7957 lines
239 KiB
Plaintext
7957 lines
239 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-01 21:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-03 13:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:54
|
|
msgid "You should run equo --help"
|
|
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:55
|
|
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:56
|
|
msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:57
|
|
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:58
|
|
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:59
|
|
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:60
|
|
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:61
|
|
msgid "Go to hell."
|
|
msgstr "Vai al diavolo."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:68
|
|
#: ../../server/activator.py:39
|
|
#: ../../server/reagent.py:40
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opzioni di Base"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:70
|
|
#: ../../server/activator.py:41
|
|
#: ../../server/reagent.py:42
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "questo output"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:71
|
|
#: ../../server/activator.py:42
|
|
#: ../../server/reagent.py:43
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "stampa versione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:72
|
|
#: ../../server/activator.py:43
|
|
#: ../../server/reagent.py:44
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "disabilita output colorato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:74
|
|
#: ../../server/activator.py:45
|
|
#: ../../server/reagent.py:46
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opzioni Applicazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:77
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:78
|
|
msgid "show repositories information"
|
|
msgstr "visualizza informazioni repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:79
|
|
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:80
|
|
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:81
|
|
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:82
|
|
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:83
|
|
msgid "show package.use for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza package.use per le repository scelte."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84
|
|
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85
|
|
msgid "repository notice board reader"
|
|
msgstr "lettore notice board repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:86
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "visualizza stato repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:89
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:90
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:92
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:93
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:95
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:96
|
|
#: ../../client/equo.py:116
|
|
#: ../../client/equo.py:122
|
|
#: ../../client/equo.py:138
|
|
#: ../../client/equo.py:143
|
|
#: ../../client/equo.py:151
|
|
#: ../../client/equo.py:156
|
|
#: ../../client/equo.py:166
|
|
#: ../../client/equo.py:230
|
|
#: ../../client/equo.py:250
|
|
#: ../../server/activator.py:56
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:97
|
|
#: ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:98
|
|
#: ../../client/equo.py:251
|
|
#: ../../server/activator.py:57
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99
|
|
#: ../../client/equo.py:131
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:101
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "uguale a --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:102
|
|
#: ../../client/equo.py:126
|
|
#: ../../client/equo.py:148
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:103
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga saltato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:104
|
|
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
|
|
msgstr "aggiorna la distribuzione alla release specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:105
|
|
#: ../../client/equo.py:133
|
|
msgid "disable package integrity check"
|
|
msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:106
|
|
#: ../../client/equo.py:134
|
|
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
|
msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:107
|
|
#: ../../client/equo.py:135
|
|
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
|
msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:109
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:111
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:112
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "elenca solo affetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:113
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:114
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:115
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr "installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:118
|
|
#: ../../client/equo.py:123
|
|
#: ../../client/equo.py:139
|
|
#: ../../client/equo.py:144
|
|
#: ../../client/equo.py:152
|
|
#: ../../client/equo.py:157
|
|
#: ../../client/equo.py:167
|
|
#: ../../client/equo.py:231
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:119
|
|
#: ../../client/equo.py:155
|
|
#: ../../client/equo.py:160
|
|
#: ../../client/equo.py:165
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121
|
|
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
|
|
msgstr "installa atomi o pacchetti .tbz2"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:124
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:125
|
|
#: ../../client/equo.py:145
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:127
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga saltato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:128
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:129
|
|
#: ../../client/equo.py:206
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:130
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:132
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:137
|
|
msgid "download atoms source code"
|
|
msgstr "scarica codice sorgente atomi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:140
|
|
msgid "save sources in current working directory"
|
|
msgstr "salva i sorgenti nella directory di lavoro corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:142
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:146
|
|
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
|
|
msgstr "include anche le dipendenze non usate ove la lista di quelle inverse è vuota"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:147
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:150
|
|
msgid "configure one or more installed packages"
|
|
msgstr "configura uno o più pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:154
|
|
#: ../../server/reagent.py:106
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:159
|
|
msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
|
msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:161
|
|
msgid "sort packages by disk size"
|
|
msgstr "ordina i pacchetti per dimensione su disco"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:163
|
|
#: ../../server/reagent.py:107
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "cerca librerie mancanti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:164
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "stampa file non validi su stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:169
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:170
|
|
msgid "show configuration files to be updated"
|
|
msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:171
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:173
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:174
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:175
|
|
#: ../../client/equo.py:298
|
|
msgid "show packages changelog"
|
|
msgstr "visualizza changelog pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:176
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:177
|
|
#: ../../client/equo.py:300
|
|
#: ../../server/reagent.py:64
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:178
|
|
#: ../../client/equo.py:302
|
|
#: ../../server/reagent.py:62
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:179
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:180
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:181
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:182
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "elenca pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:183
|
|
#: ../../client/equo.py:304
|
|
#: ../../server/reagent.py:58
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:184
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:185
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:186
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:187
|
|
#: ../../client/equo.py:306
|
|
#: ../../server/reagent.py:61
|
|
msgid "search available package sets"
|
|
msgstr "cerca package set disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:188
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:189
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:190
|
|
#: ../../client/equo.py:308
|
|
#: ../../client/equo.py:353
|
|
#: ../../server/reagent.py:67
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "visualizza più dettagli"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:191
|
|
#: ../../client/equo.py:309
|
|
#: ../../client/equo.py:354
|
|
#: ../../server/reagent.py:68
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:197
|
|
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
|
|
msgstr "!!! Usa --verbose per ottenere l'help completo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:202
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Opzioni Estese"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:204
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "gestisce funzionalità estese"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:205
|
|
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
|
|
msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:207
|
|
msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
|
|
msgstr "crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file unico)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:208
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:209
|
|
#: ../../client/equo.py:211
|
|
#: ../../client/equo.py:213
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:210
|
|
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
|
|
msgstr "converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage richiesto)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:212
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
|
|
msgstr "converti pacchetti Entropy forniti in pacchetti Gentoo (Portage richiesto)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:214
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
|
|
msgstr "estrai metadati Entropy dai pacchetti .tbz2 forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:215
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:217
|
|
msgid "handles installed packages database"
|
|
msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:218
|
|
msgid "check System Database for errors"
|
|
msgstr "controlla errori in database di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219
|
|
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
|
|
msgstr "rimuove gli indici interni del Database di Sistema per salvare spazio"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221
|
|
msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr "genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima speranza]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:222
|
|
msgid "regenerate depends caching table"
|
|
msgstr "rigenera tabella di caching depends"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:223
|
|
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
|
|
msgstr "aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:224
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
|
|
msgstr "rende Entropy conscio dei tuoi pacchetti aggiornati con Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:225
|
|
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:226
|
|
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:228
|
|
msgid "handles packages helper applications"
|
|
msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:229
|
|
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
|
|
msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:233
|
|
msgid "handles community-side features"
|
|
msgstr "gestisce le funzionalità lato Community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:235
|
|
msgid "community repositories management functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione delle community repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:236
|
|
#: ../../server/reagent.py:48
|
|
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
|
|
msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:237
|
|
#: ../../client/equo.py:243
|
|
#: ../../client/equo.py:246
|
|
#: ../../client/equo.py:272
|
|
#: ../../client/equo.py:274
|
|
#: ../../server/activator.py:48
|
|
msgid "choose on what branch operating"
|
|
msgstr "sceglie su quale branch operare"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:238
|
|
#: ../../server/reagent.py:49
|
|
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
|
|
msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:239
|
|
#: ../../server/reagent.py:50
|
|
msgid "repackage the specified atoms"
|
|
msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:240
|
|
#: ../../client/equo.py:247
|
|
#: ../../server/activator.py:49
|
|
#: ../../server/reagent.py:51
|
|
msgid "do not ask anything except critical things"
|
|
msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:241
|
|
#: ../../server/reagent.py:52
|
|
msgid "manage only the specified atoms"
|
|
msgstr "gestisce solo gli atomi specificati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:242
|
|
#: ../../server/reagent.py:54
|
|
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
|
|
msgstr "aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope\" (multipacchetto)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:244
|
|
msgid "community repositories mirrors management functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:245
|
|
#: ../../server/activator.py:47
|
|
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
|
|
msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:248
|
|
#: ../../client/equo.py:252
|
|
#: ../../client/equo.py:255
|
|
#: ../../server/activator.py:50
|
|
#: ../../server/activator.py:58
|
|
#: ../../server/activator.py:68
|
|
msgid "sync all the configured repositories"
|
|
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:249
|
|
msgid "sync packages across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:253
|
|
#: ../../server/activator.py:59
|
|
msgid "also verify packages integrity"
|
|
msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:254
|
|
#: ../../server/activator.py:62
|
|
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:256
|
|
#: ../../server/activator.py:63
|
|
msgid "lock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:257
|
|
#: ../../server/activator.py:64
|
|
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:258
|
|
#: ../../server/activator.py:65
|
|
msgid "lock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:259
|
|
#: ../../server/activator.py:66
|
|
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:260
|
|
#: ../../server/activator.py:67
|
|
msgid "show current lock status"
|
|
msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:261
|
|
#: ../../server/activator.py:52
|
|
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
|
|
msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:265
|
|
msgid "community repositories database functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione database delle community repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:266
|
|
#: ../../server/reagent.py:71
|
|
msgid "(re)initialize the current repository database"
|
|
msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:267
|
|
#: ../../server/reagent.py:72
|
|
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
|
|
msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:268
|
|
#: ../../server/reagent.py:73
|
|
msgid "(re)create the database for the specified repository"
|
|
msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:269
|
|
#: ../../server/reagent.py:74
|
|
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
|
|
msgstr "forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:270
|
|
#: ../../server/reagent.py:75
|
|
msgid "synchronize the database"
|
|
msgstr "sincronizza il database"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:271
|
|
#: ../../server/reagent.py:76
|
|
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
|
|
msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:273
|
|
#: ../../server/reagent.py:77
|
|
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
|
|
msgstr "rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:275
|
|
#: ../../server/reagent.py:78
|
|
msgid "create an empty repository database in the provided path"
|
|
msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:276
|
|
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:277
|
|
#: ../../server/reagent.py:80
|
|
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:278
|
|
#: ../../server/reagent.py:81
|
|
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:279
|
|
#: ../../server/reagent.py:82
|
|
msgid "backup current repository database"
|
|
msgstr "backup database repository corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:280
|
|
#: ../../server/reagent.py:83
|
|
msgid "restore a previously backed-up repository database"
|
|
msgstr "ripristina un database backuppato precedentemente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:284
|
|
#: ../../server/reagent.py:85
|
|
msgid "manage a repository"
|
|
msgstr "gestisce una repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:285
|
|
#: ../../server/reagent.py:86
|
|
msgid "enable the specified repository"
|
|
msgstr "abilita la repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:286
|
|
#: ../../server/reagent.py:87
|
|
msgid "disable the specified repository"
|
|
msgstr "disabilita la repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:287
|
|
#: ../../server/reagent.py:88
|
|
msgid "show the current Server Interface status"
|
|
msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:288
|
|
#: ../../server/reagent.py:89
|
|
msgid "handle packages manual dependencies"
|
|
msgstr "gestisce dipendenze manuali pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:289
|
|
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr "clona un pacchetto all'interno di una repository assegnandogli una tag arbitraria"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:290
|
|
#: ../../server/reagent.py:91
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:291
|
|
#: ../../server/reagent.py:92
|
|
msgid "copy packages from a repository to another"
|
|
msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:292
|
|
#: ../../server/reagent.py:93
|
|
msgid "set the default repository"
|
|
msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:296
|
|
msgid "do some searches into community repository databases"
|
|
msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:297
|
|
#: ../../server/reagent.py:63
|
|
msgid "show from what package the provided files belong"
|
|
msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:299
|
|
#: ../../server/reagent.py:59
|
|
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:301
|
|
#: ../../server/reagent.py:65
|
|
msgid "search packages using the provided eclasses"
|
|
msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:303
|
|
#: ../../server/reagent.py:66
|
|
msgid "list all the packages in the default repository"
|
|
msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:305
|
|
#: ../../server/reagent.py:57
|
|
msgid "search packages inside the default repository database"
|
|
msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:307
|
|
#: ../../server/reagent.py:60
|
|
msgid "show packages owning the specified tags"
|
|
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:313
|
|
#: ../../server/reagent.py:95
|
|
msgid "source package manager functions"
|
|
msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:314
|
|
#: ../../server/reagent.py:96
|
|
msgid "compilation function"
|
|
msgstr "funzione di compilazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:315
|
|
#: ../../server/reagent.py:97
|
|
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
|
|
msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:316
|
|
#: ../../client/equo.py:318
|
|
#: ../../server/reagent.py:98
|
|
#: ../../server/reagent.py:100
|
|
msgid "just list packages"
|
|
msgstr "elenca solamente i pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:317
|
|
#: ../../server/reagent.py:99
|
|
msgid "compile packages in provided package set names"
|
|
msgstr "compila pacchetti contenuti nei package sets specificati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:319
|
|
#: ../../server/reagent.py:101
|
|
msgid "rebuild everything"
|
|
msgstr "ricompila tutto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:320
|
|
#: ../../server/reagent.py:102
|
|
msgid "run database update if all went fine"
|
|
msgstr "esegue aggiornamento database se tutto è andato a buon fine"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:321
|
|
#: ../../server/reagent.py:103
|
|
msgid "run mirror sync if all went fine"
|
|
msgstr "esegue sync mirror se tutto è andato a buon fine"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:322
|
|
#: ../../server/reagent.py:104
|
|
msgid "scan orphaned packages on SPM"
|
|
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:326
|
|
#: ../../server/activator.py:70
|
|
msgid "notice board handling functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione notice board"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:327
|
|
#: ../../server/activator.py:71
|
|
msgid "add a news item to the notice board"
|
|
msgstr "aggiunge una notizia alla notice board"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:328
|
|
#: ../../server/activator.py:72
|
|
msgid "remove a news item from the notice board"
|
|
msgstr "rimuove una notizia dalla notice board"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:329
|
|
#: ../../server/activator.py:73
|
|
msgid "read the current notice board"
|
|
msgstr "leggi la notice board corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:333
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
|
|
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:334
|
|
#: ../../server/reagent.py:108
|
|
msgid "regenerate the depends table"
|
|
msgstr "rigenera la tabella delle dipendenze inverse"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:337
|
|
msgid "handles User Generated Content features"
|
|
msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:338
|
|
msgid "login against a specified repository"
|
|
msgstr "login su repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:339
|
|
msgid "logout from a specified repository"
|
|
msgstr "logout su repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:340
|
|
msgid "force action"
|
|
msgstr "forza azione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:341
|
|
msgid "manage package documents for the selected repository (comments, files, videos)"
|
|
msgstr "gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, file, video)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:342
|
|
msgid "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:343
|
|
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:344
|
|
msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:345
|
|
msgid "manage package votes for the selected repository"
|
|
msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:346
|
|
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:347
|
|
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:350
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:351
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "pulisce la cache Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:352
|
|
msgid "regenerate Entropy cache"
|
|
msgstr "rigenera la cache di Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:356
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:358
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:461
|
|
msgid "Caching equo conf"
|
|
msgstr "Scrittura cache di equo conf"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:470
|
|
msgid "Caching not run."
|
|
msgstr "Scrittura cache non eseguita"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:474
|
|
msgid "Caching complete."
|
|
msgstr "Scrittura cache completata."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:480
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594
|
|
msgid "There are"
|
|
msgstr "Ci sono"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:482
|
|
msgid "configuration file(s) needing update"
|
|
msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:485
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Per favore esegui"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:593
|
|
#: ../../client/equo.py:608
|
|
#: ../../client/equo.py:627
|
|
#: ../../client/equo.py:637
|
|
#: ../../client/equo.py:657
|
|
#: ../../client/equo.py:666
|
|
#: ../../client/equo.py:676
|
|
#: ../../client/equo.py:686
|
|
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:648
|
|
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Devi installare/aggiornare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:713
|
|
msgid "Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using 'equo database' tools"
|
|
msgstr "Il database dei pacchetti installati non è stato trovato od è corrotto. Per favore ricrealo usando gli strumenti in 'equo database'"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:716
|
|
#: ../../client/equo.py:720
|
|
#: ../../client/equo.py:723
|
|
#: ../../client/equo.py:726
|
|
#: ../../client/equo.py:729
|
|
#: ../../client/equo.py:732
|
|
#: ../../client/text_smart.py:127
|
|
#: ../../client/text_smart.py:271
|
|
#: ../../client/text_smart.py:406
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "Impossibile continuare"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:737
|
|
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
|
|
msgstr "Impossibile continuare. Il tuo hard disk è probabilmente difettoso."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:748
|
|
msgid "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
|
|
msgstr "Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio prima di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo problema :-("
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:762
|
|
msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr "Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in crash. Beh, conosci la sfiga..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:763
|
|
msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr "Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una applicazione migliore."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:764
|
|
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:765
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr "Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:791
|
|
msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr "Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:796
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:797
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
|
|
" riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il tuo IP verrà loggato)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:799
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:802
|
|
msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:"
|
|
msgstr "Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle domande sotto:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:803
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "Il tuo Nome completo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:804
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "La tua E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:805
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "Cosa stavi facendo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:811
|
|
msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr "Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà risolto il prima possibile."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:813
|
|
msgid "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr "Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror.txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:45
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:61
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "Non sei root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:69
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "Scansione del filesystem"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:73
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:314
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:77
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:88
|
|
msgid "Type a number."
