geldige EntropySocketClientCommands gebaseerde klasse is nodig"
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "OpenSSL Python module niet beschikbaar, je hebt nodig: dev-python/"
#~ "pyopenssl"
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
#~ msgstr "commando niet ondersteund. ontvangst afgebroken"
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
#~ msgstr "misvormde EOS. ontvangst afgebroken"
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
#~ msgstr "misvormde data. ontvangst afgebroken"
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
#~ msgstr "verbinding time-out tijdens het ontvangen van data"
#~ msgid "connection error while receiving data"
#~ msgstr "verbindings fout tijdens het ontvangen van data"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "te veel WantReadError fouten tijdens het ontvangen van data"
#~ msgid "syscall error while receiving data"
#~ msgstr "syscall fout tijdens het ontvangen van data"
#~ msgid "Reconnecting to socket"
#~ msgstr "Herstel verbinding met socket"
#~ msgid "Not connected to host"
#~ msgstr "Niet verbonden met host"
#~ msgid ""
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: u gebruikt een gevaarlijke SSL interface, SSL certificaat "
#~ "kan niet worden geverifieerd. Installeer dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "Service issuer"
#~ msgstr "Service instelling"
#~ msgid "Cannot connect to"
#~ msgstr "Kan niet verbinden met"
#~ msgid "on port"
#~ msgstr "op poort"
#~ msgid "Successfully connected to host"
#~ msgstr "Succesvol verbonden met host"
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
#~ msgstr "Verbinding succesvol verbroken met de host"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Calculeren van updates..."
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Uitvoeren van pakket injectie"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Uitvoeren van pakket verwijdering"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Uitvoeren van pakket quickpkg"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Pakketten toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Openen van database om boom-updates te starten. Als je hieronder niets "
#~ "ziet, gaat het goed."
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Scannen"
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Socket fout, verdergaan..."
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Haal een lijst op met extern beschikbare commando's"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Haal huidige queue inhoud op"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Uitgebreide uitkomsten"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Haal queue item op door middel van zijn unieke queue herkenning"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Wachtrij Identifier"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Haal queue stdout/stderr op door middel van zijn unieke queue herkenning"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Haal queued commando uitkomst op door zijn unieke queue herkenning"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "verwijder commando's uit de wachtrij door middel van wachtrij unieke "
#~ "identificeeringen"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Wachtrij Identifeerders"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Wissel queue pauze (Waar/Onwaar)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Pauzeer of niet"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr "Sluit een draaiend proces via zijn queue id"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr ""
#~ "Wissel items in wachtrij door gebruik te maken van hun wachtrij id's"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Laad prikbord inhoud"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Voeg item toe aan prikbord"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Uitgebreide tekst"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Verwijder item van prikbord"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Prikbord identifeerders"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr "Zet prikbord items status (klaar/niet klaar)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Voltooide Status"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Schrijf naar een extern draaiend commando stdin"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "Schrijf naar stdout?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Update Spm Repositorie (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Compileer gespecificeerde atomen met gespecificeerde parameters"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atomen"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "Handmatige USE"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Verwijder gespecificeerde atomen met de gespecificeerde parameters"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "Haal SPM updates op voor de gespecificeerde categorieën"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr ""
#~ "Haal SPM geïnstalleerde pakketten op voor de gespecificeerde categorieën"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Activeer USE vlaggen voor de gespecificeerde atomen"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Deactiveer USE vlaggen voor de gespecificeerde atomen"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Haal info op voor de gespecificeerde atomen"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Start SPM info commando"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Start handmatig shell commando"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Haal Spm beveiliging updates informatie op"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Lijst type (aangetast,nieuw,alles)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Haal informatie over beschikbare Entropy repositories op"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Zet standaard Entropy Server repository"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr "Haal beschikbare pakketten binnen de gespecificeerde repositorie op"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Haal idpakket metadata op via het idpakket in de gespecificeerde "
