8808 lines
243 KiB
Plaintext
8808 lines
243 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-01 21:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-29 21:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Schneiker <christian.schneiker@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Marian Laschober <Marian.Laschober@fh-hagenberg.at>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:54
|
|
msgid "You should run equo --help"
|
|
msgstr "Du solltest es einmal mit equo --help versuchen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:55
|
|
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
msgstr "Du hast equo --help noch gar nicht ausprobiert oder?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:56
|
|
msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
msgstr "Hast du denn überhaupt gelesen was in equo --help steht??"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:57
|
|
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
msgstr "Ich geb's auf. Lies' endlich equo --help !!!!!!!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:58
|
|
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
msgstr "Oh mein Gott, bitte mach dass er equo --help liest..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:59
|
|
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
msgstr "Analphabetismus ist ein weitverbreitetes Problem in unserer Welt."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:60
|
|
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
msgstr "Na schön, ich geb's auf, es ist hoffnungslos mit dir."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:61
|
|
msgid "Go to hell."
|
|
msgstr "Zum Teufel mit dir"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:68 ../../server/activator.py:39
|
|
#: ../../server/reagent.py:40
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Grundlegende Optionen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:70 ../../server/activator.py:41
|
|
#: ../../server/reagent.py:42
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "diese Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:71 ../../server/activator.py:42
|
|
#: ../../server/reagent.py:43
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "Version ausgeben"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:43
|
|
#: ../../server/reagent.py:44
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "deaktiviere farbige Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:45
|
|
#: ../../server/reagent.py:46
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Anwendungsoptionen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "aktualisiere konfigurierte Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:77
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr "erzwinge Synchronisierung ohne Rücksicht auf den Repository-Status"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:78
|
|
msgid "show repositories information"
|
|
msgstr "zeige Repositories-Information"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:79
|
|
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
|
|
msgstr "zeige make.conf für die gewählten Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:80
|
|
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "zeige package.mask für die gewählten Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:81
|
|
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "zeige package.unmask für die gewählten Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:82
|
|
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
|
|
msgstr "zeige package.keywords für die gewählten Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:83
|
|
msgid "show package.use for the chosen repositories"
|
|
msgstr "zeige package.use für die gewählten Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84
|
|
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
|
|
msgstr "zeige make.profile link für die gewählten Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repository notice board reader"
|
|
msgstr "Repository ist nicht konfiguriert"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:86
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "zeige Repositories-Status"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "suche Pakete in Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:89
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "finde ein Paket in den Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:90
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "zeige alle möglichen Entsprechungen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "zeige Entsprechungen von jedem Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:92
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "zeige Repository-Information (mit --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:93
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "zeige zusätzlich Beschreibungen (mit --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:95
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "aktualisiere das System mit den neuesten verfügbaren Paketen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:96 ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:122
|
|
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:151
|
|
#: ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:166 ../../client/equo.py:230
|
|
#: ../../client/equo.py:250 ../../server/activator.py:56
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "frage nach, bevor Änderungen ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:97 ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "lade Pakete nur herunter"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:251
|
|
#: ../../server/activator.py:57
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:131
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "zeige mehr Details darüber, was gerade passiert"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "installiere alle Pakete und deren Abhängigkeiten neu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:101
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "das gleiche wie --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:148
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "setzte zuvor unterbrochene Operationen fort"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:103
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr "bewirkt zusammen mit --resume, dass das erste Paket übersprungen wird"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:104
|
|
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
|
|
msgstr "aktualisiere deine Distribution auf die angegebene Version"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:133
|
|
msgid "disable package integrity check"
|
|
msgstr "deaktiviere Prüfsummenabfrage"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:134
|
|
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:135
|
|
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:109
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "Funktionen der Sicherheits-Infrastruktur"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "lade die aktuellen Sicherheitsempfehlungen herunter"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:111
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "zeige alle verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:112
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "zeige nur betroffene"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:113
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "zeige nur nicht betroffene"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:114
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr "zeige Informationen zu den verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:115
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr "installiere automatisch alle verfügbaren Sicherheitsaktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:139
|
|
#: ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:157
|
|
#: ../../client/equo.py:167 ../../client/equo.py:231
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:160
|
|
#: ../../client/equo.py:165
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "zeige weniger Details (nützlich für scripting)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121
|
|
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
|
|
msgstr "installiere atoms oder .tbz2-Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:124
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "lade nur die Pakete herunter ohne sie zu installieren"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:145
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "ziehe keine Abhängigkeiten ein"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:127
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"zusammen mit --resume benutzt bewirkt, dass das erste Paket in der "
|
|
"Warteschlange übersprungen wird"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:128
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "entferne heruntergeladenen Pakete nachdem sie verwendet wurden"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:206
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr "nutze alle Abhängigkeiten, egal welchen Zustand sie haben"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:130
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "verschärft die Regeln für Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:132
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "bewirkt, dass alte Konfigurationsdateien entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:137
|
|
msgid "download atoms source code"
|
|
msgstr "lade Quellcode der atoms"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:140
|
|
msgid "save sources in current working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:142
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "entferne ein oder mehrere Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:146
|
|
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"entferne auch ungenutzte Abhängigkeiten, wenn sie nicht mehr benötigt werden"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:147
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "bewirkt, dass die Konfigurationsdateien entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "configure one or more installed packages"
|
|
msgstr "Dies sind die installierten Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:154 ../../server/reagent.py:106
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "suche nach nicht aufgelösten Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:159
|
|
msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
|
msgstr "suche nach nicht verwendeten Paketen (Achtung)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort packages by disk size"
|
|
msgstr "durchsuche Pakete nach Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:163 ../../server/reagent.py:107
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "suche nach fehlenden Programmbibliotheken"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:164
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "schreibe fehlerhafte Dateien nach stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:169
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "aktualisierungstool für Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:170
|
|
msgid "show configuration files to be updated"
|
|
msgstr "zeige Konfigurationsdateien die aktualisiert werden"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:171
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "starte die Aktualisierungsfunktion für die Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:173
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "führe verschiedene Anfragen an Repository und lokale Datenbank durch"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:174
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "suche, zu welchem Paket eine Datei gehört"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show packages changelog"
|
|
msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Bezeichnung"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:176
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "suche nach Paketen, welche von den gegebenen atoms abhängen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:177 ../../client/equo.py:300
|
|
#: ../../server/reagent.py:64
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "durchsuche Pakete nach Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:178 ../../client/equo.py:302
|
|
#: ../../server/reagent.py:62
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "zeige Dateien, welche zu den gegebenen atoms gehören"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:179
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "suche ein Paket in der lokalen Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:180
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Lizenz"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:181
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr "zeige Pakete basierend auf dem unten angegebenen Parameter"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:182
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "zeige installierte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:304
|
|
#: ../../server/reagent.py:58
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr ""
|
|
"zeige Programmbibliotheken, welche von den gegebenen atoms benötigt werden"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:184
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "suche nach Dateien, die zu keinem Paket gehören"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:185
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "zeige den Baum zum Entfernen der gegebenen atoms"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:186
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "zeige atoms, welche die gegebenen Bibliotheken benötigen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:306
|
|
#: ../../server/reagent.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "search available package sets"
|
|
msgstr "Zeige verfügbare Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:188
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "zeige Pakete mit dem gegebenen Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:189
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Bezeichnung"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:190 ../../client/equo.py:308 ../../client/equo.py:353
|
|
#: ../../server/reagent.py:67
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "zeige mehr Details"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:309 ../../client/equo.py:354
|
|
#: ../../server/reagent.py:68
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "Ausgabe der Resultate für scripts"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:197
|
|
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:204
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "behandelt erweiterte Funktionalität"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:205
|
|
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
"erstelle eine intelligente Anwendung für die gegebenen atoms (experimentell)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"erstelle ein intelligentes Paket für die gegebenen atoms (mehrere Pakete in "
|
|
"einer Datei)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:208
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "erstelle ein Entropy-Paket aus deinem System neu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:209 ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:213
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "sichere neue Pakete in das angegebene Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:210
|
|
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"konvertiere gegebene Gentoo .tbz2s in Entropy-Pakete (Portage wird benötigt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:212
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"konvertiere gegebene Entropy-Pakete in Gentoo-Pakete (Portage wird benötigt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:214
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
|
|
msgstr "extrahiere Entropy-Metadaten aus gegebenen .tbz2-Paketen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:215
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "sichere neue Metadaten in das angegebene Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:217
|
|
msgid "handles installed packages database"
|
|
msgstr "behandelt installierte Paket-Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:218
|
|
msgid "check System Database for errors"
|
|
msgstr "überprüfe Systemdatenbank auf Fehler"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219
|
|
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr ""
|
|
"generiere Datenbank installierter Pakete aus den Dateien im System [letzte "
|
|
"Hoffnung]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:222
|
|
msgid "regenerate depends caching table"
|
|
msgstr "regeneriere Caching-Tabelle für Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:223
|
|
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aktualisiere/generiere Zählertabelle (Portage <-> Entropy Paket-Tabelle)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:224
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
|
|
msgstr "teilt Entropy die mit Portage aktualisierten Pakete mit"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "von installierter Paket-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "Lese installierte Paketdatenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:228
|
|
msgid "handles packages helper applications"
|
|
msgstr "behandelt die Pakethilfe-Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:229
|
|
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
|
|
msgstr "umstellen aller Python-Module auf die aktuellste installierte Version"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:233
|
|
msgid "handles community-side features"
|
|
msgstr "behandelt Community-Funktionen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:235
|
|
msgid "community repositories management functions"
|
|
msgstr "Management-Funktionen für Community-Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:236 ../../server/reagent.py:48
|
|
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
|
|
msgstr "durchsuche das System nach kürzlich kompilierten Paketen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:237 ../../client/equo.py:243 ../../client/equo.py:246
|
|
#: ../../client/equo.py:272 ../../client/equo.py:274
|
|
#: ../../server/activator.py:48
|
|
msgid "choose on what branch operating"
|
|
msgstr "wähle den zu benutzenden Branch"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:238 ../../server/reagent.py:49
|
|
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
|
|
msgstr "analysiere das Entropy-Speicherverzeichnis direkt"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:239 ../../server/reagent.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repackage the specified atoms"
|
|
msgstr "zeige Pakete mit den entsprechenden Bezeichnungen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:240 ../../client/equo.py:247
|
|
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
|
|
msgid "do not ask anything except critical things"
|
|
msgstr "frage nichts außer wirklich wichtige Dinge"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manage only the specified atoms"
|
|
msgstr "zeige Pakete mit den entsprechenden Bezeichnungen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:54
|
|
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"füge binäre Pakete zum Repository hinzu, ohne dederenn Anwendungsbereich zu "
|
|
"ändern (mehrere Pakete)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:244
|
|
msgid "community repositories mirrors management functions"
|
|
msgstr "Spiegelmanagement-Funktionen für Community-Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/activator.py:47
|
|
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
|
|
msgstr "synchronisiere Pakete, Datenbank und mach auch ein wenig sauber"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:248 ../../client/equo.py:252 ../../client/equo.py:255
|
|
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
|
|
#: ../../server/activator.py:68
|
|
msgid "sync all the configured repositories"
|
|
msgstr "synchronisiere alle konfigurierten Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:249
|
|
msgid "sync packages across primary mirrors"
|
|
msgstr "synchronisiere Pakete über primäre Spiegel"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/activator.py:59
|
|
msgid "also verify packages integrity"
|
|
msgstr "verifiziere auch die Paketprüfsummen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/activator.py:62
|
|
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
|
|
msgstr "synchronisiere die aktuellen Repositories über primäre Spiegel"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/activator.py:63
|
|
msgid "lock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "sperre die aktuelle Repository-Datenbank (Serverseitig)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/activator.py:64
|
|
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "gebe die aktuelle Repository-Datenbank frei (Serverseitig)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/activator.py:65
|
|
msgid "lock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "sperre die aktuelle Repository-Datenbank (beim Client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:66
|
|
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "gebe die aktuelle Repository-Datenbank frei (beim Client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:67
|
|
msgid "show current lock status"
|
|
msgstr "zeige aktuellen Gesperrt-Status"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:52
|
|
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
|
|
msgstr "entferne binäre Pakete, welche nicht in Repositories und veraltet sind"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:265
|
|
msgid "community repositories database functions"
|
|
msgstr "Datenbank-Funktionen für Community-Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:266 ../../server/reagent.py:71
|
|
msgid "(re)initialize the current repository database"
|
|
msgstr "(re)initialisiere die aktuelle Repository-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/reagent.py:72
|
|
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
|
|
msgstr "Datenbank nicht mit Paketen der Spiegel wiederbefüllen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/reagent.py:73
|
|
msgid "(re)create the database for the specified repository"
|
|
msgstr "(neu)erstellen der Datenbank für das gegebene Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/reagent.py:74
|
|
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
|
|
msgstr "erzwinge Versionssprung für die aktuelle Repository-Datenbenk"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/reagent.py:75
|
|
msgid "synchronize the database"
|
|
msgstr "synchronisiere die Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/reagent.py:76
|
|
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
|
|
msgstr "entferne die gegebenen atoms von der aktuellen Repository-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:77
|
|
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"entferne die angegebenen eingespeisten atoms (alle, wenn kein atom angegeben "
|
|
"wurde)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:78
|
|
msgid "create an empty repository database in the provided path"
|
|
msgstr "erstelle eine leere Repository-Datenbank im gegebenen Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:276
|
|
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "wechsle auf den angegebenen Branch der gegebenen atoms (oder allen)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:277 ../../server/reagent.py:80
|
|
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "überprüfe Prüfsumme der gegebenen atoms (oder von allen)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:81
|
|
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "überprüfe Remote-Prüfsumme der gegebenen atoms (oder von allen)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "backup current repository database"
|
|
msgstr "(re)initialisiere die aktuelle Repository-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:83
|
|
msgid "restore a previously backed-up repository database"
|
|
msgstr "stelle eine zuvor gesicherte Repository-Datenbank wieder her"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:85
|
|
msgid "manage a repository"
|
|
msgstr "Manage ein Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:86
|
|
msgid "enable the specified repository"
|
|
msgstr "aktiviere das angegebene Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:87
|
|
msgid "disable the specified repository"
|
|
msgstr "deaktiviere das angegebene Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:88
|
|
msgid "show the current Server Interface status"
|
|
msgstr "zeige den aktuellen Status des Server-Interfaces"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "handle packages manual dependencies"
|
|
msgstr "installiere alle Pakete und deren Abhängigkeiten neu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr "suche Pakete innerhalb der standard Repository-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:91
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "verschiebe Pakete von einem Repository in ein anderes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:92
|
|
msgid "copy packages from a repository to another"
|
|
msgstr "kopiere Pakete von einem Repository in ein anderes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:93
|
|
msgid "set the default repository"
|
|
msgstr "setze das Standard-Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:296
|
|
msgid "do some searches into community repository databases"
|
|
msgstr "mach ein paar Suchanfragen auf Community-Repositories Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:63
|
|
msgid "show from what package the provided files belong"
|
|
msgstr "zeige, zu welchem Paket die gegebene Datei gehört"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:59
|
|
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "zeige, welche Pakete von den gegebenen atoms abhängen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:301 ../../server/reagent.py:65
|
|
msgid "search packages using the provided eclasses"
|
|
msgstr "suche nach Paketen mit den gegebenen eclasses"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:66
|
|
msgid "list all the packages in the default repository"
|
|
msgstr "zeige alle Pakete im Standard-Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:57
|
|
msgid "search packages inside the default repository database"
|
|
msgstr "suche Pakete innerhalb der standard Repository-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:60
|
|
msgid "show packages owning the specified tags"
|
|
msgstr "zeige Pakete mit den entsprechenden Bezeichnungen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:95
|
|
msgid "source package manager functions"
|
|
msgstr "Quellpaketmanager-Funktionen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:314 ../../server/reagent.py:96
|
|
msgid "compilation function"
|
|
msgstr "Kompilierfunktion"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:97
|
|
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
|
|
msgstr "kompiliere Pakete in den angegebenen Kategorien"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:316 ../../client/equo.py:318
|
|
#: ../../server/reagent.py:98 ../../server/reagent.py:100
|
|
msgid "just list packages"
|
|
msgstr "liste Pakete nur auf"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "compile packages in provided package set names"
|
|
msgstr "kompiliere Pakete in den angegebenen Kategorien"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:101
|
|
msgid "rebuild everything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "run database update if all went fine"
|
|
msgstr "Datenbankaktualisierung beendet"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:103
|
|
msgid "run mirror sync if all went fine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "scan orphaned packages on SPM"
|
|
msgstr "kann Pakete nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/activator.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "notice board handling functions"
|
|
msgstr "Datenbank-Verarbeitungsfunktionen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:327 ../../server/activator.py:71
|
|
msgid "add a news item to the notice board"
|
|
msgstr "füge neue Nachricht zum schwarzen Brett hinzu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/activator.py:72
|
|
msgid "remove a news item from the notice board"
|
|
msgstr "lösche Nachricht aus dem Schwarzen Brett"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:329 ../../server/activator.py:73
|
|
msgid "read the current notice board"
|
|
msgstr "lese aktuelles schwarzes Brett"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:333
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"suche nach nicht aufgelösten Abhängigkeiten in den Community-Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:108
|
|
msgid "regenerate the depends table"
|
|
msgstr "regeneriere die Abhängigkeits-Tabelle"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "handles User Generated Content features"
|
|
msgstr "behandelt Community-Funktionen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "login against a specified repository"
|
|
msgstr "aktiviere das angegebene Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:339
|
|
msgid "logout from a specified repository"
|
|
msgstr "logout vom angegebenen Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:340
|
|
msgid "force action"
|
|
msgstr "erzwinge Aktion"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
|
|
"videos)"
|
|
msgstr "(neu)erstellen der Datenbank für das gegebene Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:342
|
|
msgid ""
|
|
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"beziehe verfügbare Dokumente für den spezifizierten Paketschlüssel "
|
|
"(Beispiel: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:343
|
|
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"füge dem spezifizierten Paketschlüssel ein neues Dokumenet hinzu (Beispiel: "
|
|
"x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:344
|
|
msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
msgstr "lösche Dokumente von der Datenbank durch ihre Identifizierung"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manage package votes for the selected repository"
|
|
msgstr "(neu)erstellen der Datenbank für das gegebene Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:346
|
|
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"beziehe Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel (Beispiel: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:347
|
|
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"füge Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel hinzu (Beispiel: x11-libs/"
|
|
"qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:350
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "behandelt den Entropy-Cache"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:351
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "leere Entropy-Cache"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:352
|
|
msgid "regenerate Entropy cache"
|
|
msgstr "regeneriere Entropy-Cache"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:356
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "entferne heruntergeladene Pakete und lösche temporäre Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:358
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "zeige Systeminformationen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:461
|
|
msgid "Caching equo conf"
|
|
msgstr "Zwischenspeichern der Equo-Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:470
|
|
msgid "Caching not run."
|
|
msgstr "Zwischenspeichern wurde nicht ausgeführt."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:474
|
|
msgid "Caching complete."