|
|
msgstr "Scrivi un numero."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:102
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:123
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:89
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:101
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "File di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:104
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:107
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Spostamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:107
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:125
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "Scartare ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:128
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "Scartamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:146
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:156
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:223
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "Incorporazione automatica del file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:164
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "File selezionato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:175
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "Non hai scritto un numero."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:183
|
|
msgid "Replacing"
|
|
msgstr "Sostituzione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:184
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:194
|
|
msgid "Deleting file"
|
|
msgstr "Eliminazione file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:205
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "Modifica del file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:211
|
|
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
|
|
msgstr "Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file direttamente."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:217
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "File modificato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:218
|
|
msgid "showing differencies"
|
|
msgstr "visualizzazione delle differenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:248
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr "Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero identificativo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:249
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Altre opzioni sono:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:250
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:253
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:251
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:252
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:253
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:254
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:256
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:271
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:264
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:265
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Torna all'elenco file."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:266
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:267
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:268
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:269
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:309
|
|
msgid "These are the files that would be updated:"
|
|
msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:315
|
|
msgid "Unique files that would be update"
|
|
msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:320
|
|
msgid "Unique files that would be automerged"
|
|
msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:44
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:47
|
|
#: ../../client/text_smart.py:48
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:39
|
|
#: ../../client/text_ui.py:99
|
|
#: ../../server/server_activator.py:41
|
|
#: ../../server/server_activator.py:105
|
|
#: ../../server/server_activator.py:281
|
|
msgid "Wrong parameters"
|
|
msgstr "Parametri errati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:113
|
|
#: ../../client/text_query.py:722
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Cercando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:139
|
|
#: ../../client/text_query.py:194
|
|
#: ../../client/text_query.py:290
|
|
#: ../../client/text_query.py:758
|
|
#: ../../client/text_query.py:809
|
|
#: ../../client/text_query.py:852
|
|
#: ../../client/text_query.py:889
|
|
#: ../../client/text_query.py:930
|
|
#: ../../client/text_query.py:978
|
|
#: ../../client/text_query.py:1035
|
|
#: ../../server/server_query.py:103
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Keyword"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:140
|
|
#: ../../client/text_query.py:195
|
|
#: ../../client/text_query.py:308
|
|
#: ../../client/text_query.py:340
|
|
#: ../../client/text_query.py:375
|
|
#: ../../client/text_query.py:408
|
|
#: ../../client/text_query.py:445
|
|
#: ../../client/text_query.py:760
|
|
#: ../../client/text_query.py:810
|
|
#: ../../client/text_query.py:853
|
|
#: ../../client/text_query.py:890
|
|
#: ../../client/text_query.py:932
|
|
#: ../../client/text_query.py:980
|
|
#: ../../client/text_query.py:1036
|
|
#: ../../server/server_query.py:104
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Trovati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:142
|
|
#: ../../client/text_query.py:310
|
|
#: ../../client/text_query.py:762
|
|
#: ../../client/text_query.py:811
|
|
#: ../../client/text_query.py:855
|
|
#: ../../client/text_query.py:891
|
|
#: ../../client/text_query.py:934
|
|
#: ../../client/text_query.py:982
|
|
#: ../../client/text_query.py:1038
|
|
#: ../../server/server_query.py:104
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "voci"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:155
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Ricerca Appartenenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:210
|
|
msgid "ChangeLog Search"
|
|
msgstr "Ricerca ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:216
|
|
#: ../../client/text_query.py:221
|
|
#: ../../client/text_ui.py:377
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "Nessun accoppiamento per"
|
|
|
|
#. atom
|
|
#: ../../client/text_query.py:227
|
|
#: ../../client/text_query.py:339
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2685
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5656
|
|
msgid "Atom"
|
|
msgstr "Atomo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:231
|
|
msgid "No ChangeLog available"
|
|
msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:246
|
|
msgid "Inverse Dependencies Search"
|
|
msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:291
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1605
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Risolto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:300
|
|
#: ../../client/text_query.py:1114
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Mascherato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:304
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "dalla repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:306
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:321
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:342
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "librerie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:354
|
|
msgid "Required Search"
|
|
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:374
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Libreria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:376
|
|
#: ../../client/text_query.py:409
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1030
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:463
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:387
|
|
msgid "Eclass Search"
|
|
msgstr "Ricerca Eclass"
|
|
|
|
#. package
|
|
#. glsa id
|
|
#: ../../client/text_query.py:444
|
|
#: ../../client/text_query.py:1091
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2297
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2579
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4434
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5182
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5188
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1004
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:446
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:459
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Ricerca Orfani"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:503
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizzando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:516
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Cartelle analizzate"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:518
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Cartelle mascherate"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:521
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:524
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:548
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "Intersecazione con il contenuto del pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:561
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:563
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Numero di file totali"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:565
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Numero di file corrisposti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:568
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Numero di file orfani"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:575
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "Scrittura del file su disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:601
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Totale spazio sprecato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:623
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Ricerca Rimozione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:629
|
|
#: ../../client/text_ui.py:588
|
|
#: ../../client/text_ui.py:654
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1176
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1268
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:498
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:543
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:635
|
|
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
|
|
msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:648
|
|
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di rimozione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:663
|
|
#: ../../client/text_smart.py:113
|
|
#: ../../client/text_smart.py:262
|
|
#: ../../client/text_smart.py:396
|
|
#: ../../client/text_ui.py:573
|
|
#: ../../client/text_ui.py:804
|
|
#: ../../client/text_ui.py:971
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1349
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:683
|
|
msgid "Installed Search"
|
|
msgstr "Ricerca Installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:693
|
|
msgid "These are the installed packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:768
|
|
#: ../../client/text_query.py:814
|
|
#: ../../client/text_query.py:858
|
|
#: ../../client/text_query.py:894
|
|
#: ../../client/text_query.py:937
|
|
#: ../../client/text_query.py:985
|
|
#: ../../client/text_query.py:1013
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nessun accoppiamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:779
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:743
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Corrisposti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:829
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Ricerca Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:870
|
|
msgid "Package Set Search"
|
|
msgstr "Ricerca Package Set"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:909
|
|
#: ../../server/server_query.py:92
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Ricerca Tag"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:953
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Ricerca Licenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:997
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Ricerca Descrizione"
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../client/text_query.py:1074
|
|
#: ../../client/text_ui.py:456
|
|
#: ../../client/text_ui.py:485
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:748
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Non installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1075
|
|
#: ../../client/text_query.py:1076
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3474
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3533
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3581
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3695
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3698
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1096
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1098
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1117
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:851
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:42
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1118
|
|
#: ../../client/text_query.py:1123
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1119
|
|
#: ../../client/text_query.py:1125
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1122
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:849
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1128
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:862
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:885
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:205
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1135
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:559
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:881
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3711
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1139
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:566
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1143
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1150
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4105
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1157
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1161
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:891
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#. desc col
|
|
#: ../../client/text_query.py:1167
|
|
#: ../../client/text_security.py:89
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:366
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:716
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:729
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:870
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3718
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1522
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1745
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1172
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4089
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "USE flag"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1180
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1182
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1184
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1191
|
|
msgid "Portage eclasses"
|
|
msgstr "Eclass Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1196
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4065
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1198
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1201
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "API della voce"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1204
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Compilato con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1208
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:371
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:554
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3720
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4081
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Keyword"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1216
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1220
|
|
#: ../../client/text_ui.py:967
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5926
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:55
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:171
|
|
#: ../../client/text_security.py:47
|
|
#: ../../client/text_ui.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must be either root or in the %s group."
|
|
msgstr "Devi essere root o nel gruppo %s."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:98
|
|
msgid "No valid repositories"
|
|
msgstr "Nessuna repository valida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:105
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:112
|
|
msgid "is empty"
|
|
msgstr "è vuoto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:116
|
|
msgid "showing"
|
|
msgstr "visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:124
|
|
msgid "Active Repositories"
|
|
msgstr "Repository attive"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:132
|
|
msgid "Packages Mirror"
|
|
msgstr "Mirror pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:133
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:155
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "Indirizzo database"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:134
|
|
msgid "Repository identifier"
|
|
msgstr "Identificatore Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:135
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:157
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Percorso database repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:147
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "attiva"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:149
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "mai sincronizzato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:150
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:747
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:791
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1323
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1499
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:154
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "URL pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:156
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nome repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:160
|
|
msgid "Repository database checksum"
|
|
msgstr "Firma database repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:161
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Revisione repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:175
|
|
#: ../../client/text_ui.py:209
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1244
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:510
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "Nessuna repository specificata in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:178
|
|
#: ../../client/text_ui.py:212
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1253
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:520
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Eccezione non gestita"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:189
|
|
#: ../../server/server_activator.py:228
|
|
#: ../../server/server_activator.py:245
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "Notice board non disponibile"
|
|
|
|
#. title
|
|
#. glsa title
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:214
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:246
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:299
|
|
#: ../../client/text_security.py:85
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:361
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:545
|
|
#: ../../server/server_activator.py:147
|
|
#: ../../server/server_activator.py:180
|
|
#: ../../server/server_activator.py:212
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:100
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1336
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1971
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3716
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:222
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:220
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:551
|
|
#: ../../server/server_activator.py:153
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4164
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:225
|
|
#: ../../server/server_activator.py:158
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:233
|
|
#: ../../server/server_activator.py:166
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Premere Invio per continuare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:259
|
|
#: ../../server/server_activator.py:194
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:286
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2029
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
|
|
msgid "Notice board"
|
|
msgstr "Notice board"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:42
|
|
#: ../../client/text_smart.py:145
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:50
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:72
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:224
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:232
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:237
|
|
#: ../../client/text_ui.py:419
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1148
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1240
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ATTENZIONE"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:73
|
|
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
|
|
msgstr "Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando quello di Gentoo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:76
|
|
msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking."
|
|
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:77
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "Capito ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:80
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "Davvero ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "Ok?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:104
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:256
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:107
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:259
|
|
msgid "Previous database copied to file"
|
|
msgstr "Database precedente copiato nel file"
|
|
|
|
#. Now reinitialize it
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:110
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:263
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:119
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:275
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
|
|
|
|
#. now collect packages in the system
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:123
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:155
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:200
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:589
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:156
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:201
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:590
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Eccezione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:178
|
|
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
|
|
msgstr "Tutti i pacchetti Gentoo sono stati iniettati dentro il database Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:179
|
|
msgid "Now checking dependency atoms validity"
|
|
msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:187
|
|
#: ../../client/text_ui.py:373
|
|
#: ../../client/text_ui.py:564
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "atomo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:200
|
|
msgid "entry can be invalid!"
|
|
msgstr "la voce può essere non valida!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:204
|
|
msgid "These are the invalid entries"
|
|
msgstr "Queste sono le voci non valide"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:208
|
|
msgid "Removing database information"
|
|
msgstr "Rimozione informazioni database"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:212
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:372
|
|
msgid "Now generating depends caching table"
|
|
msgstr "Generazione della tabella di caching dei depends"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:214
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:374
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:217
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:377
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:224
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:233
|
|
msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time."
|
|
msgstr "Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un SACCO di tempo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:238
|
|
msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
|
|
msgstr "Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione basata su Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:241
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "Posso continuare ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:244
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:247
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:281
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "Collezione file installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:282
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:283
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Attendere prego"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:291
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:304
|
|
#: ../../client/text_ui.py:873
|
|
#: ../../client/text_ui.py:874
|
|
#: ../../client/text_ui.py:876
|
|
#: ../../client/text_ui.py:877
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5567
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:88
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:372
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1078
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:292
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Devi avere 'find' installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:305
|
|
msgid "'find' couldn't generate an output file"
|
|
msgstr "'find' non può generare un file di output"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:326
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Accoppiamento nella repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:339
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "Trovati %s pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:353
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "Riempimento database"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:362
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:562
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Aggiunta di"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:370
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "Database risorto con successo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:379
|
|
msgid "Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own any files."
|
|
msgstr "Tieni presente che i pacchetti virtual/meta non possono essere accoppiati. Non possiedono nessun file."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:388
|
|
msgid "Regenerating depends caching table"
|
|
msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:390
|
|
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
|
|
msgstr "Tabella di caching depends rigenerate con successo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:403
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:405
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:418
|
|
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr "Scansione differenziale dei database Portage ed Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:429
|
|
msgid "Entropy database"
|
|
msgstr "Database Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:430
|
|
msgid "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run first"
|
|
msgstr "non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa funzione a meno che non lanci prima"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:432
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:438
|
|
msgid "Collecting Portage counters"
|
|
msgstr "Collezione dei Counters di Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:440
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:445
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Scansione differenziale"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:486
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Database già sincronizzati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:493
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:496
|
|
msgid "Are you ready ?"
|
|
msgstr "Sei pronto ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:504
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:505
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:519
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:531
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Rimozione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:536
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "Rimozione database completata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:540
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:541
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:547
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:610
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "Aggiornamento database completato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:626
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:600
|
|
msgid "No backed up databases found"
|
|
msgstr "Nessun backup del database trovato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:641
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:615
|
|
msgid "Select the database you want to restore"
|
|
msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:645
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:619
|
|
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
|
msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:664
|
|
msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
|
msgstr "Pulizia Database di Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:668
|
|
msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
|
msgstr "Database di Sistema pulito"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:670
|
|
msgid "No System Databases found"
|
|
msgstr "Nessun Database di Sistema trovato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:686
|
|
#: ../../client/text_smart.py:33
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "Non sei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:702
|
|
msgid "Looking for old Python directories..."
|
|
msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:705
|
|
msgid "Your Python installation seems fine."
|
|
msgstr "La tua installazione Python sembra a posto."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:708
|
|
msgid "Multiple Python directories found:"
|
|
msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:722
|
|
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
|
|
msgstr "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:729
|
|
msgid "These are the installed packages with files in:"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:740
|
|
msgid "Searching inside available repositories"
|
|
msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:752
|
|
msgid "There are no files belonging to your old Python installation stored in the repositories for"
|
|
msgstr "Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python archiviati nelle repository per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:65
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "Nessun avviso fornito"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:72
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:73
|
|
#: ../../client/text_smart.py:89
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "non esiste"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:82
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore GLSA"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:112
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Background"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:119
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Sfruttabile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:124
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Impatto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:131
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Tipo impatto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:135
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:190
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisionato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:139
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Annunciato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:143
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:215
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinossi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:150
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:168
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:156
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Bug upstream"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:162
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Affetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:169
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "versioni vulnerabili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:171
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "versioni non affette"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:176
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:249
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Pezza veloce"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:180
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:186
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:196
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:229
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:245
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:79
|
|
#: ../../client/text_smart.py:136
|
|
#: ../../client/text_smart.py:240
|
|
#: ../../client/text_smart.py:369
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:98
|
|
#: ../../client/text_smart.py:249
|
|
#: ../../client/text_smart.py:383
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "Impossibile trovare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:101
|
|
#: ../../client/text_smart.py:252
|
|
#: ../../client/text_smart.py:386
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:105
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:113
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:771
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:116
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:121
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "Compressione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:126
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:130
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "Salvato in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:151
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "la cartella non esiste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:160
|
|
#: ../../client/text_ui.py:415
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2127
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:176
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "Uso della branch"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:206
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "Pacchetto gonfiato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:214
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "Sgonfiamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:219
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:227
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:233
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:256
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno singolo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:264
|
|
#: ../../client/text_smart.py:398
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:268
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:313
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "raccolta metadati Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:341
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:346
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "Compressione smart package"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:353
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:357
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "Il file compresso non esiste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:374
|
|
msgid "Cannot find G++ compiler"
|
|
msgstr "Impossibile trovare compilatore G++"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:390
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
|
|
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:403
|
|
msgid "Creating Smart Application from"
|
|
msgstr "Creazione della Smart Application da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:431
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze mancanti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:438
|
|
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
|
|
msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:460
|
|
msgid "Unpacking the main package"
|
|
msgstr "Scompattamento del pacchetto principale"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:477
|
|
msgid "Unpacking dependency package"
|
|
msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:546
|
|
msgid "Compressing smart application"
|
|
msgstr "Compressione smart application"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:61
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:105
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Repository non valida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:70
|
|
msgid "Already logged in as"
|
|
msgstr "Già loccato come"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:72
|
|
msgid "Please logout first"
|
|
msgstr "Eseguire il logout prima"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:86
|
|
msgid "Successfully logged in as"
|
|
msgstr "Login effettuato con successo come"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:88
|
|
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:96
|
|
msgid "Login error. Not logged in."
|
|
msgstr "Errore login. Non loggato."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:113
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:848
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Non loggato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:121
|
|
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:217
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:123
|
|
msgid "has been logged out"
|
|
msgstr "è stato disconnesso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:149
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:188
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:200
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:231
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:267
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:406
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:457
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:471
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:491
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:504
|
|
msgid "UGC error"
|
|
msgstr "Errore UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:163
|
|
msgid "Add vote"
|
|
msgstr "Aggiungi voto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:168
|
|
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:170
|
|
msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:189
|
|
msgid "Vote not valid"
|
|
msgstr "Voto non valido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:201
|
|
msgid "Vote not in range"
|
|
msgstr "Voto non in range"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:212
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:357
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:439
|
|
msgid "Please review your submission"
|
|
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:216
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Voto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:242
|
|
msgid "Vote added, thank you!"
|
|
msgstr "Voto aggiunto, grazie!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:282
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4249
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Numero di download"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:289
|
|
msgid "No User Generated Content available"
|
|
msgstr "Nessun Contenuto Generati dagli Utenti disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:299
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Aggiungi documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:303
|
|
msgid "text comment"
|
|
msgstr "commento testuale"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:304
|
|
msgid "simple file"
|
|
msgstr "file semplice"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:305
|
|
msgid "simple image"
|
|
msgstr "immagine semplice"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:306
|
|
msgid "youtube video"
|
|
msgstr "video youtube"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:322
|
|
msgid "Insert document title"
|
|
msgstr "Inserisci titolo documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:323
|
|
msgid "Insert document description/comment"
|
|
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:324
|
|
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Inserire keyword documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:325
|
|
msgid "Choose document type"
|
|
msgstr "Scegliere tipo documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:327
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:344
|
|
msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:343
|
|
msgid "Insert document path"
|
|
msgstr "Inserisci percorso documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:377
|
|
msgid "Document path"
|
|
msgstr "Percorso documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:382
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipo Documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:424
|
|
msgid "Document added, thank you!"
|
|
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:433
|
|
msgid "Documents removal"
|
|
msgstr "Rimozione documenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:443
|
|
msgid "Document identifiers"
|
|
msgstr "Identificatori documenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:458
|
|
msgid "No valid identifiers"
|
|
msgstr "Nessun identificatore valido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:514
|
|
msgid "UGC status"
|
|
msgstr "Stato UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:526
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Nessun titolo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:533
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:576
|
|
msgid "Current package vote"
|
|
msgstr "Attuale voto pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:60
|
|
msgid "Malformed command"
|
|
msgstr "Comando malformato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:133
|
|
#: ../../client/text_ui.py:146
|
|
#: ../../client/text_ui.py:163
|
|
#: ../../client/text_ui.py:170
|
|
#: ../../client/text_ui.py:671
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1313
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:746
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Niente da fare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:184
|
|
#: ../../client/text_ui.py:629
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1137
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1217
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "Esecuzione con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:195
|
|
msgid "Selected release"
|
|
msgstr "Release selezionata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:196
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "non è disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:221
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:225
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:226
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:227
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:253
|
|
#: ../../client/text_ui.py:909
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1400
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "Niente da ripristinare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:264
|
|
#: ../../client/text_ui.py:922
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1408
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:290
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "Niente da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:301
|
|
msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories"
|
|
msgstr "Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository online"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:305
|
|
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
|
|
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si siggerisce di rimuoverli."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:309
|
|
msgid "Would you like to scan them ?"
|
|
msgstr "Vuoi cercarli ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:323
|
|
msgid "Calculation complete"
|
|
msgstr "Calcolo completato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:326
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "Niente da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:346
|
|
#: ../../client/text_ui.py:537
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:348
|
|
#: ../../client/text_ui.py:539
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "è mascherato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:369
|
|
#: ../../client/text_ui.py:560
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "corrispondente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:371
|
|
#: ../../client/text_ui.py:562
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "è danneggiato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:379
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:391
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1160
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1252
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Quando hai scritto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:393
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1162
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1254
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "Intendevi(tm)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:394
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1163
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1255
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "uno di questi sotto?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:417
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2129
|
|
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
|
|
msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:422
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Saltato"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:435
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1275
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:459
|
|
#: ../../client/text_ui.py:726
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:473
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versioni"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:496
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Passa a repo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:497
|
|
#: ../../client/text_ui.py:499
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Reinstalla"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:502
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:504
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:506
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Retrocedi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:507
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2062
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:510
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1193
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1310
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Pacchetti coinvolti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:514
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:525
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "calcolo delle dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:529
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:568
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:571
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Probabilmente richiesto da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:613
|
|
msgid "sources fetch"
|
|
msgstr "scaricamento sorgenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:688
|
|
#: ../../client/text_ui.py:792
|
|
msgid "These are the packages that would be"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:688
|
|
msgid "merged"
|
|
msgstr "essere installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:793
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "rimossi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:794
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "in conflitto/sostituito"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:809
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:811
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:815
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Pacchetti da installare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:820
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:825
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:830
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:840
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Dimensione download"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:846
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco usato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:848
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:437
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco liberato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:860
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Hai bisogno di almeno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:862
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "di spazio libero"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:870
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr "Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:880
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:920
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1406
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:944
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:945
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Leggi la licenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:946
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:947
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:948
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_ui.py:950
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:963
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:967
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "richieste da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:987
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "Nessun visualizzatore file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:987
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "Licenza salvata in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1028
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1053
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "raggiunti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1078
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Download completato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1095
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "installare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1124
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "Installazione completata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1150
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1242
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "non è installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1189
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1306
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Installato da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1196
|
|
msgid "Would you like to configure them now ?"
|
|
msgstr "Vuoi configurarli ora?"
|
|
|
|
#. every package matching app-foo is masked
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1294
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "pacchetto vitale"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1295
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Rimozione vietata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1305
|
|
msgid "Disk size"
|
|
msgstr "Dimensione su disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1318
|
|
msgid "Would you like to look for packages that can be removed along with the selected above ?"
|
|
msgstr "Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli selezionati sopra ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1321
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:345
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1337
|
|
msgid "This is the new removal queue"
|
|
msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1362
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "Vuoi procedere ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1364
|
|
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
|
|
msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1371
|
|
msgid "Would you like to skip this step then ?"
|
|
msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1376
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "Inizio rimozione in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1440
|
|
msgid "Remove this one ?"
|
|
msgstr "Rimuovere questo ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1476
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "Tutto fatto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1482
|
|
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
|
msgstr "Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi positivi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1505
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1543
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1547
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Richiesto da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1552
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1557
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1634
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1558
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1635
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 secondi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1593
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "Il Sistema è sano"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1599
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1601
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "Non accoppiato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1628
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "Vuoi installarli ?"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:54
|
|
msgid "package repositories handling functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:55
|
|
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:61
|
|
msgid "database handling functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione database"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:56
|
|
msgid "do some searches into repository databases"
|
|
msgstr "esegui ricerce nei database delle repository"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:70
|
|
msgid "repository database functions"
|
|
msgstr "funzioni database repository"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:79
|
|
msgid "switch to the specified branch the repository"
|
|
msgstr "sposta la repository alla branch specificata"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:90
|
|
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr "clona un pacchetto assegnandogli una tag arbitraria"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:110
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
|
|
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:47
|
|
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
|
|
msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:72
|
|
msgid "Please insert a commit message"
|
|
msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:79
|
|
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
|
|
msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:83
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "Interruzione !"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:188
|
|
msgid "Exit/Commit"
|
|
msgstr "Esci/Salva"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:213
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1985
|
|
msgid "Notice text"
|
|
msgstr "Testo notizia"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:214
|
|
msgid "Relevant URL (optional)"
|
|
msgstr "URL di rilievo (opzionale)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:217
|
|
msgid "Repository notice board, new item insertion"
|
|
msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:251
|
|
msgid "Choose the one you want to remove"
|
|
msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:256
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:286
|
|
msgid "Starting to lock mirrors databases"
|
|
msgstr "Inizio blocco database dei mirror"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:289
|
|
#: ../../server/server_activator.py:299
|
|
#: ../../server/server_activator.py:309
|
|
#: ../../server/server_activator.py:319
|
|
msgid "A problem occured on at least one mirror"
|
|
msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:291
|
|
msgid "Databases lock complete"
|
|
msgstr "Blocco database completato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:296
|
|
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
|
|
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:301
|
|
msgid "Databases unlock complete"
|
|
msgstr "Sblocco database completato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:306
|
|
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:311
|
|
msgid "Download mirrors lock complete"
|
|
msgstr "Blocco database in download completato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:316
|
|
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:321
|
|
msgid "Download mirrors unlock complete"
|
|
msgstr "Sblocco database in download completato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:326
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Tabella stato dei mirror"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:330
|
|
#: ../../server/server_activator.py:334
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloccato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:332
|
|
#: ../../server/server_activator.py:336
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Sbloccato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:337
|
|
msgid "DATABASE"
|
|
msgstr "DATABASE"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:337
|
|
msgid "DOWNLOAD"
|
|
msgstr "DOWNLOAD"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:358
|
|
msgid "Syncing databases"
|
|
msgstr "Sincronizzazione database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:361
|
|
msgid "Database sync errors, cannot continue."
|
|
msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare."
