Files
entropy/misc/po/es.po
T
2009-04-03 13:00:49 +02:00

8547 lines
242 KiB
Plaintext

# translation of es.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Daniel Halens Rodriguez <daniel.halens@sabayonlinux.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-01 21:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-11 21:31-0000\n"
"Last-Translator: Daniel Halens Rodriguez <daniel.halens@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Deberías ejecutar equo --help"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No ejecutaste equo --help ¿verdad?"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "¿¿ Has llegado a leer equo --help ??"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Me rindo. ¡¡¡¡¡ Ejecuta ya equo --help !!!!!"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "POR DIOS, EJECUTA equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:59
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "El analfabetismo es un gran problema mundial"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Me rindo, no tienes remedio"
#: ../../client/equo.py:61
msgid "Go to hell."
msgstr "Vete al infierno."
#: ../../client/equo.py:68 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Basic Options"
msgstr "Opciones Básicas"
#: ../../client/equo.py:70 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "this output"
msgstr "este mensaje"
#: ../../client/equo.py:71 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "print version"
msgstr "imprime la versión del programa"
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "disable colorized output"
msgstr "deshabilita la salida con colores"
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "Application Options"
msgstr "Opciones del programa"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "update configured repositories"
msgstr "actualiza los repositorios configurados"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr ""
"fuerza la sincronización independientemente del estado de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "show repositories information"
msgstr "muestra información de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo make.conf de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.mask de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.unmask de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.keywords de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.use de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "muestra el enlace de make.profile para los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tablón de anuncios del repositorio"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "show respositories status"
msgstr "muestra el estado de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "search packages in repositories"
msgstr "busca paquetes en los repositorios"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "match a package in repositories"
msgstr "busca coincidencias con algún paquete en los repositorios"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "return all the possible matches"
msgstr "devuelve todas las coincidencias encontradas en vez de sólo una"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "devuelve coincidencias desde todos los repositorios"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "imprime la información del repositorio (usando --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "imprimir también la descripción (usando --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualiza el sistema con los últimos paquetes disponibles"
#: ../../client/equo.py:96 ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:122
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:151
#: ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:166 ../../client/equo.py:230
#: ../../client/equo.py:250 ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta antes de realizar cualquier cambio"
#: ../../client/equo.py:97 ../../client/equo.py:117
msgid "just download packages"
msgstr "sólo descarga los paquetes"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:251
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:131
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "muestra más detalles acerca de lo que va ocurriendo"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstala todos los paquetes y sus dependencias"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "same as --replay"
msgstr "lo mismo que --replay"
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:148
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continúa las operaciones previamente interrumpidas"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr ""
"usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
msgstr "actualiza la distribución a la versión especificada"
#: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:133
msgid "disable package integrity check"
msgstr "deshabilita la comprobación de integridad de los paquetes"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:134
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:135
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "herramientas de la infraestructura de seguridad"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "descarga los últimos Avisos de Seguridad"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "muestra todos los Avisos de Seguridad disponibles"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "list only affected"
msgstr "muestra sólo los afectados"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "list only unaffected"
msgstr "muestra sólo los no afectados"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"muestra la información de los avisos correspondiente a los identificadores "
"proporcionado"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instala todas las actualizaciones de seguridad automáticamente"
#: ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:139
#: ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:157
#: ../../client/equo.py:167 ../../client/equo.py:231
msgid "just show what would be done"
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
#: ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:165
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "muestra menos detalles (útil para los scripts)"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "instala paquetes atom o .tbz2"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "sólo descarga los paquetes sin realizar la instalación"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:145
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no añade ninguna dependencia"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usado con --resume, hace que ignore el primer paquete en cola"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina los paquetes descargados después de ser usados"
#: ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:206
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "añade todas las dependencias independientemente de su estado"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "hace que los archivos de configuración antiguos sean eliminados"
#: ../../client/equo.py:137
#, fuzzy
msgid "download atoms source code"
msgstr "descargando el código fuente de los atoms"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "save sources in current working directory"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:142
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina uno o más paquetes"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"añade también las dependencias no usadas cuando la lista de dependencias "
"esté vacía"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "hace que los archivos de configuración también sean eliminados"
#: ../../client/equo.py:150
#, fuzzy
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "Estos son los paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:154 ../../server/reagent.py:106
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "busca dependencias insatisfechas"
#: ../../client/equo.py:159
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "busca paquetes sin usar (presta atención)"
#: ../../client/equo.py:161
#, fuzzy
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "busca paquetes por su descripción"
#: ../../client/equo.py:163 ../../server/reagent.py:107
msgid "look for missing libraries"
msgstr "busca bibliotecas perdidas"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "imprime los archivos rotos en stdout"
#: ../../client/equo.py:169
msgid "configuration files update tool"
msgstr "herramienta de actualización de archivos de configuración"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "muestra los archivos de configuración que serán actualizados"
#: ../../client/equo.py:171
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "ejecuta la función de actualización de archivos de configuración"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "realiza otras peticiones en los repositorios y bases de datos locales"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "busca a qué paquete pertenece un archivo"
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:298
#, fuzzy
msgid "show packages changelog"
msgstr "muestra los paquetes que posean la etiqueta proporcionada"
#: ../../client/equo.py:176
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "busca los paquetes que dependen de los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:177 ../../client/equo.py:300
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages by description"
msgstr "busca paquetes por su descripción"
#: ../../client/equo.py:178 ../../client/equo.py:302
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "muestra los archivos que pertenecen a los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "search a package into the local database"
msgstr "busca un paquete en la base de datos local"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "muestra los paquetes que posean las licencias proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr ""
"muestra los paquetes basándose en el parámetro escogido de los siguientes"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "list installed packages"
msgstr "muestra los paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:304
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr ""
"muestra las bibliotecas en tiempo de ejecución requeridas por los atoms "
"proporcionados"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "busca archivos que no pertenecen a ningún paquete"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "muestra el árbol de eliminación para los atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "muestra los atoms requeridos por las bibliotecas proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "search available package sets"
msgstr "busca sets de paquetes disponibles"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "muestra los paquetes que posean el slot proporcionado"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "muestra los paquetes que posean la etiqueta proporcionada"
#: ../../client/equo.py:190 ../../client/equo.py:308 ../../client/equo.py:353
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "show more details"
msgstr "muestra más detalles"
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:309 ../../client/equo.py:354
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "imprime los resultados de forma que puedan ser usados por scripts"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:202
msgid "Extended Options"
msgstr "Opciones extendidas"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "maneja las funcionalidades extendidas"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una aplicación smart para el atom proporcionado (experimental)"
#: ../../client/equo.py:207
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"crea un paquete smart para los atoms proporcionados (varios paquetes en un "
"mismo archivo)"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "vuelve a crear un paquete de Entropy desde su sistema"
#: ../../client/equo.py:209 ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:213
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "guarda los nuevos paquetes en el directorio especificado"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"convierte los .tbz2 de Gentoo en paquetes de Entropy (requiere Portage)"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"convierte los paquetes de Entropy proporcionados en paquetes de Gentoo "
"(requiere Portage)"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extrae los metadatos de Entropy de los paquetes .tbz2 proporcionados"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "guarda los nuevos metadatos en el directorio especificado"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "handles installed packages database"
msgstr "maneja la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprueba errores en la Base de Datos del Sistema"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:221
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el "
"sistema [última esperanza]"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regenera la tabla de la caché de dependencias"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"actualiza/genera la tabla de contadores (tabla de paquetes de Portage <-> "
"Entropy)"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr ""
"hace que Entropy sea consciente de los paquetes actualizados con Portage"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"hace una copia de seguridad de la base de datos actual de paquetes "
"instalados de Entropy"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente "
"guardada"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "maneja los programas ayudantes con los paquetes"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra todos los módulos de Python a la última versión instalada"
#: ../../client/equo.py:233
msgid "handles community-side features"
msgstr "maneja las características de la parte community"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funciones de administración de los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:236 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "registra el Sistema buscando nuevos paquetes compilados"
#: ../../client/equo.py:237 ../../client/equo.py:243 ../../client/equo.py:246
#: ../../client/equo.py:272 ../../client/equo.py:274
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "elige en qué rama trabajar"
#: ../../client/equo.py:238 ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analiza el directorio de almacenamiento de Entropy directamente"
#: ../../client/equo.py:239 ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "reempaqueta los atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:240 ../../client/equo.py:247
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no pregunta nada excepto cosas críticas"
#: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:52
#, fuzzy
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "reempaqueta los atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:54
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"añade paquetes binarios al repositorio sin afectar su alcance (multipaquetes)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funciones de administración de los mirrors de repositorios community"
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincroniza los paquetes y la base de datos y ordena un poco"
#: ../../client/equo.py:248 ../../client/equo.py:252 ../../client/equo.py:255
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincroniza todos los repositorios configurados"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincroniza paquetes con los mirrors primarios"
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifica la integridad de los paquetes"
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincroniza la base de datos del repositorio actual con los mirrors primarios"
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr ""
"bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr ""
"desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)"
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr ""
"bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr ""
"desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)"
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "muestra el estado actual de bloqueo"
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr ""
"elimina los paquetes binarios que no están en repositorio y han expirado"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funciones para las bases de datos de los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:266 ../../server/reagent.py:71
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicializa la base de datos del repositorio actual"
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/reagent.py:72
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no rellena la base de datos usando los paquetes de los mirrors"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de datos para el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/reagent.py:74
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"fuerza un aumento de la revisión para la base de datos del repositorio "
"actual manualmente"
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/reagent.py:75
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincroniza la base de datos"
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/reagent.py:76
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr ""
"elimina los atoms proporcionados de la base de datos del repositorio actual"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:77
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"elimina los atoms inyectados proporcionados (todos si no se especifica "
"ningún atom)"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:78
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de datos para repositorio en la ruta proporcionada"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "cambia los atoms proporcionados (o world) a la rama especificada"
#: ../../client/equo.py:277 ../../server/reagent.py:80
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integridad de los atoms proporcionados (o world)"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:81
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integridad remota de los atoms proporcionados (o world)"
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:82
#, fuzzy
msgid "backup current repository database"
msgstr "(re)inicializa la base de datos del repositorio actual"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:83
#, fuzzy
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr ""
"restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente "
"guardada"
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:85
msgid "manage a repository"
msgstr "administra un repositorio"
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:86
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:87
msgid "disable the specified repository"
msgstr "deshabilita el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:88
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "muestra el estado actual del Interfaz del Servidor"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:89
#, fuzzy
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "reinstala todos los paquetes y sus dependencias"
#: ../../client/equo.py:289
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un paquete dentro de un repositorio asignándole una etiqueta arbitraria"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:91
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mueve paquetes de un repositorio a otro"
#: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:92
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia paquetes de un repositorio a otro"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:93
msgid "set the default repository"
msgstr "fija el repositorio por defecto"
#: ../../client/equo.py:296
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr ""
"hace algunas búsquedas en las bases de datos de los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:63
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "muestra a qué paquete pertenecen los archivos proporcionados"
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:59
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "muestra qué paquetes dependen de los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:301 ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "busca paquetes usando las eclasses proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "muestra todos los paquetes del repositorio por defecto"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:57
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "busca paquetes en la base de datos por defecto del repositorio"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:60
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "muestra los paquetes que contienen las etiquetas especificadas"
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:95
msgid "source package manager functions"
msgstr "funciones del administrador de paquetes fuente"
#: ../../client/equo.py:314 ../../server/reagent.py:96
msgid "compilation function"
msgstr "función de compilación"
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:97
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila los paquetes pertenecientes a las categorías proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:316 ../../client/equo.py:318
#: ../../server/reagent.py:98 ../../server/reagent.py:100
msgid "just list packages"
msgstr "sólo muestra los paquetes"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:99
#, fuzzy
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila los paquetes pertenecientes a las categorías proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:101
msgid "rebuild everything"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:102
#, fuzzy
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "Actualización de la base de datos completada"
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:103
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:104
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "busca paquetes huérfanos en el Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funciones para el manejo del tablón de anuncios"
#: ../../client/equo.py:327 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "añade una nueva entrada al tablón de anuncios"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina una entrada del tablón de anuncios"
#: ../../client/equo.py:329 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "lee el tablón de anuncios actual"
#: ../../client/equo.py:333
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "busca dependencias insatisfechas en los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:108
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regenera la tabla de dependencias"
#: ../../client/equo.py:337
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "maneja las características del Contenido Generado por el Usuario"
#: ../../client/equo.py:338
msgid "login against a specified repository"
msgstr "hace login en el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:339
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "desconecta el usuario del repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:340
msgid "force action"
msgstr "forzar accción"
#: ../../client/equo.py:341
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"administra los documentos de los paquetes para el repositorio seleccionado "
"(comentarios, archivos, videos)"
#: ../../client/equo.py:342
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"adquiere los documentos disponibles para el paquete especificado (ejemplo: "
"x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:343
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"añade un nuevo documento al paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:344
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "elimina documentos de la base de datos usando sus identificadores"
#: ../../client/equo.py:345
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "administra los votos de los paquetes para el repositorio seleccionado"
#: ../../client/equo.py:346
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "adquiere el voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:347
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "añade un voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:350
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "maneja la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:351
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "limpia la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:352
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regenera la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios y temporales"
#: ../../client/equo.py:358
msgid "show system information"
msgstr "muestra información sobre el sistema"
#: ../../client/equo.py:461
msgid "Caching equo conf"
msgstr "Capturando equo conf"
#: ../../client/equo.py:470
msgid "Caching not run."
msgstr "La captura no se ha ejecutado."
#: ../../client/equo.py:474
msgid "Caching complete."
msgstr "Captura completada."
#: ../../client/equo.py:480
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594
msgid "There are"
msgstr "Hay"
#: ../../client/equo.py:482
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "archivo/s de configuración que necesita/n actualizarse"
#: ../../client/equo.py:485
msgid "Please run"
msgstr "Por favor, ejecuta"
#: ../../client/equo.py:593 ../../client/equo.py:608 ../../client/equo.py:627
#: ../../client/equo.py:637 ../../client/equo.py:657 ../../client/equo.py:666
#: ../../client/equo.py:676 ../../client/equo.py:686
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Debes instalar sys-apps/entropy-server :-)"
#: ../../client/equo.py:648
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Debes instalar/actualizar sys-apps/entropy-server :-)"
#: ../../client/equo.py:713
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"La Base de Datos de Paquetes Instalados no se encontró o está corrupta. Por "
"favor, genérala usando las herramientas de 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:716 ../../client/equo.py:720 ../../client/equo.py:723
#: ../../client/equo.py:726 ../../client/equo.py:729 ../../client/equo.py:732
#: ../../client/text_smart.py:127 ../../client/text_smart.py:271
#: ../../client/text_smart.py:406
msgid "Cannot continue"
msgstr "No se puede continuar"
#: ../../client/equo.py:737
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "No se puede continuar. Tu disco duro probablemente está fallando."
#: ../../client/equo.py:748
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"¡El disco duro está lleno! La próxima vez procura fijarte antes de empezar. "
"No hay nada que Entropy pueda hacer ante esto."
#: ../../client/equo.py:762
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Mi nombre es Reportador de Bugs. Siento informarte de que Equo ha "
"petado. Ya sabes, a veces ocurren errores."
#: ../../client/equo.py:763
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Pero hay algo que puedes hacer para hacer que Equo sea una aplicación mejor."
#: ../../client/equo.py:764
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- PROCURA NO ENVIAR EL MISMO INFORME MÚLTIPLES VECES --"
#: ../../client/equo.py:765
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Ahora te voy a mostrar que ha sucedido. No te preocupes, estoy aquí para "
"ayudarte."
#: ../../client/equo.py:791
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Ni siquiera puedo escribir en /tmp Por favor, copia el error y envíalo a "
"lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:796
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Por supuesto, estás conectado a Internet..."
#: ../../client/equo.py:797
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Ehmm... ¿Puedo enviar el error junto a alguna información\n"
" sobre tu hardware a mis creadores para que puedan arreglarme? (Tu IP será "
"registrada)"
#: ../../client/equo.py:799
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Vale vale vale vale... Lo siento."
#: ../../client/equo.py:802
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si quieres que te respondamos (y te demos soporte activo), escribe también "
"los siguientes datos:"
#: ../../client/equo.py:803
msgid "Your Full name:"
msgstr "Tu nombre completo:"
#: ../../client/equo.py:804
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Tu email:"
#: ../../client/equo.py:805
msgid "What you were doing:"
msgstr "Qué estabas haciendo:"
#: ../../client/equo.py:811
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Muchas gracias. El error ha sido reportado; el problema será solucionado lo "
"antes posible."
#: ../../client/equo.py:813
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"¡Ouch! No pude enviar el mensaje. He guardado el error en /tmp/equoerror.txt "
"Cuando quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/text_configuration.py:45 ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "No eres root"
#: ../../client/text_configuration.py:69
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Escaneando el sistema de archivos"
#: ../../client/text_configuration.py:73
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:77
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Todo correcto. ¡Nada más que hacer!"
#: ../../client/text_configuration.py:88
msgid "Type a number."
msgstr "Escribe un número"
#: ../../client/text_configuration.py:102
#: ../../client/text_configuration.py:123 ../../server/server_reagent.py:89
#: ../../server/server_reagent.py:101
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../../client/text_configuration.py:104
msgid "Overwrite ?"
msgstr "¿ Sobrescribir ?"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../client/text_configuration.py:125
msgid "Discard ?"
msgstr "¿ Descartar ?"
#: ../../client/text_configuration.py:128
msgid "Discarding"
msgstr "Descartando"
#: ../../client/text_configuration.py:146
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Automerging file"
msgstr "Autouniendo el archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:164
msgid "Selected file"
msgstr "Archivo seleccionado"
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No has tecleado un número."
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Replacing"
msgstr "Remplazando"
#: ../../client/text_configuration.py:184
msgid "with"
msgstr "por"
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "Deleting file"
msgstr "Borrando archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Editing file"
msgstr "Editando archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar un editor adecuado. No se puede editar el archivo "
"directamente."
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Edited file"
msgstr "Archivo editado"
#: ../../client/text_configuration.py:218
msgid "showing differencies"
msgstr "mostrando diferencias"
#: ../../client/text_configuration.py:248
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Escribe el número del archivo que quieras actualizar."
