Files
entropy/misc/po/it.po
2009-04-03 13:00:49 +02:00

7957 lines
239 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-01 21:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-03 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:59
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#: ../../client/equo.py:61
msgid "Go to hell."
msgstr "Vai al diavolo."
#: ../../client/equo.py:68
#: ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di Base"
#: ../../client/equo.py:70
#: ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "this output"
msgstr "questo output"
#: ../../client/equo.py:71
#: ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "print version"
msgstr "stampa versione"
#: ../../client/equo.py:72
#: ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "disable colorized output"
msgstr "disabilita output colorato"
#: ../../client/equo.py:74
#: ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni Applicazione"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "show repositories information"
msgstr "visualizza informazioni repository"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:82
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:83
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.use per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:84
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "show respositories status"
msgstr "visualizza stato repository"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "match a package in repositories"
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "return all the possible matches"
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:96
#: ../../client/equo.py:116
#: ../../client/equo.py:122
#: ../../client/equo.py:138
#: ../../client/equo.py:143
#: ../../client/equo.py:151
#: ../../client/equo.py:156
#: ../../client/equo.py:166
#: ../../client/equo.py:230
#: ../../client/equo.py:250
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/equo.py:97
#: ../../client/equo.py:117
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:98
#: ../../client/equo.py:251
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:99
#: ../../client/equo.py:131
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "same as --replay"
msgstr "uguale a --replay"
#: ../../client/equo.py:102
#: ../../client/equo.py:126
#: ../../client/equo.py:148
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga saltato"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
msgstr "aggiorna la distribuzione alla release specificata"
#: ../../client/equo.py:105
#: ../../client/equo.py:133
msgid "disable package integrity check"
msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti"
#: ../../client/equo.py:106
#: ../../client/equo.py:134
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)"
#: ../../client/equo.py:107
#: ../../client/equo.py:135
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo affetti"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:118
#: ../../client/equo.py:123
#: ../../client/equo.py:139
#: ../../client/equo.py:144
#: ../../client/equo.py:152
#: ../../client/equo.py:157
#: ../../client/equo.py:167
#: ../../client/equo.py:231
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:119
#: ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:165
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "installa atomi o pacchetti .tbz2"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
#: ../../client/equo.py:125
#: ../../client/equo.py:145
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga saltato"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
#: ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:206
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "download atoms source code"
msgstr "scarica codice sorgente atomi"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "salva i sorgenti nella directory di lavoro corrente"
#: ../../client/equo.py:142
msgid "remove one or more packages"
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr "include anche le dipendenze non usate ove la lista di quelle inverse è vuota"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura uno o più pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:154
#: ../../server/reagent.py:106
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/equo.py:159
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)"
#: ../../client/equo.py:161
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordina i pacchetti per dimensione su disco"
#: ../../client/equo.py:163
#: ../../server/reagent.py:107
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/equo.py:169
msgid "configuration files update tool"
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/equo.py:171
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
#: ../../client/equo.py:175
#: ../../client/equo.py:298
msgid "show packages changelog"
msgstr "visualizza changelog pacchetti"
#: ../../client/equo.py:176
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:177
#: ../../client/equo.py:300
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#: ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:302
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:183
#: ../../client/equo.py:304
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
#: ../../client/equo.py:187
#: ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca package set disponibili"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
#: ../../client/equo.py:190
#: ../../client/equo.py:308
#: ../../client/equo.py:353
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/equo.py:191
#: ../../client/equo.py:309
#: ../../client/equo.py:354
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Usa --verbose per ottenere l'help completo"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "Extended Options"
msgstr "Opzioni Estese"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestisce funzionalità estese"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr "crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file unico)"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
#: ../../client/equo.py:209
#: ../../client/equo.py:211
#: ../../client/equo.py:213
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr "converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage richiesto)"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr "converti pacchetti Entropy forniti in pacchetti Gentoo (Portage richiesto)"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "estrai metadati Entropy dai pacchetti .tbz2 forniti"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "check System Database for errors"
msgstr "controlla errori in database di sistema"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr "rimuove gli indici interni del Database di Sistema per salvare spazio"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima speranza]"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "rigenera tabella di caching depends"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr "aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "rende Entropy conscio dei tuoi pacchetti aggiornati con Portage"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata"
#: ../../client/equo.py:233
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestisce le funzionalità lato Community"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funzioni di gestione delle community repository"
#: ../../client/equo.py:236
#: ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati"
#: ../../client/equo.py:237
#: ../../client/equo.py:243
#: ../../client/equo.py:246
#: ../../client/equo.py:272
#: ../../client/equo.py:274
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "sceglie su quale branch operare"
#: ../../client/equo.py:238
#: ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente"
#: ../../client/equo.py:239
#: ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:240
#: ../../client/equo.py:247
#: ../../server/activator.py:49
#: ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche"
#: ../../client/equo.py:241
#: ../../server/reagent.py:52
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gestisce solo gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:242
#: ../../server/reagent.py:54
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr "aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope\" (multipacchetto)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository"
#: ../../client/equo.py:245
#: ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia"
#: ../../client/equo.py:248
#: ../../client/equo.py:252
#: ../../client/equo.py:255
#: ../../server/activator.py:50
#: ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:253
#: ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti"
#: ../../client/equo.py:254
#: ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:256
#: ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:257
#: ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:258
#: ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:259
#: ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:260
#: ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi"
#: ../../client/equo.py:261
#: ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funzioni di gestione database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:266
#: ../../server/reagent.py:71
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:267
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror"
#: ../../client/equo.py:268
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:269
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:270
#: ../../server/reagent.py:75
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronizza il database"
#: ../../client/equo.py:271
#: ../../server/reagent.py:76
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:273
#: ../../server/reagent.py:77
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr "rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)"
#: ../../client/equo.py:275
#: ../../server/reagent.py:78
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:277
#: ../../server/reagent.py:80
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:278
#: ../../server/reagent.py:81
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:279
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "backup current repository database"
msgstr "backup database repository corrente"
#: ../../client/equo.py:280
#: ../../server/reagent.py:83
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "ripristina un database backuppato precedentemente"
#: ../../client/equo.py:284
#: ../../server/reagent.py:85
msgid "manage a repository"
msgstr "gestisce una repository"
#: ../../client/equo.py:285
#: ../../server/reagent.py:86
msgid "enable the specified repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:286
#: ../../server/reagent.py:87
msgid "disable the specified repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:287
#: ../../server/reagent.py:88
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server"
#: ../../client/equo.py:288
#: ../../server/reagent.py:89
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "gestisce dipendenze manuali pacchetto"
#: ../../client/equo.py:289
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un pacchetto all'interno di una repository assegnandogli una tag arbitraria"
#: ../../client/equo.py:290
#: ../../server/reagent.py:91
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:291
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:292
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "set the default repository"
msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)"
#: ../../client/equo.py:296
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:297
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono"
#: ../../client/equo.py:299
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:301
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite"
#: ../../client/equo.py:303
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)"
#: ../../client/equo.py:305
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:307
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate"
#: ../../client/equo.py:313
#: ../../server/reagent.py:95
msgid "source package manager functions"
msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente"
#: ../../client/equo.py:314
#: ../../server/reagent.py:96
msgid "compilation function"
msgstr "funzione di compilazione"
#: ../../client/equo.py:315
#: ../../server/reagent.py:97
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite"
#: ../../client/equo.py:316
#: ../../client/equo.py:318
#: ../../server/reagent.py:98
#: ../../server/reagent.py:100
msgid "just list packages"
msgstr "elenca solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:317
#: ../../server/reagent.py:99
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila pacchetti contenuti nei package sets specificati"
#: ../../client/equo.py:319
#: ../../server/reagent.py:101
msgid "rebuild everything"
msgstr "ricompila tutto"
#: ../../client/equo.py:320
#: ../../server/reagent.py:102
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "esegue aggiornamento database se tutto è andato a buon fine"
#: ../../client/equo.py:321
#: ../../server/reagent.py:103
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "esegue sync mirror se tutto è andato a buon fine"
#: ../../client/equo.py:322
#: ../../server/reagent.py:104
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
#: ../../client/equo.py:326
#: ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funzioni di gestione notice board"
#: ../../client/equo.py:327
#: ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "aggiunge una notizia alla notice board"
#: ../../client/equo.py:328
#: ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "rimuove una notizia dalla notice board"
#: ../../client/equo.py:329
#: ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "leggi la notice board corrente"
#: ../../client/equo.py:333
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community"
#: ../../client/equo.py:334
#: ../../server/reagent.py:108
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "rigenera la tabella delle dipendenze inverse"
#: ../../client/equo.py:337
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti"
#: ../../client/equo.py:338
msgid "login against a specified repository"
msgstr "login su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:339
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "logout su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:340
msgid "force action"
msgstr "forza azione"
#: ../../client/equo.py:341
msgid "manage package documents for the selected repository (comments, files, videos)"
msgstr "gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, file, video)"
#: ../../client/equo.py:342
msgid "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:343
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:344
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
#: ../../client/equo.py:345
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata"
#: ../../client/equo.py:346
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:347
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:350
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:351
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "pulisce la cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:352
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "rigenera la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/equo.py:358
msgid "show system information"
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
#: ../../client/equo.py:461
msgid "Caching equo conf"
msgstr "Scrittura cache di equo conf"
#: ../../client/equo.py:470
msgid "Caching not run."
msgstr "Scrittura cache non eseguita"
#: ../../client/equo.py:474
msgid "Caching complete."
msgstr "Scrittura cache completata."
#: ../../client/equo.py:480
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594
msgid "There are"
msgstr "Ci sono"
#: ../../client/equo.py:482
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti"
#: ../../client/equo.py:485
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/equo.py:593
#: ../../client/equo.py:608
#: ../../client/equo.py:627
#: ../../client/equo.py:637
#: ../../client/equo.py:657
#: ../../client/equo.py:666
#: ../../client/equo.py:676
#: ../../client/equo.py:686
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !"
#: ../../client/equo.py:648
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare/aggiornare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo!"
#: ../../client/equo.py:713
msgid "Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using 'equo database' tools"
msgstr "Il database dei pacchetti installati non è stato trovato od è corrotto. Per favore ricrealo usando gli strumenti in 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:716
#: ../../client/equo.py:720
#: ../../client/equo.py:723
#: ../../client/equo.py:726
#: ../../client/equo.py:729
#: ../../client/equo.py:732
#: ../../client/text_smart.py:127
#: ../../client/text_smart.py:271
#: ../../client/text_smart.py:406
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/equo.py:737
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "Impossibile continuare. Il tuo hard disk è probabilmente difettoso."
#: ../../client/equo.py:748
msgid "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr "Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio prima di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo problema :-("
#: ../../client/equo.py:762
msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in crash. Beh, conosci la sfiga..."
#: ../../client/equo.py:763
msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una applicazione migliore."
#: ../../client/equo.py:764
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
#: ../../client/equo.py:765
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/equo.py:791
msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:796
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
#: ../../client/equo.py:797
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr ""
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
" riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il tuo IP verrà loggato)"
#: ../../client/equo.py:799
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/equo.py:802
msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:"
msgstr "Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle domande sotto:"
#: ../../client/equo.py:803
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/equo.py:804
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/equo.py:805
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/equo.py:811
msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible."
msgstr "Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà risolto il prima possibile."
#: ../../client/equo.py:813
msgid "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror.txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/text_configuration.py:45
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "Non sei root"
#: ../../client/text_configuration.py:69
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/text_configuration.py:73
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/text_configuration.py:77
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/text_configuration.py:88
msgid "Type a number."
msgstr "Scrivi un numero."
#: ../../client/text_configuration.py:102
#: ../../client/text_configuration.py:123
#: ../../server/server_reagent.py:89
#: ../../server/server_reagent.py:101
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../client/text_configuration.py:104
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../client/text_configuration.py:125
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/text_configuration.py:128
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/text_configuration.py:146
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../client/text_configuration.py:164
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Replacing"
msgstr "Sostituzione"
#: ../../client/text_configuration.py:184
msgid "with"
msgstr "con"
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "Deleting file"
msgstr "Eliminazione file"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr "Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file direttamente."
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/text_configuration.py:218
msgid "showing differencies"
msgstr "visualizzazione delle differenze"
#: ../../client/text_configuration.py:248
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero identificativo."