#~ "repositorie"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Pakket Herkenner"
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder de gespecificeerde Entropy pakket overeenkomsten (idpakket,"
#~ "repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Overeenkomende atomen"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Zoek Entropy pakketten door middel van een gegeven set van zoek types in "
#~ "de gespecificeerde repositorie"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr ""
#~ "Verplaats of kopieer een pakket van de ene repositorie naar een ander"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Pakket identifiers"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Vanaf repositorie"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Kopieer ipv verplaatsen?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Scan Spm pakket veranderingen en ontvang een lijst met acties die moeten "
#~ "worden gestart op de repositories"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Start Entropy database updates"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Overeenkomende voor toevoeging vanaf Spm"
#~ msgid "Matches to remove from repository database"
#~ msgstr "Overeenkomende voor verwijdering van de repositorie database"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Overeenkomende voor injecteren in de repositorie database"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Voer Entropy afhankelijkheden test uit"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "Start Entropy bibliotheken test"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Voer Entropy boom updates uit"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Scan voor Mirror updates en ontvang een lijst met acties die moeten "
#~ "worden gestart"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "lijst van repositorie identifiers"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr "Start Mirror updates voor de gegeven repositories en hun data"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "samengestelde repositorie data"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Start Entropy pakketten inneem verificatie test"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Check modus"
#~ msgid "Get repository notice board"
#~ msgstr "Haal repositorie notitie bord op"
#~ msgid "Remove notice board entry"
#~ msgstr "Verwijdere notitie bord invoer"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Invoer Identifiers"
#~ msgid "Add notice board entry"
#~ msgstr "Voeg notitie bord invoer toe"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Notitie link"
#~ msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed"
#~ msgstr "Een geldige SystemManagerClientCommands klasse/subklasse is nodig"
#~ msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed"
#~ msgstr "Een geldige SystemManagerMethodsInterface klasse/subklasse is nodig"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "is geen string"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Gebruik setup_connection() op de juiste manier"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "is geen int"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "is geen bool"
#~ msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige GGCClientInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "Kan cache map niet op zetten"
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
#~ msgstr "Kan niet schrijven naar de cache map"
#~ msgid "Cannot remove cache file"
#~ msgstr "Kan cache bestand niet verwijderen"
#~ msgid "Cannot write to cache file"
#~ msgstr "Kan niet schrijven naar cache bestand"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige EquoInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "repository is not available"
#~ msgstr "repository is niet beschikbaar"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "repository metadata is misvormd"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "repository does not support EAPI3"
#~ msgstr "repository ondersteund geen EAPI3"
#~ msgid "Please login against"
#~ msgstr "A.u.b. inloggen op"
#~ msgid "login abort"
#~ msgstr "inloggen afbreken"
#~ msgid "connection issues"
#~ msgstr "verbindings problemen"
#~ msgid "Access denied. Login failed"
#~ msgstr "Toegang geweigerd. inloggen mislukt"
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
#~ msgstr "Inloggen succesvol. Wilt u deze gegevens opslaan ?"
#~ msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige ServerInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
#~ msgstr "Entropy Server Mirrors Interface geladen"
#~ msgid "mirror"
#~ msgstr "mirror"
#~ msgid "unlocking"
#~ msgstr "ontgrendelen"
#~ msgid "locking"
#~ msgstr "vergrendelen"
#~ msgid "mirror already locked"
#~ msgstr "mirror is reeds vergrendeld"
#~ msgid "mirror already unlocked"
#~ msgstr "mirror is al vrijgemaakt"
#~ msgid "mirror for download"
#~ msgstr "mirror voor download"
#~ msgid "mirror already locked for download"
#~ msgstr "mirror is al afgesloten voor download"
#~ msgid "mirror already unlocked for download"
#~ msgstr "mirror is al vrijgegeven voor download"
#~ msgid "for download"
#~ msgstr "voor download"
#~ msgid "mirror successfully locked"
#~ msgstr "mirror succesvol vergrendeld"
#~ msgid "mirror not locked"
#~ msgstr "mirror niet vergrendeld"
#~ msgid "mirror successfully unlocked"
#~ msgstr "mirror succesvol vrijgemaakt"
#~ msgid "unlock error"
#~ msgstr "deblokkeer fout"
#~ msgid "mirror not unlocked"
#~ msgstr "mirror niet vergrendeld"
#~ msgid "connecting to download package"
#~ msgstr "verbinden om pakket te downloaden"
#~ msgid "downloading package"
#~ msgstr "pakket wordt gedownload"
#~ msgid "is not listed in the current repository database!!"
#~ msgstr "staat niet in de lijst van de huidige repository database!!"