|
|
msgstr "Caching beendet."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:480
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594
|
|
msgid "There are"
|
|
msgstr "Es gibt"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:482
|
|
msgid "configuration file(s) needing update"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei(en) die aktualisiert werden müssen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:485
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Bitte starte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:593 ../../client/equo.py:608 ../../client/equo.py:627
|
|
#: ../../client/equo.py:637 ../../client/equo.py:657 ../../client/equo.py:666
|
|
#: ../../client/equo.py:676 ../../client/equo.py:686
|
|
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Du musst sys-apps/entropy-server installieren. :-) Tu' es !"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Du musst sys-apps/entropy-server installieren. :-) Tu' es !"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:713
|
|
msgid ""
|
|
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
|
|
"'equo database' tools"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installierte Paket-Datenbank nicht gefunden oder fehlerhaft. Bitte generiere "
|
|
"sie mit den 'equo database' tools"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:716 ../../client/equo.py:720 ../../client/equo.py:723
|
|
#: ../../client/equo.py:726 ../../client/equo.py:729 ../../client/equo.py:732
|
|
#: ../../client/text_smart.py:127 ../../client/text_smart.py:271
|
|
#: ../../client/text_smart.py:406
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "Kann nicht weiterarbeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:737
|
|
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
|
|
msgstr "Kann nicht weiterarbeiten. Deine Festplatte ist vermutlich fehlerhaft."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:748
|
|
msgid ""
|
|
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
|
|
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
|
|
msgstr ""
|
|
"Deine Festplatte ist voll! Nächstes mal vergiss nicht, dir vor dem Start "
|
|
"deinen Festplattenspeicher anzusehen. Tut mir Leid, es gibt nichts was ich "
|
|
"für dich tun kann. Es ist deine Schuld :-("
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:762
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
|
"Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hallo. Mein Name ist Bug Reporter. Ich muss dir leider mitteilen, dass Equo "
|
|
"abgestürzt ist. Tja, dumm gelaufen."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:763
|
|
msgid ""
|
|
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aber es gibt etwas das du tun kannst um Equo zu einer besseren Anwendung zu "
|
|
"machen."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:764
|
|
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- AUCH WENN ICH NICHT WILL DASS DU DIESELBE MELDUNG IMMER WIEDER SCHICKST --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:765
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jetzt zeige ich dir was passiert ist. Keine Angst, Ich bin hier un dir zu "
|
|
"helfen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:791
|
|
msgid ""
|
|
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
|
"lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh, hmm, ich kann nicht einmal auf /tmp schreiben. Also, bitte kopiere die "
|
|
"Fehlermeldung und mail an lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:796
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Ah, natürlich hast du Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:797
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
|
|
"logged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ähm... Darf ich den Fehler, zusammen mit Informationen\n"
|
|
" über deine Hardware zu meinen Entwickleren senden, damit sie mich "
|
|
"reparieren können? (Deine IP-Adresse wird gespeichert)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:799
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:802
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
|
|
"questions below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du kontaktiert (und aktiv supported) werden willst, beantworte bitte "
|
|
"auch die nachfolgenden Fragen:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:803
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "Dein voller Name:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:804
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "Deine E-Mail Adresse:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:805
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "Was du so machst:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:811
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
|
|
"will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vielen Dank. Der Fehler wurde gemeldet und das Problem wird so schnell wie "
|
|
"möglich in Angriff genommen."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:813
|
|
msgid ""
|
|
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
|
|
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huh... ich kann de Meldung nicht senden. Aber ich habe den Fehler in /tmp/"
|
|
"equoerror.txt gespeichert. Wenn du willst, schick die Datei an "
|
|
"lxnay@sabayonlinux.org sobald du wieder online bist."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:45 ../../client/text_rescue.py:61
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "Du hast keine root-Rechte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:69
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "Durchsuche Dateisystem"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:73
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:314
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:77
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Alles in Ordnung, nichts zu tun!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:88
|
|
msgid "Type a number."
|
|
msgstr "Gib eine Nummer ein."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:102
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:123 ../../server/server_reagent.py:89
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:101
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:104
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "Überschreiben ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:107
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "equoVerschiebe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:107
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:125
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "Verwerfen ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:128
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "Verwerfe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:146
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:156
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:223
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "Füge Datei atomatisch zusammen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:164
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "Ausgewählte Datei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:175
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "Du hast keine Nummer eingegeben."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:183
|
|
msgid "Replacing"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:184
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "mit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:194
|
|
msgid "Deleting file"
|
|
msgstr "lösche Datei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:205
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "Bearbeite Datei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:211
|
|
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann keinen passenden Editor finden. Kann Datei nicht direkt bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:217
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "Bearbeitete Datei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:218
|
|
msgid "showing differencies"
|
|
msgstr "zeige Unterschiede"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:248
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wähle eine Aktualisierung, indem du die entsprechende "
|
|
"Identifikationsnummer eingibst."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:249
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Andere Optionen sind:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:250
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:253
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:251
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:252
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien ohne nachzufragen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:253
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Verwerfe alle Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:254
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Verwerfe alle Dateien ohne nachzufragen"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:256
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:271
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "Deine Wahl (gib eine Zahl ein und drücke Enter):"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:264
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Bitte wähle eine Aktion für die gewählte Datei."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:265
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Zurückgehen zur Dateiliste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:266
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Ersetze Originaldatei mit aktualisierter Version"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:267
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Lösche aktualisierte Version, behalte Originaldatei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:268
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Bearbeite vorgeschlagene Datei und zeige Unterschiede noch einmal"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:269
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Zeige Unterschiede erneut"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:309
|
|
msgid "These are the files that would be updated:"
|
|
msgstr "Dies sind die Dateien, welche aktualisiert werden würden:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:315
|
|
msgid "Unique files that would be update"
|
|
msgstr "Spezifische Dateien welche aktualisiert werden würden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:320
|
|
msgid "Unique files that would be automerged"
|
|
msgstr "Spezifische Dateien, welche automatisch gemerged werden würden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:44 ../../client/text_repositories.py:47
|
|
#: ../../client/text_smart.py:48 ../../client/text_ugc.py:39
|
|
#: ../../client/text_ui.py:99 ../../server/server_activator.py:41
|
|
#: ../../server/server_activator.py:105 ../../server/server_activator.py:281
|
|
msgid "Wrong parameters"
|
|
msgstr "Falsche Parameter"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:113 ../../client/text_query.py:722
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:139 ../../client/text_query.py:194
|
|
#: ../../client/text_query.py:290 ../../client/text_query.py:758
|
|
#: ../../client/text_query.py:809 ../../client/text_query.py:852
|
|
#: ../../client/text_query.py:889 ../../client/text_query.py:930
|
|
#: ../../client/text_query.py:978 ../../client/text_query.py:1035
|
|
#: ../../server/server_query.py:103
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Schlüsselwort"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:140 ../../client/text_query.py:195
|
|
#: ../../client/text_query.py:308 ../../client/text_query.py:340
|
|
#: ../../client/text_query.py:375 ../../client/text_query.py:408
|
|
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:760
|
|
#: ../../client/text_query.py:810 ../../client/text_query.py:853
|
|
#: ../../client/text_query.py:890 ../../client/text_query.py:932
|
|
#: ../../client/text_query.py:980 ../../client/text_query.py:1036
|
|
#: ../../server/server_query.py:104
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Gefunden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:142 ../../client/text_query.py:310
|
|
#: ../../client/text_query.py:762 ../../client/text_query.py:811
|
|
#: ../../client/text_query.py:855 ../../client/text_query.py:891
|
|
#: ../../client/text_query.py:934 ../../client/text_query.py:982
|
|
#: ../../client/text_query.py:1038 ../../server/server_query.py:104
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "Einträge"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:155
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Suche nach Zugehörigkeit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ChangeLog Search"
|
|
msgstr "Suche nach Tag"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:216 ../../client/text_query.py:221
|
|
#: ../../client/text_ui.py:377
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "keine Entsprechungen für"
|
|
|
|
#. atom
|
|
#: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:339
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2685 ../../spritz/src/dialogs.py:3313
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5656
|
|
msgid "Atom"
|
|
msgstr "Atom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No ChangeLog available"
|
|
msgstr "Keine Aktualisierungen verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverse Dependencies Search"
|
|
msgstr "Sortiere Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:291 ../../client/text_ui.py:1605
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Entsprochen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:300 ../../client/text_query.py:1114
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Maskiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:304
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "vom Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:306
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "von installierter Paket-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:321
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Suche nach Erforderlichkeit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:342
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "Programmbibiotheken"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required Search"
|
|
msgstr "Suche nach Erforderlichkeit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:374
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Programmbibiothek"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:376 ../../client/text_query.py:409
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1030 ../../server/server_reagent.py:463
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:387
|
|
msgid "Eclass Search"
|
|
msgstr "Eclass Suche"
|
|
|
|
#. package
|
|
#. glsa id
|
|
#: ../../client/text_query.py:444 ../../client/text_query.py:1091
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2297 ../../spritz/src/dialogs.py:2579
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4434 ../../spritz/src/dialogs.py:5182
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5188 ../../spritz/src/views.py:1004
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:446
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:459
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Suche nach verwaisten Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:503
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analysiere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:516
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse Analysiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:518
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Maskierte Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:521
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Anzahl der gesammelten Dateien des Dateisystems"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:524
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Lese installierte Paketdatenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:548
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "Überschneiden mit Paketinhalt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:561
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "Überschneiden komplett. Zeige Statistiken"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:563
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Gesamtanzahl an Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:565
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Anzahl entsprechender Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:568
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Anzahl verwaister Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:575
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "Schreibe Datei auf Festplatte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:601
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Gesamt verschwendeter Speicherplatz"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:623
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Suche nach Entfernbarkeit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:629 ../../client/text_ui.py:588
|
|
#: ../../client/text_ui.py:654 ../../client/text_ui.py:1176
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1268 ../../server/server_reagent.py:498
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:543
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Keine Pakete gefunden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:635
|
|
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
|
|
msgstr "Berechne Abhängigkeiten zum Entfernen, bitte warten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:648
|
|
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, welche zum Entfernen vorgesehen werden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:663 ../../client/text_smart.py:113
|
|
#: ../../client/text_smart.py:262 ../../client/text_smart.py:396
|
|
#: ../../client/text_ui.py:573 ../../client/text_ui.py:804
|
|
#: ../../client/text_ui.py:971 ../../client/text_ui.py:1349
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "von"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:683
|
|
msgid "Installed Search"
|
|
msgstr "Installierte Suche"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:693
|
|
msgid "These are the installed packages"
|
|
msgstr "Dies sind die installierten Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:768 ../../client/text_query.py:814
|
|
#: ../../client/text_query.py:858 ../../client/text_query.py:894
|
|
#: ../../client/text_query.py:937 ../../client/text_query.py:985
|
|
#: ../../client/text_query.py:1013
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "keine Entsprechungen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:779 ../../client/text_rescue.py:743
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Entsprechend"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:829
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Suche nach Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package Set Search"
|
|
msgstr "Paketinformation"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:909 ../../server/server_query.py:92
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Suche nach Tag"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:953
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Suche nach Lizenz"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:997
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Suche nach Beschreibung"
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../client/text_query.py:1074 ../../client/text_ui.py:456
|
|
#: ../../client/text_ui.py:485
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:748
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Nicht installiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1075 ../../client/text_query.py:1076
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3474 ../../spritz/src/dialogs.py:3533
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3581 ../../spritz/src/dialogs.py:3695
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3698
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1096
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1098
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../spritz/src/dialogs.py:851
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:42
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1118 ../../client/text_query.py:1123
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1125
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1122 ../../spritz/src/dialogs.py:849
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1128 ../../spritz/src/dialogs.py:862
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:885 ../../spritz/src/spritz.glade.h:205
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1135 ../../client/text_ugc.py:559
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:881 ../../spritz/src/dialogs.py:3711
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1139 ../../client/text_ugc.py:566
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1143
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1150 ../../spritz/src/dialogs.py:4105
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1157
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konflikte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1161 ../../spritz/src/dialogs.py:891
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#. desc col
|
|
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_security.py:89
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:366 ../../spritz/src/dialogs.py:716
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:729 ../../spritz/src/dialogs.py:870
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313 ../../spritz/src/dialogs.py:3718
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1522 ../../spritz/src/views.py:1745
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1172 ../../spritz/src/dialogs.py:4089
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "USE flags"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1182 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1184 ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portage eclasses"
|
|
msgstr "Gentoo eclasses"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1196 ../../spritz/src/dialogs.py:4065
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1198
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1201
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "Zugangs-API"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1204
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Kompiliert mit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1208 ../../client/text_ugc.py:371
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:554 ../../spritz/src/dialogs.py:3720
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4081 ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Schlüsselwürter"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1216
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1220 ../../client/text_ui.py:967
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5926
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:55 ../../client/text_repositories.py:171
|
|
#: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must be either root or in the %s group."
|
|
msgstr "Du musst entweder root oder in der %s Gruppe sein."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:98
|
|
msgid "No valid repositories"
|
|
msgstr "Keine gültigen Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:105
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:112
|
|
msgid "is empty"
|
|
msgstr "ist leer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:116
|
|
msgid "showing"
|
|
msgstr "zeige"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:124
|
|
msgid "Active Repositories"
|
|
msgstr "Aktive Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:132
|
|
msgid "Packages Mirror"
|
|
msgstr "Paket-Spiegel"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:133 ../../client/text_repositories.py:155
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "Datenbank URL"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository identifier"
|
|
msgstr "Repository Name"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:135 ../../client/text_repositories.py:157
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Repository Datenbank-Pfad"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:147
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:149
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "nie synchronisiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:150 ../../spritz/src/dialogs.py:747
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:791 ../../spritz/src/dialogs.py:1323
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1499
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:154
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "Paket URL"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:156
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Repository Name"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:160
|
|
msgid "Repository database checksum"
|
|
msgstr "Repository Datenbank-Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:161
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Repository Version"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:175 ../../client/text_ui.py:209
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1244
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:510
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "Keine Repositories angegeben in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:178 ../../client/text_ui.py:212
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1253
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:520
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Unerwarteter Ausnahmefehler"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:189 ../../server/server_activator.py:228
|
|
#: ../../server/server_activator.py:245
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "Schwarzes Brett ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#. title
|
|
#. glsa title
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:214 ../../client/text_repositories.py:246
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:299 ../../client/text_security.py:85
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:361 ../../client/text_ugc.py:545
|
|
#: ../../server/server_activator.py:147 ../../server/server_activator.py:180
|
|
#: ../../server/server_activator.py:212 ../../spritz/src/dialogs.py:100
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1336 ../../spritz/src/dialogs.py:1971
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3716 ../../spritz/src/spritz.glade.h:222
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:220 ../../client/text_ugc.py:551
|
|
#: ../../server/server_activator.py:153 ../../spritz/src/dialogs.py:4164
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:225 ../../server/server_activator.py:158
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:233 ../../server/server_activator.py:166
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Willst du fortfahren ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:259 ../../server/server_activator.py:194
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Bitte wähle durch Eingabe der jeweiligen Nummer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:286 ../../spritz/src/dialogs.py:2029
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
|
|
msgid "Notice board"
|
|
msgstr "Schwarzes Brett"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:145
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "Quellpaketmanager-backend nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:50
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "Datenbank für installierte Pakete nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:72 ../../client/text_rescue.py:224
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:232 ../../client/text_rescue.py:237
|
|
#: ../../client/text_ui.py:419 ../../client/text_ui.py:1148
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1240
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ACHTUNG"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:73
|
|
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die installierte Paketdatenbank wird mit einer Gentoo-Paketdatenbank neu "
|
|
"generiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
|
"joking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du nicht genau weißt was du hier tust, tu' es nicht. Wirklich. Das ist "
|
|
"kein Scherz."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:77
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "Verstanden ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:80
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "WIRKLICH ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Dies ist deine letzte Chance"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "Ok?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr "Erstelle Sicherung der alten Datenbank, falls sie existiert."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
|
|
msgid "Previous database copied to file"
|
|
msgstr "Alte Datenbank kopiert in Datei"
|
|
|
|
#. Now reinitialize it
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "Initialisiere die neue Datenbank in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:275
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "Datenbank korrekt neu initialisiert in"
|
|
|
|
#. now collect packages in the system
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:123
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr "Weiterleitungsunversehrtheitsausführung der Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:589
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "Ein Fehler trat während der Analyse auf"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:590
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Ausnahmefehler"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:178
|
|
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
|
|
msgstr "Alle Gentoo-Pakete wurden in die Entropy-Datenbank eingespeist"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:179
|
|
msgid "Now checking dependency atoms validity"
|
|
msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Abhängigkeits-atoms"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:373
|
|
#: ../../client/text_ui.py:564
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "atom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:200
|
|
msgid "entry can be invalid!"
|
|
msgstr "Eintrag könnte ungültig sein!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:204
|
|
msgid "These are the invalid entries"
|
|
msgstr "Dies sind die ungültigen Einträge"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:208
|
|
msgid "Removing database information"
|
|
msgstr "Entferne Datenbank-Information"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:372
|
|
msgid "Now generating depends caching table"
|
|
msgstr "Generiere Cache-Tabelle für Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:374
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "ndiziere Tabellen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:377
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "Datenbank erfolgreich neu initialisiert."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:224
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "Datnbank existiert nicht oder ist ernsthaft beschädigt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die installierte Paketdatenbank wird wiederhergestellt.Das wird LANGE dauern."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte verwende diese Funktion nur, wenn du eine Distribution verwendest, die "
|
|
"mit Entropy umgehen kann"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:241
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "Darf ich weiterarbeiten ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:244
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "Bist du WIRKLICH sicher ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:247
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "Weißt du überhaupt was du da machst ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:281
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "Sammle installierte Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:282
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "Schreibe in temporäre Datei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:283
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Bitte warten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:291 ../../client/text_rescue.py:304
|
|
#: ../../client/text_ui.py:873 ../../client/text_ui.py:874
|
|
#: ../../client/text_ui.py:876 ../../client/text_ui.py:877
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5567 ../../spritz/src/misc.py:88
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:372 ../../spritz/src/spritz.py:1078
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Achtung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:292
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Du musst 'find' installiert haben"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:305
|
|
msgid "'find' couldn't generate an output file"
|
|
msgstr "'find' konnte keine Ausgabedatei generieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "%s Dateien auf System gefunden. Weise Pakete zu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:326
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Abgleichen im Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:339
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "Abgleichen der Paket-Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "%s Pakete gefunden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:353
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "Fülle Datenbenk"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:562
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:370
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:379
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
|
|
"any files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei daran erinnert, dass die virtuellen bzw. Meta-Pakete nicht abgeglichen "
|
|
"werden konnten. Sie besitzen keinerlei Dateien."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:388
|
|
msgid "Regenerating depends caching table"
|
|
msgstr "Regenerieren der Cache-Tabellen für Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:390
|
|
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
|
|
msgstr "Cache-Tabellen für Abhängigkeiten erfolgreich regeneriert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:403
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "Regenerieren der Zähler-Tabellen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:405
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr "Zähler-Tabelle regeneriert. Für Fehler siehe weiter oben."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:418
|
|
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr "Durchsuche Portage- und Entropy-Datenbanken nach Unterschieden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:429
|
|
msgid "Entropy database"
|
|
msgstr "Entropy-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:430
|
|
msgid ""
|
|
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
|
|
"first"
|
|
msgstr "war noch nie mit Portage synchronisiert. Starte deshalb zuerst"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:432
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Tut mir leid!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:438
|
|
msgid "Collecting Portage counters"
|
|
msgstr "Sammle Portage-Zähler"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:440
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "Sammle Entropy-Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:445
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Differentielle Suche"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:486
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Datenbanken sind bereits synchronisiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:493
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy gesperrt, gebe auf"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:496
|
|
msgid "Are you ready ?"
|
|
msgstr "Bist du fertig ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:504
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Jemand hat diese Pakete entfernt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:505
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "Sie würden aus der System-Datenbank entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:519
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "Mit Entfernen fortfahren ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:531
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Lösche"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:536
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "Entfernen der Datenbank beendet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:540
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Jemand hat diese Pakete hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:541
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "Sie würden zur System-Datenbank hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:547
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "Mit Hinzufügen fortfahren ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:610
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "Datenbankaktualisierung beendet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:626 ../../server/server_reagent.py:600
|
|
msgid "No backed up databases found"
|
|
msgstr "Keine gesicherte Datenbank gefunden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:641 ../../server/server_reagent.py:615
|
|
msgid "Select the database you want to restore"
|
|
msgstr "Wähle die Datenbank aus, die du wiederherstellen möchtest"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:645 ../../server/server_reagent.py:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
|
msgstr "von installierter Paket-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
|
msgstr "Berechne Systemaktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
|
msgstr "Systemdatenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No System Databases found"
|
|
msgstr "Systemdatenbank"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:686 ../../client/text_smart.py:33
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "Bist du nicht"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:702
|
|
msgid "Looking for old Python directories..."
|
|
msgstr "Suche nach alten Python-Verzeichnissen..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:705
|
|
msgid "Your Python installation seems fine."