#: ../../client/text_configuration.py:249
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/text_configuration.py:250
#: ../../client/text_repositories.py:253
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/text_configuration.py:251
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:252
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/text_configuration.py:253
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../client/text_configuration.py:264
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/text_configuration.py:265
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/text_configuration.py:266
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:267
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/text_configuration.py:268
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:269
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati"
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente"
#: ../../client/text_query.py:44
#: ../../client/text_repositories.py:47
#: ../../client/text_smart.py:48
#: ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:99
#: ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:105
#: ../../server/server_activator.py:281
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parametri errati"
#: ../../client/text_query.py:113
#: ../../client/text_query.py:722
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/text_query.py:139
#: ../../client/text_query.py:194
#: ../../client/text_query.py:290
#: ../../client/text_query.py:758
#: ../../client/text_query.py:809
#: ../../client/text_query.py:852
#: ../../client/text_query.py:889
#: ../../client/text_query.py:930
#: ../../client/text_query.py:978
#: ../../client/text_query.py:1035
#: ../../server/server_query.py:103
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:140
#: ../../client/text_query.py:195
#: ../../client/text_query.py:308
#: ../../client/text_query.py:340
#: ../../client/text_query.py:375
#: ../../client/text_query.py:408
#: ../../client/text_query.py:445
#: ../../client/text_query.py:760
#: ../../client/text_query.py:810
#: ../../client/text_query.py:853
#: ../../client/text_query.py:890
#: ../../client/text_query.py:932
#: ../../client/text_query.py:980
#: ../../client/text_query.py:1036
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/text_query.py:142
#: ../../client/text_query.py:310
#: ../../client/text_query.py:762
#: ../../client/text_query.py:811
#: ../../client/text_query.py:855
#: ../../client/text_query.py:891
#: ../../client/text_query.py:934
#: ../../client/text_query.py:982
#: ../../client/text_query.py:1038
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: ../../client/text_query.py:155
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/text_query.py:210
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Ricerca ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:216
#: ../../client/text_query.py:221
#: ../../client/text_ui.py:377
msgid "No match for"
msgstr "Nessun accoppiamento per"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:227
#: ../../client/text_query.py:339
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2685
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5656
msgid "Atom"
msgstr "Atomo"
#: ../../client/text_query.py:231
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
#: ../../client/text_query.py:246
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse"
#: ../../client/text_query.py:291
#: ../../client/text_ui.py:1605
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/text_query.py:300
#: ../../client/text_query.py:1114
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../client/text_query.py:304
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/text_query.py:306
msgid "from installed packages database"
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:321
msgid "Needed Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:342
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/text_query.py:354
msgid "Required Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:374
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/text_query.py:376
#: ../../client/text_query.py:409
#: ../../client/text_ui.py:1030
#: ../../server/server_reagent.py:463
msgid "packages"
msgstr "pacchetti"
#: ../../client/text_query.py:387
msgid "Eclass Search"
msgstr "Ricerca Eclass"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:444
#: ../../client/text_query.py:1091
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2297
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2579
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4434
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5182
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5188
#: ../../spritz/src/views.py:1004
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:446
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/text_query.py:459
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/text_query.py:503
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/text_query.py:516
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/text_query.py:518
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/text_query.py:521
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/text_query.py:524
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/text_query.py:548
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersecazione con il contenuto del pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:561
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
#: ../../client/text_query.py:563
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/text_query.py:565
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:568
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/text_query.py:575
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/text_query.py:601
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totale spazio sprecato"
#: ../../client/text_query.py:623
msgid "Removal Search"
msgstr "Ricerca Rimozione"
#: ../../client/text_query.py:629
#: ../../client/text_ui.py:588
#: ../../client/text_ui.py:654
#: ../../client/text_ui.py:1176
#: ../../client/text_ui.py:1268
#: ../../server/server_reagent.py:498
#: ../../server/server_reagent.py:543
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../client/text_query.py:635
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
#: ../../client/text_query.py:648
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di rimozione"
#: ../../client/text_query.py:663
#: ../../client/text_smart.py:113
#: ../../client/text_smart.py:262
#: ../../client/text_smart.py:396
#: ../../client/text_ui.py:573
#: ../../client/text_ui.py:804
#: ../../client/text_ui.py:971
#: ../../client/text_ui.py:1349
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/text_query.py:683
msgid "Installed Search"
msgstr "Ricerca Installati"
#: ../../client/text_query.py:693
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:768
#: ../../client/text_query.py:814
#: ../../client/text_query.py:858
#: ../../client/text_query.py:894
#: ../../client/text_query.py:937
#: ../../client/text_query.py:985
#: ../../client/text_query.py:1013
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/text_query.py:779
#: ../../client/text_rescue.py:743
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:829
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/text_query.py:870
msgid "Package Set Search"
msgstr "Ricerca Package Set"
#: ../../client/text_query.py:909
#: ../../server/server_query.py:92
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/text_query.py:953
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/text_query.py:997
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1074
#: ../../client/text_ui.py:456
#: ../../client/text_ui.py:485
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:748
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../client/text_query.py:1075
#: ../../client/text_query.py:1076
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3474
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3533
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3581
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3695
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3698
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1096
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1098
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../client/text_query.py:1117
#: ../../spritz/src/dialogs.py:851
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:42
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../client/text_query.py:1118
#: ../../client/text_query.py:1123
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../client/text_query.py:1119
#: ../../client/text_query.py:1125
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../client/text_query.py:1122
#: ../../spritz/src/dialogs.py:849
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../client/text_query.py:1128
#: ../../spritz/src/dialogs.py:862
#: ../../spritz/src/dialogs.py:885
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:205
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1135
#: ../../client/text_ugc.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:881
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3711
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../client/text_query.py:1139
#: ../../client/text_ugc.py:566
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1143
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../client/text_query.py:1150
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4105
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:1157
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../client/text_query.py:1161
#: ../../spritz/src/dialogs.py:891
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1167
#: ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366
#: ../../spritz/src/dialogs.py:716
#: ../../spritz/src/dialogs.py:729
#: ../../spritz/src/dialogs.py:870
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3718
#: ../../spritz/src/views.py:1522
#: ../../spritz/src/views.py:1745
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../client/text_query.py:1172
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4089
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../client/text_query.py:1180
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1182
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1184
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1191
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Eclass Portage"
#: ../../client/text_query.py:1196
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4065
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1198
msgid "Source"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1201
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../client/text_query.py:1208
#: ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:554
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3720
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4081
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:1216
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../client/text_query.py:1220
#: ../../client/text_ui.py:967
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5926
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../../client/text_repositories.py:55
#: ../../client/text_repositories.py:171
#: ../../client/text_security.py:47
#: ../../client/text_ui.py:205
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Devi essere root o nel gruppo %s."
#: ../../client/text_repositories.py:98
msgid "No valid repositories"
msgstr "Nessuna repository valida"
#: ../../client/text_repositories.py:105
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:112
msgid "is empty"
msgstr "è vuoto"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "showing"
msgstr "visualizzazione"
#: ../../client/text_repositories.py:124
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repository attive"
#: ../../client/text_repositories.py:132
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Mirror pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:133
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Database URL"
msgstr "Indirizzo database"
#: ../../client/text_repositories.py:134
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificatore Repository"
#: ../../client/text_repositories.py:135
#: ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Repository database path"
msgstr "Percorso database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "active"
msgstr "attiva"
#: ../../client/text_repositories.py:149
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronizzato"
#: ../../client/text_repositories.py:150
#: ../../spritz/src/dialogs.py:747
#: ../../spritz/src/dialogs.py:791
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1323
#: ../../spritz/src/views.py:1499
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Firma database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../client/text_repositories.py:175
#: ../../client/text_ui.py:209
#: ../../spritz/src/spritz.py:1244
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:510
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/text_repositories.py:178
#: ../../client/text_ui.py:212
#: ../../spritz/src/spritz.py:1253
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:520
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
#: ../../client/text_repositories.py:189
#: ../../server/server_activator.py:228
#: ../../server/server_activator.py:245
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notice board non disponibile"
#. title
#. glsa title
#: ../../client/text_repositories.py:214
#: ../../client/text_repositories.py:246
#: ../../client/text_repositories.py:299
#: ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_ugc.py:361
#: ../../client/text_ugc.py:545
#: ../../server/server_activator.py:147
#: ../../server/server_activator.py:180
#: ../../server/server_activator.py:212
#: ../../spritz/src/dialogs.py:100
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1336
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1971
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3716
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:222
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../client/text_repositories.py:220
#: ../../client/text_ugc.py:551
#: ../../server/server_activator.py:153
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4164
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../../client/text_repositories.py:225
#: ../../server/server_activator.py:158
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:233
#: ../../server/server_activator.py:166
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premere Invio per continuare"
#: ../../client/text_repositories.py:259
#: ../../server/server_activator.py:194
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
#: ../../client/text_repositories.py:286
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2029
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
msgid "Notice board"
msgstr "Notice board"
#: ../../client/text_rescue.py:42
#: ../../client/text_smart.py:145
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/text_rescue.py:224
#: ../../client/text_rescue.py:232
#: ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_ui.py:419
#: ../../client/text_ui.py:1148
#: ../../client/text_ui.py:1240
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr "Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando quello di Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking."
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104
#: ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
#: ../../client/text_rescue.py:107
#: ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Database precedente copiato nel file"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110
#: ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
#: ../../client/text_rescue.py:119
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
#: ../../client/text_rescue.py:155
#: ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:589
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
#: ../../client/text_rescue.py:156
#: ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:590
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Tutti i pacchetti Gentoo sono stati iniettati dentro il database Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi"
#: ../../client/text_rescue.py:187
#: ../../client/text_ui.py:373
#: ../../client/text_ui.py:564
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "la voce può essere non valida!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Queste sono le voci non valide"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "Rimozione informazioni database"
#: ../../client/text_rescue.py:212
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "Generazione della tabella di caching dei depends"
#: ../../client/text_rescue.py:214
#: ../../client/text_rescue.py:374
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
#: ../../client/text_rescue.py:217
#: ../../client/text_rescue.py:377
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time."
msgstr "Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un SACCO di tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr "Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione basata su Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuare ?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Collezione file installati"
#: ../../client/text_rescue.py:282
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: ../../client/text_rescue.py:291
#: ../../client/text_rescue.py:304
#: ../../client/text_ui.py:873
#: ../../client/text_ui.py:874
#: ../../client/text_ui.py:876
#: ../../client/text_ui.py:877
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5567
#: ../../spritz/src/misc.py:88
#: ../../spritz/src/misc.py:372
#: ../../spritz/src/spritz.py:1078
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../client/text_rescue.py:292
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Devi avere 'find' installato"
#: ../../client/text_rescue.py:305
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' non può generare un file di output"
#: ../../client/text_rescue.py:320
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:326
msgid "Matching in repository"
msgstr "Accoppiamento nella repository"
#: ../../client/text_rescue.py:339
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:352
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Trovati %s pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:353
msgid "Filling database"
msgstr "Riempimento database"
#: ../../client/text_rescue.py:362
#: ../../client/text_rescue.py:562
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta di"
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database risorto con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:379
msgid "Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own any files."
msgstr "Tieni presente che i pacchetti virtual/meta non possono essere accoppiati. Non possiedono nessun file."
#: ../../client/text_rescue.py:388
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends"
#: ../../client/text_rescue.py:390
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "Tabella di caching depends rigenerate con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:403
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
#: ../../client/text_rescue.py:405
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr "Scansione differenziale dei database Portage ed Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:429
msgid "Entropy database"
msgstr "Database Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run first"
msgstr "non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa funzione a meno che non lanci prima"
#: ../../client/text_rescue.py:432
msgid "Sorry"
msgstr "Mi dispiace"
#: ../../client/text_rescue.py:438
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "Collezione dei Counters di Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:440
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:445
msgid "Differential Scan"
msgstr "Scansione differenziale"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "Databases already synced"
msgstr "Database già sincronizzati"
#: ../../client/text_rescue.py:493
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
#: ../../client/text_rescue.py:496
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Sei pronto ?"
#: ../../client/text_rescue.py:504
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:505
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
#: ../../client/text_rescue.py:531
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../client/text_rescue.py:536
msgid "Database removal complete"
msgstr "Rimozione database completata"
#: ../../client/text_rescue.py:540
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:541
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:547
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Database update completed"
msgstr "Aggiornamento database completato"
#: ../../client/text_rescue.py:626
#: ../../server/server_reagent.py:600
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nessun backup del database trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:641
#: ../../server/server_reagent.py:615
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare"
#: ../../client/text_rescue.py:645
#: ../../server/server_reagent.py:619
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:664
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Pulizia Database di Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:668
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Database di Sistema pulito"
#: ../../client/text_rescue.py:670
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nessun Database di Sistema trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:686
#: ../../client/text_smart.py:33
msgid "You are not"
msgstr "Non sei"
#: ../../client/text_rescue.py:702
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:705
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La tua installazione Python sembra a posto."
#: ../../client/text_rescue.py:708
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:"
#: ../../client/text_rescue.py:722
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in"
#: ../../client/text_rescue.py:729
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:"
#: ../../client/text_rescue.py:740
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili"
#: ../../client/text_rescue.py:752
msgid "There are no files belonging to your old Python installation stored in the repositories for"
msgstr "Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python archiviati nelle repository per"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nessun avviso fornito"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Avviso"
#: ../../client/text_security.py:73
#: ../../client/text_smart.py:89
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificatore GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/text_security.py:124
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/text_security.py:135
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:190
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/text_security.py:139
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/text_security.py:143
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:215
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/text_security.py:150
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:168
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/text_security.py:176
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:249
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/text_security.py:180
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:186
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/text_smart.py:79
#: ../../client/text_smart.py:136
#: ../../client/text_smart.py:240
#: ../../client/text_smart.py:369
msgid "No packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
#: ../../client/text_smart.py:98
#: ../../client/text_smart.py:249
#: ../../client/text_smart.py:383
msgid "Cannot find"
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../client/text_smart.py:101
#: ../../client/text_smart.py:252
#: ../../client/text_smart.py:386
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:105
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
#: ../../client/text_smart.py:113
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:771
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../client/text_smart.py:116
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
#: ../../client/text_smart.py:121
msgid "Compressing"
msgstr "Compressione"
#: ../../client/text_smart.py:126
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
#: ../../client/text_smart.py:130
msgid "Saved in"
msgstr "Salvato in"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "directory does not exist"
msgstr "la cartella non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:160
#: ../../client/text_ui.py:415
#: ../../spritz/src/spritz.py:2127
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
#: ../../client/text_smart.py:176
msgid "Using branch"
msgstr "Uso della branch"
#: ../../client/text_smart.py:206
msgid "Inflated package"
msgstr "Pacchetto gonfiato"
#: ../../client/text_smart.py:214
msgid "Deflating"
msgstr "Sgonfiamento"
#: ../../client/text_smart.py:219
msgid "Deflated package"
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
#: ../../client/text_smart.py:227
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
#: ../../client/text_smart.py:233
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:256
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno singolo"
#: ../../client/text_smart.py:264
#: ../../client/text_smart.py:398
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
#: ../../client/text_smart.py:268
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
#: ../../client/text_smart.py:313
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "raccolta metadati Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:341
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:346
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compressione smart package"
#: ../../client/text_smart.py:353
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:357
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Il file compresso non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:374
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Impossibile trovare compilatore G++"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:390
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati"
#: ../../client/text_smart.py:403
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "Creazione della Smart Application da"
#: ../../client/text_smart.py:431
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dipendenze mancanti"
#: ../../client/text_smart.py:438
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse"
#: ../../client/text_smart.py:460
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Scompattamento del pacchetto principale"
#: ../../client/text_smart.py:477
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza"
#: ../../client/text_smart.py:546
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Compressione smart application"
#: ../../client/text_ugc.py:61
#: ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Già loccato come"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Eseguire il logout prima"
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Login effettuato con successo come"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Errore login. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:113
#: ../../spritz/src/spritz.py:848
msgid "Not logged in"
msgstr "Non loggato"
#: ../../client/text_ugc.py:121
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:217
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "è stato disconnesso"
#: ../../client/text_ugc.py:149
#: ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200
#: ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267
#: ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457
#: ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491
#: ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Aggiungi voto"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "Voto non valido"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "Voto non in range"
#: ../../client/text_ugc.py:212
#: ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Voto aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:282
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4249
msgid "Number of downloads"
msgstr "Numero di download"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Nessun Contenuto Generati dagli Utenti disponibile"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Aggiungi documento"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "commento testuale"
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "file semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "immagine semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "video youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserisci titolo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserire keyword documento"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Scegliere tipo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:327
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserisci percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:382
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "Document type"
msgstr "Tipo Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Rimozione documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificatori documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Nessun identificatore valido"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: ../../client/text_ugc.py:576
msgid "Current package vote"
msgstr "Attuale voto pacchetto"
#: ../../client/text_ui.py:60
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando malformato"
#: ../../client/text_ui.py:133
#: ../../client/text_ui.py:146
#: ../../client/text_ui.py:163
#: ../../client/text_ui.py:170
#: ../../client/text_ui.py:671
#: ../../client/text_ui.py:1313
#: ../../server/server_reagent.py:746
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/text_ui.py:184
#: ../../client/text_ui.py:629
#: ../../client/text_ui.py:1137
#: ../../client/text_ui.py:1217
msgid "Running with"
msgstr "Esecuzione con"
#: ../../client/text_ui.py:195
msgid "Selected release"
msgstr "Release selezionata"
#: ../../client/text_ui.py:196
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../client/text_ui.py:221
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:225
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:226
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/text_ui.py:227
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:253
#: ../../client/text_ui.py:909
#: ../../client/text_ui.py:1400
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: ../../client/text_ui.py:264
#: ../../client/text_ui.py:922
#: ../../client/text_ui.py:1408
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
#: ../../client/text_ui.py:290
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:301
msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories"
msgstr "Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository online"
#: ../../client/text_ui.py:305
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si siggerisce di rimuoverli."