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:373
|
|
#: ../../server/server_activator.py:387
|
|
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
|
|
msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:375
|
|
#: ../../server/server_activator.py:389
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:376
|
|
#: ../../server/server_activator.py:390
|
|
msgid "Database revision"
|
|
msgstr "Revisione database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:379
|
|
msgid "Database local revision currently at"
|
|
msgstr "Revisione del database locale correntemente a"
|
|
|
|
#: ../../server/server_query.py:59
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "Trovato un fico secco"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:40
|
|
msgid "no package specified."
|
|
msgstr "nessun pacchetto specificato."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:76
|
|
msgid "No valid repositories specified."
|
|
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:80
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "Abilitazione"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:80
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:83
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:92
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:95
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:127
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:152
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:221
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:83
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5020
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#. repository
|
|
#. glsa title
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:86
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:98
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2060
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2222
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2299
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2582
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3263
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3316
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3350
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3373
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3399
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3439
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:872
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1018
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1683
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:86
|
|
msgid "already enabled"
|
|
msgstr "già abilitato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:89
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:101
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "non trovato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:92
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Disattivazione"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:95
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:98
|
|
msgid "already disabled"
|
|
msgstr "già disabilitato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:126
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:151
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:220
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:283
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "Impossibile risolvere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:127
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:152
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:221
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:165
|
|
msgid "package dependencies"
|
|
msgstr "dipendenze pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:169
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:174
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2983
|
|
msgid "No dependencies"
|
|
msgstr "No dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:170
|
|
msgid "package manual dependencies"
|
|
msgstr "dipendenze manuali pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:180
|
|
msgid "Manual dependencies editor"
|
|
msgstr "Editor dipendenze manuali"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:185
|
|
msgid "no changes made"
|
|
msgstr "nessun cambiamento effettuato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:202
|
|
msgid "manual dependencies added successfully"
|
|
msgstr "dipendenze manuali aggiunte con successo"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:294
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
|
|
|
|
#. normal scanning
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:298
|
|
msgid "Scanning database for differences"
|
|
msgstr "Scansione differenziale del database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:317
|
|
msgid "Zarro thinggz totoo"
|
|
msgstr "Da far miga!"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:321
|
|
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato\""
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:327
|
|
msgid "Would you like to transform them now ?"
|
|
msgstr "Vuoi trasformarli ora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:334
|
|
msgid "Transforming from database"
|
|
msgstr "Trasformazione dal database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:336
|
|
msgid "Database transform complete"
|
|
msgstr "Trasformazione database completata"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:339
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:501
|
|
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:359
|
|
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla lista di aggiunta"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:365
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:366
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "dentro"
|
|
|
|
#. package them
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:378
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "Compressione pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:385
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:389
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:400
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:400
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Voci gestite"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:426
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:451
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:486
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2850
|
|
msgid "Not enough parameters"
|
|
msgstr "Parametri insufficienti"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:433
|
|
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
|
|
msgstr "Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari disponibili"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:441
|
|
msgid "Creating empty database to"
|
|
msgstr "Creazione database vuoto in"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:443
|
|
msgid "Cannot overwrite already existing file"
|
|
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:456
|
|
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
|
|
msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:457
|
|
msgid "Collecting packages that would be marked"
|
|
msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati"
|
|
|
|
#. myatoms = options[3:]
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:463
|
|
msgid "These are the packages that would be marked"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati"
|
|
|
|
#. ask to continue
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:465
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:508
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:553
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:480
|
|
msgid "Matching packages to remove"
|
|
msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:512
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:557
|
|
msgid "Removing selected packages"
|
|
msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:514
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:561
|
|
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
|
|
msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:520
|
|
msgid "Searching injected packages to remove"
|
|
msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:546
|
|
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:579
|
|
msgid "Bumping Repository database"
|
|
msgstr "Balzo del database della repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:589
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2561
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2592
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:699
|
|
msgid "No package sets found"
|
|
msgstr "Nessun package set trovato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:709
|
|
msgid "package set not found"
|
|
msgstr "package set non trovato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:72
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:183
|
|
msgid "Repositories Notice Board"
|
|
msgstr "Notice board delle repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:73
|
|
msgid "Here below you will find a list of important news directly issued by your applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed info."
|
|
msgstr "Qui sotto troverai un elenco di notizie importanti pubblicate direttamente dai gestori delle applicazioni compilate. Fai doppio click sugli elementi per ottenere informazioni dettagliate."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:89
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notizia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:194
|
|
msgid "Connection name"
|
|
msgstr "Nome connessione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:195
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:258
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome host"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:196
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:259
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:197
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:245
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:198
|
|
msgid "SSL Connection"
|
|
msgstr "Connessione SSL"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:201
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
|
|
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
|
|
msgstr "Scegliere che genere di test si vorrebbe eseguire"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:257
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:263
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:332
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:958
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Errore connessione"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:540
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:559
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:576
|
|
msgid "Packages information"
|
|
msgstr "Informazioni pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:545
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
|
|
msgid "Advisory information"
|
|
msgstr "Informazioni Avviso"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:552
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:569
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:564
|
|
msgid "Destination repository"
|
|
msgstr "Repository di destinazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:581
|
|
msgid "Remove packages"
|
|
msgstr "Rimozione pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:586
|
|
msgid "Copy/move packages"
|
|
msgstr "Copia/Sposta pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:591
|
|
msgid "Compile selected"
|
|
msgstr "Compilazione selezionati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:596
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
|
|
msgid "Add USE"
|
|
msgstr "Aggiungi USE"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:601
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:176
|
|
msgid "Remove USE"
|
|
msgstr "Rimozione USE"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:608
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Guarda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:613
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:618
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:173
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:623
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:169
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#. command col
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:714
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:755
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:727
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#. description col
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:731
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:757
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#. date col
|
|
#. date
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:759
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:799
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:832
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. note
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:801
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3116
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:860
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chiave"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:872
|
|
msgid "USE Flags"
|
|
msgstr "USE flag"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:883
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Branch"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:887
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:889
|
|
msgid "Injected"
|
|
msgstr "Iniettato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:947
|
|
msgid "No connection to host, please check your data"
|
|
msgstr "Nessuna connessione all'host, controllare le informazioni inserite"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:951
|
|
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
|
|
msgstr "Impossibile creare una sessione remota. Provare più tardi."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:955
|
|
msgid "Login failed. Please retry."
|
|
msgstr "Login fallito. Riprovare."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:964
|
|
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
|
|
msgstr "Errore SSL, sei sicuro che il server supporti SSL?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:999
|
|
msgid "Communication error"
|
|
msgstr "Errore di comunicazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1028
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Corrente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1030
|
|
msgid "c.mode"
|
|
msgstr "c.mode"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1032
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "branch"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1034
|
|
msgid "supported branches"
|
|
msgstr "branch supportate"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1036
|
|
msgid "repositories"
|
|
msgstr "repository"
|
|
|
|
#. glsa id
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1333
|
|
msgid "GLSA Id."
|
|
msgstr "GLSA id."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1374
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere i pacchetti selezionati ? (PER SEMPRE)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1377
|
|
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
|
|
msgstr "E' la tua ultima possiblità, sei davvero davvero davvero sicuro?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1404
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2932
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2975
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3033
|
|
msgid "Atoms, space separated"
|
|
msgstr "Atomi, separati da spazio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1406
|
|
msgid "USE flags, space separated"
|
|
msgstr "USE flag, separate da spazio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1409
|
|
msgid "Insert command parameters"
|
|
msgstr "Inserisci parametri comando"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1805
|
|
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
|
|
msgstr "Impossibile spostare/copiare pacchetti da repository differenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1823
|
|
msgid "To repository"
|
|
msgstr "A repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1824
|
|
msgid "Execute copy"
|
|
msgstr "Esegui copia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1827
|
|
msgid "Entropy packages move/copy"
|
|
msgstr "Spostamento/Copia pacchetti Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1983
|
|
msgid "Notice title"
|
|
msgstr "Titolo notizia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1984
|
|
msgid "Link (URL)"
|
|
msgstr "Link (URL)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1988
|
|
msgid "Insert your new notice board entry"
|
|
msgstr "Inserisci la tua nuova notizia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2064
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2066
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2067
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2073
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:829
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2074
|
|
msgid "current revision"
|
|
msgstr "revisione corrente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2076
|
|
msgid "remote revision"
|
|
msgstr "revisione remota"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2078
|
|
msgid "upload"
|
|
msgstr "upload"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2080
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "download"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2251
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
msgstr "Modalità di esecuzione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2251
|
|
msgid "Execute all"
|
|
msgstr "Esegui tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2251
|
|
msgid "Execute only selected"
|
|
msgstr "Esegui solo selezionati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2099
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2254
|
|
msgid "Choose the execution mode"
|
|
msgstr "Scegliere modalità di esecuzione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2138
|
|
msgid "Commit message"
|
|
msgstr "Messaggio di commit"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2139
|
|
msgid "Pretend mode"
|
|
msgstr "Modalità \"pretend\""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2140
|
|
msgid "Packages check"
|
|
msgstr "Controllo pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2144
|
|
msgid "Choose sync options"
|
|
msgstr "Selezionare opzioni di sync"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2164
|
|
msgid "Mirror updates information"
|
|
msgstr "Informazioni aggiornamenti mirror"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2234
|
|
msgid "Choose the destination repository"
|
|
msgstr "Scegli la repository di destinazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2310
|
|
msgid "To be added"
|
|
msgstr "Da aggiungere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2317
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5229
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5247
|
|
msgid "To be removed"
|
|
msgstr "Da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2324
|
|
msgid "To be injected"
|
|
msgstr "Da iniettare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2770
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2803
|
|
msgid "Categories, space separated"
|
|
msgstr "Categorie, separate da spazio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2776
|
|
msgid "Insert categories"
|
|
msgstr "Inserisci categorie"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2809
|
|
msgid "Insert categories (if you want)"
|
|
msgstr "Inserire categorie (se vuoi)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2831
|
|
msgid "Invalid Command"
|
|
msgstr "Comando non valido"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2831
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2850
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2857
|
|
msgid "Custom command Error"
|
|
msgstr "Errore comando personalizzato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2857
|
|
msgid "Error executing call"
|
|
msgstr "Errore durante l'esecuzione della chiamata"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2934
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2977
|
|
msgid "Pretend"
|
|
msgstr "Pretendi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2935
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2979
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Verboso"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2936
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2980
|
|
msgid "No color"
|
|
msgstr "Nessun colore"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2939
|
|
msgid "Insert packages removal parameters"
|
|
msgstr "Inserisci parametri rimozione pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2978
|
|
msgid "Oneshot"
|
|
msgstr "Oneshot"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2981
|
|
msgid "Fetch only"
|
|
msgstr "Scarica solamente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2982
|
|
msgid "Build only"
|
|
msgstr "Costruisci solamente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2984
|
|
msgid "Custom USE flags"
|
|
msgstr "USE flag personalizzate"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2985
|
|
msgid "Custom LDFLAGS"
|
|
msgstr "LDFLAGS personalizzate"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2986
|
|
msgid "Custom CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS personalizzate"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2989
|
|
msgid "Insert compilation parameters"
|
|
msgstr "Inserisci parametri di compilazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3036
|
|
msgid "Insert Package Information parameters"
|
|
msgstr "Inserire parametri informazioni pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3081
|
|
msgid "Full output"
|
|
msgstr "Output completo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3084
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Auto aggiorna"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3086
|
|
msgid "Insert output parameters"
|
|
msgstr "Inserire parametri output"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3117
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
|
|
msgid "Extended note"
|
|
msgstr "Nota estesa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3120
|
|
msgid "Insert your new pinboard item"
|
|
msgstr "Inserisci il tuo nuovo oggetto pinboard"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3194
|
|
msgid "List type"
|
|
msgstr "Tipo lista"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3197
|
|
msgid "Choose what kind of list you want to see"
|
|
msgstr "Scegli che genere di elenco vuoi vedere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3267
|
|
msgid "Choose from which repository"
|
|
msgstr "Scegli da quale repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
|
|
msgid "Needed Libraries"
|
|
msgstr "Librerie richieste"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
|
|
msgid "Reverse dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze inverse"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4140
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
|
|
msgid "Eclass"
|
|
msgstr "Eclass"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3317
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Tipo ricerca"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3318
|
|
msgid "Search string"
|
|
msgstr "Stringa ricerca"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3321
|
|
msgid "Entropy Search"
|
|
msgstr "Ricerca Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3354
|
|
msgid "Choose the repository"
|
|
msgstr "Scegli la repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3376
|
|
msgid "Choose the repositories you want to scan"
|
|
msgstr "Scegli le repository che vuoi scansionare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
|
|
msgid "Choose mode"
|
|
msgstr "Scegli modalità"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
|
|
msgid "Server check"
|
|
msgstr "Controllo server"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
|
|
msgid "Mirrors check"
|
|
msgstr "Controllo mirrors"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3443
|
|
msgid "Choose what notice board you want to see"
|
|
msgstr "Scegli quale Notice board vuoi vedere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3693
|
|
msgid "Expand to browse"
|
|
msgstr "Espandere per visualizzare."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3709
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3713
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3989
|
|
msgid "Package ChangeLog"
|
|
msgstr "ChangeLog pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4042
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1065
|
|
msgid "Vote registered successfully"
|
|
msgstr "Voto registrato con successo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4044
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1067
|
|
msgid "Error registering vote"
|
|
msgstr "Errore durante la registrazione del voto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4057
|
|
msgid "License name"
|
|
msgstr "Nome licenza"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4073
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Mirror"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4097
|
|
msgid "Eclasses"
|
|
msgstr "Eclass"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4113
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Sono dipendenza di"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4121
|
|
msgid "Needed libraries"
|
|
msgstr "Librerie richieste"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4129
|
|
msgid "Protected item"
|
|
msgstr "Oggetto protetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4132
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4144
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4156
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4244
|
|
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
|
|
msgstr "Condividi la tua opinione, i tuoi documenti e schermate!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4245
|
|
msgid "Be part of our Community!"
|
|
msgstr "Fai parte della nostra Community!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4281
|
|
msgid "From your Operating System"
|
|
msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4284
|
|
msgid "Remotely"
|
|
msgstr "Da remoto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4442
|
|
msgid "Bug"
|
|
msgstr "Bug"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4450
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4524
|
|
msgid "impact"
|
|
msgstr "impatto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4528
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "accesso"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4543
|
|
msgid "Vulnerables"
|
|
msgstr "Vulnerabili"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4547
|
|
msgid "Unaffected"
|
|
msgstr "Non affetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4631
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4709
|
|
msgid "Write your"
|
|
msgstr "Scrivi il tuo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4712
|
|
msgid "Select your"
|
|
msgstr "Seleziona il tuo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4719
|
|
msgid "Submit issue"
|
|
msgstr "Problema di immissione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4732
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Documento vuoto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4736
|
|
msgid "Invalid Description"
|
|
msgstr "Descrizione non valida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4742
|
|
msgid "Invalid Document Type"
|
|
msgstr "Tipo documento non valido"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4745
|
|
msgid "Invalid Title"
|
|
msgstr "Titolo non valido"
|
|
|
|
#. confirm ?