|
|
msgstr "Deine Python Installation sieht gut aus."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:708
|
|
msgid "Multiple Python directories found:"
|
|
msgstr "Mehrere Python-Verzeichnisse gefunden:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:722
|
|
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keine zu deiner alten Python-Installation zugehörigen Dateien in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:729
|
|
msgid "These are the installed packages with files in:"
|
|
msgstr "Dies sind die installierten Pakete mit Dateien in:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:740
|
|
msgid "Searching inside available repositories"
|
|
msgstr "Suche in den verfügbaren Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:752
|
|
msgid ""
|
|
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
|
|
"repositories for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind keine zu deiner alten Python-Installation zugehörigen Dateien "
|
|
"gespeichert im Repository für"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:65
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:72
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Empfehlung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:89
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "existiert nicht"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:82
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "GLSA Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:119
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Ausnutzbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Auswirkung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:131
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Auswirkungstyp"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:190
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Bereinigt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Angekündigt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:215
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:168
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:156
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Zuvor aufgetretene Fehler"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:162
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Betroffen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:169
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "betroffene Versionen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:171
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "nicht betroffene Versionen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:249
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Zwischenlösung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:186
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Lösung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:196
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar oder anwendbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:229
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "Berechne Sicherheits-Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:245
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen wurden bereits installiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:79 ../../client/text_smart.py:136
|
|
#: ../../client/text_smart.py:240 ../../client/text_smart.py:369
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "Keine Pakete angegeben"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:98 ../../client/text_smart.py:249
|
|
#: ../../client/text_smart.py:383
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "Unauffindbar:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:101 ../../client/text_smart.py:252
|
|
#: ../../client/text_smart.py:386
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "Keine gültigen Pakete angegeben"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:105
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die liste der Pakete, welche mit quickpkg gepackt werden würden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:113
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:771
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "installiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:116
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "Willst du die gewählten Pakete neu zusammenstellen ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:121
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "Komprimieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:126
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Paketes für"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:130
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "Gespeichert in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:151
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:160 ../../client/text_ui.py:415
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2127
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "ist kein gültiges Entropy-Paket"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:176
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "Benutze Branch"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:206
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "Paket entpackt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:214
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "Komprimieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:219
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "Komprimiere Paket"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:227
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Extrahiere Entropy-Metadaten aus"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:233
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Entropy-Metadaten extrahiert aus"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:256
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Liste der Pakete, die in ein einzelnes zusammengefügt werden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:264 ../../client/text_smart.py:398
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "Willst du das oben genannte Paket erstellen ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:268
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "Erstelle gemergedes intelligentes Paket"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:313
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "sammle Entropy-Metadaten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:341
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Entpacken aus unbekanntem Grund gescheitert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:346
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "Komprimiere intelligentes Paket"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:353
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Komprimierung aus unbekanntem Grund gescheitert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:357
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "Komprimierte Datei nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:374
|
|
msgid "Cannot find G++ compiler"
|
|
msgstr "Kann den G++ compiler nicht finden"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:390
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
|
|
msgstr "Dies ist die Liste der Pakete, welche ausgearbeitet werden würden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:403
|
|
msgid "Creating Smart Application from"
|
|
msgstr "Erstelle intelligente Anwendung aus"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:431
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
|
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:438
|
|
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
|
|
msgstr "Das ist die Liste der Abhängigkeiten, welche inkludiert werden würden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:460
|
|
msgid "Unpacking the main package"
|
|
msgstr "Entpacke gewähltes Paket"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:477
|
|
msgid "Unpacking dependency package"
|
|
msgstr "Entpacke Paket für Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:546
|
|
msgid "Compressing smart application"
|
|
msgstr "Komprimiere intelligente Anwendung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Ungültiges Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:70
|
|
msgid "Already logged in as"
|
|
msgstr "Bereits eingeloggt als"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:72
|
|
msgid "Please logout first"
|
|
msgstr "Bitte vorher ausloggen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Successfully logged in as"
|
|
msgstr "Erfolgreich mit Host verbunden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:88
|
|
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
msgstr "Von jetzt an, wird jede UGC Aktion unter diesem Benutzer eingereicht"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:96
|
|
msgid "Login error. Not logged in."
|
|
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen. Nicht angemeldet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:113 ../../spritz/src/spritz.py:848
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Nicht angemeldet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:121 ../../spritz/src/etpgui/packages.py:217
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:123
|
|
msgid "has been logged out"
|
|
msgstr "wurde ausgeloggt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504
|
|
msgid "UGC error"
|
|
msgstr "UGC Fehler"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:163
|
|
msgid "Add vote"
|
|
msgstr "Stimme abgeben"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:168
|
|
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
msgstr "Gib deine Stimme ein (von 1 bis 5)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:170
|
|
msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
msgstr "Entropy UGC Stimmabgabe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:189
|
|
msgid "Vote not valid"
|
|
msgstr "Stimme nicht gültig"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:201
|
|
msgid "Vote not in range"
|
|
msgstr "Abgegebene Stimme nicht innerhalb des vorgegeben Wertebereiches"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please review your submission"
|
|
msgstr "Bestätigst du"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:216
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Stimme"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:242
|
|
msgid "Vote added, thank you!"
|
|
msgstr "Stimme abgegeben, Danke!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../spritz/src/dialogs.py:4249
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Anzahl der Downloads"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No User Generated Content available"
|
|
msgstr "behandelt Community-Funktionen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:299
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Füge Dokument hinzu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:303
|
|
msgid "text comment"
|
|
msgstr "Textkommentar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "simple file"
|
|
msgstr "Bearbeitete Datei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:305
|
|
msgid "simple image"
|
|
msgstr "einfaches Bild"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:306
|
|
msgid "youtube video"
|
|
msgstr "YouTube Video"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:322
|
|
msgid "Insert document title"
|
|
msgstr "Titel des Dokumentes eingeben"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:323
|
|
msgid "Insert document description/comment"
|
|
msgstr "Beschreibung/Kommentar des Dokumentes eingeben"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:324
|
|
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Stichwort des Dokumentes eingeben (kommasepariert)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:325
|
|
msgid "Choose document type"
|
|
msgstr "Wähle Dokumenttyp"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344
|
|
msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
msgstr "Entropy UGC Dokument Einreichung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:343
|
|
msgid "Insert document path"
|
|
msgstr "Füge Dokumentpfad hinzu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:377
|
|
msgid "Document path"
|
|
msgstr "Dokumentpfad"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:382 ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Dokumenttyp"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:424
|
|
msgid "Document added, thank you!"
|
|
msgstr "Dokument hinzugefügt, Danke!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents removal"
|
|
msgstr "Mit Entfernen fortfahren ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document identifiers"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid identifiers"
|
|
msgstr "Repository Name"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:514
|
|
msgid "UGC status"
|
|
msgstr "UGC Status"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:526
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Kein Titel"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:533
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "unbekannter Typ"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current package vote"
|
|
msgstr "lösche Fern-Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:60
|
|
msgid "Malformed command"
|
|
msgstr "fehlerhaftes Kommando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:133 ../../client/text_ui.py:146
|
|
#: ../../client/text_ui.py:163 ../../client/text_ui.py:170
|
|
#: ../../client/text_ui.py:671 ../../client/text_ui.py:1313
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:746
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Nichts zu tun"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:629
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1137 ../../client/text_ui.py:1217
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "Läuft mit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:195
|
|
msgid "Selected release"
|
|
msgstr "Gewählte Version"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:196
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:221
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "Berechne Systemaktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:225
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Paketabgleich-Aktualisierung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:226
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Paketabgleich nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:227
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Paketabgleich ist bereits am neuesten Stand"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:253 ../../client/text_ui.py:909
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1400
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "Nichts fortzusetzen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:264 ../../client/text_ui.py:922
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1408
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "Cache zum Fortfahren fehlerhaft"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:290
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "Nichts zu aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
"online repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dem System befinden sich Pakete die nicht mehr in den online-"
|
|
"Repositories verfügbar sind"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:305
|
|
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch wenn sie normalerweise harmlos sind ist es besser, sie zu entfernen."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:309
|
|
msgid "Would you like to scan them ?"
|
|
msgstr "Willst du sie durchsuchen ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:323
|
|
msgid "Calculation complete"
|
|
msgstr "Berechnung beendet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:326
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "Nichts zu Entfernen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:346 ../../client/text_ui.py:537
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Jedes Paket entsprechend"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:348 ../../client/text_ui.py:539
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "ist maskiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:560
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "entspricht"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:371 ../../client/text_ui.py:562
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "ist fehlerhaft"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:379
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "in Repositories"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:391 ../../client/text_ui.py:1160
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1252
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Als du geschrieben hast"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:393 ../../client/text_ui.py:1162
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1254
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "Meintest du"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:394 ../../client/text_ui.py:1163
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1255
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "eines von den unten angeführten?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:417 ../../spritz/src/spritz.py:2129
|
|
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
|
|
msgstr "wurde nicht für dieselbe Systemarchitektur kompiliert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:422
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Übersprungen"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:435 ../../client/text_ui.py:1275
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Dies sind die ausgewählten Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:459 ../../client/text_ui.py:726
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:473
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versionen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:496
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Wechsle Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:497 ../../client/text_ui.py:499
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Neu Installieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:504
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:506
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Zurückstufen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:507 ../../spritz/src/dialogs.py:2062
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:510 ../../client/text_ui.py:1193
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1310
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Beteiligte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:514
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "Willst du mit der Berechnung der Abhägigkeiten weiterarbeiten ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:525
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "Berechne Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:529
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "Kann benötigte Abhängigkeiten nicht finden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:568
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:571
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Wahrscheinlich benötigt von"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sources fetch"
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Empfehlungen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:688 ../../client/text_ui.py:792
|
|
msgid "These are the packages that would be"
|
|
msgstr "Diese Pakete werden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:688
|
|
msgid "merged"
|
|
msgstr "zusammengefügt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:793
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "entfernt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:794
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "konfliktbehaftet/ersetzt"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:809
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Pakete die installiert/aktualisiert/entfernt werden müssen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:811
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Pakete die entfernt werden müssen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:815
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Pakete die installiert werden müssen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:820
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Pakete die erneut installiert werden müssen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:825
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Pakete die aktualisiert werden müssen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:830
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Pakete die zurückgesetzt werden müssen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:840
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Download Größe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:846
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Benutzter Festplattenspeicher"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:848 ../../spritz/src/misc.py:437
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Freigegebener Festplattenspeicher"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:860
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Du brauchst zumindest"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:862
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "freien Speicherplatz"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:870
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast nicht genug freien Speicher für die Installation. Mache etwas "
|
|
"Speicher frei für"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:880
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "Soll die Warteschlange abgearbeitet werden ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:920 ../../client/text_ui.py:1406
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Setzte zuvor angehaltene Operationen fort"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:944
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Bitte wähle eine Option"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:945
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Lizenz lesen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:946
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Lizenz akzeptieren (Ich habe sie gelesen)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:947
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Lizenz akzeptieren und nicht mehr nachfragen (Ich habe sie gelesen)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:948
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_ui.py:950
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "Deine Auswahl (Nummer eingeben und Enter drücken)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:963
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Du musst die unten angeführten Lizenzen akzeptieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:967
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "benötigt von"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:987
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "Kein Dateibetrachter"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:987
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "Lizenz gesichert nach"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1028 ../../client/text_ui.py:1053
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "laden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Download beendet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1095
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "installieren"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "Installation beendet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1150 ../../client/text_ui.py:1242
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "ist nicht installiert"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1189 ../../client/text_ui.py:1306
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Installiert von"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to configure them now ?"
|
|
msgstr "Willst du sie jetzt verpacken ?"
|
|
|
|
#. every package matching app-foo is masked
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1294
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "unbedingt notwendiges Paket"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1295
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Entfernen untersagt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1305
|
|
msgid "Disk size"
|
|
msgstr "Festplattengröße"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1318
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
|
|
"selected above ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Willst du nach Paketen suchen, die gemeinsam mit den oben ausgewählten "
|
|
"entfernt werden können ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1321 ../../server/server_reagent.py:345
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Willst du sie jetzt entfernen ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1337
|
|
msgid "This is the new removal queue"
|
|
msgstr "Das ist die neue Warteschlange zum Entfernen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1362
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "Willst du weitermachen ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1364
|
|
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
|
|
msgstr "Willst du mit einer selektiven Entfernung fortsetzen ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1371
|
|
msgid "Would you like to skip this step then ?"
|
|
msgstr "Möchtest du diesen Schritt überspringen ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1376
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "Starte Entfernen in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1440
|
|
msgid "Remove this one ?"
|
|
msgstr "Dieses entfernen ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1476
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "Alles erledigt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1482
|
|
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lasse Test zur Überprüfung nach nicht verwendeten Paketen laufen. Achtung, "
|
|
"Falschmeldungen sind möglich"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1505
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "Teste auf Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1543
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Dies sind die nicht gefundenen Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1547
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Benötigt von"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1552
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "Willst du die verfügbaren Pakete installieren ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1557 ../../client/text_ui.py:1634
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "Installiere verfügbare Pakete in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1558 ../../client/text_ui.py:1635
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 Sekunden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1593
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "System ist in Ordnung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1599
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Statistiken für Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1601
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "Keine Entsprechung"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1628
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "Willst du sie installieren ?"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:54
|
|
msgid "package repositories handling functions"
|
|
msgstr "Paket-Repositories Verarbeitungsfunktionen"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:55
|
|
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
|
|
msgstr "synchronisiere Paket-Repositories über primäre Spiegel"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:61
|
|
msgid "database handling functions"
|
|
msgstr "Datenbank-Verarbeitungsfunktionen"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:56
|
|
msgid "do some searches into repository databases"
|
|
msgstr "mach einige Suchanfragen in den Repository-Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:70
|
|
msgid "repository database functions"
|
|
msgstr "Repository Datenbank-Funktionen"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:79
|
|
msgid "switch to the specified branch the repository"
|
|
msgstr "wechsle auf den angegebenen Branch der gegebenen atoms (oder allen)"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:90
|
|
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr "Klone ein Paket und füge einen beliebigen Tag hinzu"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:110
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
|
|
msgstr "entferne heruntergeladene Pakete (und lösche temporäre Verzeichnisse)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:47
|
|
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
|
|
msgstr "Starte Synchronisation von Daten über die Spiegel (Pakete/Datenbank)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:72
|
|
msgid "Please insert a commit message"
|
|
msgstr "Bitte gib eine commit-Meldung ein"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:79
|
|
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
|
|
msgstr "Soll ich mit dem Aufräumen weiterarbeiten ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:83
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "Abbruch !"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit/Commit"
|
|
msgstr "Exit/Commit"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:213 ../../spritz/src/dialogs.py:1985
|
|
msgid "Notice text"
|
|
msgstr "Hinweis"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:214
|
|
msgid "Relevant URL (optional)"
|
|
msgstr "Relevante URL (optional)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository notice board, new item insertion"
|
|
msgstr "Repository ist in self.reponames nicht aufgelistet"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the one you want to remove"
|
|
msgstr "Keine Repositories online gefunden"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this?"
|
|
msgstr "Willst du die gewählten Pakete neu zusammenstellen ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:286
|
|
msgid "Starting to lock mirrors databases"
|
|
msgstr "Starte Sperren der Spiegel-Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:289 ../../server/server_activator.py:299
|
|
#: ../../server/server_activator.py:309 ../../server/server_activator.py:319
|
|
msgid "A problem occured on at least one mirror"
|
|
msgstr "Ein Problem ist mit bei mindestens einem Spiegel aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:291
|
|
msgid "Databases lock complete"
|
|
msgstr "Sperren der Datenbanken beendet"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:296
|
|
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
|
|
msgstr "Starte Freigeben der Spiegel-Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:301
|
|
msgid "Databases unlock complete"
|
|
msgstr "Freigeben der Datenbanken beendet"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:306
|
|
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Starte Sperren der Download-Spiegel Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:311
|
|
msgid "Download mirrors lock complete"
|
|
msgstr "Sperren der Download-Spiegel beendet"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:316
|
|
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Starte Freigeben der Download-Spiegel Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:321
|
|
msgid "Download mirrors unlock complete"
|
|
msgstr "Freigeben der Download-Spiegel beendet"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:326
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Tabelle für den Status der Spiegel"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:330 ../../server/server_activator.py:334
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:332 ../../server/server_activator.py:336
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Freigegeben"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:337
|
|
msgid "DATABASE"
|
|
msgstr "DATENBANK"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:337
|
|
msgid "DOWNLOAD"
|
|
msgstr "DOWNLOAD"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:358
|
|
msgid "Syncing databases"
|
|
msgstr "Synchronisiere Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:361
|
|
msgid "Database sync errors, cannot continue."
|
|
msgstr "Datenbank-Synchronisationsfehler, kann nicht fortfahren."
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:373 ../../server/server_activator.py:387
|
|
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
|
|
msgstr "Status der Fern-Datenbank des Entropy-Repositories"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:375 ../../server/server_activator.py:389
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:376 ../../server/server_activator.py:390
|
|
msgid "Database revision"
|
|
msgstr "Datenbankversion"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:379
|
|
msgid "Database local revision currently at"
|
|
msgstr "Lokale Datenbakversion ist"
|
|
|
|
#: ../../server/server_query.py:59
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "Nichts gefunden"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:40
|
|
msgid "no package specified."
|
|
msgstr "kein Paket angegeben."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:76
|
|
msgid "No valid repositories specified."
|
|
msgstr "Keine gültigen Repositories angegeben"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:80
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "Aktiviere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:80 ../../server/server_reagent.py:83
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:92 ../../server/server_reagent.py:95
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:127 ../../server/server_reagent.py:152
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:221
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:83 ../../spritz/src/dialogs.py:5020
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#. repository
|
|
#. glsa title
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:98
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2060 ../../spritz/src/dialogs.py:2222
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2299 ../../spritz/src/dialogs.py:2582
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3263 ../../spritz/src/dialogs.py:3316
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3350 ../../spritz/src/dialogs.py:3373
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3399 ../../spritz/src/dialogs.py:3439
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:872 ../../spritz/src/views.py:1018
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1683
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:86
|
|
msgid "already enabled"
|
|
msgstr "bereits aktiviert"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:89 ../../server/server_reagent.py:101
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:92
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Deaktiviere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:95
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:98
|
|
msgid "already disabled"
|
|
msgstr "bereits deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:126 ../../server/server_reagent.py:151
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:220 ../../server/server_reagent.py:283
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "Keine Entsprechung"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:127 ../../server/server_reagent.py:152
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:221
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package dependencies"
|
|
msgstr "Berechne Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:169 ../../server/server_reagent.py:174
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2983
|
|
msgid "No dependencies"
|
|
msgstr "Keine Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package manual dependencies"
|
|
msgstr "Berechne Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual dependencies editor"
|
|
msgstr "Teste Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:185
|
|
msgid "no changes made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual dependencies added successfully"
|
|
msgstr "fehlende Abhängigkeiten ergänzt"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:294
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "Keine gültigen Pakete zum Neuverpacken."
|
|
|
|
#. normal scanning
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:298
|
|
msgid "Scanning database for differences"
|
|
msgstr "Durchsuche Datenbank nach Unterschieden"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:317
|
|
msgid "Zarro thinggz totoo"
|
|
msgstr "Nix zam tuan"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:321
|
|
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind die Pakete, deren Status auf \"eingespeist\" geändert werden würde"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:327
|
|
msgid "Would you like to transform them now ?"