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Vuoi cercarli ?"
#: ../../client/text_ui.py:323
msgid "Calculation complete"
msgstr "Calcolo completato"
#: ../../client/text_ui.py:326
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:346
#: ../../client/text_ui.py:537
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/text_ui.py:348
#: ../../client/text_ui.py:539
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/text_ui.py:369
#: ../../client/text_ui.py:560
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/text_ui.py:371
#: ../../client/text_ui.py:562
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/text_ui.py:379
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/text_ui.py:391
#: ../../client/text_ui.py:1160
#: ../../client/text_ui.py:1252
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/text_ui.py:393
#: ../../client/text_ui.py:1162
#: ../../client/text_ui.py:1254
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:394
#: ../../client/text_ui.py:1163
#: ../../client/text_ui.py:1255
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/text_ui.py:417
#: ../../spritz/src/spritz.py:2129
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:422
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:435
#: ../../client/text_ui.py:1275
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
#: ../../client/text_ui.py:459
#: ../../client/text_ui.py:726
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/text_ui.py:473
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: ../../client/text_ui.py:496
msgid "Switch repo"
msgstr "Passa a repo"
#: ../../client/text_ui.py:497
#: ../../client/text_ui.py:499
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"
#: ../../client/text_ui.py:502
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../../client/text_ui.py:504
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../client/text_ui.py:506
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"
#: ../../client/text_ui.py:507
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2062
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../client/text_ui.py:510
#: ../../client/text_ui.py:1193
#: ../../client/text_ui.py:1310
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/text_ui.py:514
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:525
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:529
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
#: ../../client/text_ui.py:568
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/text_ui.py:571
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probabilmente richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:613
msgid "sources fetch"
msgstr "scaricamento sorgenti"
#: ../../client/text_ui.py:688
#: ../../client/text_ui.py:792
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "merged"
msgstr "essere installati"
#: ../../client/text_ui.py:793
msgid "removed"
msgstr "rimossi"
#: ../../client/text_ui.py:794
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:809
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/text_ui.py:811
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:815
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/text_ui.py:820
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/text_ui.py:825
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:830
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/text_ui.py:840
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/text_ui.py:846
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/text_ui.py:848
#: ../../spritz/src/misc.py:437
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/text_ui.py:860
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/text_ui.py:862
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/text_ui.py:870
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/text_ui.py:880
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
#: ../../client/text_ui.py:920
#: ../../client/text_ui.py:1406
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
#: ../../client/text_ui.py:944
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../client/text_ui.py:945
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/text_ui.py:946
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:947
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:948
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:950
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/text_ui.py:963
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/text_ui.py:987
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/text_ui.py:987
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/text_ui.py:1028
#: ../../client/text_ui.py:1053
msgid "fetch"
msgstr "raggiunti"
#: ../../client/text_ui.py:1078
msgid "Download complete"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/text_ui.py:1095
msgid "install"
msgstr "installare"
#: ../../client/text_ui.py:1124
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/text_ui.py:1150
#: ../../client/text_ui.py:1242
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#: ../../client/text_ui.py:1189
#: ../../client/text_ui.py:1306
msgid "Installed from"
msgstr "Installato da"
#: ../../client/text_ui.py:1196
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Vuoi configurarli ora?"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:1294
msgid "vital package"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../client/text_ui.py:1295
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Rimozione vietata"
#: ../../client/text_ui.py:1305
msgid "Disk size"
msgstr "Dimensione su disco"
#: ../../client/text_ui.py:1318
msgid "Would you like to look for packages that can be removed along with the selected above ?"
msgstr "Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli selezionati sopra ?"
#: ../../client/text_ui.py:1321
#: ../../server/server_reagent.py:345
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1337
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione"
#: ../../client/text_ui.py:1362
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/text_ui.py:1364
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?"
#: ../../client/text_ui.py:1371
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1376
msgid "Starting removal in"
msgstr "Inizio rimozione in"
#: ../../client/text_ui.py:1440
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Rimuovere questo ?"
#: ../../client/text_ui.py:1476
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/text_ui.py:1482
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi positivi"
#: ../../client/text_ui.py:1505
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:1543
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../client/text_ui.py:1547
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:1552
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
#: ../../client/text_ui.py:1557
#: ../../client/text_ui.py:1634
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/text_ui.py:1558
#: ../../client/text_ui.py:1635
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/text_ui.py:1593
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../client/text_ui.py:1599
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/text_ui.py:1601
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/text_ui.py:1628
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funzioni di gestione database"
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "esegui ricerce nei database delle repository"
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "repository database functions"
msgstr "funzioni database repository"
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "sposta la repository alla branch specificata"
#: ../../server/reagent.py:90
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un pacchetto assegnandogli una tag arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:110
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)"
#: ../../server/server_activator.py:72
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit"
#: ../../server/server_activator.py:79
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?"
#: ../../server/server_activator.py:83
msgid "Aborting !"
msgstr "Interruzione !"
#: ../../server/server_activator.py:188
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Esci/Salva"
#: ../../server/server_activator.py:213
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1985
msgid "Notice text"
msgstr "Testo notizia"
#: ../../server/server_activator.py:214
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL di rilievo (opzionale)"
#: ../../server/server_activator.py:217
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento"
#: ../../server/server_activator.py:251
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere"
#: ../../server/server_activator.py:256
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?"
#: ../../server/server_activator.py:286
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:289
#: ../../server/server_activator.py:299
#: ../../server/server_activator.py:309
#: ../../server/server_activator.py:319
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror"
#: ../../server/server_activator.py:291
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Blocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:296
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:301
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Sblocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:306
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:311
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Blocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:316
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:321
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Sblocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:326
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:330
#: ../../server/server_activator.py:334
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../../server/server_activator.py:332
#: ../../server/server_activator.py:336
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#: ../../server/server_activator.py:337
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
#: ../../server/server_activator.py:337
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:358
msgid "Syncing databases"
msgstr "Sincronizzazione database"
#: ../../server/server_activator.py:361
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare."
#: ../../server/server_activator.py:373
#: ../../server/server_activator.py:387
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote"
#: ../../server/server_activator.py:375
#: ../../server/server_activator.py:389
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/server_activator.py:376
#: ../../server/server_activator.py:390
msgid "Database revision"
msgstr "Revisione database"
#: ../../server/server_activator.py:379
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisione del database locale correntemente a"
#: ../../server/server_query.py:59
msgid "Nothing found"
msgstr "Trovato un fico secco"
#: ../../server/server_reagent.py:40
msgid "no package specified."
msgstr "nessun pacchetto specificato."
#: ../../server/server_reagent.py:76
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:80
msgid "Enabling"
msgstr "Abilitazione"
#: ../../server/server_reagent.py:80
#: ../../server/server_reagent.py:83
#: ../../server/server_reagent.py:92
#: ../../server/server_reagent.py:95
#: ../../server/server_reagent.py:127
#: ../../server/server_reagent.py:152
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../server/server_reagent.py:83
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5020
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#. repository
#. glsa title
#: ../../server/server_reagent.py:86
#: ../../server/server_reagent.py:98
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2060
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2222
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2299
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2582
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3263
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3316
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3350
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3373
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3399
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3439
#: ../../spritz/src/spritz.py:872
#: ../../spritz/src/views.py:1018
#: ../../spritz/src/views.py:1683
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../server/server_reagent.py:86
msgid "already enabled"
msgstr "già abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:89
#: ../../server/server_reagent.py:101
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: ../../server/server_reagent.py:92
msgid "Disabling"
msgstr "Disattivazione"
#: ../../server/server_reagent.py:95
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:98
msgid "already disabled"
msgstr "già disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:126
#: ../../server/server_reagent.py:151
#: ../../server/server_reagent.py:220
#: ../../server/server_reagent.py:283
msgid "Cannot match"
msgstr "Impossibile risolvere"
#: ../../server/server_reagent.py:127
#: ../../server/server_reagent.py:152
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../server/server_reagent.py:165
msgid "package dependencies"
msgstr "dipendenze pacchetto"
#: ../../server/server_reagent.py:169
#: ../../server/server_reagent.py:174
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2983
msgid "No dependencies"
msgstr "No dipendenze"
#: ../../server/server_reagent.py:170
msgid "package manual dependencies"
msgstr "dipendenze manuali pacchetto"
#: ../../server/server_reagent.py:180
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Editor dipendenze manuali"
#: ../../server/server_reagent.py:185
msgid "no changes made"
msgstr "nessun cambiamento effettuato"
#: ../../server/server_reagent.py:202
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "dipendenze manuali aggiunte con successo"
#: ../../server/server_reagent.py:294
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:298
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Scansione differenziale del database"
#: ../../server/server_reagent.py:317
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Da far miga!"
#: ../../server/server_reagent.py:321
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato\""
#: ../../server/server_reagent.py:327
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Vuoi trasformarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:334
msgid "Transforming from database"
msgstr "Trasformazione dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:336
msgid "Database transform complete"
msgstr "Trasformazione database completata"
#: ../../server/server_reagent.py:339
#: ../../server/server_reagent.py:501
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:359
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla lista di aggiunta"
#: ../../server/server_reagent.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:366
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:378
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compressione pacchetti"
#: ../../server/server_reagent.py:385
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
#: ../../server/server_reagent.py:389
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
#: ../../server/server_reagent.py:400
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../../server/server_reagent.py:400
msgid "Entries handled"
msgstr "Voci gestite"
#: ../../server/server_reagent.py:426
#: ../../server/server_reagent.py:451
#: ../../server/server_reagent.py:486
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2850
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Parametri insufficienti"
#: ../../server/server_reagent.py:433
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr "Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari disponibili"
#: ../../server/server_reagent.py:441
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Creazione database vuoto in"
#: ../../server/server_reagent.py:443
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente"
#: ../../server/server_reagent.py:456
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati"
#: ../../server/server_reagent.py:457
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#. myatoms = options[3:]
#: ../../server/server_reagent.py:463
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#. ask to continue
#: ../../server/server_reagent.py:465
#: ../../server/server_reagent.py:508
#: ../../server/server_reagent.py:553
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../server/server_reagent.py:480
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:512
#: ../../server/server_reagent.py:557
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati"
#: ../../server/server_reagent.py:514
#: ../../server/server_reagent.py:561
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator."