#: ../../client/text_configuration.py:249
msgid "Other options are:"
msgstr "Otras opciones:"
#: ../../client/text_configuration.py:250
#: ../../client/text_repositories.py:253
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../../client/text_configuration.py:251
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos preguntando uno por uno"
#: ../../client/text_configuration.py:252
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos sin preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:253
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descartar todos los archivos preguntando uno por uno"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descartar todos los archivos sin preguntar"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter):"
#: ../../client/text_configuration.py:264
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Selecciona qué acción tomar para el archivo elegido."
#: ../../client/text_configuration.py:265
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Volver al listado de archivos"
#: ../../client/text_configuration.py:266
msgid "Replace original with update"
msgstr "Remplazar el original con la actualización"
#: ../../client/text_configuration.py:267
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Borrar la actualización y mantener el original como está"
#: ../../client/text_configuration.py:268
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Editar el archivo propuesto y mostrar diferencias de nuevo"
#: ../../client/text_configuration.py:269
msgid "Show differences again"
msgstr "Mostrar las diferencias de nuevo"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Estos son los archivos que serán actualizados:"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Archivos únicos que serán actualizados"
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Archivos únicos que serán unidos automáticamente"
#: ../../client/text_query.py:44 ../../client/text_repositories.py:47
#: ../../client/text_smart.py:48 ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:99 ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:105 ../../server/server_activator.py:281
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parámetros incorrectos"
#: ../../client/text_query.py:113 ../../client/text_query.py:722
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: ../../client/text_query.py:139 ../../client/text_query.py:194
#: ../../client/text_query.py:290 ../../client/text_query.py:758
#: ../../client/text_query.py:809 ../../client/text_query.py:852
#: ../../client/text_query.py:889 ../../client/text_query.py:930
#: ../../client/text_query.py:978 ../../client/text_query.py:1035
#: ../../server/server_query.py:103
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: ../../client/text_query.py:140 ../../client/text_query.py:195
#: ../../client/text_query.py:308 ../../client/text_query.py:340
#: ../../client/text_query.py:375 ../../client/text_query.py:408
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:760
#: ../../client/text_query.py:810 ../../client/text_query.py:853
#: ../../client/text_query.py:890 ../../client/text_query.py:932
#: ../../client/text_query.py:980 ../../client/text_query.py:1036
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "Found"
msgstr "Encontrados"
#: ../../client/text_query.py:142 ../../client/text_query.py:310
#: ../../client/text_query.py:762 ../../client/text_query.py:811
#: ../../client/text_query.py:855 ../../client/text_query.py:891
#: ../../client/text_query.py:934 ../../client/text_query.py:982
#: ../../client/text_query.py:1038 ../../server/server_query.py:104
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: ../../client/text_query.py:155
msgid "Belong Search"
msgstr "Búsqueda de Pertenencias"
#: ../../client/text_query.py:210
#, fuzzy
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Búsqueda por Etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:216 ../../client/text_query.py:221
#: ../../client/text_ui.py:377
msgid "No match for"
msgstr "No hay coincidencias para"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:339
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2685 ../../spritz/src/dialogs.py:3313
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5656
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: ../../client/text_query.py:231
#, fuzzy
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "No hay actualizaciones disponibles"
#: ../../client/text_query.py:246
#, fuzzy
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Dependencias inversas"
#: ../../client/text_query.py:291 ../../client/text_ui.py:1605
msgid "Matched"
msgstr "Coincidentes"
#: ../../client/text_query.py:300 ../../client/text_query.py:1114
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "Masked"
msgstr "Enmascarado"
#: ../../client/text_query.py:304
msgid "from repository"
msgstr "desde repositorio"
#: ../../client/text_query.py:306
msgid "from installed packages database"
msgstr "desde la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:321
msgid "Needed Search"
msgstr "Búsqueda de Requeridos"
#: ../../client/text_query.py:342
msgid "libraries"
msgstr "bibliotecas"
#: ../../client/text_query.py:354
#, fuzzy
msgid "Required Search"
msgstr "Búsqueda de Requeridos"
#: ../../client/text_query.py:374
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../../client/text_query.py:376 ../../client/text_query.py:409
#: ../../client/text_ui.py:1030 ../../server/server_reagent.py:463
msgid "packages"
msgstr "paquetes"
#: ../../client/text_query.py:387
msgid "Eclass Search"
msgstr "Búsqueda de Eclass"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:444 ../../client/text_query.py:1091
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2297 ../../spritz/src/dialogs.py:2579
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4434 ../../spritz/src/dialogs.py:5182
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5188 ../../spritz/src/views.py:1004
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../../client/text_query.py:446
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: ../../client/text_query.py:459
msgid "Orphans Search"
msgstr "Búsqueda de Huérfanos"
#: ../../client/text_query.py:503
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: ../../client/text_query.py:516
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directorios analizados"
#: ../../client/text_query.py:518
msgid "Masked directories"
msgstr "Directorios enmascarados"
#: ../../client/text_query.py:521
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de archivos recopilados en el sistema de archivos"
#: ../../client/text_query.py:524
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Buscando ahora en la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:548
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersectando con el contenido del paquete"
#: ../../client/text_query.py:561
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersección completada. Mostrando las Estadísticas"
#: ../../client/text_query.py:563
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de archivos"
#: ../../client/text_query.py:565
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de archivos que coinciden"
#: ../../client/text_query.py:568
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de archivos huérfanos"
#: ../../client/text_query.py:575
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Escribiendo archivo en el disco"
#: ../../client/text_query.py:601
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espacio total desperdiciado"
#: ../../client/text_query.py:623
msgid "Removal Search"
msgstr "Búsqueda de Eliminados"
#: ../../client/text_query.py:629 ../../client/text_ui.py:588
#: ../../client/text_ui.py:654 ../../client/text_ui.py:1176
#: ../../client/text_ui.py:1268 ../../server/server_reagent.py:498
#: ../../server/server_reagent.py:543
msgid "No packages found"
msgstr "No se han encontrado paquetes"
#: ../../client/text_query.py:635
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calculando dependencias de eliminación. Espere por favor"
#: ../../client/text_query.py:648
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Estos son los paquetes que serán añadidos a la cola de eliminación"
#: ../../client/text_query.py:663 ../../client/text_smart.py:113
#: ../../client/text_smart.py:262 ../../client/text_smart.py:396
#: ../../client/text_ui.py:573 ../../client/text_ui.py:804
#: ../../client/text_ui.py:971 ../../client/text_ui.py:1349
msgid "from"
msgstr "desde"
#: ../../client/text_query.py:683
msgid "Installed Search"
msgstr "Búsqueda de Instalados"
#: ../../client/text_query.py:693
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Estos son los paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:768 ../../client/text_query.py:814
#: ../../client/text_query.py:858 ../../client/text_query.py:894
#: ../../client/text_query.py:937 ../../client/text_query.py:985
#: ../../client/text_query.py:1013
msgid "No matches"
msgstr "Sin coincidencias"
#: ../../client/text_query.py:779 ../../client/text_rescue.py:743
msgid "Matching"
msgstr "Coincidentes"
#: ../../client/text_query.py:829
msgid "Slot Search"
msgstr "Búsqueda por Slot"
#: ../../client/text_query.py:870
#, fuzzy
msgid "Package Set Search"
msgstr "Búsqueda de Sets de Paquetes"
#: ../../client/text_query.py:909 ../../server/server_query.py:92
msgid "Tag Search"
msgstr "Búsqueda por Etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:953
msgid "License Search"
msgstr "Búsqueda por Licencia"
#: ../../client/text_query.py:997
msgid "Description Search"
msgstr "Búsqueda por Descripción"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1074 ../../client/text_ui.py:456
#: ../../client/text_ui.py:485
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:748
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
#: ../../client/text_query.py:1075 ../../client/text_query.py:1076
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3474 ../../spritz/src/dialogs.py:3533
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3581 ../../spritz/src/dialogs.py:3695
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3698
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../../client/text_query.py:1096
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../../client/text_query.py:1098
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../spritz/src/dialogs.py:851
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:42
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1118 ../../client/text_query.py:1123
msgid "version"
msgstr "versión"
#: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1125
msgid "revision"
msgstr "revisión"
#: ../../client/text_query.py:1122 ../../spritz/src/dialogs.py:849
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../../client/text_query.py:1128 ../../spritz/src/dialogs.py:862
#: ../../spritz/src/dialogs.py:885 ../../spritz/src/spritz.glade.h:205
msgid "Slot"
msgstr "Bloque"
#: ../../client/text_query.py:1135 ../../client/text_ugc.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:881 ../../spritz/src/dialogs.py:3711
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../../client/text_query.py:1139 ../../client/text_ugc.py:566
msgid "Download"
msgstr "Descargado"
#: ../../client/text_query.py:1143
msgid "Checksum"
msgstr "Comprobación de suma"
#: ../../client/text_query.py:1150 ../../spritz/src/dialogs.py:4105
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: ../../client/text_query.py:1157
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"
#: ../../client/text_query.py:1161 ../../spritz/src/dialogs.py:891
msgid "Homepage"
msgstr "Página"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366 ../../spritz/src/dialogs.py:716
#: ../../spritz/src/dialogs.py:729 ../../spritz/src/dialogs.py:870
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313 ../../spritz/src/dialogs.py:3718
#: ../../spritz/src/views.py:1522 ../../spritz/src/views.py:1745
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../../client/text_query.py:1172 ../../spritz/src/dialogs.py:4089
msgid "USE flags"
msgstr "Banderas USE"
#: ../../client/text_query.py:1180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1182 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1184 ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1191
#, fuzzy
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Eclasses de Gentoo"
#: ../../client/text_query.py:1196 ../../spritz/src/dialogs.py:4065
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../../client/text_query.py:1198
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../../client/text_query.py:1201
msgid "Entry API"
msgstr "API requerida"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilado con"
#: ../../client/text_query.py:1208 ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:554 ../../spritz/src/dialogs.py:3720
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4081 ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../../client/text_query.py:1216
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ../../client/text_query.py:1220 ../../client/text_ui.py:967
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5926
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../../client/text_repositories.py:55 ../../client/text_repositories.py:171
#: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:205
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Debes ser root o estar en el grupo %s"
#: ../../client/text_repositories.py:98
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hay repositorios válidos"
#: ../../client/text_repositories.py:105
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:112
msgid "is empty"
msgstr "está vacío"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "showing"
msgstr "mostrando"
#: ../../client/text_repositories.py:124
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repositorios activos"
#: ../../client/text_repositories.py:132
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Mirror de paquetes"
#: ../../client/text_repositories.py:133 ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Database URL"
msgstr "Dirección de la base de datos"
#: ../../client/text_repositories.py:134
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificador del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:135 ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Repository database path"
msgstr "Ruta de la base de datos del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "active"
msgstr "activo"
#: ../../client/text_repositories.py:149
msgid "never synced"
msgstr "nunca sincronizado"
#: ../../client/text_repositories.py:150 ../../spritz/src/dialogs.py:747
#: ../../spritz/src/dialogs.py:791 ../../spritz/src/dialogs.py:1323
#: ../../spritz/src/views.py:1499
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Packages URL"
msgstr "Dirección de los paquetes"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository name"
msgstr "Nombre del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Comprobación de suma de la base de datos del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisión del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:175 ../../client/text_ui.py:209
#: ../../spritz/src/spritz.py:1244
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:510
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No se han especificado repositorios en"
#: ../../client/text_repositories.py:178 ../../client/text_ui.py:212
#: ../../spritz/src/spritz.py:1253
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:520
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepción no manejada"
#: ../../client/text_repositories.py:189 ../../server/server_activator.py:228
#: ../../server/server_activator.py:245
msgid "Notice board not available"
msgstr "Tablón de anuncios no disponible"
#. title
#. glsa title
#: ../../client/text_repositories.py:214 ../../client/text_repositories.py:246
#: ../../client/text_repositories.py:299 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_ugc.py:361 ../../client/text_ugc.py:545
#: ../../server/server_activator.py:147 ../../server/server_activator.py:180
#: ../../server/server_activator.py:212 ../../spritz/src/dialogs.py:100
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1336 ../../spritz/src/dialogs.py:1971
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3716 ../../spritz/src/spritz.glade.h:222
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../client/text_repositories.py:220 ../../client/text_ugc.py:551
#: ../../server/server_activator.py:153 ../../spritz/src/dialogs.py:4164
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../../client/text_repositories.py:225 ../../server/server_activator.py:158
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../../client/text_repositories.py:233 ../../server/server_activator.py:166
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Presiona Enter para continuar"
#: ../../client/text_repositories.py:259 ../../server/server_activator.py:194
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Elige una escribiendo su identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:286 ../../spritz/src/dialogs.py:2029
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
msgid "Notice board"
msgstr "Tablón de anuncios"
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:145
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:72 ../../client/text_rescue.py:224
#: ../../client/text_rescue.py:232 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_ui.py:419 ../../client/text_ui.py:1148
#: ../../client/text_ui.py:1240
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓN"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr ""
"La base de datos de paquetes instalados será generada de nuevo usando la de "
"Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Si no sabes lo que estás haciendo, no lo hagas. En serio, no es broma."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "¿ Entendido?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "¿ De verdad?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Esta es tu última oportunidad"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "¿ De acuerdo?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Creando copia de seguridad de la base de datos previa si existía."
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Base de datos previa copiada al archivo"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicializando la nueva base de datos en"
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Base de datos reinicializada correctamente en"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Bases de datos transductingactioningintactering (¡toma ya!)"
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:589
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Ocurrió un error mientras se inicializaba"
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:590
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr ""
"Todos los paquetes de Gentoo han sido inyectados en la base de datos de "
"Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "Comprobando la validez de los atoms dependencia"
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:373
#: ../../client/text_ui.py:564
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "¡la entrada no puede ser inválida!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Estas son las entradas inválidas"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "Eliminando la información de la base de datos"
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:372
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "Generando la tabla de caché de dependencias"
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:374
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indexando tablas"
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:377
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de datos no existe o está muy corrompida"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"La base de datos de paquetes instalados será resucitada. Esto tardara MUCHO "
"tiempo."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Por favor, use esta función SÓLO si está usando una distribución consciente "
"de Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "¿ Puedo continuar ?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "¿ Estás COMPLETAMENTE seguro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "¿ Sabes realmente lo que estás haciendo ?"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Recopilando archivos instalados"
#: ../../client/text_rescue.py:282
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Escribiendo a un archivo temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "Please wait"
msgstr "Espera por favor"
#: ../../client/text_rescue.py:291 ../../client/text_rescue.py:304
#: ../../client/text_ui.py:873 ../../client/text_ui.py:874
#: ../../client/text_ui.py:876 ../../client/text_ui.py:877
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5567 ../../spritz/src/misc.py:88
#: ../../spritz/src/misc.py:372 ../../spritz/src/spritz.py:1078
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: ../../client/text_rescue.py:292
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Debes tener 'find' instalado"
#: ../../client/text_rescue.py:305
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no pudo generar un archivo de salida"
#: ../../client/text_rescue.py:320
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Encontrados %s archivos en el sistema. Asignando paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:326
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidiendo en el repositorio"
#: ../../client/text_rescue.py:339
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Coincidiendo archivos en los paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:352
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s paquetes encontrados"
#: ../../client/text_rescue.py:353
msgid "Filling database"
msgstr "Rellenando la base de datos"
#: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:562
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Base de datos resucitada correctamente"
#: ../../client/text_rescue.py:379
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los paquete virtual/meta no pueden coincidir porque no "
"contienen ningún archivo."
#: ../../client/text_rescue.py:388
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "Regenerando la tabla de caché de dependencias"
#: ../../client/text_rescue.py:390
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "Tabla de caché de dependencias regenerada satisfactoriamente"
#: ../../client/text_rescue.py:403
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerando tabla de contadores"
#: ../../client/text_rescue.py:405
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabla de contadores regenerada. Mire arriba para ver posibles errores."
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr "Buscando diferencias en las bases de datos de Portage y Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:429
msgid "Entropy database"
msgstr "Base de datos de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr ""
"nunca se ha sincronizado con Portage. No puede ejecutar esto hasta que no "
"hayas ejecutado"
#: ../../client/text_rescue.py:432
msgid "Sorry"
msgstr "Lo siento"
#: ../../client/text_rescue.py:438
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "Recopilando los contadores de Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:440
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:445
msgid "Differential Scan"
msgstr "Registro diferencial"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "Databases already synced"
msgstr "Las bases de datos ya están sincronizadas"
#: ../../client/text_rescue.py:493
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos"
#: ../../client/text_rescue.py:496
msgid "Are you ready ?"
msgstr "¿ Estás preparado ?"
#: ../../client/text_rescue.py:504
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Alguien eliminó estos paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:505
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Serán eliminados de la base de datos del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "¿ Continuar con la eliminación ?"
#: ../../client/text_rescue.py:531
msgid "Removing"
msgstr "Eliminando"
#: ../../client/text_rescue.py:536
msgid "Database removal complete"
msgstr "Eliminación de la base de datos completada"
#: ../../client/text_rescue.py:540
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Alguien ha añadido estos paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:541
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Serán añadidos a la base de datos del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:547
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "¿ Continuar añadiendo?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Database update completed"
msgstr "Actualización de la base de datos completada"
#: ../../client/text_rescue.py:626 ../../server/server_reagent.py:600
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No se han encontrado bases de datos guardadas"
#: ../../client/text_rescue.py:641 ../../server/server_reagent.py:615
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Elige la base de datos que quieras restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:645 ../../server/server_reagent.py:619
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr ""
"Herramienta de restauración de bases de datos de paquetes instalados de "
"Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:664
#, fuzzy
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:668
#, fuzzy
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "BD del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:670
#, fuzzy
msgid "No System Databases found"
msgstr "BD del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:686 ../../client/text_smart.py:33
msgid "You are not"
msgstr "No eres"
#: ../../client/text_rescue.py:702
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "Buscando directorios antiguos de Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:705
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La instalación de Python parece estar bien."