|
|
msgstr "Willst du sie jetzt transformieren ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:334
|
|
msgid "Transforming from database"
|
|
msgstr "Transformiere aus Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:336
|
|
msgid "Database transform complete"
|
|
msgstr "Datenbanktransformierung beendet"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:339 ../../server/server_reagent.py:501
|
|
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, welche aus der Datenbank entfernt werden würden"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:359
|
|
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind die Pakete, welche zur Liste hinzugefügt/aktualisiert werden würden"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:365
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "Willst du sie jetzt verpacken ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:366
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "innen"
|
|
|
|
#. package them
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:378
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "Komprimiere Pakete"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:385
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr "Ignoriere fehlerhaften Spm-Eintrag, bitte neu kompilieren"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:389
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "Nichts zu tun, schau später nochmal vorbei."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:400
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:400
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Einträge verarbeitet"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:451
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:486 ../../spritz/src/dialogs.py:2850
|
|
msgid "Not enough parameters"
|
|
msgstr "Nicht genug Parameter"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:433
|
|
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entropy-Datenbank wurde mit den verfügbaren binären Paketen reinitialisiert"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:441
|
|
msgid "Creating empty database to"
|
|
msgstr "Erstelle leere Datenbank in"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:443
|
|
msgid "Cannot overwrite already existing file"
|
|
msgstr "Kann bereits existierende Datei nicht überschreiben"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:456
|
|
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
|
|
msgstr "Wechsle branch, sei sicher dass deine Pakete synchronisiert sind"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:457
|
|
msgid "Collecting packages that would be marked"
|
|
msgstr "Sammle Pakete, welche markiert werden würden"
|
|
|
|
#. myatoms = options[3:]
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:463
|
|
msgid "These are the packages that would be marked"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, welche markiert werden würden"
|
|
|
|
#. ask to continue
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:465 ../../server/server_reagent.py:508
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:553
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Möchtest du fortfahren ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:480
|
|
msgid "Matching packages to remove"
|
|
msgstr "Suche entsprechende Pakete zum Entfernen"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:512 ../../server/server_reagent.py:557
|
|
msgid "Removing selected packages"
|
|
msgstr "Entferne ausgewähltes Paket"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:514 ../../server/server_reagent.py:561
|
|
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
|
|
msgstr "Pakete entfernt. Um binäre Pakete zu entfernen, starte Activator."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:520
|
|
msgid "Searching injected packages to remove"
|
|
msgstr "Suche nach eingespeisten Paketen zum Entfernen"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:546
|
|
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
|
|
msgstr "Dies sind die zur Entfernung vorgesehenen eingespeisten Pakete"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:579
|
|
msgid "Bumping Repository database"
|
|
msgstr "Versionssprung der Repository-Datenbenk"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:589 ../../spritz/src/spritz.py:2561
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2592 ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No package sets found"
|
|
msgstr "Keine Pakete gefunden"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package set not found"
|
|
msgstr "Keine Pakete gefunden"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:72 ../../spritz/src/spritz.glade.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories Notice Board"
|
|
msgstr "Repositories Optionen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
|
|
"applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed "
|
|
"info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier findest du eine Liste mit wichtigen Mitteilungen direkt vom Betreuer "
|
|
"deines Programmes. Doppelklicke auf ein Eintrag, ob detaillierte "
|
|
"Informationen zu bekommen."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:89
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Hinweis"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection name"
|
|
msgstr "Verbinde mit Spiegel"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:195 ../../spritz/src/dialogs.py:258
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:196 ../../spritz/src/dialogs.py:259
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:197 ../../spritz/src/spritz.glade.h:245
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:198
|
|
msgid "SSL Connection"
|
|
msgstr "SSL Verbindung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:201 ../../spritz/src/dialogs.py:3403
|
|
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
|
|
msgstr "Wähle die Art des Tests aus, den du starten möchtest"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:257
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:263
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:332 ../../spritz/src/dialogs.py:958
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Verbindungsfehler"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:540 ../../spritz/src/dialogs.py:559
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:576
|
|
msgid "Packages information"
|
|
msgstr "Paketinformationen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:545 ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
|
|
msgid "Advisory information"
|
|
msgstr "Information zur Sicherheitswarnung"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:552 ../../spritz/src/dialogs.py:569
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "führe aus"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:564
|
|
msgid "Destination repository"
|
|
msgstr "Zielrepository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:581
|
|
msgid "Remove packages"
|
|
msgstr "entfernte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:586
|
|
msgid "Copy/move packages"
|
|
msgstr "Kopiere/entfernte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:591
|
|
msgid "Compile selected"
|
|
msgstr "Kompiliere ausgewählte"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:596 ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
|
|
msgid "Add USE"
|
|
msgstr "Füge USE hinzu"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:601 ../../spritz/src/spritz.glade.h:176
|
|
msgid "Remove USE"
|
|
msgstr "Entferne USE"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:608
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:613
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:618 ../../spritz/src/spritz.glade.h:173
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Lösche"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:623 ../../spritz/src/spritz.glade.h:169
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisiere"
|
|
|
|
#. command col
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:714 ../../spritz/src/dialogs.py:755
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:727
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#. description col
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:731 ../../spritz/src/dialogs.py:757
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#. date col
|
|
#. date
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:759 ../../spritz/src/dialogs.py:799
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:832 ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. note
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:801 ../../spritz/src/dialogs.py:3116
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Hinweis"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:860
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:872
|
|
msgid "USE Flags"
|
|
msgstr "USE Flags"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:883 ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Branch"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:887 ../../spritz/src/dialogs.py:3313
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Injected"
|
|
msgstr "Nicht betroffen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:947
|
|
msgid "No connection to host, please check your data"
|
|
msgstr "Keine Verbindung zu Host, bitte überprüfe deine Daten"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:951
|
|
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
|
|
msgstr "Kann keine Remote Session erzeugen. Versuche es später noch einmal"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:955
|
|
msgid "Login failed. Please retry."
|
|
msgstr "Login fehlgeschlagen. Versuche es bitte erneut."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:964
|
|
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
|
|
msgstr "SSL Fehler, bist du dir sicher, dass der Server SSL unterstützt?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:999
|
|
msgid "Communication error"
|
|
msgstr "Kommunikationsfehler"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1028
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1030
|
|
msgid "c.mode"
|
|
msgstr "c.mode"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1032
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "Branch"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1034
|
|
msgid "supported branches"
|
|
msgstr "unterstützte Branches"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1036
|
|
msgid "repositories"
|
|
msgstr "Repositories"
|
|
|
|
#. glsa id
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1333
|
|
msgid "GLSA Id."
|
|
msgstr "GLSA Id."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1374
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bist du sicher, dass du die ausgewählten Pakete entfernen möchtest? (Für "
|
|
"EVA!)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1377
|
|
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist deine letzte Change, bist du dir wirklich wirklich WIRKLICH sicher?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1404 ../../spritz/src/dialogs.py:2932
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2975 ../../spritz/src/dialogs.py:3033
|
|
msgid "Atoms, space separated"
|
|
msgstr "Atoms, leerzeichensepariert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1406
|
|
msgid "USE flags, space separated"
|
|
msgstr "USE Flags, leerzeichensepariert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1409
|
|
msgid "Insert command parameters"
|
|
msgstr "Gib Befehlsparameter ein"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1805
|
|
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
|
|
msgstr "Kann Pakete nicht von anderen Repositories verschieben/löschen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1823
|
|
msgid "To repository"
|
|
msgstr "Nach Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1824
|
|
msgid "Execute copy"
|
|
msgstr "Führe Kopieren aus"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1827
|
|
msgid "Entropy packages move/copy"
|
|
msgstr "verschiebe/kopiere Entropy Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1983
|
|
msgid "Notice title"
|
|
msgstr "Hinweistitel"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1984
|
|
msgid "Link (URL)"
|
|
msgstr "Link (URL)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1988
|
|
msgid "Insert your new notice board entry"
|
|
msgstr "Gib deinen neuen Eintrag für das Schwarze Brett ein"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2064
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2066
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2067
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2073 ../../spritz/src/spritz.py:829
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2074
|
|
msgid "current revision"
|
|
msgstr "aktuelle Revision"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2076
|
|
msgid "remote revision"
|
|
msgstr "entfernte (remote) Revision"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2078
|
|
msgid "upload"
|
|
msgstr "upload"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2080
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "heruntergeladen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
msgstr "Ausführungsmodus"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
|
|
msgid "Execute all"
|
|
msgstr "Führe all aus"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
|
|
msgid "Execute only selected"
|
|
msgstr "Führe nur ausgewählte aus"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2099 ../../spritz/src/dialogs.py:2254
|
|
msgid "Choose the execution mode"
|
|
msgstr "Wähle den Ausführungsmodus"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2138
|
|
msgid "Commit message"
|
|
msgstr "Übergebe Nachricht"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pretend mode"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages check"
|
|
msgstr "Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2144
|
|
msgid "Choose sync options"
|
|
msgstr "Wähle sync Optionen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror updates information"
|
|
msgstr "Repository Information"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the destination repository"
|
|
msgstr "setze das Standard-Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2310
|
|
msgid "To be added"
|
|
msgstr "Wird aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2317 ../../spritz/src/dialogs.py:5229
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5247
|
|
msgid "To be removed"
|
|
msgstr "Wird entfernt"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2324
|
|
msgid "To be injected"
|
|
msgstr "wird eingespeist"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2770 ../../spritz/src/dialogs.py:2803
|
|
msgid "Categories, space separated"
|
|
msgstr "Kategorien, kommasepariert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2776
|
|
msgid "Insert categories"
|
|
msgstr "Füge Kategorien ein"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2809
|
|
msgid "Insert categories (if you want)"
|
|
msgstr "Füge Kategorien hinzu (wenn du magst)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2831
|
|
msgid "Invalid Command"
|
|
msgstr "Ungültiger Befehl"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2831 ../../spritz/src/dialogs.py:2850
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2857
|
|
msgid "Custom command Error"
|
|
msgstr "Individuelles Fehlerkommando"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error executing call"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2934 ../../spritz/src/dialogs.py:2977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pretend"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2935 ../../spritz/src/dialogs.py:2979
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Verbose"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2936 ../../spritz/src/dialogs.py:2980
|
|
msgid "No color"
|
|
msgstr "keine Farbe"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert packages removal parameters"
|
|
msgstr "Löschen der Pakete beendet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Oneshot"
|
|
msgstr "Oneshot"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch only"
|
|
msgstr "Lade"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build only"
|
|
msgstr "Build only"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2984
|
|
msgid "Custom USE flags"
|
|
msgstr "Individuelle USE flags"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2985
|
|
msgid "Custom LDFLAGS"
|
|
msgstr "individuelle LDFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2986
|
|
msgid "Custom CFLAGS"
|
|
msgstr "individuelle CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2989
|
|
msgid "Insert compilation parameters"
|
|
msgstr "Gib Kompilierungsparameters an"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3036
|
|
msgid "Insert Package Information parameters"
|
|
msgstr "Gib Paketinformationsparameter an"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3081
|
|
msgid "Full output"
|
|
msgstr "vollständige Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3084
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Automatische Aktualisierung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3086
|
|
msgid "Insert output parameters"
|
|
msgstr "Gib Ausgabeparameter an"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3117 ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
|
|
msgid "Extended note"
|
|
msgstr "Erweiterter Hinweis"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3120
|
|
msgid "Insert your new pinboard item"
|
|
msgstr "Gib das Objekt für die Pinwand ein"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3194
|
|
msgid "List type"
|
|
msgstr "Listtyp"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3197
|
|
msgid "Choose what kind of list you want to see"
|
|
msgstr "Wähle die Art der List, die du ansehen willst"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3267
|
|
msgid "Choose from which repository"
|
|
msgstr "Wähle Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
|
|
msgid "Needed Libraries"
|
|
msgstr "benötigte Programmbibliotheken"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse dependencies"
|
|
msgstr "Sortiere Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313 ../../spritz/src/dialogs.py:4140
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
|
|
msgid "Eclass"
|
|
msgstr "Eclass"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3317
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Suchtyp"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search string"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3321
|
|
msgid "Entropy Search"
|
|
msgstr "Entropy Suche"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3354
|
|
msgid "Choose the repository"
|
|
msgstr "Wähle das Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3376
|
|
msgid "Choose the repositories you want to scan"
|
|
msgstr "Wähle Repositories, die du durchsuchen willst"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
|
|
msgid "Choose mode"
|
|
msgstr "Wähle Modus"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
|
|
msgid "Server check"
|
|
msgstr "Server Check"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirrors check"
|
|
msgstr "Spiegel"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose what notice board you want to see"
|
|
msgstr "Keine Repositories online gefunden"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3693
|
|
msgid "Expand to browse"
|
|
msgstr "Suche ausdehnen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3709 ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Bezeichner"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3713 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package ChangeLog"
|
|
msgstr "Paketname"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4042 ../../spritz/src/views.py:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vote registered successfully"
|
|
msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4044 ../../spritz/src/views.py:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error registering vote"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4057
|
|
msgid "License name"
|
|
msgstr "Lizenzname"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4073 ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Spiegel"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4097
|
|
msgid "Eclasses"
|
|
msgstr "Eclasses"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4113
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "hängt ab von"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4121
|
|
msgid "Needed libraries"
|
|
msgstr "benötigte Programmbibliotheken"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4129
|
|
msgid "Protected item"
|
|
msgstr "Geschütztes Objekt"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4132 ../../spritz/src/dialogs.py:4144
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4156
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4244
|
|
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
|
|
msgstr "Teile deine Meinung, deine Dokumente, deine Bildschirmfotos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4245
|
|
msgid "Be part of our Community!"
|
|
msgstr "Sei ein Mitglied unserer Community!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4281
|
|
msgid "From your Operating System"
|
|
msgstr "Von deinem Betriebssystem"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remotely"
|
|
msgstr "auf entferntem Computer"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4442
|
|
msgid "Bug"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4450
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4524
|
|
msgid "impact"
|
|
msgstr "Auswirkung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4528
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "Zugriff"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4543
|
|
msgid "Vulnerables"
|
|
msgstr "Betroffen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4547
|
|
msgid "Unaffected"
|
|
msgstr "Nicht betroffen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4631
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4709
|
|
msgid "Write your"
|
|
msgstr "Schreibe dein"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select your"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit issue"
|
|
msgstr "Service Status"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4732
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Leeres Dokument"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4736
|
|
msgid "Invalid Description"
|
|
msgstr "Ungültige Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4742
|
|
msgid "Invalid Document Type"
|
|
msgstr "Ungültiger Dokumenttyp"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4745
|
|
msgid "Invalid Title"
|
|
msgstr "Ungültiger Titel"
|
|
|
|
#. confirm ?
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you confirm your submission?"
|
|
msgstr "Bestätigst du?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4775
|
|
msgid "UGC Error"
|
|
msgstr "UGC Fehler"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document added successfully. Thank you"
|
|
msgstr "erfolgreich heruntergeladen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4779
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Erfolgreich!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4834
|
|
msgid "Write your document"
|
|
msgstr "Schreibe dein Dokument"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4842
|
|
msgid "Select your file"
|
|
msgstr "Wähle deine Datei aus"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On repository"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4921
|
|
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind die Pakete, welche aktiviert werden müssen um deiner Anfrage zu "
|
|
"entsprechen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4923
|
|
msgid "Some packages are masked"
|
|
msgstr "Einige Pakete sind maskiert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5012
|
|
msgid "Masked package"
|
|
msgstr "Maskiertes Paket"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5090 ../../spritz/src/dialogs.py:5253
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5264 ../../spritz/src/dialogs.py:5275
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5286 ../../spritz/src/views.py:1127
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1403
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5144
|
|
msgid "Please confirm the actions above"
|
|
msgstr "Bitte bestätige die oben angeführten Aktionen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5205 ../../spritz/src/dialogs.py:5258
|
|
msgid "To be reinstalled"
|
|
msgstr "Wird neu installiert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5211 ../../spritz/src/dialogs.py:5269
|
|
msgid "To be installed"
|
|
msgstr "Wird installiert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5217 ../../spritz/src/dialogs.py:5280
|
|
msgid "To be updated"
|
|
msgstr "Wird aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5223
|
|
msgid "To be downgraded"
|
|
msgstr "Wird zurückgestuft"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5417
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5537
|
|
msgid "Spritz Question"
|
|
msgstr "Spritz Frage"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5542
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "Hey!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5587
|
|
msgid "Please fill the following form"
|
|
msgstr "Bitte fülle folgendes Formular aus"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5656
|
|
msgid "Add atom"
|
|
msgstr "Füge atom hinzu"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5776
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5840
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#. new
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5929
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Akzeptiert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6020
|
|
msgid "Exception caught"
|
|
msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6021
|
|
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
|
|
msgstr "Spritz ist abgestürzt! Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6030
|
|
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
msgstr "Dein Bericht wurde erfolgreich übertragen! Vielen Dank."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6032
|
|
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann deinen Bericht nicht übertragen. Bist du nicht mit dem Internet "
|
|
"verbunden?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:72
|
|
msgid "Error enabling masked package"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktivieren des maskierten Paketes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:111
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "Lade"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:113
|
|
msgid "Downloading sources"
|
|
msgstr "Lade Quellen herunter"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:309
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy benötigt deine Aufmerksamkeit"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
|
"blocking your request:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind Pakete vorhanden, die nicht gleichzeitig installiert werden können "
|
|
"und deshalb deine Anfrage blockieren:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:133
|
|
msgid "These are the needed packages"
|
|
msgstr "Dies sind die benötigten Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
|
|
"your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Pakete müssen aus der Warteschlange zum Entfernen gelöscht werden, "
|
|
"weil sie von deiner letzten Auswahl abhängen. "
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:190
|
|
msgid "These packages must be excluded"
|
|
msgstr "Diese Pakete müssen ausgenommen werden"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
|
|
"last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Pakete müssen aus der Warteschlange gelöscht werden, weil sie von "
|
|
"deiner letzten Auswahl abhängen. "
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:373
|
|
msgid ""
|
|
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
|
"masked or because they aren't in any active repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Abhängigkeiten konnten nicht aufgelöst werden. Das kann passieren "
|
|
"weil sie maskiert oder in keinem Repository verfügbar sind."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:434
|
|
msgid "Needed disk space"
|
|
msgstr "Benötigter Festplattenspeicher"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:441
|
|
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, die installiert/aktualisiert werden"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:507
|
|
msgid "Freed space"
|
|
msgstr "Freigegebener Speicherplatz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:510
|
|
msgid "Needed space"
|
|
msgstr "Benötigter Speicherplatz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:515
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, welche entfernt werden würden"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:250
|
|
msgid "Set from"
|
|
msgstr "Setze von"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:251
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:255
|
|
msgid "User configuration"
|
|
msgstr "Benutzerspezifische Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#. load a pixmap inside the treeview
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
|
|
msgstr "Versuche, den %s Button auf der %s Seite zu drücken"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:311 ../../spritz/src/spritz.py:1946
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
|
|
msgid "Update Repositories"
|
|
msgstr "Aktualisiere Repositories"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:311 ../../spritz/src/spritz.py:557
|
|
msgid "Repository Selection"
|
|
msgstr "Repository Auswahl"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:315
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "Keine Aktualisierungen verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:316
|
|
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieht so aus als wäre dein System bereits am aktuellsten Stand. Gut so!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
|
|
"is running. Sorry, can't load Spritz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entropy-Ressourcen sind gesperrt und nicht zugänglich. Eine andere Entropy "
|
|
"Applikation läuft gerade. Entschuldige, kann Spritz leider nicht starten."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:273
|
|
msgid "Entropy is running in safe mode"
|
|
msgstr "Entropy läuft im Sicherheitsmodus"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:273
|
|
msgid "Please fix as soon as possible"
|
|
msgstr "Bitte behebe dies so schnell wie möglich"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:274
|
|
msgid "Safe Mode"
|
|
msgstr "Sicherheitsmodus"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:518
|
|
msgid "Show Package Updates"
|
|
msgstr "Zeige aktualisierte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:519
|
|
msgid "Show available Packages"
|
|
msgstr "Zeige verfügbare Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:520
|
|
msgid "Show Installed Packages"
|
|
msgstr "Zeige installierte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:521
|
|
msgid "Show Masked Packages"
|
|
msgstr "Zeige maskierte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Package Sets"
|
|
msgstr "Zeige aktualisierte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:523
|
|
msgid "Show Queued Packages"
|
|
msgstr "Zeige Pakte in der Warteschlange"
|
|
|
|
#. Setup Vertical Toolbar
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:554 ../../spritz/src/views.py:1331
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:555
|
|
msgid "Package Categories"
|
|
msgstr "Paket Kategorien"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:556
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Sicherheitskritische Warnungen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:558
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:559 ../../spritz/src/spritz.py:607
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:560
|
|
msgid "Package Queue"
|
|
msgstr "Paketwarteschlange"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:561
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:609
|
|
msgid ""
|
|
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Konfigurationseinstellungen sind kritisch für dein System. Sei "
|
|
"vorsichtig."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:614
|
|
msgid "Advertisement"
|
|
msgstr "Ankündigung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error during backup"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:757
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Backup beendet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:776
|
|
msgid "Error during restore"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:781
|
|
msgid "Restore complete"
|
|
msgstr "Wiederherstellung beendet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error during removal"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:803 ../../spritz/src/spritz.py:812
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:821
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:880
|
|
msgid "Logged in as"
|
|
msgstr "Eingeloggt als"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:887
|
|
msgid "UGC Status"
|
|
msgstr "UGC Status"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:910 ../../spritz/src/spritz.py:936
|
|
msgid "Error setting parameter"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:911
|
|
msgid "An issue occured while loading a preference"
|
|
msgstr "Ein Problem trat beim Laden einer Voreinstellung auf"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2025
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
|
|
msgid "must be of type"
|
|
msgstr "muss sein vom Typ"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
|
|
msgid "got"
|
|
msgstr "wurde"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:937 ../../spritz/src/spritz.py:2024
|
|
msgid "An issue occured while saving a preference"
|
|
msgstr "Ein Fehler ist beim Speichern der Einstellungen aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving preferences"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Parameters"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1079
|
|
msgid ""
|
|
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
|
|
"careful, at least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Pakete sind maskiert, entweder standardmäßig oder aufgrund deiner "
|
|
"Entscheidung. Sei zumindest vorsichtig."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1140
|
|
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
msgstr "Generiere Metadaten. Bitte warten."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error during list population"
|
|
msgstr "Fehler während list population"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1150
|
|
msgid "Retrying in 1 second."
|
|
msgstr "neuer Versuch in 1 Sekunde"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1184
|
|
msgid "Error loading advisories"
|
|
msgstr "Fehler beim laden der Empfehlungen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1234
|
|
msgid "Initializing Repository module..."
|
|
msgstr "Initialisiere Repository-Modul"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1240
|
|
msgid "You must run this application as root"
|
|
msgstr "Du musst diese Anwendung als root starten"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1249
|
|
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
|
|
msgstr "Du bist nicht mit dem Internet verbunden. Solltest du aber sein."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1272
|
|
msgid "Errors updating repositories."