#~ msgid "verifying checksum of package"
#~ msgstr "verifiëren van controlesom van het pakket"
#~ msgid "downloaded successfully"
#~ msgstr "succesvol gedownload"
#~ msgid "checksum does not match. re-downloading..."
#~ msgstr "controlesom komt niet overeen. opnieuw downloaden..."
#~ msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
#~ msgstr ""
#~ "blijkt gebroken. Denk er aan om het opnieuw in te pakken. Ik geef het op!"
#~ msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
#~ msgstr "mirror heeft geen geldige mappen structuur"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Verkeerde database compressie methode gepasseerd"
#~ msgid ""
#~ "unable to download remote mirror repository revision file, defaulting to 0"
#~ msgstr ""
#~ "onmogelijk het externe mirror repositorie revisie bestand te downloaden, "
#~ "herstellen naar 0"
#~ msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
#~ msgstr "mirror heeft geen geldige database revisie bestand"
#~ msgid "downloading notice board from mirrors to"
#~ msgstr "Downloaden van notitie bord vanaf mirrors naar"
#~ msgid "notice board downloaded successfully from"
#~ msgstr "notitie bord is succesvol gedownload vanaf"
#~ msgid "uploading notice board from"
#~ msgstr "uploaden van notitie bord vanaf"
#~ msgid "notice board upload failed on"
#~ msgstr "notitie bord upload gefaald op"
#~ msgid "notice board upload success"
#~ msgstr "notitie bord upload succesvol"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris moeten een lijst instantie zijn"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload moet een lijst of 'dict' instantie zijn"
#~ msgid "verifying upload (if supported)"
#~ msgstr "upload verifiëren (wanneer gesupport)"
#~ msgid "digest verification"
#~ msgstr "'digest' verificatie"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "bestand niet gevonden"
#~ msgid "so far, so good!"
#~ msgstr "tot zo ver, alles OK!"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "onjuiste controlesom"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "onbekende data teruggekregen"
#~ msgid "connecting to mirror"
#~ msgstr "verbinden met mirror"
#~ msgid "changing directory to"
#~ msgstr "veranderen van map naar"
#~ msgid "successful"
#~ msgstr "succesvol"
#~ msgid "failed, retrying"
#~ msgstr "gefaald, opnieuw proberen"
#~ msgid "not critical"
#~ msgstr "Niet kritisch"
#~ msgid "continuing"
#~ msgstr "verder gaan"
#~ msgid "configured package sets"
#~ msgstr "geconfigureerde pakket sets"
#~ msgid "None configured"
#~ msgstr "Niets geconfigureerd"
#~ msgid "preparing uncompressed database for the upload"
#~ msgstr "voorbereiden van gedecomprimeerde database voor de upload"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "database pad"
#~ msgid "creating compressed database dump + checksum"
#~ msgstr "gecomprimeerde database dump + controlesom creëren"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "dump"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "dump controlesom"
#~ msgid "opener"
#~ msgstr "opener"
#~ msgid "compressing database + checksum"
#~ msgstr "comprimeren van database + controlesom"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "gecomprimeerde database pad"
#~ msgid "compressed checksum"
#~ msgstr "gecomprimeerde controlesom"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "Kan geen mirror map aanmaken"
#~ msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
#~ msgstr "wacht nog 2 minuten voor opgeven"
#~ msgid "mirror unlocked"
#~ msgstr "mirror vrijgemaakt"
#~ msgid "Troubles with treeupdates"
#~ msgstr "Problemen met boomupdates"
#~ msgid "Bumping old data back"
#~ msgstr "Terug zetten van de oude gegevens"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "verkeerde database compressie methode gepasseerd"
#~ msgid "preparing to upload database to mirror"
#~ msgstr "Bezig met het versturen van database naar mirror"
#~ msgid "errors"
#~ msgstr "fouten"
#~ msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
#~ msgstr "upload naar mirror gefaald, niet deblokkeren en doorgaan"
#~ msgid "reason"
#~ msgstr "reden"
#~ msgid "preparing to download database from mirror"
#~ msgstr "Bezig met binnenhalen van database vanaf de mirror"
#~ msgid "download path"
#~ msgstr "download pad"
#~ msgid "failed to download from mirror"
#~ msgstr "download vanaf mirror gefaald"
#~ msgid ""
#~ "At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
#~ msgstr ""
#~ "Op dit moment is iemand bezig in de databases, mirrors zijn geblokkeerd"
#~ msgid "try again later"
#~ msgstr "probeer later opnieuw"
#~ msgid "sync"
#~ msgstr "sync"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "database al reeds in sync"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "database sync gefaald"
#~ msgid "download issues"
#~ msgstr "download problemen"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "database sync niet toegestaan"
#~ msgid "dependencies_test() reported errors"
#~ msgstr "dependencies_test() heeft fouten gerapporteerd"
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
#~ msgstr "geen configuratie bestanden te doen. Alles is goed."
