Files
entropy/misc/po/de.po
T
2009-04-03 13:00:49 +02:00

8808 lines
243 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-01 21:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-29 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Christian Schneiker <christian.schneiker@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Marian Laschober <Marian.Laschober@fh-hagenberg.at>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Du solltest es einmal mit equo --help versuchen"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Du hast equo --help noch gar nicht ausprobiert oder?"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Hast du denn überhaupt gelesen was in equo --help steht??"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ich geb's auf. Lies' endlich equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "Oh mein Gott, bitte mach dass er equo --help liest..."
#: ../../client/equo.py:59
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analphabetismus ist ein weitverbreitetes Problem in unserer Welt."
#: ../../client/equo.py:60
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Na schön, ich geb's auf, es ist hoffnungslos mit dir."
#: ../../client/equo.py:61
msgid "Go to hell."
msgstr "Zum Teufel mit dir"
#: ../../client/equo.py:68 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Basic Options"
msgstr "Grundlegende Optionen"
#: ../../client/equo.py:70 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "this output"
msgstr "diese Ausgabe"
#: ../../client/equo.py:71 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "disable colorized output"
msgstr "deaktiviere farbige Ausgabe"
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "Application Options"
msgstr "Anwendungsoptionen"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "update configured repositories"
msgstr "aktualisiere konfigurierte Repositories"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "erzwinge Synchronisierung ohne Rücksicht auf den Repository-Status"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "show repositories information"
msgstr "zeige Repositories-Information"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "zeige make.conf für die gewählten Repositories"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "zeige package.mask für die gewählten Repositories"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "zeige package.unmask für die gewählten Repositories"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "zeige package.keywords für die gewählten Repositories"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "zeige package.use für die gewählten Repositories"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "zeige make.profile link für die gewählten Repositories"
#: ../../client/equo.py:85
#, fuzzy
msgid "repository notice board reader"
msgstr "Repository ist nicht konfiguriert"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "show respositories status"
msgstr "zeige Repositories-Status"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "search packages in repositories"
msgstr "suche Pakete in Repositories"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "match a package in repositories"
msgstr "finde ein Paket in den Repositories"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "return all the possible matches"
msgstr "zeige alle möglichen Entsprechungen"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "zeige Entsprechungen von jedem Repository"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "zeige Repository-Information (mit --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "zeige zusätzlich Beschreibungen (mit --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aktualisiere das System mit den neuesten verfügbaren Paketen"
#: ../../client/equo.py:96 ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:122
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:151
#: ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:166 ../../client/equo.py:230
#: ../../client/equo.py:250 ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "frage nach, bevor Änderungen ausgeführt werden"
#: ../../client/equo.py:97 ../../client/equo.py:117
msgid "just download packages"
msgstr "lade Pakete nur herunter"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:251
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:131
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "zeige mehr Details darüber, was gerade passiert"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "installiere alle Pakete und deren Abhängigkeiten neu"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "same as --replay"
msgstr "das gleiche wie --replay"
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:148
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "setzte zuvor unterbrochene Operationen fort"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "bewirkt zusammen mit --resume, dass das erste Paket übersprungen wird"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
msgstr "aktualisiere deine Distribution auf die angegebene Version"
#: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:133
msgid "disable package integrity check"
msgstr "deaktiviere Prüfsummenabfrage"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:134
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:135
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "Funktionen der Sicherheits-Infrastruktur"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "lade die aktuellen Sicherheitsempfehlungen herunter"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "zeige alle verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "list only affected"
msgstr "zeige nur betroffene"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "list only unaffected"
msgstr "zeige nur nicht betroffene"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "zeige Informationen zu den verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installiere automatisch alle verfügbaren Sicherheitsaktualisierungen"
#: ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:139
#: ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:157
#: ../../client/equo.py:167 ../../client/equo.py:231
msgid "just show what would be done"
msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
#: ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:165
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "zeige weniger Details (nützlich für scripting)"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "installiere atoms oder .tbz2-Pakete"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "lade nur die Pakete herunter ohne sie zu installieren"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:145
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "ziehe keine Abhängigkeiten ein"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"zusammen mit --resume benutzt bewirkt, dass das erste Paket in der "
"Warteschlange übersprungen wird"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "entferne heruntergeladenen Pakete nachdem sie verwendet wurden"
#: ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:206
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "nutze alle Abhängigkeiten, egal welchen Zustand sie haben"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "verschärft die Regeln für Abhängigkeiten"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "bewirkt, dass alte Konfigurationsdateien entfernt werden"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "download atoms source code"
msgstr "lade Quellcode der atoms"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "save sources in current working directory"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:142
msgid "remove one or more packages"
msgstr "entferne ein oder mehrere Pakete"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"entferne auch ungenutzte Abhängigkeiten, wenn sie nicht mehr benötigt werden"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "bewirkt, dass die Konfigurationsdateien entfernt werden"
#: ../../client/equo.py:150
#, fuzzy
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "Dies sind die installierten Pakete"
#: ../../client/equo.py:154 ../../server/reagent.py:106
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "suche nach nicht aufgelösten Abhängigkeiten"
#: ../../client/equo.py:159
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "suche nach nicht verwendeten Paketen (Achtung)"
#: ../../client/equo.py:161
#, fuzzy
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "durchsuche Pakete nach Beschreibung"
#: ../../client/equo.py:163 ../../server/reagent.py:107
msgid "look for missing libraries"
msgstr "suche nach fehlenden Programmbibliotheken"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "schreibe fehlerhafte Dateien nach stdout"
#: ../../client/equo.py:169
msgid "configuration files update tool"
msgstr "aktualisierungstool für Konfigurationsdateien"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "zeige Konfigurationsdateien die aktualisiert werden"
#: ../../client/equo.py:171
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "starte die Aktualisierungsfunktion für die Konfigurationsdateien"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "führe verschiedene Anfragen an Repository und lokale Datenbank durch"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "suche, zu welchem Paket eine Datei gehört"
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:298
#, fuzzy
msgid "show packages changelog"
msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Bezeichnung"
#: ../../client/equo.py:176
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "suche nach Paketen, welche von den gegebenen atoms abhängen"
#: ../../client/equo.py:177 ../../client/equo.py:300
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages by description"
msgstr "durchsuche Pakete nach Beschreibung"
#: ../../client/equo.py:178 ../../client/equo.py:302
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "zeige Dateien, welche zu den gegebenen atoms gehören"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "search a package into the local database"
msgstr "suche ein Paket in der lokalen Datenbank"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Lizenz"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "zeige Pakete basierend auf dem unten angegebenen Parameter"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "list installed packages"
msgstr "zeige installierte Pakete"
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:304
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr ""
"zeige Programmbibliotheken, welche von den gegebenen atoms benötigt werden"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "suche nach Dateien, die zu keinem Paket gehören"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "zeige den Baum zum Entfernen der gegebenen atoms"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "zeige atoms, welche die gegebenen Bibliotheken benötigen"
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:61
#, fuzzy
msgid "search available package sets"
msgstr "Zeige verfügbare Pakete"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "zeige Pakete mit dem gegebenen Slot"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Bezeichnung"
#: ../../client/equo.py:190 ../../client/equo.py:308 ../../client/equo.py:353
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "show more details"
msgstr "zeige mehr Details"
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:309 ../../client/equo.py:354
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "Ausgabe der Resultate für scripts"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:202
#, fuzzy
msgid "Extended Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "behandelt erweiterte Funktionalität"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"erstelle eine intelligente Anwendung für die gegebenen atoms (experimentell)"
#: ../../client/equo.py:207
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"erstelle ein intelligentes Paket für die gegebenen atoms (mehrere Pakete in "
"einer Datei)"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "erstelle ein Entropy-Paket aus deinem System neu"
#: ../../client/equo.py:209 ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:213
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "sichere neue Pakete in das angegebene Verzeichnis"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"konvertiere gegebene Gentoo .tbz2s in Entropy-Pakete (Portage wird benötigt)"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"konvertiere gegebene Entropy-Pakete in Gentoo-Pakete (Portage wird benötigt)"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extrahiere Entropy-Metadaten aus gegebenen .tbz2-Paketen"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "sichere neue Metadaten in das angegebene Verzeichnis"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "handles installed packages database"
msgstr "behandelt installierte Paket-Datenbanken"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "check System Database for errors"
msgstr "überprüfe Systemdatenbank auf Fehler"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:221
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"generiere Datenbank installierter Pakete aus den Dateien im System [letzte "
"Hoffnung]"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regeneriere Caching-Tabelle für Abhängigkeiten"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"aktualisiere/generiere Zählertabelle (Portage <-> Entropy Paket-Tabelle)"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "teilt Entropy die mit Portage aktualisierten Pakete mit"
#: ../../client/equo.py:225
#, fuzzy
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "von installierter Paket-Datenbank"
#: ../../client/equo.py:226
#, fuzzy
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "Lese installierte Paketdatenbank"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "behandelt die Pakethilfe-Anwendungen"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "umstellen aller Python-Module auf die aktuellste installierte Version"
#: ../../client/equo.py:233
msgid "handles community-side features"
msgstr "behandelt Community-Funktionen"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "community repositories management functions"
msgstr "Management-Funktionen für Community-Repositories"
#: ../../client/equo.py:236 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "durchsuche das System nach kürzlich kompilierten Paketen"
#: ../../client/equo.py:237 ../../client/equo.py:243 ../../client/equo.py:246
#: ../../client/equo.py:272 ../../client/equo.py:274
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "wähle den zu benutzenden Branch"
#: ../../client/equo.py:238 ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analysiere das Entropy-Speicherverzeichnis direkt"
#: ../../client/equo.py:239 ../../server/reagent.py:50
#, fuzzy
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "zeige Pakete mit den entsprechenden Bezeichnungen"
#: ../../client/equo.py:240 ../../client/equo.py:247
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "frage nichts außer wirklich wichtige Dinge"
#: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:52
#, fuzzy
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "zeige Pakete mit den entsprechenden Bezeichnungen"
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:54
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"füge binäre Pakete zum Repository hinzu, ohne dederenn Anwendungsbereich zu "
"ändern (mehrere Pakete)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "Spiegelmanagement-Funktionen für Community-Repositories"
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "synchronisiere Pakete, Datenbank und mach auch ein wenig sauber"
#: ../../client/equo.py:248 ../../client/equo.py:252 ../../client/equo.py:255
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "synchronisiere alle konfigurierten Repositories"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "synchronisiere Pakete über primäre Spiegel"
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifiziere auch die Paketprüfsummen"
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "synchronisiere die aktuellen Repositories über primäre Spiegel"
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "sperre die aktuelle Repository-Datenbank (Serverseitig)"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "gebe die aktuelle Repository-Datenbank frei (Serverseitig)"
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "sperre die aktuelle Repository-Datenbank (beim Client)"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "gebe die aktuelle Repository-Datenbank frei (beim Client)"
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "zeige aktuellen Gesperrt-Status"
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "entferne binäre Pakete, welche nicht in Repositories und veraltet sind"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "community repositories database functions"
msgstr "Datenbank-Funktionen für Community-Repositories"
#: ../../client/equo.py:266 ../../server/reagent.py:71
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)initialisiere die aktuelle Repository-Datenbank"
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/reagent.py:72
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "Datenbank nicht mit Paketen der Spiegel wiederbefüllen"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(neu)erstellen der Datenbank für das gegebene Repository"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/reagent.py:74
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "erzwinge Versionssprung für die aktuelle Repository-Datenbenk"
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/reagent.py:75
msgid "synchronize the database"
msgstr "synchronisiere die Datenbank"
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/reagent.py:76
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "entferne die gegebenen atoms von der aktuellen Repository-Datenbank"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:77
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"entferne die angegebenen eingespeisten atoms (alle, wenn kein atom angegeben "
"wurde)"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:78
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "erstelle eine leere Repository-Datenbank im gegebenen Verzeichnis"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "wechsle auf den angegebenen Branch der gegebenen atoms (oder allen)"
#: ../../client/equo.py:277 ../../server/reagent.py:80
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "überprüfe Prüfsumme der gegebenen atoms (oder von allen)"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:81
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "überprüfe Remote-Prüfsumme der gegebenen atoms (oder von allen)"
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:82
#, fuzzy
msgid "backup current repository database"
msgstr "(re)initialisiere die aktuelle Repository-Datenbank"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:83
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "stelle eine zuvor gesicherte Repository-Datenbank wieder her"
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:85
msgid "manage a repository"
msgstr "Manage ein Repository"
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:86
msgid "enable the specified repository"
msgstr "aktiviere das angegebene Repository"
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:87
msgid "disable the specified repository"
msgstr "deaktiviere das angegebene Repository"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:88
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "zeige den aktuellen Status des Server-Interfaces"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:89
#, fuzzy
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "installiere alle Pakete und deren Abhängigkeiten neu"
#: ../../client/equo.py:289
#, fuzzy
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "suche Pakete innerhalb der standard Repository-Datenbank"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:91
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "verschiebe Pakete von einem Repository in ein anderes"
#: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:92
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "kopiere Pakete von einem Repository in ein anderes"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:93
msgid "set the default repository"
msgstr "setze das Standard-Repository"
#: ../../client/equo.py:296
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "mach ein paar Suchanfragen auf Community-Repositories Datenbanken"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:63
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "zeige, zu welchem Paket die gegebene Datei gehört"
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:59
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "zeige, welche Pakete von den gegebenen atoms abhängen"
#: ../../client/equo.py:301 ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "suche nach Paketen mit den gegebenen eclasses"
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "zeige alle Pakete im Standard-Repository"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:57
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "suche Pakete innerhalb der standard Repository-Datenbank"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:60
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "zeige Pakete mit den entsprechenden Bezeichnungen"
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:95
msgid "source package manager functions"
msgstr "Quellpaketmanager-Funktionen"
#: ../../client/equo.py:314 ../../server/reagent.py:96
msgid "compilation function"
msgstr "Kompilierfunktion"
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:97
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "kompiliere Pakete in den angegebenen Kategorien"
#: ../../client/equo.py:316 ../../client/equo.py:318
#: ../../server/reagent.py:98 ../../server/reagent.py:100
msgid "just list packages"
msgstr "liste Pakete nur auf"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:99
#, fuzzy
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "kompiliere Pakete in den angegebenen Kategorien"
#: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:101
msgid "rebuild everything"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:102
#, fuzzy
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "Datenbankaktualisierung beendet"
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:103
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:104
#, fuzzy
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "kann Pakete nicht öffnen"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/activator.py:70
#, fuzzy
msgid "notice board handling functions"
msgstr "Datenbank-Verarbeitungsfunktionen"
#: ../../client/equo.py:327 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "füge neue Nachricht zum schwarzen Brett hinzu"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "lösche Nachricht aus dem Schwarzen Brett"
#: ../../client/equo.py:329 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "lese aktuelles schwarzes Brett"
#: ../../client/equo.py:333
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"suche nach nicht aufgelösten Abhängigkeiten in den Community-Repositories"
#: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:108
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regeneriere die Abhängigkeits-Tabelle"
#: ../../client/equo.py:337
#, fuzzy
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "behandelt Community-Funktionen"
#: ../../client/equo.py:338
#, fuzzy
msgid "login against a specified repository"
msgstr "aktiviere das angegebene Repository"
#: ../../client/equo.py:339
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "logout vom angegebenen Repository"
#: ../../client/equo.py:340
msgid "force action"
msgstr "erzwinge Aktion"
#: ../../client/equo.py:341
#, fuzzy
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr "(neu)erstellen der Datenbank für das gegebene Repository"
#: ../../client/equo.py:342
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"beziehe verfügbare Dokumente für den spezifizierten Paketschlüssel "
"(Beispiel: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:343
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"füge dem spezifizierten Paketschlüssel ein neues Dokumenet hinzu (Beispiel: "
"x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:344
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "lösche Dokumente von der Datenbank durch ihre Identifizierung"
#: ../../client/equo.py:345
#, fuzzy
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "(neu)erstellen der Datenbank für das gegebene Repository"
#: ../../client/equo.py:346
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"beziehe Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel (Beispiel: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:347
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"füge Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel hinzu (Beispiel: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:350
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "behandelt den Entropy-Cache"
#: ../../client/equo.py:351
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "leere Entropy-Cache"
#: ../../client/equo.py:352
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regeneriere Entropy-Cache"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "entferne heruntergeladene Pakete und lösche temporäre Verzeichnisse"
#: ../../client/equo.py:358
msgid "show system information"
msgstr "zeige Systeminformationen"
#: ../../client/equo.py:461
msgid "Caching equo conf"
msgstr "Zwischenspeichern der Equo-Konfiguration"
#: ../../client/equo.py:470
msgid "Caching not run."
msgstr "Zwischenspeichern wurde nicht ausgeführt."
#: ../../client/equo.py:474
msgid "Caching complete."
msgstr "Caching beendet."
#: ../../client/equo.py:480
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594
msgid "There are"
msgstr "Es gibt"
#: ../../client/equo.py:482
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "Konfigurationsdatei(en) die aktualisiert werden müssen"
#: ../../client/equo.py:485
msgid "Please run"
msgstr "Bitte starte"
#: ../../client/equo.py:593 ../../client/equo.py:608 ../../client/equo.py:627
#: ../../client/equo.py:637 ../../client/equo.py:657 ../../client/equo.py:666
#: ../../client/equo.py:676 ../../client/equo.py:686
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Du musst sys-apps/entropy-server installieren. :-) Tu' es !"
#: ../../client/equo.py:648
#, fuzzy
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Du musst sys-apps/entropy-server installieren. :-) Tu' es !"
#: ../../client/equo.py:713
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"Installierte Paket-Datenbank nicht gefunden oder fehlerhaft. Bitte generiere "
"sie mit den 'equo database' tools"
#: ../../client/equo.py:716 ../../client/equo.py:720 ../../client/equo.py:723
#: ../../client/equo.py:726 ../../client/equo.py:729 ../../client/equo.py:732
#: ../../client/text_smart.py:127 ../../client/text_smart.py:271
#: ../../client/text_smart.py:406
msgid "Cannot continue"
msgstr "Kann nicht weiterarbeiten"
#: ../../client/equo.py:737
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "Kann nicht weiterarbeiten. Deine Festplatte ist vermutlich fehlerhaft."
#: ../../client/equo.py:748
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"Deine Festplatte ist voll! Nächstes mal vergiss nicht, dir vor dem Start "
"deinen Festplattenspeicher anzusehen. Tut mir Leid, es gibt nichts was ich "
"für dich tun kann. Es ist deine Schuld :-("
#: ../../client/equo.py:762
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hallo. Mein Name ist Bug Reporter. Ich muss dir leider mitteilen, dass Equo "
"abgestürzt ist. Tja, dumm gelaufen."
#: ../../client/equo.py:763
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Aber es gibt etwas das du tun kannst um Equo zu einer besseren Anwendung zu "
"machen."
#: ../../client/equo.py:764
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- AUCH WENN ICH NICHT WILL DASS DU DIESELBE MELDUNG IMMER WIEDER SCHICKST --"
#: ../../client/equo.py:765
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Jetzt zeige ich dir was passiert ist. Keine Angst, Ich bin hier un dir zu "
"helfen"
#: ../../client/equo.py:791
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Oh, hmm, ich kann nicht einmal auf /tmp schreiben. Also, bitte kopiere die "
"Fehlermeldung und mail an lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:796
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Ah, natürlich hast du Internet..."
#: ../../client/equo.py:797
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Ähm... Darf ich den Fehler, zusammen mit Informationen\n"
" über deine Hardware zu meinen Entwickleren senden, damit sie mich "
"reparieren können? (Deine IP-Adresse wird gespeichert)"
#: ../../client/equo.py:799
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Sorry!"
#: ../../client/equo.py:802
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Wenn du kontaktiert (und aktiv supported) werden willst, beantworte bitte "
"auch die nachfolgenden Fragen:"
#: ../../client/equo.py:803
msgid "Your Full name:"
msgstr "Dein voller Name:"
#: ../../client/equo.py:804
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Deine E-Mail Adresse:"
#: ../../client/equo.py:805
msgid "What you were doing:"
msgstr "Was du so machst:"
#: ../../client/equo.py:811
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Vielen Dank. Der Fehler wurde gemeldet und das Problem wird so schnell wie "
"möglich in Angriff genommen."
#: ../../client/equo.py:813
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Huh... ich kann de Meldung nicht senden. Aber ich habe den Fehler in /tmp/"
"equoerror.txt gespeichert. Wenn du willst, schick die Datei an "
"lxnay@sabayonlinux.org sobald du wieder online bist."
#: ../../client/text_configuration.py:45 ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "Du hast keine root-Rechte"
#: ../../client/text_configuration.py:69
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Durchsuche Dateisystem"
#: ../../client/text_configuration.py:73
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:77
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Alles in Ordnung, nichts zu tun!"
#: ../../client/text_configuration.py:88
msgid "Type a number."
msgstr "Gib eine Nummer ein."