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4749
|
|
msgid "Do you confirm your submission?"
|
|
msgstr "Confermi l'inserimento?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4775
|
|
msgid "UGC Error"
|
|
msgstr "Errore UGC"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4779
|
|
msgid "Document added successfully. Thank you"
|
|
msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4779
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Successo!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4834
|
|
msgid "Write your document"
|
|
msgstr "Scrivi il tuo documento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4842
|
|
msgid "Select your file"
|
|
msgstr "Seleziona il file"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4854
|
|
msgid "On repository"
|
|
msgstr "Su repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4921
|
|
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la tua richiesta"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4923
|
|
msgid "Some packages are masked"
|
|
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5012
|
|
msgid "Masked package"
|
|
msgstr "Pacchetto mascherato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5090
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5253
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5264
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5275
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5286
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1127
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1403
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5144
|
|
msgid "Please confirm the actions above"
|
|
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5205
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5258
|
|
msgid "To be reinstalled"
|
|
msgstr "Da reinstallare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5211
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5269
|
|
msgid "To be installed"
|
|
msgstr "Da installare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5217
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5280
|
|
msgid "To be updated"
|
|
msgstr "Da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5223
|
|
msgid "To be downgraded"
|
|
msgstr "Da retrocedere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5417
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5537
|
|
msgid "Spritz Question"
|
|
msgstr "Domanda Spritz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5542
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "Hey!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5587
|
|
msgid "Please fill the following form"
|
|
msgstr "Per favore riempi il form seguente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5656
|
|
msgid "Add atom"
|
|
msgstr "Aggiungi atomo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5776
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Voce non valida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5840
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#. new
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5929
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Accettato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6020
|
|
msgid "Exception caught"
|
|
msgstr "Eccezione catturata"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6021
|
|
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
|
|
msgstr "Spritz è andato in crash! Errore inatteso."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6030
|
|
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6032
|
|
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:72
|
|
msgid "Error enabling masked package"
|
|
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:111
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:113
|
|
msgid "Downloading sources"
|
|
msgstr "Scaricamento sorgenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:309
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:89
|
|
msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:"
|
|
msgstr "Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che stanno bloccando la tua richiesta:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:133
|
|
msgid "These are the needed packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:134
|
|
msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:190
|
|
msgid "These packages must be excluded"
|
|
msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:191
|
|
msgid "These packages must be removed from the queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:373
|
|
msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository."
|
|
msgstr "Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:434
|
|
msgid "Needed disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco richiesto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:441
|
|
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:507
|
|
msgid "Freed space"
|
|
msgstr "Spazio liberato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:510
|
|
msgid "Needed space"
|
|
msgstr "Spazio richiesto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:515
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:250
|
|
msgid "Set from"
|
|
msgstr "Set da"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:251
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:255
|
|
msgid "User configuration"
|
|
msgstr "Configurazione utente"
|
|
|
|
#. load a pixmap inside the treeview
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
|
|
msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:311
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1946
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
|
|
msgid "Update Repositories"
|
|
msgstr "Aggiorna Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:311
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:557
|
|
msgid "Repository Selection"
|
|
msgstr "Selezione Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:315
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:316
|
|
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:267
|
|
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application is running. Sorry, can't load Spritz."
|
|
msgstr "Le risorse di Entropy sono bloccate e non accessibili. Un'altra applicazione Entropy è in esecuzione. Mi dispiace, impossibile caricare Spritz."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:273
|
|
msgid "Entropy is running in safe mode"
|
|
msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:273
|
|
msgid "Please fix as soon as possible"
|
|
msgstr "Per favore riparare il prima possibile"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:274
|
|
msgid "Safe Mode"
|
|
msgstr "Modalità provvisoria"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:518
|
|
msgid "Show Package Updates"
|
|
msgstr "Visualizza aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:519
|
|
msgid "Show available Packages"
|
|
msgstr "Visualizza pacchetti disponibili"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:520
|
|
msgid "Show Installed Packages"
|
|
msgstr "Visualizza pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:521
|
|
msgid "Show Masked Packages"
|
|
msgstr "Visualizza Pacchetti Mascherati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:522
|
|
msgid "Show Package Sets"
|
|
msgstr "Visualizza Package Sets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:523
|
|
msgid "Show Queued Packages"
|
|
msgstr "Visualizza Pacchetti in Coda"
|
|
|
|
#. Setup Vertical Toolbar
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:554
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1331
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:555
|
|
msgid "Package Categories"
|
|
msgstr "Categorie Pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:556
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Avvisi di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:558
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "File di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:559
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:607
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:560
|
|
msgid "Package Queue"
|
|
msgstr "Coda Pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:561
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:609
|
|
msgid "Some configuration options are critical for the health of your System. Be careful."
|
|
msgstr "Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del sistema. Fai attenzione."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:614
|
|
msgid "Advertisement"
|
|
msgstr "Pubblicità"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:755
|
|
msgid "Error during backup"
|
|
msgstr "Errore durante il backup"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:757
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Backup completo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:776
|
|
msgid "Error during restore"
|
|
msgstr "Errore durante il ripristino"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:781
|
|
msgid "Restore complete"
|
|
msgstr "Ripristino completo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:791
|
|
msgid "Error during removal"
|
|
msgstr "Errore durante la rimozione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:803
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:812
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:821
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Oggetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:880
|
|
msgid "Logged in as"
|
|
msgstr "Loggato come"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:887
|
|
msgid "UGC Status"
|
|
msgstr "Stato UGC"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:910
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:936
|
|
msgid "Error setting parameter"
|
|
msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:911
|
|
msgid "An issue occured while loading a preference"
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:912
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:938
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2025
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:912
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:938
|
|
msgid "must be of type"
|
|
msgstr "deve essere di tipo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:912
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:938
|
|
msgid "got"
|
|
msgstr "ricevuto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:937
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2024
|
|
msgid "An issue occured while saving a preference"
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1073
|
|
msgid "Error saving preferences"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1079
|
|
msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least."
|
|
msgstr "Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1140
|
|
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1148
|
|
msgid "Error during list population"
|
|
msgstr "Errore durante la popolazione della lista"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1150
|
|
msgid "Retrying in 1 second."
|
|
msgstr "Riprovo in 1 secondo."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1184
|
|
msgid "Error loading advisories"
|
|
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1234
|
|
msgid "Initializing Repository module..."
|
|
msgstr "Inizializzazione modulo Repository..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1240
|
|
msgid "You must run this application as root"
|
|
msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1249
|
|
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
|
|
msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1272
|
|
msgid "Errors updating repositories."
|
|
msgstr "Errori aggiornando le repository."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1273
|
|
msgid "Please check logs below for more info"
|
|
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1276
|
|
msgid "Repositories updated successfully"
|
|
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1279
|
|
msgid "All the repositories were already up to date."
|
|
msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1281
|
|
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
|
|
msgstr "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1284
|
|
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1292
|
|
msgid "Nothing to do. I am idle."
|
|
msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1293
|
|
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
|
|
msgstr "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1294
|
|
msgid "I am still alive and kickin'"
|
|
msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!"
|
|
|
|
#. -> Get lists
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1395
|
|
msgid "Generating Metadata, please wait."
|
|
msgstr "Generazione metadati, attendere prego."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1396
|
|
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
|
|
msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1397
|
|
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
|
|
msgstr "Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi l'inceneritore?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1399
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1405
|
|
msgid "Calculating"
|
|
msgstr "Nome Pacchetto"
|
|
|
|
#. if bootstrap: time.sleep(1)
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1418
|
|
msgid "Showing"
|
|
msgstr "Visualizzazione di"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1418
|
|
msgid "items"
|
|
msgstr "oggetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1445
|
|
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
|
|
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1451
|
|
msgid "Running tasks"
|
|
msgstr "Esecuzione task"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1459
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1516
|
|
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
|
|
msgstr "Attenzione. Hai scelto di annullare il processamento."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1519
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
|
|
"Please have a look in the processing terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda.\n"
|
|
" Dai un'occhiata nel terminale di processamento."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1558
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1627
|
|
msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1635
|
|
msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1650
|
|
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1664
|
|
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
|
|
msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1803
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1825
|
|
msgid "Insert URL"
|
|
msgstr "Inserisci URL"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1803
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1825
|
|
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1808
|
|
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
|
|
msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1862
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1949
|
|
msgid "Wrong entries, errors"
|
|
msgstr "Parametri errati, errori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1946
|
|
msgid "You should press the button"
|
|
msgstr "Dovresti premere il bottone"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
|
|
msgid "Regenerate Cache"
|
|
msgstr "Rigenera Cache"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1946
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ora"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1898
|
|
msgid "No Repository Identifier"
|
|
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1901
|
|
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1905
|
|
msgid "No download mirrors"
|
|
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1907
|
|
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
|
|
msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1915
|
|
msgid "Repository Services Port not valid"
|
|
msgstr "Porta Servizi Repository non valida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1923
|
|
msgid "Secure Services Port not valid"
|
|
msgstr "Porta Servizi Sicuri non valida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1959
|
|
msgid "Insert Repository"
|
|
msgstr "Inserisci Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1959
|
|
msgid "Insert Repository identification string"
|
|
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1965
|
|
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1975
|
|
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
|
|
msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
|
|
msgid "You must now either press the"
|
|
msgstr "Ora dovresti premere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
|
|
msgid "or the"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2010
|
|
msgid "Are you sure ?"
|
|
msgstr "Sei sicuro ?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2023
|
|
msgid "Error saving parameter"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2025
|
|
msgid "not saved"
|
|
msgstr "non salvato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2037
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2043
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2049
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2073
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2083
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2093
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2037
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2043
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2049
|
|
msgid "Please insert a new path"
|
|
msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2073
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2083
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2093
|
|
msgid "Please edit the selected path"
|
|
msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2113
|
|
msgid "You have chosen to install this package"
|
|
msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2115
|
|
msgid "Are you supa sure?"
|
|
msgstr "Sei super sicuro?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2133
|
|
msgid "Cannot install"
|
|
msgstr "Impossibile installare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2231
|
|
msgid "Please select at least one repository"
|
|
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
|
|
|
|
#. Check there are any packages in the queue
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2264
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2311
|
|
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2416
|
|
msgid "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
|
|
msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2423
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2674
|
|
msgid "Aborting queue tasks."
|
|
msgstr "Interruzione della coda dei task."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2429
|
|
msgid "Skipping current mirror."
|
|
msgstr "Salto il mirror corrente."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2502
|
|
msgid "Cleaning UGC cache of"
|
|
msgstr "Pulitura cache UGC di"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2503
|
|
msgid "UGC cache cleared"
|
|
msgstr "Cache UGC pulita"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2512
|
|
msgid "UGC credentials cleared"
|
|
msgstr "Credenziali UGC pulite"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2548
|
|
msgid "Package Set name"
|
|
msgstr "Nome Package Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2549
|
|
msgid "Package atoms"
|
|
msgstr "Atomi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2553
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to add"
|
|
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2579
|
|
msgid "Removable Package Set"
|
|
msgstr "Package Set rimovibile"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2583
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
|
|
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2604
|
|
msgid "No missing dependencies found."
|
|
msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2638
|
|
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
|
|
msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2646
|
|
msgid "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be added to the queue."
|
|
msgstr "Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte alla coda."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2648
|
|
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2703
|
|
msgid "Libraries test aborted"
|
|
msgstr "Test librerie abortito"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2711
|
|
msgid "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to the queue."
|
|
msgstr "Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno aggiunti alla coda."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2713
|
|
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:126
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Programmazione:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:129
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traduzione:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:143
|
|
msgid "Dedicated to:"
|
|
msgstr "Dedicato a:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:46
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:69
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:70
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:708
|
|
msgid "These are the packages that would be disabled"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:709
|
|
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
|
|
msgstr "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:802
|
|
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
|
|
msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1362
|
|
msgid "Packages To Remove"
|
|
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1367
|
|
msgid "Packages To Install"
|
|
msgstr "Pacchetti da installare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1372
|
|
msgid "Packages To Update"
|
|
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1377
|
|
msgid "Packages To Reinstall"
|
|
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1443
|
|
msgid "Proposed"
|
|
msgstr "Proposto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1450
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1457
|
|
msgid "Rev."
|
|
msgstr "Rev."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1506
|
|
msgid "GLSA id."
|
|
msgstr "GLSA id."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1514
|
|
msgid "Package key"
|
|
msgstr "Chiave pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1614
|
|
msgid "No advisories"
|
|
msgstr "Nessun avviso"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1615
|
|
msgid "There are no items to show"
|
|
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1683
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1723
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1733
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:240
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#. Setup revision column
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1741
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:191
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisione"
|
|
|
|
#. Setup reponame & repofile column's
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1744
|
|
msgid "Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:177
|
|
msgid "Recursive Package Set"
|
|
msgstr "Package Set Ricorsivo"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40
|
|
msgid "Package Name"
|
|
msgstr "Nome Pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41
|
|
msgid "Version Installed"
|
|
msgstr "Versione Installata"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:85
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Informazione Critica"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:372
|
|
msgid "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception into an email and send it to sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
|
|
msgstr "E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il testo completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayonlinux.org. Grazie."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:56
|
|
msgid "Updates Notification"
|
|
msgstr "Notifica Aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "Disabilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Abilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Abilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Controlla aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "_Sito web applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informazioni"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Informazioni..."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:265
|
|
msgid "You must add yourself to this group"
|
|
msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:268
|
|
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
|
|
msgstr "Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi di Entropy"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:383
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:392
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:487
|
|
msgid "Checking for updates..."
|
|
msgstr "Controllando aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:514
|
|
msgid "Repository Network Error"
|
|
msgstr "Errore di rete sulla repository"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:534
|
|
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
|
|
msgstr "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:535
|
|
msgid "Updates: attention"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: attenzione"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:539
|
|
msgid "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the world."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei connesso col mondo."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:540
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:565
|
|
msgid "Updates: connection issues"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:544
|
|
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
|
|
msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:545
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:550
|
|
msgid "Updates: repository issues"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:549
|
|
msgid "No repositories found online"
|
|
msgstr "Nessuna repository trovata online"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:554
|
|
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
|
|
msgstr "Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. Controllare i log."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:555
|
|
msgid "Updates: sync issues"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:559
|
|
msgid "Updates: unhandled error"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:574
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:575
|
|
msgid "Updates: error"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: errori"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:582
|
|
msgid "Updates issue:"
|
|
msgstr "Errori aggiornamento:"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594
|
|
msgid "updates available."
|
|
msgstr "aggiornamenti disponibili."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:596
|
|
msgid "Updates available"
|
|
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:605
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607
|
|
msgid "So far, so good. w00t!"
|
|
msgstr "Uhuuu. Miticooo!"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:606
|
|
msgid "Everything up-to-date"
|
|
msgstr "Tutto aggiornato."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:691
|
|
msgid "Waiting before checkin..."
|
|
msgstr "In attesa prima del checkin..."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:769
|
|
msgid "Your system currently has"
|
|
msgstr "Sul sistema è installato"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:772
|
|
msgid "but the latest available version is"
|
|
msgstr "ma l'ultima versione disponibile è"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:774
|
|
msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages"
|
|
msgstr "Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro pacchetto."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
|
|
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
|
|
msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
|
|
"<small>...take a little break !</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><big>Attendere prego</big></b>\n"
|
|
"<small>...fai un piccolo break!</small>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
|
|
msgstr "<b>Tool di backup database Entropy</b>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
|
|
msgid "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your Operating System packages database.</small>"
|
|
msgstr "<small>Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo.</small>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
|
|
msgid "Add Document"
|
|
msgstr "Aggiungi Documento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
|
|
msgid "Add USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Aggiungi USE flag su atomi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
|
|
msgid "Add/Edit Repository"
|
|
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
|
|
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
msgstr "Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software aggiuntivo</b>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
|
|
msgid "Affected packages"
|
|
msgstr "Pacchetti affetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
|
|
msgid "Background error message"
|
|
msgstr "Messaggio di errore background"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
|
|
msgid "Background succ. message"
|
|
msgstr "Messaggio di notifica background"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
|
|
msgid "Backup configuration files"
|
|
msgstr "Backup dei file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Bug"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
|
|
msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
|
|
msgid "C_hanges"
|
|
msgstr "Ca_mbiamenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chiamata"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
|
|
msgid "Checksum test"
|
|
msgstr "Test firme"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
|
|
msgid "Cl_ean"
|
|
msgstr "Pulis_ci"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
|
|
msgid "Collision protection"
|
|
msgstr "Protezione collisioni"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
|
|
msgid "Command arguments"
|
|
msgstr "Argomenti comando"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
|
|
msgid "Command description"
|
|
msgstr "Descrizione comando"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
|
|
msgid "Command name"
|
|
msgstr "Nome comando"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
|
|
msgid "Compile atoms"
|
|
msgstr "Compilazione atomi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
|
|
msgid "Compile packages on the remote server"
|
|
msgstr "Compila pacchetti sul server remoto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
|
|
msgid "Completed at"
|
|
msgstr "Completato a"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data di creazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
|
|
msgid "Current repository"
|
|
msgstr "Repository corrente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Comando personalizzato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
|
|
msgid "Custom shell command"
|
|
msgstr "Comando shell personalizzato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
|
|
msgid "D_ependencies"
|
|
msgstr "Dip_endenze"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
|
|
msgid "Data View"
|
|
msgstr "Vista Dati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
|
|
msgid "Database updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti database"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
|
|
msgid "Default repository selection"
|
|
msgstr "Selezione repository di default"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
|
|
msgid "Dele_te all"
|
|
msgstr "Elimina _tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
|
|
msgid "Delete selected"
|
|
msgstr "Elimina selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
|
|
msgid "Dep. test"
|
|
msgstr "Test dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
|
|
msgid "Dependencies test"
|
|
msgstr "Test dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Removal only\n"
|
|
"Install+Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disattivato\n"
|
|
"Solo rimozione\n"
|
|
"Installaz.+Rimoz."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
|
|
msgid "Download Path"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
|
|
msgid "Download only"
|
|
msgstr "Scarica solamente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
|
|
msgid "Download source code"
|
|
msgstr "Scarica codice sorgente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
|
|
msgid "Download speed limit"
|
|
msgstr "Limite velocità download"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
|
|
msgid "Enable _all"
|
|
msgstr "Abilita _tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
|
|
msgid "Entropy API"
|
|
msgstr "API Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
|
|
msgid "Entropy Package Manager"
|
|
msgstr "Gestore pacchetti Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
|
|
msgid "Entropy Repository Manager"
|
|
msgstr "Gestore Repository Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
|
|
msgid "Entropy Service Connection Manager"
|
|
msgstr "Gestore di connessioni Servizi Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
|
|
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
|
msgstr "Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Messaggio di errore"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
|
|
msgid "Errored at"
|
|
msgstr "Errore a"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
|
|
msgid "Example: http://proxy:1234"
|
|
msgstr "Esempio: http://proxy:1234"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
|
|
msgid "External Trigger"
|
|
msgstr "Trigger Esterno"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
|
|
msgid "FTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy FTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
|
|
msgid "Generic title 1"
|
|
msgstr "Titolo generico 1"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
|
|
msgid "Generic title 2"
|
|
msgstr "Titolo generico 2"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
|
|
msgid "Get Spm environment information"
|
|
msgstr "Ottiene informazioni ambientali Spm"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
|
|
msgid "Get output"
|
|
msgstr "Ottieni output"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
|
|
msgid "Get package information"
|
|
msgstr "Ottieni informazioni pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
|
|
msgid "Get updates related to the chosen categories"
|
|
msgstr "Ottiene aggiornamenti relativi alle categorie scelte"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
|
|
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
|
|
msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
|
|
msgid "Ignored protected files"
|
|
msgstr "File protetti ignorati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
|
|
msgid "Install Set"
|
|
msgstr "Installa Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
|
|
msgid "Install Size"
|
|
msgstr "Dimensione installazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
|
|
msgid "Install a stand-alone package file"
|
|
msgstr "Installa un pacchetto stand-alone"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
|
|
msgid "Install from binary package..."
|
|
msgstr "Installa da pacchetto binario..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
|
|
msgid "Install the selected Package Set"
|
|
msgstr "Installa il Package Set selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
|
|
msgid "Install the selected package"
|
|
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
|
|
msgid "Installed Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
|
|
msgid "Interactivity"
|
|
msgstr "Interattività"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
|
|
msgid "Interface Colors"
|
|
msgstr "Colori interfaccia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
|
|
msgid "Kernel Tag"
|
|
msgstr "Kernel Tag"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
|
|
msgid "Keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Keyword (separate da spazio)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Test librerie"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
|
|
msgid "Library test"
|
|
msgstr "Test librerie"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
|
|
msgid "Load User Generated Content"
|
|
msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
|
|
msgid "Load content"
|
|
msgstr "Carica contenuto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Luogo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
|
|
msgid "MD5 Signature"
|
|
msgstr "Firma MD5"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
|
|
msgid "M_erge"
|
|
msgstr "I_ncorpora"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
|
|
msgid "Mask the selected packages"
|
|
msgstr "Maschera i pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
|
|
msgid "Mask this package"
|
|
msgstr "Maschera questo pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
|
|
msgid "Merge all"
|
|
msgstr "Mergi tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
|
|
msgid "Mirror updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti mirror"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
|
|
msgid "New backup"
|
|
msgstr "Nuovo backup"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "Non fatto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
|
|
msgid "Notice Board Entry Information"
|
|
msgstr "Informazioni elemento Notice Board"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
|
|
msgid "Notice board Id"
|
|
msgstr "Id Notice board"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
|
|
msgid "O_ther"
|
|
msgstr "Al_tro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
|
|
msgid "Output View"
|
|
msgstr "Vista Output"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
|
|
msgid "Package (default)"
|
|
msgstr "Pacchetto (default)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
|
|
msgid "Package Info"
|
|
msgstr "Info Pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Informazioni Pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
|
|
msgid "Package Masking"
|
|
msgstr "Mascheramento Pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
|
|
msgid "Package Size"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
|
|
msgid "Package category"
|
|
msgstr "Categoria pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
|
|
msgid "Package description"
|
|
msgstr "Descrizione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pacchetto non installato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
|
|
msgid "Package reinstalled"
|
|
msgstr "Pacchetto reinstallato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
|
|
msgid "Package removed"
|
|
msgstr "Pacchetto rimosso"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
|
|
msgid "Package sub-description"
|
|
msgstr "Sotto-descrizione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
|
|
msgid "Package subtitle"
|
|
msgstr "Sottotitolo pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
|
|
msgid "Package updated"
|
|
msgstr "Pacchetto aggiornabile"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
|
|
msgid "Pinboard Id"
|
|
msgstr "Identificatore Pinboard"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146
|
|
msgid "Pinboard Item Information"
|
|
msgstr "Informazioni oggetto pinboard"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147
|
|
msgid "Pinboard View"
|
|
msgstr "Vista Pinboard"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Conferma per favore"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149
|
|
msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151
|
|
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
|
msgstr "Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un altro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152
|
|
msgid "Process priority (nice)"
|
|
msgstr "Priorità processo (nice)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153
|
|
msgid "Process result"
|
|
msgstr "Risultato processo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154
|
|
msgid "Processing at"
|
|
msgstr "Processamento a"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155
|
|
msgid "Protected files and directories"
|
|
msgstr "File e cartelle protetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156
|
|
msgid "Protected files and directories mask"
|
|
msgstr "Maschera file e cartelle protetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157
|
|
msgid "Proxy Password"
|
|
msgstr "Password Proxy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158
|
|
msgid "Proxy Username"
|
|
msgstr "Username Proxy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Spazza via"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160
|
|
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161
|
|
msgid "Queue Id"
|
|
msgstr "Id Coda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162
|
|
msgid "Queue Item Information"
|
|
msgstr "Informazioni Oggetto Coda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163
|
|
msgid "Queue View"
|
|
msgstr "Vista Coda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Accodati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165
|
|
msgid "Queued at"
|
|
msgstr "Accodato a"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:166
|
|
msgid "R_egenerate Cache"
|
|
msgstr "R_igenera Cache"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:167
|
|
msgid "R_epositories Notice Board"
|
|
msgstr "Notice Board R_epository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:171
|
|
msgid "Reinstall the selected package"
|
|
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172
|
|
msgid "Remote stdout file"
|
|
msgstr "File stdout remoto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:174
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Rimuovi Selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175
|
|
msgid "Remove Set"
|
|
msgstr "Rimuovi Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177
|
|
msgid "Remove USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Rimuovi USE flag su atomi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178
|
|
msgid "Remove atoms"
|
|
msgstr "Rimuovi atomi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179
|
|
msgid "Remove packages on the remote server"
|
|
msgstr "Rimuove pacchetti sul server remoto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180
|
|
msgid "Remove the selected Package Set"
|
|
msgstr "Rimuovi il Package Set selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:181
|
|
msgid "Remove the selected package"
|
|
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182
|
|
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:184
|
|
msgid "Repositories options"
|
|
msgstr "Opzioni delle repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185
|
|
msgid "Repository information"
|
|
msgstr "Informazioni repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:188
|
|
msgid "Restore selected"
|
|
msgstr "Ripristina selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:189
|
|
msgid "Review for Install..."