#: ../../server/server_reagent.py:520
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:546
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione"
#: ../../server/server_reagent.py:579
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Balzo del database della repository"
#: ../../server/server_reagent.py:589
#: ../../spritz/src/spritz.py:2561
#: ../../spritz/src/spritz.py:2592
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../server/server_reagent.py:699
msgid "No package sets found"
msgstr "Nessun package set trovato"
#: ../../server/server_reagent.py:709
msgid "package set not found"
msgstr "package set non trovato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:72
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:183
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Notice board delle repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:73
msgid "Here below you will find a list of important news directly issued by your applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr "Qui sotto troverai un elenco di notizie importanti pubblicate direttamente dai gestori delle applicazioni compilate. Fai doppio click sugli elementi per ottenere informazioni dettagliate."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:89
msgid "Notice"
msgstr "Notizia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:194
msgid "Connection name"
msgstr "Nome connessione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:195
#: ../../spritz/src/dialogs.py:258
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:196
#: ../../spritz/src/dialogs.py:259
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:197
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:245
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:198
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connessione SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:201
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Scegliere che genere di test si vorrebbe eseguire"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:257
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:263
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:332
#: ../../spritz/src/dialogs.py:958
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore connessione"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:540
#: ../../spritz/src/dialogs.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:576
msgid "Packages information"
msgstr "Informazioni pacchetto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:545
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Advisory information"
msgstr "Informazioni Avviso"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:552
#: ../../spritz/src/dialogs.py:569
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:564
msgid "Destination repository"
msgstr "Repository di destinazione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:581
msgid "Remove packages"
msgstr "Rimozione pacchetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:586
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copia/Sposta pacchetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:591
msgid "Compile selected"
msgstr "Compilazione selezionati"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:596
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Aggiungi USE"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:601
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:176
msgid "Remove USE"
msgstr "Rimozione USE"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:608
msgid "View"
msgstr "Guarda"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:613
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:618
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:173
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:623
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:169
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. command col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:714
#: ../../spritz/src/dialogs.py:755
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:727
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. description col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:731
#: ../../spritz/src/dialogs.py:757
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. date col
#. date
#: ../../spritz/src/dialogs.py:759
#: ../../spritz/src/dialogs.py:799
#: ../../spritz/src/spritz.py:832
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. note
#: ../../spritz/src/dialogs.py:801
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3116
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:860
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:872
msgid "USE Flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:883
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:887
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:889
msgid "Injected"
msgstr "Iniettato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:947
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "Nessuna connessione all'host, controllare le informazioni inserite"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:951
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "Impossibile creare una sessione remota. Provare più tardi."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:955
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "Login fallito. Riprovare."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:964
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Errore SSL, sei sicuro che il server supporti SSL?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:999
msgid "Communication error"
msgstr "Errore di comunicazione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1028
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1030
msgid "c.mode"
msgstr "c.mode"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1032
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1034
msgid "supported branches"
msgstr "branch supportate"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1036
msgid "repositories"
msgstr "repository"
#. glsa id
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1333
msgid "GLSA Id."
msgstr "GLSA id."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1374
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere i pacchetti selezionati ? (PER SEMPRE)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1377
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "E' la tua ultima possiblità, sei davvero davvero davvero sicuro?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1404
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2932
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2975
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3033
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Atomi, separati da spazio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1406
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "USE flag, separate da spazio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1409
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Inserisci parametri comando"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1805
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "Impossibile spostare/copiare pacchetti da repository differenti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1823
msgid "To repository"
msgstr "A repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1824
msgid "Execute copy"
msgstr "Esegui copia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1827
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Spostamento/Copia pacchetti Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1983
msgid "Notice title"
msgstr "Titolo notizia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1984
msgid "Link (URL)"
msgstr "Link (URL)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1988
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserisci la tua nuova notizia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2064
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2066
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2067
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2073
#: ../../spritz/src/spritz.py:829
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2074
msgid "current revision"
msgstr "revisione corrente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2076
msgid "remote revision"
msgstr "revisione remota"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2078
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2080
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execution mode"
msgstr "Modalità di esecuzione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execute all"
msgstr "Esegui tutto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execute only selected"
msgstr "Esegui solo selezionati"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2099
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2254
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Scegliere modalità di esecuzione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2138
msgid "Commit message"
msgstr "Messaggio di commit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2139
msgid "Pretend mode"
msgstr "Modalità \"pretend\""
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2140
msgid "Packages check"
msgstr "Controllo pacchetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2144
msgid "Choose sync options"
msgstr "Selezionare opzioni di sync"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2164
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Informazioni aggiornamenti mirror"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2234
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Scegli la repository di destinazione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2310
msgid "To be added"
msgstr "Da aggiungere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2317
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5229
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5247
msgid "To be removed"
msgstr "Da rimuovere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2324
msgid "To be injected"
msgstr "Da iniettare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2770
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2803
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categorie, separate da spazio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2776
msgid "Insert categories"
msgstr "Inserisci categorie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2809
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Inserire categorie (se vuoi)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2831
msgid "Invalid Command"
msgstr "Comando non valido"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2831
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2850
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2857
msgid "Custom command Error"
msgstr "Errore comando personalizzato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2857
msgid "Error executing call"
msgstr "Errore durante l'esecuzione della chiamata"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2934
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2977
msgid "Pretend"
msgstr "Pretendi"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2935
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2979
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2936
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2980
msgid "No color"
msgstr "Nessun colore"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2939
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Inserisci parametri rimozione pacchetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2978
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2981
msgid "Fetch only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2982
msgid "Build only"
msgstr "Costruisci solamente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2984
msgid "Custom USE flags"
msgstr "USE flag personalizzate"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2985
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalizzate"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2986
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalizzate"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2989
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Inserisci parametri di compilazione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3036
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Inserire parametri informazioni pacchetto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3081
msgid "Full output"
msgstr "Output completo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3084
msgid "Auto refresh"
msgstr "Auto aggiorna"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3086
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Inserire parametri output"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3117
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "Extended note"
msgstr "Nota estesa"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3120
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Inserisci il tuo nuovo oggetto pinboard"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3194
msgid "List type"
msgstr "Tipo lista"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3197
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Scegli che genere di elenco vuoi vedere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3267
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Scegli da quale repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Librerie richieste"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dipendenze inverse"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4140
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Eclass"
msgstr "Eclass"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3317
msgid "Search type"
msgstr "Tipo ricerca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3318
msgid "Search string"
msgstr "Stringa ricerca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3321
msgid "Entropy Search"
msgstr "Ricerca Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3354
msgid "Choose the repository"
msgstr "Scegli la repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3376
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Scegli le repository che vuoi scansionare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
msgid "Choose mode"
msgstr "Scegli modalità"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
msgid "Server check"
msgstr "Controllo server"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
msgid "Mirrors check"
msgstr "Controllo mirrors"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3443
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Scegli quale Notice board vuoi vedere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3693
msgid "Expand to browse"
msgstr "Espandere per visualizzare."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3709
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3713
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3989
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "ChangeLog pacchetto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4042
#: ../../spritz/src/views.py:1065
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrato con successo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4044
#: ../../spritz/src/views.py:1067
msgid "Error registering vote"
msgstr "Errore durante la registrazione del voto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4057
msgid "License name"
msgstr "Nome licenza"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4073
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4097
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclass"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4113
msgid "Depends"
msgstr "Sono dipendenza di"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4121
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librerie richieste"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4129
msgid "Protected item"
msgstr "Oggetto protetto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4132
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4144
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4156
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4244
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Condividi la tua opinione, i tuoi documenti e schermate!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4245
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Fai parte della nostra Community!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4281
msgid "From your Operating System"
msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4284
msgid "Remotely"
msgstr "Da remoto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4442
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4450
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4524
msgid "impact"
msgstr "impatto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4528
msgid "access"
msgstr "accesso"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4543
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerabili"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4547
msgid "Unaffected"
msgstr "Non affetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4631
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4709
msgid "Write your"
msgstr "Scrivi il tuo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4712
msgid "Select your"
msgstr "Seleziona il tuo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4719
msgid "Submit issue"
msgstr "Problema di immissione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4732
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vuoto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4736
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descrizione non valida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4742
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo documento non valido"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4745
msgid "Invalid Title"
msgstr "Titolo non valido"
#. confirm ?
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4749
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Confermi l'inserimento?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4775
msgid "UGC Error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4779
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4779
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4834
msgid "Write your document"
msgstr "Scrivi il tuo documento"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4842
msgid "Select your file"
msgstr "Seleziona il file"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4854
msgid "On repository"
msgstr "Su repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4921
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la tua richiesta"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4923
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5012
msgid "Masked package"
msgstr "Pacchetto mascherato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5090
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5253
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5264
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5275
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5286
#: ../../spritz/src/views.py:1127
#: ../../spritz/src/views.py:1403
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5144
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5205
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5258
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Da reinstallare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5211
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5269
msgid "To be installed"
msgstr "Da installare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5217
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5280
msgid "To be updated"
msgstr "Da aggiornare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5223
msgid "To be downgraded"
msgstr "Da retrocedere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5417
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5537
msgid "Spritz Question"
msgstr "Domanda Spritz"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5542
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5587
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Per favore riempi il form seguente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5656
msgid "Add atom"
msgstr "Aggiungi atomo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5776
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5840
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5929
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6020
msgid "Exception caught"
msgstr "Eccezione catturata"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6021
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Spritz è andato in crash! Errore inatteso."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6030
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6032
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:72
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:111
msgid "Fetching"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:113
msgid "Downloading sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:309
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../spritz/src/misc.py:89
msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:"
msgstr "Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che stanno bloccando la tua richiesta:"
#: ../../spritz/src/misc.py:133
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
#: ../../spritz/src/misc.py:134
msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../spritz/src/misc.py:190
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi"
#: ../../spritz/src/misc.py:191
msgid "These packages must be removed from the queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../spritz/src/misc.py:373
msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository."
msgstr "Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
#: ../../spritz/src/misc.py:434
msgid "Needed disk space"
msgstr "Spazio su disco richiesto"
#: ../../spritz/src/misc.py:441
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
#: ../../spritz/src/misc.py:507
msgid "Freed space"
msgstr "Spazio liberato"
#: ../../spritz/src/misc.py:510
msgid "Needed space"
msgstr "Spazio richiesto"
#: ../../spritz/src/misc.py:515
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#: ../../spritz/src/packages.py:250
msgid "Set from"
msgstr "Set da"
#: ../../spritz/src/packages.py:251
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../../spritz/src/packages.py:255
msgid "User configuration"
msgstr "Configurazione utente"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:311
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s"
#: ../../spritz/src/packages.py:311
#: ../../spritz/src/spritz.py:1946
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "Update Repositories"
msgstr "Aggiorna Repository"
#: ../../spritz/src/packages.py:311
#: ../../spritz/src/spritz.py:557
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selezione Repository"
#: ../../spritz/src/packages.py:315
msgid "No updates available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
#: ../../spritz/src/packages.py:316
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:267
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application is running. Sorry, can't load Spritz."
msgstr "Le risorse di Entropy sono bloccate e non accessibili. Un'altra applicazione Entropy è in esecuzione. Mi dispiace, impossibile caricare Spritz."
#: ../../spritz/src/spritz.py:273
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria"
#: ../../spritz/src/spritz.py:273
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Per favore riparare il prima possibile"
#: ../../spritz/src/spritz.py:274
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modalità provvisoria"
#: ../../spritz/src/spritz.py:518
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:519
msgid "Show available Packages"
msgstr "Visualizza pacchetti disponibili"
#: ../../spritz/src/spritz.py:520
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Visualizza pacchetti installati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:521
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Visualizza Pacchetti Mascherati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:522
msgid "Show Package Sets"
msgstr "Visualizza Package Sets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:523
msgid "Show Queued Packages"
msgstr "Visualizza Pacchetti in Coda"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/spritz.py:554
#: ../../spritz/src/views.py:1331
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:555
msgid "Package Categories"
msgstr "Categorie Pacchetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:556
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../spritz/src/spritz.py:558
msgid "Configuration Files"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../spritz/src/spritz.py:559
#: ../../spritz/src/spritz.py:607
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../../spritz/src/spritz.py:560
msgid "Package Queue"
msgstr "Coda Pacchetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:561
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../../spritz/src/spritz.py:609
msgid "Some configuration options are critical for the health of your System. Be careful."
msgstr "Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del sistema. Fai attenzione."
#: ../../spritz/src/spritz.py:614
msgid "Advertisement"
msgstr "Pubblicità"
#: ../../spritz/src/spritz.py:755
msgid "Error during backup"
msgstr "Errore durante il backup"
#: ../../spritz/src/spritz.py:757
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup completo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:776
msgid "Error during restore"
msgstr "Errore durante il ripristino"
#: ../../spritz/src/spritz.py:781
msgid "Restore complete"
msgstr "Ripristino completo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:791
msgid "Error during removal"
msgstr "Errore durante la rimozione"
#: ../../spritz/src/spritz.py:803
#: ../../spritz/src/spritz.py:812
#: ../../spritz/src/spritz.py:821
msgid "Item"
msgstr "Oggetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:880
msgid "Logged in as"
msgstr "Loggato come"
#: ../../spritz/src/spritz.py:887
msgid "UGC Status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:910
#: ../../spritz/src/spritz.py:936
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:911
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912
#: ../../spritz/src/spritz.py:938
#: ../../spritz/src/spritz.py:2025
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912
#: ../../spritz/src/spritz.py:938
msgid "must be of type"
msgstr "deve essere di tipo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912
#: ../../spritz/src/spritz.py:938
msgid "got"
msgstr "ricevuto"
#: ../../spritz/src/spritz.py:937
#: ../../spritz/src/spritz.py:2024
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1073
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1079
msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least."
msgstr "Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1140
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1148
msgid "Error during list population"
msgstr "Errore durante la popolazione della lista"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1150
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Riprovo in 1 secondo."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1184
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1234
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Inizializzazione modulo Repository..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1240
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1249
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1272
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errori aggiornando le repository."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1273
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1276
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1279
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1281
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1284
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1292
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1293
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1294
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1395
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Generazione metadati, attendere prego."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1396
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1397
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi l'inceneritore?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1399
#: ../../spritz/src/spritz.py:1405
msgid "Calculating"
msgstr "Nome Pacchetto"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../spritz/src/spritz.py:1418
msgid "Showing"
msgstr "Visualizzazione di"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1418
msgid "items"
msgstr "oggetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1445
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1451
msgid "Running tasks"
msgstr "Esecuzione task"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1459
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1516
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Attenzione. Hai scelto di annullare il processamento."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1519
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda.\n"
" Dai un'occhiata nel terminale di processamento."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1558
msgid "No packages selected"
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1627
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1635
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1650
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1664
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1803
#: ../../spritz/src/spritz.py:1825
msgid "Insert URL"
msgstr "Inserisci URL"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1803
#: ../../spritz/src/spritz.py:1825
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1808
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1862
#: ../../spritz/src/spritz.py:1949
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Parametri errati, errori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876
#: ../../spritz/src/spritz.py:1946
msgid "You should press the button"
msgstr "Dovresti premere il bottone"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Rigenera Cache"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876
#: ../../spritz/src/spritz.py:1946
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "now"
msgstr "ora"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1898
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1901
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1905
msgid "No download mirrors"
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1907
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1915
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Repository non valida"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1923
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Sicuri non valida"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1959
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inserisci Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1959
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1965
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1975
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "You must now either press the"
msgstr "Ora dovresti premere"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "or the"
msgstr "o"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2010
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Sei sicuro ?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2023
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2025
msgid "not saved"
msgstr "non salvato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2037
#: ../../spritz/src/spritz.py:2043
#: ../../spritz/src/spritz.py:2049
#: ../../spritz/src/spritz.py:2073
#: ../../spritz/src/spritz.py:2083
#: ../../spritz/src/spritz.py:2093
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2037
#: ../../spritz/src/spritz.py:2043
#: ../../spritz/src/spritz.py:2049
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2073
#: ../../spritz/src/spritz.py:2083
#: ../../spritz/src/spritz.py:2093
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2113
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2115
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Sei super sicuro?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2133
msgid "Cannot install"
msgstr "Impossibile installare"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2231
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:2264
msgid "No packages in queue"
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2311
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2416
msgid "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2423
#: ../../spritz/src/spritz.py:2674
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Interruzione della coda dei task."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2429
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Salto il mirror corrente."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2502
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Pulitura cache UGC di"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2503
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Cache UGC pulita"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2512
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenziali UGC pulite"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2548
msgid "Package Set name"
msgstr "Nome Package Set"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2549
msgid "Package atoms"
msgstr "Atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2553
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2579
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Package Set rimovibile"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2583
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2604
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2638
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2646
msgid "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte alla coda."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2648
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2703
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test librerie abortito"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2711
msgid "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno aggiunti alla coda."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2713
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:126
msgid "Programming:"
msgstr "Programmazione:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:129
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicato a:"
#: ../../spritz/src/views.py:46
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../../spritz/src/views.py:69
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../../spritz/src/views.py:70
msgid "Rating"
msgstr "Punteggio"
#: ../../spritz/src/views.py:708
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati"
#: ../../spritz/src/views.py:709
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati."