#: ../../client/text_configuration.py:102
#: ../../client/text_configuration.py:123 ../../server/server_reagent.py:89
#: ../../server/server_reagent.py:101
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: ../../client/text_configuration.py:104
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Überschreiben ?"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "Moving"
msgstr "equoVerschiebe"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "to"
msgstr "nach"
#: ../../client/text_configuration.py:125
msgid "Discard ?"
msgstr "Verwerfen ?"
#: ../../client/text_configuration.py:128
msgid "Discarding"
msgstr "Verwerfe"
#: ../../client/text_configuration.py:146
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Automerging file"
msgstr "Füge Datei atomatisch zusammen"
#: ../../client/text_configuration.py:164
msgid "Selected file"
msgstr "Ausgewählte Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Du hast keine Nummer eingegeben."
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Replacing"
msgstr "Ersetzen"
#: ../../client/text_configuration.py:184
msgid "with"
msgstr "mit"
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "Deleting file"
msgstr "lösche Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Editing file"
msgstr "Bearbeite Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Kann keinen passenden Editor finden. Kann Datei nicht direkt bearbeiten."
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Edited file"
msgstr "Bearbeitete Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:218
msgid "showing differencies"
msgstr "zeige Unterschiede"
#: ../../client/text_configuration.py:248
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Bitte wähle eine Aktualisierung, indem du die entsprechende "
"Identifikationsnummer eingibst."
#: ../../client/text_configuration.py:249
msgid "Other options are:"
msgstr "Andere Optionen sind:"
#: ../../client/text_configuration.py:250
#: ../../client/text_repositories.py:253
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224
msgid "Exit"
msgstr "Schließen"
#: ../../client/text_configuration.py:251
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
#: ../../client/text_configuration.py:252
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien ohne nachzufragen"
#: ../../client/text_configuration.py:253
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Verwerfe alle Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Verwerfe alle Dateien ohne nachzufragen"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Deine Wahl (gib eine Zahl ein und drücke Enter):"
#: ../../client/text_configuration.py:264
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Bitte wähle eine Aktion für die gewählte Datei."
#: ../../client/text_configuration.py:265
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Zurückgehen zur Dateiliste"
#: ../../client/text_configuration.py:266
msgid "Replace original with update"
msgstr "Ersetze Originaldatei mit aktualisierter Version"
#: ../../client/text_configuration.py:267
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Lösche aktualisierte Version, behalte Originaldatei"
#: ../../client/text_configuration.py:268
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Bearbeite vorgeschlagene Datei und zeige Unterschiede noch einmal"
#: ../../client/text_configuration.py:269
msgid "Show differences again"
msgstr "Zeige Unterschiede erneut"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Dies sind die Dateien, welche aktualisiert werden würden:"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Spezifische Dateien welche aktualisiert werden würden"
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Spezifische Dateien, welche automatisch gemerged werden würden"
#: ../../client/text_query.py:44 ../../client/text_repositories.py:47
#: ../../client/text_smart.py:48 ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:99 ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:105 ../../server/server_activator.py:281
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Falsche Parameter"
#: ../../client/text_query.py:113 ../../client/text_query.py:722
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
#: ../../client/text_query.py:139 ../../client/text_query.py:194
#: ../../client/text_query.py:290 ../../client/text_query.py:758
#: ../../client/text_query.py:809 ../../client/text_query.py:852
#: ../../client/text_query.py:889 ../../client/text_query.py:930
#: ../../client/text_query.py:978 ../../client/text_query.py:1035
#: ../../server/server_query.py:103
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
#: ../../client/text_query.py:140 ../../client/text_query.py:195
#: ../../client/text_query.py:308 ../../client/text_query.py:340
#: ../../client/text_query.py:375 ../../client/text_query.py:408
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:760
#: ../../client/text_query.py:810 ../../client/text_query.py:853
#: ../../client/text_query.py:890 ../../client/text_query.py:932
#: ../../client/text_query.py:980 ../../client/text_query.py:1036
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "Found"
msgstr "Gefunden"
#: ../../client/text_query.py:142 ../../client/text_query.py:310
#: ../../client/text_query.py:762 ../../client/text_query.py:811
#: ../../client/text_query.py:855 ../../client/text_query.py:891
#: ../../client/text_query.py:934 ../../client/text_query.py:982
#: ../../client/text_query.py:1038 ../../server/server_query.py:104
msgid "entries"
msgstr "Einträge"
#: ../../client/text_query.py:155
msgid "Belong Search"
msgstr "Suche nach Zugehörigkeit"
#: ../../client/text_query.py:210
#, fuzzy
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Suche nach Tag"
#: ../../client/text_query.py:216 ../../client/text_query.py:221
#: ../../client/text_ui.py:377
msgid "No match for"
msgstr "keine Entsprechungen für"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:339
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2685 ../../spritz/src/dialogs.py:3313
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5656
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: ../../client/text_query.py:231
#, fuzzy
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Keine Aktualisierungen verfügbar"
#: ../../client/text_query.py:246
#, fuzzy
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Sortiere Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_query.py:291 ../../client/text_ui.py:1605
msgid "Matched"
msgstr "Entsprochen"
#: ../../client/text_query.py:300 ../../client/text_query.py:1114
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "Masked"
msgstr "Maskiert"
#: ../../client/text_query.py:304
msgid "from repository"
msgstr "vom Repository"
#: ../../client/text_query.py:306
msgid "from installed packages database"
msgstr "von installierter Paket-Datenbank"
#: ../../client/text_query.py:321
msgid "Needed Search"
msgstr "Suche nach Erforderlichkeit"
#: ../../client/text_query.py:342
msgid "libraries"
msgstr "Programmbibiotheken"
#: ../../client/text_query.py:354
#, fuzzy
msgid "Required Search"
msgstr "Suche nach Erforderlichkeit"
#: ../../client/text_query.py:374
msgid "Library"
msgstr "Programmbibiothek"
#: ../../client/text_query.py:376 ../../client/text_query.py:409
#: ../../client/text_ui.py:1030 ../../server/server_reagent.py:463
msgid "packages"
msgstr "Pakete"
#: ../../client/text_query.py:387
msgid "Eclass Search"
msgstr "Eclass Suche"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:444 ../../client/text_query.py:1091
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2297 ../../spritz/src/dialogs.py:2579
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4434 ../../spritz/src/dialogs.py:5182
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5188 ../../spritz/src/views.py:1004
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../../client/text_query.py:446
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: ../../client/text_query.py:459
msgid "Orphans Search"
msgstr "Suche nach verwaisten Dateien"
#: ../../client/text_query.py:503
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysiere"
#: ../../client/text_query.py:516
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Verzeichnisse Analysiert"
#: ../../client/text_query.py:518
msgid "Masked directories"
msgstr "Maskierte Verzeichnisse"
#: ../../client/text_query.py:521
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Anzahl der gesammelten Dateien des Dateisystems"
#: ../../client/text_query.py:524
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Lese installierte Paketdatenbank"
#: ../../client/text_query.py:548
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Überschneiden mit Paketinhalt"
#: ../../client/text_query.py:561
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Überschneiden komplett. Zeige Statistiken"
#: ../../client/text_query.py:563
msgid "Number of total files"
msgstr "Gesamtanzahl an Dateien"
#: ../../client/text_query.py:565
msgid "Number of matching files"
msgstr "Anzahl entsprechender Dateien"
#: ../../client/text_query.py:568
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Anzahl verwaister Dateien"
#: ../../client/text_query.py:575
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Schreibe Datei auf Festplatte"
#: ../../client/text_query.py:601
msgid "Total wasted space"
msgstr "Gesamt verschwendeter Speicherplatz"
#: ../../client/text_query.py:623
msgid "Removal Search"
msgstr "Suche nach Entfernbarkeit"
#: ../../client/text_query.py:629 ../../client/text_ui.py:588
#: ../../client/text_ui.py:654 ../../client/text_ui.py:1176
#: ../../client/text_ui.py:1268 ../../server/server_reagent.py:498
#: ../../server/server_reagent.py:543
msgid "No packages found"
msgstr "Keine Pakete gefunden"
#: ../../client/text_query.py:635
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Berechne Abhängigkeiten zum Entfernen, bitte warten"
#: ../../client/text_query.py:648
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche zum Entfernen vorgesehen werden"
#: ../../client/text_query.py:663 ../../client/text_smart.py:113
#: ../../client/text_smart.py:262 ../../client/text_smart.py:396
#: ../../client/text_ui.py:573 ../../client/text_ui.py:804
#: ../../client/text_ui.py:971 ../../client/text_ui.py:1349
msgid "from"
msgstr "von"
#: ../../client/text_query.py:683
msgid "Installed Search"
msgstr "Installierte Suche"
#: ../../client/text_query.py:693
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Dies sind die installierten Pakete"
#: ../../client/text_query.py:768 ../../client/text_query.py:814
#: ../../client/text_query.py:858 ../../client/text_query.py:894
#: ../../client/text_query.py:937 ../../client/text_query.py:985
#: ../../client/text_query.py:1013
msgid "No matches"
msgstr "keine Entsprechungen"
#: ../../client/text_query.py:779 ../../client/text_rescue.py:743
msgid "Matching"
msgstr "Entsprechend"
#: ../../client/text_query.py:829
msgid "Slot Search"
msgstr "Suche nach Slot"
#: ../../client/text_query.py:870
#, fuzzy
msgid "Package Set Search"
msgstr "Paketinformation"
#: ../../client/text_query.py:909 ../../server/server_query.py:92
msgid "Tag Search"
msgstr "Suche nach Tag"
#: ../../client/text_query.py:953
msgid "License Search"
msgstr "Suche nach Lizenz"
#: ../../client/text_query.py:997
msgid "Description Search"
msgstr "Suche nach Beschreibung"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1074 ../../client/text_ui.py:456
#: ../../client/text_ui.py:485
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:748
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
#: ../../client/text_query.py:1075 ../../client/text_query.py:1076
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3474 ../../spritz/src/dialogs.py:3533
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3581 ../../spritz/src/dialogs.py:3695
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3698
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1096
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../../client/text_query.py:1098
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../spritz/src/dialogs.py:851
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:42
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../../client/text_query.py:1118 ../../client/text_query.py:1123
msgid "version"
msgstr "Version"
#: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1125
msgid "revision"
msgstr "Version"
#: ../../client/text_query.py:1122 ../../spritz/src/dialogs.py:849
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: ../../client/text_query.py:1128 ../../spritz/src/dialogs.py:862
#: ../../spritz/src/dialogs.py:885 ../../spritz/src/spritz.glade.h:205
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1135 ../../client/text_ugc.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:881 ../../spritz/src/dialogs.py:3711
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../../client/text_query.py:1139 ../../client/text_ugc.py:566
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1143
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: ../../client/text_query.py:1150 ../../spritz/src/dialogs.py:4105
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_query.py:1157
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikte"
#: ../../client/text_query.py:1161 ../../spritz/src/dialogs.py:891
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366 ../../spritz/src/dialogs.py:716
#: ../../spritz/src/dialogs.py:729 ../../spritz/src/dialogs.py:870
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313 ../../spritz/src/dialogs.py:3718
#: ../../spritz/src/views.py:1522 ../../spritz/src/views.py:1745
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../client/text_query.py:1172 ../../spritz/src/dialogs.py:4089
msgid "USE flags"
msgstr "USE flags"
#: ../../client/text_query.py:1180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1182 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1184 ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1191
#, fuzzy
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Gentoo eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1196 ../../spritz/src/dialogs.py:4065
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: ../../client/text_query.py:1198
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../../client/text_query.py:1201
msgid "Entry API"
msgstr "Zugangs-API"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Compiled with"
msgstr "Kompiliert mit"
#: ../../client/text_query.py:1208 ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:554 ../../spritz/src/dialogs.py:3720
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4081 ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwürter"
#: ../../client/text_query.py:1216
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: ../../client/text_query.py:1220 ../../client/text_ui.py:967
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5926
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../../client/text_repositories.py:55 ../../client/text_repositories.py:171
#: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:205
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Du musst entweder root oder in der %s Gruppe sein."
#: ../../client/text_repositories.py:98
msgid "No valid repositories"
msgstr "Keine gültigen Repositories"
#: ../../client/text_repositories.py:105
msgid "not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../../client/text_repositories.py:112
msgid "is empty"
msgstr "ist leer"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "showing"
msgstr "zeige"
#: ../../client/text_repositories.py:124
msgid "Active Repositories"
msgstr "Aktive Repositories"
#: ../../client/text_repositories.py:132
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Paket-Spiegel"
#: ../../client/text_repositories.py:133 ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Database URL"
msgstr "Datenbank URL"
#: ../../client/text_repositories.py:134
#, fuzzy
msgid "Repository identifier"
msgstr "Repository Name"
#: ../../client/text_repositories.py:135 ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Repository database path"
msgstr "Repository Datenbank-Pfad"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: ../../client/text_repositories.py:149
msgid "never synced"
msgstr "nie synchronisiert"
#: ../../client/text_repositories.py:150 ../../spritz/src/dialogs.py:747
#: ../../spritz/src/dialogs.py:791 ../../spritz/src/dialogs.py:1323
#: ../../spritz/src/views.py:1499
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Packages URL"
msgstr "Paket URL"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository name"
msgstr "Repository Name"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Repository Datenbank-Prüfsumme"
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository revision"
msgstr "Repository Version"
#: ../../client/text_repositories.py:175 ../../client/text_ui.py:209
#: ../../spritz/src/spritz.py:1244
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:510
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Keine Repositories angegeben in"
#: ../../client/text_repositories.py:178 ../../client/text_ui.py:212
#: ../../spritz/src/spritz.py:1253
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:520
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Unerwarteter Ausnahmefehler"
#: ../../client/text_repositories.py:189 ../../server/server_activator.py:228
#: ../../server/server_activator.py:245
msgid "Notice board not available"
msgstr "Schwarzes Brett ist nicht verfügbar"
#. title
#. glsa title
#: ../../client/text_repositories.py:214 ../../client/text_repositories.py:246
#: ../../client/text_repositories.py:299 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_ugc.py:361 ../../client/text_ugc.py:545
#: ../../server/server_activator.py:147 ../../server/server_activator.py:180
#: ../../server/server_activator.py:212 ../../spritz/src/dialogs.py:100
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1336 ../../spritz/src/dialogs.py:1971
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3716 ../../spritz/src/spritz.glade.h:222
msgid "Title"
msgstr "Name"
#: ../../client/text_repositories.py:220 ../../client/text_ugc.py:551
#: ../../server/server_activator.py:153 ../../spritz/src/dialogs.py:4164
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: ../../client/text_repositories.py:225 ../../server/server_activator.py:158
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:233 ../../server/server_activator.py:166
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Willst du fortfahren ?"
#: ../../client/text_repositories.py:259 ../../server/server_activator.py:194
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Bitte wähle durch Eingabe der jeweiligen Nummer"
#: ../../client/text_repositories.py:286 ../../spritz/src/dialogs.py:2029
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
msgid "Notice board"
msgstr "Schwarzes Brett"
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:145
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Quellpaketmanager-backend nicht verfügbar"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Datenbank für installierte Pakete nicht verfügbar"
#: ../../client/text_rescue.py:72 ../../client/text_rescue.py:224
#: ../../client/text_rescue.py:232 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_ui.py:419 ../../client/text_ui.py:1148
#: ../../client/text_ui.py:1240
msgid "ATTENTION"
msgstr "ACHTUNG"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr ""
"Die installierte Paketdatenbank wird mit einer Gentoo-Paketdatenbank neu "
"generiert"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Wenn du nicht genau weißt was du hier tust, tu' es nicht. Wirklich. Das ist "
"kein Scherz."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Verstanden ?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "WIRKLICH ?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Dies ist deine letzte Chance"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Erstelle Sicherung der alten Datenbank, falls sie existiert."
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Alte Datenbank kopiert in Datei"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Initialisiere die neue Datenbank in"
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Datenbank korrekt neu initialisiert in"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Weiterleitungsunversehrtheitsausführung der Datenbanken"
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:589
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Ein Fehler trat während der Analyse auf"
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:590
msgid "Exception"
msgstr "Ausnahmefehler"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Alle Gentoo-Pakete wurden in die Entropy-Datenbank eingespeist"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Abhängigkeits-atoms"
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:373
#: ../../client/text_ui.py:564
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "Eintrag könnte ungültig sein!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Dies sind die ungültigen Einträge"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "Entferne Datenbank-Information"
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:372
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "Generiere Cache-Tabelle für Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:374
msgid "Now indexing tables"
msgstr "ndiziere Tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:377
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Datenbank erfolgreich neu initialisiert."
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "Datnbank existiert nicht oder ist ernsthaft beschädigt"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Die installierte Paketdatenbank wird wiederhergestellt.Das wird LANGE dauern."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Bitte verwende diese Funktion nur, wenn du eine Distribution verwendest, die "
"mit Entropy umgehen kann"
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Darf ich weiterarbeiten ?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Bist du WIRKLICH sicher ?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Weißt du überhaupt was du da machst ?"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Sammle installierte Dateien"
#: ../../client/text_rescue.py:282
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Schreibe in temporäre Datei"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#: ../../client/text_rescue.py:291 ../../client/text_rescue.py:304
#: ../../client/text_ui.py:873 ../../client/text_ui.py:874
#: ../../client/text_ui.py:876 ../../client/text_ui.py:877
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5567 ../../spritz/src/misc.py:88
#: ../../spritz/src/misc.py:372 ../../spritz/src/spritz.py:1078
msgid "Attention"
msgstr "Achtung"
#: ../../client/text_rescue.py:292
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Du musst 'find' installiert haben"
#: ../../client/text_rescue.py:305
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' konnte keine Ausgabedatei generieren"
#: ../../client/text_rescue.py:320
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "%s Dateien auf System gefunden. Weise Pakete zu"
#: ../../client/text_rescue.py:326
msgid "Matching in repository"
msgstr "Abgleichen im Repository"
#: ../../client/text_rescue.py:339
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Abgleichen der Paket-Dateien"
#: ../../client/text_rescue.py:352
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s Pakete gefunden"
#: ../../client/text_rescue.py:353
msgid "Filling database"
msgstr "Fülle Datenbenk"
#: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:562
msgid "Adding"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt"
#: ../../client/text_rescue.py:379
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Sei daran erinnert, dass die virtuellen bzw. Meta-Pakete nicht abgeglichen "
"werden konnten. Sie besitzen keinerlei Dateien."
#: ../../client/text_rescue.py:388
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "Regenerieren der Cache-Tabellen für Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_rescue.py:390
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "Cache-Tabellen für Abhängigkeiten erfolgreich regeneriert"
#: ../../client/text_rescue.py:403
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerieren der Zähler-Tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:405
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Zähler-Tabelle regeneriert. Für Fehler siehe weiter oben."
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr "Durchsuche Portage- und Entropy-Datenbanken nach Unterschieden"
#: ../../client/text_rescue.py:429
msgid "Entropy database"
msgstr "Entropy-Datenbank"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr "war noch nie mit Portage synchronisiert. Starte deshalb zuerst"
#: ../../client/text_rescue.py:432
msgid "Sorry"
msgstr "Tut mir leid!"
#: ../../client/text_rescue.py:438
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "Sammle Portage-Zähler"
#: ../../client/text_rescue.py:440
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Sammle Entropy-Pakete"
#: ../../client/text_rescue.py:445
msgid "Differential Scan"
msgstr "Differentielle Suche"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "Databases already synced"
msgstr "Datenbanken sind bereits synchronisiert"
#: ../../client/text_rescue.py:493
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy gesperrt, gebe auf"
#: ../../client/text_rescue.py:496
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Bist du fertig ?"
#: ../../client/text_rescue.py:504
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Jemand hat diese Pakete entfernt"
#: ../../client/text_rescue.py:505
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Sie würden aus der System-Datenbank entfernt werden"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Mit Entfernen fortfahren ?"
#: ../../client/text_rescue.py:531
msgid "Removing"
msgstr "Lösche"
#: ../../client/text_rescue.py:536
msgid "Database removal complete"
msgstr "Entfernen der Datenbank beendet"
#: ../../client/text_rescue.py:540
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Jemand hat diese Pakete hinzugefügt"
#: ../../client/text_rescue.py:541
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Sie würden zur System-Datenbank hinzugefügt werden"
#: ../../client/text_rescue.py:547
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Mit Hinzufügen fortfahren ?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Database update completed"
msgstr "Datenbankaktualisierung beendet"
#: ../../client/text_rescue.py:626 ../../server/server_reagent.py:600
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Keine gesicherte Datenbank gefunden"
#: ../../client/text_rescue.py:641 ../../server/server_reagent.py:615
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Wähle die Datenbank aus, die du wiederherstellen möchtest"
#: ../../client/text_rescue.py:645 ../../server/server_reagent.py:619
#, fuzzy
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "von installierter Paket-Datenbank"
#: ../../client/text_rescue.py:664
#, fuzzy
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Berechne Systemaktualisierungen"
#: ../../client/text_rescue.py:668
#, fuzzy
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Systemdatenbank"
#: ../../client/text_rescue.py:670
#, fuzzy
msgid "No System Databases found"
msgstr "Systemdatenbank"
#: ../../client/text_rescue.py:686 ../../client/text_smart.py:33
msgid "You are not"
msgstr "Bist du nicht"
#: ../../client/text_rescue.py:702
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "Suche nach alten Python-Verzeichnissen..."