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Repositories"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1273
|
|
msgid "Please check logs below for more info"
|
|
msgstr "Bitte überprüfe die Ausgaben weiter unten für mehr Information"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1276
|
|
msgid "Repositories updated successfully"
|
|
msgstr "Repositories erfolgreich aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1279
|
|
msgid "All the repositories were already up to date."
|
|
msgstr "Alle Repositories waren bereits am aktuellsten Stand."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1281
|
|
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Repositories waren bereist am aktuellsten Stand, andere wurden "
|
|
"aktualisiert."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1284
|
|
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
msgstr "sys-apps/entropy sollte so schnell wie möglich aktualisiert werden."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1292
|
|
msgid "Nothing to do. I am idle."
|
|
msgstr "Nichts zu tun."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1293
|
|
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du solltest hier wirklich nicht deine Zeit verschwenden - dies ist nur ein "
|
|
"Platzhalter"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1294
|
|
msgid "I am still alive and kickin'"
|
|
msgstr "Ich lebe noch!"
|
|
|
|
#. -> Get lists
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1395
|
|
msgid "Generating Metadata, please wait."
|
|
msgstr "Generiere Metadaten. Bitte warten."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1396
|
|
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
|
|
msgstr "Entropy indiziert die Repositories. Das kann ein paar Sekunden dauern."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1397
|
|
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Während du wartest, mach eine Pause und schau mal aus dem Fenster. Regnet es?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1399 ../../spritz/src/spritz.py:1405
|
|
msgid "Calculating"
|
|
msgstr "Berechne"
|
|
|
|
#. if bootstrap: time.sleep(1)
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1418
|
|
msgid "Showing"
|
|
msgstr "Zeige"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1418
|
|
msgid "items"
|
|
msgstr "Einträge"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1445
|
|
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es läuft bereits eine Instanz von Entropy. Kann die Warteschlange nicht "
|
|
"abarbeiten."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1451
|
|
msgid "Running tasks"
|
|
msgstr "Ausführen..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1459
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "Bearbeite Pakete in der Warteschlange"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1516
|
|
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1519
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
|
|
"Please have a look in the processing terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung. Ein Fehler ist beim Abarbeiten der Warteschlange aufgetreten.\n"
|
|
"Bitte überprüfe die Ausgabe im Terminal"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1558
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "Kein Paket ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1627
|
|
msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
msgstr "Das ausgewählte Paket ist nicht gefährdet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1635
|
|
msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
msgstr "Pakete in der Empfehlung wurden zur Warteschlange hinzugefügt."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1650
|
|
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
msgstr "Pakete aller Empfehlungen wurden zur Warteschlange hinzugefügt."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1664
|
|
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
|
|
msgstr "Pakete in Repositories nicht gefunden, versuch es später noch einmal."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1803 ../../spritz/src/spritz.py:1825
|
|
msgid "Insert URL"
|
|
msgstr "URL eingeben"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1803 ../../spritz/src/spritz.py:1825
|
|
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
msgstr "Gib einen Download-Spiegel ein, HTTP oder FTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1808
|
|
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
|
|
msgstr "Du musst entweder eine HTTP- oder eine FTP-Adresse eingeben."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1862 ../../spritz/src/spritz.py:1949
|
|
msgid "Wrong entries, errors"
|
|
msgstr "Falsche Einträge, Fehler"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876 ../../spritz/src/spritz.py:1946
|
|
msgid "You should press the button"
|
|
msgstr "Du solltest den Button drücken"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876 ../../spritz/src/spritz.py:1980
|
|
msgid "Regenerate Cache"
|
|
msgstr "Regeneriere Cache"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876 ../../spritz/src/spritz.py:1946
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "jetzt"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1898
|
|
msgid "No Repository Identifier"
|
|
msgstr "Kein Repositoryname"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1901
|
|
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
msgstr "Doppelter Repositoryname"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1905
|
|
msgid "No download mirrors"
|
|
msgstr "Keine Download-Spiegel"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1907
|
|
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
|
|
msgstr "Datenbank URL muss mit http:// oder ftp:// oder file:// beginnen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1915
|
|
msgid "Repository Services Port not valid"
|
|
msgstr "Repository-Services Port ungültig"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Services Port not valid"
|
|
msgstr "Repository-Services Port ungültig"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1959
|
|
msgid "Insert Repository"
|
|
msgstr "Repository eingeben"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1959
|
|
msgid "Insert Repository identification string"
|
|
msgstr "Repository-Identifikation eingeben"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1965
|
|
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
msgstr "Diese Repository-Identifikation ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1975
|
|
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
|
|
msgstr "Du! Wieso willst du das Hauptrepository entfernen ?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
|
|
msgid "You must now either press the"
|
|
msgstr "Drücke jetzt entweder den"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
|
|
msgid "or the"
|
|
msgstr "oder den"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2010
|
|
msgid "Are you sure ?"
|
|
msgstr "Bist du sicher ?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2023
|
|
msgid "Error saving parameter"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Parameters"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2025
|
|
msgid "not saved"
|
|
msgstr "nicht gespeichert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2037 ../../spritz/src/spritz.py:2043
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2049 ../../spritz/src/spritz.py:2073
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2083 ../../spritz/src/spritz.py:2093
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2037 ../../spritz/src/spritz.py:2043
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2049
|
|
msgid "Please insert a new path"
|
|
msgstr "Bitte gib einen neuen Pfad ein"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2073 ../../spritz/src/spritz.py:2083
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2093
|
|
msgid "Please edit the selected path"
|
|
msgstr "Bitte bearbeite den ausgewählten Pfad"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2113
|
|
msgid "You have chosen to install this package"
|
|
msgstr "Du hast dich entschieden, dieses Paket zu installieren"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2115
|
|
msgid "Are you supa sure?"
|
|
msgstr "Bist du WIRKLICH sicher?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2133
|
|
msgid "Cannot install"
|
|
msgstr "Kann ich nicht installieren"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2231
|
|
msgid "Please select at least one repository"
|
|
msgstr "Bitte wähle zumindest ein Repository aus"
|
|
|
|
#. Check there are any packages in the queue
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2264
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "Keine Pakete in der Warteschlange"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2311
|
|
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
msgstr "Warteschlange ist zu alt. Kann ich nicht laden."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du willst das Abarbeiten der Warteschlange unterbrechen. Das kann gefährlich "
|
|
"sein und du solltest Entropy alle entsprechenden Anwendungen schließen "
|
|
"lassen. Bist du sicher dass du abbrechen willst?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2423 ../../spritz/src/spritz.py:2674
|
|
msgid "Aborting queue tasks."
|
|
msgstr "Abbrechen der Warteschlangen-Aufgaben."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2429
|
|
msgid "Skipping current mirror."
|
|
msgstr "Überspringe aktuellen Spiegel."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning UGC cache of"
|
|
msgstr "Lösche alte Paketdateien..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2503
|
|
msgid "UGC cache cleared"
|
|
msgstr "UGC Cache geleert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2512
|
|
msgid "UGC credentials cleared"
|
|
msgstr "UGC Zugriffskennungen geleert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package Set name"
|
|
msgstr "Paketname"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2549
|
|
msgid "Package atoms"
|
|
msgstr "Paket atoms"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to add"
|
|
msgstr "Keine Repositories online gefunden"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removable Package Set"
|
|
msgstr "entfernte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2583
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
|
|
msgstr "Wähle das Paket-Set, dass du entfernen möchtest"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2604
|
|
msgid "No missing dependencies found."
|
|
msgstr "Keine fehlenden Abhängigkeiten gefunden."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2638
|
|
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlende Abhängigkeiten gefunden aber keine ist in den Repositories vorhanden"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2646
|
|
msgid ""
|
|
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
|
|
"added to the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige fehlende Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere in "
|
|
"der Warteschlange hinzugefügt."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2648
|
|
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Alle fehlenden Abhängigkeiten werden zur Warteschlange hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2703
|
|
msgid "Libraries test aborted"
|
|
msgstr "Test der Programmbibliotheken abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2711
|
|
msgid ""
|
|
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
|
|
"the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige fehlerhafte Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere in "
|
|
"der Warteschlange hinzugefügt."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, welche zum Entfernen vorgesehen werden"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:126
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Programmierung:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:129
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Übersetzung:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:143
|
|
msgid "Dedicated to:"
|
|
msgstr "Gewidmet:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:46
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:69
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:70
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:708
|
|
msgid "These are the packages that would be disabled"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, welche deaktiviert werden würden"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:709
|
|
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
|
|
msgstr "Einmal bestätigt, werden diese Pakete als maskiert betrachtet."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, welche markiert werden würden"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1362
|
|
msgid "Packages To Remove"
|
|
msgstr "Zu entfernende Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1367
|
|
msgid "Packages To Install"
|
|
msgstr "Zu installierende Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1372
|
|
msgid "Packages To Update"
|
|
msgstr "Zu aktualisierende Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1377
|
|
msgid "Packages To Reinstall"
|
|
msgstr "Erneut zu installierende Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1443
|
|
msgid "Proposed"
|
|
msgstr "Vorgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1450
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1457
|
|
msgid "Rev."
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1506
|
|
msgid "GLSA id."
|
|
msgstr "GLSA ID"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1514
|
|
msgid "Package key"
|
|
msgstr "Paketschlüssel"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1614
|
|
msgid "No advisories"
|
|
msgstr "Keine Empfehlungen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1615
|
|
msgid "There are no items to show"
|
|
msgstr "Es gibt keine Einträge zu zeigen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1683
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1723
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1733 ../../spritz/src/spritz.glade.h:240
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisierung"
|
|
|
|
#. Setup revision column
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1741 ../../spritz/src/spritz.glade.h:191
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#. Setup reponame & repofile column's
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Identifier"
|
|
msgstr "Repository Name"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:177
|
|
msgid "Recursive Package Set"
|
|
msgstr "Rekursives Paket-Set"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40
|
|
msgid "Package Name"
|
|
msgstr "Paketname"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41
|
|
msgid "Version Installed"
|
|
msgstr "Installierte Version"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:85
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Wichtige Informationen"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
|
|
"the full text of this exception into an email and send it to "
|
|
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein unerwarteter Ausnahmefehler ist aufgetreten. Dies ist "
|
|
"höchstwahrscheinlich ein Programmfehler. Bitte kopiere den kompletten Text "
|
|
"der Fehlermeldung in ein email und sende es an sabayon@sabayonlinux.org. "
|
|
"Vielen Dank."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:56
|
|
msgid "Updates Notification"
|
|
msgstr "Anzeige von Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Aktiviere Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Aktiviere Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "Prüfe auf _Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Prüfe aus Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "_Starte Paketmanager"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Starte Paketmanager"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "_Paket-Webseite"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Benutze Paket-Webinterface"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Sabayon _Linux Webseite"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Öffne die Sabayon Linux Webseite"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Über"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Über..."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:265
|
|
msgid "You must add yourself to this group"
|
|
msgstr "Du musst dich selbst zu dieser Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:268
|
|
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
|
|
msgstr "Starte Equo/Spritz als root um die Rechte für Entropy zu aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:383
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:392
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen aktiviert"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:487
|
|
msgid "Checking for updates..."
|
|
msgstr "Prüfe auf Aktualisierungen..."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:514
|
|
msgid "Repository Network Error"
|
|
msgstr "Repository-Netzwerkfehler"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:534
|
|
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
|
|
msgstr "Keine Repositories definiert. Kann nicht auf Aktualisierungen prüfen."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:535
|
|
msgid "Updates: attention"
|
|
msgstr "Aktualisierung: Achtung"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:539
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
|
|
"world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann nicht mit dem Update-Service verbinden, wahrscheinlich bist du nicht "
|
|
"mit der restlichen Welt verbunden."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:540
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:565
|
|
msgid "Updates: connection issues"
|
|
msgstr "Aktualisierung: Verbindungsprobleme"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:544
|
|
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
|
|
msgstr "Nicht alle Repositories konnten zur Überprüfung geladen werden"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:545
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:550
|
|
msgid "Updates: repository issues"
|
|
msgstr "Aktualisierung: Repositoryprobleme"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:549
|
|
msgid "No repositories found online"
|
|
msgstr "Keine Repositories online gefunden"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:554
|
|
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchronisationsfehler. Kann Repositories nicht aktualisieren. Prüfe die "
|
|
"logs."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:555
|
|
msgid "Updates: sync issues"
|
|
msgstr "Aktualisierung: Synchronisationsprobleme"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:559
|
|
msgid "Updates: unhandled error"
|
|
msgstr "Aktualisierung: unerwarteter Fehler"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:574
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:575
|
|
msgid "Updates: error"
|
|
msgstr "Aktualisierung: Fehler"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:582
|
|
msgid "Updates issue:"
|
|
msgstr "Aktualisierungsproblem:"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594
|
|
msgid "updates available."
|
|
msgstr "Aktualisierungen verfügbar."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:596
|
|
msgid "Updates available"
|
|
msgstr "Aktualisierungen verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:605
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607
|
|
msgid "So far, so good. w00t!"
|
|
msgstr "So weit, so gut. w00t!"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:606
|
|
msgid "Everything up-to-date"
|
|
msgstr "Alles am neuesten Stand"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:691
|
|
msgid "Waiting before checkin..."
|
|
msgstr "Warte vor Überprüfung..."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:769
|
|
msgid "Your system currently has"
|
|
msgstr "Auf deinem System ist"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:772
|
|
msgid "but the latest available version is"
|
|
msgstr "die aktuellste Version ist"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:774
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
|
|
"packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird empfohlen auf die aktuellste Version umzusteigen, bevor du andere "
|
|
"Pakete installierst."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
|
|
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
|
|
msgstr "0 = ohne Limit; 100 = 100kB/sek"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
|
|
"<small>...take a little break !</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><big>Bitte warten</big></b>\n"
|
|
"<small>...mach mal Pause !</small>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
|
|
msgstr "<b>Entropy Datenbank Backup-Programm</b>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
|
|
"Operating System packages database.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Mit diesem Programm bist du in der Lage, die Paketdatenbank des "
|
|
"Betriebssystems zu sichern und wieder herzustellen</small>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
|
|
msgid "Add Document"
|
|
msgstr "Füge Dokument hinzu"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
|
|
msgid "Add USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Füge USE Flags zu atoms hinzu"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
|
|
msgid "Add/Edit Repository"
|
|
msgstr "Repository hinzufügen/bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
|
|
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen eines <b>neuen Repositories</b> lässt dich auf <b>zusätzliche "
|
|
"Software</b> zugreifen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
|
|
msgid "Affected packages"
|
|
msgstr "Betroffene Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
|
|
msgid "Background error message"
|
|
msgstr "Fehlermeldung im Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
|
|
msgid "Background succ. message"
|
|
msgstr "Erfolgsmeldung im Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
|
|
msgid "Backup configuration files"
|
|
msgstr "Konfigurationsdateien sichern"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
|
|
msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
|
|
msgid "C_hanges"
|
|
msgstr "Ä_nderungen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Aufruf"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "Ä_nderungen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
|
|
msgid "Checksum test"
|
|
msgstr "Prüfsummen Test"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl_ean"
|
|
msgstr "Aufräumen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
|
|
msgid "Collision protection"
|
|
msgstr "Kollisionserkennung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
|
|
msgid "Command arguments"
|
|
msgstr "Befehlsargumente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
|
|
msgid "Command description"
|
|
msgstr "Beschreibung des Befehls"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
|
|
msgid "Command name"
|
|
msgstr "Befehlsnamen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
|
|
msgid "Compile atoms"
|
|
msgstr "Kompiliere atoms"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
|
|
msgid "Compile packages on the remote server"
|
|
msgstr "kompiliere Pakete auf Remote-Server"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
|
|
msgid "Completed at"
|
|
msgstr "Fertig bei"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Komprimierung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Erstellungsdatum"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
|
|
msgid "Current repository"
|
|
msgstr "Aktuelles Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "individuelles Kommando"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
|
|
msgid "Custom shell command"
|
|
msgstr "Individuelles Shell Kommando"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
|
|
msgid "D_ependencies"
|
|
msgstr "_Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
|
|
msgid "Data View"
|
|
msgstr "Datenansicht"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
|
|
msgid "Database updates"
|
|
msgstr "Datenbankaktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
|
|
msgid "Default repository selection"
|
|
msgstr "Auswahl für Standard Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
|
|
msgid "Dele_te all"
|
|
msgstr "Alle lö_schen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
|
|
msgid "Delete selected"
|
|
msgstr "lösche ausgewählte"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
|
|
msgid "Dep. test"
|
|
msgstr "Test Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
|
|
msgid "Dependencies test"
|
|
msgstr "Test Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Removal only\n"
|
|
"Install+Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiviert\n"
|
|
"nur löschen\n"
|
|
"installieren+löschen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
|
|
msgid "Download Path"
|
|
msgstr "Download Pfad"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
|
|
msgid "Download only"
|
|
msgstr "nur Download"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
|
|
msgid "Download source code"
|
|
msgstr "Lade Quellcode herunter"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
|
|
msgid "Download speed limit"
|
|
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für Herunterladen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
|
|
msgid "Enable _all"
|
|
msgstr "Alle a_ktivieren"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
|
|
msgid "Entropy API"
|
|
msgstr "Entropy API"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
|
|
msgid "Entropy Package Manager"
|
|
msgstr "Entropy Package Manager"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entropy Repository Manager"
|
|
msgstr "Repository Name"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entropy Service Connection Manager"
|
|
msgstr "Keine Verbindung mit"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
|
|
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entropy kann eine Sicherung deiner aktualisierten Konfigurationsdateien "
|
|
"erstellen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Fehlermeldung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
|
|
msgid "Errored at"
|
|
msgstr "Fehler bei"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
|
|
msgid "Example: http://proxy:1234"
|
|
msgstr "Beispiel: http://proxy:1234"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
|
|
msgid "External Trigger"
|
|
msgstr "Externer Trigger"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
|
|
msgid "FTP Proxy"
|
|
msgstr "FTP Proxy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "generische Datei"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
|
|
msgid "Generic title 1"
|
|
msgstr "Generischer Titel 1"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
|
|
msgid "Generic title 2"
|
|
msgstr "Generischer Titel 1"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Spm environment information"
|
|
msgstr "Repository Information"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
|
|
msgid "Get output"
|
|
msgstr "Beziehe Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
|
|
msgid "Get package information"
|
|
msgstr "Beziehe Paketinformation"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get updates related to the chosen categories"
|
|
msgstr "verpacke die ausgewählten atoms neu"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
|
|
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
|
|
msgstr "Falls ausgewählt, werden Pakete nur heruntergeladen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
|
|
msgid "Ignored protected files"
|
|
msgstr "Ingnorierte geschützte Dateien"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install Set"
|
|
msgstr "Installationsgröße"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
|
|
msgid "Install Size"
|
|
msgstr "Installationsgröße"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
|
|
msgid "Install a stand-alone package file"
|
|
msgstr "Installiere ein einzelnes Paket"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
|
|
msgid "Install from binary package..."