#: ../../client/text_rescue.py:708
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "Se han encontrado varios directorios de Python:"
#: ../../client/text_rescue.py:722
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr "No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python en"
#: ../../client/text_rescue.py:729
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Estos son los paquetes instalados con archivos en:"
#: ../../client/text_rescue.py:740
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "Buscando en los repositorios disponibles"
#: ../../client/text_rescue.py:752
msgid ""
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
"repositories for"
msgstr ""
"No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python guardada "
"en los repositorios para"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "No se han proporcionado avisos"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Aviso"
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:89
msgid "does not exist"
msgstr "no existe"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador de GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "Background"
msgstr "Acerca del paquete"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid "Impact"
msgstr "Impacto"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo de impacto"
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:190
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Anunciado"
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:215
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsis"
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:168
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Nuevos Bugs"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Afectado"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versiones vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versiones no afectadas"
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:249
msgid "Workaround"
msgstr "Solución manual"
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:186
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hay avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calculando las actualizaciones de seguridad"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Todas las actualizaciones disponibles ya han sido instaladas"
#: ../../client/text_smart.py:79 ../../client/text_smart.py:136
#: ../../client/text_smart.py:240 ../../client/text_smart.py:369
msgid "No packages specified"
msgstr "No se han especificado paquetes"
#: ../../client/text_smart.py:98 ../../client/text_smart.py:249
#: ../../client/text_smart.py:383
msgid "Cannot find"
msgstr "No se pudo encontrar"
#: ../../client/text_smart.py:101 ../../client/text_smart.py:252
#: ../../client/text_smart.py:386
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No se han especificado paquetes válidos"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:105
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que se pasará a quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:113
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:771
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: ../../client/text_smart.py:116
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "¿ Quieres recomponer los paquetes seleccionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:121
msgid "Compressing"
msgstr "Comprimiendo"
#: ../../client/text_smart.py:126
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error creando el paquete para"
#: ../../client/text_smart.py:130
msgid "Saved in"
msgstr "Guardado en"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "directory does not exist"
msgstr "directorio no existe"
#: ../../client/text_smart.py:160 ../../client/text_ui.py:415
#: ../../spritz/src/spritz.py:2127
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no es un paquete de Entropy válido"
#: ../../client/text_smart.py:176
msgid "Using branch"
msgstr "Usando rama"
#: ../../client/text_smart.py:206
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquete hinchado"
#: ../../client/text_smart.py:214
msgid "Deflating"
msgstr "Deshinchando"
#: ../../client/text_smart.py:219
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquete deshinchado"
#: ../../client/text_smart.py:227
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrayendo metadatos de Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:233
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadatos de Entropy extraídos de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:256
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán unidos en uno solo"
#: ../../client/text_smart.py:264 ../../client/text_smart.py:398
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "¿ Deseas crear los paquetes mencionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:268
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creando Paquete Smart unido"
#: ../../client/text_smart.py:313
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "recopilando los metadatos de Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:341
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetado falló por razones desconocidas"
#: ../../client/text_smart.py:346
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Comprimiendo el paquete Smart"
#: ../../client/text_smart.py:353
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compresión falló por causas desconocidas"
#: ../../client/text_smart.py:357
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El archivo comprimido no existe"
#: ../../client/text_smart.py:374
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No se pudo encontrar el compilador de G++"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:390
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Esta es la lista de los paquetes sobre los que se trabajará"
#: ../../client/text_smart.py:403
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "Creando aplicación Smart desde"
#: ../../client/text_smart.py:431
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dependencias extraviadas"
#: ../../client/text_smart.py:438
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "Lista de las dependencias que serán incluidas"
#: ../../client/text_smart.py:460
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Desempaquetando el paquete principal"
#: ../../client/text_smart.py:477
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Desempaquetando el paquete de dependencias"
#: ../../client/text_smart.py:546
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Comprimiendo aplicación Smart"
#: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositorio inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ya estás conectado como"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Desconectate primero"
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Correctamente conectado como"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr ""
"A partir de ahora, cualquier acción del Contenido Generado por el Usuario "
"será realizada como este usuario"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error de login. No estás conectado."
#: ../../client/text_ugc.py:113 ../../spritz/src/spritz.py:848
msgid "Not logged in"
msgstr "No conectado"
#: ../../client/text_ugc.py:121 ../../spritz/src/etpgui/packages.py:217
msgid "User"
msgstr "El usuario"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "ha sido desconectado"
#: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Añadir voto"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserta tu voto (desde 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Envío del voto del Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "Voto inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "El voto no está en el rango"
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Por favor, revisa tu envío"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Voto añadido, gracias."
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../spritz/src/dialogs.py:4249
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descargas"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hay Contenido Generado por el Usuario disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Añadir Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "comentario de texto"
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "archivo"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "imágen"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo de youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Escribe el título del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Escribe un comentario/descripción del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Escribe las palabras clave del documento (separadas por espacios)"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Elige un tipo de documento"
#: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Envío del documento de Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Escribe la ruta del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Ruta del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:382 ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "Document type"
msgstr "Tipo de documento"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminación de documentos"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadores del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "No hay identificadores válidos"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "Estado de UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Sin título"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: ../../client/text_ugc.py:576
msgid "Current package vote"
msgstr "Voto actual del paquete"
#: ../../client/text_ui.py:60
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../../client/text_ui.py:133 ../../client/text_ui.py:146
#: ../../client/text_ui.py:163 ../../client/text_ui.py:170
#: ../../client/text_ui.py:671 ../../client/text_ui.py:1313
#: ../../server/server_reagent.py:746
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada que hacer"
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:629
#: ../../client/text_ui.py:1137 ../../client/text_ui.py:1217
msgid "Running with"
msgstr "Ejecutando con"
#: ../../client/text_ui.py:195
msgid "Selected release"
msgstr "Publicación seleccionada"
#: ../../client/text_ui.py:196
msgid "is not available"
msgstr "no está disponible"
#: ../../client/text_ui.py:221
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:225
msgid "Packages matching update"
msgstr "Coincidencias de paquetes con la actualización"
#: ../../client/text_ui.py:226
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Coincidencias de paquetes no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:227
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Coincidencias de paquetes ya actualizadas"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:253 ../../client/text_ui.py:909
#: ../../client/text_ui.py:1400
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nada que continuar"
#: ../../client/text_ui.py:264 ../../client/text_ui.py:922
#: ../../client/text_ui.py:1408
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La caché para continuar está corrupta"
#: ../../client/text_ui.py:290
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nada que actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:301
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"En el sistema hay paquetes que ya no están disponibles en los repositorios "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:305
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "A pesar de que normalmente no son dañinos, es aconsejable eliminarlos."
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "¿ Deseas escanearlos ?"
#: ../../client/text_ui.py:323
msgid "Calculation complete"
msgstr "Cálculo completado"
#: ../../client/text_ui.py:326
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada que eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:346 ../../client/text_ui.py:537
msgid "Every package matching"
msgstr "Todos los paquetes coincidentes"
#: ../../client/text_ui.py:348 ../../client/text_ui.py:539
msgid "is masked"
msgstr "está enmascarado"
#: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:560
msgid "matching"
msgstr "coincidente con"
#: ../../client/text_ui.py:371 ../../client/text_ui.py:562
msgid "is broken"
msgstr "está roto"
#: ../../client/text_ui.py:379
msgid "in repositories"
msgstr "en los repositorios"
#: ../../client/text_ui.py:391 ../../client/text_ui.py:1160
#: ../../client/text_ui.py:1252
msgid "When you wrote"
msgstr "Cuando escribiste"
#: ../../client/text_ui.py:393 ../../client/text_ui.py:1162
#: ../../client/text_ui.py:1254
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "¿en realidad quisiste decir"
#: ../../client/text_ui.py:394 ../../client/text_ui.py:1163
#: ../../client/text_ui.py:1255
msgid "one of these below?"
msgstr "alguno de los siguientes paquetes?"
#: ../../client/text_ui.py:417 ../../spritz/src/spritz.py:2129
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no está compilado con la misma arquitectura que el sistema"
#: ../../client/text_ui.py:422
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:435 ../../client/text_ui.py:1275
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Estos son los paquetes elegidos"
#: ../../client/text_ui.py:459 ../../client/text_ui.py:726
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_ui.py:473
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: ../../client/text_ui.py:496
msgid "Switch repo"
msgstr "Cambiar repositorio"
#: ../../client/text_ui.py:497 ../../client/text_ui.py:499
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../../client/text_ui.py:504
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:506
msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualizar"
#: ../../client/text_ui.py:507 ../../spritz/src/dialogs.py:2062
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../../client/text_ui.py:510 ../../client/text_ui.py:1193
#: ../../client/text_ui.py:1310
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquetes involucrados"
#: ../../client/text_ui.py:514
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?"
#: ../../client/text_ui.py:525
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calculando dependencias"
#: ../../client/text_ui.py:529
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias"
#: ../../client/text_ui.py:568
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: ../../client/text_ui.py:571
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablemente necesitado por"
#: ../../client/text_ui.py:613
msgid "sources fetch"
msgstr "descarga de código fuente"
#: ../../client/text_ui.py:688 ../../client/text_ui.py:792
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Estos son los paquetes que serán"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "merged"
msgstr "unidos"
#: ../../client/text_ui.py:793
msgid "removed"
msgstr "eliminados"
#: ../../client/text_ui.py:794
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "contradictorios/sustituidos"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:809
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados/actualizados/desactualizados"
#: ../../client/text_ui.py:811
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquetes que necesitan ser eliminados"
#: ../../client/text_ui.py:815
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados"
#: ../../client/text_ui.py:820
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquetes que necesitan ser reinstalados"
#: ../../client/text_ui.py:825
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquetes que necesitan ser actualizados"
#: ../../client/text_ui.py:830
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquetes que necesitan ser desactualizados"
#: ../../client/text_ui.py:840
msgid "Download size"
msgstr "Tamaño de la descarga"
#: ../../client/text_ui.py:846
msgid "Used disk space"
msgstr "Espacio en disco usado"
#: ../../client/text_ui.py:848 ../../spritz/src/misc.py:437
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espacio liberado en disco"
#: ../../client/text_ui.py:860
msgid "You need at least"
msgstr "Necesitas al menos"
#: ../../client/text_ui.py:862
msgid "of free space"
msgstr "de espacio libre"
#: ../../client/text_ui.py:870
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"No dispones de suficiente espacio para la instalación. Libera algo de "
"espacio en"
#: ../../client/text_ui.py:880
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "¿ Deseas ejecutar la cola ?"
#: ../../client/text_ui.py:920 ../../client/text_ui.py:1406
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Continuando las operaciones previas"
#: ../../client/text_ui.py:944
msgid "Please select an option"
msgstr "Selecciona una opción por favor"
#: ../../client/text_ui.py:945
msgid "Read the license"
msgstr "Leer la licencia"
#: ../../client/text_ui.py:946
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Aceptar la licencia (la he leído)"
#: ../../client/text_ui.py:947
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Aceptar la licencia y no preguntar nunca más (la he leído)"
#: ../../client/text_ui.py:948
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:950
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter)"
#: ../../client/text_ui.py:963
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Debes aceptar las siguientes licencias"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "needed by"
msgstr "requerida por"
#: ../../client/text_ui.py:987
msgid "No file viewer"
msgstr "No hay visor de archivos"
#: ../../client/text_ui.py:987
msgid "License saved into"
msgstr "La licencia ha sido guardada en"
#: ../../client/text_ui.py:1028 ../../client/text_ui.py:1053
msgid "fetch"
msgstr "descargando"
#: ../../client/text_ui.py:1078
#, fuzzy
msgid "Download complete"
msgstr "Descarga completada"
#: ../../client/text_ui.py:1095
msgid "install"
msgstr "instalando"
#: ../../client/text_ui.py:1124
#, fuzzy
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalación completada"
#: ../../client/text_ui.py:1150 ../../client/text_ui.py:1242
msgid "is not installed"
msgstr "no está instalado"
#: ../../client/text_ui.py:1189 ../../client/text_ui.py:1306
msgid "Installed from"
msgstr "Instalado desde"
#: ../../client/text_ui.py:1196
#, fuzzy
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "¿ Quieres empaquetarlos ahora ?"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:1294
msgid "vital package"
msgstr "paquete vital"
#: ../../client/text_ui.py:1295
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Eliminación prohibida"
#: ../../client/text_ui.py:1305
msgid "Disk size"
msgstr "Tamaño ocupado en disco"
#: ../../client/text_ui.py:1318
msgid ""
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
"selected above ?"
msgstr ""
"¿ Quieres buscar paquetes que puedan ser eliminados junto con los ya "
"seleccionados?"
#: ../../client/text_ui.py:1321 ../../server/server_reagent.py:345
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "¿ Deseas eliminarlos ahora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1337
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Esta es la nueva cola de eliminación"
#: ../../client/text_ui.py:1362
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "¿ Quieres continuar ?"
#: ../../client/text_ui.py:1364
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "¿ Quieres continuar con una eliminación selectiva?"
#: ../../client/text_ui.py:1371
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "¿ Entonces, quieres saltarte este paso ?"
#: ../../client/text_ui.py:1376
msgid "Starting removal in"
msgstr "Empezando la eliminación en"
#: ../../client/text_ui.py:1440
msgid "Remove this one ?"
msgstr "¿ Eliminar este ?"
#: ../../client/text_ui.py:1476
msgid "All done"
msgstr "Todo está hecho"
#: ../../client/text_ui.py:1482
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Ejecutando el test de paquetes sin usar. Presta atención, hay falsos "
"positivos"
#: ../../client/text_ui.py:1505
msgid "Running dependency test"
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
#: ../../client/text_ui.py:1543
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Dependencias no encontradas"
#: ../../client/text_ui.py:1547
msgid "Needed by"
msgstr "Requeridas por"
#: ../../client/text_ui.py:1552
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "¿ Quieres instalar los paquetes disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1557 ../../client/text_ui.py:1634
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalando los paquetes disponibles en"
#: ../../client/text_ui.py:1558 ../../client/text_ui.py:1635
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"
#: ../../client/text_ui.py:1593
msgid "System is healthy"
msgstr "El sistema está en buen estado"
#: ../../client/text_ui.py:1599
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadísticas de las Bibliotecas/Ejecutables"
#: ../../client/text_ui.py:1601
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidentes"
#: ../../client/text_ui.py:1628
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "¿Desea instalarlos?"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funciones para el manejo de repositorios de paquetes"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincroniza los repositorios de paquetes con los mirrors primarios"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funciones para el manejo de la base de datos"
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "hace algunas búsquedas en las bases de datos del repositorio"
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "repository database functions"
msgstr "funciones de la base de datos del repositorio"
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "cambia el repositorio a la rama especificada"
#: ../../server/reagent.py:90
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona"
#: ../../server/reagent.py:110
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios temp."
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"Empezando la sincronización de datos entre los mirrors (paquetes/base de "
"datos)"
#: ../../server/server_activator.py:72
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Inserta un mensaje de envío por favor"
#: ../../server/server_activator.py:79
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "¿ Debo continuar con el procedimiento de ordenación ?"
#: ../../server/server_activator.py:83
msgid "Aborting !"
msgstr "¡ Abortando !"
#: ../../server/server_activator.py:188
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Salir/Enviar"
#: ../../server/server_activator.py:213 ../../spritz/src/dialogs.py:1985
msgid "Notice text"
msgstr "Texto del anuncio"
#: ../../server/server_activator.py:214
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL relevante (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:217
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tablón de anuncios del repositorio, inserción de nueva entrada"
#: ../../server/server_activator.py:251
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Elige la que quieras eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:256
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminarla?"
#: ../../server/server_activator.py:286
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors"
#: ../../server/server_activator.py:289 ../../server/server_activator.py:299
#: ../../server/server_activator.py:309 ../../server/server_activator.py:319
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Ocurrió un problema en al menos un mirror"
#: ../../server/server_activator.py:291
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Bloqueo de las bases de datos completado"
#: ../../server/server_activator.py:296
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors"
#: ../../server/server_activator.py:301
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Desbloqueo de las bases de datos completado"
#: ../../server/server_activator.py:306
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga"
#: ../../server/server_activator.py:311
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Bloqueo de los mirrors de descarga completado"
#: ../../server/server_activator.py:316
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga"
#: ../../server/server_activator.py:321
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Desbloqueo de los mirrors de descarga completado"
#: ../../server/server_activator.py:326
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabla de estado de los mirrors"
#: ../../server/server_activator.py:330 ../../server/server_activator.py:334
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: ../../server/server_activator.py:332 ../../server/server_activator.py:336
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
#: ../../server/server_activator.py:337
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DATOS"
#: ../../server/server_activator.py:337
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DESCARGA"
#: ../../server/server_activator.py:358
msgid "Syncing databases"
msgstr "Sincronizando las bases de datos"
#: ../../server/server_activator.py:361
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Errores de sincronización con la base de datos. No se puede continuar."
#: ../../server/server_activator.py:373 ../../server/server_activator.py:387
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estado de la base de datos del repositorio remoto de Entropy"
#: ../../server/server_activator.py:375 ../../server/server_activator.py:389
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/server_activator.py:376 ../../server/server_activator.py:390
msgid "Database revision"
msgstr "Revisión de la base de datos"
#: ../../server/server_activator.py:379
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisión de la base de datos local"
#: ../../server/server_query.py:59
msgid "Nothing found"
msgstr "No se encontró nada"
#: ../../server/server_reagent.py:40
msgid "no package specified."
msgstr "no se especificó ningún paquete."
#: ../../server/server_reagent.py:76
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No se especificó un repositorio válido."