#: ../../client/text_rescue.py:705
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "Deine Python Installation sieht gut aus."
#: ../../client/text_rescue.py:708
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "Mehrere Python-Verzeichnisse gefunden:"
#: ../../client/text_rescue.py:722
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr ""
"Es gibt keine zu deiner alten Python-Installation zugehörigen Dateien in"
#: ../../client/text_rescue.py:729
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Dies sind die installierten Pakete mit Dateien in:"
#: ../../client/text_rescue.py:740
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "Suche in den verfügbaren Repositories"
#: ../../client/text_rescue.py:752
msgid ""
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
"repositories for"
msgstr ""
"Es sind keine zu deiner alten Python-Installation zugehörigen Dateien "
"gespeichert im Repository für"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Empfehlung"
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:89
msgid "does not exist"
msgstr "existiert nicht"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "GLSA Beschreibung"
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Ausnutzbar"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid "Impact"
msgstr "Auswirkung"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Auswirkungstyp"
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:190
msgid "Revised"
msgstr "Bereinigt"
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Angekündigt"
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:215
msgid "Synopsis"
msgstr "Übersicht"
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:168
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Zuvor aufgetretene Fehler"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Betroffen"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "betroffene Versionen"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "nicht betroffene Versionen"
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:249
msgid "Workaround"
msgstr "Zwischenlösung"
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:186
msgid "Resolution"
msgstr "Lösung"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar oder anwendbar"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Berechne Sicherheits-Aktualisierungen"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen wurden bereits installiert"
#: ../../client/text_smart.py:79 ../../client/text_smart.py:136
#: ../../client/text_smart.py:240 ../../client/text_smart.py:369
msgid "No packages specified"
msgstr "Keine Pakete angegeben"
#: ../../client/text_smart.py:98 ../../client/text_smart.py:249
#: ../../client/text_smart.py:383
msgid "Cannot find"
msgstr "Unauffindbar:"
#: ../../client/text_smart.py:101 ../../client/text_smart.py:252
#: ../../client/text_smart.py:386
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Keine gültigen Pakete angegeben"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:105
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Dies ist die liste der Pakete, welche mit quickpkg gepackt werden würden"
#: ../../client/text_smart.py:113
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:771
msgid "installed"
msgstr "installiert"
#: ../../client/text_smart.py:116
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Willst du die gewählten Pakete neu zusammenstellen ?"
#: ../../client/text_smart.py:121
msgid "Compressing"
msgstr "Komprimieren"
#: ../../client/text_smart.py:126
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Paketes für"
#: ../../client/text_smart.py:130
msgid "Saved in"
msgstr "Gespeichert in"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "directory does not exist"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
#: ../../client/text_smart.py:160 ../../client/text_ui.py:415
#: ../../spritz/src/spritz.py:2127
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "ist kein gültiges Entropy-Paket"
#: ../../client/text_smart.py:176
msgid "Using branch"
msgstr "Benutze Branch"
#: ../../client/text_smart.py:206
msgid "Inflated package"
msgstr "Paket entpackt"
#: ../../client/text_smart.py:214
msgid "Deflating"
msgstr "Komprimieren"
#: ../../client/text_smart.py:219
msgid "Deflated package"
msgstr "Komprimiere Paket"
#: ../../client/text_smart.py:227
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrahiere Entropy-Metadaten aus"
#: ../../client/text_smart.py:233
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Entropy-Metadaten extrahiert aus"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:256
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr ""
"Dies ist die Liste der Pakete, die in ein einzelnes zusammengefügt werden"
#: ../../client/text_smart.py:264 ../../client/text_smart.py:398
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Willst du das oben genannte Paket erstellen ?"
#: ../../client/text_smart.py:268
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Erstelle gemergedes intelligentes Paket"
#: ../../client/text_smart.py:313
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "sammle Entropy-Metadaten"
#: ../../client/text_smart.py:341
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Entpacken aus unbekanntem Grund gescheitert"
#: ../../client/text_smart.py:346
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Komprimiere intelligentes Paket"
#: ../../client/text_smart.py:353
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Komprimierung aus unbekanntem Grund gescheitert"
#: ../../client/text_smart.py:357
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Komprimierte Datei nicht vorhanden"
#: ../../client/text_smart.py:374
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Kann den G++ compiler nicht finden"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:390
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Dies ist die Liste der Pakete, welche ausgearbeitet werden würden"
#: ../../client/text_smart.py:403
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "Erstelle intelligente Anwendung aus"
#: ../../client/text_smart.py:431
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_smart.py:438
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "Das ist die Liste der Abhängigkeiten, welche inkludiert werden würden"
#: ../../client/text_smart.py:460
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Entpacke gewähltes Paket"
#: ../../client/text_smart.py:477
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Entpacke Paket für Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_smart.py:546
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Komprimiere intelligente Anwendung"
#: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Ungültiges Repository"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Bereits eingeloggt als"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Bitte vorher ausloggen"
#: ../../client/text_ugc.py:86
#, fuzzy
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Erfolgreich mit Host verbunden"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "Von jetzt an, wird jede UGC Aktion unter diesem Benutzer eingereicht"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen. Nicht angemeldet"
#: ../../client/text_ugc.py:113 ../../spritz/src/spritz.py:848
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
#: ../../client/text_ugc.py:121 ../../spritz/src/etpgui/packages.py:217
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "wurde ausgeloggt"
#: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "UGC Fehler"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Stimme abgeben"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Gib deine Stimme ein (von 1 bis 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Entropy UGC Stimmabgabe"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "Stimme nicht gültig"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "Abgegebene Stimme nicht innerhalb des vorgegeben Wertebereiches"
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
#, fuzzy
msgid "Please review your submission"
msgstr "Bestätigst du"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Stimme abgegeben, Danke!"
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../spritz/src/dialogs.py:4249
msgid "Number of downloads"
msgstr "Anzahl der Downloads"
#: ../../client/text_ugc.py:289
#, fuzzy
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "behandelt Community-Funktionen"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Füge Dokument hinzu"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "Textkommentar"
#: ../../client/text_ugc.py:304
#, fuzzy
msgid "simple file"
msgstr "Bearbeitete Datei"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "einfaches Bild"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "YouTube Video"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Titel des Dokumentes eingeben"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Beschreibung/Kommentar des Dokumentes eingeben"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Stichwort des Dokumentes eingeben (kommasepariert)"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Wähle Dokumenttyp"
#: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Entropy UGC Dokument Einreichung"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Füge Dokumentpfad hinzu"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Dokumentpfad"
#: ../../client/text_ugc.py:382 ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Dokument hinzugefügt, Danke!"
#: ../../client/text_ugc.py:433
#, fuzzy
msgid "Documents removal"
msgstr "Mit Entfernen fortfahren ?"
#: ../../client/text_ugc.py:443
#, fuzzy
msgid "Document identifiers"
msgstr "Name"
#: ../../client/text_ugc.py:458
#, fuzzy
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Repository Name"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "UGC Status"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: ../../client/text_ugc.py:576
#, fuzzy
msgid "Current package vote"
msgstr "lösche Fern-Pakete"
#: ../../client/text_ui.py:60
msgid "Malformed command"
msgstr "fehlerhaftes Kommando"
#: ../../client/text_ui.py:133 ../../client/text_ui.py:146
#: ../../client/text_ui.py:163 ../../client/text_ui.py:170
#: ../../client/text_ui.py:671 ../../client/text_ui.py:1313
#: ../../server/server_reagent.py:746
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun"
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:629
#: ../../client/text_ui.py:1137 ../../client/text_ui.py:1217
msgid "Running with"
msgstr "Läuft mit"
#: ../../client/text_ui.py:195
msgid "Selected release"
msgstr "Gewählte Version"
#: ../../client/text_ui.py:196
msgid "is not available"
msgstr "ist nicht verfügbar"
#: ../../client/text_ui.py:221
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Berechne Systemaktualisierungen"
#: ../../client/text_ui.py:225
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paketabgleich-Aktualisierung"
#: ../../client/text_ui.py:226
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paketabgleich nicht verfügbar"
#: ../../client/text_ui.py:227
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paketabgleich ist bereits am neuesten Stand"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:253 ../../client/text_ui.py:909
#: ../../client/text_ui.py:1400
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nichts fortzusetzen"
#: ../../client/text_ui.py:264 ../../client/text_ui.py:922
#: ../../client/text_ui.py:1408
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache zum Fortfahren fehlerhaft"
#: ../../client/text_ui.py:290
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nichts zu aktualisieren"
#: ../../client/text_ui.py:301
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Auf dem System befinden sich Pakete die nicht mehr in den online-"
"Repositories verfügbar sind"
#: ../../client/text_ui.py:305
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr ""
"Auch wenn sie normalerweise harmlos sind ist es besser, sie zu entfernen."
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Willst du sie durchsuchen ?"
#: ../../client/text_ui.py:323
msgid "Calculation complete"
msgstr "Berechnung beendet"
#: ../../client/text_ui.py:326
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nichts zu Entfernen"
#: ../../client/text_ui.py:346 ../../client/text_ui.py:537
msgid "Every package matching"
msgstr "Jedes Paket entsprechend"
#: ../../client/text_ui.py:348 ../../client/text_ui.py:539
msgid "is masked"
msgstr "ist maskiert"
#: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:560
msgid "matching"
msgstr "entspricht"
#: ../../client/text_ui.py:371 ../../client/text_ui.py:562
msgid "is broken"
msgstr "ist fehlerhaft"
#: ../../client/text_ui.py:379
msgid "in repositories"
msgstr "in Repositories"
#: ../../client/text_ui.py:391 ../../client/text_ui.py:1160
#: ../../client/text_ui.py:1252
msgid "When you wrote"
msgstr "Als du geschrieben hast"
#: ../../client/text_ui.py:393 ../../client/text_ui.py:1162
#: ../../client/text_ui.py:1254
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Meintest du"
#: ../../client/text_ui.py:394 ../../client/text_ui.py:1163
#: ../../client/text_ui.py:1255
msgid "one of these below?"
msgstr "eines von den unten angeführten?"
#: ../../client/text_ui.py:417 ../../spritz/src/spritz.py:2129
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "wurde nicht für dieselbe Systemarchitektur kompiliert"
#: ../../client/text_ui.py:422
msgid "Skipped"
msgstr "Übersprungen"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:435 ../../client/text_ui.py:1275
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Dies sind die ausgewählten Pakete"
#: ../../client/text_ui.py:459 ../../client/text_ui.py:726
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../../client/text_ui.py:473
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
#: ../../client/text_ui.py:496
msgid "Switch repo"
msgstr "Wechsle Repository"
#: ../../client/text_ui.py:497 ../../client/text_ui.py:499
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170
msgid "Reinstall"
msgstr "Neu Installieren"
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: ../../client/text_ui.py:504
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../../client/text_ui.py:506
msgid "Downgrade"
msgstr "Zurückstufen"
#: ../../client/text_ui.py:507 ../../spritz/src/dialogs.py:2062
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../../client/text_ui.py:510 ../../client/text_ui.py:1193
#: ../../client/text_ui.py:1310
msgid "Packages involved"
msgstr "Beteiligte Pakete"
#: ../../client/text_ui.py:514
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Willst du mit der Berechnung der Abhägigkeiten weiterarbeiten ?"
#: ../../client/text_ui.py:525
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Berechne Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_ui.py:529
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Kann benötigte Abhängigkeiten nicht finden"
#: ../../client/text_ui.py:568
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: ../../client/text_ui.py:571
msgid "Probably needed by"
msgstr "Wahrscheinlich benötigt von"
#: ../../client/text_ui.py:613
#, fuzzy
msgid "sources fetch"
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Empfehlungen"
#: ../../client/text_ui.py:688 ../../client/text_ui.py:792
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Diese Pakete werden"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "merged"
msgstr "zusammengefügt"
#: ../../client/text_ui.py:793
msgid "removed"
msgstr "entfernt"
#: ../../client/text_ui.py:794
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "konfliktbehaftet/ersetzt"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:809
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pakete die installiert/aktualisiert/entfernt werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:811
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakete die entfernt werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:815
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakete die installiert werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:820
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakete die erneut installiert werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:825
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakete die aktualisiert werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:830
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakete die zurückgesetzt werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:840
msgid "Download size"
msgstr "Download Größe"
#: ../../client/text_ui.py:846
msgid "Used disk space"
msgstr "Benutzter Festplattenspeicher"
#: ../../client/text_ui.py:848 ../../spritz/src/misc.py:437
msgid "Freed disk space"
msgstr "Freigegebener Festplattenspeicher"
#: ../../client/text_ui.py:860
msgid "You need at least"
msgstr "Du brauchst zumindest"
#: ../../client/text_ui.py:862
msgid "of free space"
msgstr "freien Speicherplatz"
#: ../../client/text_ui.py:870
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Du hast nicht genug freien Speicher für die Installation. Mache etwas "
"Speicher frei für"
#: ../../client/text_ui.py:880
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Soll die Warteschlange abgearbeitet werden ?"
#: ../../client/text_ui.py:920 ../../client/text_ui.py:1406
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Setzte zuvor angehaltene Operationen fort"
#: ../../client/text_ui.py:944
msgid "Please select an option"
msgstr "Bitte wähle eine Option"
#: ../../client/text_ui.py:945
msgid "Read the license"
msgstr "Lizenz lesen"
#: ../../client/text_ui.py:946
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Lizenz akzeptieren (Ich habe sie gelesen)"
#: ../../client/text_ui.py:947
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Lizenz akzeptieren und nicht mehr nachfragen (Ich habe sie gelesen)"
#: ../../client/text_ui.py:948
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:950
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Deine Auswahl (Nummer eingeben und Enter drücken)"
#: ../../client/text_ui.py:963
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Du musst die unten angeführten Lizenzen akzeptieren"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "needed by"
msgstr "benötigt von"
#: ../../client/text_ui.py:987
msgid "No file viewer"
msgstr "Kein Dateibetrachter"
#: ../../client/text_ui.py:987
msgid "License saved into"
msgstr "Lizenz gesichert nach"
#: ../../client/text_ui.py:1028 ../../client/text_ui.py:1053
msgid "fetch"
msgstr "laden"
#: ../../client/text_ui.py:1078
#, fuzzy
msgid "Download complete"
msgstr "Download beendet"
#: ../../client/text_ui.py:1095
msgid "install"
msgstr "installieren"
#: ../../client/text_ui.py:1124
#, fuzzy
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation beendet"
#: ../../client/text_ui.py:1150 ../../client/text_ui.py:1242
msgid "is not installed"
msgstr "ist nicht installiert"
#: ../../client/text_ui.py:1189 ../../client/text_ui.py:1306
msgid "Installed from"
msgstr "Installiert von"
#: ../../client/text_ui.py:1196
#, fuzzy
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Willst du sie jetzt verpacken ?"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:1294
msgid "vital package"
msgstr "unbedingt notwendiges Paket"
#: ../../client/text_ui.py:1295
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Entfernen untersagt"
#: ../../client/text_ui.py:1305
msgid "Disk size"
msgstr "Festplattengröße"
#: ../../client/text_ui.py:1318
msgid ""
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
"selected above ?"
msgstr ""
"Willst du nach Paketen suchen, die gemeinsam mit den oben ausgewählten "
"entfernt werden können ?"
#: ../../client/text_ui.py:1321 ../../server/server_reagent.py:345
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Willst du sie jetzt entfernen ?"
#: ../../client/text_ui.py:1337
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Das ist die neue Warteschlange zum Entfernen"
#: ../../client/text_ui.py:1362
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Willst du weitermachen ?"
#: ../../client/text_ui.py:1364
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Willst du mit einer selektiven Entfernung fortsetzen ?"
#: ../../client/text_ui.py:1371
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Möchtest du diesen Schritt überspringen ?"
#: ../../client/text_ui.py:1376
msgid "Starting removal in"
msgstr "Starte Entfernen in"
#: ../../client/text_ui.py:1440
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Dieses entfernen ?"
#: ../../client/text_ui.py:1476
msgid "All done"
msgstr "Alles erledigt"
#: ../../client/text_ui.py:1482
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Lasse Test zur Überprüfung nach nicht verwendeten Paketen laufen. Achtung, "
"Falschmeldungen sind möglich"
#: ../../client/text_ui.py:1505
msgid "Running dependency test"
msgstr "Teste auf Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_ui.py:1543
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Dies sind die nicht gefundenen Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_ui.py:1547
msgid "Needed by"
msgstr "Benötigt von"
#: ../../client/text_ui.py:1552
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Willst du die verfügbaren Pakete installieren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1557 ../../client/text_ui.py:1634
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installiere verfügbare Pakete in"
#: ../../client/text_ui.py:1558 ../../client/text_ui.py:1635
msgid "10 seconds"
msgstr "10 Sekunden"
#: ../../client/text_ui.py:1593
msgid "System is healthy"
msgstr "System ist in Ordnung"
#: ../../client/text_ui.py:1599
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiken für Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
#: ../../client/text_ui.py:1601
msgid "Not matched"
msgstr "Keine Entsprechung"
#: ../../client/text_ui.py:1628
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Willst du sie installieren ?"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "Paket-Repositories Verarbeitungsfunktionen"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "synchronisiere Paket-Repositories über primäre Spiegel"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "Datenbank-Verarbeitungsfunktionen"
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "mach einige Suchanfragen in den Repository-Datenbanken"
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "repository database functions"
msgstr "Repository Datenbank-Funktionen"
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "wechsle auf den angegebenen Branch der gegebenen atoms (oder allen)"
#: ../../server/reagent.py:90
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "Klone ein Paket und füge einen beliebigen Tag hinzu"
#: ../../server/reagent.py:110
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "entferne heruntergeladene Pakete (und lösche temporäre Verzeichnisse)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Starte Synchronisation von Daten über die Spiegel (Pakete/Datenbank)"
#: ../../server/server_activator.py:72
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Bitte gib eine commit-Meldung ein"
#: ../../server/server_activator.py:79
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Soll ich mit dem Aufräumen weiterarbeiten ?"
#: ../../server/server_activator.py:83
msgid "Aborting !"
msgstr "Abbruch !"
#: ../../server/server_activator.py:188
#, fuzzy
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Exit/Commit"
#: ../../server/server_activator.py:213 ../../spritz/src/dialogs.py:1985
msgid "Notice text"
msgstr "Hinweis"
#: ../../server/server_activator.py:214
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "Relevante URL (optional)"
#: ../../server/server_activator.py:217
#, fuzzy
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Repository ist in self.reponames nicht aufgelistet"
#: ../../server/server_activator.py:251
#, fuzzy
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Keine Repositories online gefunden"
#: ../../server/server_activator.py:256
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Willst du die gewählten Pakete neu zusammenstellen ?"
#: ../../server/server_activator.py:286
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Starte Sperren der Spiegel-Datenbanken"
#: ../../server/server_activator.py:289 ../../server/server_activator.py:299
#: ../../server/server_activator.py:309 ../../server/server_activator.py:319
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Ein Problem ist mit bei mindestens einem Spiegel aufgetreten"
#: ../../server/server_activator.py:291
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Sperren der Datenbanken beendet"
#: ../../server/server_activator.py:296
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Starte Freigeben der Spiegel-Datenbanken"
#: ../../server/server_activator.py:301
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Freigeben der Datenbanken beendet"
#: ../../server/server_activator.py:306
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Starte Sperren der Download-Spiegel Datenbanken"
#: ../../server/server_activator.py:311
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Sperren der Download-Spiegel beendet"
#: ../../server/server_activator.py:316
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Starte Freigeben der Download-Spiegel Datenbanken"
#: ../../server/server_activator.py:321
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Freigeben der Download-Spiegel beendet"
#: ../../server/server_activator.py:326
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabelle für den Status der Spiegel"
#: ../../server/server_activator.py:330 ../../server/server_activator.py:334
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: ../../server/server_activator.py:332 ../../server/server_activator.py:336
msgid "Unlocked"
msgstr "Freigegeben"
#: ../../server/server_activator.py:337
msgid "DATABASE"
msgstr "DATENBANK"
#: ../../server/server_activator.py:337
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:358
msgid "Syncing databases"
msgstr "Synchronisiere Datenbanken"
#: ../../server/server_activator.py:361
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Datenbank-Synchronisationsfehler, kann nicht fortfahren."