#: ../../spritz/src/views.py:802
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio"
#: ../../spritz/src/views.py:1362
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../spritz/src/views.py:1367
msgid "Packages To Install"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../spritz/src/views.py:1372
msgid "Packages To Update"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../spritz/src/views.py:1377
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../spritz/src/views.py:1443
msgid "Proposed"
msgstr "Proposto"
#: ../../spritz/src/views.py:1450
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../../spritz/src/views.py:1457
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../spritz/src/views.py:1506
msgid "GLSA id."
msgstr "GLSA id."
#: ../../spritz/src/views.py:1514
msgid "Package key"
msgstr "Chiave pacchetto"
#: ../../spritz/src/views.py:1614
msgid "No advisories"
msgstr "Nessun avviso"
#: ../../spritz/src/views.py:1615
msgid "There are no items to show"
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
#: ../../spritz/src/views.py:1683
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../../spritz/src/views.py:1723
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../../spritz/src/views.py:1733
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:240
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1741
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:191
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../spritz/src/views.py:1744
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificatore Repository"
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:177
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Package Set Ricorsivo"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40
msgid "Package Name"
msgstr "Nome Pacchetto"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41
msgid "Version Installed"
msgstr "Versione Installata"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:85
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:372
msgid "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception into an email and send it to sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr "E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il testo completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayonlinux.org. Grazie."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:56
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notifica Aggiornamenti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223
msgid "About..."
msgstr "Informazioni..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:265
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:268
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr "Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi di Entropy"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:383
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:392
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:487
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Controllando aggiornamenti..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:514
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Errore di rete sulla repository"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:534
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:535
msgid "Updates: attention"
msgstr "Aggiornamenti: attenzione"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:539
msgid "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the world."
msgstr "Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei connesso col mondo."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:540
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:565
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:544
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:545
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:550
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:549
msgid "No repositories found online"
msgstr "Nessuna repository trovata online"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:554
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr "Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. Controllare i log."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:555
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:559
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:574
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:575
msgid "Updates: error"
msgstr "Aggiornamenti: errori"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:582
msgid "Updates issue:"
msgstr "Errori aggiornamento:"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594
msgid "updates available."
msgstr "aggiornamenti disponibili."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:596
msgid "Updates available"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:605
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "Uhuuu. Miticooo!"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:606
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "Tutto aggiornato."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:691
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "In attesa prima del checkin..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:769
msgid "Your system currently has"
msgstr "Sul sistema è installato"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:772
msgid "but the latest available version is"
msgstr "ma l'ultima versione disponibile è"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:774
msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages"
msgstr "Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro pacchetto."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Attendere prego</big></b>\n"
"<small>...fai un piccolo break!</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Tool di backup database Entropy</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your Operating System packages database.</small>"
msgstr "<small>Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo.</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Aggiungi Documento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Aggiungi USE flag su atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr "Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software aggiuntivo</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "Affected packages"
msgstr "Pacchetti affetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "Background error message"
msgstr "Messaggio di errore background"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "Background succ. message"
msgstr "Messaggio di notifica background"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup dei file di configurazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid "C_hanges"
msgstr "Ca_mbiamenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
msgid "Checksum test"
msgstr "Test firme"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
msgid "Cl_ean"
msgstr "Pulis_ci"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Collision protection"
msgstr "Protezione collisioni"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
msgid "Command arguments"
msgstr "Argomenti comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
msgid "Command description"
msgstr "Descrizione comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
msgid "Command name"
msgstr "Nome comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilazione atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila pacchetti sul server remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
msgid "Completed at"
msgstr "Completato a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "Current repository"
msgstr "Repository corrente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando shell personalizzato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "D_ependencies"
msgstr "Dip_endenze"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
msgid "Data View"
msgstr "Vista Dati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti database"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selezione repository di default"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Dele_te all"
msgstr "Elimina _tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
msgid "Dep. test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Disattivato\n"
"Solo rimozione\n"
"Installaz.+Rimoz."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Download Path"
msgstr "Download"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Download only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Download source code"
msgstr "Scarica codice sorgente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid "Download speed limit"
msgstr "Limite velocità download"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Enable _all"
msgstr "Abilita _tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetti Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestore Repository Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestore di connessioni Servizi Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr "Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
msgid "Errored at"
msgstr "Errore a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Esempio: http://proxy:1234"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "External Trigger"
msgstr "Trigger Esterno"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
msgid "Generic title 1"
msgstr "Titolo generico 1"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
msgid "Generic title 2"
msgstr "Titolo generico 2"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Ottiene informazioni ambientali Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
msgid "Get output"
msgstr "Ottieni output"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
msgid "Get package information"
msgstr "Ottieni informazioni pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Ottiene aggiornamenti relativi alle categorie scelte"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Ignored protected files"
msgstr "File protetti ignorati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
msgid "Install Set"
msgstr "Installa Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Install Size"
msgstr "Dimensione installazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installa un pacchetto stand-alone"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installa da pacchetto binario..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Installa il Package Set selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pacchetti installati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "Interactivity"
msgstr "Interattività"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colori interfaccia"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Keyword (separate da spazio)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "Library test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "Load content"
msgstr "Carica contenuto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
msgid "M_erge"
msgstr "I_ncorpora"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maschera i pacchetti selezionati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
msgid "Mask this package"
msgstr "Maschera questo pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
msgid "Merge all"
msgstr "Mergi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
msgid "Mirror updates"
msgstr "Aggiornamenti mirror"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
msgid "New backup"
msgstr "Nuovo backup"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
msgid "Not done"
msgstr "Non fatto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informazioni elemento Notice Board"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id Notice board"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
msgid "O_ther"
msgstr "Al_tro"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
msgid "Output View"
msgstr "Vista Output"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
msgid "Package (default)"
msgstr "Pacchetto (default)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
msgid "Package Info"
msgstr "Info Pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
msgid "Package Information"
msgstr "Informazioni Pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
msgid "Package Masking"
msgstr "Mascheramento Pacchetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
msgid "Package Size"
msgstr "Dimensione pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
msgid "Package category"
msgstr "Categoria pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
msgid "Package description"
msgstr "Descrizione pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacchetto non installato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pacchetto reinstallato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
msgid "Package removed"
msgstr "Pacchetto rimosso"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
msgid "Package sub-description"
msgstr "Sotto-descrizione pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sottotitolo pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
msgid "Package updated"
msgstr "Pacchetto aggiornabile"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificatore Pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informazioni oggetto pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista Pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148
msgid "Please Confirm"
msgstr "Conferma per favore"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149
msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr "Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un altro"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorità processo (nice)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153
msgid "Process result"
msgstr "Risultato processo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154
msgid "Processing at"
msgstr "Processamento a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155
msgid "Protected files and directories"
msgstr "File e cartelle protetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maschera file e cartelle protetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157
msgid "Proxy Password"
msgstr "Password Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158
msgid "Proxy Username"
msgstr "Username Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159
msgid "Purge"
msgstr "Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161
msgid "Queue Id"
msgstr "Id Coda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informazioni Oggetto Coda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163
msgid "Queue View"
msgstr "Vista Coda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164
msgid "Queued"
msgstr "Accodati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165
msgid "Queued at"
msgstr "Accodato a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:166
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_igenera Cache"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:167
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Notice Board R_epository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:171
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172
msgid "Remote stdout file"
msgstr "File stdout remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:174
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi Selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175
msgid "Remove Set"
msgstr "Rimuovi Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Rimuovi USE flag su atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178
msgid "Remove atoms"
msgstr "Rimuovi atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Rimuove pacchetti sul server remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Rimuovi il Package Set selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:181
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:184
msgid "Repositories options"
msgstr "Opzioni delle repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185
msgid "Repository information"
msgstr "Informazioni repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:188
msgid "Restore selected"
msgstr "Ripristina selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:189
msgid "Review for Install..."
msgstr "Vai all'installazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Invia il rapporto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Porta Servizi Sicuri"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196
msgid "Security updates"
msgstr "Aggiornamenti sicurezza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197
msgid "Services Port"
msgstr "Porta Servizi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198
msgid "Sets"
msgstr "Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Visualizza ChangeLog"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200
msgid "Show Selected"
msgstr "Visualizza Selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:202
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra applicati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra non applicati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206
msgid "Socket settings"
msgstr "Impostazioni socket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Aggiornamenti albero Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Gestore di pacchetti Spritz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:212
msgid "Submit a new document"
msgstr "Inserisci un nuovo documento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213
msgid "Successful mesage"
msgstr "Messaggio di successo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214
msgid "Switch to"
msgstr "Passa a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217
msgid "System Database"
msgstr "Database di sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218
msgid "Terminal font"
msgstr "Font terminale"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219
msgid "Text on error message"
msgstr "Testo su messaggio di errore"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Testo su messaggio di notifica"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informazioni voce UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225
msgid "Undo Install"
msgstr "Annulla Installa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Annulla Installazione Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Azione di annullamento installazione Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228
msgid "Undo Install action"
msgstr "Annulla azione Installa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229
msgid "Undo Purge"
msgstr "Annulla Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Annulla azione Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Annulla Reinstalla"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233
msgid "Undo Remove"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Annulla Rimozione Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Azione di annullamento rimozione Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:237
msgid "Undo Update"
msgstr "Annulla Aggiorna"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238
msgid "Undo Update action"
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239
msgid "Unmask this package"
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:241
msgid "Update the selected package"
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243
msgid "User / Group"
msgstr "Utente / Gruppo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:246
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:248
msgid "What you were doing"
msgstr "Cosa stavi facendo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252
msgid "Your E-mail"
msgstr "La tua E-mail"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253
msgid "Your Full Name"
msgstr "Il tuo nome completo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortisci"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accetta licenza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256
msgid "_Add All"
msgstr "_Aggiungi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257
msgid "_Add Set"
msgstr "_Aggiungi Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258
msgid "_Clear all cache"
msgstr "_Pulisci tutta la cache"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "P_ulisci tutte le credenziali"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Esegui azioni"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:263
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:264
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:265
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Genera Login"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:266
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:267
msgid "_Insert String"
msgstr "_Inserisci Stringa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:268
msgid "_More"
msgstr "_Ulteriori informazioni"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:269
msgid "_Open Document"
msgstr "Apri D_ocumento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:270
msgid "_Overview"
msgstr "_Riepilogo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:271
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:272
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:273
msgid "_Read License"
msgstr "_Leggi Licenza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:274
msgid "_References"
msgstr "_Riferimenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:275
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Gestore Repository remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:276
msgid "_Remove All"
msgstr "_Rimuovi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:277
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Rimozione Login"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:278
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Rimuovi Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:279
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connessione _SSL"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:280
msgid "_Services"
msgstr "_Servizi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:281
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta mirror"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:282
msgid "_Submit Document"
msgstr "Invia D_ocumento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:283
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ggiorna Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:284
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:285
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync (o;"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:286
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:287
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:288
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:289
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:290
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:291
msgid "type your password here"
msgstr "scrivi qui la tua password"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:292
msgid "type your username here"
msgstr "inserire nome utente qui"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
#~ msgid "All fine"
#~ msgstr "Tutto fatto"
#~ msgid ""
#~ "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup."
#~ msgstr ""
#~ "Database Entropy dei pacchetti installati corrotto. Per favore, "
#~ "recuperare un backup."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commenti"
#~ msgid "BBcode Documents"
#~ msgstr "Documenti BBcode"
#~ msgid "Images/Screenshots"
#~ msgstr "Immagini/Schermate"
#~ msgid "Generic Files"
#~ msgstr "File Generici"
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
#~ msgstr "Video YouTube(tm)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "BBcode Document"
#~ msgstr "Documento BBcode"
#~ msgid "Image/Screenshot"
#~ msgstr "Immagine/Schermata"
#~ msgid "Generic File"
#~ msgstr "File Generico"
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
#~ msgstr "Video YouTube(tm)"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "lunghezza massima responsi"
#~ msgid "Entropy got a question for you"
#~ msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "Interrotto"
#~ msgid "Selected number"
#~ msgstr "Numero selezionato"
#~ msgid "Discard all"
#~ msgstr "Scarta tutto"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Conferma"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Aggiungi elemento"
#~ msgid "Remove item"
#~ msgstr "Rimuovi elemento"
#~ msgid "Show current list"
#~ msgstr "VIsualizza lista corrente"
#~ msgid "Invalid action."
#~ msgstr "Azione non valida"
#~ msgid "String to add:"
#~ msgstr "Stringa da aggiungere:"
#~ msgid "Invalid string."
#~ msgstr "Stringa non valida"
#~ msgid "Element number to remove:"
#~ msgstr "Numero elemento da rimuovere:"
#~ msgid "Invalid element."
#~ msgstr "Elemento non valido."