#: ../../server/server_reagent.py:80
msgid "Enabling"
msgstr "Habilitando"
#: ../../server/server_reagent.py:80 ../../server/server_reagent.py:83
#: ../../server/server_reagent.py:92 ../../server/server_reagent.py:95
#: ../../server/server_reagent.py:127 ../../server/server_reagent.py:152
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "repository"
msgstr "repositorio"
#: ../../server/server_reagent.py:83 ../../spritz/src/dialogs.py:5020
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#. repository
#. glsa title
#: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:98
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2060 ../../spritz/src/dialogs.py:2222
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2299 ../../spritz/src/dialogs.py:2582
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3263 ../../spritz/src/dialogs.py:3316
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3350 ../../spritz/src/dialogs.py:3373
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3399 ../../spritz/src/dialogs.py:3439
#: ../../spritz/src/spritz.py:872 ../../spritz/src/views.py:1018
#: ../../spritz/src/views.py:1683
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: ../../server/server_reagent.py:86
msgid "already enabled"
msgstr "ya estaba habilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:89 ../../server/server_reagent.py:101
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#: ../../server/server_reagent.py:92
msgid "Disabling"
msgstr "Deshabilitando"
#: ../../server/server_reagent.py:95
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:98
msgid "already disabled"
msgstr "ya estaba deshabilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:126 ../../server/server_reagent.py:151
#: ../../server/server_reagent.py:220 ../../server/server_reagent.py:283
msgid "Cannot match"
msgstr "No se puede hacer coincidir"
#: ../../server/server_reagent.py:127 ../../server/server_reagent.py:152
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "in"
msgstr "en"
#: ../../server/server_reagent.py:165
#, fuzzy
msgid "package dependencies"
msgstr "Calculando dependencias"
#: ../../server/server_reagent.py:169 ../../server/server_reagent.py:174
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2983
msgid "No dependencies"
msgstr "Sin dependencias"
#: ../../server/server_reagent.py:170
#, fuzzy
msgid "package manual dependencies"
msgstr "Calculando dependencias"
#: ../../server/server_reagent.py:180
#, fuzzy
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
#: ../../server/server_reagent.py:185
msgid "no changes made"
msgstr ""
#: ../../server/server_reagent.py:202
#, fuzzy
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "dependencias perdidas añadidas"
#: ../../server/server_reagent.py:294
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hay paquetes válidos para reempaquetar."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:298
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Buscando diferencias en la base de datos"
#: ../../server/server_reagent.py:317
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Nah' que hacerl"
#: ../../server/server_reagent.py:321
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Estos son los paquetes cuyo estado será cambiado a inyectado"
#: ../../server/server_reagent.py:327
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "¿ Quieres transformarlos ahora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:334
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformando desde la base de datos"
#: ../../server/server_reagent.py:336
msgid "Database transform complete"
msgstr "Transformación de la base de datos completada"
#: ../../server/server_reagent.py:339 ../../server/server_reagent.py:501
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Estos son los paquetes que serán eliminados de la base de datos"
#: ../../server/server_reagent.py:359
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Estos son los paquetes que serán añadidos/actualizados en la lista de añadir"
#: ../../server/server_reagent.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "¿ Quieres empaquetarlos ahora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:366
msgid "inside"
msgstr "dentro de"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:378
msgid "Compressing packages"
msgstr "Comprimiendo paquetes"
#: ../../server/server_reagent.py:385
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr ""
"Ignorando la entrada del Administrador de Paquetes Fuente rota, recompílalo "
"por favor"
#: ../../server/server_reagent.py:389
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nada que hacer, vuelve a comprobar mas tarde."
#: ../../server/server_reagent.py:400
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../../server/server_reagent.py:400
msgid "Entries handled"
msgstr "Entradas manejadas"
#: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:451
#: ../../server/server_reagent.py:486 ../../spritz/src/dialogs.py:2850
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No se han especificado suficientes parámetros"
#: ../../server/server_reagent.py:433
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"La base de datos de Entropy ha sido reinicializada usando los paquetes "
"binarios disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:441
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Creando una base de datos vacía en"
#: ../../server/server_reagent.py:443
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No se puede sobrescribir un archivo ya existente"
#: ../../server/server_reagent.py:456
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Cambiando la rama, asegúrate de tener los paquetes sincronizados."
#: ../../server/server_reagent.py:457
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Recopilando paquetes que serán marcados"
#. myatoms = options[3:]
#: ../../server/server_reagent.py:463
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados"
#. ask to continue
#: ../../server/server_reagent.py:465 ../../server/server_reagent.py:508
#: ../../server/server_reagent.py:553
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "¿ Desea continuar ?"
#: ../../server/server_reagent.py:480
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Buscando los paquetes para eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:512 ../../server/server_reagent.py:557
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Eliminando los paquetes seleccionados"
#: ../../server/server_reagent.py:514 ../../server/server_reagent.py:561
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"Paquetes eliminados. Para eliminar paquetes binarios, ejecuta el activador."
#: ../../server/server_reagent.py:520
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Buscando paquetes inyectados para eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:546
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Estos son los paquetes inyectados puestos para eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:579
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Sacudiendo la base de datos del repositorio"
#: ../../server/server_reagent.py:589 ../../spritz/src/spritz.py:2561
#: ../../spritz/src/spritz.py:2592 ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../server/server_reagent.py:699
#, fuzzy
msgid "No package sets found"
msgstr "No se han encontrado paquetes"
#: ../../server/server_reagent.py:709
#, fuzzy
msgid "package set not found"
msgstr "No se han encontrado paquetes"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:72 ../../spritz/src/spritz.glade.h:183
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tablón de Anuncios de los Repositorios"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:73
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed "
"info."
msgstr ""
"Aquí encontrarás una lista con noticias importantes envíadas directamente "
"por los mantenedores de los programas. Haz doble clic en cada una para "
"obtener información detallada."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:89
msgid "Notice"
msgstr "Anuncio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:194
msgid "Connection name"
msgstr "Nombre de la conexión"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:195 ../../spritz/src/dialogs.py:258
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de Host"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:196 ../../spritz/src/dialogs.py:259
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:197 ../../spritz/src/spritz.glade.h:245
msgid "Username"
msgstr "Nombre de Usuario"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:198
msgid "SSL Connection"
msgstr "Conexión SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:201 ../../spritz/src/dialogs.py:3403
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Elige el tipo de test que quieras ejecutar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:257
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:263
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:332 ../../spritz/src/dialogs.py:958
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:540 ../../spritz/src/dialogs.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:576
msgid "Packages information"
msgstr "Información de los paquetes"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:545 ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Advisory information"
msgstr "Información del aviso"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:552 ../../spritz/src/dialogs.py:569
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:564
msgid "Destination repository"
msgstr "Repositorio de destino"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:581
msgid "Remove packages"
msgstr "Eliminar paquetes"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:586
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copiar/mover paquetes"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:591
msgid "Compile selected"
msgstr "Compilar lo seleccionado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:596 ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Añadir USE"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:601 ../../spritz/src/spritz.glade.h:176
msgid "Remove USE"
msgstr "Eliminar USE"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:608
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:613
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:618 ../../spritz/src/spritz.glade.h:173
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:623 ../../spritz/src/spritz.glade.h:169
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. command col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:714 ../../spritz/src/dialogs.py:755
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:727
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. description col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:731 ../../spritz/src/dialogs.py:757
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. date col
#. date
#: ../../spritz/src/dialogs.py:759 ../../spritz/src/dialogs.py:799
#: ../../spritz/src/spritz.py:832 ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. note
#: ../../spritz/src/dialogs.py:801 ../../spritz/src/dialogs.py:3116
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:860
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:872
msgid "USE Flags"
msgstr "Banderas USE"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:883 ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "Branch"
msgstr "Rama"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:887 ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:889
msgid "Injected"
msgstr "Inyectado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:947
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "No hay conexión con el host, comprueba los datos"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:951
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "Imposible crear una sesión remota, Inténtalo mas tarde."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:955
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "Login fallido. Inténtalo de nuevo."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:964
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Error SSL. ¿Estás seguro de que el servidor soporta SSL?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:999
msgid "Communication error"
msgstr "Error de comunicación"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1028
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1030
msgid "c.mode"
msgstr "modoCom"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1032
msgid "branch"
msgstr "rama"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1034
msgid "supported branches"
msgstr "ramas soportadas"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1036
msgid "repositories"
msgstr "repositorios"
#. glsa id
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1333
msgid "GLSA Id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1374
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres eliminar los pauqetes seleccionados? (¡Para "
"siempre!)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1377
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "Está es tu última oportunidad, ¿estás seguro seguro seguro?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1404 ../../spritz/src/dialogs.py:2932
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2975 ../../spritz/src/dialogs.py:3033
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Atoms, separados por espacios"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1406
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "Banderas USE, separadas por espacios"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1409
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Escribe los parámetros del comando"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1805
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "No se pudo mover/copiar paquetes desde repositorios diferentes"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1823
msgid "To repository"
msgstr "Al repositorio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1824
msgid "Execute copy"
msgstr "Ejecutar copia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1827
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Mover/copiar paquetes de Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1983
msgid "Notice title"
msgstr "Título del anuncio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1984
msgid "Link (URL)"
msgstr "Enlace (URL)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1988
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserta la nueva entrada para el tablón de anuncios"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2064
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2066
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2067
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2073 ../../spritz/src/spritz.py:829
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2074
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2076
msgid "remote revision"
msgstr "revisión remota"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2078
msgid "upload"
msgstr "subida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2080
msgid "download"
msgstr "descargado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de ejecución"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execute all"
msgstr "Ejecutar todo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execute only selected"
msgstr "Ejecutar sólo los seleccionados"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2099 ../../spritz/src/dialogs.py:2254
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Elige el modo de ejecución"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2138
msgid "Commit message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2139
msgid "Pretend mode"
msgstr "Modo de prueba"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2140
msgid "Packages check"
msgstr "Comprobación de paquetes"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2144
msgid "Choose sync options"
msgstr "Elige las opciones de sincronización"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2164
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Información de las actualizaciones de los mirrors"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2234
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Elige el repositorio de destino"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2310
msgid "To be added"
msgstr "Para ser añadido"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2317 ../../spritz/src/dialogs.py:5229
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5247
msgid "To be removed"
msgstr "Para ser eliminado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2324
msgid "To be injected"
msgstr "Para ser inyectado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2770 ../../spritz/src/dialogs.py:2803
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categorías, separadas por espacios"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2776
msgid "Insert categories"
msgstr "Escribe categorías"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2809
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Escribe categorías (si quieres)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2831
msgid "Invalid Command"
msgstr "Comando inválido"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2831 ../../spritz/src/dialogs.py:2850
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2857
msgid "Custom command Error"
msgstr "Error de comando personalizado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2857
msgid "Error executing call"
msgstr "Error ejecutando la llamada"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2934 ../../spritz/src/dialogs.py:2977
msgid "Pretend"
msgstr "Prueba"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2935 ../../spritz/src/dialogs.py:2979
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2936 ../../spritz/src/dialogs.py:2980
msgid "No color"
msgstr "Sin color"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2939
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Escribe los parámetros de eliminación de paquetes"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2978
#, fuzzy
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2981
msgid "Fetch only"
msgstr "Descargar sólo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2982
msgid "Build only"
msgstr "Construir sólo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2984
msgid "Custom USE flags"
msgstr "Banderas USE personalizadas"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2985
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalizadas"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2986
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalizadas"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2989
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Escribe los parámetros de compilación"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3036
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Escribe los parámetros de Información del Paquete"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3081
msgid "Full output"
msgstr "Salida completa"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3084
msgid "Auto refresh"
msgstr "Auto actualizar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3086
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Escribe los parámetros de salida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3117 ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "Extended note"
msgstr "Nota extendida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3120
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Inserta tu nuevo ítem en el tablón de notas"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3194
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3197
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Elige el tipo de lista que quieras ver"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3267
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Elige desde cual repositorio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Bibliotecas requeridas"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dependencias inversas"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313 ../../spritz/src/dialogs.py:4140
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Eclass"
msgstr "Eclasses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3317
msgid "Search type"
msgstr "Tipo de búsqueda"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3318
msgid "Search string"
msgstr "Cadena de búsqueda"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3321
msgid "Entropy Search"
msgstr "Búsqueda de Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3354
msgid "Choose the repository"
msgstr "Elige el repositorio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3376
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Elige los repositorios que quieras escanear"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
msgid "Choose mode"
msgstr "Elige el modo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
msgid "Server check"
msgstr "Comprobación de servidor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
msgid "Mirrors check"
msgstr "Comprobación de mirrors"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3443
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Elige el tablón de anuncios que quieras ver"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3693
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandir para navegar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3709 ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3713 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3989
#, fuzzy
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Nombre del paquete"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4042 ../../spritz/src/views.py:1065
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrado correctamente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4044 ../../spritz/src/views.py:1067
msgid "Error registering vote"
msgstr "Error registrando el voto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4057
msgid "License name"
msgstr "Nombre de la licencia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4073 ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirrors"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4097
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4113
msgid "Depends"
msgstr "Depende de"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4121
msgid "Needed libraries"
msgstr "Bibliotecas requeridas"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4129
msgid "Protected item"
msgstr "Elemento protegido"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4132 ../../spritz/src/dialogs.py:4144
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4156
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4244
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "¡Comparte tus opiniones, documentos y capturas de pantalla!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4245
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "¡Sé parte de nuestra Comunidad!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4281
msgid "From your Operating System"
msgstr "De tu sistema operativo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4284
msgid "Remotely"
msgstr "Remotamente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4442
msgid "Bug"
msgstr "Fallo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4450
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4524
msgid "impact"
msgstr "impacto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4528
msgid "access"
msgstr "acceso"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4543
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4547
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectados"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4631
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4709
msgid "Write your"
msgstr "Escribe tu"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4712
msgid "Select your"
msgstr "Selecciona tu"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4719
msgid "Submit issue"
msgstr "Enviar documento"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4732
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento Vacío"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4736
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descripción Inválida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4742
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4745
msgid "Invalid Title"
msgstr "Título Inválido"
#. confirm ?
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4749
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "¿Confirmas que quieres enviar?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4775
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4779
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4779
msgid "Success!"
msgstr "¡Éxito!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4834
msgid "Write your document"
msgstr "Escribe tu documento"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4842
msgid "Select your file"
msgstr "Selecciona un archivo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4854
msgid "On repository"
msgstr "En el repositorio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4921
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Estos son los paquetes que deben habilitarse para satisfacer la petición"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4923
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Algunos paquetes están enmascarados"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5012
msgid "Masked package"
msgstr "Paquete enmascarado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5090 ../../spritz/src/dialogs.py:5253
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5264 ../../spritz/src/dialogs.py:5275
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5286 ../../spritz/src/views.py:1127
#: ../../spritz/src/views.py:1403
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5144
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Por favor, confirma las siguientes acciones"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5205 ../../spritz/src/dialogs.py:5258
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Para ser reinstalado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5211 ../../spritz/src/dialogs.py:5269
msgid "To be installed"
msgstr "Para ser instalado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5217 ../../spritz/src/dialogs.py:5280
msgid "To be updated"
msgstr "Para ser actualizado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5223
msgid "To be downgraded"
msgstr "Para ser desactualizado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5417
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5537
msgid "Spritz Question"
msgstr "Pregunta de Spritz"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5542
msgid "Hey!"
msgstr "¡Ey!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5587
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Por favor, rellena el formulario"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5656
#, fuzzy
msgid "Add atom"
msgstr "Atom"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5776
msgid "Invalid entry"
msgstr "Datos inválidos"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5840
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5929
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptada"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6020
msgid "Exception caught"
msgstr "Excepción capturada"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6021
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "¡Spritz ha petado! Ocurrió un error inesperado."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6030
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "¡El informe se ha enviado correctamente! Muchas gracias."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6032
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No se puede enviar el informe. ¿No estás conectado a Internet?"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:72
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Error habilitando el paquete enmascarado"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:111
msgid "Fetching"
msgstr "Adquiriendo"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:113
msgid "Downloading sources"
msgstr "Descargando código fuente"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:309
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy necesita tu atención"
#: ../../spritz/src/misc.py:89
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hay paquetes que no pueden ser instalados al mismo tiempo y que están "
"bloqueando tu petición:"
#: ../../spritz/src/misc.py:133
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Estos son los paquetes requeridos"
#: ../../spritz/src/misc.py:134
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque "
"dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
#: ../../spritz/src/misc.py:190
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Estos paquetes deben ser excluidos"
#: ../../spritz/src/misc.py:191
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque "
"dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
#: ../../spritz/src/misc.py:373
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"No se pudieron encontrar algunas dependencias. Puede deberse a que están "
"enmascaradas o a que no están en ningún repositorio activo."
#: ../../spritz/src/misc.py:434
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espacio en disco requerido"
#: ../../spritz/src/misc.py:441
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Los siguientes paquetes serán instalados o actualizados"
#: ../../spritz/src/misc.py:507
msgid "Freed space"
msgstr "Espacio liberado"
#: ../../spritz/src/misc.py:510
msgid "Needed space"
msgstr "Espacio requerido"
#: ../../spritz/src/misc.py:515
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
#: ../../spritz/src/packages.py:250
msgid "Set from"
msgstr "Set desde"
#: ../../spritz/src/packages.py:251
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../../spritz/src/packages.py:255
msgid "User configuration"
msgstr "Configuración del usuario"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:311
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Prueba a hacer clic en el botón %s en la página %s"
#: ../../spritz/src/packages.py:311 ../../spritz/src/spritz.py:1946
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualizar Repositorios"
#: ../../spritz/src/packages.py:311 ../../spritz/src/spritz.py:557
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selección de repositorio"
#: ../../spritz/src/packages.py:315
msgid "No updates available"
msgstr "No hay actualizaciones disponibles"
#: ../../spritz/src/packages.py:316
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Parece que tu sistema ya está actualizado. ¡Bien!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:267
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Spritz."
msgstr ""
"Los recursos de Entropy están bloqueados y no son accesibles. Otra "
"aplicación de Entropy se está ejecutando. No se puede cargar Spritz."
#: ../../spritz/src/spritz.py:273
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy se está ejecutando en modo seguro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:273
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Arréglalo lo antes posible"
#: ../../spritz/src/spritz.py:274
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modo Seguro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:518
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Mostrar actualizaciones de paquetes"
#: ../../spritz/src/spritz.py:519
msgid "Show available Packages"
msgstr "Mostrar paquetes disponibles"
#: ../../spritz/src/spritz.py:520
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Mostrar paquetes instalados"
#: ../../spritz/src/spritz.py:521
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Mostrar Paquetes Enmascarados"
#: ../../spritz/src/spritz.py:522
msgid "Show Package Sets"
msgstr "Mostrar sets de paquetes"
#: ../../spritz/src/spritz.py:523
msgid "Show Queued Packages"
msgstr "Mostrar Paquetes en cola"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/spritz.py:554 ../../spritz/src/views.py:1331
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: ../../spritz/src/spritz.py:555
msgid "Package Categories"
msgstr "Categorías de paquetes"
#: ../../spritz/src/spritz.py:556
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguridad"
#: ../../spritz/src/spritz.py:558
msgid "Configuration Files"
msgstr "Archivos de configuración"
#: ../../spritz/src/spritz.py:559 ../../spritz/src/spritz.py:607
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../../spritz/src/spritz.py:560
msgid "Package Queue"
msgstr "Cola de paquetes"
#: ../../spritz/src/spritz.py:561
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../../spritz/src/spritz.py:609
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Algunas opciones de configuración son críticas para la salud de tu sistema. "
"Ten cuidado."