|
|
msgstr "Vai all'installazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192
|
|
msgid "S_end Error Report"
|
|
msgstr "_Invia il rapporto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195
|
|
msgid "Secure Services Port"
|
|
msgstr "Porta Servizi Sicuri"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196
|
|
msgid "Security updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197
|
|
msgid "Services Port"
|
|
msgstr "Porta Servizi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198
|
|
msgid "Sets"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199
|
|
msgid "Show ChangeLog"
|
|
msgstr "Visualizza ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200
|
|
msgid "Show Selected"
|
|
msgstr "Visualizza Selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:202
|
|
msgid "Show applied"
|
|
msgstr "Mostra applicati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203
|
|
msgid "Show unapplied"
|
|
msgstr "Mostra non applicati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206
|
|
msgid "Socket settings"
|
|
msgstr "Impostazioni socket"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207
|
|
msgid "Source Package Manager"
|
|
msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208
|
|
msgid "Spm Info"
|
|
msgstr "Info Spm"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209
|
|
msgid "Spm Sync"
|
|
msgstr "Sync Spm"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210
|
|
msgid "Spm tree updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti albero Spm"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211
|
|
msgid "Spritz Package Manager"
|
|
msgstr "Gestore di pacchetti Spritz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:212
|
|
msgid "Submit a new document"
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo documento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213
|
|
msgid "Successful mesage"
|
|
msgstr "Messaggio di successo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Passa a"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217
|
|
msgid "System Database"
|
|
msgstr "Database di sistema"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Font terminale"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219
|
|
msgid "Text on error message"
|
|
msgstr "Testo su messaggio di errore"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220
|
|
msgid "Text on succ. message"
|
|
msgstr "Testo su messaggio di notifica"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221
|
|
msgid "This is what they call \"nice level\""
|
|
msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223
|
|
msgid "UGC Entry Information"
|
|
msgstr "Informazioni voce UGC"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225
|
|
msgid "Undo Install"
|
|
msgstr "Annulla Installa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226
|
|
msgid "Undo Install Set"
|
|
msgstr "Annulla Installazione Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227
|
|
msgid "Undo Install Set action"
|
|
msgstr "Azione di annullamento installazione Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228
|
|
msgid "Undo Install action"
|
|
msgstr "Annulla azione Installa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229
|
|
msgid "Undo Purge"
|
|
msgstr "Annulla Spazza via"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230
|
|
msgid "Undo Purge action"
|
|
msgstr "Annulla azione Spazza via"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231
|
|
msgid "Undo Reinstall"
|
|
msgstr "Annulla Reinstalla"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232
|
|
msgid "Undo Reinstall action"
|
|
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233
|
|
msgid "Undo Remove"
|
|
msgstr "Annulla Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234
|
|
msgid "Undo Remove Set"
|
|
msgstr "Annulla Rimozione Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235
|
|
msgid "Undo Remove Set action"
|
|
msgstr "Azione di annullamento rimozione Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236
|
|
msgid "Undo Remove action"
|
|
msgstr "Annulla Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:237
|
|
msgid "Undo Update"
|
|
msgstr "Annulla Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238
|
|
msgid "Undo Update action"
|
|
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239
|
|
msgid "Unmask this package"
|
|
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:241
|
|
msgid "Update the selected package"
|
|
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243
|
|
msgid "User / Group"
|
|
msgstr "Utente / Gruppo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244
|
|
msgid "User Generated Content"
|
|
msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:246
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:248
|
|
msgid "What you were doing"
|
|
msgstr "Cosa stavi facendo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
|
|
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252
|
|
msgid "Your E-mail"
|
|
msgstr "La tua E-mail"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253
|
|
msgid "Your Full Name"
|
|
msgstr "Il tuo nome completo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Abortisci"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Accetta licenza"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256
|
|
msgid "_Add All"
|
|
msgstr "_Aggiungi tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257
|
|
msgid "_Add Set"
|
|
msgstr "_Aggiungi Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258
|
|
msgid "_Clear all cache"
|
|
msgstr "_Pulisci tutta la cache"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259
|
|
msgid "_Clear all credentials"
|
|
msgstr "P_ulisci tutte le credenziali"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260
|
|
msgid "_Commit Actions"
|
|
msgstr "_Esegui azioni"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Dettagli"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Abilita"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:263
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:264
|
|
msgid "_Force repositories update"
|
|
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:265
|
|
msgid "_Generate Login"
|
|
msgstr "_Genera Login"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:266
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:267
|
|
msgid "_Insert String"
|
|
msgstr "_Inserisci Stringa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:268
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:269
|
|
msgid "_Open Document"
|
|
msgstr "Apri D_ocumento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:270
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Riepilogo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:271
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietà"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:272
|
|
msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:273
|
|
msgid "_Read License"
|
|
msgstr "_Leggi Licenza"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:274
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Riferimenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:275
|
|
msgid "_Remote Repository Manager"
|
|
msgstr "Gestore Repository remoto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:276
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "_Rimuovi tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:277
|
|
msgid "_Remove Login"
|
|
msgstr "_Rimozione Login"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:278
|
|
msgid "_Remove Set"
|
|
msgstr "_Rimuovi Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:279
|
|
msgid "_SSL Connection"
|
|
msgstr "Connessione _SSL"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:280
|
|
msgid "_Services"
|
|
msgstr "_Servizi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:281
|
|
msgid "_Skip mirror"
|
|
msgstr "_Salta mirror"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:282
|
|
msgid "_Submit Document"
|
|
msgstr "Invia D_ocumento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:283
|
|
msgid "_Update Repositories"
|
|
msgstr "A_ggiorna Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:284
|
|
msgid "emerge --sync"
|
|
msgstr "emerge --sync"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:285
|
|
msgid "emerge --sync ? (o;"
|
|
msgstr "emerge --sync (o;"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:286
|
|
msgid "http://www.sabayon.org"
|
|
msgstr "http://www.sabayon.org"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:287
|
|
msgid "kB/sec"
|
|
msgstr "kB/sec"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:288
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:289
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "attendere prego"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:290
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:291
|
|
msgid "type your password here"
|
|
msgstr "scrivi qui la tua password"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:292
|
|
msgid "type your username here"
|
|
msgstr "inserire nome utente qui"
|
|
|
|
#~ msgid "Depends Search"
|
|
#~ msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
|
|
#~ msgid "All fine"
|
|
#~ msgstr "Tutto fatto"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Database Entropy dei pacchetti installati corrotto. Per favore, "
|
|
#~ "recuperare un backup."
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Commenti"
|
|
#~ msgid "BBcode Documents"
|
|
#~ msgstr "Documenti BBcode"
|
|
#~ msgid "Images/Screenshots"
|
|
#~ msgstr "Immagini/Schermate"
|
|
#~ msgid "Generic Files"
|
|
#~ msgstr "File Generici"
|
|
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
|
|
#~ msgstr "Video YouTube(tm)"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Commento"
|
|
#~ msgid "BBcode Document"
|
|
#~ msgstr "Documento BBcode"
|
|
#~ msgid "Image/Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Immagine/Schermata"
|
|
#~ msgid "Generic File"
|
|
#~ msgstr "File Generico"
|
|
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
|
|
#~ msgstr "Video YouTube(tm)"
|
|
#~ msgid "maximum responses length"
|
|
#~ msgstr "lunghezza massima responsi"
|
|
#~ msgid "Entropy got a question for you"
|
|
#~ msgstr "Entropy ha una domanda per te"
|
|
#~ msgid "Interrupted"
|
|
#~ msgstr "Interrotto"
|
|
#~ msgid "Selected number"
|
|
#~ msgstr "Numero selezionato"
|
|
#~ msgid "Discard all"
|
|
#~ msgstr "Scarta tutto"
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Conferma"
|
|
#~ msgid "Add item"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi elemento"
|
|
#~ msgid "Remove item"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi elemento"
|
|
#~ msgid "Show current list"
|
|
#~ msgstr "VIsualizza lista corrente"
|
|
#~ msgid "Invalid action."
|
|
#~ msgstr "Azione non valida"
|
|
#~ msgid "String to add:"
|
|
#~ msgstr "Stringa da aggiungere:"
|
|
#~ msgid "Invalid string."
|
|
#~ msgstr "Stringa non valida"
|
|
#~ msgid "Element number to remove:"
|
|
#~ msgstr "Numero elemento da rimuovere:"
|
|
#~ msgid "Invalid element."
|
|
#~ msgstr "Elemento non valido."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
|
|
#~ "support"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entropy richiede sqlite+pysqlite o Python compilato con supporto sqlite"
|
|
#~ msgid "A valid TextInterface instance is needed"
|
|
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida"
|
|
#~ msgid "infinite"
|
|
#~ msgstr "infinito"
|
|
#~ msgid "[F]"
|
|
#~ msgstr "[F]"
|
|
#~ msgid "ETA"
|
|
#~ msgstr "ETA"
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgstr "sec"
|
|
#~ msgid "Aggregated download"
|
|
#~ msgstr "Download aggregato"
|
|
#~ msgid "Cannot validate"
|
|
#~ msgstr "Impossibile convalidare"
|
|
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
#~ msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
|
|
#~ msgid "is corrupted"
|
|
#~ msgstr "è corrotta"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
|
|
#~ "richiesta."
|
|
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
#~ msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
|
|
#~ msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
|
|
#~ msgstr "Risorse ancora bloccato dopo %s minuti, mi arrendo!"
|
|
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
|
|
#~ msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s"
|
|
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
|
|
#~ msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s"
|
|
#~ msgid "System database not found or corrupted"
|
|
#~ msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
|
|
#~ msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
|
|
#~ msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando un database vuoto in RAM"
|
|
#~ msgid "Sanity Check"
|
|
#~ msgstr "Controllo sanitario"
|
|
#~ msgid "system database"
|
|
#~ msgstr "database di sistema"
|
|
#~ msgid "Scanning..."
|
|
#~ msgstr "Scansione..."
|
|
#~ msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
|
|
#~ msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s"
|
|
#~ msgid "PASSED"
|
|
#~ msgstr "PASSATO"
|
|
#~ msgid "CORRUPTED"
|
|
#~ msgstr "CORROTTO"
|
|
#~ msgid "bad repository id specified"
|
|
#~ msgstr "identificatore repository specificato errato"
|
|
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
#~ msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
|
|
#~ msgid "Cannot backup selected database"
|
|
#~ msgstr "Impossibile eseguire il backup del database selezionato"
|
|
#~ msgid "permission denied"
|
|
#~ msgstr "permesso negato"
|
|
#~ msgid "Backing up database to"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione backup database in"
|
|
#~ msgid "Unable to compress"
|
|
#~ msgstr "Impossibile comprimere"
|
|
#~ msgid "Database backed up successfully"
|
|
#~ msgstr "Backup database eseguito con successo"
|
|
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
|
|
#~ msgstr "Impossibile ripristinare il backup selezionato"
|
|
#~ msgid "Restoring backed up database"
|
|
#~ msgstr "Ripristino backup database"
|
|
#~ msgid "Unable to unpack"
|
|
#~ msgstr "Impossibile scompattare"
|
|
#~ msgid "Database restored successfully"
|
|
#~ msgstr "Database ripristinato con successo"
|
|
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
|
|
#~ msgstr "Pulizia %s => dump..."
|
|
#~ msgid "Cache is now empty."
|
|
#~ msgstr "La cache è ora vuota."
|
|
#~ msgid "Configuration files"
|
|
#~ msgstr "File di configurazione"
|
|
#~ msgid "Scanning hard disk"
|
|
#~ msgstr "Scansione dell'hard disk"
|
|
#~ msgid "Cache generation complete."
|
|
#~ msgstr "Generazione cache completata."
|
|
#~ msgid "Resolving metadata"
|
|
#~ msgstr "Risoluzione metadata"
|
|
#~ msgid "Dependencies cache filled."
|
|
#~ msgstr "Cache dipendenze riempita."
|
|
#~ msgid "Checking %s"
|
|
#~ msgstr "Controllo %s"
|
|
#~ msgid "Cannot find "
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare"
|
|
#~ msgid "Collecting broken executables"
|
|
#~ msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
|
|
#~ msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
#~ msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
|
|
#~ msgid "Scanning libraries"
|
|
#~ msgstr "Scansione librerie"
|
|
#~ msgid "various broken symbols"
|
|
#~ msgstr "diversi simboli non validi"
|
|
#~ msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
#~ msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
|
|
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
|
|
#~ msgstr "server_repos richiede serverInstance"
|
|
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
|
|
#~ msgstr "dizionario repodata è corrotto"
|
|
#~ msgid "Sorting dependencies"
|
|
#~ msgstr "Riordino dipendenze"
|
|
#~ msgid "Calculating removable depends of"
|
|
#~ msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per"
|
|
#~ msgid "Calculating available packages for"
|
|
#~ msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
|
|
#~ msgid "Calculating world packages"
|
|
#~ msgstr "Calcolo pacchetti in world"
|
|
#~ msgid "not a valid method"
|
|
#~ msgstr "metodo non valido"
|
|
#~ msgid "must be an ASCII string"
|
|
#~ msgstr "deve essere una stringa ASCII"
|
|
#~ msgid "cannot start with"
|
|
#~ msgstr "non può iniziare con"
|
|
#~ msgid "Name already taken"
|
|
#~ msgstr "Nome già in uso"
|
|
#~ msgid "Cannot remove the old element"
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento"
|
|
#~ msgid "Cannot create the element"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare l'elemento"
|
|
#~ msgid "Already removed"
|
|
#~ msgstr "Già rimosso"
|
|
#~ msgid "Not defined by user"
|
|
#~ msgstr "Non definito dall'utente"
|
|
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
|
|
#~ msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
|
|
#~ msgid "Mirror"
|
|
#~ msgstr "Mirror"
|
|
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
#~ msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
|
|
#~ msgid "success"
|
|
#~ msgstr "successo"
|
|
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
|
|
#~ msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
|
|
#~ msgid "second"
|
|
#~ msgstr "secondo"
|
|
#~ msgid "Error downloading from"
|
|
#~ msgstr "Errore scaricando da"
|
|
#~ msgid "files not available on this mirror"
|
|
#~ msgstr "file non disponibile su questo mirror"
|
|
#~ msgid "wrong checksum"
|
|
#~ msgstr "firma errata"
|
|
#~ msgid "timeout error"
|
|
#~ msgstr "errore di timeout"
|
|
#~ msgid "discarded download"
|
|
#~ msgstr "download annullato"
|
|
#~ msgid "unknown reason"
|
|
#~ msgstr "ragione sconosciuta"
|
|
#~ msgid "Downloading from"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento da"
|
|
#~ msgid "Successfully downloaded from"
|
|
#~ msgstr "Scaricato con successo da"
|
|
#~ msgid "at"
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
#~ msgid "file not available on this mirror"
|
|
#~ msgstr "file non disponibile su questo mirror"
|
|
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
|
#~ msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
|
|
#~ msgid "timeout, giving up"
|
|
#~ msgstr "timeout, mi arrendo"
|
|
#~ msgid "not supported"
|
|
#~ msgstr "non supportato"
|
|
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
#~ msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
|
|
#~ msgid "not set"
|
|
#~ msgstr "non impostato"
|
|
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
|
|
#~ msgstr "hai configurato make.conf correttamente?"
|
|
#~ msgid "Extracting package metadata"
|
|
#~ msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
|
|
#~ msgid "Package extraction complete"
|
|
#~ msgstr "Estrazione pacchetto completata"
|
|
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
|
|
#~ msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Equo"
|
|
#~ msgid "Already prepared"
|
|
#~ msgstr "Già preparato"
|
|
#~ msgid "Not yet prepared"
|
|
#~ msgstr "Non ancora preparato"
|
|
#~ msgid "Action must be in"
|
|
#~ msgstr "Azione deve essere in"
|
|
#~ msgid "Checking package checksum..."
|
|
#~ msgstr "Controllo firma pacchetto..."
|
|
#~ msgid "Package checksum matches"
|
|
#~ msgstr "Firma pacchetto combaciante"
|
|
#~ msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
|
|
#~ msgstr "Firma pacchetto non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
|
|
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
#~ msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
|
|
#~ "latest repositories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile scaricare il pacchetto o la sua firma non combacia. Prova ad "
|
|
#~ "aggiornare le repository."
|
|
#~ msgid "QA"
|
|
#~ msgstr "QA"
|
|
#~ msgid "Cannot run Spm pkg_config() for"
|
|
#~ msgstr "Impossibile eseguire Spm pkg_config() per"
|
|
#~ msgid "Please report it"
|
|
#~ msgstr "Per favore notificalo"
|
|
#~ msgid "Removing from Entropy"
|
|
#~ msgstr "Rimozione da Entropy"
|
|
#~ msgid "Collision found during removal of"
|
|
#~ msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
|
|
#~ msgid "cannot overwrite"
|
|
#~ msgstr "impossibile sovrascrivere"
|
|
#~ msgid "remove"
|
|
#~ msgstr "rimozione"
|
|
#~ msgid "Protecting config file"
|
|
#~ msgstr "Protezione file di configurazione"
|
|
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
#~ msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
|
|
#~ msgid "Updating database"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento database"
|
|
#~ msgid "Cleaning old package files..."
|
|
#~ msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..."
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione"
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aggiornare counter Portage, destinazione %s inesistente."
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s inesistente."