#~ msgid ""
#~ "Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
#~ "support"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy richiede sqlite+pysqlite o Python compilato con supporto sqlite"
#~ msgid "A valid TextInterface instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida"
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "infinito"
#~ msgid "[F]"
#~ msgstr "[F]"
#~ msgid "ETA"
#~ msgstr "ETA"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sec"
#~ msgid "Aggregated download"
#~ msgstr "Download aggregato"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "Impossibile convalidare"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "è corrotta"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
#~ "richiesta."
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
#~ msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
#~ msgstr "Risorse ancora bloccato dopo %s minuti, mi arrendo!"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s"
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
#~ msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s"
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#~ msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
#~ msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando un database vuoto in RAM"
#~ msgid "Sanity Check"
#~ msgstr "Controllo sanitario"
#~ msgid "system database"
#~ msgstr "database di sistema"
#~ msgid "Scanning..."
#~ msgstr "Scansione..."
#~ msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
#~ msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s"
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "PASSATO"
#~ msgid "CORRUPTED"
#~ msgstr "CORROTTO"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "identificatore repository specificato errato"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#~ msgid "Cannot backup selected database"
#~ msgstr "Impossibile eseguire il backup del database selezionato"
#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "permesso negato"
#~ msgid "Backing up database to"
#~ msgstr "Esecuzione backup database in"
#~ msgid "Unable to compress"
#~ msgstr "Impossibile comprimere"
#~ msgid "Database backed up successfully"
#~ msgstr "Backup database eseguito con successo"
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
#~ msgstr "Impossibile ripristinare il backup selezionato"
#~ msgid "Restoring backed up database"
#~ msgstr "Ripristino backup database"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "Impossibile scompattare"
#~ msgid "Database restored successfully"
#~ msgstr "Database ripristinato con successo"
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Pulizia %s => dump..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La cache è ora vuota."
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "File di configurazione"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Scansione dell'hard disk"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Generazione cache completata."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Risoluzione metadata"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Cache dipendenze riempita."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Controllo %s"
#~ msgid "Cannot find "
#~ msgstr "Impossibile trovare"
#~ msgid "Collecting broken executables"
#~ msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#~ msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
#~ msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#~ msgid "Scanning libraries"
#~ msgstr "Scansione librerie"
#~ msgid "various broken symbols"
#~ msgstr "diversi simboli non validi"
#~ msgid "Matching broken libraries/executables"
#~ msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos richiede serverInstance"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "dizionario repodata è corrotto"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "Riordino dipendenze"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per"
#~ msgid "Calculating available packages for"
#~ msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Calcolo pacchetti in world"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "metodo non valido"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "deve essere una stringa ASCII"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "non può iniziare con"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Nome già in uso"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "Impossibile creare l'elemento"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Già rimosso"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "Non definito dall'utente"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Mirror"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "successo"
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "secondo"
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "Errore scaricando da"
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "firma errata"
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "errore di timeout"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "download annullato"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "ragione sconosciuta"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "Scaricamento da"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "Scaricato con successo da"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
#~ msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
#~ msgid "timeout, giving up"
#~ msgstr "timeout, mi arrendo"
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "non supportato"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "non impostato"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "hai configurato make.conf correttamente?"
#~ msgid "Extracting package metadata"
#~ msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
#~ msgid "Package extraction complete"
#~ msgstr "Estrazione pacchetto completata"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Equo"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Già preparato"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Non ancora preparato"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Azione deve essere in"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "Firma pacchetto combaciante"
#~ msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
#~ msgstr "Firma pacchetto non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
#~ msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
#~ msgid ""
#~ "Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
#~ "latest repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scaricare il pacchetto o la sua firma non combacia. Prova ad "
#~ "aggiornare le repository."
#~ msgid "QA"
#~ msgstr "QA"
#~ msgid "Cannot run Spm pkg_config() for"
#~ msgstr "Impossibile eseguire Spm pkg_config() per"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Per favore notificalo"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "Rimozione da Entropy"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "impossibile sovrascrivere"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "rimozione"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "Protezione file di configurazione"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "Aggiornamento database"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..."
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione"
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare counter Portage, destinazione %s inesistente."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s inesistente."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s corrotta."
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 "
#~ "secondi..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 "
#~ "secondi..."
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "Errore spostamento file"
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "per favore notifica"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "Salto installazione/rimozione file"
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore"
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Scaricamento"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Path locale"
#~ msgid "Downloading archive"
#~ msgstr "Scaricamento archivio"
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository "
#~ "e riprovare"
#~ msgid "archives"
#~ msgstr "archivi"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati. Prova ad aggiornare le "
#~ "repository e riprovare"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "Lo scaricamento per il pacchetto selezionato non è disponibile, errore "
#~ "sconosciuto."
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
#~ msgid "Unpacking package"
#~ msgstr "Scompattamento pacchetto"
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "Incorporamento pacchetto"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Installazione pacchetto"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "Rimozione dati"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
#~ msgid "Cleaning"
#~ msgstr "Pulizia"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Messaggi compilazione"
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "Configurazione pacchetto"
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
#~ msgid "It seems that the Source Package Manager entry is missing"
#~ msgstr "Pare che l'elemento del Source Package Manager è mancante"
#~ msgid "Multi Fetching"
#~ msgstr "Scaricamento multiplo"
#~ msgid "Fetching sources"
#~ msgstr "Scaricamento sorgenti"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Verifica"
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "Verifica multipla"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "Scompattamento"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Incorporamento"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Post-installazione"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Pre-installazione"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Pre-rimozione"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Post-rimozione"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Configurazione"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "Errore di I/O"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Numero file di configurazione non valido"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Nessuna repository specificata in %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repository non elencata in self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Metodo di compressione database errato"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Elementi supportati: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Per %s, cmethod non può essere None"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)"
#~ msgid "Checking downloaded database"
#~ msgstr "Controllo database scaricato"
#~ msgid "Cannot open digest"
#~ msgstr "Impossibile aprire firma"
#~ msgid "Cannot verify database integrity"
#~ msgstr "Impossibile verificare integrità del database"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Stato database scaricato"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERRORE"
#~ msgid "An error occured while checking database integrity"
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuto un errore durante la verifica dell'integrità del database"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "Arresa"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Percorso locale database"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "EAPI database"
#~ msgid "EAPI3 Service status"
#~ msgstr "Stato servizio EAPI3"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#~ msgid "EAPI3 Service"
#~ msgstr "Servizio EAPI3"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "soglia"
#~ msgid "Fetching segments"
#~ msgstr "Scaricamento segmento"
#~ msgid "Fetch error on segment"
#~ msgstr "Errore di scaricamento sul segmento"
#~ msgid "Service status"
#~ msgstr "Stato servizio"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "Stato locale"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "dati treeupdates non disponibili"
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
#~ msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#~ msgid "cannot update package sets data"
#~ msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
#~ msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#~ msgid "Injecting package"
#~ msgstr "Iniettamento pacchetto"
#~ msgid "Packages injection complete"
#~ msgstr "Iniezione pacchetti completata"
#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Rimozione pacchetto"
#~ msgid "Packages removal complete"
#~ msgstr "Rimozione pacchetti completata"
#~ msgid "Database checksum doesn't match remote."
#~ msgstr "Firma database non combacia con quella remota."
#~ msgid "local"
#~ msgstr "locale"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remoto"
#~ msgid "EAPI3 Service error"
#~ msgstr "Errore servizio EAPI3"
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, "
#~ "continuo"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr ""
#~ "E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Sovrascrittura"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "variabile divergente"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aggiornamento"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "aggiornamento variabili critiche"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "diverge"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Ripristino"
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "Una nuova versione è disponibile"
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "Scompattamento database in"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "Salto repository"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "Scaricamento firma"
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
#~ msgstr "Impossibile scaricare firma"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr ""
#~ "La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento "
#~ "abortito."
#~ msgid "remote database got suddenly locked"
#~ msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#~ msgid "Downloading repository database"
#~ msgstr "Scaricamento database repository"
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "database inesistente online"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "database già aggiornato"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "il database sarà pronto presto"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
#~ msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#~ msgid "Advisories fetch error"
#~ msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL Server"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Scaricamento maschera pacchetti"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Scaricamento maschera di sistema pacchetti"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Scaricamento whitelist licenze"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Scaricamento revisione"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione profilo SPM"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "Scaricamento Notice Board"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "non disponibile, tutto ok"
#~ msgid "not available, not much ok!"
#~ msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "disponibile, miticooou!"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione repository"
#~ msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Un'interfaccia EquoInterface/ServerInterface valida è richiesta"
#~ msgid "Now searching for broken depends"
#~ msgstr "Ricerca dipendenze inverse danneggiate"
#~ msgid "scanning for broken depends"
#~ msgstr "scansione dipendenze inverse"
#~ msgid "broken libraries detected"
#~ msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#~ msgid "needs"
#~ msgstr "richiede"
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti"
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "ricerca RDEPEND mancanti"
#~ msgid "is missing the following dependencies"
#~ msgstr "manca delle seguenti dipendenze"
#~ msgid "Do you want to add them?"
#~ msgstr "Vuoi aggiungerle?"
#~ msgid "Selectively?"
#~ msgstr "Selettivamente?"
#~ msgid "Want to add?"
#~ msgstr "Vuoi aggiungere?"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Vuoi blacklistare?"
#~ msgid "missing dependencies added"
#~ msgstr "dipendenze mancanti aggiunte"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "connessione con utente"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "cambio a"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "riconnessione con utente"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Stato upload"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Problema upload"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "ritento"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Stato download"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta"
#~ msgid "Portage interface can't be loaded"
#~ msgstr "Interfaccia Portage non caricata"
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "per favore correggi"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Fasi valide"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "per favore ricordati"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Purgamento Cache Entropy"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Aggiornamento mtime {conf.d,init.d}"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo Binutils"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Aggiornamento moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Esecuzione di depmod"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Rimozione servizio boot"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Un nuovo servizio verrà installato"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Riconfigurazione OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Configurazione bootloader GRUB"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Aggiunta del nuovo kernel"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "Rimozione del kernel selezionato"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot montato correttamente"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "Creazione link simbolico kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "per"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Rigenerazione"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Aggiornamento ambiente"
#~ msgid "Cannot run Portage trigger for"
#~ msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Allega questo"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "Impossibile trovare df"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Default a"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "Impossibile trovare grub"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "impossibile accoppiare dispositivo"
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "con uno grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "traduzione grub non supportata per"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "impossibile trovare device.map generato"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "Impossibile eseguire df /boot"
#~ msgid "reason not available"
#~ msgstr "motivo non disponibile"
#~ msgid "user package.mask"
#~ msgstr "package.mask lato utente"
#~ msgid "system keywords"
#~ msgstr "Keywords di sistema"
#~ msgid "user package.unmask"
#~ msgstr "package.unmask lato utente"
#~ msgid "user repo package.keywords (all packages)"
#~ msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#~ msgid "user repo package.keywords"
#~ msgstr "package.keywords repository lato utente"
#~ msgid "user package.keywords"
#~ msgstr "package.keywords lato utente"
#~ msgid "completely masked"
#~ msgstr "completamente mascherato"
#~ msgid "repository general packages.db.mask"
#~ msgstr "generale repository packages.db.mask"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "packages.db.mask repository in branch"
#~ msgid "user license.mask"
#~ msgstr "license.mask lato utente"
#~ msgid "user live unmask"
#~ msgstr "live unmask lato utente"
#~ msgid "user live mask"
#~ msgstr "live mask lato utente"
#~ msgid "Not prepared yet"
#~ msgstr "Non ancora preparato"
#~ msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse EquoInterface valida"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attenzione"
#~ msgid "advisory broken"
#~ msgstr "avviso danneggiato"
#~ msgid "testing service connection"
#~ msgstr "test connessione servizio"
#~ msgid "getting latest GLSAs"
#~ msgstr "scaricamento delle ultime GLSA"
#~ msgid "updated successfully"
#~ msgstr "aggiornato con successo"
#~ msgid "already up to date"
#~ msgstr "già aggiornato"
#~ msgid "unable to download the package, sorry"
#~ msgstr "impossibile scaricare il pacchetto, mi dispiace"
#~ msgid "Verifying checksum"
#~ msgstr "Verifica firma"
#~ msgid "cannot download the checksum, sorry"
#~ msgstr "impossibile scaricare firma, mi dispiace"
#~ msgid "cannot open packages, sorry"
#~ msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
#~ msgid "cannot read the checksum, sorry"
#~ msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
#~ msgid "digest verification failed, sorry"
#~ msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
#~ msgid "verification Successful"
#~ msgstr "verifica avvenuta con successo"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Codice di ritorno non valido"
#~ msgid "digest verification failed, try again later"
#~ msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#~ msgid "installing"
#~ msgstr "installazione"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Backend non valido"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "errore"
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "parentesi errate"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "elenco atomi mancante in"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Condizione senza target in"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Condizione senza target"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Target vuoto nella stringa"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Deprecato"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "Use flag annidate senza parentesi"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Condizione senza flag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Condizione senza parentesi"
#~ msgid "Cannot bind the service"
#~ msgstr "Impossibile agganciare il servizio"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Scaricamento"
#~ msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
#~ msgstr "ServerInterface Entropy deve essere avviata da root"
#~ msgid "repository not configured"
#~ msgstr "repository non configurata"
#~ msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
#~ msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..."
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migrazione percorso database da"
#~ msgid "Your default repository is not initialized"
#~ msgstr "La tua repository di default non è inizializzata"
#~ msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
#~ msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
#~ msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto di rischiare ad utilizzare una repository non inizializzata"
#~ msgid "server-side repository"
#~ msgstr "repository lato server"
#~ msgid "community repository"
#~ msgstr "community repository"
#~ msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
#~ msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository"
#~ msgid "current branch"
#~ msgstr "branch corrente"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#~ msgid "Currently configured repositories"
#~ msgstr "Repository correntemente configurate"
#~ msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
#~ msgstr "Database Entropy già bloccato da te :-)"
#~ msgid "Locking and Syncing Entropy database"
#~ msgstr "Blocco e sincronizzazione database Entropy"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "database"
#~ msgid "cannot lock mirror"
#~ msgstr "impossibile bloccare mirror"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "Il database Entropy è probabilmente corrotto! Non ti fermerò qui "
#~ "comunque..."