#: ../../spritz/src/spritz.py:614
msgid "Advertisement"
msgstr "Anuncios"
#: ../../spritz/src/spritz.py:755
msgid "Error during backup"
msgstr "Error durante la copia de seguridad"
#: ../../spritz/src/spritz.py:757
msgid "Backup complete"
msgstr "Copia de seguridad completada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:776
msgid "Error during restore"
msgstr "Error durante la restauración"
#: ../../spritz/src/spritz.py:781
msgid "Restore complete"
msgstr "Restauración completada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:791
msgid "Error during removal"
msgstr "Error durante la eliminación"
#: ../../spritz/src/spritz.py:803 ../../spritz/src/spritz.py:812
#: ../../spritz/src/spritz.py:821
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: ../../spritz/src/spritz.py:880
msgid "Logged in as"
msgstr "Conectado como"
#: ../../spritz/src/spritz.py:887
msgid "UGC Status"
msgstr "Estado de UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:910 ../../spritz/src/spritz.py:936
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Error fijando el parámetro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:911
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Ocurrió un problema mientras se cargaba una preferencia"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
#: ../../spritz/src/spritz.py:2025
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
msgid "must be of type"
msgstr "debe ser del tipo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
msgid "got"
msgstr "pero se obtuvo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:937 ../../spritz/src/spritz.py:2024
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Ocurrió un problema al intentar guardar una preferencia"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1073
#, fuzzy
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Error guardando el parámetro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1079
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Estos paquetes están enmascarados por defecto por tu propia decisión. Ten "
"cuidado."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1140
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generando metadatos. Espera por favor."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1148
msgid "Error during list population"
msgstr "Error mientras se expandía la lista"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1150
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Reintentando en 1 segundo."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1184
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Error cargando avisos"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1234
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Inicializando el módulo del repositorio..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1240
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Debes ejecutar este programa como root"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1249
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No estás conectado a Internet. Deberías de estarlo."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1272
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errores al actualizar los repositorios."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1273
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Por favor, comprueba los siguientes logs para más información"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1276
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1279
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Todos los repositorios estaban ya actualizados."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1281
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repositorios ya estaban actualizados. Los demás han sido actualizados."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1284
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "Se debe actualizar sys-apps/entropy lo antes posible."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1292
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Nada que hacer. Estoy desocupado."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1293
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No malgastes tu tiempo aquí; esto es sólo un modo de ocupar espacio"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1294
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Sigo vivo y coleando"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1395
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Generando metadatos, espera por favor."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1396
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy está indexando los repositorios. Tardará algunos segundos"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1397
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mientras esperas, tómate un descanso y mira afuera. ¿Está lloviendo?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1399 ../../spritz/src/spritz.py:1405
msgid "Calculating"
msgstr "Calculando"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../spritz/src/spritz.py:1418
msgid "Showing"
msgstr "Mostrando"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1418
msgid "items"
msgstr "ítemes"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1445
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede procesar la cola."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1451
msgid "Running tasks"
msgstr "Ejecutando tareas"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1459
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Procesando los paquetes en cola"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1516
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.py:1519
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atención. Ocurrió un error mientas se procesaba la cola.\n"
"Observa el terminal de procesamiento por favor."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1558
msgid "No packages selected"
msgstr "No hay paquetes seleccionados"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1627
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquete elegido no es vulnerable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1635
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Los paquetes del Aviso se han puesto en cola."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1650
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Los paquetes de todos los Avisos se han puesto en cola."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1664
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr ""
"Los paquetes no se han encontrado en los repositorios. Inténtalo más tarde."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1803 ../../spritz/src/spritz.py:1825
msgid "Insert URL"
msgstr "Introducir URL"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1803 ../../spritz/src/spritz.py:1825
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduce un mirror de descarga HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1808
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Debes introducir una dirección HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1862 ../../spritz/src/spritz.py:1949
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entradas incorrectas, errores"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876 ../../spritz/src/spritz.py:1946
msgid "You should press the button"
msgstr "Debes presionar el botón"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876 ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenerar caché"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876 ../../spritz/src/spritz.py:1946
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1898
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hay identificador para el repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1901
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositorio duplicado"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1905
msgid "No download mirrors"
msgstr "Sin mirrors de descarga"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1907
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"La dirección de la base de datos debe empezar por http:// o ftp:// o file://"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1915
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "El puerto de servicios del Repositorio no es válido"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1923
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "El puerto para los Servicios de Seguridaad no es válido"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1959
msgid "Insert Repository"
msgstr "Introducir repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1959
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Introduce la cadena de identificación del repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1965
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena de identificación del repositorio está mal escrita"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1975
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "¡Tú! ¿Por qué quieres eliminar el repositorio principal?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "You must now either press the"
msgstr "Debes presionar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "or the"
msgstr "o"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2010
msgid "Are you sure ?"
msgstr "¿ Estás seguro ?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2023
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Error guardando el parámetro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2025
msgid "not saved"
msgstr "no guardado"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2037 ../../spritz/src/spritz.py:2043
#: ../../spritz/src/spritz.py:2049 ../../spritz/src/spritz.py:2073
#: ../../spritz/src/spritz.py:2083 ../../spritz/src/spritz.py:2093
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2037 ../../spritz/src/spritz.py:2043
#: ../../spritz/src/spritz.py:2049
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Inserta una nueva ruta por favor"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2073 ../../spritz/src/spritz.py:2083
#: ../../spritz/src/spritz.py:2093
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Edita la ruta seleccionada por favor"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2113
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Has elegido instalar este paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2115
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "¿Estás completamente seguro?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2133
msgid "Cannot install"
msgstr "No se pudo instalar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2231
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Selecciona al menos un repositorio por favor"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:2264
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hay paquetes en la cola"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2311
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "No se puede cargar la cola porque es muy antigua."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2416
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Has elegido interrumpir el proceso. ¿Estás seguro?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2423 ../../spritz/src/spritz.py:2674
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Cancelando las tareas en cola."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2429
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Omitiendo el mirror actual."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2502
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Eliminando la caché UGC de"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2503
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Caché UGC eliminada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2512
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenciales UGC eliminadas"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2548
#, fuzzy
msgid "Package Set name"
msgstr "Nombre del paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2549
#, fuzzy
msgid "Package atoms"
msgstr "Nombre del paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2553
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Elige el tipo de lista que quieras ver"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2579
#, fuzzy
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Eliminar el Set de Paquetes seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2583
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Elige la que quieras eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2604
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No se han encontrado dependencias perdidas."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2638
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Se han encontrado dependencias perdidas pero ninguna se encuentra disponible."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2646
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algunas dependencias perdidas no se han podido hacer coincidir; otras se "
"añadirán a la cola."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2648
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Todas las dependencias perdidas serán añadidas a la cola"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2703
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test de comprobación de bibliotecas abortado"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2711
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Algunos paquetes rotos no se han podido hacer coincidir; otros se añadirán a "
"la cola."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2713
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Todos los paquetes rotos serán añadidos a la cola"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:126
msgid "Programming:"
msgstr "Programación:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:129
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicado a:"
#: ../../spritz/src/views.py:46
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: ../../spritz/src/views.py:69
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../../spritz/src/views.py:70
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
#: ../../spritz/src/views.py:708
#, fuzzy
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados"
#: ../../spritz/src/views.py:709
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr ""
#: ../../spritz/src/views.py:802
#, fuzzy
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados"
#: ../../spritz/src/views.py:1362
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Paquetes a eliminar"
#: ../../spritz/src/views.py:1367
msgid "Packages To Install"
msgstr "Paquetes a instalar"
#: ../../spritz/src/views.py:1372
msgid "Packages To Update"
msgstr "Paquetes a actualizar"
#: ../../spritz/src/views.py:1377
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Paquetes a reinstalar"
#: ../../spritz/src/views.py:1443
msgid "Proposed"
msgstr "Propuesta"
#: ../../spritz/src/views.py:1450
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../../spritz/src/views.py:1457
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../spritz/src/views.py:1506
msgid "GLSA id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../spritz/src/views.py:1514
msgid "Package key"
msgstr "Clave del paquete"
#: ../../spritz/src/views.py:1614
msgid "No advisories"
msgstr "No hay avisos"
#: ../../spritz/src/views.py:1615
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hay elementos para mostrar"
#: ../../spritz/src/views.py:1683
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../../spritz/src/views.py:1723
msgid "Active"
msgstr "Activado"
#: ../../spritz/src/views.py:1733 ../../spritz/src/spritz.glade.h:240
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1741 ../../spritz/src/spritz.glade.h:191
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../spritz/src/views.py:1744
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositorio"
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:177
msgid "Recursive Package Set"
msgstr ""
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40
msgid "Package Name"
msgstr "Nombre del paquete"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41
msgid "Version Installed"
msgstr "Versión instalada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:85
msgid "Critical Information"
msgstr "Información crítica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:372
msgid ""
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
"the full text of this exception into an email and send it to "
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr ""
"Ha ocurrido una excepción inesperada. Parece que se trata de un fallo en el "
"programa. Por favor, copia todo el texto de la excepción y envíalo a "
"sabayon@sabayonlinux.org. Gracias."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:56
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificación de actualizaciones"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Deshabilitar el Applet de Notificación"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Deshabilitar el Applet de Notificación"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilitar el Applet de Notificación"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilitar el Applet de Notificación"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Comprobar actualizaciones"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Ejecutar el administrador de paquetes"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Ejecutar el administrador de paquetes"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220
msgid "_Packages Website"
msgstr "Sitio web de los _paquetes"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfaz web de los paquetes"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Sitio web de Sabayon _Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Abrir la web de Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224
msgid "_Exit"
msgstr "_Salir"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:265
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Debes añadir tu usuario a este grupo"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:268
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr ""
"Por favor, ejecuta Equo o Spritz como root para actualizar los permisos de "
"Entropy"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:383
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones desactivado"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:392
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones activado"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:487
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Comprobando actualizaciones..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:514
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Error en la red del repositorio"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:534
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr ""
"No se ha especificado ningún repositorio. No se pueden comprobar las "
"actualizaciones."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:535
msgid "Updates: attention"
msgstr "Actualizaciones: atención"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:539
msgid ""
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
"world."
msgstr ""
"No se puede conectar con el Servicio de Actualizaciones. Probablemente no "
"estés conectado al mundo."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:540
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:565
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Actualizaciones: problemas en la conexión"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:544
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "No se han usado todos los repositorios para comprobar"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:545
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:550
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Actualizaciones: problemas con los repositorios"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:549
msgid "No repositories found online"
msgstr "No se han encontrado repositorios en linea"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:554
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr ""
"Errores de sincronización. No se pueden actualizar los repositorios. "
"Comprueba los logs."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:555
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Actualizaciones: problemas de sincronización"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:559
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Actualizaciones: error sin manejar"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:574
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:575
msgid "Updates: error"
msgstr "Actualizaciones: error"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:582
msgid "Updates issue:"
msgstr "Problema con las actualizaciones:"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594
msgid "updates available."
msgstr "actualizaciones disponibles."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:596
msgid "Updates available"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:605
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "Todo bien hasta ahora. ¡w00t!"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:606
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "Todo está actualizado"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:691
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "Esperando antes de comprobar..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:769
msgid "Your system currently has"
msgstr "Tu sistema tiene actualmente"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:772
msgid "but the latest available version is"
msgstr "pero la última versión disponible es"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:774
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Es recomendable que actualices a la última versión antes de actualizar "
"cualquier otro paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sin límite; 100 = 100 kB/seg"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Espera por favor</big></b>\n"
"<small>...tómate un descanso !</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr ""
"<b>Herramienta de copia de seguridad de la base de datos de Entropy</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Usando esta herramienta, podrás copiar y restaurar la base de datos "
"de paquetes del Sistema Operativo.</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Añadir Documento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Añade banderas USE a los atoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Añadir/Editar Repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Añadir <b>nuevos repositorios</b> te permite acceder a <b>más software</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquetes afectados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "Background error message"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "Background succ. message"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Copia de seguridad de los archivos de configuración"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "Bugs"
msgstr "Fallos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid "C_hanges"
msgstr "_Cambios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
msgid "Call"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "ChangeLog"
msgstr "_Cambios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
msgid "Checksum test"
msgstr "Test de comprob. de suma"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Limpiar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Collision protection"
msgstr "Protección de colisión"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
msgid "Command arguments"
msgstr "Argumentos del comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
msgid "Command description"
msgstr "Descripción del comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
msgid "Command name"
msgstr "Nombre del comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilar atoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila los paquetes en el servidor remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
msgid "Completed at"
msgstr "Completado a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "Current repository"
msgstr "Repositorio actual"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando de shell personalizado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependencias"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
msgid "Data View"
msgstr "Ver datos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizs. de la bd"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selección de repositorio por defecto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Dele_te all"
msgstr "Borrar _todo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar seleccionadas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
msgid "Dep. test"
msgstr "Test de deps."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test de dependencias"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Deshabilitada\n"
"Sólo eliminar\n"
"Instalar+Eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Download Path"
msgstr "Ruta de descarga"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Download only"
msgstr "Sólo descargar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Download source code"
msgstr "Descargar el código fuente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid "Download speed limit"
msgstr "Velocidad límite de descarga"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilitar _todos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Entropy API"
msgstr "API de Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Administrador de Paquetes de Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Administrador de Repositorios de Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Administrador de Conexión del Servicio Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy puede mantener una copia de seguridad de tus archivos de "
"configuración actualizados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
msgid "Errored at"
msgstr "Erróneo en"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Ejemplo: http://proxy:1234"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador externo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Archivo Genérico"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
msgid "Generic title 1"
msgstr "Título genérico 1"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
msgid "Generic title 2"
msgstr "Título genérico 2"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Get Spm environment information"
msgstr ""
"Obtener la información del entorno del administrador de paquetes fuente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Get output"
msgstr "Obtener la salida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
msgid "Get package information"
msgstr "Obtener información del paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtener actualizaciones relacionadas con las categorías elegidas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si está seleccionado, los paquetes sólo se descargarán"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Archivos Protegidos ignorados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
msgid "Install Set"
msgstr "Instalar Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Install Size"
msgstr "Tamaño de la instalación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instala un archivo de paquete autónomo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instalar desde un paquete binario..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instalar el Set de Paquetes seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instalar el paquete seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquetes instalados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactividad"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colores del interfaz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Tag del kernel"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Palabras clave (separadas por espacios)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "Libraries test"
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "Library test"
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Cargar Contenido Generado por los Usuarios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "Load content"
msgstr "Cargar contenido"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "Location"
msgstr "Procedencia"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
msgid "M_erge"
msgstr "M_erge"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Actualizar el paquete seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Mask this package"
msgstr "Desenmascarar este paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
msgid "Merge all"
msgstr "_Merge a todo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualizs. de los mirrors"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
msgid "Networking"
msgstr "Red"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
msgid "New backup"
msgstr "Nueva copia de seguridad"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Not done"
msgstr "No finalizado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Información de la Entrada del Tablón de Anuncios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tablón de anuncios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
msgid "O_ther"
msgstr "_Otros"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
msgid "Output View"
msgstr "Ver la salida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquete (por defecto)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
msgid "Package Info"
msgstr "Información del Paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
msgid "Package Information"
msgstr "Información del Paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Package Masking"
msgstr "Enmascaramiento de Paquetes"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
msgid "Package Size"
msgstr "Paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
msgid "Package category"
msgstr "Categorías de paquetes"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
msgid "Package description"
msgstr "Descripción del paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquete no instalado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquete reinstalado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
msgid "Package removed"
msgstr "Paquete eliminado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Package sub-description"
msgstr "busca paquetes por su descripción"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sitio web de los _paquetes"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
msgid "Package updated"
msgstr "Paquete actualizado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Id del Tablón de Notas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Información del Ítem del Tablón de Notas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del Tablón de Notas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirma por favor"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Por favor, envíanos este error añadiendo toda la información que puedas."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que los archivos pertenecientes a un paquete sean sobrescritos por otro"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioridad de proceso (nice)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153
msgid "Process result"
msgstr "Resultado del proceso"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154
msgid "Processing at"
msgstr "Procesando a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Archivos y directorios protegidos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Archivos y máscara de directorios protegidos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contraseña del proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nombre de usuario del proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "E_ncolar los paquetes del aviso seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161
msgid "Queue Id"
msgstr "ID de cola"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Información del Ítem en Cola"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Queue View"
msgstr "Ver la cola"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165
msgid "Queued at"
msgstr "En cola desde"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:166
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Re_generar caché"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:167
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Ta_blón de Anuncios de los Repositorios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:171
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalar el paquete seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Archivo stdout remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:174
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eliminar Seleccionados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175
msgid "Remove Set"
msgstr "Eliminar Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Eliminar banderas USE de los atoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178
msgid "Remove atoms"
msgstr "Eliminar Atoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Eliminar paquetes en el servidor remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Eliminar el Set de Paquetes seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:181
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Eliminar el paquete seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Eliminar el paquete seleccionado y su configuración"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:184
msgid "Repositories options"
msgstr "Opciones del repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185
msgid "Repository information"
msgstr "Información del repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:188
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaurar seleccionados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:189
msgid "Review for Install..."