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s corrotta."
|
|
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 "
|
|
#~ "secondi..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 "
|
|
#~ "secondi..."
|
|
#~ msgid "File move error"
|
|
#~ msgstr "Errore spostamento file"
|
|
#~ msgid "please report"
|
|
#~ msgstr "per favore notifica"
|
|
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
#~ msgstr "Salto installazione/rimozione file"
|
|
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
|
|
#~ msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore"
|
|
#~ msgid "Collision found during install for"
|
|
#~ msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento"
|
|
#~ msgid "Local path"
|
|
#~ msgstr "Path locale"
|
|
#~ msgid "Downloading archive"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento archivio"
|
|
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository "
|
|
#~ "e riprovare"
|
|
#~ msgid "archives"
|
|
#~ msgstr "archivi"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati. Prova ad aggiornare le "
|
|
#~ "repository e riprovare"
|
|
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo scaricamento per il pacchetto selezionato non è disponibile, errore "
|
|
#~ "sconosciuto."
|
|
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
#~ msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
|
|
#~ msgid "Unpacking package"
|
|
#~ msgstr "Scompattamento pacchetto"
|
|
#~ msgid "Merging package"
|
|
#~ msgstr "Incorporamento pacchetto"
|
|
#~ msgid "You are running out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
|
|
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
#~ msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
#~ msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
|
|
#~ msgid "Check if your system is healthy"
|
|
#~ msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
|
|
#~ msgid "Installing package"
|
|
#~ msgstr "Installazione pacchetto"
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
|
|
#~ msgid "Removing data"
|
|
#~ msgstr "Rimozione dati"
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
|
|
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
#~ msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
|
|
#~ msgid "Cleaning"
|
|
#~ msgstr "Pulizia"
|
|
#~ msgid "Compilation messages"
|
|
#~ msgstr "Messaggi compilazione"
|
|
#~ msgid "Configuring package"
|
|
#~ msgstr "Configurazione pacchetto"
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
|
|
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
|
|
#~ msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
|
|
#~ msgid "It seems that the Source Package Manager entry is missing"
|
|
#~ msgstr "Pare che l'elemento del Source Package Manager è mancante"
|
|
#~ msgid "Multi Fetching"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento multiplo"
|
|
#~ msgid "Fetching sources"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento sorgenti"
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Verifica"
|
|
#~ msgid "Multi Verification"
|
|
#~ msgstr "Verifica multipla"
|
|
#~ msgid "Unpacking"
|
|
#~ msgstr "Scompattamento"
|
|
#~ msgid "Merging"
|
|
#~ msgstr "Incorporamento"
|
|
#~ msgid "Installing"
|
|
#~ msgstr "Installazione"
|
|
#~ msgid "Postinstall"
|
|
#~ msgstr "Post-installazione"
|
|
#~ msgid "Preinstall"
|
|
#~ msgstr "Pre-installazione"
|
|
#~ msgid "Preremove"
|
|
#~ msgstr "Pre-rimozione"
|
|
#~ msgid "Postremove"
|
|
#~ msgstr "Post-rimozione"
|
|
#~ msgid "Configuring"
|
|
#~ msgstr "Configurazione"
|
|
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
#~ msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
|
|
#~ msgid "I/O Error"
|
|
#~ msgstr "Errore di I/O"
|
|
#~ msgid "Cannot automerge file"
|
|
#~ msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
|
|
#~ msgid "Invalid config file number"
|
|
#~ msgstr "Numero file di configurazione non valido"
|
|
#~ msgid "No repositories specified in %s"
|
|
#~ msgstr "Nessuna repository specificata in %s"
|
|
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
|
|
#~ msgstr "Repository non elencata in self.reponames"
|
|
#~ msgid "Wrong database compression method"
|
|
#~ msgstr "Metodo di compressione database errato"
|
|
#~ msgid "Supported items: %s"
|
|
#~ msgstr "Elementi supportati: %s"
|
|
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
|
|
#~ msgstr "Per %s, cmethod non può essere None"
|
|
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
|
|
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)"
|
|
#~ msgid "Checking downloaded database"
|
|
#~ msgstr "Controllo database scaricato"
|
|
#~ msgid "Cannot open digest"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire firma"
|
|
#~ msgid "Cannot verify database integrity"
|
|
#~ msgstr "Impossibile verificare integrità del database"
|
|
#~ msgid "Downloaded database status"
|
|
#~ msgstr "Stato database scaricato"
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
#~ msgid "ERROR"
|
|
#~ msgstr "ERRORE"
|
|
#~ msgid "An error occured while checking database integrity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' avvenuto un errore durante la verifica dell'integrità del database"
|
|
#~ msgid "Giving up"
|
|
#~ msgstr "Arresa"
|
|
#~ msgid "Database local path"
|
|
#~ msgstr "Percorso locale database"
|
|
#~ msgid "Database EAPI"
|
|
#~ msgstr "EAPI database"
|
|
#~ msgid "EAPI3 Service status"
|
|
#~ msgstr "Stato servizio EAPI3"
|
|
#~ msgid "remote database suddenly locked"
|
|
#~ msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
|
|
#~ msgid "EAPI3 Service"
|
|
#~ msgstr "Servizio EAPI3"
|
|
#~ msgid "skipping differential sync"
|
|
#~ msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
|
|
#~ msgid "threshold"
|
|
#~ msgstr "soglia"
|
|
#~ msgid "Fetching segments"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento segmento"
|
|
#~ msgid "Fetch error on segment"
|
|
#~ msgstr "Errore di scaricamento sul segmento"
|
|
#~ msgid "Service status"
|
|
#~ msgstr "Stato servizio"
|
|
#~ msgid "Local status"
|
|
#~ msgstr "Stato locale"
|
|
#~ msgid "treeupdates data not available"
|
|
#~ msgstr "dati treeupdates non disponibili"
|
|
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
#~ msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
|
|
#~ msgid "cannot update package sets data"
|
|
#~ msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
|
|
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
#~ msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
|
|
#~ msgid "Injecting package"
|
|
#~ msgstr "Iniettamento pacchetto"
|
|
#~ msgid "Packages injection complete"
|
|
#~ msgstr "Iniezione pacchetti completata"
|
|
#~ msgid "Removing package"
|
|
#~ msgstr "Rimozione pacchetto"
|
|
#~ msgid "Packages removal complete"
|
|
#~ msgstr "Rimozione pacchetti completata"
|
|
#~ msgid "Database checksum doesn't match remote."
|
|
#~ msgstr "Firma database non combacia con quella remota."
|
|
#~ msgid "local"
|
|
#~ msgstr "locale"
|
|
#~ msgid "remote"
|
|
#~ msgstr "remoto"
|
|
#~ msgid "EAPI3 Service error"
|
|
#~ msgstr "Errore servizio EAPI3"
|
|
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, "
|
|
#~ "continuo"
|
|
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
|
|
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
#~ msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
|
|
#~ msgid "Overwriting"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrittura"
|
|
#~ msgid "variable differs"
|
|
#~ msgstr "variabile divergente"
|
|
#~ msgid "Updating"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento"
|
|
#~ msgid "updating critical variables"
|
|
#~ msgstr "aggiornamento variabili critiche"
|
|
#~ msgid "differs"
|
|
#~ msgstr "diverge"
|
|
#~ msgid "Reverting"
|
|
#~ msgstr "Ripristino"
|
|
#~ msgid "a new release is available"
|
|
#~ msgstr "Una nuova versione è disponibile"
|
|
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
#~ msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
|
|
#~ msgid "Unpacking database to"
|
|
#~ msgstr "Scompattamento database in"
|
|
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
#~ msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
|
|
#~ msgid "Skipping repository"
|
|
#~ msgstr "Salto repository"
|
|
#~ msgid "Downloading checksum"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento firma"
|
|
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
#~ msgstr "Impossibile scaricare firma"
|
|
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento "
|
|
#~ "abortito."
|
|
#~ msgid "remote database got suddenly locked"
|
|
#~ msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
|
|
#~ msgid "Downloading repository database"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento database repository"
|
|
#~ msgid "database does not exist online"
|
|
#~ msgstr "database inesistente online"
|
|
#~ msgid "database is already up to date"
|
|
#~ msgstr "database già aggiornato"
|
|
#~ msgid "database will be ready soon"
|
|
#~ msgstr "il database sarà pronto presto"
|
|
#~ msgid "Repository is being updated"
|
|
#~ msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
|
|
#~ msgid "Try again in a few minutes"
|
|
#~ msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
|
|
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
#~ msgstr "Iniettamento dump scaricato"
|
|
#~ msgid "Advisories fetch error"
|
|
#~ msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
|
|
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL CA"
|
|
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL Server"
|
|
#~ msgid "Downloading package mask"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento maschera pacchetti"
|
|
#~ msgid "Downloading packages system mask"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento maschera di sistema pacchetti"
|
|
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
|
|
#~ msgid "Downloading license whitelist"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento whitelist licenze"
|
|
#~ msgid "Downloading revision"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento revisione"
|
|
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM"
|
|
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM"
|
|
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM"
|
|
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
|
|
#~ msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM"
|
|
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento configurazione profilo SPM"
|
|
#~ msgid "Downloading Notice Board"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento Notice Board"
|
|
#~ msgid "not available, it's ok"
|
|
#~ msgstr "non disponibile, tutto ok"
|
|
#~ msgid "not available, not much ok!"
|
|
#~ msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
|
|
#~ msgid "available, w00t!"
|
|
#~ msgstr "disponibile, miticooou!"
|
|
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
#~ msgstr "Indicizzazione metadati repository"
|
|
#~ msgid "Repositories synchronization"
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione repository"
|
|
#~ msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "Un'interfaccia EquoInterface/ServerInterface valida è richiesta"
|
|
#~ msgid "Now searching for broken depends"
|
|
#~ msgstr "Ricerca dipendenze inverse danneggiate"
|
|
#~ msgid "scanning for broken depends"
|
|
#~ msgstr "scansione dipendenze inverse"
|
|
#~ msgid "broken libraries detected"
|
|
#~ msgstr "rilevate librarie danneggiate"
|
|
#~ msgid "needs"
|
|
#~ msgstr "richiede"
|
|
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
|
|
#~ msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti"
|
|
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
|
|
#~ msgstr "ricerca RDEPEND mancanti"
|
|
#~ msgid "is missing the following dependencies"
|
|
#~ msgstr "manca delle seguenti dipendenze"
|
|
#~ msgid "Do you want to add them?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi aggiungerle?"
|
|
#~ msgid "Selectively?"
|
|
#~ msgstr "Selettivamente?"
|
|
#~ msgid "Want to add?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi aggiungere?"
|
|
#~ msgid "Want to blacklist?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi blacklistare?"
|
|
#~ msgid "missing dependencies added"
|
|
#~ msgstr "dipendenze mancanti aggiunte"
|
|
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida"
|
|
#~ msgid "connecting with user"
|
|
#~ msgstr "connessione con utente"
|
|
#~ msgid "switching to"
|
|
#~ msgstr "cambio a"
|
|
#~ msgid "reconnecting with user"
|
|
#~ msgstr "riconnessione con utente"
|
|
#~ msgid "Upload status"
|
|
#~ msgstr "Stato upload"
|
|
#~ msgid "Upload issue"
|
|
#~ msgstr "Problema upload"
|
|
#~ msgid "retrying"
|
|
#~ msgstr "ritento"
|
|
#~ msgid "Download status"
|
|
#~ msgstr "Stato download"
|
|
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
|
|
#~ msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta"
|
|
#~ msgid "Portage interface can't be loaded"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Portage non caricata"
|
|
#~ msgid "please fix"
|
|
#~ msgstr "per favore correggi"
|
|
#~ msgid "Valid phases"
|
|
#~ msgstr "Fasi valide"
|
|
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
#~ msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
|
|
#~ msgid "Please remember"
|
|
#~ msgstr "per favore ricordati"
|
|
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
|
|
#~ msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati"
|
|
#~ msgid "Purging Entropy cache"
|
|
#~ msgstr "Purgamento Cache Entropy"
|
|
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento mtime {conf.d,init.d}"
|
|
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
|
|
#~ msgstr "Configurazione profilo Binutils"
|
|
#~ msgid "Updating moduledb"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento moduledb"
|
|
#~ msgid "Running depmod"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione di depmod"
|
|
#~ msgid "Removing boot service"
|
|
#~ msgstr "Rimozione servizio boot"
|
|
#~ msgid "A new service will be installed"
|
|
#~ msgstr "Un nuovo servizio verrà installato"
|
|
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
|
|
#~ msgstr "Riconfigurazione OpenGL"
|
|
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
|
|
#~ msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL"
|
|
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
|
|
#~ msgstr "Configurazione bootloader GRUB"
|
|
#~ msgid "Adding the new kernel"
|
|
#~ msgstr "Aggiunta del nuovo kernel"
|
|
#~ msgid "Removing the selected kernel"
|
|
#~ msgstr "Rimozione del kernel selezionato"
|
|
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
|
|
#~ msgstr "/boot montato correttamente"
|
|
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
|
|
#~ msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!"
|
|
#~ msgid "Creating kernel symlink"
|
|
#~ msgstr "Creazione link simbolico kernel"
|
|
#~ msgid "for"
|
|
#~ msgstr "per"
|
|
#~ msgid "Regenerating"
|
|
#~ msgstr "Rigenerazione"
|
|
#~ msgid "Updating environment"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento ambiente"
|
|
#~ msgid "Cannot run Portage trigger for"
|
|
#~ msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per"
|
|
#~ msgid "Attach this"
|
|
#~ msgstr "Allega questo"
|
|
#~ msgid "Cannot find df"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare df"
|
|
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
|
|
#~ msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente"
|
|
#~ msgid "Defaulting to"
|
|
#~ msgstr "Default a"
|
|
#~ msgid "Cannot find grub"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare grub"
|
|
#~ msgid "cannot match device"
|
|
#~ msgstr "impossibile accoppiare dispositivo"
|
|
#~ msgid "with a grub one"
|
|
#~ msgstr "con uno grub"
|
|
#~ msgid "grub translation not supported for"
|
|
#~ msgstr "traduzione grub non supportata per"
|
|
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
|
|
#~ msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente"
|
|
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
|
|
#~ msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux"
|
|
#~ msgid "cannot find generated device.map"
|
|
#~ msgstr "impossibile trovare device.map generato"
|
|
#~ msgid "cannot run df /boot"
|
|
#~ msgstr "Impossibile eseguire df /boot"
|
|
#~ msgid "reason not available"
|
|
#~ msgstr "motivo non disponibile"
|
|
#~ msgid "user package.mask"
|
|
#~ msgstr "package.mask lato utente"
|
|
#~ msgid "system keywords"
|
|
#~ msgstr "Keywords di sistema"
|
|
#~ msgid "user package.unmask"
|
|
#~ msgstr "package.unmask lato utente"
|
|
#~ msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
#~ msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
|
|
#~ msgid "user repo package.keywords"
|
|
#~ msgstr "package.keywords repository lato utente"
|
|
#~ msgid "user package.keywords"
|
|
#~ msgstr "package.keywords lato utente"
|
|
#~ msgid "completely masked"
|
|
#~ msgstr "completamente mascherato"
|
|
#~ msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
#~ msgstr "generale repository packages.db.mask"
|
|
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
|
|
#~ msgstr "packages.db.mask repository in branch"
|
|
#~ msgid "user license.mask"
|
|
#~ msgstr "license.mask lato utente"
|
|
#~ msgid "user live unmask"
|
|
#~ msgstr "live unmask lato utente"
|
|
#~ msgid "user live mask"
|
|
#~ msgstr "live mask lato utente"
|
|
#~ msgid "Not prepared yet"
|
|
#~ msgstr "Non ancora preparato"
|
|
#~ msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
|
|
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse EquoInterface valida"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Attenzione"
|
|
#~ msgid "advisory broken"
|
|
#~ msgstr "avviso danneggiato"
|
|
#~ msgid "testing service connection"
|
|
#~ msgstr "test connessione servizio"
|
|
#~ msgid "getting latest GLSAs"
|
|
#~ msgstr "scaricamento delle ultime GLSA"
|
|
#~ msgid "updated successfully"
|
|
#~ msgstr "aggiornato con successo"
|
|
#~ msgid "already up to date"
|
|
#~ msgstr "già aggiornato"
|
|
#~ msgid "unable to download the package, sorry"
|
|
#~ msgstr "impossibile scaricare il pacchetto, mi dispiace"
|
|
#~ msgid "Verifying checksum"
|
|
#~ msgstr "Verifica firma"
|
|
#~ msgid "cannot download the checksum, sorry"
|
|
#~ msgstr "impossibile scaricare firma, mi dispiace"
|
|
#~ msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
#~ msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
|
|
#~ msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
#~ msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
|
|
#~ msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
#~ msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
|
|
#~ msgid "verification Successful"
|
|
#~ msgstr "verifica avvenuta con successo"
|
|
#~ msgid "Return status not valid"
|
|
#~ msgstr "Codice di ritorno non valido"
|
|
#~ msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
#~ msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
|
|
#~ msgid "installing"
|
|
#~ msgstr "installazione"
|
|
#~ msgid "Invalid backend"
|
|
#~ msgstr "Backend non valido"
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "errore"
|
|
#~ msgid "Error calculating dependencies"
|
|
#~ msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
|
|
#~ msgid "missing right parenthesis"
|
|
#~ msgstr "parentesi errate"
|
|
#~ msgid "missing atom list in"
|
|
#~ msgstr "elenco atomi mancante in"
|
|
#~ msgid "Conditional without target in"
|
|
#~ msgstr "Condizione senza target in"
|
|
#~ msgid "Conditional with no target"
|
|
#~ msgstr "Condizione senza target"
|
|
#~ msgid "Empty target in string"
|
|
#~ msgstr "Target vuoto nella stringa"
|
|
#~ msgid "Deprecated"
|
|
#~ msgstr "Deprecato"
|
|
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
|
|
#~ msgstr "Use flag annidate senza parentesi"
|
|
#~ msgid "Conditional without flag"
|
|
#~ msgstr "Condizione senza flag"
|
|
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
|
|
#~ msgstr "Condizione senza parentesi"
|
|
#~ msgid "Cannot bind the service"
|
|
#~ msgstr "Impossibile agganciare il servizio"
|
|
#~ msgid "Fetch"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento"
|
|
#~ msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
|
|
#~ msgstr "ServerInterface Entropy deve essere avviata da root"
|
|
#~ msgid "repository not configured"
|
|
#~ msgstr "repository non configurata"
|
|
#~ msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
|
#~ msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..."
|
|
#~ msgid "migrating database path from"
|
|
#~ msgstr "migrazione percorso database da"
|
|
#~ msgid "Your default repository is not initialized"
|
|
#~ msgstr "La tua repository di default non è inizializzata"
|
|
#~ msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
|
|
#~ msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai scelto di rischiare ad utilizzare una repository non inizializzata"
|
|
#~ msgid "server-side repository"
|
|
#~ msgstr "repository lato server"
|
|
#~ msgid "community repository"
|
|
#~ msgstr "community repository"
|
|
#~ msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
|
#~ msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository"
|
|
#~ msgid "current branch"
|
|
#~ msgstr "branch corrente"
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "tipo"
|
|
#~ msgid "Currently configured repositories"
|
|
#~ msgstr "Repository correntemente configurate"
|
|
#~ msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
|
|
#~ msgstr "Database Entropy già bloccato da te :-)"
|
|
#~ msgid "Locking and Syncing Entropy database"
|
|
#~ msgstr "Blocco e sincronizzazione database Entropy"
|
|
#~ msgid "database"
|
|
#~ msgstr "database"
|
|
#~ msgid "cannot lock mirror"
|
|
#~ msgstr "impossibile bloccare mirror"
|
|
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il database Entropy è probabilmente corrotto! Non ti fermerò qui "
|
|
#~ "comunque..."
|
|
#~ msgid "indexing database"
|
|
#~ msgstr "indicizzazione database"
|
|
#~ msgid "Checking"
|
|
#~ msgstr "Controllo"
|
|
#~ msgid "Running dependencies test"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione test dipendenze"
|
|
#~ msgid "by repo"
|
|
#~ msgstr "dalla repo"
|
|
#~ msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
|
#~ msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto."