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "indicizzazione database"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "Controllo"
#~ msgid "Running dependencies test"
#~ msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#~ msgid "by repo"
#~ msgstr "dalla repo"
#~ msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
#~ msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto."
#~ msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
#~ msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego"
#~ msgid "These are the matched packages"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati"
#~ msgid "Packages string"
#~ msgstr "Stringa pacchetti"
#~ msgid "No matched packages"
#~ msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
#~ msgid "Running orphaned SPM packages test"
#~ msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani"
#~ msgid "Scanning package"
#~ msgstr "Scansione pacchetto"
#~ msgid "not found anymore"
#~ msgstr "non più trovato"
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "File database Entropy"
#~ msgid "successfully initialized"
#~ msgstr "inizializzato con successo"
#~ msgid "Invalid tag specified"
#~ msgstr "Tag specificata non valida"
#~ msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono i pacchetti già taggati, impossibile ri-taggare, azione "
#~ "abortita"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema"
#~ msgid "Preparing to move selected packages to"
#~ msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
#~ msgid "Preparing to copy selected packages to"
#~ msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati"
#~ msgid ""
#~ "all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
#~ "destination repo unless injected"
#~ msgstr ""
#~ "tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla "
#~ "destinazione a meno che non siano iniettati"
#~ msgid "new tag"
#~ msgstr "nuova tag"
#~ msgid "switching"
#~ msgstr "migrazione"
#~ msgid "cannot switch, package not found, skipping"
#~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto"
#~ msgid "moving file"
#~ msgstr "spostamento file"
#~ msgid "loading data from source database"
#~ msgstr "caricamento dati dal database sorgente"
#~ msgid "injecting data to destination database"
#~ msgstr "iniettamento dati nel database di destinazione"
#~ msgid "removing entry from source database"
#~ msgstr "rimozione voce dal database sorgente"
#~ msgid "successfully handled atom"
#~ msgstr "atomo gestito con successo"
#~ msgid "adding package"
#~ msgstr "aggiunta pacchetto"
#~ msgid "added package"
#~ msgstr "pacchetto aggiunto"
#~ msgid "rev"
#~ msgstr "rev"
#~ msgid "manual dependencies for"
#~ msgstr "dipendenze manuali per"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di "
#~ "esplodere"
#~ msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
#~ msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati"
#~ msgid "injecting entropy metadata"
#~ msgstr "iniezione metadati entropy"
#~ msgid "injection complete"
#~ msgstr "iniezione completata"
#~ msgid "config files"
#~ msgstr "file di config"
#~ msgid "checking system"
#~ msgstr "controllo sistema"
#~ msgid "there are configuration files not updated yet"
#~ msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati"
#~ msgid "removing package"
#~ msgstr "rimozione pacchetto"
#~ msgid "removal complete"
#~ msgstr "rimozione completata"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "revisione database non valida"
#~ msgid "defaulting to 0"
#~ msgstr "impostazione a 0"
#~ msgid "Initializing Entropy database"
#~ msgstr "Inizializzazione database Entropy"
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "ATTENZIONE"
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "database già esistente"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Vuoi continuare ?"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
#~ "synced) ?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante se non li hai "
#~ "sincronizzati) ?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch"
#~ msgid "using Packages in the repository"
#~ msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analisi"
#~ msgid "cannot match"
#~ msgstr "impossibile risolvere"
#~ msgid "Integrity verification of the selected packages"
#~ msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati"
#~ msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i pacchetti nella repository pacchetti Entropy saranno controllati."
#~ msgid "This is the list of the packages that would be checked"
#~ msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati"
#~ msgid "Working on mirror"
#~ msgstr "Lavoro sul mirror"
#~ msgid "checking hash"
#~ msgstr "controllo firma"
#~ msgid "digest verification of"
#~ msgstr "verifica firma di"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "fallita per ragioni sconosciute"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "pacchetto"
#~ msgid "NOT healthy"
#~ msgstr "NON sano"
#~ msgid "This is the list of broken packages"
#~ msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati"
#~ msgid "Number of checked packages"
#~ msgstr "Numero di pacchetti controllati"
#~ msgid "Number of healthy packages"
#~ msgstr "Numero di pacchetti sani"
#~ msgid "Number of broken packages"
#~ msgstr "Numero di pacchetti danneggiati"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponibile"
#~ msgid "upload/ignored"
#~ msgstr "upload/ignorato"
#~ msgid "Starting to download missing files"
#~ msgstr "Inizio scaricamento file mancanti"
#~ msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
#~ msgstr ""
#~ "Tentativo di ricerca di librerie mancanti o danneggiate su un altro mirror"
#~ msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
#~ msgstr "Tutti i pacchetti binari sono stati scaricati con successo"
#~ msgid "These are the packages that cannot be found online"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online"
#~ msgid "They won't be checked"
#~ msgstr "Non saranno controllati"
#~ msgid "checking hash of"
#~ msgstr "controllo firma di"
#~ msgid "is corrupted, stored checksum"
#~ msgstr "è corrotto, firma immagazzinata"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Numero di pacchetti scaricati"
#~ msgid "Number of failed downloads"
#~ msgstr "Numero di download falliti"
#~ msgid "Please setup your branch to"
#~ msgstr "Per favore, configura la tua branch a"
#~ msgid "and retry"
#~ msgstr "e riprova"
#~ msgid "Moving database (if not exists)"
#~ msgstr "Spostamento database (se non esistente)"
#~ msgid "Switching packages"
#~ msgstr "Migrazione pacchetti"
#~ msgid "Ignoring"
#~ msgstr "Ignoro"
#~ msgid "already in branch"
#~ msgstr "già in branch"
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "configurazione informazioni pacchetto"
#~ msgid "migration loop completed"
#~ msgstr "ciclo di migrazione completato"
#~ msgid "not connected to database"
#~ msgstr "non connesso al database"
#~ msgid "method not implemented"
#~ msgstr "metodo non implementato"
#~ msgid "no connection data"
#~ msgstr "nessuna informazione di connessione"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "percorso directory non valido"
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "non loggato"
#~ msgid "no login data"
#~ msgstr "nessuna informazione di login"
#~ msgid "no username specified"
#~ msgstr "nessun nome utente specificato"
#~ msgid "no password specified"
#~ msgstr "nessuna password specificata"
#~ msgid "empty password"
#~ msgstr "password vuota"
#~ msgid "empty username"
#~ msgstr "username vuoto"
#~ msgid "user not found"
#~ msgstr "utente non trovato"
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
#~ msgstr ""
#~ "devi loggarti sul sito web per aggiornare il formato della tua password"
#~ msgid "wrong password"
#~ msgstr "password errata"
#~ msgid "user inactive"
#~ msgstr "utente inattivo"
#~ msgid "user banned"
#~ msgstr "utente bannato"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "sbloccamento e indicizzazione database"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "firma"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una instanza basata sulla classe SystemSocketClientInterface"
#~ msgid "feature not supported remotely"
#~ msgstr "caratteristica remota non supportata"
#~ msgid "repo"
#~ msgstr "repo"
#~ msgid "arch"
#~ msgstr "arch"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "prodotto"
#~ msgid "service temporarily not available"
#~ msgstr "servizio temporaneamente non disponibile"
#~ msgid "command failed"
#~ msgstr "comando fallito"
#~ msgid "received wrong answer"
#~ msgstr "ricevuta risposta non corretta"
#~ msgid "cannot convert stream into object"
#~ msgstr "impossibile convertire stream in oggetto"
#~ msgid "sending file"
#~ msgstr "invio file"
#~ msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una istanza valida basata su EntropySocketClientCommands"
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Modulo Python OpenSSL non disponibile, hai bisogno di dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
#~ msgstr "comando non supportato. ricezione abortita"
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
#~ msgstr "EOS malformato. ricezione abortita"
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
#~ msgstr "dati malformati. ricezione abortita"
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
#~ msgstr "timeout della connessione durante la ricezione"
#~ msgid "connection error while receiving data"
#~ msgstr "errore di connessione durante la ricezione dati"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "troppi errori WantReadError durante la ricezione dati"
#~ msgid "syscall error while receiving data"
#~ msgstr "errore syscall durante la ricezione dati"
#~ msgid "Reconnecting to socket"
#~ msgstr "Riconessione al socket"
#~ msgid "Not connected to host"
#~ msgstr "Non connesso all'host"
#~ msgid ""
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: stai usando un'interfaccia SSL di emergenza, i certificati "
#~ "SSL non possono essere verificati. Per favore installa dev-python/"
#~ "pyopenssl"
#~ msgid "Service issuer"
#~ msgstr "Emittente del Servizio"
#~ msgid "Cannot connect to"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a"
#~ msgid "on port"
#~ msgstr "sulla porta"
#~ msgid "Successfully connected to host"
#~ msgstr "Connessione all'host effettuata"
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
#~ msgstr "Disconnessione dall'host effettuata"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Esecuzione iniezione pacchetto"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Esecuzione rimozione pacchetto"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Esecuzione quickpkg pacchetto"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Aggiunta pacchetti"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Apertura del database per fargli eseguire gli aggiornamenti d'albero. Se "
#~ "non vedi nulla sotto, è ok."
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Scansione"
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Errore di socket, continuo..."
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Ottieni un elenco di comandi disponibili in remoto"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Ottieni contenuto della coda corrente"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Risultati estesi"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Ottieni oggetto della coda usando il suo identificatore"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Identificatore coda"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Ottieni stdout/stderr della coda usando il suo identificatore"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Ottieni il risultato del comando accodato usando il suo identificatore"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove comandi accodati usando i loro identificatori di coda univoci"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Indentificatori di coda"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Attiva pausa coda (True/False)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Pausa o no"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr ""
#~ "Uccidi un processo in esecuzione attraverso il suo identificatore di coda"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr "Inverti oggetti nella coda usando i loro identificatori di coda"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Ottiene il contenuto della pinboard"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Aggiungi oggetto alla Pinboard"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Testo esteso"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Rimuove oggetto da pinboard"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Identificatori Pinboard"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr "Imposta stato oggetto pinboard (fatto/non fatto)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Stato esecuzione"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Scrivi un stdin di un programma in esecuzione remota"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "Scrivere su stdout?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Aggiorna Repository Spm (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Compila atomi specificati con relativi parametri"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atomi"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "USE personalizzate"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Rimuove atomi specificati con relativi parametri"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "Ottiene aggiornamenti SPM per le categorie specificate"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr "Ottiene pacchetti SPM installati per le categorie specificate"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Abilita USE flags per gli atomi specificati"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Disabilita USE flag per gli atomi specificati"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Ottiene informazioni per gli atomi specificati"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Esegui comando info SPM"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Esegui comando shell personalizzato"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Ottiene informazioni su aggiornamenti sicurezza Spm"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Tipo lista (affected,new,all)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Ottiene informazioni riguardo le repository Entropy disponibili"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Imposta la repository Entropy Server di default"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Ottiene pacchetti disponibili all'interno della repository specificata"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Ottiene metadata idpackage usando il suo idpackage nella repository "
#~ "specificata"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Identificatore pacchetto"
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove gli Entropy match dei pacchetti specificati (idpackage,repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Atomi risolti"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Cerca pacchetti Entropy usando un set definito di tipi di ricerca nella "
#~ "repository specificata"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr "Sposta o copia un pacchetto da una repository all'altra"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Identificatori pacchetto"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Da repository"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Copia invece che spostamento?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Scansiona cambiamenti pacchetti Spm e ottieni una lista di azione che "
#~ "dovrebbero essere eseguite sulle repository"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Esegui aggiornamenti database Entropy"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Match da aggiungere da Spm"
#~ msgid "Matches to remove from repository database"
#~ msgstr "Match da rimuovere dal database repository"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Match da iniettare nel database repository"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Esegue test dipendenze Entropy"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "Esegui test librerie Entropy"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Esegue aggiornamenti albero Entropy"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Scansiona gli aggiornamenti Mirror e ritorna una lista di azioni che "
#~ "dovrebbero essere eseguite"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "Elenco di identificatori repository"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr ""
#~ "Esegue aggiornamenti Mirror per le repository e i loro parametri "
#~ "specificati"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "dati repository composti"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Esegue il test di verifica delle firme dei pacchetti Entropy"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Modalità controllo"
#~ msgid "Get repository notice board"
#~ msgstr "Ottieni Notice Board repository"
#~ msgid "Remove notice board entry"
#~ msgstr "Rimuovi elemento della notice board"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Identificatore Elementi"
#~ msgid "Add notice board entry"
#~ msgstr "Aggiungi un elemento notice board"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Link notizia"
#~ msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una classe/sottoclasse valida basata su "
#~ "SystemManagerClientCommands"
#~ msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necesaria una classe/sottoclasse valida basata su "
#~ "SystemManagerMethodsInterface"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "non una stringa"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Per favore usare setup_connection() adeguatamente"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "non un int"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "non un bool"
#~ msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza basata su UGCClientInterface valida"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "Impossibile preparare la directory della cache"
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
#~ msgstr "Impossibile scrivere sulla directory della cache"
#~ msgid "Cannot remove cache file"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere file della cache"
#~ msgid "Cannot write to cache file"
#~ msgstr "Impossibile scrivere su file della cache"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'interfaccia basata su EquoInterface valida"
#~ msgid "repository is not available"
#~ msgstr "repository non disponibile"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "Metadati repository malformati"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "repository does not support EAPI3"
#~ msgstr "repository non supporta EAPI3"
#~ msgid "Please login against"
#~ msgstr "Eseguire login su"
#~ msgid "login abort"
#~ msgstr "annullamento login"
#~ msgid "connection issues"
#~ msgstr "problemi di connessione"
#~ msgid "Access denied. Login failed"
#~ msgstr "Accesso negato. Login fallito"
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
#~ msgstr "Login effettuato con successo. Vuoi salvare queste credenziali?"