msgstr "Revisar para instalar..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Enviar el Informe de Errores"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Puerto para los Servicios de Seguridad"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizaciones de seguridad"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197
msgid "Services Port"
msgstr "Puerto para los Servicios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199
msgid "Show ChangeLog"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostrar seleccionados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:202
msgid "Show applied"
msgstr "Mostrar aplicados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostrar no aplicados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206
msgid "Socket settings"
msgstr "Configuración de socket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208
msgid "Spm Info"
msgstr "Info. del Adm. Paq. Fuente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sinc. Adm. Paq. Fuente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Árbol de actualizaciones del admin. paqs. fuente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Administrador de Paquetes Spritz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:212
msgid "Submit a new document"
msgstr "Enviar un nuevo documento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213
msgid "Successful mesage"
msgstr "Mensaje"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214
msgid "Switch to"
msgstr "Cambiar a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217
msgid "System Database"
msgstr "BD del sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218
msgid "Terminal font"
msgstr "Fuente de la consola"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219
msgid "Text on error message"
msgstr "Texto en mensajes de error"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Texto en mensajes"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Esto es lo que se suele llamar \"nivel de nice\""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Información de la Entrada UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225
msgid "Undo Install"
msgstr "Deshacer Instalación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Deshacer Instalación de Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Deshacer acción de Instalación de Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228
msgid "Undo Install action"
msgstr "Deshacer acción de Instalación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229
msgid "Undo Purge"
msgstr "Deshacer Purgar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Deshacer acción de Purgar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Deshacer Reinstalación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Deshacer acción de Reinstalación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233
msgid "Undo Remove"
msgstr "Deshacer Eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Deshacer Eliminar Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Deshacer acción de Eliminar Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Deshacer acción de Eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:237
msgid "Undo Update"
msgstr "Deshacer Actualizar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238
msgid "Undo Update action"
msgstr "Deshacer acción de Actualizar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desenmascarar este paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:241
msgid "Update the selected package"
msgstr "Actualizar el paquete seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243
msgid "User / Group"
msgstr "Usuario / Grupo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenido Generado por el Usuario"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:246
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:248
msgid "What you were doing"
msgstr "Lo que estabas haciendo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Debes <b>aceptar</b> las siguientes licencias.\n"
"Por favor, léelas cuidadosamente y <b>toma tu decisión</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252
msgid "Your E-mail"
msgstr "Tu email"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253
msgid "Your Full Name"
msgstr "Tu nombre completo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceptar licencia"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256
msgid "_Add All"
msgstr "Añadir _todas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257
msgid "_Add Set"
msgstr "Aña_dir Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258
msgid "_Clear all cache"
msgstr "_Limpiar toda la caché"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "Limpiar todas las cre_denciales"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Ejecutar acciones"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:263
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:264
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forzar la actualización de repositorios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:265
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Generar Login"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:266
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:267
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insertar cadena"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:268
msgid "_More"
msgstr "_Más"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:269
msgid "_Open Document"
msgstr "Abrir Doc_umento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:270
msgid "_Overview"
msgstr "_Vista previa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:271
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:272
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Encolar todos los paquetes vulnerables"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:273
msgid "_Read License"
msgstr "_Leer licencia"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:274
msgid "_References"
msgstr "_Referencias"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:275
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Administrador de _Repositorios Remotos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:276
msgid "_Remove All"
msgstr "_Eliminar todas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:277
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Eliminar Login"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:278
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Eliminar Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:279
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Cone_xión SSL"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:280
msgid "_Services"
msgstr "_Servicios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:281
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Omitir mirror"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:282
msgid "_Submit Document"
msgstr "Enviar Docu_mento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:283
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualizar repositorios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:284
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:285
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "¿ emerge --sync ? (o;"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:286
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:287
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/seg"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:288
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:289
msgid "please wait"
msgstr "espera por favor"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:290
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:291
msgid "type your password here"
msgstr "escribe tu contraseña aquí"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:292
msgid "type your username here"
msgstr "escribe tu nombre de usuario aquí"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Búsqueda de Dependencias"
#~ msgid "All fine"
#~ msgstr "Todo bien"
#~ msgid ""
#~ "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup."
#~ msgstr ""
#~ "La base de datos de los paquetes instalados está corrupta. Por favor, "
#~ "restaura una copia de seguridad."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "BBcode Documents"
#~ msgstr "Documentos BBcode"
#~ msgid "Images/Screenshots"
#~ msgstr "Imágenes/Capturas de pantalla"
#~ msgid "Generic Files"
#~ msgstr "Archivos Genéricos"
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
#~ msgstr "Videos de YouTube(tm)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "BBcode Document"
#~ msgstr "Documento BBcode"
#~ msgid "Image/Screenshot"
#~ msgstr "Imagen/Captura de pantalla"
#~ msgid "Generic File"
#~ msgstr "Archivo Genérico"
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
#~ msgstr "Video de YouTube(tm)"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "longitud máxima de las respuestas"
#~ msgid "Entropy got a question for you"
#~ msgstr "Entropy tiene una pregunta para ti"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "Interrumpido"
#~ msgid "Selected number"
#~ msgstr "Número seleccionado"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard all"
#~ msgstr "¿ Descartar ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Archivo de configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Añadir voto"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove item"
#~ msgstr "Eliminar Atoms"
#, fuzzy
#~ msgid "Show current list"
#~ msgstr "muestra el estado actual de bloqueo"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid action."
#~ msgstr "Descripción Inválida"
#, fuzzy
#~ msgid "String to add:"
#~ msgstr "Nada que hacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid string."
#~ msgstr "Datos inválidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Element number to remove:"
#~ msgstr "El Set no se ha encontrado o no se puede eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid element."
#~ msgstr "Datos inválidos"
#~ msgid ""
#~ "Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
#~ "support"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy necesita sqlite+pysqlite o Python compilado con soporte sqlite"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid TextInterface instance is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia válida basada en TextInterface"
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "infinito"
#~ msgid "[F]"
#~ msgstr "[D]"
#~ msgid "ETA"
#~ msgstr "Tiempo Estimado"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "seg"
#, fuzzy
#~ msgid "Aggregated download"
#~ msgstr "descarga descartada"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "No se puede validar"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, actualiza los repositorios para hacer que este mensaje "
#~ "desaparezca."
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "está corrupto"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede realizar la "
#~ "petición."
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!"
#~ msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
#~ msgstr "Los recursos siguen bloqueados después de %s minutos. ¡Me rindo!"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr "Recursos bloqueados. Esperando %s segundos. Comprobando #%s/%s"
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
#~ msgstr "Nada para hacer copia de seguridad con la clave %s en etpConst"
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "La base de datos del sistema no se ha encontrado o está corrupta"
#~ msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
#~ msgstr ""
#~ "ejecutándose en modo seguro usando la base de datos vacía desde la "
#~ "memoria RAM"
#~ msgid "Sanity Check"
#~ msgstr "Comprobación de salud"
#~ msgid "system database"
#~ msgstr "base de datos del sistema"
#~ msgid "Scanning..."
#~ msgstr "Escaneando..."
#~ msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
#~ msgstr "Errores en el paquete con id %s. Error: %s"
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "PASADO"
#~ msgid "CORRUPTED"
#~ msgstr "CORRUPTO"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "la id de repositorio especificada es incorrecta"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "El repositorio %s no ha sido descargado aún."
#~ msgid "Cannot backup selected database"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede hacer una copia de seguridad de la base de datos seleccionada"
#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "permiso denegado"
#~ msgid "Backing up database to"
#~ msgstr "Haciendo copia de seguridad de la base de datos en"
#~ msgid "Unable to compress"
#~ msgstr "Imposible comprimir"
#~ msgid "Database backed up successfully"
#~ msgstr "Copia de seguridad de la base de datos finalizada"
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
#~ msgstr "No se pudo restaurar la copia de seguridad seleccionada"
#~ msgid "Restoring backed up database"
#~ msgstr "Restaurando la copia de seguridad de la base de datos"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "Imposible desempaquetar"
#~ msgid "Database restored successfully"
#~ msgstr "Base de datos restaurada correctamente"
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Limpiando %s => dumps..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La caché está vacía ahora."
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Archivos de configuración"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Escaneando el disco duro"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Generación de la caché completada."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Resolviendo metadatos"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Caché de dependencias llena."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Comprobando %s"
#~ msgid "Cannot find "
#~ msgstr "No se pudo encontrar"
#~ msgid "Collecting broken executables"
#~ msgstr "Recopilando los ejecutables rotos"
#~ msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
#~ msgstr ""
#~ "no te preocupes por las bibliotecas que se muestren aquí pero que no "
#~ "aparezcan después."
#~ msgid "Scanning libraries"
#~ msgstr "Escaneando bibliotecas"
#, fuzzy
#~ msgid "various broken symbols"
#~ msgstr "varios símbolos rotos"
#~ msgid "Matching broken libraries/executables"
#~ msgstr "Haciendo coincidir bibliotecas y ejecutables rotos"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos necesita serverInstance"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "el diccionario repodata está corrupto"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "Reordenando dependencias"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Calculando las dependencias de eliminación de"
#~ msgid "Calculating available packages for"
#~ msgstr "Calculando los paquetes disponibles para"
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Calculando los paquetes en world"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "no es un método válido"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "debe de ser una cadena ASCII"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "no puede comenzar por"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "El nombre ya está siendo usado"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento antiguo"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "No se pudo crear el elemento"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Ya ha sido eliminado"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "No definido por el usuario"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "El Set no se ha encontrado o no se puede eliminar"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Mirror"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "límite máximo de fallos alcanzado"
#, fuzzy
#~ msgid "success"
#~ msgstr "correctamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "descarga descartada"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "segundo"
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "Error descargando desde"
#, fuzzy
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "archivo no disponible en este mirror"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "comprobación de suma incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "errores al eliminar"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "descarga descartada"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "razón desconocida"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "Descargando desde"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "Correctamente descargado desde"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "archivo no disponible en este mirror"
#, fuzzy
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
#~ msgstr "archivo no disponible en este mirror"
#, fuzzy
#~ msgid "timeout, giving up"
#~ msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos"
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "no soportado"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Probablemente la API de Portage ha cambiado"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "no fijado"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "¿Has configurado el archivo make.conf apropiadamente?"
#~ msgid "Extracting package metadata"
#~ msgstr "Extrayendo metadatos del paquete"
#~ msgid "Package extraction complete"
#~ msgstr "Extracción del paquete completada"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia o subclase válida de Equo"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Ya está preparada"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Aún no está preparada"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "La acción debe estar en"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "Comprobando la comprobación de suma del paquete..."
#, fuzzy
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "La comprobación de suma del paquete coincide."
#~ msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
#~ msgstr ""
#~ "La comprobación de suma no coincide. Volviendo a descargar... intento #%s"
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
#~ msgstr "¡No se pudo obtener el paquete correctamente! Saliendo."
#~ msgid ""
#~ "Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
#~ "latest repositories."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo obtener el paquete correctamente o la comprobación de suma no "
#~ "coincide. Prueba a descargar los últimos repositorios."
#~ msgid "QA"
#~ msgstr "Control de calidad"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run Spm pkg_config() for"
#~ msgstr ""
#~ "no se pudo abrir el contador del administrador de paquetes fuente para"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Por favor, reporta el error"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "Eliminando de Entropy"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "Se encontró una colisión durante la eliminación de"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "no se puede sobrescribir"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "eliminar"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "Protegiendo el archivo de configuración"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "¡¡¡ Este paquete contiene un archivo mal codificado !!!"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "Actualizando en la base de datos"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Limpiando los archivos antiguos del paquete..."
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de Portage al destino"
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo actualizar el contador de Portage porque el destino %s no "
#~ "existe."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de "
#~ "destino %s no existe."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de "
#~ "destino %s está corrupto."
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s es un archivo que debería de ser un directorio. Eliminándolo en 20 "
#~ "segundos..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s es un directorio que debería de ser un archivo. Eliminándolo en 20 "
#~ "segundos..."
#, fuzzy
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "errores al eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "Por favor, reporta el error"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "Omitiendo instalación/eliminación del archivo"
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "No se pudo comprobar CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "Colisión encontrada durante la instalación de"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Descargando"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Ruta local"
#~ msgid "Downloading archive"
#~ msgstr "Descargando el archivo"
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo obtener el paquete. Prueba a actualizar los repositorios e "
#~ "inténtalo de nuevo"
#, fuzzy
#~ msgid "archives"
#~ msgstr "activo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo obtener el paquete. Prueba a actualizar los repositorios e "
#~ "inténtalo de nuevo"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "La descarga del paquete seleccionado no está disponible, error "
#~ "desconocido."
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr "Paquete instalado en cola desapareció, omitiendo."
#~ msgid "Unpacking package"
#~ msgstr "Desempaquetando el paquete"
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "Uniendo paquete"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "Te estás quedando sin espacio en el disco duro"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "Apuesto a que probablemente eres Michele"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "Ocurrió un error al intentar desempaquetar el paquete"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Comprueba si tu sistema está en buen estado"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Instalando el paquete"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba instalar el paquete"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "Eliminando datos"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr "Ocurrió un error al intentar eliminar el paquete"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Comprueba si tienes suficiente espacio libre en tu disco duro"
#~ msgid "Cleaning"
#~ msgstr "Limpiando"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Mensajes de compilación"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "configurando la información del paquete"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr "Ocurrió un error al intentar eliminar el paquete"
#, fuzzy
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Comprueba si tu sistema está en buen estado"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi Fetching"
#~ msgstr "Adquiriendo"
#~ msgid "Fetching sources"
#~ msgstr "Obteniendo segmentos"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Verificando"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "verificación de firma"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "Desempaquetando"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Uniendo"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalando"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Postinstalación"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Preinstalación"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Preliminación"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Posteliminación"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Archivo de configuración"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "Ocurrió un error. Acción cancelada."
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "Error de E/S"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "No se puede autounir el archivo"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Número de archivo de configuración inválido"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "No se han especificado repositorios en %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "El repositorio no se encuentra en self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Método de compresión de la base de datos incorrecto"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Ítemes soportados: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "cmethod no puede ser None para el elemento %s"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi debe de estar en (1,2)"
#~ msgid "Checking downloaded database"
#~ msgstr "Comprobando la base de datos descargada"
#~ msgid "Cannot open digest"
#~ msgstr "No se puede abrir la firma"
#~ msgid "Cannot verify database integrity"
#~ msgstr "No se pudo verificar la integridad de la base de datos"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Estado de la base de datos descargada"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "CORRECTO"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERROR"
#~ msgid "An error occured while checking database integrity"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error mientras se comprobaba la integridad de la base de datos"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "Abandonando"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Ruta local de la base de datos"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "EAPI de la base de datos"
#~ msgid "EAPI3 Service status"
#~ msgstr "Estado del servicio EAPI3"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "la base de datos remota se bloqueo de repente"
#~ msgid "EAPI3 Service"
#~ msgstr "Servicio EAPI3"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "Omitiendo la sincronización diferencial"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "umbral"
#~ msgid "Fetching segments"
#~ msgstr "Obteniendo segmentos"
#~ msgid "Fetch error on segment"
#~ msgstr "Error obteniendo el segmento"
#~ msgid "Service status"
#~ msgstr "Estado del servicio"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "Estado local"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "datos el árbol de actualización no disponibles"
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
#~ msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones"
#~ msgid "cannot update package sets data"
#~ msgstr "no se pudieron actualizar los datos de los sets de paquetes"
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
#~ msgstr "Error obteniendo el segmento mientras se añadía"
#~ msgid "Injecting package"
#~ msgstr "Inyectando paquete"
#~ msgid "Packages injection complete"
#~ msgstr "Inyección de paquetes completada"
#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Eliminando paquete"
#~ msgid "Packages removal complete"
#~ msgstr "Eliminación de paquetes completada"
#~ msgid "Database checksum doesn't match remote."
#~ msgstr ""
#~ "La comprobación de suma de la base de datos no coincide con la remota."
#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remota"
#~ msgid "EAPI3 Service error"
#~ msgstr "Error en el Servicio EAPI3"
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr ""
#~ "Error no crítico en la actualización de archivos de configuración, "
#~ "continuando"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor."
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr ""
#~ "No eres root, saltándose la actualización de archivos de configuración."
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Sobrescribiendo"
#, fuzzy
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "variable difiere"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Actualizando"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "actualizando variables críticas"
#, fuzzy
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "difiere"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Revirtiendo"
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "se encuentra disponible una nueva versión"
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr "Deberías instalarla antes que cualquier otro paquete"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "Desempaquetando la base de datos en"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "No se puede desempaquetar el paquete comprimido"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "Omitiendo repositorio"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "Descargando la comprobación de suma"
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
#~ msgstr "No se pudo obtener la comprobación de suma"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr "El repositorio actual se bloqueó de repente. Descarga cancelada."
#~ msgid "remote database got suddenly locked"
#~ msgstr "la base de datos remota se bloqueó de repente"
#~ msgid "Downloading repository database"
#~ msgstr "Descargando la base de datos del repositorio"
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "la base de datos no existe online"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "la base de datos ya está actualizada"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "la base de datos estará lista pronto"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "El repositorio está siendo actualizado"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Inténtalo de nuevo en unos minutos"
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
#~ msgstr "Inyectando los elementos descargados"
#~ msgid "Advisories fetch error"
#~ msgstr "Error obteniendo los Avisos de Seguridad"
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Descargando el certificado SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Descargando el certificado del Servidor SSL"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Descargando las máscaras de paquetes"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Descargando la máscara de paquetes del sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Limpiando los archivos antiguos del paquete..."
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Descargando la lista blanca de licencias"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Descargando la revisión"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Descargando la configuración global del Administrador de Paquetes Fuente"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Descargando la configuración de desenmascaramiento de paquetes del "
#~ "Administrador de Paquetes Fuente"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Descargando la configuración de palabras clave de paquetes del "
#~ "Administrador de Paquetes Fuente"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Descargando la configuración de banderas USE de los paquetes del "
#~ "Administrador de Paquetes Fuente"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Descargando la configuración del Perfil del Administrador de Paquetes "
#~ "Fuente"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "Descargando el Tablón de Anuncios"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "no está disponible pero no es grave"
#~ msgid "not available, not much ok!"