|
|
msgstr "Installiere aus binärem Paket..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
|
|
msgid "Install the selected Package Set"
|
|
msgstr "Installiere das ausgewählte Paket Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
|
|
msgid "Install the selected package"
|
|
msgstr "Installiere ausgewähltes Paket"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
|
|
msgid "Installed Packages"
|
|
msgstr "Zeige installierte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
|
|
msgid "Interactivity"
|
|
msgstr "Interaktivität"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
|
|
msgid "Interface Colors"
|
|
msgstr "Farben der Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
|
|
msgid "Kernel Tag"
|
|
msgstr "Kernel-Bezeichnung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
|
|
msgid "Keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Schlüsselwörter (kommasepariert)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Teste Programmbibliotheken"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
|
|
msgid "Library test"
|
|
msgstr "Test der Programmbibliotheken"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load User Generated Content"
|
|
msgstr "behandelt Community-Funktionen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
|
|
msgid "Load content"
|
|
msgstr "Inhalt laden"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
|
|
msgid "MD5 Signature"
|
|
msgstr "MD5 Signatur"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
|
|
msgid "M_erge"
|
|
msgstr "_Mergen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
|
|
msgid "Mask the selected packages"
|
|
msgstr "Maskiere das ausgewählte Paket"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
|
|
msgid "Mask this package"
|
|
msgstr "Paket maskieren"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
|
|
msgid "Merge all"
|
|
msgstr "Alle M_ergen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
|
|
msgid "Mirror updates"
|
|
msgstr "Spiegel Updates"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
|
|
msgid "New backup"
|
|
msgstr "Neues Backup"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "Nicht fertig"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice Board Entry Information"
|
|
msgstr "Wichtige Informationen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice board Id"
|
|
msgstr "Repository Name"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
|
|
msgid "O_ther"
|
|
msgstr "A_ndere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output View"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
|
|
msgid "Package (default)"
|
|
msgstr "Paket (Standard)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
|
|
msgid "Package Info"
|
|
msgstr "Paketinformation"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Paketinformation"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
|
|
msgid "Package Masking"
|
|
msgstr "Paketmaskierung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
|
|
msgid "Package Size"
|
|
msgstr "Paketgröße"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
|
|
msgid "Package category"
|
|
msgstr "Paket Kategorien"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
|
|
msgid "Package description"
|
|
msgstr "Pakete Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pakete nicht installiert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
|
|
msgid "Package reinstalled"
|
|
msgstr "Pakete erneut installiert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
|
|
msgid "Package removed"
|
|
msgstr "Pakete gelöscht"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package sub-description"
|
|
msgstr "durchsuche Pakete nach Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package subtitle"
|
|
msgstr "_Paket-Webseite"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
|
|
msgid "Package updated"
|
|
msgstr "Pakete aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
|
|
msgid "Pinboard Id"
|
|
msgstr "Pinwand ID"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pinboard Item Information"
|
|
msgstr "zeige Systeminformationen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pinboard View"
|
|
msgstr "Repository Name"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Bitte Bestätigen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
msgstr "Bitte sende diesen Fehler an und, mit soviel Information wie möglich."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151
|
|
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindert, dass Dateien eines Paketes von einem anderen überschrieben werden"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152
|
|
msgid "Process priority (nice)"
|
|
msgstr "Prozess-Priorität (nice)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process result"
|
|
msgstr "Prozessiere Ergebnisse"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154
|
|
msgid "Processing at"
|
|
msgstr "Verarbeite Position"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155
|
|
msgid "Protected files and directories"
|
|
msgstr "Geschützte Dateien und Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156
|
|
msgid "Protected files and directories mask"
|
|
msgstr "Maske für geschützte Dateien und Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157
|
|
msgid "Proxy Password"
|
|
msgstr "Proxy Passwort"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158
|
|
msgid "Proxy Username"
|
|
msgstr "Proxy Benutzername"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Säubern"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160
|
|
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
msgstr "_Pakete aus der gewählten Sicherheitswarnung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161
|
|
msgid "Queue Id"
|
|
msgstr "Warteschlangen ID"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162
|
|
msgid "Queue Item Information"
|
|
msgstr "Warteschlangen-Objekt-Information"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163
|
|
msgid "Queue View"
|
|
msgstr "Warteschlangenansicht"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "aufgereiht"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165
|
|
msgid "Queued at"
|
|
msgstr "Eingereiht an Position"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:166
|
|
msgid "R_egenerate Cache"
|
|
msgstr "_Cache regenerieren"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_epositories Notice Board"
|
|
msgstr "Repositories Optionen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:171
|
|
msgid "Reinstall the selected package"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Paket neu installieren"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote stdout file"
|
|
msgstr "Statistiken des entfernten Computers für"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Entferne das ausgewählte Paket"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175
|
|
msgid "Remove Set"
|
|
msgstr "Entferne Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177
|
|
msgid "Remove USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Lösche USE flags bei atoms"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178
|
|
msgid "Remove atoms"
|
|
msgstr "Entferne atoms"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179
|
|
msgid "Remove packages on the remote server"
|
|
msgstr "Lösche Pakete auf Remoteserver"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected Package Set"
|
|
msgstr "Entferne das ausgewählte paket"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:181
|
|
msgid "Remove the selected package"
|
|
msgstr "Entferne das ausgewählte paket"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182
|
|
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
msgstr "Entferne ausgewähltes Paket und seine Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:184
|
|
msgid "Repositories options"
|
|
msgstr "Repositories Optionen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository information"
|
|
msgstr "zeige Repository Information"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:188
|
|
msgid "Restore selected"
|
|
msgstr "Stelle ausgewählte wieder her"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Review for Install..."
|
|
msgstr "Neu Installieren"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192
|
|
msgid "S_end Error Report"
|
|
msgstr "_Sende Fehlerbericht"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Services Port"
|
|
msgstr "Repository Services Port"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security updates"
|
|
msgstr "Sicherheitskritische Warnungen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Services Port"
|
|
msgstr "Repository Services Port"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199
|
|
msgid "Show ChangeLog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200
|
|
msgid "Show Selected"
|
|
msgstr "Zeige ausgewählte"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Zeige alle"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:202
|
|
msgid "Show applied"
|
|
msgstr "Zeige angewandte"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203
|
|
msgid "Show unapplied"
|
|
msgstr "Zeige nicht angewandte"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206
|
|
msgid "Socket settings"
|
|
msgstr "Socket Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Package Manager"
|
|
msgstr "Starte Paketmanager"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208
|
|
msgid "Spm Info"
|
|
msgstr "Spm Info"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209
|
|
msgid "Spm Sync"
|
|
msgstr "Spm Sync"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spm tree updates"
|
|
msgstr "Sicherheitskritische Warnungen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211
|
|
msgid "Spritz Package Manager"
|
|
msgstr "Spritz Paketmanager"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:212
|
|
msgid "Submit a new document"
|
|
msgstr "Reiche neues Dokument ein"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213
|
|
msgid "Successful mesage"
|
|
msgstr "erfolgreiche Nachricht"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Wechsle nach"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217
|
|
msgid "System Database"
|
|
msgstr "Systemdatenbank"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Schriftart für Terminal"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219
|
|
msgid "Text on error message"
|
|
msgstr "Text für Fehlermeldung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220
|
|
msgid "Text on succ. message"
|
|
msgstr "Text für erfolgreiche Meldung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221
|
|
msgid "This is what they call \"nice level\""
|
|
msgstr "Das ist, was man \"nice level\" nennt"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223
|
|
msgid "UGC Entry Information"
|
|
msgstr "UGC Eintragsinformationen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225
|
|
msgid "Undo Install"
|
|
msgstr "Installation rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Install Set"
|
|
msgstr "Installation rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Install Set action"
|
|
msgstr "Installationsaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228
|
|
msgid "Undo Install action"
|
|
msgstr "Installationsaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229
|
|
msgid "Undo Purge"
|
|
msgstr "Säuberung rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230
|
|
msgid "Undo Purge action"
|
|
msgstr "Säuberungsaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231
|
|
msgid "Undo Reinstall"
|
|
msgstr "Nauinstallation rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232
|
|
msgid "Undo Reinstall action"
|
|
msgstr "Neuinstallationsaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233
|
|
msgid "Undo Remove"
|
|
msgstr "Entfernen rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Remove Set"
|
|
msgstr "Entfernen rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Remove Set action"
|
|
msgstr "Entfernungsaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236
|
|
msgid "Undo Remove action"
|
|
msgstr "Entfernungsaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:237
|
|
msgid "Undo Update"
|
|
msgstr "Aktualisierung rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238
|
|
msgid "Undo Update action"
|
|
msgstr "Aktualisierungsaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239
|
|
msgid "Unmask this package"
|
|
msgstr "Paket demaskieren"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:241
|
|
msgid "Update the selected package"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Paket aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243
|
|
msgid "User / Group"
|
|
msgstr "Benutzer / Gruppe"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244
|
|
msgid "User Generated Content"
|
|
msgstr "nutzergenerierter Inhalt"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:246
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:248
|
|
msgid "What you were doing"
|
|
msgstr "Was hast du gemacht"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du <b>musst</b> die untenstehenden Lizenzbedingungen <b>akzeptieren</b>."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252
|
|
msgid "Your E-mail"
|
|
msgstr "Deine E-mail"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253
|
|
msgid "Your Full Name"
|
|
msgstr "Dein voller Name"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Abbruch"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Akteptiere Lizenz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256
|
|
msgid "_Add All"
|
|
msgstr "_Alle Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add Set"
|
|
msgstr "_Alle Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258
|
|
msgid "_Clear all cache"
|
|
msgstr "_Lösche gesamten Cache"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259
|
|
msgid "_Clear all credentials"
|
|
msgstr "_Lösche alle Zugriffskennungen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260
|
|
msgid "_Commit Actions"
|
|
msgstr "_Übergebe Aktionen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Aktivieren"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:263
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:264
|
|
msgid "_Force repositories update"
|
|
msgstr "Er_zwinge Repositories-Aktualisierung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:265
|
|
msgid "_Generate Login"
|
|
msgstr "_Generiere Login"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:266
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:267
|
|
msgid "_Insert String"
|
|
msgstr "_String eingeben"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:268
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Mehr"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:269
|
|
msgid "_Open Document"
|
|
msgstr "_Öffne Dokument"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:270
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "Ü_bersicht"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:271
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:272
|
|
msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
msgstr "_Alle sicherheitskritischen Pakete hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:273
|
|
msgid "_Read License"
|
|
msgstr "_Lizenz lesen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:274
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referenzen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remote Repository Manager"
|
|
msgstr "Repository Name"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:276
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "Alle _Entfernen"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:277
|
|
msgid "_Remove Login"
|
|
msgstr "_Lösche Login"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:278
|
|
msgid "_Remove Set"
|
|
msgstr "_Entfernen Satz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:279
|
|
msgid "_SSL Connection"
|
|
msgstr "_SSL Verbindung"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Services"
|
|
msgstr "Repository Services Port"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:281
|
|
msgid "_Skip mirror"
|
|
msgstr "Über_springe Spiegel"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Submit Document"
|
|
msgstr "Service Status"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:283
|
|
msgid "_Update Repositories"
|
|
msgstr "_Aktualisiere Repositories"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:284
|
|
msgid "emerge --sync"
|
|
msgstr "emerge --sync"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:285
|
|
msgid "emerge --sync ? (o;"
|
|
msgstr "emerge --sync ? (o;"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:286
|
|
msgid "http://www.sabayon.org"
|
|
msgstr "http://www.sabayon.org"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:287
|
|
msgid "kB/sec"
|
|
msgstr "kB/sec"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:288
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:289
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "bitte warten"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:290
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:291
|
|
msgid "type your password here"
|
|
msgstr "gib dein Passwort hier ein"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:292
|
|
msgid "type your username here"
|
|
msgstr "gib deinen Benutzernamen hier ein"
|
|
|
|
#~ msgid "Depends Search"
|
|
#~ msgstr "Suche nach Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "All fine"
|
|
#~ msgstr "Alles ok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "generiere Datenbank installierter Pakete aus den Dateien im System "
|
|
#~ "[letzte Hoffnung]"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#~ msgid "BBcode Documents"
|
|
#~ msgstr "BBCode Dokumente"
|
|
|
|
#~ msgid "Images/Screenshots"
|
|
#~ msgstr "Bilder/Bildschirmfotos"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Files"
|
|
#~ msgstr "Generische Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
|
|
#~ msgstr "YouTube(tm) Videos"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "BBcode Document"
|
|
#~ msgstr "BBCode Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Bild/Bildschirmfoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic File"
|
|
#~ msgstr "generische Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
|
|
#~ msgstr "YouTube(tm) Video"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum responses length"
|
|
#~ msgstr "maximale Länge der Antworten"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy got a question for you"
|
|
#~ msgstr "Entropy hat eine Frage an dich"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupted"
|
|
#~ msgstr "Unterbrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected number"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte Nummer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Discard all"
|
|
#~ msgstr "Verwerfen ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere Python"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add item"
|
|
#~ msgstr "Stimme abgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove item"
|
|
#~ msgstr "Entferne atoms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show current list"
|
|
#~ msgstr "zeige aktuellen Gesperrt-Status"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid action."
|
|
#~ msgstr "Ungültige Beschreibung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "String to add:"
|
|
#~ msgstr "Nichts zu tun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid string."
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Eintrag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Element number to remove:"
|
|
#~ msgstr "Keine Repositories online gefunden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid element."
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Eintrag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
|
|
#~ "support"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entropy benötigt ein funktionierendes sqlite und pysqlite, oder Python "
|
|
#~ "kompiliert mit sqlite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A valid TextInterface instance is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "infinite"
|
|
#~ msgstr "unendlich"
|
|
|
|
#~ msgid "[F]"
|
|
#~ msgstr "[F]"
|
|
|
|
#~ msgid "ETA"
|
|
#~ msgstr "ETA"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgstr "sec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aggregated download"
|
|
#~ msgstr "Download verworfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot validate"
|
|
#~ msgstr "Kann nicht überprüft werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte aktualisiere jetzt deine Repositories damit diese Meldung "
|
|
#~ "verschwindet!"
|
|
|
|
#~ msgid "is corrupted"
|
|
#~ msgstr "ist beschädigt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anfrage kann nicht ausgeführt werden, es läuft bereits eine andere "
|
|
#~ "Instanz von Entropy."
|
|
|
|
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
#~ msgstr "Ressourcen freigegeben, los geht's!"
|
|
|
|
#~ msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
|
|
#~ msgstr "Ressourcen nach %s Minuten immer noch gesperrt, gebe auf!"
|
|
|
|
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
|
|
#~ msgstr "Ressourcen gesperrt, warte %s Sekunden. Überprüfe #%s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
|
|
#~ msgstr "Nichts zu sichern in etpConst mit Schlüssel %s"
|
|
|
|
#~ msgid "System database not found or corrupted"
|
|
#~ msgstr "Systemdatenbank nicht gefunden oder beschädigt"
|
|
|
|
#~ msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
|
|
#~ msgstr "laufe im sicheren Modus und verwende leere Datenbank aus dem RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Sanity Check"
|
|
#~ msgstr "Gültigkeitsüberprüfung"
|
|
|
|
#~ msgid "system database"
|
|
#~ msgstr "Systemdatenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning..."
|
|
#~ msgstr "Durchsuche..."
|
|
|
|
#~ msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei idpackage %s, Fehler: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "PASSED"
|
|
#~ msgstr "BESTANDEN"
|
|
|
|
#~ msgid "CORRUPTED"
|
|
#~ msgstr "FEHLERHAFT"
|
|
|
|
#~ msgid "bad repository id specified"
|
|
#~ msgstr "fehlerhafte Repositories ID angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
#~ msgstr "Repository %s wurde noch nicht heruntergeladen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot backup selected database"
|
|
#~ msgstr "Kann ausgewählte Datenbank nicht sichern"
|
|
|
|
#~ msgid "permission denied"
|
|
#~ msgstr "Zugriff verweigert"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up database to"
|
|
#~ msgstr "Sichere Datenbank nach"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to compress"
|
|
#~ msgstr "Kompression nicht möglich"
|
|
|
|
#~ msgid "Database backed up successfully"
|
|
#~ msgstr "Datenbank erfolgreich gesichert"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
|
|
#~ msgstr "Kann ausgewähltes Backup nicht wiederherstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Restoring backed up database"
|
|
#~ msgstr "erzwinge Paketaktualisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to unpack"
|
|
#~ msgstr "Entpacken nicht möglich"
|
|
|
|
#~ msgid "Database restored successfully"
|
|
#~ msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
|
|
#~ msgstr "Bereinige %s => *.dmp..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cache is now empty."
|
|
#~ msgstr "Der Cache wurde geleert."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration files"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning hard disk"
|
|
#~ msgstr "Durchsuche Festplatte"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache generation complete."
|
|
#~ msgstr "Erstellung des Cache beendet."
|
|
|
|
#~ msgid "Resolving metadata"
|
|
#~ msgstr "Auflösen der Metadaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependencies cache filled."
|
|
#~ msgstr "Cache für Abhängigkeiten gefüllt."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking %s"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find "
|
|
#~ msgstr "Nicht auffindbar: "
|
|
|
|
#~ msgid "Collecting broken executables"
|
|
#~ msgstr "Suche nach beschädigten ausführbaren Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programmbibliotheken die nur hier aufscheinen (und später nicht mehr) "
|
|
#~ "können ignoriert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning libraries"
|
|
#~ msgstr "Durchsuche Programmbibliotheken"
|
|
|
|
#~ msgid "various broken symbols"
|
|
#~ msgstr "verschiedene fehlerhafte Symbole"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
#~ msgstr "Vergleiche fehlerhafte Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
|
|
#~ msgstr "server_repos benötigt serverInstance"
|
|
|
|
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis der Repositorydaten ist fehlerhaft"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting dependencies"
|
|
#~ msgstr "Sortiere Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating removable depends of"
|
|
#~ msgstr "Berechne entfernbare Abhängigkeiten von"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating available packages for"
|
|
#~ msgstr "Berechne verfügbare Pakete:"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating world packages"
|
|
#~ msgstr "Berechne alle Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "not a valid method"
|
|
#~ msgstr "keine gültige Anweisung"
|
|
|
|
#~ msgid "must be an ASCII string"
|
|
#~ msgstr "ASCII String nötig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot start with"
|
|
#~ msgstr "keine Entsprechung"
|
|
|
|
#~ msgid "Name already taken"
|
|
#~ msgstr "Name bereits vergeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot remove the old element"
|
|
#~ msgstr "Kann Datei nicht automatisch zusammenfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create the element"
|
|
#~ msgstr "Kann Element nicht erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Already removed"
|
|
#~ msgstr "Bereits gelöscht"
|
|
|
|
#~ msgid "Not defined by user"
|
|
#~ msgstr "vom Benutzer nicht definiert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
|
|
#~ msgstr "Keine Repositories online gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror"
|
|
#~ msgstr "Spiegel"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
#~ msgstr "maximale Fehleranzahl erreicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "success"
|
|
#~ msgstr "erfolgreich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
|
|
#~ msgstr "Download verworfen"
|
|
|
|
#~ msgid "second"
|
|
#~ msgstr "Sekunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Error downloading from"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen von"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "files not available on this mirror"
|
|
#~ msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong checksum"
|
|
#~ msgstr "Prüfsummenfehler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "timeout error"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei Dateiverschiebung"
|
|
|
|
#~ msgid "discarded download"
|
|
#~ msgstr "Download verworfen"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown reason"
|
|
#~ msgstr "unbekannter Grund"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from"
|
|
#~ msgstr "Herunterladen von"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully downloaded from"
|
|
#~ msgstr "Erfolgreich heruntergeladen von"
|
|
|
|
#~ msgid "at"
|
|
#~ msgstr "mit"
|
|
|
|
#~ msgid "file not available on this mirror"
|
|
#~ msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
|
#~ msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "timeout, giving up"
|
|
#~ msgstr "Entropy gesperrt, gebe auf"
|
|
|
|
#~ msgid "not supported"
|
|
#~ msgstr "nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
#~ msgstr "Vermutlich wurde die Portage API geändert"
|
|
|
|
#~ msgid "not set"
|
|
#~ msgstr "nicht gesetzt"
|
|
|
|
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
|
|
#~ msgstr "hast du make.conf richtig konfiguriert?"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting package metadata"
|
|
#~ msgstr "Extrahiere Metadaten aus Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Package extraction complete"
|
|
#~ msgstr "Paketextraktion beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige Equo-instanz oder -subklasse wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Already prepared"
|
|
#~ msgstr "Ist bereits vorbereitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Not yet prepared"
|
|
#~ msgstr "Ist noch nicht vorbereitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Action must be in"
|
|
#~ msgstr "Aktion benötigt in"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking package checksum..."
|
|
#~ msgstr "Überprüfe Paketprüfsumme..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Package checksum matches"
|
|
#~ msgstr "Paketprüfsumme korrekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
|
|
#~ msgstr "Paketprüfsumme fehlerhaft. Erneutes herunterladen... Versuch #%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
#~ msgstr "Kann Paket nicht laden! Beende."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
|
|
#~ "latest repositories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann Paket nicht laden oder es ist ein Prüfsummenfehler aufgetreten. "
|
|
#~ "Versuche die aktuellsten Repositories zu laden."
|
|
|
|
#~ msgid "QA"
|
|
#~ msgstr "QA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot run Spm pkg_config() for"
|
|
#~ msgstr "kann keine Spm-Zählerdatei finden für"
|
|
|
|
#~ msgid "Please report it"
|
|
#~ msgstr "Bitte Melden"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing from Entropy"
|
|
#~ msgstr "Lösche aus Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Collision found during removal of"
|
|
#~ msgstr "Kollision gefunden beim Entfernen von"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot overwrite"
|
|
#~ msgstr "kann nicht überschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "remove"
|
|
#~ msgstr "entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Protecting config file"
|
|
#~ msgstr "Sichere Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
#~ msgstr "Dieses Paket enthält eine fehlerhaft codierte Datei !!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating database"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning old package files..."
|
|
#~ msgstr "Lösche alte Paketdateien..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
|
#~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
|
|
#~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
|
|
#~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
|
|
#~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s ist eine Datei obwohl es ein Verzeichnis sein sollte !! Lösche in 20 "
|
|
#~ "Sekunden..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s ist ein Verzeichnis obwohl es eine Datei sein sollte !! Lösche in 20 "
|
|
#~ "Sekunden..."