|
|
#~ msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
|
|
#~ msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego"
|
|
#~ msgid "These are the matched packages"
|
|
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati"
|
|
#~ msgid "Packages string"
|
|
#~ msgstr "Stringa pacchetti"
|
|
#~ msgid "No matched packages"
|
|
#~ msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
|
|
#~ msgid "Running orphaned SPM packages test"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani"
|
|
#~ msgid "Scanning package"
|
|
#~ msgstr "Scansione pacchetto"
|
|
#~ msgid "not found anymore"
|
|
#~ msgstr "non più trovato"
|
|
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
|
|
#~ msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy"
|
|
#~ msgid "Entropy database file"
|
|
#~ msgstr "File database Entropy"
|
|
#~ msgid "successfully initialized"
|
|
#~ msgstr "inizializzato con successo"
|
|
#~ msgid "Invalid tag specified"
|
|
#~ msgstr "Tag specificata non valida"
|
|
#~ msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questi sono i pacchetti già taggati, impossibile ri-taggare, azione "
|
|
#~ "abortita"
|
|
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
|
|
#~ msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema"
|
|
#~ msgid "Preparing to move selected packages to"
|
|
#~ msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
|
|
#~ msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
|
#~ msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
|
|
#~ "destination repo unless injected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla "
|
|
#~ "destinazione a meno che non siano iniettati"
|
|
#~ msgid "new tag"
|
|
#~ msgstr "nuova tag"
|
|
#~ msgid "switching"
|
|
#~ msgstr "migrazione"
|
|
#~ msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
|
#~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto"
|
|
#~ msgid "moving file"
|
|
#~ msgstr "spostamento file"
|
|
#~ msgid "loading data from source database"
|
|
#~ msgstr "caricamento dati dal database sorgente"
|
|
#~ msgid "injecting data to destination database"
|
|
#~ msgstr "iniettamento dati nel database di destinazione"
|
|
#~ msgid "removing entry from source database"
|
|
#~ msgstr "rimozione voce dal database sorgente"
|
|
#~ msgid "successfully handled atom"
|
|
#~ msgstr "atomo gestito con successo"
|
|
#~ msgid "adding package"
|
|
#~ msgstr "aggiunta pacchetto"
|
|
#~ msgid "added package"
|
|
#~ msgstr "pacchetto aggiunto"
|
|
#~ msgid "rev"
|
|
#~ msgstr "rev"
|
|
#~ msgid "manual dependencies for"
|
|
#~ msgstr "dipendenze manuali per"
|
|
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di "
|
|
#~ "esplodere"
|
|
#~ msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
|
#~ msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati"
|
|
#~ msgid "injecting entropy metadata"
|
|
#~ msgstr "iniezione metadati entropy"
|
|
#~ msgid "injection complete"
|
|
#~ msgstr "iniezione completata"
|
|
#~ msgid "config files"
|
|
#~ msgstr "file di config"
|
|
#~ msgid "checking system"
|
|
#~ msgstr "controllo sistema"
|
|
#~ msgid "there are configuration files not updated yet"
|
|
#~ msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati"
|
|
#~ msgid "removing package"
|
|
#~ msgstr "rimozione pacchetto"
|
|
#~ msgid "removal complete"
|
|
#~ msgstr "rimozione completata"
|
|
#~ msgid "invalid database revision"
|
|
#~ msgstr "revisione database non valida"
|
|
#~ msgid "defaulting to 0"
|
|
#~ msgstr "impostazione a 0"
|
|
#~ msgid "Initializing Entropy database"
|
|
#~ msgstr "Inizializzazione database Entropy"
|
|
#~ msgid "WARNING"
|
|
#~ msgstr "ATTENZIONE"
|
|
#~ msgid "database already exists"
|
|
#~ msgstr "database già esistente"
|
|
#~ msgid "Do you want to continue ?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi continuare ?"
|
|
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file"
|
|
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
|
|
#~ "synced) ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante se non li hai "
|
|
#~ "sincronizzati) ?"
|
|
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
|
|
#~ msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch"
|
|
#~ msgid "using Packages in the repository"
|
|
#~ msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
|
|
#~ msgid "analyzing"
|
|
#~ msgstr "analisi"
|
|
#~ msgid "cannot match"
|
|
#~ msgstr "impossibile risolvere"
|
|
#~ msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
|
#~ msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati"
|
|
#~ msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tutti i pacchetti nella repository pacchetti Entropy saranno controllati."
|
|
#~ msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
|
#~ msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati"
|
|
#~ msgid "Working on mirror"
|
|
#~ msgstr "Lavoro sul mirror"
|
|
#~ msgid "checking hash"
|
|
#~ msgstr "controllo firma"
|
|
#~ msgid "digest verification of"
|
|
#~ msgstr "verifica firma di"
|
|
#~ msgid "failed for unknown reasons"
|
|
#~ msgstr "fallita per ragioni sconosciute"
|
|
#~ msgid "package"
|
|
#~ msgstr "pacchetto"
|
|
#~ msgid "NOT healthy"
|
|
#~ msgstr "NON sano"
|
|
#~ msgid "This is the list of broken packages"
|
|
#~ msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati"
|
|
#~ msgid "Number of checked packages"
|
|
#~ msgstr "Numero di pacchetti controllati"
|
|
#~ msgid "Number of healthy packages"
|
|
#~ msgstr "Numero di pacchetti sani"
|
|
#~ msgid "Number of broken packages"
|
|
#~ msgstr "Numero di pacchetti danneggiati"
|
|
#~ msgid "available"
|
|
#~ msgstr "disponibile"
|
|
#~ msgid "upload/ignored"
|
|
#~ msgstr "upload/ignorato"
|
|
#~ msgid "Starting to download missing files"
|
|
#~ msgstr "Inizio scaricamento file mancanti"
|
|
#~ msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentativo di ricerca di librerie mancanti o danneggiate su un altro mirror"
|
|
#~ msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
|
|
#~ msgstr "Tutti i pacchetti binari sono stati scaricati con successo"
|
|
#~ msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
|
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online"
|
|
#~ msgid "They won't be checked"
|
|
#~ msgstr "Non saranno controllati"
|
|
#~ msgid "checking hash of"
|
|
#~ msgstr "controllo firma di"
|
|
#~ msgid "is corrupted, stored checksum"
|
|
#~ msgstr "è corrotto, firma immagazzinata"
|
|
#~ msgid "Number of downloaded packages"
|
|
#~ msgstr "Numero di pacchetti scaricati"
|
|
#~ msgid "Number of failed downloads"
|
|
#~ msgstr "Numero di download falliti"
|
|
#~ msgid "Please setup your branch to"
|
|
#~ msgstr "Per favore, configura la tua branch a"
|
|
#~ msgid "and retry"
|
|
#~ msgstr "e riprova"
|
|
#~ msgid "Moving database (if not exists)"
|
|
#~ msgstr "Spostamento database (se non esistente)"
|
|
#~ msgid "Switching packages"
|
|
#~ msgstr "Migrazione pacchetti"
|
|
#~ msgid "Ignoring"
|
|
#~ msgstr "Ignoro"
|
|
#~ msgid "already in branch"
|
|
#~ msgstr "già in branch"
|
|
#~ msgid "configuring package information"
|
|
#~ msgstr "configurazione informazioni pacchetto"
|
|
#~ msgid "migration loop completed"
|
|
#~ msgstr "ciclo di migrazione completato"
|
|
#~ msgid "not connected to database"
|
|
#~ msgstr "non connesso al database"
|
|
#~ msgid "method not implemented"
|
|
#~ msgstr "metodo non implementato"
|
|
#~ msgid "no connection data"
|
|
#~ msgstr "nessuna informazione di connessione"
|
|
#~ msgid "not a valid directory path"
|
|
#~ msgstr "percorso directory non valido"
|
|
#~ msgid "not logged in"
|
|
#~ msgstr "non loggato"
|
|
#~ msgid "no login data"
|
|
#~ msgstr "nessuna informazione di login"
|
|
#~ msgid "no username specified"
|
|
#~ msgstr "nessun nome utente specificato"
|
|
#~ msgid "no password specified"
|
|
#~ msgstr "nessuna password specificata"
|
|
#~ msgid "empty password"
|
|
#~ msgstr "password vuota"
|
|
#~ msgid "empty username"
|
|
#~ msgstr "username vuoto"
|
|
#~ msgid "user not found"
|
|
#~ msgstr "utente non trovato"
|
|
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "devi loggarti sul sito web per aggiornare il formato della tua password"
|
|
#~ msgid "wrong password"
|
|
#~ msgstr "password errata"
|
|
#~ msgid "user inactive"
|
|
#~ msgstr "utente inattivo"
|
|
#~ msgid "user banned"
|
|
#~ msgstr "utente bannato"
|
|
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
|
|
#~ msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi"
|
|
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
|
|
#~ msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi"
|
|
#~ msgid "unlocking and indexing database"
|
|
#~ msgstr "sbloccamento e indicizzazione database"
|
|
#~ msgid "hash"
|
|
#~ msgstr "firma"
|
|
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' necessaria una instanza basata sulla classe SystemSocketClientInterface"
|
|
#~ msgid "feature not supported remotely"
|
|
#~ msgstr "caratteristica remota non supportata"
|
|
#~ msgid "repo"
|
|
#~ msgstr "repo"
|
|
#~ msgid "arch"
|
|
#~ msgstr "arch"
|
|
#~ msgid "product"
|
|
#~ msgstr "prodotto"
|
|
#~ msgid "service temporarily not available"
|
|
#~ msgstr "servizio temporaneamente non disponibile"
|
|
#~ msgid "command failed"
|
|
#~ msgstr "comando fallito"
|
|
#~ msgid "received wrong answer"
|
|
#~ msgstr "ricevuta risposta non corretta"
|
|
#~ msgid "cannot convert stream into object"
|
|
#~ msgstr "impossibile convertire stream in oggetto"
|
|
#~ msgid "sending file"
|
|
#~ msgstr "invio file"
|
|
#~ msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' necessaria una istanza valida basata su EntropySocketClientCommands"
|
|
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modulo Python OpenSSL non disponibile, hai bisogno di dev-python/pyopenssl"
|
|
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
|
|
#~ msgstr "comando non supportato. ricezione abortita"
|
|
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
|
|
#~ msgstr "EOS malformato. ricezione abortita"
|
|
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
|
|
#~ msgstr "dati malformati. ricezione abortita"
|
|
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
|
|
#~ msgstr "timeout della connessione durante la ricezione"
|
|
#~ msgid "connection error while receiving data"
|
|
#~ msgstr "errore di connessione durante la ricezione dati"
|
|
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
|
|
#~ msgstr "troppi errori WantReadError durante la ricezione dati"
|
|
#~ msgid "syscall error while receiving data"
|
|
#~ msgstr "errore syscall durante la ricezione dati"
|
|
#~ msgid "Reconnecting to socket"
|
|
#~ msgstr "Riconessione al socket"
|
|
#~ msgid "Not connected to host"
|
|
#~ msgstr "Non connesso all'host"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
|
|
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attenzione: stai usando un'interfaccia SSL di emergenza, i certificati "
|
|
#~ "SSL non possono essere verificati. Per favore installa dev-python/"
|
|
#~ "pyopenssl"
|
|
#~ msgid "Service issuer"
|
|
#~ msgstr "Emittente del Servizio"
|
|
#~ msgid "Cannot connect to"
|
|
#~ msgstr "Impossibile connettersi a"
|
|
#~ msgid "on port"
|
|
#~ msgstr "sulla porta"
|
|
#~ msgid "Successfully connected to host"
|
|
#~ msgstr "Connessione all'host effettuata"
|
|
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
|
|
#~ msgstr "Disconnessione dall'host effettuata"
|
|
#~ msgid "Calculating updates..."
|
|
#~ msgstr "Calcolo aggiornamenti"
|
|
#~ msgid "Running package injection"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione iniezione pacchetto"
|
|
#~ msgid "Running package removal"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione rimozione pacchetto"
|
|
#~ msgid "Running package quickpkg"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione quickpkg pacchetto"
|
|
#~ msgid "Adding packages"
|
|
#~ msgstr "Aggiunta pacchetti"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
|
|
#~ "below, it's just fine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apertura del database per fargli eseguire gli aggiornamenti d'albero. Se "
|
|
#~ "non vedi nulla sotto, è ok."
|
|
#~ msgid "Scanning"
|
|
#~ msgstr "Scansione"
|
|
#~ msgid "Socket error, continuing..."
|
|
#~ msgstr "Errore di socket, continuo..."
|
|
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
|
|
#~ msgstr "Ottieni un elenco di comandi disponibili in remoto"
|
|
#~ msgid "Get current queue content"
|
|
#~ msgstr "Ottieni contenuto della coda corrente"
|
|
#~ msgid "Extended results"
|
|
#~ msgstr "Risultati estesi"
|
|
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
|
|
#~ msgstr "Ottieni oggetto della coda usando il suo identificatore"
|
|
#~ msgid "Queue Identifier"
|
|
#~ msgstr "Identificatore coda"
|
|
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
|
|
#~ msgstr "Ottieni stdout/stderr della coda usando il suo identificatore"
|
|
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ottieni il risultato del comando accodato usando il suo identificatore"
|
|
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rimuove comandi accodati usando i loro identificatori di coda univoci"
|
|
#~ msgid "Queue Identifiers"
|
|
#~ msgstr "Indentificatori di coda"
|
|
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
|
|
#~ msgstr "Attiva pausa coda (True/False)"
|
|
#~ msgid "Pause or not"
|
|
#~ msgstr "Pausa o no"
|
|
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uccidi un processo in esecuzione attraverso il suo identificatore di coda"
|
|
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
|
|
#~ msgstr "Inverti oggetti nella coda usando i loro identificatori di coda"
|
|
#~ msgid "Get pinboard content"
|
|
#~ msgstr "Ottiene il contenuto della pinboard"
|
|
#~ msgid "Add item to pinboard"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi oggetto alla Pinboard"
|
|
#~ msgid "Extended text"
|
|
#~ msgstr "Testo esteso"
|
|
#~ msgid "Remove item from pinboard"
|
|
#~ msgstr "Rimuove oggetto da pinboard"
|
|
#~ msgid "Pinboard identifiers"
|
|
#~ msgstr "Identificatori Pinboard"
|
|
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
|
|
#~ msgstr "Imposta stato oggetto pinboard (fatto/non fatto)"
|
|
#~ msgid "Done status"
|
|
#~ msgstr "Stato esecuzione"
|
|
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
|
|
#~ msgstr "Scrivi un stdin di un programma in esecuzione remota"
|
|
#~ msgid "Write to stdout?"
|
|
#~ msgstr "Scrivere su stdout?"
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Testo"
|
|
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna Repository Spm (emerge --sync)"
|
|
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
|
|
#~ msgstr "Compila atomi specificati con relativi parametri"
|
|
#~ msgid "Atoms"
|
|
#~ msgstr "Atomi"
|
|
#~ msgid "Custom USE"
|
|
#~ msgstr "USE personalizzate"
|
|
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
|
|
#~ msgstr "Rimuove atomi specificati con relativi parametri"
|
|
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
|
|
#~ msgstr "Ottiene aggiornamenti SPM per le categorie specificate"
|
|
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
|
|
#~ msgstr "Ottiene pacchetti SPM installati per le categorie specificate"
|
|
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
|
|
#~ msgstr "Abilita USE flags per gli atomi specificati"
|
|
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
|
|
#~ msgstr "Disabilita USE flag per gli atomi specificati"
|
|
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
|
|
#~ msgstr "Ottiene informazioni per gli atomi specificati"
|
|
#~ msgid "Run SPM info command"
|
|
#~ msgstr "Esegui comando info SPM"
|
|
#~ msgid "Run custom shell command"
|
|
#~ msgstr "Esegui comando shell personalizzato"
|
|
#~ msgid "Get Spm security updates information"
|
|
#~ msgstr "Ottiene informazioni su aggiornamenti sicurezza Spm"
|
|
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
|
|
#~ msgstr "Tipo lista (affected,new,all)"
|
|
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
|
|
#~ msgstr "Ottiene informazioni riguardo le repository Entropy disponibili"
|
|
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
|
|
#~ msgstr "Imposta la repository Entropy Server di default"
|
|
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ottiene pacchetti disponibili all'interno della repository specificata"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ottiene metadata idpackage usando il suo idpackage nella repository "
|
|
#~ "specificata"
|
|
#~ msgid "Package Identifier"
|
|
#~ msgstr "Identificatore pacchetto"
|
|
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rimuove gli Entropy match dei pacchetti specificati (idpackage,repoid)"
|
|
#~ msgid "Matched atoms"
|
|
#~ msgstr "Atomi risolti"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
|
|
#~ "specified repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cerca pacchetti Entropy usando un set definito di tipi di ricerca nella "
|
|
#~ "repository specificata"
|
|
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
|
|
#~ msgstr "Sposta o copia un pacchetto da una repository all'altra"
|
|
#~ msgid "Package identifiers"
|
|
#~ msgstr "Identificatori pacchetto"
|
|
#~ msgid "From repository"
|
|
#~ msgstr "Da repository"
|
|
#~ msgid "Copy instead of move?"
|
|
#~ msgstr "Copia invece che spostamento?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
|
|
#~ "on the repositories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scansiona cambiamenti pacchetti Spm e ottieni una lista di azione che "
|
|
#~ "dovrebbero essere eseguite sulle repository"
|
|
#~ msgid "Run Entropy database updates"
|
|
#~ msgstr "Esegui aggiornamenti database Entropy"
|
|
#~ msgid "Matches to add from Spm"
|
|
#~ msgstr "Match da aggiungere da Spm"
|
|
#~ msgid "Matches to remove from repository database"
|
|
#~ msgstr "Match da rimuovere dal database repository"
|
|
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
|
|
#~ msgstr "Match da iniettare nel database repository"
|
|
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
|
|
#~ msgstr "Esegue test dipendenze Entropy"
|
|
#~ msgid "Run Entropy library test"
|
|
#~ msgstr "Esegui test librerie Entropy"
|
|
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
|
|
#~ msgstr "Esegue aggiornamenti albero Entropy"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scansiona gli aggiornamenti Mirror e ritorna una lista di azioni che "
|
|
#~ "dovrebbero essere eseguite"
|
|
#~ msgid "list of repository identifiers"
|
|
#~ msgstr "Elenco di identificatori repository"
|
|
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esegue aggiornamenti Mirror per le repository e i loro parametri "
|
|
#~ "specificati"
|
|
#~ msgid "composed repository data"
|
|
#~ msgstr "dati repository composti"
|
|
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
|
|
#~ msgstr "Esegue il test di verifica delle firme dei pacchetti Entropy"
|
|
#~ msgid "Check mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità controllo"
|
|
#~ msgid "Get repository notice board"
|
|
#~ msgstr "Ottieni Notice Board repository"
|
|
#~ msgid "Remove notice board entry"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi elemento della notice board"
|
|
#~ msgid "Entry Identifiers"
|
|
#~ msgstr "Identificatore Elementi"
|
|
#~ msgid "Add notice board entry"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi un elemento notice board"
|
|
#~ msgid "Notice link"
|
|
#~ msgstr "Link notizia"
|
|
#~ msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' necessaria una classe/sottoclasse valida basata su "
|
|
#~ "SystemManagerClientCommands"
|
|
#~ msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' necesaria una classe/sottoclasse valida basata su "
|
|
#~ "SystemManagerMethodsInterface"
|
|
#~ msgid "not a string"
|
|
#~ msgstr "non una stringa"
|
|
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
|
|
#~ msgstr "Per favore usare setup_connection() adeguatamente"
|
|
#~ msgid "not an int"
|
|
#~ msgstr "non un int"
|
|
#~ msgid "not a bool"
|
|
#~ msgstr "non un bool"
|
|
#~ msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza basata su UGCClientInterface valida"
|
|
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
|
|
#~ msgstr "Impossibile preparare la directory della cache"
|
|
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
|
|
#~ msgstr "Impossibile scrivere sulla directory della cache"
|
|
#~ msgid "Cannot remove cache file"
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere file della cache"
|
|
#~ msgid "Cannot write to cache file"
|
|
#~ msgstr "Impossibile scrivere su file della cache"
|
|
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "E' richiesta un'interfaccia basata su EquoInterface valida"
|
|
#~ msgid "repository is not available"
|
|
#~ msgstr "repository non disponibile"
|
|
#~ msgid "repository metadata is malformed"
|
|
#~ msgstr "Metadati repository malformati"
|
|
#~ msgid "ok"
|
|
#~ msgstr "ok"
|
|
#~ msgid "repository does not support EAPI3"
|
|
#~ msgstr "repository non supporta EAPI3"
|
|
#~ msgid "Please login against"
|
|
#~ msgstr "Eseguire login su"
|
|
#~ msgid "login abort"
|
|
#~ msgstr "annullamento login"
|
|
#~ msgid "connection issues"
|
|
#~ msgstr "problemi di connessione"
|
|
#~ msgid "Access denied. Login failed"
|
|
#~ msgstr "Accesso negato. Login fallito"
|
|
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
|
|
#~ msgstr "Login effettuato con successo. Vuoi salvare queste credenziali?"