#~ msgstr "no está disponible y es grave"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "disponible ¡w00t!"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "Indexando metadatos del repositorio"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Sincronización de los repositorios"
#~ msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Se requiere una instancia válida basada en EquoInterface/ServerInterface"
#~ msgid "Now searching for broken depends"
#~ msgstr "Buscando dependencias rotas"
#~ msgid "scanning for broken depends"
#~ msgstr "escaneando dependencias rotas"
#~ msgid "broken libraries detected"
#~ msgstr "detectadas bibliotecas rotas"
#~ msgid "needs"
#~ msgstr "necesita"
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Buscando RDEPENDs perdidas"
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Escaneando RDEPENDs perdidas"
#~ msgid "is missing the following dependencies"
#~ msgstr "ha perdido las siguientes dependencias"
#~ msgid "Do you want to add them?"
#~ msgstr "¿Quieres añadirlas?"
#~ msgid "Selectively?"
#~ msgstr "¿Selectivamente?"
#~ msgid "Want to add?"
#~ msgstr "¿Quieres añadirla?"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "¿Quieres añadirla a la lista negra?"
#~ msgid "missing dependencies added"
#~ msgstr "dependencias perdidas añadidas"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia válida basada en TextInterface"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "conectando con el usuario"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "cambiando a"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "reconectando con el usuario"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Estado de la subida"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Problema en la subida"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "reintentando"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Estado de la descarga"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia válida de Entropy"
#~ msgid "Portage interface can't be loaded"
#~ msgstr "La se pudo cargar la interfaz de Portage"
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "arréglalo por favor"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Fases válidas"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "No se pudo ejecutar el activador externo para"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "Recuerda"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr ""
#~ "siempre es mejor realizar las actualizaciones de Entropy de forma aislada"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Purgando la caché de Entropy"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Actualizando mtime de {conf.d,init.d}"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configurando el perfil de Binutils"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Actualizando moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Ejecutando depmod"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Eliminando servicio de arranque"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Se instalará un nuevo servicio"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Reconfigurando OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "NO se encontró Eselect: no se puede ejecutar el activador de OpenGL"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Configurando el cargador de arranque GRUB"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Añadiendo el nuevo kernel"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "Eliminando el kernel seleccionado"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot se montó correctamente"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "¡¡ No se pudo montar /boot automáticamente !!"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "Creando un symlink para el kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Regenerando"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Actualizando el entorno"
#~ msgid "Cannot run Portage trigger for"
#~ msgstr "No se puede ejecutar el activador de Portage para"
#, fuzzy
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Adjunta este"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "No se pudo encontrar el comando df"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "No se pudo configurar el kernel correctamente"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Poniendo por defecto"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "No se pudo encontrar grub"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "no se puede hacer coincidir el dispositivo"
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "con uno de grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "la traducción de grub no está soportada para"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "No se pudo configurar grub.conf apropiadamente"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "no se puede hacer coincidir un dispositivo de grub con uno de linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo device.map generado"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "no se puede ejecutar df /boot"
#~ msgid "reason not available"
#~ msgstr "no disponible"
#~ msgid "user package.mask"
#~ msgstr "package.mask del usuario"
#~ msgid "system keywords"
#~ msgstr "palabras clave del sistema"
#~ msgid "user package.unmask"
#~ msgstr "package.unmask del usuario"
#~ msgid "user repo package.keywords (all packages)"
#~ msgstr "package.keywords del repositorio del usuario (todos los paquetes)"
#~ msgid "user repo package.keywords"
#~ msgstr "package.keywords del repositorio del usuario"
#~ msgid "user package.keywords"
#~ msgstr "package.keywords del usuario"
#~ msgid "completely masked"
#~ msgstr "completamente enmascarado"
#~ msgid "repository general packages.db.mask"
#~ msgstr "packages.db.mask general del repositorio"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "repositorio en la rama packages.db.mask"
#~ msgid "user license.mask"
#~ msgstr "license.mask del usuario"
#~ msgid "user live unmask"
#~ msgstr "desenmascaramiento en vivo del usuario"
#~ msgid "user live mask"
#~ msgstr "enmascaramiento en vivo del usuario"
#~ msgid "Not prepared yet"
#~ msgstr "Aún no está preparado"
#~ msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia o subclase de EquoInterface válida"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Atención"
#~ msgid "advisory broken"
#~ msgstr "Aviso roto"
#~ msgid "testing service connection"
#~ msgstr "comprobando conexión al servicio"
#~ msgid "getting latest GLSAs"
#~ msgstr "adquiriendo los últimos GLSAs"
#~ msgid "updated successfully"
#~ msgstr "actualizados correctamente"
#~ msgid "already up to date"
#~ msgstr "ya estaban actualizados"
#~ msgid "unable to download the package, sorry"
#~ msgstr "no se ha podido descargar el paquete"
#~ msgid "Verifying checksum"
#~ msgstr "Verificando la comprobación de suma"
#~ msgid "cannot download the checksum, sorry"
#~ msgstr "no se pudo descargar la comprobación de suma"
#~ msgid "cannot open packages, sorry"
#~ msgstr "no se pudieron abrir los paquetes"
#~ msgid "cannot read the checksum, sorry"
#~ msgstr "no se pudo leer la comprobación de suma"
#~ msgid "digest verification failed, sorry"
#~ msgstr "ha fallado la verificación de la firma"
#~ msgid "verification Successful"
#~ msgstr "verificación correcta"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Estado de retorno no válido"
#~ msgid "digest verification failed, try again later"
#~ msgstr "la verificación de firma ha fallado, inténtalo mas tarde"
#~ msgid "installing"
#~ msgstr "instalando"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Backend inválido"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Error calculando las dependencias"
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "falta el paréntesis derecho"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "se ha perdido la lista de atoms en"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Condicional sin objetivo en"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Condicional sin objetivo"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "El objetivo de la cadena está vacío"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Depreciado"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "Banderas USE anidadas sin paréntesis"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Condición sin bandera"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Condición sin paréntesis"
#~ msgid "Cannot bind the service"
#~ msgstr "No se pudo establecer el servicio"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Descargando"
#~ msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
#~ msgstr "ServerInterface de Entropy debe ejecutarse como root"
#~ msgid "repository not configured"
#~ msgstr "no es un repositorio configurado"
#~ msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
#~ msgstr "no se puede usar como id porque es una id de repositorio protegida"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migrando la ruta de la base de datos desde"
#~ msgid "Your default repository is not initialized"
#~ msgstr "Tu repositorio por defecto no está inicializado"
#~ msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
#~ msgstr "¿ Quieres inicializar tu repositorio por defecto ?"
#~ msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
#~ msgstr ""
#~ "Has decidido asumir el riesgo de continuar con un repositorio no "
#~ "inicializado"
#~ msgid "server-side repository"
#~ msgstr "repositorio del servidor"
#~ msgid "community repository"
#~ msgstr "repositorio community"
#~ msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
#~ msgstr "Instancia de la Interfaz del Servidor de Entropy en el repositorio"
#~ msgid "current branch"
#~ msgstr "rama actual"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#~ msgid "Currently configured repositories"
#~ msgstr "Repositorios configurados actualmente"
#~ msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
#~ msgstr "La base de datos de Entropy ya estaba bloqueada por ti :-)"
#~ msgid "Locking and Syncing Entropy database"
#~ msgstr "Bloqueando y sincronizando la base de datos de Entropy"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "base de datos"
#~ msgid "cannot lock mirror"
#~ msgstr "no se pudo bloquear el mirror"
#, fuzzy
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "La base de datos de Entropy probablemente está vacía. Si crees que no lo "
#~ "está, probablemente esté corrupta. De todas formas, no voy a pararte "
#~ "aquí..."
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "indexando la base de datos"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "Comprobando"
#~ msgid "Running dependencies test"
#~ msgstr "Ejecutando test de dependencias"
#~ msgid "by repo"
#~ msgstr "por el repositorio"
#~ msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
#~ msgstr "Todas las dependencias están satisfechas. Todo está bien."
#~ msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
#~ msgstr ""
#~ "Haciendo coincidir bibliotecas con el Administrador de Paquetes Fuente, "
#~ "espera por favor"
#~ msgid "These are the matched packages"
#~ msgstr "Estos son los paquetes que coinciden"
#~ msgid "No matched packages"
#~ msgstr "No coincide ningún paquete"
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr ""
#~ "Inicializando un archivo de base de datos vacío con la estructura de "
#~ "Entropy"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "El archivo con la base de datos de Entropy en"
#~ msgid "successfully initialized"
#~ msgstr "ha sido inicializado correctamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid tag specified"
#~ msgstr "Etiqueta especificada inválida"
#~ msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Estos son los paquetes ya etiquetados, no se pueden reetiquetar, acción "
#~ "cancelada"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr ""
#~ "No puedes conmutar paquetes desde/hacia la base de datos del sistema"
#~ msgid "Preparing to move selected packages to"
#~ msgstr "Preparándose para mover los paquetes seleccionados a"
#~ msgid "Preparing to copy selected packages to"
#~ msgstr "Preparándose para copiar los paquetes seleccionados a"
#~ msgid ""
#~ "all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
#~ "destination repo unless injected"
#~ msgstr ""
#~ "todos los paquetes antiguos con conflictos serán eliminados del "
#~ "repositorio de destino hasta que sean inyectados"
#, fuzzy
#~ msgid "new tag"
#~ msgstr "nueva etiqueta"
#~ msgid "switching"
#~ msgstr "cambiando"
#~ msgid "cannot switch, package not found, skipping"
#~ msgstr "no se puede cambiar. Paquete no encontrado, omitiendo"
#~ msgid "moving file"
#~ msgstr "moviendo el archivo"
#~ msgid "loading data from source database"
#~ msgstr "cargando datos desde la base de datos fuente"
#~ msgid "injecting data to destination database"
#~ msgstr "inyectando datos en la base de datos de destino"
#~ msgid "removing entry from source database"
#~ msgstr "eliminando entrada de la base de datos fuente"
#~ msgid "successfully handled atom"
#~ msgstr "correctamente manejado el atom"
#~ msgid "adding package"
#~ msgstr "añadiendo paquete"
#~ msgid "added package"
#~ msgstr "paquete añadido"
#~ msgid "rev"
#~ msgstr "revisión"
#, fuzzy
#~ msgid "manual dependencies for"
#~ msgstr "Sin dependencias"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Excepción capturada. Ejecutando inyección y comprobación RDEPEND antes de "
#~ "alcanzarla"
#~ msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
#~ msgstr "Inyectando metadatos de Entropy en los paquetes creados"
#~ msgid "injecting entropy metadata"
#~ msgstr "inyectando metadatos de Entropy"
#~ msgid "injection complete"
#~ msgstr "inyección completada"
#, fuzzy
#~ msgid "config files"
#~ msgstr "archivos de configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "checking system"
#~ msgstr "comprobando el sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "there are configuration files not updated yet"
#~ msgstr "hay archivos de configuración que aún no han sido actualizados"
#~ msgid "removing package"
#~ msgstr "eliminando paquete"
#~ msgid "removal complete"
#~ msgstr "eliminación completada"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "revisión de la base de datos inválida"
#~ msgid "defaulting to 0"
#~ msgstr "dejando por defecto 0"
#~ msgid "Initializing Entropy database"
#~ msgstr "Inicializando la base de datos de Entropy"
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "CUIDADO"
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "la base de datos ya existe"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "¿ Quieres continuar ?"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Volcando las revisiones actuales al archivo"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Volcando las acciones actuales de 'treeupdates' al archivo"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
#~ "synced) ?"
#~ msgstr ""
#~ "¿ Quieres sincronizar los paquetes primero? (Es importante si no los "
#~ "tienes actualizados)"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Reinicializando la base de datos de Entropy para la rama"
#~ msgid "using Packages in the repository"
#~ msgstr "usando Paquetes en el repositorio"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analizando"
#~ msgid "cannot match"
#~ msgstr "no se pudo hacer coincidir"
#~ msgid "Integrity verification of the selected packages"
#~ msgstr "Verificación de integridad de los paquetes seleccionados"
#~ msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
#~ msgstr ""
#~ "Todos los paquetes en el Repositorio de Paquetes de Entropy serán "
#~ "comprobados"
#~ msgid "This is the list of the packages that would be checked"
#~ msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán comprobados"
#~ msgid "Working on mirror"
#~ msgstr "Trabajando en el mirror"
#~ msgid "checking hash"
#~ msgstr "comprobando el hash"
#~ msgid "digest verification of"
#~ msgstr "verificación de la firma de"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "fallida por razones desconocidas"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paquete"
#~ msgid "NOT healthy"
#~ msgstr "NO está en buen estado"
#~ msgid "This is the list of broken packages"
#~ msgstr "Esta es la lista de paquetes rotos"
#~ msgid "Number of checked packages"
#~ msgstr "Número de paquetes comprobados"
#~ msgid "Number of healthy packages"
#~ msgstr "Número de paquetes en buen estado"
#~ msgid "Number of broken packages"
#~ msgstr "Número de paquetes rotos"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponible"
#~ msgid "upload/ignored"
#~ msgstr "subido/ignorado"
#~ msgid "Starting to download missing files"
#~ msgstr "Comenzando a descargar los archivos desaparecidos"
#~ msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
#~ msgstr "Intentando buscar los paquetes desaparecidos o rotos en otro mirror"
#~ msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
#~ msgstr "Todos los paquetes binarios han sido descargados correctamente."
#~ msgid "These are the packages that cannot be found online"
#~ msgstr "Estos son los paquetes que no se pudieron encontrar online"
#~ msgid "They won't be checked"
#~ msgstr "No serán comprobados"
#~ msgid "checking hash of"
#~ msgstr "comprobando el hash de"
#~ msgid "is corrupted, stored checksum"
#~ msgstr "está corrupto. Se ha almacenado la suma de verificación"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Número de paquetes descargados"
#~ msgid "Number of failed downloads"
#~ msgstr "Número de descargas fallidas"
#~ msgid "Please setup your branch to"
#~ msgstr "Por favor, fija tu rama en"
#~ msgid "and retry"
#~ msgstr "y vuelve a intentarlo"
#~ msgid "Moving database (if not exists)"
#~ msgstr "Moviendo la base de datos (si no existe)"
#~ msgid "Switching packages"
#~ msgstr "Conmutando paquetes"
#~ msgid "Ignoring"
#~ msgstr "Ignorando"
#~ msgid "already in branch"
#~ msgstr "ya estaba en la rama"
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "configurando la información del paquete"
#~ msgid "migration loop completed"
#~ msgstr "ciclo de migración completado"
#~ msgid "not connected to database"
#~ msgstr "no estás conectado a la base de datos"
#~ msgid "method not implemented"
#~ msgstr "método no implementado"
#~ msgid "no connection data"
#~ msgstr "no hay datos de conexión"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "no es una ruta a un directorio válida"
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "no estás logueado"
#~ msgid "no login data"
#~ msgstr "no hay datos de login"
#~ msgid "no username specified"
#~ msgstr "no se ha especificado un nombre de usuario"
#~ msgid "no password specified"
#~ msgstr "no se ha especificado una contraseña"
#~ msgid "empty password"
#~ msgstr "contraseña en blanco"
#~ msgid "empty username"
#~ msgstr "nombre de usuario en blanco"
#~ msgid "user not found"
#~ msgstr "usuario no encontrado"
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
#~ msgstr ""
#~ "debes loguearte en la web para actualizar el formato de tu contraseña"
#~ msgid "wrong password"
#~ msgstr "contraseña incorrecta"
#~ msgid "user inactive"
#~ msgstr "usuario inactivo"
#~ msgid "user banned"
#~ msgstr "usuario baneado"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "base de datos no existe. Bloqueando sus servicios"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "base de datos se bloqueó. Bloqueando sus servicios"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "desbloqueando e indexando la base de datos"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita una instancia válida basada en SystemSocketClientInterface"
#~ msgid "feature not supported remotely"
#~ msgstr "característica no soportada remotamente"
#~ msgid "repo"
#~ msgstr "repositorio"
#~ msgid "arch"
#~ msgstr "arquitectura"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "producto"
#~ msgid "service temporarily not available"
#~ msgstr "servicio no disponible temporalmente"
#~ msgid "command failed"
#~ msgstr "el comando falló"
#~ msgid "received wrong answer"
#~ msgstr "respuesta incorrecta recibida"
#~ msgid "cannot convert stream into object"
#~ msgstr "no se pudo convertir el flujo en un objeto"
#~ msgid "sending file"
#~ msgstr "enviando el archivo"
#~ msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
#~ msgstr "Se necesita una clase válida basada en EntropySocketClientCommands"
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "El módulo OpenSSL de Python no está disponible, debes instalar dev-python/"
#~ "pyopenssl"
#, fuzzy
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
#~ msgstr "comando no soportado. Recepción cancelada"
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
#~ msgstr "final del flujo corrupto. Recepción cancelada"
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
#~ msgstr "datos corruptos. Recepción cancelada"
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
#~ msgstr "tiempo de conexión excedido mientras se recibían los datos"
#~ msgid "connection error while receiving data"
#~ msgstr "error en la conexión mientras se recibían datos"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "demasiados errores WantReadError mientras se recibían los datos"
#~ msgid "syscall error while receiving data"
#~ msgstr "error de syscall mientras se recibían datos"
#~ msgid "Reconnecting to socket"
#~ msgstr "Reconectando al socket"
#~ msgid "Not connected to host"
#~ msgstr "No conectado al host"
#~ msgid ""
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: estás usando una interfaz SSL de emergencia. El certificado "
#~ "SSL no se puede verificar. Por favor, instala dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "Service issuer"
#~ msgstr "Notificador de servicio"
#~ msgid "Cannot connect to"
#~ msgstr "No se pudo conectar a"
#~ msgid "on port"
#~ msgstr "por el puerto"
#~ msgid "Successfully connected to host"
#~ msgstr "Correctamente conectado al host"
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
#~ msgstr "Correctamente desconectado del host"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Calculando actualizaciones..."
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Ejecutando la inyección de paquetes"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Ejecutando la eliminación de paquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Ejecutando el quickpkg del paquete"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Añadiendo paquetes"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Abriendo la base de datos para ejecutar treeupdates. Si no aparece nada "
#~ "debajo, es normal."
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Escaneando"
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Error de socket, continuando..."