#~ msgid "upload issues"
#~ msgstr "upload problemen"
#~ msgid "database sync completed successfully"
#~ msgstr "database sync met succes voltooid"
#~ msgid "Local statistics"
#~ msgstr "Lokale statistieken"
#~ msgid "upload directory"
#~ msgstr "upload map"
#~ msgid "files ready"
#~ msgstr "bestanden gereed"
#~ msgid "packages directory"
#~ msgstr "pakketten map"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "kopie"
#~ msgid "Packages to be removed"
#~ msgstr "Pakketten voor verwijdering"
#~ msgid "Packages to be moved locally"
#~ msgstr "Pakketten die lokaal verplaatst worden"
#~ msgid "Packages to be uploaded"
#~ msgstr "Pakketten die worden geüpload"
#~ msgid "Total removal size"
#~ msgstr "Totale grootte van verwijdering"
#~ msgid "Total upload size"
#~ msgstr "Totale grootte van upload"
#~ msgid "Total download size"
#~ msgstr "Totale grootte van download"
#~ msgid "Remote statistics for"
#~ msgstr "Externe statistieken voor"
#~ msgid "remote packages"
#~ msgstr "externe pakketten"
#~ msgid "files stored"
#~ msgstr "bestanden opgeslagen"
#~ msgid "Calculating queues"
#~ msgstr "Bereken queues"
#~ msgid "removing package+hash"
#~ msgstr "pakket+hash worden verwijderd"
#~ msgid "copying file+hash to repository"
#~ msgstr "kopiëren van bestand+hash naar repository"
#~ msgid "upload errors"
#~ msgstr "upload fouten"
#~ msgid "upload completed successfully"
#~ msgstr "upload met succes voltooid"
#~ msgid "download errors"
#~ msgstr "download fouten"
#~ msgid "download completed successfully"
#~ msgstr "download met succes voltooid"
#~ msgid "starting packages sync"
#~ msgstr "starten van pakketten sync"
#~ msgid "packages sync"
#~ msgstr "pakketten sync"
#~ msgid "socket error"
#~ msgstr "socket fout"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "aan"
#~ msgid "nothing to do on"
#~ msgstr "Niets te doen voor"
#~ msgid "Expanding queues"
#~ msgstr "Uitbreidende wachtrijen"
#~ msgid "nothing to sync for"
#~ msgstr "niets te synchroniseren voor"
#~ msgid "Would you like to run the steps above ?"
#~ msgstr "Wilt u de gegeven stappen volgen ?"
#~ msgid "keyboard interrupt !"
#~ msgstr "toetsenbord onderbreking !"
#~ msgid "exception caught"
#~ msgstr "exceptie opgevangen"
#~ msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
#~ msgstr "op z'n minst is een mirror juist gesynced, Hoera! "
#~ msgid "tidy"
#~ msgstr "geordend"
#~ msgid "collecting expired packages"
#~ msgstr "verzamelen van verlopen pakketten"
#~ msgid ""
#~ "not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered "
#~ "the maintenance mode."
#~ msgstr ""
#~ "niet de laatste branche, overslaan van opruimen voor consistentie. Deze "
#~ "branche is in onderhoud."
#~ msgid "collecting expired packages in the selected branches"
#~ msgstr "verzamelen van verlopen pakketten in de geselecteerde branche's"
#~ msgid "nothing to remove on this branch"
#~ msgstr "Niets te verwijderen in deze branche"
#~ msgid "these are the expired packages"
#~ msgstr "dit zijn de verlopen pakketten"
#~ msgid "removing packages remotely"
#~ msgstr "verwijderen van pakketten op afstand"
#~ msgid "remove errors"
#~ msgstr "verwijder fouten"
#~ msgid "removing packages locally"
#~ msgstr "verwijderen van lokale pakketten"
#~ msgid "removing"
#~ msgstr "verwijderen"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "geldig database pad is nodig"
#~ msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
#~ msgstr "Mirrors zijn niet gedeblokkeerd. Vergeet ze niet te synchroniseren."