#: ../../server/server_activator.py:373 ../../server/server_activator.py:387
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Status der Fern-Datenbank des Entropy-Repositories"
#: ../../server/server_activator.py:375 ../../server/server_activator.py:389
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/server_activator.py:376 ../../server/server_activator.py:390
msgid "Database revision"
msgstr "Datenbankversion"
#: ../../server/server_activator.py:379
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Lokale Datenbakversion ist"
#: ../../server/server_query.py:59
msgid "Nothing found"
msgstr "Nichts gefunden"
#: ../../server/server_reagent.py:40
msgid "no package specified."
msgstr "kein Paket angegeben."
#: ../../server/server_reagent.py:76
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Keine gültigen Repositories angegeben"
#: ../../server/server_reagent.py:80
msgid "Enabling"
msgstr "Aktiviere"
#: ../../server/server_reagent.py:80 ../../server/server_reagent.py:83
#: ../../server/server_reagent.py:92 ../../server/server_reagent.py:95
#: ../../server/server_reagent.py:127 ../../server/server_reagent.py:152
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "repository"
msgstr "Repository"
#: ../../server/server_reagent.py:83 ../../spritz/src/dialogs.py:5020
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#. repository
#. glsa title
#: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:98
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2060 ../../spritz/src/dialogs.py:2222
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2299 ../../spritz/src/dialogs.py:2582
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3263 ../../spritz/src/dialogs.py:3316
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3350 ../../spritz/src/dialogs.py:3373
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3399 ../../spritz/src/dialogs.py:3439
#: ../../spritz/src/spritz.py:872 ../../spritz/src/views.py:1018
#: ../../spritz/src/views.py:1683
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../server/server_reagent.py:86
msgid "already enabled"
msgstr "bereits aktiviert"
#: ../../server/server_reagent.py:89 ../../server/server_reagent.py:101
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
#: ../../server/server_reagent.py:92
msgid "Disabling"
msgstr "Deaktiviere"
#: ../../server/server_reagent.py:95
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../../server/server_reagent.py:98
msgid "already disabled"
msgstr "bereits deaktiviert"
#: ../../server/server_reagent.py:126 ../../server/server_reagent.py:151
#: ../../server/server_reagent.py:220 ../../server/server_reagent.py:283
msgid "Cannot match"
msgstr "Keine Entsprechung"
#: ../../server/server_reagent.py:127 ../../server/server_reagent.py:152
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../server/server_reagent.py:165
#, fuzzy
msgid "package dependencies"
msgstr "Berechne Abhängigkeiten"
#: ../../server/server_reagent.py:169 ../../server/server_reagent.py:174
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2983
msgid "No dependencies"
msgstr "Keine Abhängigkeiten"
#: ../../server/server_reagent.py:170
#, fuzzy
msgid "package manual dependencies"
msgstr "Berechne Abhängigkeiten"
#: ../../server/server_reagent.py:180
#, fuzzy
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Teste Abhängigkeiten"
#: ../../server/server_reagent.py:185
msgid "no changes made"
msgstr ""
#: ../../server/server_reagent.py:202
#, fuzzy
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "fehlende Abhängigkeiten ergänzt"
#: ../../server/server_reagent.py:294
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Keine gültigen Pakete zum Neuverpacken."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:298
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Durchsuche Datenbank nach Unterschieden"
#: ../../server/server_reagent.py:317
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Nix zam tuan"
#: ../../server/server_reagent.py:321
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr ""
"Dies sind die Pakete, deren Status auf \"eingespeist\" geändert werden würde"
#: ../../server/server_reagent.py:327
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Willst du sie jetzt transformieren ?"
#: ../../server/server_reagent.py:334
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformiere aus Datenbank"
#: ../../server/server_reagent.py:336
msgid "Database transform complete"
msgstr "Datenbanktransformierung beendet"
#: ../../server/server_reagent.py:339 ../../server/server_reagent.py:501
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche aus der Datenbank entfernt werden würden"
#: ../../server/server_reagent.py:359
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Dies sind die Pakete, welche zur Liste hinzugefügt/aktualisiert werden würden"
#: ../../server/server_reagent.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Willst du sie jetzt verpacken ?"
#: ../../server/server_reagent.py:366
msgid "inside"
msgstr "innen"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:378
msgid "Compressing packages"
msgstr "Komprimiere Pakete"
#: ../../server/server_reagent.py:385
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoriere fehlerhaften Spm-Eintrag, bitte neu kompilieren"
#: ../../server/server_reagent.py:389
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nichts zu tun, schau später nochmal vorbei."
#: ../../server/server_reagent.py:400
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: ../../server/server_reagent.py:400
msgid "Entries handled"
msgstr "Einträge verarbeitet"
#: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:451
#: ../../server/server_reagent.py:486 ../../spritz/src/dialogs.py:2850
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Nicht genug Parameter"
#: ../../server/server_reagent.py:433
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"Entropy-Datenbank wurde mit den verfügbaren binären Paketen reinitialisiert"
#: ../../server/server_reagent.py:441
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Erstelle leere Datenbank in"
#: ../../server/server_reagent.py:443
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Kann bereits existierende Datei nicht überschreiben"
#: ../../server/server_reagent.py:456
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Wechsle branch, sei sicher dass deine Pakete synchronisiert sind"
#: ../../server/server_reagent.py:457
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Sammle Pakete, welche markiert werden würden"
#. myatoms = options[3:]
#: ../../server/server_reagent.py:463
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche markiert werden würden"
#. ask to continue
#: ../../server/server_reagent.py:465 ../../server/server_reagent.py:508
#: ../../server/server_reagent.py:553
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Möchtest du fortfahren ?"
#: ../../server/server_reagent.py:480
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Suche entsprechende Pakete zum Entfernen"
#: ../../server/server_reagent.py:512 ../../server/server_reagent.py:557
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Entferne ausgewähltes Paket"
#: ../../server/server_reagent.py:514 ../../server/server_reagent.py:561
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Pakete entfernt. Um binäre Pakete zu entfernen, starte Activator."
#: ../../server/server_reagent.py:520
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Suche nach eingespeisten Paketen zum Entfernen"
#: ../../server/server_reagent.py:546
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Dies sind die zur Entfernung vorgesehenen eingespeisten Pakete"
#: ../../server/server_reagent.py:579
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Versionssprung der Repository-Datenbenk"
#: ../../server/server_reagent.py:589 ../../spritz/src/spritz.py:2561
#: ../../spritz/src/spritz.py:2592 ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../../server/server_reagent.py:699
#, fuzzy
msgid "No package sets found"
msgstr "Keine Pakete gefunden"
#: ../../server/server_reagent.py:709
#, fuzzy
msgid "package set not found"
msgstr "Keine Pakete gefunden"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:72 ../../spritz/src/spritz.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Repositories Optionen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:73
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed "
"info."
msgstr ""
"Hier findest du eine Liste mit wichtigen Mitteilungen direkt vom Betreuer "
"deines Programmes. Doppelklicke auf ein Eintrag, ob detaillierte "
"Informationen zu bekommen."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:89
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:194
#, fuzzy
msgid "Connection name"
msgstr "Verbinde mit Spiegel"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:195 ../../spritz/src/dialogs.py:258
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:196 ../../spritz/src/dialogs.py:259
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:197 ../../spritz/src/spritz.glade.h:245
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:198
msgid "SSL Connection"
msgstr "SSL Verbindung"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:201 ../../spritz/src/dialogs.py:3403
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Wähle die Art des Tests aus, den du starten möchtest"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:257
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:263
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:332 ../../spritz/src/dialogs.py:958
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:540 ../../spritz/src/dialogs.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:576
msgid "Packages information"
msgstr "Paketinformationen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:545 ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Advisory information"
msgstr "Information zur Sicherheitswarnung"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:552 ../../spritz/src/dialogs.py:569
msgid "Execute"
msgstr "führe aus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:564
msgid "Destination repository"
msgstr "Zielrepository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:581
msgid "Remove packages"
msgstr "entfernte Pakete"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:586
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Kopiere/entfernte Pakete"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:591
msgid "Compile selected"
msgstr "Kompiliere ausgewählte"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:596 ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Füge USE hinzu"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:601 ../../spritz/src/spritz.glade.h:176
msgid "Remove USE"
msgstr "Entferne USE"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:608
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:613
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:618 ../../spritz/src/spritz.glade.h:173
msgid "Remove"
msgstr "Lösche"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:623 ../../spritz/src/spritz.glade.h:169
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisiere"
#. command col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:714 ../../spritz/src/dialogs.py:755
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:727
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. description col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:731 ../../spritz/src/dialogs.py:757
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#. date col
#. date
#: ../../spritz/src/dialogs.py:759 ../../spritz/src/dialogs.py:799
#: ../../spritz/src/spritz.py:832 ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. note
#: ../../spritz/src/dialogs.py:801 ../../spritz/src/dialogs.py:3116
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:860
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:872
msgid "USE Flags"
msgstr "USE Flags"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:883 ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:887 ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:889
#, fuzzy
msgid "Injected"
msgstr "Nicht betroffen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:947
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "Keine Verbindung zu Host, bitte überprüfe deine Daten"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:951
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "Kann keine Remote Session erzeugen. Versuche es später noch einmal"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:955
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "Login fehlgeschlagen. Versuche es bitte erneut."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:964
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "SSL Fehler, bist du dir sicher, dass der Server SSL unterstützt?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:999
msgid "Communication error"
msgstr "Kommunikationsfehler"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1028
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1030
msgid "c.mode"
msgstr "c.mode"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1032
msgid "branch"
msgstr "Branch"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1034
msgid "supported branches"
msgstr "unterstützte Branches"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1036
msgid "repositories"
msgstr "Repositories"
#. glsa id
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1333
msgid "GLSA Id."
msgstr "GLSA Id."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1374
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr ""
"Bist du sicher, dass du die ausgewählten Pakete entfernen möchtest? (Für "
"EVA!)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1377
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr ""
"Dies ist deine letzte Change, bist du dir wirklich wirklich WIRKLICH sicher?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1404 ../../spritz/src/dialogs.py:2932
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2975 ../../spritz/src/dialogs.py:3033
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Atoms, leerzeichensepariert"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1406
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "USE Flags, leerzeichensepariert"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1409
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Gib Befehlsparameter ein"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1805
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "Kann Pakete nicht von anderen Repositories verschieben/löschen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1823
msgid "To repository"
msgstr "Nach Repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1824
msgid "Execute copy"
msgstr "Führe Kopieren aus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1827
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "verschiebe/kopiere Entropy Pakete"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1983
msgid "Notice title"
msgstr "Hinweistitel"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1984
msgid "Link (URL)"
msgstr "Link (URL)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1988
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Gib deinen neuen Eintrag für das Schwarze Brett ein"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2064
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2066
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2067
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2073 ../../spritz/src/spritz.py:829
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2074
msgid "current revision"
msgstr "aktuelle Revision"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2076
msgid "remote revision"
msgstr "entfernte (remote) Revision"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2078
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2080
msgid "download"
msgstr "heruntergeladen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execution mode"
msgstr "Ausführungsmodus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execute all"
msgstr "Führe all aus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execute only selected"
msgstr "Führe nur ausgewählte aus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2099 ../../spritz/src/dialogs.py:2254
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Wähle den Ausführungsmodus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2138
msgid "Commit message"
msgstr "Übergebe Nachricht"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2139
#, fuzzy
msgid "Pretend mode"
msgstr "Erstellt"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2140
#, fuzzy
msgid "Packages check"
msgstr "Pakete"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2144
msgid "Choose sync options"
msgstr "Wähle sync Optionen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2164
#, fuzzy
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Repository Information"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2234
#, fuzzy
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "setze das Standard-Repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2310
msgid "To be added"
msgstr "Wird aktualisiert"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2317 ../../spritz/src/dialogs.py:5229
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5247
msgid "To be removed"
msgstr "Wird entfernt"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2324
msgid "To be injected"
msgstr "wird eingespeist"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2770 ../../spritz/src/dialogs.py:2803
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Kategorien, kommasepariert"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2776
msgid "Insert categories"
msgstr "Füge Kategorien ein"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2809
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Füge Kategorien hinzu (wenn du magst)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2831
msgid "Invalid Command"
msgstr "Ungültiger Befehl"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2831 ../../spritz/src/dialogs.py:2850
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2857
msgid "Custom command Error"
msgstr "Individuelles Fehlerkommando"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2857
#, fuzzy
msgid "Error executing call"
msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2934 ../../spritz/src/dialogs.py:2977
#, fuzzy
msgid "Pretend"
msgstr "Erstellt"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2935 ../../spritz/src/dialogs.py:2979
msgid "Verbose"
msgstr "Verbose"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2936 ../../spritz/src/dialogs.py:2980
msgid "No color"
msgstr "keine Farbe"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2939
#, fuzzy
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Löschen der Pakete beendet"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2978
#, fuzzy
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2981
#, fuzzy
msgid "Fetch only"
msgstr "Lade"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2982
#, fuzzy
msgid "Build only"
msgstr "Build only"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2984
msgid "Custom USE flags"
msgstr "Individuelle USE flags"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2985
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "individuelle LDFLAGS"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2986
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "individuelle CFLAGS"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2989
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Gib Kompilierungsparameters an"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3036
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Gib Paketinformationsparameter an"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3081
msgid "Full output"
msgstr "vollständige Ausgabe"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3084
msgid "Auto refresh"
msgstr "Automatische Aktualisierung"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3086
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Gib Ausgabeparameter an"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3117 ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "Extended note"
msgstr "Erweiterter Hinweis"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3120
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Gib das Objekt für die Pinwand ein"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3194
msgid "List type"
msgstr "Listtyp"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3197
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Wähle die Art der List, die du ansehen willst"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3267
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Wähle Repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Needed Libraries"
msgstr "benötigte Programmbibliotheken"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
#, fuzzy
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Sortiere Abhängigkeiten"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313 ../../spritz/src/dialogs.py:4140
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Eclass"
msgstr "Eclass"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3317
msgid "Search type"
msgstr "Suchtyp"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3318
#, fuzzy
msgid "Search string"
msgstr "Suche"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3321
msgid "Entropy Search"
msgstr "Entropy Suche"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3354
msgid "Choose the repository"
msgstr "Wähle das Repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3376
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Wähle Repositories, die du durchsuchen willst"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
msgid "Choose mode"
msgstr "Wähle Modus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
msgid "Server check"
msgstr "Server Check"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
#, fuzzy
msgid "Mirrors check"
msgstr "Spiegel"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3443
#, fuzzy
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Keine Repositories online gefunden"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3693
msgid "Expand to browse"
msgstr "Suche ausdehnen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3709 ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3713 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3989
#, fuzzy
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Paketname"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4042 ../../spritz/src/views.py:1065
#, fuzzy
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4044 ../../spritz/src/views.py:1067
#, fuzzy
msgid "Error registering vote"
msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4057
msgid "License name"
msgstr "Lizenzname"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4073 ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
msgid "Mirrors"
msgstr "Spiegel"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4097
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4113
msgid "Depends"
msgstr "hängt ab von"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4121
msgid "Needed libraries"
msgstr "benötigte Programmbibliotheken"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4129
msgid "Protected item"
msgstr "Geschütztes Objekt"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4132 ../../spritz/src/dialogs.py:4144
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4156
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4244
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Teile deine Meinung, deine Dokumente, deine Bildschirmfotos"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4245
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Sei ein Mitglied unserer Community!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4281
msgid "From your Operating System"
msgstr "Von deinem Betriebssystem"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4284
#, fuzzy
msgid "Remotely"
msgstr "auf entferntem Computer"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4442
msgid "Bug"
msgstr "Fehler"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4450
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4524
msgid "impact"
msgstr "Auswirkung"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4528
msgid "access"
msgstr "Zugriff"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4543
msgid "Vulnerables"
msgstr "Betroffen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4547
msgid "Unaffected"
msgstr "Nicht betroffen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4631
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4709
msgid "Write your"
msgstr "Schreibe dein"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4712
#, fuzzy
msgid "Select your"
msgstr "Auswahl"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4719
#, fuzzy
msgid "Submit issue"
msgstr "Service Status"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4732
msgid "Empty Document"
msgstr "Leeres Dokument"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4736
msgid "Invalid Description"
msgstr "Ungültige Beschreibung"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4742
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Ungültiger Dokumenttyp"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4745
msgid "Invalid Title"
msgstr "Ungültiger Titel"
#. confirm ?
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4749
#, fuzzy
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Bestätigst du?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4775
msgid "UGC Error"
msgstr "UGC Fehler"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4779
#, fuzzy
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "erfolgreich heruntergeladen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4779
msgid "Success!"
msgstr "Erfolgreich!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4834
msgid "Write your document"
msgstr "Schreibe dein Dokument"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4842
msgid "Select your file"
msgstr "Wähle deine Datei aus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4854
#, fuzzy
msgid "On repository"
msgstr "Repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4921
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Dies sind die Pakete, welche aktiviert werden müssen um deiner Anfrage zu "
"entsprechen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4923
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Einige Pakete sind maskiert"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5012
msgid "Masked package"
msgstr "Maskiertes Paket"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5090 ../../spritz/src/dialogs.py:5253
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5264 ../../spritz/src/dialogs.py:5275
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5286 ../../spritz/src/views.py:1127
#: ../../spritz/src/views.py:1403
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5144
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Bitte bestätige die oben angeführten Aktionen"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5205 ../../spritz/src/dialogs.py:5258
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Wird neu installiert"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5211 ../../spritz/src/dialogs.py:5269
msgid "To be installed"
msgstr "Wird installiert"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5217 ../../spritz/src/dialogs.py:5280
msgid "To be updated"
msgstr "Wird aktualisiert"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5223
msgid "To be downgraded"
msgstr "Wird zurückgestuft"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5417
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5537
msgid "Spritz Question"
msgstr "Spritz Frage"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5542
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5587
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Bitte fülle folgendes Formular aus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5656
msgid "Add atom"
msgstr "Füge atom hinzu"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5776
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5840
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5929
msgid "Accepted"
msgstr "Akzeptiert"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6020
msgid "Exception caught"
msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6021
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Spritz ist abgestürzt! Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6030
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Dein Bericht wurde erfolgreich übertragen! Vielen Dank."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6032
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr ""
"Kann deinen Bericht nicht übertragen. Bist du nicht mit dem Internet "
"verbunden?"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:72
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Fehler beim Aktivieren des maskierten Paketes"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:111
msgid "Fetching"
msgstr "Lade"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:113
msgid "Downloading sources"
msgstr "Lade Quellen herunter"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:309
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy benötigt deine Aufmerksamkeit"
#: ../../spritz/src/misc.py:89
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Es sind Pakete vorhanden, die nicht gleichzeitig installiert werden können "
"und deshalb deine Anfrage blockieren:"
#: ../../spritz/src/misc.py:133
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Dies sind die benötigten Pakete"
#: ../../spritz/src/misc.py:134
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Diese Pakete müssen aus der Warteschlange zum Entfernen gelöscht werden, "
"weil sie von deiner letzten Auswahl abhängen. "
#: ../../spritz/src/misc.py:190
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Diese Pakete müssen ausgenommen werden"
#: ../../spritz/src/misc.py:191
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Diese Pakete müssen aus der Warteschlange gelöscht werden, weil sie von "
"deiner letzten Auswahl abhängen. "
#: ../../spritz/src/misc.py:373
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Einige Abhängigkeiten konnten nicht aufgelöst werden. Das kann passieren "
"weil sie maskiert oder in keinem Repository verfügbar sind."
#: ../../spritz/src/misc.py:434
msgid "Needed disk space"
msgstr "Benötigter Festplattenspeicher"
#: ../../spritz/src/misc.py:441
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Dies sind die Pakete, die installiert/aktualisiert werden"
#: ../../spritz/src/misc.py:507
msgid "Freed space"
msgstr "Freigegebener Speicherplatz"
#: ../../spritz/src/misc.py:510
msgid "Needed space"
msgstr "Benötigter Speicherplatz"
#: ../../spritz/src/misc.py:515
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche entfernt werden würden"
#: ../../spritz/src/packages.py:250
msgid "Set from"
msgstr "Setze von"
#: ../../spritz/src/packages.py:251
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../../spritz/src/packages.py:255
msgid "User configuration"
msgstr "Benutzerspezifische Konfigurationsdatei"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:311
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Versuche, den %s Button auf der %s Seite zu drücken"
#: ../../spritz/src/packages.py:311 ../../spritz/src/spritz.py:1946
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "Update Repositories"
msgstr "Aktualisiere Repositories"
#: ../../spritz/src/packages.py:311 ../../spritz/src/spritz.py:557
msgid "Repository Selection"
msgstr "Repository Auswahl"
#: ../../spritz/src/packages.py:315
msgid "No updates available"
msgstr "Keine Aktualisierungen verfügbar"
#: ../../spritz/src/packages.py:316
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr ""
"Sieht so aus als wäre dein System bereits am aktuellsten Stand. Gut so!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:267
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Spritz."
msgstr ""
"Entropy-Ressourcen sind gesperrt und nicht zugänglich. Eine andere Entropy "
"Applikation läuft gerade. Entschuldige, kann Spritz leider nicht starten."