|
|
|
|
#~ msgid "File move error"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei Dateiverschiebung"
|
|
|
|
#~ msgid "please report"
|
|
#~ msgstr "Bitte Melden"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
#~ msgstr "Überspringe Dateiinstallation/Entfernung"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
|
|
#~ msgstr "Kann CONFIG PROTECTION nicht überprüfen. Fehler."
|
|
|
|
#~ msgid "Collision found during install for"
|
|
#~ msgstr "Kollision entdeckt während Installation von"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Download"
|
|
|
|
#~ msgid "Local path"
|
|
#~ msgstr "Lokale Pfad"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading archive"
|
|
#~ msgstr "Lade Archiv herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paket kann nicht geladen werden. Aktualisiere die Repositories und "
|
|
#~ "versuche es erneut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "archives"
|
|
#~ msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paket kann nicht geladen werden. Aktualisiere die Repositories und "
|
|
#~ "versuche es erneut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
|
|
#~ msgstr "Das ausgewählte Paket ist nicht gefährdet"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installiertes Paket in der Warteschlange verschwunden, überspringe Paket."
|
|
|
|
#~ msgid "Unpacking package"
|
|
#~ msgstr "Entpacke Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Merging package"
|
|
#~ msgstr "Füge Paket zusammen"
|
|
|
|
#~ msgid "You are running out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Wenig Festplattenspeicher"
|
|
|
|
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
#~ msgstr "I bet, you're probably Michele"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Entpacken des Paketes aufgetreten"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if your system is healthy"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe ob dein System noch in Ordnung ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing package"
|
|
#~ msgstr "Installiere Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Installieren des Paketes aufgetreten"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing data"
|
|
#~ msgstr "Lösche Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Löschen des Paketes aufgetreten"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe ob du noch genug Festplattenspeicher hast"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning"
|
|
#~ msgstr "Aufräumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Compilation messages"
|
|
#~ msgstr "Compiler-Ausgabe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuring package"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere Paketinformation"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
|
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Löschen des Paketes aufgetreten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe ob dein System noch in Ordnung ist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multi Fetching"
|
|
#~ msgstr "Lade"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching sources"
|
|
#~ msgstr "Lade Quellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multi Verification"
|
|
#~ msgstr "Indexüberprüfung"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpacking"
|
|
#~ msgstr "Entpacke"
|
|
|
|
#~ msgid "Merging"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing"
|
|
#~ msgstr "Installiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Postinstall"
|
|
#~ msgstr "Abschluss der Installation"
|
|
|
|
#~ msgid "Preinstall"
|
|
#~ msgstr "Installationsvorbereitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Preremove"
|
|
#~ msgstr "Vorbereiten zum Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Postremove"
|
|
#~ msgstr "Abschluss des Löschvorganges"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuring"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere Python"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
#~ msgstr "Es ist ein Fehler Aufgetreten. Aktion abgebrochen."
|
|
|
|
#~ msgid "I/O Error"
|
|
#~ msgstr "I/O Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot automerge file"
|
|
#~ msgstr "Kann Datei nicht automatisch zusammenfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid config file number"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Nummer der Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "No repositories specified in %s"
|
|
#~ msgstr "In %s wurden keine Repositories angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
|
|
#~ msgstr "Repository ist in self.reponames nicht aufgelistet"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong database compression method"
|
|
#~ msgstr "Falsche Datenbank-Kompressionsmethode"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported items: %s"
|
|
#~ msgstr "Unterstützte Einträge: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
|
|
#~ msgstr "Für %s darf cmethod nicht None sein"
|
|
|
|
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
|
|
#~ msgstr "self.dbformat_eapi muss im Format (1,2) sein"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking downloaded database"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe heruntergeladene Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open digest"
|
|
#~ msgstr "Kann Übersicht nicht öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot verify database integrity"
|
|
#~ msgstr "Kann Datenbankintegrität nicht überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded database status"
|
|
#~ msgstr "Status der heruntergeladenen Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR"
|
|
#~ msgstr "FEHLER"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while checking database integrity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Fehler ist während der Überprüfung der heruntergeladenen Datenbank "
|
|
#~ "aufgetreten"
|
|
|
|
#~ msgid "Giving up"
|
|
#~ msgstr "Ich geb's auf"
|
|
|
|
#~ msgid "Database local path"
|
|
#~ msgstr "Lokaler Pfad zur Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Database EAPI"
|
|
#~ msgstr "Datenbank EAPI"
|
|
|
|
#~ msgid "EAPI3 Service status"
|
|
#~ msgstr "EAPI3 Service Status"
|
|
|
|
#~ msgid "remote database suddenly locked"
|
|
#~ msgstr "Fern-Datenbank wurde überraschend gesperrt"
|
|
|
|
#~ msgid "EAPI3 Service"
|
|
#~ msgstr "EAPI3 Service"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping differential sync"
|
|
#~ msgstr "überspringe differentielle Synchronisation"
|
|
|
|
#~ msgid "threshold"
|
|
#~ msgstr "Schwelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching segments"
|
|
#~ msgstr "Lade Segmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch error on segment"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim laden des Segmentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Service status"
|
|
#~ msgstr "Service Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Local status"
|
|
#~ msgstr "Lokaler Status"
|
|
|
|
#~ msgid "treeupdates data not available"
|
|
#~ msgstr "treeupdates-Daten nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
#~ msgstr "kann treeupdate-Daten nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot update package sets data"
|
|
#~ msgstr "kann treeupdate-Daten nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
#~ msgstr "Fehler bein laden und Hinzufügen des Segmentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Injecting package"
|
|
#~ msgstr "Paket einspeisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages injection complete"
|
|
#~ msgstr "Einspeisen der Pakete abgeschlossen"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing package"
|
|
#~ msgstr "Lösche Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages removal complete"
|
|
#~ msgstr "Löschen der Pakete beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Database checksum doesn't match remote."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prüfsumme der lokalen Datenbank entspricht nicht jener der Fern-Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "local"
|
|
#~ msgstr "lokal"
|
|
|
|
#~ msgid "remote"
|
|
#~ msgstr "auf entferntem Computer"
|
|
|
|
#~ msgid "EAPI3 Service error"
|
|
#~ msgstr "EAPI3 Service Fehler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
#~ msgstr "aktualisierungstool für Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Irgendetwas ist ziemlich schief gelaufen. Bitte sieh nach was passiert "
|
|
#~ "ist."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
#~ msgstr "aktualisierungstool für Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwriting"
|
|
#~ msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "variable differs"
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere"
|
|
|
|
#~ msgid "updating critical variables"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierungen kritische Variablen"
|
|
|
|
#~ msgid "differs"
|
|
#~ msgstr "weicht ab"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverting"
|
|
#~ msgstr "Setze zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "a new release is available"
|
|
#~ msgstr "eine neue Version ist verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vergiss nicht es zu installieren, bevor du andere Pakete installierst"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpacking database to"
|
|
#~ msgstr "Entpacke Datenbank nach"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
#~ msgstr "Kann komprimiertes Paket nicht entpacken"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping repository"
|
|
#~ msgstr "Überspringe Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading checksum"
|
|
#~ msgstr "Lade Prüfsumme"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
#~ msgstr "Kann Prüfsumme nicht laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Repository wurde gesperrt. Download abgebrochen."
|
|
|
|
#~ msgid "remote database got suddenly locked"
|
|
#~ msgstr "Fern-Datenbank wurde gesperrt"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading repository database"
|
|
#~ msgstr "Lade Repository-Datenbank herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "database does not exist online"
|
|
#~ msgstr "Datenbank ist online nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "database is already up to date"
|
|
#~ msgstr "Datenbank ist bereits auf dem neuesten Stand"
|
|
|
|
#~ msgid "database will be ready soon"
|
|
#~ msgstr "Datenbank wird in Kürze bereit sein"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository is being updated"
|
|
#~ msgstr "Repository wird aktualisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Try again in a few minutes"
|
|
#~ msgstr "Versuche es in einigen Minuten noch einmal"
|
|
|
|
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
#~ msgstr "Heruntergeladenen Inhalt einspeisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Advisories fetch error"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Empfehlungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
|
|
#~ msgstr "Lade SSL CA Zertifikat herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
|
|
#~ msgstr "Lade SSL Server Zertifikat herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading package mask"
|
|
#~ msgstr "Lade Paketmaske herunter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading packages system mask"
|
|
#~ msgstr "Lade Paketmaske herunter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
|
|
#~ msgstr "Lösche alte Paketdateien..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading license whitelist"
|
|
#~ msgstr "Herunterladen der Lizenz-Whitelist"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading revision"
|
|
#~ msgstr "Lade Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
|
|
#~ msgstr "Herunterladen der globalen SPM Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
|
|
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration zur Demaskierung der Pakete herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
|
|
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration für Schlüsselwörter der Pakete herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
|
|
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration für USE flags der Pakete herunter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
|
|
#~ msgstr "Herunterladen der globalen SPM Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Notice Board"
|
|
#~ msgstr "Lade Schwarzes Brett herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "not available, it's ok"
|
|
#~ msgstr "nicht verfügbar aber OK"
|
|
|
|
#~ msgid "not available, not much ok!"
|
|
#~ msgstr "nicht verfügbar und nicht OK!"
|
|
|
|
#~ msgid "available, w00t!"
|
|
#~ msgstr "verfügbar, w00t!"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
#~ msgstr "Indiziere Repository Metadaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories synchronization"
|
|
#~ msgstr "Repository Synchronisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine gültige EquoInterface/ServerInterface-basierende Instanz wird "
|
|
#~ "benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Now searching for broken depends"
|
|
#~ msgstr "Starte Suche nach fehlerhaften Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "scanning for broken depends"
|
|
#~ msgstr "suche nach fehlerhaften Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "broken libraries detected"
|
|
#~ msgstr "fehlerhafte Programmbibliotheken entdeckt"
|
|
|
|
#~ msgid "needs"
|
|
#~ msgstr "benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
|
|
#~ msgstr "Starte Suche nach fehlenden RDEPENDs"
|
|
|
|
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
|
|
#~ msgstr "suche nach fehlerhaften RDEPENDs"
|
|
|
|
#~ msgid "is missing the following dependencies"
|
|
#~ msgstr "fehlen folgende Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to add them?"
|
|
#~ msgstr "Willst du sie hinzufügen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Selectively?"
|
|
#~ msgstr "Selektiv?"
|
|
|
|
#~ msgid "Want to add?"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Want to blacklist?"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen?"
|
|
|
|
#~ msgid "missing dependencies added"
|
|
#~ msgstr "fehlende Abhängigkeiten ergänzt"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "connecting with user"
|
|
#~ msgstr "verbinde mit Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "switching to"
|
|
#~ msgstr "wechsle zu"
|
|
|
|
#~ msgid "reconnecting with user"
|
|
#~ msgstr "wiederverbinden mit Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload status"
|
|
#~ msgstr "Upload Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload issue"
|
|
#~ msgstr "Upload Ergebnis"
|
|
|
|
#~ msgid "retrying"
|
|
#~ msgstr "neuer Versuch"
|
|
|
|
#~ msgid "Download status"
|
|
#~ msgstr "Download Status"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige Entropy-Instanz wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Portage interface can't be loaded"
|
|
#~ msgstr "Portage-Interface konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "please fix"
|
|
#~ msgstr "bitte korrigieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid phases"
|
|
#~ msgstr "Gültige Ausdrücke"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
#~ msgstr "Kann externen Trigger nicht starten für"
|
|
|
|
#~ msgid "Please remember"
|
|
#~ msgstr "Denke daran"
|
|
|
|
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
|
|
#~ msgstr "Es ist besser, Entropy-updates isoliert zu lassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Purging Entropy cache"
|
|
#~ msgstr "Leere Entropy Cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere {conf.d,init.d} mtime"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere Binutls Profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating moduledb"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere moduledb"
|
|
|
|
#~ msgid "Running depmod"
|
|
#~ msgstr "Führe depmod aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing boot service"
|
|
#~ msgstr "Entferne Start-Service"
|
|
|
|
#~ msgid "A new service will be installed"
|
|
#~ msgstr "Ein neuer Service wird installiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere OpenGL neu"
|
|
|
|
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
|
|
#~ msgstr "Eselect wurde NICHT gefunden, kann OpenGL-Trigger nicht aufrufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere GRUB bootloader"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding the new kernel"
|
|
#~ msgstr "Füge den neuen Kernel hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing the selected kernel"
|
|
#~ msgstr "Entferne den ausgewählten Kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
|
|
#~ msgstr "/boot erfolgreich eingebunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
|
|
#~ msgstr "Kann /boot nicht automatisch einbinden !!"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating kernel symlink"
|
|
#~ msgstr "Erstelle Kernel-Symlink"
|
|
|
|
#~ msgid "for"
|
|
#~ msgstr "für"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerating"
|
|
#~ msgstr "Regeneriere"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating environment"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere Programmumgebung"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run Portage trigger for"
|
|
#~ msgstr "Kann Portage-Trigger nicht ausführen für"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach this"
|
|
#~ msgstr "Hänge dies an"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find df"
|
|
#~ msgstr "Kann df nicht finden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
|
|
#~ msgstr "Kann den Kernel nicht korrekt konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaulting to"
|
|
#~ msgstr "Benutze standardmäßig"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find grub"
|
|
#~ msgstr "Kann grub nicht finden"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot match device"
|
|
#~ msgstr "Device nicht zuordenbar"
|
|
|
|
#~ msgid "with a grub one"
|
|
#~ msgstr "zu einem grub-Device"
|
|
|
|
#~ msgid "grub translation not supported for"
|
|
#~ msgstr "grub Übersetzung nicht unterstützt für"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
|
|
#~ msgstr "Kann grub.conf nicht korrekt konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
|
|
#~ msgstr "kann grub-Device keinem Linux-Device zuordnen"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find generated device.map"
|
|
#~ msgstr "kann generierte device.map nicht finden"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot run df /boot"
|
|
#~ msgstr "kann df /boot nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "reason not available"
|
|
#~ msgstr "unbekannte Ursache"
|
|
|
|
#~ msgid "user package.mask"
|
|
#~ msgstr "user package.mask"
|
|
|
|
#~ msgid "system keywords"
|
|
#~ msgstr "system keywords"
|
|
|
|
#~ msgid "user package.unmask"
|
|
#~ msgstr "user package.unmask"
|
|
|
|
#~ msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
#~ msgstr "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
|
|
#~ msgid "user repo package.keywords"
|
|
#~ msgstr "user repo package.keywords"
|
|
|
|
#~ msgid "user package.keywords"
|
|
#~ msgstr "user package.keywords"
|
|
|
|
#~ msgid "completely masked"
|
|
#~ msgstr "komplett maskiert"
|
|
|
|
#~ msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
#~ msgstr "repository general packages.db.mask"
|
|
|
|
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
|
|
#~ msgstr "repository in branch packages.db.mask"
|
|
|
|
#~ msgid "user license.mask"
|
|
#~ msgstr "user license.mask"
|
|
|
|
#~ msgid "user live unmask"
|
|
#~ msgstr "user live unmask"
|
|
|
|
#~ msgid "user live mask"
|
|
#~ msgstr "user live mask"
|
|
|
|
#~ msgid "Not prepared yet"
|
|
#~ msgstr "Noch nicht bereit"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige EquoInterface-Instanz oder -subklasse wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#~ msgid "advisory broken"
|
|
#~ msgstr "Empfehlung fehlerhaft"
|
|
|
|
#~ msgid "testing service connection"
|
|
#~ msgstr "teste Verbindung mit Service"
|
|
|
|
#~ msgid "getting latest GLSAs"
|
|
#~ msgstr "lade aktuelle GLSAs"
|
|
|
|
#~ msgid "updated successfully"
|
|
#~ msgstr "erfolgreich aktualisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "already up to date"
|
|
#~ msgstr "aktuellste Version bereits vorhanden"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to download the package, sorry"
|
|
#~ msgstr "kann Paket nicht herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying checksum"
|
|
#~ msgstr "Verifiziere Prüfsumme"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot download the checksum, sorry"
|
|
#~ msgstr "kann Prüfsumme nicht herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
#~ msgstr "kann Pakete nicht öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
#~ msgstr "kann die Checksumme nicht lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich"
|
|
|
|
#~ msgid "verification Successful"
|
|
#~ msgstr "Verifizierung erfolgreich"
|
|
|
|
#~ msgid "Return status not valid"
|
|
#~ msgstr "Rückgabewert ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich, versuche es später noch einmal"
|
|
|
|
#~ msgid "installing"
|
|
#~ msgstr "installiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid backend"
|
|
#~ msgstr "Ungültiges backend"
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calculating dependencies"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Berechnen der Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "missing right parenthesis"
|
|
#~ msgstr "rechte Klammer fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "missing atom list in"
|
|
#~ msgstr "fehlende Liste in"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditional without target in"
|
|
#~ msgstr "Bedingung ohne Operand in"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditional with no target"
|
|
#~ msgstr "Bedingung ohne Operand"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty target in string"
|
|
#~ msgstr "Leerer Operand in String"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated"
|
|
#~ msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
|
|
#~ msgstr "geschachtelte use-flags ohne Klammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditional without flag"
|
|
#~ msgstr "Bedingung ohne flag"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
|
|
#~ msgstr "Bedingung ohne Klammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot bind the service"
|
|
#~ msgstr "Kann den Service nicht binden"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch"
|
|
#~ msgstr "Lade"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
|
|
#~ msgstr "Das Entropy ServerInterface muss als root ausgeführt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "repository not configured"
|
|
#~ msgstr "Repository ist nicht konfiguriert"
|
|
|
|
#~ msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geschützte Repository-ID, das kann ich nicht verwenden, tut mir leid..."
|
|
|
|
#~ msgid "migrating database path from"
|
|
#~ msgstr "migriere Datenbankpfad von"
|
|
|
|
#~ msgid "Your default repository is not initialized"
|
|
#~ msgstr "Dein Standard-Repository ist nicht initialisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
|
#~ msgstr "Willst du dein Standard-Repository initialisieren ?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du nimmst das Risiko in Kauf, mit einem uninitialisierten Repository "
|
|
#~ "weiterzuarbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "server-side repository"
|
|
#~ msgstr "Server-Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "community repository"
|
|
#~ msgstr "Community-Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
|
#~ msgstr "Entropy Server Interface-Instanz auf Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "current branch"
|
|
#~ msgstr "aktueller Branch"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently configured repositories"
|
|
#~ msgstr "Aktuell konfigurierte Repositories"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
|
|
#~ msgstr "Die Entropy-Datenbank wurde bereits von dir gesperrt :-)"
|
|
|
|
#~ msgid "Locking and Syncing Entropy database"
|
|
#~ msgstr "Sperre und aktualisiere die Entropy-Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "database"
|
|
#~ msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot lock mirror"
|
|
#~ msgstr "kann Spiegel nicht sperren"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Entropy-Datenbank ist wahrscheinlich fehlerhaft! Aber ich werde dich "
|
|
#~ "nicht aufhalten..."