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Obtener una lista de los comandos disponibles remotamente"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Obtener el contenido actual de la cola"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Resultados extendidos"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Obtener el ítem de la cola usando su identificador único de cola"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Identificador de cola"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Obtener la stdout/stderr de la cola usando su identificador único de cola"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Obtener el resultado del comando en cola usando su identificador único de "
#~ "cola"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr "Eliminar comandos en cola usando sus identificadores únicos de cola"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de Cola"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Conmutar la pausa de la cola (Verdadero/Falso)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Pausa o no"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr "Matar un proceso en ejecución a través de su identificador de cola"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr "Intercambiar ítemes en la cola usando sus identificadores de cola"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Obtener el contenido del tablón de notas"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Añadir ítem al tablón de notas"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Texto extendido"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Eliminar ítem del tablón de notas"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Identificadores del tablón de notas"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr ""
#~ "Fijar el estado del ítem del tablón de notas (finalizado/no finalizado)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Estado de finalización"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Escribir en la stdin de un comando remoto en ejecución"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "¿Escribir en la stdout?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar el repositorio del administrador de paquetes fuente (emerge --"
#~ "sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Compilar los atoms especificados con los parámetros especificados"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atoms"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "USE personalizado"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Eliminar los atoms especificados con los parámetros especificados"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr ""
#~ "Obtener las actualizaciones del Administrador de Paquetes Fuente para las "
#~ "categorías especificadas"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr ""
#~ "Obtener los paquetes instalados del Administrador de Paquetes Fuente para "
#~ "las categorías especificadas"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Habilitar las banderas USE para los atoms especificados"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Deshabilitar las banderas USE para los atoms especificados"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Obtener información para los atoms especificados"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Ejecutar el comando info del Administrador de Paquetes Fuente"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Ejecutar comando de shell personalizado"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr ""
#~ "Obtener información de las actualizaciones de seguridad del Administrador "
#~ "de Paquetes Fuente"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Tipo de lista (afectados, nuevos, todos)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Obtener información acerca de los repositorios de Entropy disponibles"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Fijar el repositorio del Servidor de Entropy"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Obtener los paquetes disponibles dentro del repositorio especificado"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Obtener los metadatos idpackage usando su idpackage en el repositorio "
#~ "especificado"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Identificador de Paquete"
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr "Eliminar los paquetes de Entropy coincidentes (idpackage, repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Atoms coincidentes"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Buscar paquetes de Entropy usando un conjunto definido de tipos de "
#~ "búsqueda en el repositorio especificado"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr "Mover o copiar un paquete de un repositorio a otro"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de paquete"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Desde el repositorio"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "¿Copiar en vez de mover?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Escanear los cambios en los paquetes del Administrador de Paquetes Fuente "
#~ "y obtener una lista de acciones que deben ser ejecutadas en los "
#~ "repositorios"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Ejecutar actualizaciones de la base de datos de Entropy"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Coincidencias a añadir desde el Administrador de Paquetes Fuente"
#~ msgid "Matches to remove from repository database"
#~ msgstr "Coincidencias a eliminar desde la base de datos del repositorio"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Coincidencias a inyectar en la base de datos del repositorio"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Ejecutar el test de dependencias de Entropy"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "Ejecutar el test de bibliotecas de Entropy"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Ejecutar el árbol de actualizaciones de Entropy"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Escanear en busca de actualizaciones en los mirrors y obtener una lista "
#~ "de acciones que deberían ejecutarse"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "lista de identificadores de repositorio"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr ""
#~ "Ejecutar las actualizaciones de los mirrors para los repositorios "
#~ "proporcionados y sus datos"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "datos de repositorio compuesto"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Ejecutar el test resumen de verificación de paquetes de Entropy"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Modo comprobación"
#~ msgid "Get repository notice board"
#~ msgstr "Obtener el tablón de anuncios del repositorio"
#~ msgid "Remove notice board entry"
#~ msgstr "Eliminar la entrada del tablón de anuncios"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de las entradas"
#~ msgid "Add notice board entry"
#~ msgstr "Añadir entrada en el tablón de anuncios"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Link del anuncio"
#~ msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita una clase/subclase válida de SystemManagerClientCommands"
#~ msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita una clase/subclase válida de SystemManagerMethodsInterface"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "no es un string"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Por favor, usa setup_connection() apropiadamente"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "no es un int"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "no es un bool"
#~ msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia válida basada en UGCClientInterface"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "No se pudo configurar el directorio para la caché"
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
#~ msgstr "No se pudo escribir en el directorio de caché"
#~ msgid "Cannot remove cache file"
#~ msgstr "No se pudo eliminar el archivo de caché"
#~ msgid "Cannot write to cache file"
#~ msgstr "No se pudo escribir en el archivo de caché"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia válida basada en EquoInterface"
#~ msgid "repository is not available"
#~ msgstr "el repositorio no está disponible"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "los metadatos del repositorio están corruptos"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "repository does not support EAPI3"
#~ msgstr "el repositorio no soporta EAPI3"
#~ msgid "Please login against"
#~ msgstr "Por favor, haz login en"
#~ msgid "login abort"
#~ msgstr "login cancelado"
#~ msgid "connection issues"
#~ msgstr "problemas en la conexión"
#~ msgid "Access denied. Login failed"
#~ msgstr "Acceso denegado. El intento de acceso ha fallado"
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
#~ msgstr "Login correcto. ¿Quieres guardar estas credenciales?"
#~ msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia válida basada en ServerInterface"
#~ msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
#~ msgstr "Interfaz de Servidores Mirror de Entropy cargada"
#~ msgid "mirror"
#~ msgstr "mirror"
#~ msgid "unlocking"
#~ msgstr "desbloqueando"
#~ msgid "locking"
#~ msgstr "bloqueando"
#~ msgid "mirror already locked"
#~ msgstr "mirror ya estaba bloqueado"
#~ msgid "mirror already unlocked"
#~ msgstr "mirror ya estaba desbloqueado"
#~ msgid "mirror for download"
#~ msgstr "mirror para la descarga"
#~ msgid "mirror already locked for download"
#~ msgstr "mirror ya bloqueado para la descarga"
#~ msgid "mirror already unlocked for download"
#~ msgstr "mirror ya desbloqueado para la descarga"
#~ msgid "for download"
#~ msgstr "para descargar"
#~ msgid "mirror successfully locked"
#~ msgstr "mirror bloqueado correctamente"
#~ msgid "mirror not locked"
#~ msgstr "mirror no bloqueado"
#~ msgid "mirror successfully unlocked"
#~ msgstr "mirror desbloqueado correctamente"
#~ msgid "unlock error"
#~ msgstr "error desbloqueando"
#~ msgid "mirror not unlocked"
#~ msgstr "mirror no desbloqueado"
#~ msgid "connecting to download package"
#~ msgstr "conectando para desargar el paquete"
#~ msgid "downloading package"
#~ msgstr "descargando el paquete"
#~ msgid "is not listed in the current repository database!!"
#~ msgstr "no está en la base de datos actual del repositorio"
#~ msgid "verifying checksum of package"
#~ msgstr "verificando la comprobación de suma del paquete"
#~ msgid "downloaded successfully"
#~ msgstr "descargado correctamente"
#~ msgid "checksum does not match. re-downloading..."
#~ msgstr "su comprobación de suma no coincide. Volviendo a descargar"
#~ msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
#~ msgstr "parece roto. Considera la opción de reempaquetarlo. Abandonando."
#~ msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
#~ msgstr "mirror no tiene una estructura de directorios válida"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Método de descompresión pasado de la base de datos incorrecto"
#~ msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
#~ msgstr "mirror no tiene un archivo de revisión de la base de datos válido"
#~ msgid "downloading notice board from mirrors to"
#~ msgstr "descargando el tablón de anuncios desde los mirrors a"
#~ msgid "notice board downloaded successfully from"
#~ msgstr "tablón de anuncios correctamente descargado desde"
#~ msgid "uploading notice board from"
#~ msgstr "subiendo el tablón de anuncios desde"
#~ msgid "notice board upload failed on"
#~ msgstr "fallo en la subida del tablón de anuncios en"
#~ msgid "notice board upload success"
#~ msgstr "subida del tablón de anuncios correcta"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "las uris deben de ser una instancia de lista"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload debe ser una lista o una instancia dict"
#~ msgid "verifying upload (if supported)"
#~ msgstr "verificando la subida (si está soportado)"
#~ msgid "digest verification"
#~ msgstr "verificación de firma"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "archivo no encontrado"
#~ msgid "so far, so good!"
#~ msgstr "¡hasta ahora todo bien!"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "comprobación de suma inválida"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "datos devueltos desconocidos"
#~ msgid "connecting to mirror"
#~ msgstr "conectado al mirror"
#~ msgid "changing directory to"
#~ msgstr "cambiando el directorio a"
#~ msgid "successful"
#~ msgstr "correctamente"
#~ msgid "failed, retrying"
#~ msgstr "fallido, reintentando"
#~ msgid "not critical"
#~ msgstr "no crítico"
#~ msgid "continuing"
#~ msgstr "continuando"
#, fuzzy
#~ msgid "configured package sets"
#~ msgstr "configurando la información del paquete"
#, fuzzy
#~ msgid "None configured"
#~ msgstr "no es un repositorio configurado"
#~ msgid "preparing uncompressed database for the upload"
#~ msgstr "preparando la base de datos descomprimida para la subida"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "ruta de la base de datos"
#~ msgid "creating compressed database dump + checksum"
#~ msgstr ""
#~ "creando el volcado de la base de datos comprimida + comprobación de suma"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "volcado"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "volcado de la comprobación de suma"
#~ msgid "opener"
#~ msgstr "abridor"
#~ msgid "compressing database + checksum"
#~ msgstr "comprimiendo la base de datos + comprobación de suma"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "ruta de la base de datos comprimida"
#~ msgid "compressed checksum"
#~ msgstr "comprobación de suma comprimida"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "no se pudo crear un directorio para el mirror"
#~ msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
#~ msgstr "esperando hasta 2 minutos antes de abandonar"
#~ msgid "mirror unlocked"
#~ msgstr "mirror desbloqueado"
#~ msgid "Troubles with treeupdates"
#~ msgstr "Problemas con las treeupdates"
#~ msgid "Bumping old data back"
#~ msgstr "Metiendo los datos viejos de nuevo"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "el método de compresión de la base de datos pasado es incorrecto"
#~ msgid "preparing to upload database to mirror"
#~ msgstr "preparándose para subir la base de datos al mirror"
#~ msgid "errors"
#~ msgstr "errores"
#~ msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
#~ msgstr "no se pudo subir al mirror. No se desbloqueará ni continuará"
#~ msgid "reason"
#~ msgstr "razón"
#~ msgid "preparing to download database from mirror"
#~ msgstr "preparándose para descargar la base de datos desde el mirror"
#~ msgid "download path"
#~ msgstr "ruta de descarga"
#~ msgid "failed to download from mirror"
#~ msgstr "no se pudo descargar desde el mirror"
#~ msgid ""
#~ "At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
#~ msgstr ""
#~ "En este momento los mirrors están bloqueados; alguien está trabajando en "
#~ "las bases de datos"
#~ msgid "try again later"
#~ msgstr "inténtalo de nuevo mas tarde"
#~ msgid "sync"
#~ msgstr "sincronización"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "la base de datos ya estaba sincronizada"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "la sincronización de la base de datos falló"
#~ msgid "download issues"
#~ msgstr "problemas con la descarga"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "la sincronización con la base de datos está prohibida"
#~ msgid "dependencies_test() reported errors"
#~ msgstr "dependencies_test() devolvió errores"
#~ msgid "upload issues"
#~ msgstr "problemas con la subida"
#~ msgid "database sync completed successfully"
#~ msgstr "sincronización de la base de datos completada correctamente"
#~ msgid "Local statistics"
#~ msgstr "Estadísticas locales"
#~ msgid "upload directory"
#~ msgstr "directorio de subida"
#~ msgid "files ready"
#~ msgstr "archivos listos"
#~ msgid "packages directory"
#~ msgstr "directorio de paquetes"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "copia"
#~ msgid "Packages to be removed"
#~ msgstr "Paquetes que serán eliminados"
#~ msgid "Packages to be moved locally"
#~ msgstr "Paquetes que serán movido localmente"
#~ msgid "Packages to be uploaded"
#~ msgstr "Paquetes que serán subidos"
#~ msgid "Total removal size"
#~ msgstr "Tamaño total de lo que será eliminado"
#~ msgid "Total upload size"
#~ msgstr "Tamaño total de la subida"
#~ msgid "Total download size"
#~ msgstr "Tamaño total de la descarga"
#~ msgid "Remote statistics for"
#~ msgstr "Estadísticas remotas para"
#~ msgid "remote packages"
#~ msgstr "paquetes remotos"
#~ msgid "files stored"
#~ msgstr "archivos guardados"
#~ msgid "Calculating queues"
#~ msgstr "Calculando colas"
#~ msgid "removing package+hash"
#~ msgstr "eliminando paquete+hash"
#~ msgid "copying file+hash to repository"
#~ msgstr "copiando archivo+hash al repositorio"
#~ msgid "upload errors"
#~ msgstr "errores en la subida"
#~ msgid "upload completed successfully"
#~ msgstr "subida completada correctamente"
#~ msgid "download errors"
#~ msgstr "errores en la descarga"
#~ msgid "download completed successfully"
#~ msgstr "descarga completada correctamente"
#~ msgid "starting packages sync"
#~ msgstr "comenzando la sincronización de paquetes"
#~ msgid "packages sync"
#~ msgstr "sincronización de paquetes"
#~ msgid "socket error"
#~ msgstr "error de socket"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "nothing to do on"
#~ msgstr "nada que hacer en"
#~ msgid "Expanding queues"
#~ msgstr "Expandiendo colas"
#~ msgid "nothing to sync for"
#~ msgstr "nada que sincronizar en"
#~ msgid "Would you like to run the steps above ?"
#~ msgstr "¿ Quieres ejecutar los pasos descritos ?"
#~ msgid "keyboard interrupt !"
#~ msgstr "¡ interrupción del teclado !"
#~ msgid "exception caught"
#~ msgstr "excepción capturada"
#~ msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
#~ msgstr "al menos un mirror ha sido sincronizado correctamente, ¡bien!"
#~ msgid "tidy"
#~ msgstr "ordenado"
#~ msgid "collecting expired packages"
#~ msgstr "recopilando los paquetes que han expirado"
#~ msgid ""
#~ "not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered "
#~ "the maintenance mode."
#~ msgstr ""
#~ "no es la última rama, saltándose el orden por consistencia. Esta rama a "
#~ "entrado en el modo de mantenimiento."
#~ msgid "collecting expired packages in the selected branches"
#~ msgstr ""
#~ "recopilando los paquetes que han expirado en las ramas seleccionadas"
#~ msgid "nothing to remove on this branch"
#~ msgstr "nada que eliminar en esta rama"
#~ msgid "these are the expired packages"
#~ msgstr "estos son los paquetes que han expirado"
#~ msgid "removing packages remotely"
#~ msgstr "eliminando los paquetes remotamente"
#~ msgid "remove errors"
#~ msgstr "errores al eliminar"
#~ msgid "removing packages locally"
#~ msgstr "eliminando paquetes localmente"
#~ msgid "removing"
#~ msgstr "eliminando"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "se necesita una ruta válida para la base de datos"
#~ msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
#~ msgstr "Los mirrors no han sido desbloqueados. Recuerda sincronizarlos."
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr "no se puede hacer eso en una base de datos de solo lectura"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "forzando actualizaciones de paquetes"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Sincronizando con"
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "forzando la actualización de los metadatos de los paquetes"
#~ msgid "Updating system database using repository id"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizando la base de datos del sistema usando la id del repositorio"
#~ msgid "SPM"
#~ msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
#~ msgid "Running fixpackages"
#~ msgstr "Ejecutando fixpackages"
#~ msgid "it could take a while"
#~ msgstr "puede tardar un tiempo"
#~ msgid "ENTROPY"
#~ msgstr "ENTROPY"
#~ msgid "action"
#~ msgstr "acción"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "No se pudo completar quickpkg para los siguientes atoms:"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "hazlo manualmente"
#~ msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo ejecutar la limpieza del Administrador de Paquetes Fuente"
#~ msgid "INJECT"
#~ msgstr "INYECCIÓN"
#~ msgid "has been injected"
#~ msgstr "ha sido inyectado"
#~ msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
#~ msgstr ""
#~ "Debes hacerle quickpkg manualmente para actualizar la base de datos "
#~ "incrustada"
#~ msgid "Repository database will be updated anyway"
#~ msgstr "La base de datos del repositorio será actualizada en cualquier caso"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "reempaquetando"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "No se pudo completar quickpkg para el atom"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction no se ejecutó correctamente"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Por favor, actualiza los paquetes manualmente"
#~ msgid "Moving old entry"
#~ msgstr "Moviendo la entrada antigua"
#~ msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "no se ha encontrado la tabla baseinfo. Puede que no exista o que esté "
#~ "corrupta."
#~ msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "no se ha encontrado la tabla extrainfo. Puede que no exista o que esté "
#~ "corrupta."
#~ msgid "Syncing current database"
#~ msgstr "Sincronizando la base de datos actual"
#~ msgid "Removing entry"
#~ msgstr "Eliminando entrada"
#~ msgid "Adding entry"
#~ msgstr "Añadiendo entrada"
#~ msgid ""
#~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
#~ "possible !"
#~ msgstr ""
#~ "La EAPI del repositorio es mayor que la EAPI de Entropy. ¡ Actualiza Equo "
#~ "y Entropy lo antes posible !"
#~ msgid "Exporting database table"
#~ msgstr "Exportando la tabla de la base de datos"
#~ msgid "Database Export completed."
#~ msgstr "Exportación de la base de datos completada."
#~ msgid "cannot open Spm counter file for"
#~ msgstr ""
#~ "no se pudo abrir el contador del administrador de paquetes fuente para"
#~ msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "el contador para el atom está duplicado, ignorando"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "la comparación entre"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "falló"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "Sintaxis incorrecta para"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "del atom"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "no se ha podido encontrar diff"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "No se puede conectar a %s"
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr "Bien, he vuelto. Déjame ver si estás conectado a Internet..."
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ouch, no lo estás! Bueno, he escrito el error en /tmp/equoerror.txt. "
#~ "Cuando quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Cancelar cola"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "La caché está corrupta"