#: ../../spritz/src/spritz.py:273
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy läuft im Sicherheitsmodus"
#: ../../spritz/src/spritz.py:273
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Bitte behebe dies so schnell wie möglich"
#: ../../spritz/src/spritz.py:274
msgid "Safe Mode"
msgstr "Sicherheitsmodus"
#: ../../spritz/src/spritz.py:518
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Zeige aktualisierte Pakete"
#: ../../spritz/src/spritz.py:519
msgid "Show available Packages"
msgstr "Zeige verfügbare Pakete"
#: ../../spritz/src/spritz.py:520
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Zeige installierte Pakete"
#: ../../spritz/src/spritz.py:521
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Zeige maskierte Pakete"
#: ../../spritz/src/spritz.py:522
#, fuzzy
msgid "Show Package Sets"
msgstr "Zeige aktualisierte Pakete"
#: ../../spritz/src/spritz.py:523
msgid "Show Queued Packages"
msgstr "Zeige Pakte in der Warteschlange"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/spritz.py:554 ../../spritz/src/views.py:1331
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
#: ../../spritz/src/spritz.py:555
msgid "Package Categories"
msgstr "Paket Kategorien"
#: ../../spritz/src/spritz.py:556
msgid "Security Advisories"
msgstr "Sicherheitskritische Warnungen"
#: ../../spritz/src/spritz.py:558
msgid "Configuration Files"
msgstr "Konfigurationsdateien"
#: ../../spritz/src/spritz.py:559 ../../spritz/src/spritz.py:607
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../spritz/src/spritz.py:560
msgid "Package Queue"
msgstr "Paketwarteschlange"
#: ../../spritz/src/spritz.py:561
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../../spritz/src/spritz.py:609
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Einige Konfigurationseinstellungen sind kritisch für dein System. Sei "
"vorsichtig."
#: ../../spritz/src/spritz.py:614
msgid "Advertisement"
msgstr "Ankündigung"
#: ../../spritz/src/spritz.py:755
#, fuzzy
msgid "Error during backup"
msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
#: ../../spritz/src/spritz.py:757
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup beendet"
#: ../../spritz/src/spritz.py:776
msgid "Error during restore"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
#: ../../spritz/src/spritz.py:781
msgid "Restore complete"
msgstr "Wiederherstellung beendet"
#: ../../spritz/src/spritz.py:791
#, fuzzy
msgid "Error during removal"
msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
#: ../../spritz/src/spritz.py:803 ../../spritz/src/spritz.py:812
#: ../../spritz/src/spritz.py:821
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../spritz/src/spritz.py:880
msgid "Logged in as"
msgstr "Eingeloggt als"
#: ../../spritz/src/spritz.py:887
msgid "UGC Status"
msgstr "UGC Status"
#: ../../spritz/src/spritz.py:910 ../../spritz/src/spritz.py:936
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
#: ../../spritz/src/spritz.py:911
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Ein Problem trat beim Laden einer Voreinstellung auf"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
#: ../../spritz/src/spritz.py:2025
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
msgid "must be of type"
msgstr "muss sein vom Typ"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
msgid "got"
msgstr "wurde"
#: ../../spritz/src/spritz.py:937 ../../spritz/src/spritz.py:2024
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Ein Fehler ist beim Speichern der Einstellungen aufgetreten"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1073
#, fuzzy
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Fehler beim Speichern des Parameters"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1079
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Diese Pakete sind maskiert, entweder standardmäßig oder aufgrund deiner "
"Entscheidung. Sei zumindest vorsichtig."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1140
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generiere Metadaten. Bitte warten."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1148
#, fuzzy
msgid "Error during list population"
msgstr "Fehler während list population"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1150
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "neuer Versuch in 1 Sekunde"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1184
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Fehler beim laden der Empfehlungen"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1234
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Initialisiere Repository-Modul"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1240
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Du musst diese Anwendung als root starten"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1249
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "Du bist nicht mit dem Internet verbunden. Solltest du aber sein."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1272
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Repositories"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1273
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Bitte überprüfe die Ausgaben weiter unten für mehr Information"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1276
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repositories erfolgreich aktualisiert"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1279
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Alle Repositories waren bereits am aktuellsten Stand."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1281
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr ""
"Einige Repositories waren bereist am aktuellsten Stand, andere wurden "
"aktualisiert."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1284
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy sollte so schnell wie möglich aktualisiert werden."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1292
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Nichts zu tun."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1293
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr ""
"Du solltest hier wirklich nicht deine Zeit verschwenden - dies ist nur ein "
"Platzhalter"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1294
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Ich lebe noch!"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1395
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Generiere Metadaten. Bitte warten."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1396
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy indiziert die Repositories. Das kann ein paar Sekunden dauern."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1397
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr ""
"Während du wartest, mach eine Pause und schau mal aus dem Fenster. Regnet es?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1399 ../../spritz/src/spritz.py:1405
msgid "Calculating"
msgstr "Berechne"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../spritz/src/spritz.py:1418
msgid "Showing"
msgstr "Zeige"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1418
msgid "items"
msgstr "Einträge"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1445
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine Instanz von Entropy. Kann die Warteschlange nicht "
"abarbeiten."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1451
msgid "Running tasks"
msgstr "Ausführen..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1459
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Bearbeite Pakete in der Warteschlange"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1516
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.py:1519
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Achtung. Ein Fehler ist beim Abarbeiten der Warteschlange aufgetreten.\n"
"Bitte überprüfe die Ausgabe im Terminal"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1558
msgid "No packages selected"
msgstr "Kein Paket ausgewählt"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1627
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Das ausgewählte Paket ist nicht gefährdet"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1635
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pakete in der Empfehlung wurden zur Warteschlange hinzugefügt."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1650
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Pakete aller Empfehlungen wurden zur Warteschlange hinzugefügt."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1664
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr "Pakete in Repositories nicht gefunden, versuch es später noch einmal."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1803 ../../spritz/src/spritz.py:1825
msgid "Insert URL"
msgstr "URL eingeben"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1803 ../../spritz/src/spritz.py:1825
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Gib einen Download-Spiegel ein, HTTP oder FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1808
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Du musst entweder eine HTTP- oder eine FTP-Adresse eingeben."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1862 ../../spritz/src/spritz.py:1949
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Falsche Einträge, Fehler"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876 ../../spritz/src/spritz.py:1946
msgid "You should press the button"
msgstr "Du solltest den Button drücken"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876 ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regeneriere Cache"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876 ../../spritz/src/spritz.py:1946
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "now"
msgstr "jetzt"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1898
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Kein Repositoryname"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1901
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Doppelter Repositoryname"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1905
msgid "No download mirrors"
msgstr "Keine Download-Spiegel"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1907
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "Datenbank URL muss mit http:// oder ftp:// oder file:// beginnen"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1915
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Repository-Services Port ungültig"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1923
#, fuzzy
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Repository-Services Port ungültig"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1959
msgid "Insert Repository"
msgstr "Repository eingeben"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1959
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Repository-Identifikation eingeben"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1965
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Diese Repository-Identifikation ist ungültig"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1975
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Du! Wieso willst du das Hauptrepository entfernen ?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "You must now either press the"
msgstr "Drücke jetzt entweder den"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "or the"
msgstr "oder den"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2010
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Bist du sicher ?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2023
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Fehler beim Speichern des Parameters"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2025
msgid "not saved"
msgstr "nicht gespeichert"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2037 ../../spritz/src/spritz.py:2043
#: ../../spritz/src/spritz.py:2049 ../../spritz/src/spritz.py:2073
#: ../../spritz/src/spritz.py:2083 ../../spritz/src/spritz.py:2093
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2037 ../../spritz/src/spritz.py:2043
#: ../../spritz/src/spritz.py:2049
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Bitte gib einen neuen Pfad ein"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2073 ../../spritz/src/spritz.py:2083
#: ../../spritz/src/spritz.py:2093
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Bitte bearbeite den ausgewählten Pfad"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2113
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Du hast dich entschieden, dieses Paket zu installieren"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2115
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Bist du WIRKLICH sicher?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2133
msgid "Cannot install"
msgstr "Kann ich nicht installieren"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2231
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Bitte wähle zumindest ein Repository aus"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:2264
msgid "No packages in queue"
msgstr "Keine Pakete in der Warteschlange"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2311
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "Warteschlange ist zu alt. Kann ich nicht laden."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2416
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Du willst das Abarbeiten der Warteschlange unterbrechen. Das kann gefährlich "
"sein und du solltest Entropy alle entsprechenden Anwendungen schließen "
"lassen. Bist du sicher dass du abbrechen willst?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2423 ../../spritz/src/spritz.py:2674
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Abbrechen der Warteschlangen-Aufgaben."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2429
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Überspringe aktuellen Spiegel."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2502
#, fuzzy
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Lösche alte Paketdateien..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2503
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "UGC Cache geleert"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2512
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "UGC Zugriffskennungen geleert"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2548
#, fuzzy
msgid "Package Set name"
msgstr "Paketname"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2549
msgid "Package atoms"
msgstr "Paket atoms"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2553
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Keine Repositories online gefunden"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2579
#, fuzzy
msgid "Removable Package Set"
msgstr "entfernte Pakete"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2583
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Wähle das Paket-Set, dass du entfernen möchtest"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2604
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Keine fehlenden Abhängigkeiten gefunden."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2638
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Fehlende Abhängigkeiten gefunden aber keine ist in den Repositories vorhanden"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2646
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Einige fehlende Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere in "
"der Warteschlange hinzugefügt."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2648
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Alle fehlenden Abhängigkeiten werden zur Warteschlange hinzugefügt"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2703
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test der Programmbibliotheken abgebrochen"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2711
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Einige fehlerhafte Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere in "
"der Warteschlange hinzugefügt."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2713
#, fuzzy
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche zum Entfernen vorgesehen werden"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:126
msgid "Programming:"
msgstr "Programmierung:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:129
msgid "Translation:"
msgstr "Übersetzung:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Gewidmet:"
#: ../../spritz/src/views.py:46
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: ../../spritz/src/views.py:69
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../../spritz/src/views.py:70
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: ../../spritz/src/views.py:708
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche deaktiviert werden würden"
#: ../../spritz/src/views.py:709
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Einmal bestätigt, werden diese Pakete als maskiert betrachtet."
#: ../../spritz/src/views.py:802
#, fuzzy
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche markiert werden würden"
#: ../../spritz/src/views.py:1362
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Zu entfernende Pakete"
#: ../../spritz/src/views.py:1367
msgid "Packages To Install"
msgstr "Zu installierende Pakete"
#: ../../spritz/src/views.py:1372
msgid "Packages To Update"
msgstr "Zu aktualisierende Pakete"
#: ../../spritz/src/views.py:1377
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Erneut zu installierende Pakete"
#: ../../spritz/src/views.py:1443
msgid "Proposed"
msgstr "Vorgeschlagen"
#: ../../spritz/src/views.py:1450
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: ../../spritz/src/views.py:1457
msgid "Rev."
msgstr "Version"
#: ../../spritz/src/views.py:1506
msgid "GLSA id."
msgstr "GLSA ID"
#: ../../spritz/src/views.py:1514
msgid "Package key"
msgstr "Paketschlüssel"
#: ../../spritz/src/views.py:1614
msgid "No advisories"
msgstr "Keine Empfehlungen"
#: ../../spritz/src/views.py:1615
msgid "There are no items to show"
msgstr "Es gibt keine Einträge zu zeigen"
#: ../../spritz/src/views.py:1683
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../../spritz/src/views.py:1723
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../../spritz/src/views.py:1733 ../../spritz/src/spritz.glade.h:240
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1741 ../../spritz/src/spritz.glade.h:191
msgid "Revision"
msgstr "Version"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../spritz/src/views.py:1744
#, fuzzy
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Repository Name"
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:177
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Rekursives Paket-Set"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40
msgid "Package Name"
msgstr "Paketname"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41
msgid "Version Installed"
msgstr "Installierte Version"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:85
msgid "Critical Information"
msgstr "Wichtige Informationen"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:372
msgid ""
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
"the full text of this exception into an email and send it to "
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr ""
"Ein unerwarteter Ausnahmefehler ist aufgetreten. Dies ist "
"höchstwahrscheinlich ein Programmfehler. Bitte kopiere den kompletten Text "
"der Fehlermeldung in ein email und sende es an sabayon@sabayonlinux.org. "
"Vielen Dank."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:56
msgid "Updates Notification"
msgstr "Anzeige von Aktualisierungen"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Aktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218
msgid "_Check for updates"
msgstr "Prüfe auf _Aktualisierungen"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218
msgid "Check for updates"
msgstr "Prüfe aus Aktualisierungen"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Starte Paketmanager"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Starte Paketmanager"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Paket-Webseite"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Benutze Paket-Webinterface"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Sabayon _Linux Webseite"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Öffne die Sabayon Linux Webseite"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223
msgid "_About"
msgstr "_Über"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223
msgid "About..."
msgstr "Über..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224
msgid "_Exit"
msgstr "_Schließen"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:265
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Du musst dich selbst zu dieser Gruppe hinzufügen"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:268
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr "Starte Equo/Spritz als root um die Rechte für Entropy zu aktualisieren"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:383
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen deaktiviert"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:392
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen aktiviert"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:487
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Prüfe auf Aktualisierungen..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:514
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Repository-Netzwerkfehler"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:534
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr "Keine Repositories definiert. Kann nicht auf Aktualisierungen prüfen."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:535
msgid "Updates: attention"
msgstr "Aktualisierung: Achtung"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:539
msgid ""
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
"world."
msgstr ""
"Kann nicht mit dem Update-Service verbinden, wahrscheinlich bist du nicht "
"mit der restlichen Welt verbunden."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:540
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:565
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Aktualisierung: Verbindungsprobleme"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:544
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "Nicht alle Repositories konnten zur Überprüfung geladen werden"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:545
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:550
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Aktualisierung: Repositoryprobleme"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:549
msgid "No repositories found online"
msgstr "Keine Repositories online gefunden"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:554
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr ""
"Synchronisationsfehler. Kann Repositories nicht aktualisieren. Prüfe die "
"logs."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:555
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Aktualisierung: Synchronisationsprobleme"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:559
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Aktualisierung: unerwarteter Fehler"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:574
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:575
msgid "Updates: error"
msgstr "Aktualisierung: Fehler"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:582
msgid "Updates issue:"
msgstr "Aktualisierungsproblem:"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594
msgid "updates available."
msgstr "Aktualisierungen verfügbar."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:596
msgid "Updates available"
msgstr "Aktualisierungen verfügbar"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:605
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "So weit, so gut. w00t!"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:606
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "Alles am neuesten Stand"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:691
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "Warte vor Überprüfung..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:769
msgid "Your system currently has"
msgstr "Auf deinem System ist"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:772
msgid "but the latest available version is"
msgstr "die aktuellste Version ist"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:774
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Es wird empfohlen auf die aktuellste Version umzusteigen, bevor du andere "
"Pakete installierst."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = ohne Limit; 100 = 100kB/sek"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Bitte warten</big></b>\n"
"<small>...mach mal Pause !</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Entropy Datenbank Backup-Programm</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Mit diesem Programm bist du in der Lage, die Paketdatenbank des "
"Betriebssystems zu sichern und wieder herzustellen</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Füge Dokument hinzu"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Füge USE Flags zu atoms hinzu"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository hinzufügen/bearbeiten"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Hinzufügen eines <b>neuen Repositories</b> lässt dich auf <b>zusätzliche "
"Software</b> zugreifen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "Affected packages"
msgstr "Betroffene Pakete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "Background error message"
msgstr "Fehlermeldung im Hintergrund"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "Background succ. message"
msgstr "Erfolgsmeldung im Hintergrund"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Konfigurationsdateien sichern"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "Bugs"
msgstr "Fehler"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid "C_hanges"
msgstr "Ä_nderungen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
msgid "Call"
msgstr "Aufruf"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "ChangeLog"
msgstr "Ä_nderungen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
msgid "Checksum test"
msgstr "Prüfsummen Test"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Cl_ean"
msgstr "Aufräumen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Collision protection"
msgstr "Kollisionserkennung"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
msgid "Command arguments"
msgstr "Befehlsargumente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
msgid "Command description"
msgstr "Beschreibung des Befehls"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
msgid "Command name"
msgstr "Befehlsnamen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Compile atoms"
msgstr "Kompiliere atoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "kompiliere Pakete auf Remote-Server"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
msgid "Completed at"
msgstr "Fertig bei"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "Compression"
msgstr "Komprimierung"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "Current repository"
msgstr "Aktuelles Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Custom command"
msgstr "individuelles Kommando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "Custom shell command"
msgstr "Individuelles Shell Kommando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "D_ependencies"
msgstr "_Abhängigkeiten"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
msgid "Data View"
msgstr "Datenansicht"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
msgid "Default repository selection"
msgstr "Auswahl für Standard Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Dele_te all"
msgstr "Alle lö_schen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
msgid "Delete selected"
msgstr "lösche ausgewählte"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
msgid "Dep. test"
msgstr "Test Abhängigkeiten"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test Abhängigkeiten"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Deaktiviert\n"
"nur löschen\n"
"installieren+löschen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Download Path"
msgstr "Download Pfad"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Download only"
msgstr "nur Download"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Download source code"
msgstr "Lade Quellcode herunter"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid "Download speed limit"
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für Herunterladen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Enable _all"
msgstr "Alle a_ktivieren"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Entropy API"
msgstr "Entropy API"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Entropy Package Manager"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Repository Name"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Keine Verbindung mit"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy kann eine Sicherung deiner aktualisierten Konfigurationsdateien "
"erstellen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
msgid "Errored at"
msgstr "Fehler bei"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Beispiel: http://proxy:1234"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "External Trigger"
msgstr "Externer Trigger"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "generische Datei"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
msgid "Generic title 1"
msgstr "Generischer Titel 1"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
msgid "Generic title 2"
msgstr "Generischer Titel 1"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Repository Information"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
msgid "Get output"
msgstr "Beziehe Ausgabe"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
msgid "Get package information"
msgstr "Beziehe Paketinformation"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "verpacke die ausgewählten atoms neu"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Falls ausgewählt, werden Pakete nur heruntergeladen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Ingnorierte geschützte Dateien"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Install Set"
msgstr "Installationsgröße"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Install Size"
msgstr "Installationsgröße"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installiere ein einzelnes Paket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installiere aus binärem Paket..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Installiere das ausgewählte Paket Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installiere ausgewähltes Paket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "Installed Packages"
msgstr "Zeige installierte Pakete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktivität"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "Interface Colors"
msgstr "Farben der Schnittstelle"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel-Bezeichnung"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Schlüsselwörter (kommasepariert)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "Libraries test"
msgstr "Teste Programmbibliotheken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "Library test"
msgstr "Test der Programmbibliotheken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "behandelt Community-Funktionen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "Load content"
msgstr "Inhalt laden"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "MD5 Signature"
msgstr "MD5 Signatur"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
msgid "M_erge"
msgstr "_Mergen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maskiere das ausgewählte Paket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
msgid "Mask this package"
msgstr "Paket maskieren"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
msgid "Merge all"
msgstr "Alle M_ergen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
msgid "Mirror updates"
msgstr "Spiegel Updates"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerk"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
msgid "New backup"
msgstr "Neues Backup"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
msgid "Not done"
msgstr "Nicht fertig"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Wichtige Informationen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Notice board Id"
msgstr "Repository Name"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
msgid "O_ther"
msgstr "A_ndere"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Output View"
msgstr "Ausgabe"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
msgid "Package (default)"
msgstr "Paket (Standard)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
msgid "Package Info"
msgstr "Paketinformation"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
msgid "Package Information"
msgstr "Paketinformation"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
msgid "Package Masking"
msgstr "Paketmaskierung"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
msgid "Package Size"
msgstr "Paketgröße"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
msgid "Package category"
msgstr "Paket Kategorien"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
msgid "Package description"
msgstr "Pakete Beschreibung"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakete nicht installiert"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pakete erneut installiert"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
msgid "Package removed"
msgstr "Pakete gelöscht"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Package sub-description"
msgstr "durchsuche Pakete nach Beschreibung"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Package subtitle"
msgstr "_Paket-Webseite"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
msgid "Package updated"
msgstr "Pakete aktualisiert"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Pinwand ID"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "zeige Systeminformationen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Pinboard View"
msgstr "Repository Name"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148
msgid "Please Confirm"
msgstr "Bitte Bestätigen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Bitte sende diesen Fehler an und, mit soviel Information wie möglich."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Verhindert, dass Dateien eines Paketes von einem anderen überschrieben werden"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prozess-Priorität (nice)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Process result"
msgstr "Prozessiere Ergebnisse"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154
msgid "Processing at"
msgstr "Verarbeite Position"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Geschützte Dateien und Verzeichnisse"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maske für geschützte Dateien und Verzeichnisse"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157
msgid "Proxy Password"
msgstr "Proxy Passwort"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158
msgid "Proxy Username"
msgstr "Proxy Benutzername"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159
msgid "Purge"
msgstr "Säubern"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "_Pakete aus der gewählten Sicherheitswarnung hinzufügen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161
msgid "Queue Id"
msgstr "Warteschlangen ID"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Warteschlangen-Objekt-Information"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163
msgid "Queue View"
msgstr "Warteschlangenansicht"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164
msgid "Queued"
msgstr "aufgereiht"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165
msgid "Queued at"
msgstr "Eingereiht an Position"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:166
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "_Cache regenerieren"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Repositories Optionen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:171
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Ausgewähltes Paket neu installieren"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Statistiken des entfernten Computers für"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Entferne das ausgewählte Paket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175
msgid "Remove Set"
msgstr "Entferne Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Lösche USE flags bei atoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178
msgid "Remove atoms"
msgstr "Entferne atoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Lösche Pakete auf Remoteserver"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Entferne das ausgewählte paket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:181
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Entferne das ausgewählte paket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Entferne ausgewähltes Paket und seine Konfiguration"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:184
msgid "Repositories options"
msgstr "Repositories Optionen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "Repository information"
msgstr "zeige Repository Information"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:188
msgid "Restore selected"
msgstr "Stelle ausgewählte wieder her"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Review for Install..."