|
|
#~ msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "E' necessaria una istanza valida basata su ServerInterface"
|
|
#~ msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata"
|
|
#~ msgid "mirror"
|
|
#~ msgstr "mirror"
|
|
#~ msgid "unlocking"
|
|
#~ msgstr "sbloccamento"
|
|
#~ msgid "locking"
|
|
#~ msgstr "bloccaggio"
|
|
#~ msgid "mirror already locked"
|
|
#~ msgstr "mirror già bloccato"
|
|
#~ msgid "mirror already unlocked"
|
|
#~ msgstr "mirror già sbloccato"
|
|
#~ msgid "mirror for download"
|
|
#~ msgstr "mirror in download"
|
|
#~ msgid "mirror already locked for download"
|
|
#~ msgstr "mirror già bloccato in download"
|
|
#~ msgid "mirror already unlocked for download"
|
|
#~ msgstr "mirror già sbloccato in download"
|
|
#~ msgid "for download"
|
|
#~ msgstr "in download"
|
|
#~ msgid "mirror successfully locked"
|
|
#~ msgstr "mirror bloccato con successo"
|
|
#~ msgid "mirror not locked"
|
|
#~ msgstr "mirror non bloccato"
|
|
#~ msgid "mirror successfully unlocked"
|
|
#~ msgstr "mirror sbloccato con successo"
|
|
#~ msgid "unlock error"
|
|
#~ msgstr "errore sbloccamento"
|
|
#~ msgid "mirror not unlocked"
|
|
#~ msgstr "mirror non bloccato"
|
|
#~ msgid "connecting to download package"
|
|
#~ msgstr "connessione per scaricamento database"
|
|
#~ msgid "downloading package"
|
|
#~ msgstr "scaricamemento database"
|
|
#~ msgid "is not listed in the current repository database!!"
|
|
#~ msgstr "non è elencato nel database della repository corrente!!"
|
|
#~ msgid "verifying checksum of package"
|
|
#~ msgstr "verifica firma pacchetto"
|
|
#~ msgid "downloaded successfully"
|
|
#~ msgstr "scaricato con successo"
|
|
#~ msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
|
#~ msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..."
|
|
#~ msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi "
|
|
#~ "arrendo!"
|
|
#~ msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
|
|
#~ msgstr "mirror senza una struttura directory valida"
|
|
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
|
|
#~ msgstr "Passato metodo di compressione database errato"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unable to download remote mirror repository revision file, defaulting to 0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "impossibile scaricare file di revisione remoto dal mirror, default a 0"
|
|
#~ msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
|
|
#~ msgstr "mirror senza un file revisione database valido"
|
|
#~ msgid "downloading notice board from mirrors to"
|
|
#~ msgstr "scaricamento notice board dai mirror a"
|
|
#~ msgid "notice board downloaded successfully from"
|
|
#~ msgstr "notice board scaricata con successo da"
|
|
#~ msgid "uploading notice board from"
|
|
#~ msgstr "upload notice board da"
|
|
#~ msgid "notice board upload failed on"
|
|
#~ msgstr "upload notice board fallito su"
|
|
#~ msgid "notice board upload success"
|
|
#~ msgstr "upload notice board eseguito con successo"
|
|
#~ msgid "uris must be a list instance"
|
|
#~ msgstr "gli URI devono essere una istanza list"
|
|
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
|
|
#~ msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict"
|
|
#~ msgid "verifying upload (if supported)"
|
|
#~ msgstr "verifica upload (se supportato)"
|
|
#~ msgid "digest verification"
|
|
#~ msgstr "verifica firma"
|
|
#~ msgid "file not found"
|
|
#~ msgstr "file non trovato"
|
|
#~ msgid "so far, so good!"
|
|
#~ msgstr "molto bene!"
|
|
#~ msgid "invalid checksum"
|
|
#~ msgstr "firma non valida"
|
|
#~ msgid "unknown data returned"
|
|
#~ msgstr "informazione ritornata sconosciuta"
|
|
#~ msgid "connecting to mirror"
|
|
#~ msgstr "connessione al mirror"
|
|
#~ msgid "changing directory to"
|
|
#~ msgstr "cambio directory"
|
|
#~ msgid "successful"
|
|
#~ msgstr "sucesso"
|
|
#~ msgid "failed, retrying"
|
|
#~ msgstr "fallito, riprovo"
|
|
#~ msgid "not critical"
|
|
#~ msgstr "non critico"
|
|
#~ msgid "continuing"
|
|
#~ msgstr "continuo"
|
|
#~ msgid "configured package sets"
|
|
#~ msgstr "package sets configurati"
|
|
#~ msgid "None configured"
|
|
#~ msgstr "Nessuno configurato"
|
|
#~ msgid "preparing uncompressed database for the upload"
|
|
#~ msgstr "preparazione database non compresso per upload"
|
|
#~ msgid "database path"
|
|
#~ msgstr "path database"
|
|
#~ msgid "creating compressed database dump + checksum"
|
|
#~ msgstr "creazione dump database compresso + firma"
|
|
#~ msgid "dump"
|
|
#~ msgstr "dump"
|
|
#~ msgid "dump checksum"
|
|
#~ msgstr "firma dump"
|
|
#~ msgid "opener"
|
|
#~ msgstr "istanziatore"
|
|
#~ msgid "compressing database + checksum"
|
|
#~ msgstr "compressione database + firma"
|
|
#~ msgid "compressed database path"
|
|
#~ msgstr "path database compresso"
|
|
#~ msgid "compressed checksum"
|
|
#~ msgstr "firma compressa"
|
|
#~ msgid "cannot create mirror directory"
|
|
#~ msgstr "impossibile creare cartella mirror"
|
|
#~ msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
|
#~ msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi"
|
|
#~ msgid "mirror unlocked"
|
|
#~ msgstr "mirror sbloccato"
|
|
#~ msgid "Troubles with treeupdates"
|
|
#~ msgstr "Problemi con treeupdates"
|
|
#~ msgid "Bumping old data back"
|
|
#~ msgstr "Reinserimento vecchie informazioni"
|
|
#~ msgid "wrong database compression method passed"
|
|
#~ msgstr "passato metodo di compressione database errato"
|
|
#~ msgid "preparing to upload database to mirror"
|
|
#~ msgstr "preparazione all'upload del database sul mirror"
|
|
#~ msgid "errors"
|
|
#~ msgstr "errori"
|
|
#~ msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
|
|
#~ msgstr "upload a mirror fallito, non sblocco e continuo"
|
|
#~ msgid "reason"
|
|
#~ msgstr "motivo"
|
|
#~ msgid "preparing to download database from mirror"
|
|
#~ msgstr "preparazione download database da mirror"
|
|
#~ msgid "download path"
|
|
#~ msgstr "path download"
|
|
#~ msgid "failed to download from mirror"
|
|
#~ msgstr "download da mirror fallito"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al momento, i mirror sono bloccati, qualcuno sta lavorando sui loro "
|
|
#~ "database"
|
|
#~ msgid "try again later"
|
|
#~ msgstr "riprova più tardi"
|
|
#~ msgid "sync"
|
|
#~ msgstr "sync"
|
|
#~ msgid "database already in sync"
|
|
#~ msgstr "database già sincronizzato"
|
|
#~ msgid "database sync failed"
|
|
#~ msgstr "sincronizzazione database fallita"
|
|
#~ msgid "download issues"
|
|
#~ msgstr "problemi di download"
|
|
#~ msgid "database sync forbidden"
|
|
#~ msgstr "sincronizzazione database negata"
|
|
#~ msgid "dependencies_test() reported errors"
|
|
#~ msgstr "dependencies_test() ha riportato errori"
|
|
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
|
|
#~ msgstr "nessun file di configurazione da aggiornare. Tutto a posto."
|
|
#~ msgid "upload issues"
|
|
#~ msgstr "problemi di upload"
|
|
#~ msgid "database sync completed successfully"
|
|
#~ msgstr "sincronizzazione database completata con successo"
|
|
#~ msgid "Local statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistiche locali"
|
|
#~ msgid "upload directory"
|
|
#~ msgstr "cartella di upload"
|
|
#~ msgid "files ready"
|
|
#~ msgstr "file pronti"
|
|
#~ msgid "packages directory"
|
|
#~ msgstr "cartella pacchetti"
|
|
#~ msgid "copy"
|
|
#~ msgstr "copia"
|
|
#~ msgid "Packages to be removed"
|
|
#~ msgstr "Pacchetti da rimuovere"
|
|
#~ msgid "Packages to be moved locally"
|
|
#~ msgstr "Pacchetti da spostare localmente"
|
|
#~ msgid "Packages to be uploaded"
|
|
#~ msgstr "Pacchetti da inviare"
|
|
#~ msgid "Total removal size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione totale rimozione"
|
|
#~ msgid "Total upload size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione totale upload"
|
|
#~ msgid "Total download size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione totale download"
|
|
#~ msgid "Remote statistics for"
|
|
#~ msgstr "Statistiche remote per"
|
|
#~ msgid "remote packages"
|
|
#~ msgstr "pacchetti remoti"
|
|
#~ msgid "files stored"
|
|
#~ msgstr "file immagazzinati"
|
|
#~ msgid "Calculating queues"
|
|
#~ msgstr "Calcolo code"
|
|
#~ msgid "removing package+hash"
|
|
#~ msgstr "rimozione pacchetto+firma"
|
|
#~ msgid "copying file+hash to repository"
|
|
#~ msgstr "copia file+firma nella repository"
|
|
#~ msgid "upload errors"
|
|
#~ msgstr "problemi di upload"
|
|
#~ msgid "upload completed successfully"
|
|
#~ msgstr "upload completato con successo"
|
|
#~ msgid "download errors"
|
|
#~ msgstr "errori di download"
|
|
#~ msgid "download completed successfully"
|
|
#~ msgstr "download completato con successo"
|
|
#~ msgid "starting packages sync"
|
|
#~ msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti"
|
|
#~ msgid "packages sync"
|
|
#~ msgstr "sincronizzazione paccheti"
|
|
#~ msgid "socket error"
|
|
#~ msgstr "errore socket"
|
|
#~ msgid "on"
|
|
#~ msgstr "su"
|
|
#~ msgid "nothing to do on"
|
|
#~ msgstr "niente da fare su"
|
|
#~ msgid "Expanding queues"
|
|
#~ msgstr "Espansione code"
|
|
#~ msgid "nothing to sync for"
|
|
#~ msgstr "niente da sincronizzare per"
|
|
#~ msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?"
|
|
#~ msgid "keyboard interrupt !"
|
|
#~ msgstr "interruzione tastiera!"
|
|
#~ msgid "exception caught"
|
|
#~ msgstr "eccezione catturata"
|
|
#~ msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
|
|
#~ msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente, evviva!"
|
|
#~ msgid "tidy"
|
|
#~ msgstr "pulizia"
|
|
#~ msgid "collecting expired packages"
|
|
#~ msgstr "raccolta pacchetti scaduti"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered "
|
|
#~ "the maintenance mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "non l'ultima branch, salto della pulizia per consistenza. Questa branch è "
|
|
#~ "entrata in modalità manutenzione."
|
|
#~ msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
|
#~ msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate"
|
|
#~ msgid "nothing to remove on this branch"
|
|
#~ msgstr "niente da rimuovere su questa branch"
|
|
#~ msgid "these are the expired packages"
|
|
#~ msgstr "questi sono i pacchetti scaduti"
|
|
#~ msgid "removing packages remotely"
|
|
#~ msgstr "rimozione pacchetti remoti"
|
|
#~ msgid "remove errors"
|
|
#~ msgstr "errori di rimozione"
|
|
#~ msgid "removing packages locally"
|
|
#~ msgstr "rimozione pacchetti locali"
|
|
#~ msgid "removing"
|
|
#~ msgstr "rimozione"
|
|
#~ msgid "valid database path needed"
|
|
#~ msgstr "richiesto percorso database valido"
|
|
#~ msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
|
|
#~ msgstr "Mirror non sbloccati. Ricordati di sincronizzarli."
|
|
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura"
|
|
#~ msgid "forcing package updates"
|
|
#~ msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
|
|
#~ msgid "Syncing with"
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione con"
|
|
#~ msgid "forcing packages metadata update"
|
|
#~ msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
|
|
#~ msgid "Updating system database using repository id"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiornamento del database di sistema usando identificatore repository"
|
|
#~ msgid "SPM"
|
|
#~ msgstr "SPM"
|
|
#~ msgid "Running fixpackages"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione di fixpackages"
|
|
#~ msgid "it could take a while"
|
|
#~ msgstr "potrebbe metterci un po'"
|
|
#~ msgid "ENTROPY"
|
|
#~ msgstr "ENTROPY"
|
|
#~ msgid "action"
|
|
#~ msgstr "azione"
|
|
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
#~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
|
|
#~ msgid "do it manually"
|
|
#~ msgstr "fallo manualmente"
|
|
#~ msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
#~ msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
|
|
#~ msgid "INJECT"
|
|
#~ msgstr "INIETTA"
|
|
#~ msgid "has been injected"
|
|
#~ msgstr "è stato iniettato"
|
|
#~ msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devi lanciare quickpkg manualmente per aggiornare il database implementato"
|
|
#~ msgid "Repository database will be updated anyway"
|
|
#~ msgstr "Database repository sarà aggiornato comunque"
|
|
#~ msgid "repackaging"
|
|
#~ msgstr "ripacchettizzazione"
|
|
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
#~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
|
|
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
|
|
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente"
|
|
#~ msgid "Please update packages manually"
|
|
#~ msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
|
|
#~ msgid "Moving old entry"
|
|
#~ msgstr "Spostamento elemento vecchio"
|
|
#~ msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
|
|
#~ msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
|
|
#~ msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
|
|
#~ msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
|
|
#~ msgid "Syncing current database"
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione database corrente"
|
|
#~ msgid "Removing entry"
|
|
#~ msgstr "Rimozione voce"
|
|
#~ msgid "Adding entry"
|
|
#~ msgstr "Aggiunta voce"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
|
|
#~ "possible !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. Per favore aggiorna Equo/Entropy il prima "
|
|
#~ "possibile !"
|
|
#~ msgid "Exporting database table"
|
|
#~ msgstr "Esportazione tabella database"
|
|
#~ msgid "Database Export completed."
|
|
#~ msgstr "Esportazione databas completata."
|
|
#~ msgid "cannot open Spm counter file for"
|
|
#~ msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per"
|
|
#~ msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
|
|
#~ msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro"
|
|
#~ msgid "comparison between"
|
|
#~ msgstr "comparazione fra"
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
#~ msgid "failed"
|
|
#~ msgstr "fallito"
|
|
#~ msgid "Wrong syntax for"
|
|
#~ msgstr "Sintassi errata per"
|
|
#~ msgid "from atom"
|
|
#~ msgstr "da atomo"
|
|
#~ msgid "can't find diff"
|
|
#~ msgstr "impossibile trovare diff"
|
|
#~ msgid "Cannot connect to %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
|
|
#~ "blue now, so?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, "
|
|
#~ "allora!?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
|
|
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. "
|
|
#~ "Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayonlinux.org"
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Colori"
|
|
#~ msgid "_Abort queue"
|
|
#~ msgstr "_Interrompi coda"
|
|
#~ msgid "Cache is corrupted"
|
|
#~ msgstr "Cache corrotta"
|
|
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
|
|
#~ msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione"
|
|
#~ msgid "migrating table"
|
|
#~ msgstr "migrazione tabella"
|
|
#~ msgid "Reason"
|
|
#~ msgstr "Ragione"
|
|
#~ msgid "Branch switching"
|
|
#~ msgstr "Migrazione della Branch"
|
|
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
|
|
#~ msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare"
|
|
#~ msgid "The selected branch is not available."
|
|
#~ msgstr "La branch selezionata non è disponibile"
|
|
#~ msgid "New branch is"
|
|
#~ msgstr "La nuova branch è"
|
|
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
|
|
#~ msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository"
|
|
#~ msgid "_Branch ..."
|
|
#~ msgstr "_Branch ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM"
|
|
#~ msgid "Configuring fonts directories"
|
|
#~ msgstr "Configurazione cartelle font"
|
|
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
|
|
#~ msgstr "Configurazione profilo GCC"
|
|
#~ msgid "Updating icons cache"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento cache icone"
|
|
#~ msgid "Updating shared mime info database"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento database condiviso mime"
|
|
#~ msgid "Updating desktop mime database"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento database desktop mime"
|
|
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper"
|
|
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
|
|
#~ msgstr "Ricaricamento database gconf2"
|
|
#~ msgid "Configuring SQLite"
|
|
#~ msgstr "Configurazione di SQLite"
|
|
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale"
|
|
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
|
|
#~ msgstr "Installazione schemi gconf2"
|
|
#~ msgid "Setting system VM to"
|
|
#~ msgstr "Impostazione VM di sistema a"
|
|
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
|
|
#~ msgstr "<small>Powered by User Generated Content</small>"
|
|
#~ msgid "Package Info."
|
|
#~ msgstr "Info Pacchetto"
|
|
#~ msgid "_Process Queue"
|
|
#~ msgstr "_Processa coda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-execute"
|
|
#~ msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
#~ msgstr "rimozione"
|
|
#~ msgid "Cannot load Spritz"
|
|
#~ msgstr "Impossibile caricare Spritz"
|
|
#~ msgid "branch copy"
|
|
#~ msgstr "copia branch"
|
|
#~ msgid "copying counters from"
|
|
#~ msgstr "copia contatori da"
|
|
#~ msgid "cannot switch, package not found!"
|
|
#~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!"
|
|
#~ msgid "moving file locally"
|
|
#~ msgstr "spostamento file locale"
|
|
#~ msgid "cannot find checksum to migrate!"
|
|
#~ msgstr "impossibile trovare firma da migrare!"
|
|
#~ msgid "moving file remotely"
|
|
#~ msgstr "spostamento file remoto"
|
|
#~ msgid "moving file remotely on"
|
|
#~ msgstr "spostamento file remoto su"
|
|
#~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
|
|
#~ msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si"
|
|
#~ msgid "It is a nonsense"
|
|
#~ msgstr "E' un nonsense"
|
|
#~ msgid "Please remove the lock file"
|
|
#~ msgstr "Per favore rimuovi il file di lock"
|
|
#~ msgid "Would you like to continue with the default branch"
|
|
#~ msgstr "Vuoi continuare con la branch di default"
|
|
#~ msgid "Type your branch"
|
|
#~ msgstr "Scrivi la tua branch"
|
|
#~ msgid "the specified branch does not exist"
|
|
#~ msgstr "la branch specificata non esiste"
|
|
#~ msgid "Do you confirm"
|
|
#~ msgstr "Confermi"
|
|
#~ msgid "fixing KDE dep strings on"
|
|
#~ msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su"
|
|
#~ msgid "Entropy Config Setup"
|
|
#~ msgstr "Setup configurazione di Entropy"
|
|
#~ msgid "GUI Setup Completed"
|
|
#~ msgstr "Configurazione GUI completata"
|
|
#~ msgid "(CTRL+E Menu | CTRL+X Exit)"
|
|
#~ msgstr "(CTRL+E Menu | CTRL+X Uscita)"
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Entropy Repositories"
|
|
#~ msgstr "nelle repository"
|
|
#~ msgid "logged"
|
|
#~ msgstr "loggato"
|
|
#~ msgid "hello world!"
|
|
#~ msgstr "ciao mondo!"
|
|
#~ msgid "Soon!"
|
|
#~ msgstr "Presto!"
|
|
#~ msgid "_Your Ego!"
|
|
#~ msgstr "_Il tuo Ego!"
|
|
#~ msgid "Download mirrors"
|
|
#~ msgstr "Mirror di scaricamento"
|
|
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti"
|
|
#~ msgid "I cannot understand"
|
|
#~ msgstr "Non riesco a capire"
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
#~ msgid "equo database generate"
|
|
#~ msgstr "equo database generate"
|
|
#~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
|
|
#~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"
|
|
|