#~ msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' necessaria una istanza valida basata su ServerInterface"
#~ msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
#~ msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata"
#~ msgid "mirror"
#~ msgstr "mirror"
#~ msgid "unlocking"
#~ msgstr "sbloccamento"
#~ msgid "locking"
#~ msgstr "bloccaggio"
#~ msgid "mirror already locked"
#~ msgstr "mirror già bloccato"
#~ msgid "mirror already unlocked"
#~ msgstr "mirror già sbloccato"
#~ msgid "mirror for download"
#~ msgstr "mirror in download"
#~ msgid "mirror already locked for download"
#~ msgstr "mirror già bloccato in download"
#~ msgid "mirror already unlocked for download"
#~ msgstr "mirror già sbloccato in download"
#~ msgid "for download"
#~ msgstr "in download"
#~ msgid "mirror successfully locked"
#~ msgstr "mirror bloccato con successo"
#~ msgid "mirror not locked"
#~ msgstr "mirror non bloccato"
#~ msgid "mirror successfully unlocked"
#~ msgstr "mirror sbloccato con successo"
#~ msgid "unlock error"
#~ msgstr "errore sbloccamento"
#~ msgid "mirror not unlocked"
#~ msgstr "mirror non bloccato"
#~ msgid "connecting to download package"
#~ msgstr "connessione per scaricamento database"
#~ msgid "downloading package"
#~ msgstr "scaricamemento database"
#~ msgid "is not listed in the current repository database!!"
#~ msgstr "non è elencato nel database della repository corrente!!"
#~ msgid "verifying checksum of package"
#~ msgstr "verifica firma pacchetto"
#~ msgid "downloaded successfully"
#~ msgstr "scaricato con successo"
#~ msgid "checksum does not match. re-downloading..."
#~ msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..."
#~ msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
#~ msgstr ""
#~ "sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi "
#~ "arrendo!"
#~ msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
#~ msgstr "mirror senza una struttura directory valida"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Passato metodo di compressione database errato"
#~ msgid ""
#~ "unable to download remote mirror repository revision file, defaulting to 0"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile scaricare file di revisione remoto dal mirror, default a 0"
#~ msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
#~ msgstr "mirror senza un file revisione database valido"
#~ msgid "downloading notice board from mirrors to"
#~ msgstr "scaricamento notice board dai mirror a"
#~ msgid "notice board downloaded successfully from"
#~ msgstr "notice board scaricata con successo da"
#~ msgid "uploading notice board from"
#~ msgstr "upload notice board da"
#~ msgid "notice board upload failed on"
#~ msgstr "upload notice board fallito su"
#~ msgid "notice board upload success"
#~ msgstr "upload notice board eseguito con successo"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "gli URI devono essere una istanza list"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict"
#~ msgid "verifying upload (if supported)"
#~ msgstr "verifica upload (se supportato)"
#~ msgid "digest verification"
#~ msgstr "verifica firma"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "file non trovato"
#~ msgid "so far, so good!"
#~ msgstr "molto bene!"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "firma non valida"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "informazione ritornata sconosciuta"
#~ msgid "connecting to mirror"
#~ msgstr "connessione al mirror"
#~ msgid "changing directory to"
#~ msgstr "cambio directory"
#~ msgid "successful"
#~ msgstr "sucesso"
#~ msgid "failed, retrying"
#~ msgstr "fallito, riprovo"
#~ msgid "not critical"
#~ msgstr "non critico"
#~ msgid "continuing"
#~ msgstr "continuo"
#~ msgid "configured package sets"
#~ msgstr "package sets configurati"
#~ msgid "None configured"
#~ msgstr "Nessuno configurato"
#~ msgid "preparing uncompressed database for the upload"
#~ msgstr "preparazione database non compresso per upload"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "path database"
#~ msgid "creating compressed database dump + checksum"
#~ msgstr "creazione dump database compresso + firma"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "dump"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "firma dump"
#~ msgid "opener"
#~ msgstr "istanziatore"
#~ msgid "compressing database + checksum"
#~ msgstr "compressione database + firma"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "path database compresso"
#~ msgid "compressed checksum"
#~ msgstr "firma compressa"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "impossibile creare cartella mirror"
#~ msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
#~ msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi"
#~ msgid "mirror unlocked"
#~ msgstr "mirror sbloccato"
#~ msgid "Troubles with treeupdates"
#~ msgstr "Problemi con treeupdates"
#~ msgid "Bumping old data back"
#~ msgstr "Reinserimento vecchie informazioni"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "passato metodo di compressione database errato"
#~ msgid "preparing to upload database to mirror"
#~ msgstr "preparazione all'upload del database sul mirror"
#~ msgid "errors"
#~ msgstr "errori"
#~ msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
#~ msgstr "upload a mirror fallito, non sblocco e continuo"
#~ msgid "reason"
#~ msgstr "motivo"
#~ msgid "preparing to download database from mirror"
#~ msgstr "preparazione download database da mirror"
#~ msgid "download path"
#~ msgstr "path download"
#~ msgid "failed to download from mirror"
#~ msgstr "download da mirror fallito"
#~ msgid ""
#~ "At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
#~ msgstr ""
#~ "Al momento, i mirror sono bloccati, qualcuno sta lavorando sui loro "
#~ "database"
#~ msgid "try again later"
#~ msgstr "riprova più tardi"
#~ msgid "sync"
#~ msgstr "sync"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "database già sincronizzato"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "sincronizzazione database fallita"
#~ msgid "download issues"
#~ msgstr "problemi di download"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "sincronizzazione database negata"
#~ msgid "dependencies_test() reported errors"
#~ msgstr "dependencies_test() ha riportato errori"
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
#~ msgstr "nessun file di configurazione da aggiornare. Tutto a posto."
#~ msgid "upload issues"
#~ msgstr "problemi di upload"
#~ msgid "database sync completed successfully"
#~ msgstr "sincronizzazione database completata con successo"
#~ msgid "Local statistics"
#~ msgstr "Statistiche locali"
#~ msgid "upload directory"
#~ msgstr "cartella di upload"
#~ msgid "files ready"
#~ msgstr "file pronti"
#~ msgid "packages directory"
#~ msgstr "cartella pacchetti"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "copia"
#~ msgid "Packages to be removed"
#~ msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#~ msgid "Packages to be moved locally"
#~ msgstr "Pacchetti da spostare localmente"
#~ msgid "Packages to be uploaded"
#~ msgstr "Pacchetti da inviare"
#~ msgid "Total removal size"
#~ msgstr "Dimensione totale rimozione"
#~ msgid "Total upload size"
#~ msgstr "Dimensione totale upload"
#~ msgid "Total download size"
#~ msgstr "Dimensione totale download"
#~ msgid "Remote statistics for"
#~ msgstr "Statistiche remote per"
#~ msgid "remote packages"
#~ msgstr "pacchetti remoti"
#~ msgid "files stored"
#~ msgstr "file immagazzinati"
#~ msgid "Calculating queues"
#~ msgstr "Calcolo code"
#~ msgid "removing package+hash"
#~ msgstr "rimozione pacchetto+firma"
#~ msgid "copying file+hash to repository"
#~ msgstr "copia file+firma nella repository"
#~ msgid "upload errors"
#~ msgstr "problemi di upload"
#~ msgid "upload completed successfully"
#~ msgstr "upload completato con successo"
#~ msgid "download errors"
#~ msgstr "errori di download"
#~ msgid "download completed successfully"
#~ msgstr "download completato con successo"
#~ msgid "starting packages sync"
#~ msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti"
#~ msgid "packages sync"
#~ msgstr "sincronizzazione paccheti"
#~ msgid "socket error"
#~ msgstr "errore socket"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "su"
#~ msgid "nothing to do on"
#~ msgstr "niente da fare su"
#~ msgid "Expanding queues"
#~ msgstr "Espansione code"
#~ msgid "nothing to sync for"
#~ msgstr "niente da sincronizzare per"
#~ msgid "Would you like to run the steps above ?"
#~ msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?"
#~ msgid "keyboard interrupt !"
#~ msgstr "interruzione tastiera!"
#~ msgid "exception caught"
#~ msgstr "eccezione catturata"
#~ msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
#~ msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente, evviva!"
#~ msgid "tidy"
#~ msgstr "pulizia"
#~ msgid "collecting expired packages"
#~ msgstr "raccolta pacchetti scaduti"
#~ msgid ""
#~ "not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered "
#~ "the maintenance mode."
#~ msgstr ""
#~ "non l'ultima branch, salto della pulizia per consistenza. Questa branch è "
#~ "entrata in modalità manutenzione."
#~ msgid "collecting expired packages in the selected branches"
#~ msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate"
#~ msgid "nothing to remove on this branch"
#~ msgstr "niente da rimuovere su questa branch"
#~ msgid "these are the expired packages"
#~ msgstr "questi sono i pacchetti scaduti"
#~ msgid "removing packages remotely"
#~ msgstr "rimozione pacchetti remoti"
#~ msgid "remove errors"
#~ msgstr "errori di rimozione"
#~ msgid "removing packages locally"
#~ msgstr "rimozione pacchetti locali"
#~ msgid "removing"
#~ msgstr "rimozione"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "richiesto percorso database valido"
#~ msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
#~ msgstr "Mirror non sbloccati. Ricordati di sincronizzarli."
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Sincronizzazione con"
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#~ msgid "Updating system database using repository id"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiornamento del database di sistema usando identificatore repository"
#~ msgid "SPM"
#~ msgstr "SPM"
#~ msgid "Running fixpackages"
#~ msgstr "Esecuzione di fixpackages"
#~ msgid "it could take a while"
#~ msgstr "potrebbe metterci un po'"
#~ msgid "ENTROPY"
#~ msgstr "ENTROPY"
#~ msgid "action"
#~ msgstr "azione"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "fallo manualmente"
#~ msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
#~ msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
#~ msgid "INJECT"
#~ msgstr "INIETTA"
#~ msgid "has been injected"
#~ msgstr "è stato iniettato"
#~ msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
#~ msgstr ""
#~ "Devi lanciare quickpkg manualmente per aggiornare il database implementato"
#~ msgid "Repository database will be updated anyway"
#~ msgstr "Database repository sarà aggiornato comunque"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "ripacchettizzazione"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#~ msgid "Moving old entry"
#~ msgstr "Spostamento elemento vecchio"
#~ msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#~ msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#~ msgid "Syncing current database"
#~ msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#~ msgid "Removing entry"
#~ msgstr "Rimozione voce"
#~ msgid "Adding entry"
#~ msgstr "Aggiunta voce"
#~ msgid ""
#~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
#~ "possible !"
#~ msgstr ""
#~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. Per favore aggiorna Equo/Entropy il prima "
#~ "possibile !"
#~ msgid "Exporting database table"
#~ msgstr "Esportazione tabella database"
#~ msgid "Database Export completed."
#~ msgstr "Esportazione databas completata."
#~ msgid "cannot open Spm counter file for"
#~ msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per"
#~ msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "comparazione fra"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fallito"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "Sintassi errata per"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "da atomo"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "impossibile trovare diff"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr ""
#~ "Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, "
#~ "allora!?"
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
#~ msgstr ""
#~ "Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. "
#~ "Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayonlinux.org"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Interrompi coda"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache corrotta"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "migrazione tabella"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Ragione"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Migrazione della Branch"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare"
#~ msgid "The selected branch is not available."
#~ msgstr "La branch selezionata non è disponibile"
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "La nuova branch è"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "_Branch ..."
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Configurazione cartelle font"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo GCC"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Aggiornamento cache icone"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Aggiornamento database condiviso mime"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Aggiornamento database desktop mime"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Ricaricamento database gconf2"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "Configurazione di SQLite"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "Installazione schemi gconf2"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Impostazione VM di sistema a"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Info Pacchetto"
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Processa coda"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-execute"
#~ msgstr "Esegui"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "rimozione"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Impossibile caricare Spritz"
#~ msgid "branch copy"
#~ msgstr "copia branch"
#~ msgid "copying counters from"
#~ msgstr "copia contatori da"
#~ msgid "cannot switch, package not found!"
#~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!"
#~ msgid "moving file locally"
#~ msgstr "spostamento file locale"
#~ msgid "cannot find checksum to migrate!"
#~ msgstr "impossibile trovare firma da migrare!"
#~ msgid "moving file remotely"
#~ msgstr "spostamento file remoto"
#~ msgid "moving file remotely on"
#~ msgstr "spostamento file remoto su"
#~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
#~ msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si"
#~ msgid "It is a nonsense"
#~ msgstr "E' un nonsense"
#~ msgid "Please remove the lock file"
#~ msgstr "Per favore rimuovi il file di lock"
#~ msgid "Would you like to continue with the default branch"
#~ msgstr "Vuoi continuare con la branch di default"
#~ msgid "Type your branch"
#~ msgstr "Scrivi la tua branch"
#~ msgid "the specified branch does not exist"
#~ msgstr "la branch specificata non esiste"
#~ msgid "Do you confirm"
#~ msgstr "Confermi"
#~ msgid "fixing KDE dep strings on"
#~ msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su"
#~ msgid "Entropy Config Setup"
#~ msgstr "Setup configurazione di Entropy"
#~ msgid "GUI Setup Completed"
#~ msgstr "Configurazione GUI completata"
#~ msgid "(CTRL+E Menu | CTRL+X Exit)"
#~ msgstr "(CTRL+E Menu | CTRL+X Uscita)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#, fuzzy
#~ msgid "Entropy Repositories"
#~ msgstr "nelle repository"
#~ msgid "logged"
#~ msgstr "loggato"
#~ msgid "hello world!"
#~ msgstr "ciao mondo!"
#~ msgid "Soon!"
#~ msgstr "Presto!"
#~ msgid "_Your Ego!"
#~ msgstr "_Il tuo Ego!"
#~ msgid "Download mirrors"
#~ msgstr "Mirror di scaricamento"
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti"
#~ msgid "I cannot understand"
#~ msgstr "Non riesco a capire"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "equo database generate"
#~ msgstr "equo database generate"
#~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
#~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"