msgstr "Neu Installieren"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Sende Fehlerbericht"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Repository Services Port"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Security updates"
msgstr "Sicherheitskritische Warnungen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197
#, fuzzy
msgid "Services Port"
msgstr "Repository Services Port"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Sets"
msgstr "Status"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199
msgid "Show ChangeLog"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200
msgid "Show Selected"
msgstr "Zeige ausgewählte"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201
msgid "Show all"
msgstr "Zeige alle"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:202
msgid "Show applied"
msgstr "Zeige angewandte"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203
msgid "Show unapplied"
msgstr "Zeige nicht angewandte"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206
msgid "Socket settings"
msgstr "Socket Einstellungen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Starte Paketmanager"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208
msgid "Spm Info"
msgstr "Spm Info"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209
msgid "Spm Sync"
msgstr "Spm Sync"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Sicherheitskritische Warnungen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Spritz Paketmanager"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:212
msgid "Submit a new document"
msgstr "Reiche neues Dokument ein"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213
msgid "Successful mesage"
msgstr "erfolgreiche Nachricht"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214
msgid "Switch to"
msgstr "Wechsle nach"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217
msgid "System Database"
msgstr "Systemdatenbank"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218
msgid "Terminal font"
msgstr "Schriftart für Terminal"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219
msgid "Text on error message"
msgstr "Text für Fehlermeldung"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text für erfolgreiche Meldung"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Das ist, was man \"nice level\" nennt"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "UGC Eintragsinformationen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225
msgid "Undo Install"
msgstr "Installation rückgängig machen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Installation rückgängig machen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Installationsaktion rückgängig machen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228
msgid "Undo Install action"
msgstr "Installationsaktion rückgängig machen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229
msgid "Undo Purge"
msgstr "Säuberung rückgängig machen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Säuberungsaktion rückgängig machen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Nauinstallation rückgängig machen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Neuinstallationsaktion rückgängig machen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233
msgid "Undo Remove"
msgstr "Entfernen rückgängig machen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Entfernen rückgängig machen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Entfernungsaktion rückgängig machen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Entfernungsaktion rückgängig machen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:237
msgid "Undo Update"
msgstr "Aktualisierung rückgängig machen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238
msgid "Undo Update action"
msgstr "Aktualisierungsaktion rückgängig machen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239
msgid "Unmask this package"
msgstr "Paket demaskieren"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:241
msgid "Update the selected package"
msgstr "Ausgewähltes Paket aktualisieren"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243
msgid "User / Group"
msgstr "Benutzer / Gruppe"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244
msgid "User Generated Content"
msgstr "nutzergenerierter Inhalt"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:246
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:248
msgid "What you were doing"
msgstr "Was hast du gemacht"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Du <b>musst</b> die untenstehenden Lizenzbedingungen <b>akzeptieren</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252
msgid "Your E-mail"
msgstr "Deine E-mail"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253
msgid "Your Full Name"
msgstr "Dein voller Name"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254
msgid "_Abort"
msgstr "_Abbruch"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255
msgid "_Accept License"
msgstr "_Akteptiere Lizenz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256
msgid "_Add All"
msgstr "_Alle Hinzufügen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "_Add Set"
msgstr "_Alle Hinzufügen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258
msgid "_Clear all cache"
msgstr "_Lösche gesamten Cache"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "_Lösche alle Zugriffskennungen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Übergebe Aktionen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivieren"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:263
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:264
msgid "_Force repositories update"
msgstr "Er_zwinge Repositories-Aktualisierung"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:265
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Generiere Login"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:266
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:267
msgid "_Insert String"
msgstr "_String eingeben"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:268
msgid "_More"
msgstr "_Mehr"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:269
msgid "_Open Document"
msgstr "_Öffne Dokument"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:270
msgid "_Overview"
msgstr "Ü_bersicht"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:271
msgid "_Properties"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:272
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Alle sicherheitskritischen Pakete hinzufügen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:273
msgid "_Read License"
msgstr "_Lizenz lesen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:274
msgid "_References"
msgstr "_Referenzen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Repository Name"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:276
msgid "_Remove All"
msgstr "Alle _Entfernen"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:277
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Lösche Login"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:278
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Entfernen Satz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:279
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_SSL Verbindung"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "_Services"
msgstr "Repository Services Port"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:281
msgid "_Skip mirror"
msgstr "Über_springe Spiegel"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_Submit Document"
msgstr "Service Status"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:283
msgid "_Update Repositories"
msgstr "_Aktualisiere Repositories"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:284
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:285
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:286
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:287
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:288
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:289
msgid "please wait"
msgstr "bitte warten"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:290
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:291
msgid "type your password here"
msgstr "gib dein Passwort hier ein"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:292
msgid "type your username here"
msgstr "gib deinen Benutzernamen hier ein"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Suche nach Abhängigkeiten"
#~ msgid "All fine"
#~ msgstr "Alles ok"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup."
#~ msgstr ""
#~ "generiere Datenbank installierter Pakete aus den Dateien im System "
#~ "[letzte Hoffnung]"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgid "BBcode Documents"
#~ msgstr "BBCode Dokumente"
#~ msgid "Images/Screenshots"
#~ msgstr "Bilder/Bildschirmfotos"
#~ msgid "Generic Files"
#~ msgstr "Generische Dateien"
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
#~ msgstr "YouTube(tm) Videos"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "BBcode Document"
#~ msgstr "BBCode Kommentar"
#~ msgid "Image/Screenshot"
#~ msgstr "Bild/Bildschirmfoto"
#~ msgid "Generic File"
#~ msgstr "generische Datei"
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
#~ msgstr "YouTube(tm) Video"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "maximale Länge der Antworten"
#~ msgid "Entropy got a question for you"
#~ msgstr "Entropy hat eine Frage an dich"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "Unterbrochen"
#~ msgid "Selected number"
#~ msgstr "Ausgewählte Nummer"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard all"
#~ msgstr "Verwerfen ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfiguriere Python"
#, fuzzy
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Stimme abgeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove item"
#~ msgstr "Entferne atoms"
#, fuzzy
#~ msgid "Show current list"
#~ msgstr "zeige aktuellen Gesperrt-Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid action."
#~ msgstr "Ungültige Beschreibung"
#, fuzzy
#~ msgid "String to add:"
#~ msgstr "Nichts zu tun"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid string."
#~ msgstr "Ungültiger Eintrag"
#, fuzzy
#~ msgid "Element number to remove:"
#~ msgstr "Keine Repositories online gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid element."
#~ msgstr "Ungültiger Eintrag"
#~ msgid ""
#~ "Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
#~ "support"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy benötigt ein funktionierendes sqlite und pysqlite, oder Python "
#~ "kompiliert mit sqlite"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid TextInterface instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "unendlich"
#~ msgid "[F]"
#~ msgstr "[F]"
#~ msgid "ETA"
#~ msgstr "ETA"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sec"
#, fuzzy
#~ msgid "Aggregated download"
#~ msgstr "Download verworfen"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "Kann nicht überprüft werden"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte aktualisiere jetzt deine Repositories damit diese Meldung "
#~ "verschwindet!"
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "ist beschädigt"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Anfrage kann nicht ausgeführt werden, es läuft bereits eine andere "
#~ "Instanz von Entropy."
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Ressourcen freigegeben, los geht's!"
#~ msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
#~ msgstr "Ressourcen nach %s Minuten immer noch gesperrt, gebe auf!"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr "Ressourcen gesperrt, warte %s Sekunden. Überprüfe #%s/%s"
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
#~ msgstr "Nichts zu sichern in etpConst mit Schlüssel %s"
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "Systemdatenbank nicht gefunden oder beschädigt"
#~ msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
#~ msgstr "laufe im sicheren Modus und verwende leere Datenbank aus dem RAM"
#~ msgid "Sanity Check"
#~ msgstr "Gültigkeitsüberprüfung"
#~ msgid "system database"
#~ msgstr "Systemdatenbank"
#~ msgid "Scanning..."
#~ msgstr "Durchsuche..."
#~ msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
#~ msgstr "Fehler bei idpackage %s, Fehler: %s"
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "BESTANDEN"
#~ msgid "CORRUPTED"
#~ msgstr "FEHLERHAFT"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "fehlerhafte Repositories ID angegeben"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "Repository %s wurde noch nicht heruntergeladen."
#~ msgid "Cannot backup selected database"
#~ msgstr "Kann ausgewählte Datenbank nicht sichern"
#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "Zugriff verweigert"
#~ msgid "Backing up database to"
#~ msgstr "Sichere Datenbank nach"
#~ msgid "Unable to compress"
#~ msgstr "Kompression nicht möglich"
#~ msgid "Database backed up successfully"
#~ msgstr "Datenbank erfolgreich gesichert"
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
#~ msgstr "Kann ausgewähltes Backup nicht wiederherstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Restoring backed up database"
#~ msgstr "erzwinge Paketaktualisierung"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "Entpacken nicht möglich"
#~ msgid "Database restored successfully"
#~ msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Bereinige %s => *.dmp..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "Der Cache wurde geleert."
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Konfigurationsdateien"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Durchsuche Festplatte"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Erstellung des Cache beendet."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Auflösen der Metadaten"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Cache für Abhängigkeiten gefüllt."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Überprüfe %s"
#~ msgid "Cannot find "
#~ msgstr "Nicht auffindbar: "
#~ msgid "Collecting broken executables"
#~ msgstr "Suche nach beschädigten ausführbaren Dateien"
#~ msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
#~ msgstr ""
#~ "Programmbibliotheken die nur hier aufscheinen (und später nicht mehr) "
#~ "können ignoriert werden."
#~ msgid "Scanning libraries"
#~ msgstr "Durchsuche Programmbibliotheken"
#~ msgid "various broken symbols"
#~ msgstr "verschiedene fehlerhafte Symbole"
#~ msgid "Matching broken libraries/executables"
#~ msgstr "Vergleiche fehlerhafte Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos benötigt serverInstance"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "Verzeichnis der Repositorydaten ist fehlerhaft"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "Sortiere Abhängigkeiten"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Berechne entfernbare Abhängigkeiten von"
#~ msgid "Calculating available packages for"
#~ msgstr "Berechne verfügbare Pakete:"
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Berechne alle Pakete"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "keine gültige Anweisung"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "ASCII String nötig"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "keine Entsprechung"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Name bereits vergeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "Kann Datei nicht automatisch zusammenfügen"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "Kann Element nicht erstellen"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Bereits gelöscht"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "vom Benutzer nicht definiert"
#, fuzzy
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "Keine Repositories online gefunden"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Spiegel"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "maximale Fehleranzahl erreicht"
#, fuzzy
#~ msgid "success"
#~ msgstr "erfolgreich"
#, fuzzy
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "Download verworfen"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "Sekunde"
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen von"
#, fuzzy
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "Prüfsummenfehler"
#, fuzzy
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "Fehler bei Dateiverschiebung"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "Download verworfen"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "unbekannter Grund"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "Herunterladen von"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "Erfolgreich heruntergeladen von"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "mit"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar"
#, fuzzy
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
#~ msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar"
#, fuzzy
#~ msgid "timeout, giving up"
#~ msgstr "Entropy gesperrt, gebe auf"
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "nicht unterstützt"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Vermutlich wurde die Portage API geändert"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "nicht gesetzt"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "hast du make.conf richtig konfiguriert?"
#~ msgid "Extracting package metadata"
#~ msgstr "Extrahiere Metadaten aus Paket"
#~ msgid "Package extraction complete"
#~ msgstr "Paketextraktion beendet"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Eine gültige Equo-instanz oder -subklasse wird benötigt"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Ist bereits vorbereitet"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Ist noch nicht vorbereitet"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Aktion benötigt in"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "Überprüfe Paketprüfsumme..."
#, fuzzy
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "Paketprüfsumme korrekt."
#~ msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
#~ msgstr "Paketprüfsumme fehlerhaft. Erneutes herunterladen... Versuch #%s"
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
#~ msgstr "Kann Paket nicht laden! Beende."
#~ msgid ""
#~ "Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
#~ "latest repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Kann Paket nicht laden oder es ist ein Prüfsummenfehler aufgetreten. "
#~ "Versuche die aktuellsten Repositories zu laden."
#~ msgid "QA"
#~ msgstr "QA"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run Spm pkg_config() for"
#~ msgstr "kann keine Spm-Zählerdatei finden für"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Bitte Melden"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "Lösche aus Entropy"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "Kollision gefunden beim Entfernen von"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "kann nicht überschreiben"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "entfernen"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "Sichere Konfigurationsdatei"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "Dieses Paket enthält eine fehlerhaft codierte Datei !!!"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "Aktualisiere Datenbank"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Lösche alte Paketdateien..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht"
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s ist eine Datei obwohl es ein Verzeichnis sein sollte !! Lösche in 20 "
#~ "Sekunden..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s ist ein Verzeichnis obwohl es eine Datei sein sollte !! Lösche in 20 "
#~ "Sekunden..."
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "Fehler bei Dateiverschiebung"
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "Bitte Melden"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "Überspringe Dateiinstallation/Entfernung"
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Kann CONFIG PROTECTION nicht überprüfen. Fehler."
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "Kollision entdeckt während Installation von"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Lokale Pfad"
#~ msgid "Downloading archive"
#~ msgstr "Lade Archiv herunter"
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Paket kann nicht geladen werden. Aktualisiere die Repositories und "
#~ "versuche es erneut"
#, fuzzy
#~ msgid "archives"
#~ msgstr "aktiv"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Paket kann nicht geladen werden. Aktualisiere die Repositories und "
#~ "versuche es erneut"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr "Das ausgewählte Paket ist nicht gefährdet"
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Installiertes Paket in der Warteschlange verschwunden, überspringe Paket."
#~ msgid "Unpacking package"
#~ msgstr "Entpacke Paket"
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "Füge Paket zusammen"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "Wenig Festplattenspeicher"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "I bet, you're probably Michele"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Entpacken des Paketes aufgetreten"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Überprüfe ob dein System noch in Ordnung ist"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Installiere Paket"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Installieren des Paketes aufgetreten"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "Lösche Daten"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Löschen des Paketes aufgetreten"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Überprüfe ob du noch genug Festplattenspeicher hast"
#~ msgid "Cleaning"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Compiler-Ausgabe"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "Konfiguriere Paketinformation"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Löschen des Paketes aufgetreten"
#, fuzzy
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Überprüfe ob dein System noch in Ordnung ist"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi Fetching"
#~ msgstr "Lade"
#~ msgid "Fetching sources"
#~ msgstr "Lade Quellen"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Überprüfe"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "Indexüberprüfung"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "Entpacke"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Zusammenfügen"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installiere"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Abschluss der Installation"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Installationsvorbereitung"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Vorbereiten zum Löschen"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Abschluss des Löschvorganges"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Konfiguriere Python"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "Es ist ein Fehler Aufgetreten. Aktion abgebrochen."
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "I/O Fehler"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "Kann Datei nicht automatisch zusammenfügen"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Ungültige Nummer der Konfigurationsdatei"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "In %s wurden keine Repositories angegeben"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repository ist in self.reponames nicht aufgelistet"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Falsche Datenbank-Kompressionsmethode"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Unterstützte Einträge: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Für %s darf cmethod nicht None sein"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi muss im Format (1,2) sein"
#~ msgid "Checking downloaded database"
#~ msgstr "Überprüfe heruntergeladene Datenbank"
#~ msgid "Cannot open digest"
#~ msgstr "Kann Übersicht nicht öffnen"
#~ msgid "Cannot verify database integrity"
#~ msgstr "Kann Datenbankintegrität nicht überprüfen"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Status der heruntergeladenen Datenbank"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "FEHLER"
#~ msgid "An error occured while checking database integrity"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist während der Überprüfung der heruntergeladenen Datenbank "
#~ "aufgetreten"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "Ich geb's auf"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Lokaler Pfad zur Datenbank"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "Datenbank EAPI"
#~ msgid "EAPI3 Service status"
#~ msgstr "EAPI3 Service Status"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "Fern-Datenbank wurde überraschend gesperrt"
#~ msgid "EAPI3 Service"
#~ msgstr "EAPI3 Service"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "überspringe differentielle Synchronisation"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "Schwelle"
#~ msgid "Fetching segments"
#~ msgstr "Lade Segmente"
#~ msgid "Fetch error on segment"
#~ msgstr "Fehler beim laden des Segmentes"
#~ msgid "Service status"
#~ msgstr "Service Status"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "Lokaler Status"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "treeupdates-Daten nicht verfügbar"
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
#~ msgstr "kann treeupdate-Daten nicht aktualisieren"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot update package sets data"
#~ msgstr "kann treeupdate-Daten nicht aktualisieren"
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
#~ msgstr "Fehler bein laden und Hinzufügen des Segmentes"
#~ msgid "Injecting package"
#~ msgstr "Paket einspeisen"
#~ msgid "Packages injection complete"
#~ msgstr "Einspeisen der Pakete abgeschlossen"
#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Lösche Paket"
#~ msgid "Packages removal complete"
#~ msgstr "Löschen der Pakete beendet"
#~ msgid "Database checksum doesn't match remote."
#~ msgstr ""
#~ "Prüfsumme der lokalen Datenbank entspricht nicht jener der Fern-Datenbank"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "lokal"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "auf entferntem Computer"
#~ msgid "EAPI3 Service error"
#~ msgstr "EAPI3 Service Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr "aktualisierungstool für Konfigurationsdateien"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr ""
#~ "Irgendetwas ist ziemlich schief gelaufen. Bitte sieh nach was passiert "
#~ "ist."
#, fuzzy
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "aktualisierungstool für Konfigurationsdateien"
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Überschreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aktualisiere"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "Aktualisierungen kritische Variablen"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "weicht ab"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Setze zurück"
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "eine neue Version ist verfügbar"
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr ""
#~ "Vergiss nicht es zu installieren, bevor du andere Pakete installierst"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "Entpacke Datenbank nach"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "Kann komprimiertes Paket nicht entpacken"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "Überspringe Repository"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "Lade Prüfsumme"
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
#~ msgstr "Kann Prüfsumme nicht laden"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr "Aktuelles Repository wurde gesperrt. Download abgebrochen."
#~ msgid "remote database got suddenly locked"
#~ msgstr "Fern-Datenbank wurde gesperrt"
#~ msgid "Downloading repository database"
#~ msgstr "Lade Repository-Datenbank herunter"
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "Datenbank ist online nicht verfügbar"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "Datenbank ist bereits auf dem neuesten Stand"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "Datenbank wird in Kürze bereit sein"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "Repository wird aktualisiert"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Versuche es in einigen Minuten noch einmal"
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
#~ msgstr "Heruntergeladenen Inhalt einspeisen"
#~ msgid "Advisories fetch error"
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Empfehlungen"
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Lade SSL CA Zertifikat herunter"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Lade SSL Server Zertifikat herunter"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Lade Paketmaske herunter"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Lade Paketmaske herunter"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Lösche alte Paketdateien..."
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Herunterladen der Lizenz-Whitelist"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Lade Version"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Herunterladen der globalen SPM Konfiguration"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration zur Demaskierung der Pakete herunter"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration für Schlüsselwörter der Pakete herunter"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration für USE flags der Pakete herunter"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Herunterladen der globalen SPM Konfiguration"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "Lade Schwarzes Brett herunter"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "nicht verfügbar aber OK"
#~ msgid "not available, not much ok!"