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr "kan niet op een alleen-lezen database"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "forceren van pakket updates"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Synchroniseren met"
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "forceren van pakketten metadata update"
#~ msgid "Updating system database using repository id"
#~ msgstr "Updaten van systeem database middels repository id"
#~ msgid "SPM"
#~ msgstr "SPM"
#~ msgid "Running fixpackages"
#~ msgstr "Uitvoeren van fixpackages"
#~ msgid "it could take a while"
#~ msgstr "Het kan even duren"
#~ msgid "ENTROPY"
#~ msgstr "ENTROPY"
#~ msgid "action"
#~ msgstr "actie"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Kan quickpkg voor atomen niet afronden"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "doe het handmatig"
#~ msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
#~ msgstr "Kan SPM opruiming niet starten, fout"
#~ msgid "INJECT"
#~ msgstr "INJECTEREN"
#~ msgid "has been injected"
#~ msgstr "is geïnjecteerd"
#~ msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
#~ msgstr ""
#~ "Je moet handmatig quickpkg doen om de embedded database bij te werken"
#~ msgid "Repository database will be updated anyway"
#~ msgstr "Repository database zal toch worden geüpdate"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "opnieuw verpakken"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Kan quickpkg voor atoom niet afronden"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction is niet juist uitgevoerd"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "update de pakketten handmatig a.u.b."
#~ msgid "Moving old entry"
#~ msgstr "Verplaatsen van oude ingang"
#~ msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "baseinfo tabel niet gevonden. vermoedelijk bestaat deze niet of is "
#~ "corrupt."
#~ msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "extrainfo tabel niet gevonden. vermoedelijk bestaat deze niet of is "
#~ "corrupt."
#~ msgid "Syncing current database"
#~ msgstr "Synchroniseren van huidige database"
#~ msgid "Removing entry"
#~ msgstr "Verwijderen van ingang"
#~ msgid "Adding entry"
#~ msgstr "Toevoegen van ingang"
#~ msgid ""
#~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
#~ "possible !"
#~ msgstr ""
#~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. update Equo/Entropy zo snel mogelijk !"
#~ msgid "Exporting database table"
#~ msgstr "Database tabel exporteren"
#~ msgid "Database Export completed."
#~ msgstr "Database Export voltooid."
#~ msgid "cannot open Spm counter file for"
#~ msgstr "kan Spm teller bestand niet openen voor"
#~ msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "teller voor atoom is gedupliceerd, negeren"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "vergelijking tussen"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "mislukt"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "verkeerde invoer voor"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "van atoom"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "Kan diff niet vinden"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "Kan niet verbinden met %s "
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr ""
#~ "Oké, weer terug. Laat me eens zien, hebben we een verbinding met het "
#~ "Internet. Ja, ik ben blauw, dus?"
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
#~ msgstr ""
#~ "Goh, toch niet! Nou ja, Ik heb de fout naar /tmp/equoerror.txt "
#~ "geschreven. Als je wilt, mail hem dan naar lxnay@sabayonlinux.org."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Breek wachtrij af"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache is corrupt"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "Hergenereren van indexen na migratie"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "tabel migreren"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Reden"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Veranderen van Branche"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Voor een geldige Branche in"
#~ msgid "The selected branch is not available."
#~ msgstr "Geselecteerde branche is niet beschikbaar"
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "Nieuwe branche is"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "Het is aangeraden de repositories te synchroniseren"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "_Branche ..."
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-sluiten"
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket afscherming configuratie"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Configureren van lettertype mappen"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Configureren van GCC profiel"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Bijwerken van iconen cache"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Updaten van gedeelde mime info database"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Updaten van bureaublad mime database"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Updaten van scrollkeeper database"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Herladen van gconf2 database"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "SQLite configureren"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Starten van kbuildsycoca om globale KDE database te bouwen"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "gconf2 schema's worden geïnstalleerd"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Systeem VM zetten naar"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Gevoed door Gebruiker Gedefinieerde Inhoud</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Pakket info."
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Installeer alles in Wachtrij"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Kan Spritz niet laden"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-annuleer"
#~ msgid "gtk-execute"
#~ msgstr "gtk-execute"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-verwijder"