#~ msgstr "nicht verfügbar und nicht OK!"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "verfügbar, w00t!"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "Indiziere Repository Metadaten"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Repository Synchronisierung"
#~ msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Eine gültige EquoInterface/ServerInterface-basierende Instanz wird "
#~ "benötigt"
#~ msgid "Now searching for broken depends"
#~ msgstr "Starte Suche nach fehlerhaften Abhängigkeiten"
#~ msgid "scanning for broken depends"
#~ msgstr "suche nach fehlerhaften Abhängigkeiten"
#~ msgid "broken libraries detected"
#~ msgstr "fehlerhafte Programmbibliotheken entdeckt"
#~ msgid "needs"
#~ msgstr "benötigt"
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Starte Suche nach fehlenden RDEPENDs"
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "suche nach fehlerhaften RDEPENDs"
#~ msgid "is missing the following dependencies"
#~ msgstr "fehlen folgende Abhängigkeiten"
#~ msgid "Do you want to add them?"
#~ msgstr "Willst du sie hinzufügen?"
#~ msgid "Selectively?"
#~ msgstr "Selektiv?"
#~ msgid "Want to add?"
#~ msgstr "Hinzufügen?"
#, fuzzy
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Hinzufügen?"
#~ msgid "missing dependencies added"
#~ msgstr "fehlende Abhängigkeiten ergänzt"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "verbinde mit Benutzer"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "wechsle zu"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "wiederverbinden mit Benutzer"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Upload Status"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Upload Ergebnis"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "neuer Versuch"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Download Status"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige Entropy-Instanz wird benötigt"
#~ msgid "Portage interface can't be loaded"
#~ msgstr "Portage-Interface konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "bitte korrigieren"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Gültige Ausdrücke"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "Kann externen Trigger nicht starten für"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "Denke daran"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "Es ist besser, Entropy-updates isoliert zu lassen"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Leere Entropy Cache"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Aktualisiere {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Konfiguriere Binutls Profil"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Aktualisiere moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Führe depmod aus"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Entferne Start-Service"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Ein neuer Service wird installiert"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Konfiguriere OpenGL neu"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "Eselect wurde NICHT gefunden, kann OpenGL-Trigger nicht aufrufen"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Konfiguriere GRUB bootloader"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Füge den neuen Kernel hinzu"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "Entferne den ausgewählten Kernel"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot erfolgreich eingebunden"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "Kann /boot nicht automatisch einbinden !!"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "Erstelle Kernel-Symlink"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "für"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Regeneriere"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Aktualisiere Programmumgebung"
#~ msgid "Cannot run Portage trigger for"
#~ msgstr "Kann Portage-Trigger nicht ausführen für"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Hänge dies an"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "Kann df nicht finden"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "Kann den Kernel nicht korrekt konfigurieren"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Benutze standardmäßig"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "Kann grub nicht finden"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "Device nicht zuordenbar"
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "zu einem grub-Device"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "grub Übersetzung nicht unterstützt für"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "Kann grub.conf nicht korrekt konfigurieren"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "kann grub-Device keinem Linux-Device zuordnen"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "kann generierte device.map nicht finden"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "kann df /boot nicht ausführen"
#~ msgid "reason not available"
#~ msgstr "unbekannte Ursache"
#~ msgid "user package.mask"
#~ msgstr "user package.mask"
#~ msgid "system keywords"
#~ msgstr "system keywords"
#~ msgid "user package.unmask"
#~ msgstr "user package.unmask"
#~ msgid "user repo package.keywords (all packages)"
#~ msgstr "user repo package.keywords (all packages)"
#~ msgid "user repo package.keywords"
#~ msgstr "user repo package.keywords"
#~ msgid "user package.keywords"
#~ msgstr "user package.keywords"
#~ msgid "completely masked"
#~ msgstr "komplett maskiert"
#~ msgid "repository general packages.db.mask"
#~ msgstr "repository general packages.db.mask"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgid "user license.mask"
#~ msgstr "user license.mask"
#~ msgid "user live unmask"
#~ msgstr "user live unmask"
#~ msgid "user live mask"
#~ msgstr "user live mask"
#~ msgid "Not prepared yet"
#~ msgstr "Noch nicht bereit"
#~ msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Eine gültige EquoInterface-Instanz oder -subklasse wird benötigt"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "advisory broken"
#~ msgstr "Empfehlung fehlerhaft"
#~ msgid "testing service connection"
#~ msgstr "teste Verbindung mit Service"
#~ msgid "getting latest GLSAs"
#~ msgstr "lade aktuelle GLSAs"
#~ msgid "updated successfully"
#~ msgstr "erfolgreich aktualisiert"
#~ msgid "already up to date"
#~ msgstr "aktuellste Version bereits vorhanden"
#~ msgid "unable to download the package, sorry"
#~ msgstr "kann Paket nicht herunterladen"
#~ msgid "Verifying checksum"
#~ msgstr "Verifiziere Prüfsumme"
#~ msgid "cannot download the checksum, sorry"
#~ msgstr "kann Prüfsumme nicht herunterladen"
#~ msgid "cannot open packages, sorry"
#~ msgstr "kann Pakete nicht öffnen"
#~ msgid "cannot read the checksum, sorry"
#~ msgstr "kann die Checksumme nicht lesen"
#~ msgid "digest verification failed, sorry"
#~ msgstr "Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich"
#~ msgid "verification Successful"
#~ msgstr "Verifizierung erfolgreich"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Rückgabewert ungültig"
#~ msgid "digest verification failed, try again later"
#~ msgstr ""
#~ "Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich, versuche es später noch einmal"
#~ msgid "installing"
#~ msgstr "installiere"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Ungültiges backend"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Fehler beim Berechnen der Abhängigkeiten"
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "rechte Klammer fehlt"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "fehlende Liste in"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Bedingung ohne Operand in"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Bedingung ohne Operand"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Leerer Operand in String"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Veraltet"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "geschachtelte use-flags ohne Klammer"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Bedingung ohne flag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Bedingung ohne Klammer"
#~ msgid "Cannot bind the service"
#~ msgstr "Kann den Service nicht binden"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Lade"
#~ msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
#~ msgstr "Das Entropy ServerInterface muss als root ausgeführt werden"
#~ msgid "repository not configured"
#~ msgstr "Repository ist nicht konfiguriert"
#~ msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
#~ msgstr ""
#~ "Geschützte Repository-ID, das kann ich nicht verwenden, tut mir leid..."
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migriere Datenbankpfad von"
#~ msgid "Your default repository is not initialized"
#~ msgstr "Dein Standard-Repository ist nicht initialisiert"
#~ msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
#~ msgstr "Willst du dein Standard-Repository initialisieren ?"
#~ msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
#~ msgstr ""
#~ "Du nimmst das Risiko in Kauf, mit einem uninitialisierten Repository "
#~ "weiterzuarbeiten"
#~ msgid "server-side repository"
#~ msgstr "Server-Repository"
#~ msgid "community repository"
#~ msgstr "Community-Repository"
#~ msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
#~ msgstr "Entropy Server Interface-Instanz auf Repository"
#~ msgid "current branch"
#~ msgstr "aktueller Branch"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Currently configured repositories"
#~ msgstr "Aktuell konfigurierte Repositories"
#~ msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
#~ msgstr "Die Entropy-Datenbank wurde bereits von dir gesperrt :-)"
#~ msgid "Locking and Syncing Entropy database"
#~ msgstr "Sperre und aktualisiere die Entropy-Datenbank"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "Datenbank"
#~ msgid "cannot lock mirror"
#~ msgstr "kann Spiegel nicht sperren"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "Die Entropy-Datenbank ist wahrscheinlich fehlerhaft! Aber ich werde dich "
#~ "nicht aufhalten..."
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "indiziere Datenbank"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "Überprüfe"
#~ msgid "Running dependencies test"
#~ msgstr "Teste Abhängigkeiten"
#~ msgid "by repo"
#~ msgstr "von Repository"
#~ msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
#~ msgstr "Alle Abhängigkeiten aufgelöst."
#, fuzzy
#~ msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
#~ msgstr "Anpassen der Programmbibliotheken mit Spm"
#~ msgid "These are the matched packages"
#~ msgstr "Dies sind die angepassten Pakete"
#, fuzzy
#~ msgid "Packages string"
#~ msgstr "Paket-Synchronisierung"
#~ msgid "No matched packages"
#~ msgstr "Keine angepassten Pakete"
#~ msgid "Running orphaned SPM packages test"
#~ msgstr "Teste verwaiste SPM Pakete"
#~ msgid "Scanning package"
#~ msgstr "Scanne Pakete"
#, fuzzy
#~ msgid "not found anymore"
#~ msgstr "nicht gefunden"
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr "Initialisiere leere Datenbankdatei mit Entropy-Struktur"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "Entropy Datenbankdatei"
#~ msgid "successfully initialized"
#~ msgstr "erfolgreich initialisiert"
#~ msgid "Invalid tag specified"
#~ msgstr "Keine gültigen Tags angegeben"
#, fuzzy
#~ msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted"
#~ msgstr "Dies sind die Pakete, welche nicht online gefunden werden konnten"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr "Du kannst keine Pakete aus/in deiner Systemdatenbank wechseln"
#~ msgid "Preparing to move selected packages to"
#~ msgstr "Vorbereiten auf Verschieben der ausgewählten Pakete nach"
#~ msgid "Preparing to copy selected packages to"
#~ msgstr "Vorbereiten auf Kopieren der ausgewählten Pakete nach"
#~ msgid ""
#~ "all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
#~ "destination repo unless injected"
#~ msgstr ""
#~ "alle alten Pakete im fehlerhaften Bereich werden vom Zielrepository "
#~ "entfernt, sofern sie nicht eingespeist werden"
#~ msgid "new tag"
#~ msgstr "neuer Tag"
#~ msgid "switching"
#~ msgstr "umschalten"
#~ msgid "cannot switch, package not found, skipping"
#~ msgstr "umschalten nicht möglich, Paket nicht gefunden, überspringe"
#~ msgid "moving file"
#~ msgstr "verschiebe Datei"
#~ msgid "loading data from source database"
#~ msgstr "lade Daten aus Quelldatenbank"
#~ msgid "injecting data to destination database"
#~ msgstr "einspeisen der Daten in Zieldatenbank"
#~ msgid "removing entry from source database"
#~ msgstr "entferne Eintrag aus Quelldatenbank"
#~ msgid "successfully handled atom"
#~ msgstr "atom erfolgreich verarbeitet"
#~ msgid "adding package"
#~ msgstr "Paket hinzufügen"
#~ msgid "added package"
#~ msgstr "Paket wurde hinzugefügt"
#~ msgid "rev"
#~ msgstr "rev"
#, fuzzy
#~ msgid "manual dependencies for"
#~ msgstr "Keine Abhängigkeiten"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Ausnahmefehler, starte Einspeisen und RDEPEND-Überprüfung vor Ausgabe"
#~ msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
#~ msgstr "Einspeisen der Entropy-Metadaten in die erstellten Pakete"
#~ msgid "injecting entropy metadata"
#~ msgstr "einspeisung der Entropy-Metadaten"
#~ msgid "injection complete"
#~ msgstr "einspeisung beendet"
#~ msgid "config files"
#~ msgstr "Konfigurationsdateien"
#~ msgid "checking system"
#~ msgstr "überprüfe System"
#, fuzzy
#~ msgid "there are configuration files not updated yet"
#~ msgstr "zeige Konfigurationsdateien die aktualisiert werden"
#~ msgid "removing package"
#~ msgstr "entferne Paket"
#~ msgid "removal complete"
#~ msgstr "Entfernen beendet"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "ungültige Datenbankversion"
#~ msgid "defaulting to 0"
#~ msgstr "nutze Standard: 0"
#~ msgid "Initializing Entropy database"
#~ msgstr "Initialisiere Entropy-Datenbank"
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "WARNUNG"
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "Datenbank existiert bereits"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Willst du fortfahren ?"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Schreibe aktuelle Version in Datei"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Schreibe aktuelle 'treeupdates' Aktionen in Datei"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
#~ "synced) ?"
#~ msgstr ""
#~ "Willst du zuerst die Pakete synchronisieren (wichtig, falls sie noch "
#~ "nicht synchronisiert sind) ?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Neuinitialisieren der Entropy-Datenbank für Branch"
#~ msgid "using Packages in the repository"
#~ msgstr "benutze Pakete im Repository"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analysiere"
#~ msgid "cannot match"
#~ msgstr "keine Entsprechung"
#~ msgid "Integrity verification of the selected packages"
#~ msgstr "Überprüfen der Gültigkeit der gewählten Pakete"
#~ msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
#~ msgstr "Alle Pakete im Entropy Paketrepository werden überprüft."
#~ msgid "This is the list of the packages that would be checked"
#~ msgstr "Dies ist die Liste der Pakete, welche überprüft werden würden"
#~ msgid "Working on mirror"
#~ msgstr "Arbeite auf Spiegel"
#~ msgid "checking hash"
#~ msgstr "überprüfe hash"
#~ msgid "digest verification of"
#~ msgstr "Verzeichnisüberprüfung von"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "konnte aus unbekanntem Grund nicht ausgeführt werden"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgid "NOT healthy"
#~ msgstr "NICHT in Ordnung"
#~ msgid "This is the list of broken packages"
#~ msgstr "Liste der fehlerhaften Pakete"
#~ msgid "Number of checked packages"
#~ msgstr "Anzahl der überprüften Pakete"
#~ msgid "Number of healthy packages"
#~ msgstr "Anzahl der fehlerfreien Pakete"
#~ msgid "Number of broken packages"
#~ msgstr "Anzahl der fehlerhaften Pakete"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "verfügbar"
#~ msgid "upload/ignored"
#~ msgstr "hochladen/ignoriert"
#~ msgid "Starting to download missing files"
#~ msgstr "Starte Herunterladen fehlender Dateien"
#~ msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
#~ msgstr ""
#~ "Versuche, fehlende oder fehlerhafte Pakete auf einem anderen Spiegel zu "
#~ "finden"
#~ msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
#~ msgstr "Alle binären Pakete wurden erfolgreich heruntergeladen"
#~ msgid "These are the packages that cannot be found online"
#~ msgstr "Dies sind die Pakete, welche nicht online gefunden werden konnten"
#~ msgid "They won't be checked"
#~ msgstr "Sie werden nicht überprüft"
#~ msgid "checking hash of"
#~ msgstr "überprüfe hash von"
#~ msgid "is corrupted, stored checksum"
#~ msgstr "ist fehlerhaft, Prüfsumme wurde gespeichert"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Anzahl der heruntergeladenen Pakete"
#~ msgid "Number of failed downloads"
#~ msgstr "Anzahl der fehlgeschlagenen Downloadversuche"
#, fuzzy
#~ msgid "Please setup your branch to"
#~ msgstr "Bitte wähle eine Option"
#~ msgid "and retry"
#~ msgstr "und versuche erneut"
#~ msgid "Moving database (if not exists)"
#~ msgstr "Verschiebe Datenbank (falls nicht existiert)"
#~ msgid "Switching packages"
#~ msgstr "Wechsle Pakete"
#~ msgid "Ignoring"
#~ msgstr "Ignoriere"
#~ msgid "already in branch"
#~ msgstr "bereits im Branch"
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "Konfiguriere Paketinformation"
#~ msgid "migration loop completed"
#~ msgstr "Schleife für Umstellung beendet"
#~ msgid "not connected to database"
#~ msgstr "Nicht mit Datenbank verbunden"
#~ msgid "method not implemented"
#~ msgstr "Methode nicht implementiert"
#, fuzzy
#~ msgid "no connection data"
#~ msgstr "Keine Verbindung mit"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "keine gültiger Verzeichnispfad"
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "nicht eingeloggt"
#, fuzzy
#~ msgid "no login data"
#~ msgstr "Lösche Daten"
#~ msgid "no username specified"
#~ msgstr "kein Benutzername angegeben."
#~ msgid "no password specified"
#~ msgstr "Kein Passwort angegeben"
#~ msgid "empty password"
#~ msgstr "leeres Passwort"
#~ msgid "empty username"
#~ msgstr "leerer Benutzername"
#~ msgid "user not found"
#~ msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
#~ msgstr ""
#~ "Du musst dich auf der Webseite einloggen um das Passwortformat zu ändern"
#~ msgid "wrong password"
#~ msgstr "falsches Passwort"
#~ msgid "user inactive"
#~ msgstr "Benutzer inaktiv"
#~ msgid "user banned"
#~ msgstr "User gebannt"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "Datenbank nicht verfügbar. Sperre Services"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "Datenbank wurde gesperrt. Sperre Services"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "Freigeben und indizieren der Datenbank"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Eine gültige RepositorySocketClientInterface-basierende Instanz wird "
#~ "benötigt"
#~ msgid "feature not supported remotely"
#~ msgstr "Funktion wird vom entfernten Computer nicht unterstützt"
#~ msgid "repo"
#~ msgstr "Repository"
#~ msgid "arch"
#~ msgstr "Architektur"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "Produkt"
#~ msgid "service temporarily not available"
#~ msgstr "Service ist zur Zeit nicht Verfügbar"
#~ msgid "command failed"
#~ msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
#~ msgid "received wrong answer"
#~ msgstr "falsche Antwort erhalten"
#~ msgid "cannot convert stream into object"
#~ msgstr "kann Stream nicht in Objekt umwandeln"
#~ msgid "sending file"
#~ msgstr "sende Datei"
#~ msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Eine gültige EntropySocketClientCommands-basierende Klasse wird benötigt"
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "OpenSSL Python Modul nicht verfügbar, du benötigst dev-python/pyopenssl"
#, fuzzy
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
#~ msgstr "ungültiges EOS. Empfang abgebrochen"
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
#~ msgstr "ungültiges EOS. Empfang abgebrochen"
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
#~ msgstr "ungültige Daten. Empfang abgebrochen"
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Empfangen der Daten"
#, fuzzy
#~ msgid "connection error while receiving data"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Empfangen der Daten"
#, fuzzy
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Empfangen der Daten"
#, fuzzy
#~ msgid "syscall error while receiving data"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Empfangen der Daten"
#~ msgid "Reconnecting to socket"
#~ msgstr "Wiederverbinden mit Socket"
#~ msgid "Not connected to host"
#~ msgstr "Nicht mit Host verbunden"
#~ msgid ""
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: du benutzt ein Notfall-SSL-Interface, das SSL Zertifikat kann "
#~ "nicht überprüft werden. Bitte installiere dev-python/pyopenssl"
#, fuzzy
#~ msgid "Service issuer"
#~ msgstr "Service Status"
#~ msgid "Cannot connect to"
#~ msgstr "Keine Verbindung mit"
#~ msgid "on port"
#~ msgstr "auf Port"
#~ msgid "Successfully connected to host"
#~ msgstr "Erfolgreich mit Host verbunden"
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
#~ msgstr "Erfolgreich von Host getrennt"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Berechne Aktualisierungen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Starte fixpackages"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Starte Paketentfernung"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Starte package quickpkg"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Füge Pakete hinzu"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Öffne Datenbank um treeupdates zu starten. Wenn du keine Meldung siehst, "
#~ "ist alles in Ordnung."
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Durchsuche"
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Socket Fehler, mache weiter..."
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr ""
#~ "Beziehe eine Liste von Kommands, die für Remote Zugriffe zur Verfügung "
#~ "stehen"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Beziehe aktuellen Warteschlangeninhalt"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Erweiterte Optionen"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Beziehe Objekt aus Warteschlange durch seine eindeutige "
#~ "Warteschlangenidentifikation"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Warteschlangen Identifizierer"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Beziehe stdout/stderr aus Warteschlange durch seine eindeutige "
#~ "Warteschlangenidentifikation"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Beziehe Kommando aus Warteschlange durch seine eindeutige "
#~ "Warteschlangenidentifikation"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Lösche Kommando aus Warteschlange durch seine eindeutige "
#~ "Warteschlangenidentifikation"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Warteschlangen Identifizierer"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Schalte Warteschlangenpause um (True/False)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Pause?"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr "Beende (Kill) einen laufenden Prozess durch seine Warteschlangen-ID"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr ""
#~ "Tausche Einträge in der Warteschlange durch deren Warteschlangen IDs"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Lade Inhalt der Pinwand"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Füge Objekt zur Pinwand hinzu"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Erweiterte Optionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Lösche aus Entropy"
#, fuzzy
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Repository Name"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr "Setze Status der Pinwandeinträge (fertig/nicht fertig)"
#, fuzzy
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Download Status"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Schreibe nach laufender Kommando stdin"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "schreibe nach stdout?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Aktualisiere Spm Repositories (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Kompiliere angegebene atoms mit angegebenen Parametern"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atoms"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "eigene USE"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Lösche angegebene atoms mit angegebenen Parametern"
#, fuzzy
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "verpacke die ausgewählten atoms neu"
#, fuzzy
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr "sichere neue Pakete ins angegebene Verzeichnis"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "verpacke die ausgewählten atoms neu"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "verpacke die ausgewählten atoms neu"
#, fuzzy
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "zeige den Baum zum Entfernen der gegebenen atoms"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Starte SPM Infobefehl"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Starte individuellen Shellbefehl"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Repository Information"
#, fuzzy
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "zeige nur betroffene"
#, fuzzy
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Suche in den verfügbaren Repositories"
#, fuzzy
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "setze das Standard-Repository"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr "Beziehe verfügbare Pakete innerhalb des angegebenen Repositories"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr "sichere neue Metadaten in das angegebene Verzeichnis"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Paketidentifizierer"
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr ""
#~ "Lösche die spezifizierten Entropy Paketentsprechungen (idpackage, repoid)"
#, fuzzy
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Entsprochen"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Suche Entropy Pakete und verwende eine definierte Menge von Suchtypen im "
#~ "angegebenen Repository"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr "Verschiebe oder kopiere Pakete von einem Repository in ein anderes"
#, fuzzy
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Repository Name"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "vom Repository"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Kopieren anstelle von Verschieben?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Scanne nach Änderungen der Spm Pakete und beziehe eine Liste von "
#~ "Aktionen, die auf den Repositories durchgeführt werden sollten"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Starte Entropy Datenbankaktualisierungen"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Erkennung zum Hinzufügen von Spm"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches to remove from repository database"
#~ msgstr "mach einige Suchanfragen in den Repository-Datenbanken"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "mach einige Suchanfragen in den Repository-Datenbanken"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Teste auf Abhängigkeiten"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "Starte Entropy Library Test"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Probleme mit treeupdates"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Scanne nach Änderungen auf den Spiegeln und beziehe eine Liste von "
#~ "Aktionen, die durchgeführt werden sollten"
#, fuzzy
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "Repository Name"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr ""
#~ "Starte Update der Spiegel für die angebotenen Repositories und deren Daten"
#, fuzzy
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "Lade Repository-Datenbank herunter"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Starte Test zur Überprüfung des Entropy Paket Digest"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Checkmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "Get repository notice board"
#~ msgstr "Repository ist nicht konfiguriert"
#~ msgid "Remove notice board entry"
#~ msgstr "Entferne Eintrag vom Schwarzen Brett"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "GLSA Beschreibung"
#~ msgid "Add notice board entry"
#~ msgstr "Füge dem Schwarzen Brett einen Eintrag hinzu"
#, fuzzy
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Notiz link"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Eine gültige EntropySocketClientCommands-basierende Klasse wird benötigt"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed"
#~ msgstr "Eine gültige EquoInterface-Instanz oder -subklasse wird benötigt"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "kein String"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Bitte verwende setup_connection() richtig"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "kein int"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "kein Boolean"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "kann Spiegel-Verzeichnis nicht erstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
#~ msgstr "kann Spiegel-Verzeichnis nicht erstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot remove cache file"
#~ msgstr "Kann Datei nicht automatisch zusammenfügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot write to cache file"
#~ msgstr "Kann Datei nicht automatisch zusammenfügen"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
#, fuzzy
#~ msgid "repository is not available"
#~ msgstr "unbekannte Ursache"
#, fuzzy
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "Diese Repository-Identifikation ist ungültig"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#, fuzzy
#~ msgid "repository does not support EAPI3"
#~ msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
#, fuzzy
#~ msgid "Please login against"
#~ msgstr "Bitte warten"
#, fuzzy
#~ msgid "login abort"
#~ msgstr "Login abrechen"
#, fuzzy
#~ msgid "connection issues"
#~ msgstr "Aktualisierung: Verbindungsprobleme"
#~ msgid "Access denied. Login failed"
#~ msgstr "Zugriff verweigert. Login fehlgeschlagen"
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
#~ msgstr ""
#~ "Zugriff erfolgreich. Möchtest du diese Zugriffsberechtigungen speichern?"
#~ msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige ServerInterface-basierende Instanz wird benötigt"
#~ msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
#~ msgstr "Entropy Server-Spiegel Inferface geladen"
#~ msgid "mirror"
#~ msgstr "Spiegel"
#~ msgid "unlocking"
#~ msgstr "entsperre"
#~ msgid "locking"
#~ msgstr "sperre"
#~ msgid "mirror already locked"
#~ msgstr "Spiegel wurde bereits gesperrt"
#~ msgid "mirror already unlocked"
#~ msgstr "Spiegel wurde bereits freigegeben"
#~ msgid "mirror for download"
#~ msgstr "Spiegel für Download"
#~ msgid "mirror already locked for download"
#~ msgstr "Spiegel bereits gesperrt für Download"
#~ msgid "mirror already unlocked for download"
#~ msgstr "Spiegel bereits freigegeben für Download"
#~ msgid "for download"
#~ msgstr "für Download"
#~ msgid "mirror successfully locked"
#~ msgstr "Spiegel erfolgreich gesperrt"
#~ msgid "mirror not locked"
#~ msgstr "Spiegel nicht gesperrt"
#~ msgid "mirror successfully unlocked"
#~ msgstr "Spiegel erfolgreich freigegeben"
#~ msgid "unlock error"
#~ msgstr "Fehler bei Freigabe"
#~ msgid "mirror not unlocked"
#~ msgstr "Spiegel nicht freigegeben"
#~ msgid "connecting to download package"
#~ msgstr "Verbinde um Paket herunterzuladen"
#~ msgid "downloading package"
#~ msgstr "Lade Paket herunter"
#~ msgid "is not listed in the current repository database!!"
#~ msgstr "ist nicht in der aktuellen Repository-Datenbank enthalten!!"
#~ msgid "verifying checksum of package"
#~ msgstr "überprüfe Paketprüfsumme"
#~ msgid "downloaded successfully"
#~ msgstr "erfolgreich heruntergeladen"
#~ msgid "checksum does not match. re-downloading..."
#~ msgstr "Prüfsumme fehlerhaft. erneutes herunterladen..."
#~ msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
#~ msgstr "sieht fehlerhaft aus. Versuche es neu zu verpacken. Gebe auf!"
#~ msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
#~ msgstr "Spiegel besitzt keine gültige Verzeichnisstruktur"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Falsche Datenbank-Kompressionsmethode übermittelt"
#~ msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
#~ msgstr "Spiegel besitzt keine gültige Datenbank-Versionsdatei"
#, fuzzy
#~ msgid "downloading notice board from mirrors to"
#~ msgstr "Lade Paketmaske herunter"
#, fuzzy
#~ msgid "notice board downloaded successfully from"
#~ msgstr "erfolgreich heruntergeladen"
#, fuzzy
#~ msgid "uploading notice board from"
#~ msgstr "Lade Paketmaske herunter"
#~ msgid "notice board upload failed on"
#~ msgstr "Hochladen der Hinweismeldungen fehlgeschlagen"
#~ msgid "notice board upload success"
#~ msgstr "Hochladen der Hinweismeldungen erfolgreich"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris muss eine list-Instanz sein"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr ""
#~ "Dateien die hochgeladen werden sollen müssen Listen oder dict-Instanzen "
#~ "sein"
#~ msgid "verifying upload (if supported)"
#~ msgstr "verifiziere Upload (wenn unterstützt)"
#~ msgid "digest verification"
#~ msgstr "Indexüberprüfung"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "Datei nicht gefunden"
#~ msgid "so far, so good!"
#~ msgstr "So weit, so gut!"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "ungültige Prüfsumme"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "unbekannte Daten erhalten"
#~ msgid "connecting to mirror"
#~ msgstr "Verbinde mit Spiegel"
#~ msgid "changing directory to"
#~ msgstr "ändere Verzeichnis zu"
#~ msgid "successful"
#~ msgstr "erfolgreich"
#~ msgid "failed, retrying"
#~ msgstr "fehlgeschlagen, neustart"
#~ msgid "not critical"
#~ msgstr "nicht kritisch"
#~ msgid "continuing"
#~ msgstr "fortsetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "configured package sets"
#~ msgstr "Konfiguriere Paketinformation"
#, fuzzy
#~ msgid "None configured"
#~ msgstr "Repository ist nicht konfiguriert"
#~ msgid "preparing uncompressed database for the upload"
#~ msgstr "bereite unkomprimierte Datenbank für den Upload vor"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "Datenbank-Pfad"
#~ msgid "creating compressed database dump + checksum"
#~ msgstr "erstelle komprimiertes Datenbank-Abbild und Prüfsumme"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "Abbild"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "Abbild-Prüfsumme"
#~ msgid "opener"
#~ msgstr "Öffner"
#~ msgid "compressing database + checksum"
#~ msgstr "komprimiere Datenbank und erstelle Prüfsumme"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "Pfad zur komprimierten Datenbank"
#~ msgid "compressed checksum"
#~ msgstr "Prüfsumme der komprimierten Datenbank"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "kann Spiegel-Verzeichnis nicht erstellen"
#~ msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
#~ msgstr "warte noch 2 Minuten bevor ich aufgebe"
#~ msgid "mirror unlocked"
#~ msgstr "Spiegel freigegeben"
#~ msgid "Troubles with treeupdates"
#~ msgstr "Probleme mit treeupdates"
#~ msgid "Bumping old data back"
#~ msgstr "Alte Daten zurückweisen"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "falsche Datenbank-Kompressionsmethode übermittelt"
#~ msgid "preparing to upload database to mirror"
#~ msgstr "vorbereiten auf Hochladen der Datenbank zum Spiegel"
#~ msgid "errors"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
#~ msgstr ""
#~ "Hochladen zum Spiegel fehlgeschlagen, gebe Spiegel nicht frei und mache "
#~ "weiter"
#~ msgid "reason"
#~ msgstr "Grund"
#~ msgid "preparing to download database from mirror"
#~ msgstr "vorbereiten auf Herunterladen der Datenbank vom Spiegel"
#~ msgid "download path"
#~ msgstr "Download-Pfad"
#~ msgid "failed to download from mirror"
#~ msgstr "Herunterladen vom Spiegel fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
#~ msgstr ""
#~ "Im Moment sind die Spiegel gesperrt, jemand arbeitet an den Datenbanken"
#~ msgid "try again later"
#~ msgstr "Versuche es später noch einmal"
#~ msgid "sync"
#~ msgstr "Synchronisieren"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "Datenbank ist bereits synchronisiert"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "Datenbank-Synchronisierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "download issues"
#~ msgstr "Probleme beim Herunterladen"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "Datenbank-Synchronisierung untersagt"
#~ msgid "dependencies_test() reported errors"
#~ msgstr "dependencies_test() hat Fehler gemeldet"
#, fuzzy
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
#~ msgstr "zeige Konfigurationsdateien die aktualisiert werden"
#~ msgid "upload issues"
#~ msgstr "Probleme beim Hochladen"
#~ msgid "database sync completed successfully"
#~ msgstr "Datenbank-Synchronisierung erfolgreich beendet"
#~ msgid "Local statistics"
#~ msgstr "Lokale Statistik"
#~ msgid "upload directory"
#~ msgstr "Upload-Verzeichnis"
#~ msgid "files ready"
#~ msgstr "Dateien bereit"
#~ msgid "packages directory"
#~ msgstr "Paketverzeichnis"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "kpieren"
#~ msgid "Packages to be removed"
#~ msgstr "Pakete die entfernt werden"
#~ msgid "Packages to be moved locally"
#~ msgstr "Pakete die lokal verschoben werden"
#~ msgid "Packages to be uploaded"
#~ msgstr "Pakete die hochgeladen werden"
#~ msgid "Total removal size"
#~ msgstr "Gesamtgröße zu entfernender Dateien"
#~ msgid "Total upload size"
#~ msgstr "Gesamtgröße des Uploads"
#~ msgid "Total download size"
#~ msgstr "Gesamtgröße des Downloads"
#~ msgid "Remote statistics for"
#~ msgstr "Statistiken des entfernten Computers für"
#~ msgid "remote packages"
#~ msgstr "entfernte Pakete"
#~ msgid "files stored"
#~ msgstr "Dateien gespeichert"
#~ msgid "Calculating queues"
#~ msgstr "Berechne Warteschlangen"
#~ msgid "removing package+hash"
#~ msgstr "entferne Paket und Hash"
#~ msgid "copying file+hash to repository"
#~ msgstr "kopiere Datei und Hash ins Repository"
#~ msgid "upload errors"
#~ msgstr "Fehler hochladen"
#~ msgid "upload completed successfully"
#~ msgstr "Upload erfolgreich abgeschlossen"
#~ msgid "download errors"
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen"
#~ msgid "download completed successfully"
#~ msgstr "Download erfolgreich abgeschlossen"
#~ msgid "starting packages sync"
#~ msgstr "starte Paket-Synchronisierung"
#~ msgid "packages sync"
#~ msgstr "Paket-Synchronisierung"
#~ msgid "socket error"
#~ msgstr "Socket Fehler"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "an"
#~ msgid "nothing to do on"
#~ msgstr "nichts weiter zu tun"
#~ msgid "Expanding queues"
#~ msgstr "Erweitern der Warteschlange"
#~ msgid "nothing to sync for"
#~ msgstr "nichts zu synchronisieren"
#~ msgid "Would you like to run the steps above ?"
#~ msgstr "Willst du die oben angeführten Schritte ausführen ?"
#~ msgid "keyboard interrupt !"
#~ msgstr "Unterbrechung durch Tastendruck !"
#~ msgid "exception caught"
#~ msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten"
#~ msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
#~ msgstr ""
#~ "zumindest ein Spiegel konnte erfolgreich synchronisiert werden, hurra!"
#~ msgid "tidy"
#~ msgstr "sauber"
#~ msgid "collecting expired packages"
#~ msgstr "sammle veraltete Pakete"
#~ msgid ""
#~ "not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered "
#~ "the maintenance mode."
#~ msgstr ""
#~ "nicht der aktuellste Branch, überspringe aufgrund von der Konsistenz. "
#~ "Dieser Zweig befindet sich im Wartungsmodus"
#~ msgid "collecting expired packages in the selected branches"
#~ msgstr "sammle veraltete Pakete im gewählten Branch"
#~ msgid "nothing to remove on this branch"
#~ msgstr "in diesem Branch gibt es nichts zu entfernen"
#~ msgid "these are the expired packages"
#~ msgstr "dies sind die veralteten Pakete"
#~ msgid "removing packages remotely"
#~ msgstr "lösche Fern-Pakete"
#~ msgid "remove errors"
#~ msgstr "entferne Fehler"
#~ msgid "removing packages locally"
#~ msgstr "entferne Pakete lokal"
#~ msgid "removing"
#~ msgstr "entfernen"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "gültiger Datenbank-Pfad benötigt"
#~ msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
#~ msgstr "Spiegel wurden freigegeben. Vergiss nicht, sie zu synchronisieren."
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr "das kann ich auf einer Datenbank nur mit Leserechten nicht tun"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "erzwinge Paketaktualisierung"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Synchronisiere mit"
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "erzwinge Aktualisierung der Paket-Metadaten"
#~ msgid "Updating system database using repository id"
#~ msgstr "Aktualisiere System-Datenbank mittels Repository-ID"
#~ msgid "SPM"
#~ msgstr "SPM"
#~ msgid "Running fixpackages"
#~ msgstr "Starte fixpackages"
#~ msgid "it could take a while"
#~ msgstr "das könnte eine Weile dauern"
#~ msgid "ENTROPY"
#~ msgstr "ENTROPY"
#~ msgid "action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Kann quickpkg für atoms nicht ausführen"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "mach es manuell"
#~ msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
#~ msgstr "Kann SPM cleanup nicht starten, Fehler"
#~ msgid "INJECT"
#~ msgstr "EINSPEISEN"
#~ msgid "has been injected"
#~ msgstr "wurde eingespeist"
#~ msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
#~ msgstr ""
#~ "Du musst quickpkg manuell ausführen um die eingebettete Datenbank zu "
#~ "aktualisieren"
#~ msgid "Repository database will be updated anyway"
#~ msgstr "Die Repository-Datenbank wird ohnehin aktualisiert"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "neu verpacken"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Kann quickpkg für atom nicht ausführen"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction wurde nicht fehlerfrei ausgeführt"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Bitte aktualisiere die Pakete manuell"
#~ msgid "Moving old entry"
#~ msgstr "Verschiebe alten Eintrag"
#~ msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "baseinfo-Tabelle nicht gefunden. Ist fehlerhaft oder existiert nicht."
#~ msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "extrainfo-Tabelle nicht gefunden. Ist fehlerhaft oder existiert nicht."
#~ msgid "Syncing current database"
#~ msgstr "Synchronisiere aktuelle Datenbank"
#~ msgid "Removing entry"
#~ msgstr "Entferne Eintrag"
#~ msgid "Adding entry"
#~ msgstr "Füge Eintrag hinzu"
#~ msgid ""
#~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
#~ "possible !"
#~ msgstr ""
#~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. Bitte aktualisiere Equo/Entropy so "
#~ "schnell wie möglich !"
#~ msgid "Exporting database table"
#~ msgstr "Exportiere Datenbank-Tabelle"
#~ msgid "Database Export completed."
#~ msgstr "Datenbank-Export beendet."
#~ msgid "cannot open Spm counter file for"
#~ msgstr "kann keine Spm-Zählerdatei finden für"
#~ msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "Zähler für atom ist doppelt vorhanden, ignoriere"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "Vergleich zwischen"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fehlgeschlagen"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "Falsche Syntax für"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "von atom"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "kann diff nicht finden"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "Kann nicht zu %s verbinden"
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr "Na gut, sehn wir mal ob du mit dem Internet verbunden bist."
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
#~ msgstr ""
#~ "Oh mein Gott, bist du NICHT? Na schön, ich habe den Fehler in /tmp/"
#~ "equoerror.txt gespeichert. Wenn du willst, schick die Datei an "
#~ "lxnay@sabayonlinux.org sobald du wieder online bist."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "Warteschlange _Abbrechen"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache ist fehlerhaft"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "regeneriere Indizes nach Umstellung"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "umstellen der Tabelle"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Grund"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Wechsle branch"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Gib einen gültigen branch zum Wechseln ein"
#~ msgid "The selected branch is not available."
#~ msgstr "Der gewählte Branch ist nicht verfügbar."
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "Der neue Branch ist"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "Es wird empfohlen, die Repositories zu synchronisieren"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "B_ranch ..."
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "entfernen"
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration zur Maskierung der Pakete herunter"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Konfiguriere Font-Verzeichnisse"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Konfiguriere GCC-Profil"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Aktualisiere Icon-Cache"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Aktualisiere gemeinsam genutzte MIME-Info-Datenbank"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Aktualisiere Desktop MIME-Datenbank"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Aktualisiere scrollkeeper-Datenbank"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Lade gconf2 Datenbank neu"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "Konfiguriere SQLite"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Führe kbuildsycoca aus, um die globale KDE-Datenbank zu erstellen"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "Installiere gconf2 Schemata"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Setze System-VM auf"
#, fuzzy
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "behandelt Community-Funktionen"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Paketinformation"
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Warteschlange Abarbeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "entfernen"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Kann Spritz nicht laden"
#~ msgid "cannot switch, package not found!"
#~ msgstr "kann nicht wechseln, Paket wurde nicht gefunden!"
#~ msgid "moving file locally"
#~ msgstr "verschibe Datei lokal"
#~ msgid "cannot find checksum to migrate!"
#~ msgstr "kann Prüfsumme für Umstellung nicht finden!"
#~ msgid "moving file remotely"
#~ msgstr "verschiebe Datei auf entferntem Computer"
#~ msgid "moving file remotely on"
#~ msgstr "verschiebe Datei auf entferntem Computer"
#~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
#~ msgstr ""
#~ "Spiegel sind auf dem entfernten Computer nicht gesperrt, aber die lokale "
#~ "Datenbank ist es"
#~ msgid "It is a nonsense"
#~ msgstr "Es ist Blödsinn"
#~ msgid "Please remove the lock file"
#~ msgstr "Bitte entferne die Sperr-Datei"
#~ msgid "Would you like to continue with the default branch"
#~ msgstr "Möchtest du mit dem Standard-Branch weiterarbeiten"
#~ msgid "Type your branch"
#~ msgstr "Gib deinen Branch ein"
#~ msgid "the specified branch does not exist"
#~ msgstr "der angegebene Branch existiert nicht"
#~ msgid "Do you confirm"
#~ msgstr "Bestätigst du"
#~ msgid "fixing KDE dep strings on"
#~ msgstr "repariere KDE-Äbhängigkeitsbeschreibungen"
#~ msgid "Entropy Config Setup"
#~ msgstr "Entropy Konfigurations-Setup"
#~ msgid "GUI Setup Completed"
#~ msgstr "GUI Setup beendet"
#, fuzzy
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok?"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "WIRKLICH ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Entropy Repositories"
#~ msgstr "in Repositories"
#~ msgid "hello world!"
#~ msgstr "Hallo Welt!"
#~ msgid "Soon!"
#~ msgstr "Bald!"
#~ msgid "_Your Ego!"
#~ msgstr "D_ein Ego!"
#~ msgid "Download mirrors"
#~ msgstr "Download-Spiegel"
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Paketmanager-Informationsfenster"