|
|
|
|
#~ msgid "indexing database"
|
|
#~ msgstr "indiziere Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe"
|
|
|
|
#~ msgid "Running dependencies test"
|
|
#~ msgstr "Teste Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "by repo"
|
|
#~ msgstr "von Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
|
#~ msgstr "Alle Abhängigkeiten aufgelöst."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
|
|
#~ msgstr "Anpassen der Programmbibliotheken mit Spm"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the matched packages"
|
|
#~ msgstr "Dies sind die angepassten Pakete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Packages string"
|
|
#~ msgstr "Paket-Synchronisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "No matched packages"
|
|
#~ msgstr "Keine angepassten Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Running orphaned SPM packages test"
|
|
#~ msgstr "Teste verwaiste SPM Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning package"
|
|
#~ msgstr "Scanne Pakete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "not found anymore"
|
|
#~ msgstr "nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
|
|
#~ msgstr "Initialisiere leere Datenbankdatei mit Entropy-Struktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy database file"
|
|
#~ msgstr "Entropy Datenbankdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "successfully initialized"
|
|
#~ msgstr "erfolgreich initialisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid tag specified"
|
|
#~ msgstr "Keine gültigen Tags angegeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted"
|
|
#~ msgstr "Dies sind die Pakete, welche nicht online gefunden werden konnten"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
|
|
#~ msgstr "Du kannst keine Pakete aus/in deiner Systemdatenbank wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to move selected packages to"
|
|
#~ msgstr "Vorbereiten auf Verschieben der ausgewählten Pakete nach"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
|
#~ msgstr "Vorbereiten auf Kopieren der ausgewählten Pakete nach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
|
|
#~ "destination repo unless injected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "alle alten Pakete im fehlerhaften Bereich werden vom Zielrepository "
|
|
#~ "entfernt, sofern sie nicht eingespeist werden"
|
|
|
|
#~ msgid "new tag"
|
|
#~ msgstr "neuer Tag"
|
|
|
|
#~ msgid "switching"
|
|
#~ msgstr "umschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
|
#~ msgstr "umschalten nicht möglich, Paket nicht gefunden, überspringe"
|
|
|
|
#~ msgid "moving file"
|
|
#~ msgstr "verschiebe Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "loading data from source database"
|
|
#~ msgstr "lade Daten aus Quelldatenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "injecting data to destination database"
|
|
#~ msgstr "einspeisen der Daten in Zieldatenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "removing entry from source database"
|
|
#~ msgstr "entferne Eintrag aus Quelldatenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "successfully handled atom"
|
|
#~ msgstr "atom erfolgreich verarbeitet"
|
|
|
|
#~ msgid "adding package"
|
|
#~ msgstr "Paket hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "added package"
|
|
#~ msgstr "Paket wurde hinzugefügt"
|
|
|
|
#~ msgid "rev"
|
|
#~ msgstr "rev"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "manual dependencies for"
|
|
#~ msgstr "Keine Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ausnahmefehler, starte Einspeisen und RDEPEND-Überprüfung vor Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
|
#~ msgstr "Einspeisen der Entropy-Metadaten in die erstellten Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "injecting entropy metadata"
|
|
#~ msgstr "einspeisung der Entropy-Metadaten"
|
|
|
|
#~ msgid "injection complete"
|
|
#~ msgstr "einspeisung beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "config files"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "checking system"
|
|
#~ msgstr "überprüfe System"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "there are configuration files not updated yet"
|
|
#~ msgstr "zeige Konfigurationsdateien die aktualisiert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "removing package"
|
|
#~ msgstr "entferne Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "removal complete"
|
|
#~ msgstr "Entfernen beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid database revision"
|
|
#~ msgstr "ungültige Datenbankversion"
|
|
|
|
#~ msgid "defaulting to 0"
|
|
#~ msgstr "nutze Standard: 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing Entropy database"
|
|
#~ msgstr "Initialisiere Entropy-Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING"
|
|
#~ msgstr "WARNUNG"
|
|
|
|
#~ msgid "database already exists"
|
|
#~ msgstr "Datenbank existiert bereits"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to continue ?"
|
|
#~ msgstr "Willst du fortfahren ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
|
|
#~ msgstr "Schreibe aktuelle Version in Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
|
|
#~ msgstr "Schreibe aktuelle 'treeupdates' Aktionen in Datei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
|
|
#~ "synced) ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Willst du zuerst die Pakete synchronisieren (wichtig, falls sie noch "
|
|
#~ "nicht synchronisiert sind) ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
|
|
#~ msgstr "Neuinitialisieren der Entropy-Datenbank für Branch"
|
|
|
|
#~ msgid "using Packages in the repository"
|
|
#~ msgstr "benutze Pakete im Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "analyzing"
|
|
#~ msgstr "analysiere"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot match"
|
|
#~ msgstr "keine Entsprechung"
|
|
|
|
#~ msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
|
#~ msgstr "Überprüfen der Gültigkeit der gewählten Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
|
|
#~ msgstr "Alle Pakete im Entropy Paketrepository werden überprüft."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
|
#~ msgstr "Dies ist die Liste der Pakete, welche überprüft werden würden"
|
|
|
|
#~ msgid "Working on mirror"
|
|
#~ msgstr "Arbeite auf Spiegel"
|
|
|
|
#~ msgid "checking hash"
|
|
#~ msgstr "überprüfe hash"
|
|
|
|
#~ msgid "digest verification of"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnisüberprüfung von"
|
|
|
|
#~ msgid "failed for unknown reasons"
|
|
#~ msgstr "konnte aus unbekanntem Grund nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "package"
|
|
#~ msgstr "Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "NOT healthy"
|
|
#~ msgstr "NICHT in Ordnung"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the list of broken packages"
|
|
#~ msgstr "Liste der fehlerhaften Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of checked packages"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der überprüften Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of healthy packages"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der fehlerfreien Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of broken packages"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der fehlerhaften Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "available"
|
|
#~ msgstr "verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "upload/ignored"
|
|
#~ msgstr "hochladen/ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting to download missing files"
|
|
#~ msgstr "Starte Herunterladen fehlender Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versuche, fehlende oder fehlerhafte Pakete auf einem anderen Spiegel zu "
|
|
#~ "finden"
|
|
|
|
#~ msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
|
|
#~ msgstr "Alle binären Pakete wurden erfolgreich heruntergeladen"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
|
#~ msgstr "Dies sind die Pakete, welche nicht online gefunden werden konnten"
|
|
|
|
#~ msgid "They won't be checked"
|
|
#~ msgstr "Sie werden nicht überprüft"
|
|
|
|
#~ msgid "checking hash of"
|
|
#~ msgstr "überprüfe hash von"
|
|
|
|
#~ msgid "is corrupted, stored checksum"
|
|
#~ msgstr "ist fehlerhaft, Prüfsumme wurde gespeichert"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of downloaded packages"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der heruntergeladenen Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of failed downloads"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der fehlgeschlagenen Downloadversuche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please setup your branch to"
|
|
#~ msgstr "Bitte wähle eine Option"
|
|
|
|
#~ msgid "and retry"
|
|
#~ msgstr "und versuche erneut"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving database (if not exists)"
|
|
#~ msgstr "Verschiebe Datenbank (falls nicht existiert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching packages"
|
|
#~ msgstr "Wechsle Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring"
|
|
#~ msgstr "Ignoriere"
|
|
|
|
#~ msgid "already in branch"
|
|
#~ msgstr "bereits im Branch"
|
|
|
|
#~ msgid "configuring package information"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere Paketinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "migration loop completed"
|
|
#~ msgstr "Schleife für Umstellung beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "not connected to database"
|
|
#~ msgstr "Nicht mit Datenbank verbunden"
|
|
|
|
#~ msgid "method not implemented"
|
|
#~ msgstr "Methode nicht implementiert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no connection data"
|
|
#~ msgstr "Keine Verbindung mit"
|
|
|
|
#~ msgid "not a valid directory path"
|
|
#~ msgstr "keine gültiger Verzeichnispfad"
|
|
|
|
#~ msgid "not logged in"
|
|
#~ msgstr "nicht eingeloggt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no login data"
|
|
#~ msgstr "Lösche Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "no username specified"
|
|
#~ msgstr "kein Benutzername angegeben."
|
|
|
|
#~ msgid "no password specified"
|
|
#~ msgstr "Kein Passwort angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "empty password"
|
|
#~ msgstr "leeres Passwort"
|
|
|
|
#~ msgid "empty username"
|
|
#~ msgstr "leerer Benutzername"
|
|
|
|
#~ msgid "user not found"
|
|
#~ msgstr "Benutzer nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du musst dich auf der Webseite einloggen um das Passwortformat zu ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong password"
|
|
#~ msgstr "falsches Passwort"
|
|
|
|
#~ msgid "user inactive"
|
|
#~ msgstr "Benutzer inaktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "user banned"
|
|
#~ msgstr "User gebannt"
|
|
|
|
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
|
|
#~ msgstr "Datenbank nicht verfügbar. Sperre Services"
|
|
|
|
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
|
|
#~ msgstr "Datenbank wurde gesperrt. Sperre Services"
|
|
|
|
#~ msgid "unlocking and indexing database"
|
|
#~ msgstr "Freigeben und indizieren der Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "hash"
|
|
#~ msgstr "hash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine gültige RepositorySocketClientInterface-basierende Instanz wird "
|
|
#~ "benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "feature not supported remotely"
|
|
#~ msgstr "Funktion wird vom entfernten Computer nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "repo"
|
|
#~ msgstr "Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "arch"
|
|
#~ msgstr "Architektur"
|
|
|
|
#~ msgid "product"
|
|
#~ msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#~ msgid "service temporarily not available"
|
|
#~ msgstr "Service ist zur Zeit nicht Verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "command failed"
|
|
#~ msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "received wrong answer"
|
|
#~ msgstr "falsche Antwort erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert stream into object"
|
|
#~ msgstr "kann Stream nicht in Objekt umwandeln"
|
|
|
|
#~ msgid "sending file"
|
|
#~ msgstr "sende Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine gültige EntropySocketClientCommands-basierende Klasse wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OpenSSL Python Modul nicht verfügbar, du benötigst dev-python/pyopenssl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
|
|
#~ msgstr "ungültiges EOS. Empfang abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
|
|
#~ msgstr "ungültiges EOS. Empfang abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
|
|
#~ msgstr "ungültige Daten. Empfang abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Empfangen der Daten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "connection error while receiving data"
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Empfangen der Daten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Empfangen der Daten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "syscall error while receiving data"
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Empfangen der Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnecting to socket"
|
|
#~ msgstr "Wiederverbinden mit Socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to host"
|
|
#~ msgstr "Nicht mit Host verbunden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
|
|
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: du benutzt ein Notfall-SSL-Interface, das SSL Zertifikat kann "
|
|
#~ "nicht überprüft werden. Bitte installiere dev-python/pyopenssl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Service issuer"
|
|
#~ msgstr "Service Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to"
|
|
#~ msgstr "Keine Verbindung mit"
|
|
|
|
#~ msgid "on port"
|
|
#~ msgstr "auf Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully connected to host"
|
|
#~ msgstr "Erfolgreich mit Host verbunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
|
|
#~ msgstr "Erfolgreich von Host getrennt"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating updates..."
|
|
#~ msgstr "Berechne Aktualisierungen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Running package injection"
|
|
#~ msgstr "Starte fixpackages"
|
|
|
|
#~ msgid "Running package removal"
|
|
#~ msgstr "Starte Paketentfernung"
|
|
|
|
#~ msgid "Running package quickpkg"
|
|
#~ msgstr "Starte package quickpkg"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding packages"
|
|
#~ msgstr "Füge Pakete hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
|
|
#~ "below, it's just fine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Öffne Datenbank um treeupdates zu starten. Wenn du keine Meldung siehst, "
|
|
#~ "ist alles in Ordnung."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning"
|
|
#~ msgstr "Durchsuche"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error, continuing..."
|
|
#~ msgstr "Socket Fehler, mache weiter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beziehe eine Liste von Kommands, die für Remote Zugriffe zur Verfügung "
|
|
#~ "stehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Get current queue content"
|
|
#~ msgstr "Beziehe aktuellen Warteschlangeninhalt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended results"
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beziehe Objekt aus Warteschlange durch seine eindeutige "
|
|
#~ "Warteschlangenidentifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Identifier"
|
|
#~ msgstr "Warteschlangen Identifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beziehe stdout/stderr aus Warteschlange durch seine eindeutige "
|
|
#~ "Warteschlangenidentifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beziehe Kommando aus Warteschlange durch seine eindeutige "
|
|
#~ "Warteschlangenidentifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lösche Kommando aus Warteschlange durch seine eindeutige "
|
|
#~ "Warteschlangenidentifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Identifiers"
|
|
#~ msgstr "Warteschlangen Identifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
|
|
#~ msgstr "Schalte Warteschlangenpause um (True/False)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause or not"
|
|
#~ msgstr "Pause?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
|
|
#~ msgstr "Beende (Kill) einen laufenden Prozess durch seine Warteschlangen-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tausche Einträge in der Warteschlange durch deren Warteschlangen IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "Get pinboard content"
|
|
#~ msgstr "Lade Inhalt der Pinwand"
|
|
|
|
#~ msgid "Add item to pinboard"
|
|
#~ msgstr "Füge Objekt zur Pinwand hinzu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended text"
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove item from pinboard"
|
|
#~ msgstr "Lösche aus Entropy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pinboard identifiers"
|
|
#~ msgstr "Repository Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
|
|
#~ msgstr "Setze Status der Pinwandeinträge (fertig/nicht fertig)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Done status"
|
|
#~ msgstr "Download Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
|
|
#~ msgstr "Schreibe nach laufender Kommando stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to stdout?"
|
|
#~ msgstr "schreibe nach stdout?"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere Spm Repositories (emerge --sync)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
|
|
#~ msgstr "Kompiliere angegebene atoms mit angegebenen Parametern"
|
|
|
|
#~ msgid "Atoms"
|
|
#~ msgstr "Atoms"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom USE"
|
|
#~ msgstr "eigene USE"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
|
|
#~ msgstr "Lösche angegebene atoms mit angegebenen Parametern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
|
|
#~ msgstr "verpacke die ausgewählten atoms neu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
|
|
#~ msgstr "sichere neue Pakete ins angegebene Verzeichnis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
|
|
#~ msgstr "verpacke die ausgewählten atoms neu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
|
|
#~ msgstr "verpacke die ausgewählten atoms neu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
|
|
#~ msgstr "zeige den Baum zum Entfernen der gegebenen atoms"
|
|
|
|
#~ msgid "Run SPM info command"
|
|
#~ msgstr "Starte SPM Infobefehl"
|
|
|
|
#~ msgid "Run custom shell command"
|
|
#~ msgstr "Starte individuellen Shellbefehl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get Spm security updates information"
|
|
#~ msgstr "Repository Information"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
|
|
#~ msgstr "zeige nur betroffene"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
|
|
#~ msgstr "Suche in den verfügbaren Repositories"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
|
|
#~ msgstr "setze das Standard-Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
|
|
#~ msgstr "Beziehe verfügbare Pakete innerhalb des angegebenen Repositories"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
|
|
#~ msgstr "sichere neue Metadaten in das angegebene Verzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Identifier"
|
|
#~ msgstr "Paketidentifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lösche die spezifizierten Entropy Paketentsprechungen (idpackage, repoid)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matched atoms"
|
|
#~ msgstr "Entsprochen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
|
|
#~ "specified repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suche Entropy Pakete und verwende eine definierte Menge von Suchtypen im "
|
|
#~ "angegebenen Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
|
|
#~ msgstr "Verschiebe oder kopiere Pakete von einem Repository in ein anderes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Package identifiers"
|
|
#~ msgstr "Repository Name"
|
|
|
|
#~ msgid "From repository"
|
|
#~ msgstr "vom Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy instead of move?"
|
|
#~ msgstr "Kopieren anstelle von Verschieben?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
|
|
#~ "on the repositories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scanne nach Änderungen der Spm Pakete und beziehe eine Liste von "
|
|
#~ "Aktionen, die auf den Repositories durchgeführt werden sollten"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Entropy database updates"
|
|
#~ msgstr "Starte Entropy Datenbankaktualisierungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches to add from Spm"
|
|
#~ msgstr "Erkennung zum Hinzufügen von Spm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches to remove from repository database"
|
|
#~ msgstr "mach einige Suchanfragen in den Repository-Datenbanken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
|
|
#~ msgstr "mach einige Suchanfragen in den Repository-Datenbanken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
|
|
#~ msgstr "Teste auf Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Entropy library test"
|
|
#~ msgstr "Starte Entropy Library Test"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
|
|
#~ msgstr "Probleme mit treeupdates"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scanne nach Änderungen auf den Spiegeln und beziehe eine Liste von "
|
|
#~ "Aktionen, die durchgeführt werden sollten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "list of repository identifiers"
|
|
#~ msgstr "Repository Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Starte Update der Spiegel für die angebotenen Repositories und deren Daten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "composed repository data"
|
|
#~ msgstr "Lade Repository-Datenbank herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
|
|
#~ msgstr "Starte Test zur Überprüfung des Entropy Paket Digest"
|
|
|
|
#~ msgid "Check mode"
|
|
#~ msgstr "Checkmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get repository notice board"
|
|
#~ msgstr "Repository ist nicht konfiguriert"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove notice board entry"
|
|
#~ msgstr "Entferne Eintrag vom Schwarzen Brett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Entry Identifiers"
|
|
#~ msgstr "GLSA Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Add notice board entry"
|
|
#~ msgstr "Füge dem Schwarzen Brett einen Eintrag hinzu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notice link"
|
|
#~ msgstr "Notiz link"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine gültige EntropySocketClientCommands-basierende Klasse wird benötigt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige EquoInterface-Instanz oder -subklasse wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "not a string"
|
|
#~ msgstr "kein String"
|
|
|
|
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
|
|
#~ msgstr "Bitte verwende setup_connection() richtig"
|
|
|
|
#~ msgid "not an int"
|
|
#~ msgstr "kein int"
|
|
|
|
#~ msgid "not a bool"
|
|
#~ msgstr "kein Boolean"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
|
|
#~ msgstr "kann Spiegel-Verzeichnis nicht erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
|
|
#~ msgstr "kann Spiegel-Verzeichnis nicht erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot remove cache file"
|
|
#~ msgstr "Kann Datei nicht automatisch zusammenfügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot write to cache file"
|
|
#~ msgstr "Kann Datei nicht automatisch zusammenfügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "repository is not available"
|
|
#~ msgstr "unbekannte Ursache"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "repository metadata is malformed"
|
|
#~ msgstr "Diese Repository-Identifikation ist ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid "ok"
|
|
#~ msgstr "ok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "repository does not support EAPI3"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please login against"
|
|
#~ msgstr "Bitte warten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "login abort"
|
|
#~ msgstr "Login abrechen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "connection issues"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierung: Verbindungsprobleme"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied. Login failed"
|
|
#~ msgstr "Zugriff verweigert. Login fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zugriff erfolgreich. Möchtest du diese Zugriffsberechtigungen speichern?"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "Eine gültige ServerInterface-basierende Instanz wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
|
#~ msgstr "Entropy Server-Spiegel Inferface geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "mirror"
|
|
#~ msgstr "Spiegel"
|
|
|
|
#~ msgid "unlocking"
|
|
#~ msgstr "entsperre"
|
|
|
|
#~ msgid "locking"
|
|
#~ msgstr "sperre"
|
|
|
|
#~ msgid "mirror already locked"
|
|
#~ msgstr "Spiegel wurde bereits gesperrt"
|
|
|
|
#~ msgid "mirror already unlocked"
|
|
#~ msgstr "Spiegel wurde bereits freigegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "mirror for download"
|
|
#~ msgstr "Spiegel für Download"
|
|
|
|
#~ msgid "mirror already locked for download"
|
|
#~ msgstr "Spiegel bereits gesperrt für Download"
|
|
|
|
#~ msgid "mirror already unlocked for download"
|
|
#~ msgstr "Spiegel bereits freigegeben für Download"
|
|
|
|
#~ msgid "for download"
|
|
#~ msgstr "für Download"
|
|
|
|
#~ msgid "mirror successfully locked"
|
|
#~ msgstr "Spiegel erfolgreich gesperrt"
|
|
|
|
#~ msgid "mirror not locked"
|
|
#~ msgstr "Spiegel nicht gesperrt"
|
|
|
|
#~ msgid "mirror successfully unlocked"
|
|
#~ msgstr "Spiegel erfolgreich freigegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "unlock error"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei Freigabe"
|
|
|
|
#~ msgid "mirror not unlocked"
|
|
#~ msgstr "Spiegel nicht freigegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "connecting to download package"
|
|
#~ msgstr "Verbinde um Paket herunterzuladen"
|
|
|
|
#~ msgid "downloading package"
|
|
#~ msgstr "Lade Paket herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "is not listed in the current repository database!!"
|
|
#~ msgstr "ist nicht in der aktuellen Repository-Datenbank enthalten!!"
|
|
|
|
#~ msgid "verifying checksum of package"
|
|
#~ msgstr "überprüfe Paketprüfsumme"
|
|
|
|
#~ msgid "downloaded successfully"
|
|
#~ msgstr "erfolgreich heruntergeladen"
|
|
|
|
#~ msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
|
#~ msgstr "Prüfsumme fehlerhaft. erneutes herunterladen..."
|
|
|
|
#~ msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
|
#~ msgstr "sieht fehlerhaft aus. Versuche es neu zu verpacken. Gebe auf!"
|
|
|
|
#~ msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
|
|
#~ msgstr "Spiegel besitzt keine gültige Verzeichnisstruktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
|
|
#~ msgstr "Falsche Datenbank-Kompressionsmethode übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
|
|
#~ msgstr "Spiegel besitzt keine gültige Datenbank-Versionsdatei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "downloading notice board from mirrors to"
|
|
#~ msgstr "Lade Paketmaske herunter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "notice board downloaded successfully from"
|
|
#~ msgstr "erfolgreich heruntergeladen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "uploading notice board from"
|
|
#~ msgstr "Lade Paketmaske herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "notice board upload failed on"
|
|
#~ msgstr "Hochladen der Hinweismeldungen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "notice board upload success"
|
|
#~ msgstr "Hochladen der Hinweismeldungen erfolgreich"
|
|
|
|
#~ msgid "uris must be a list instance"
|
|
#~ msgstr "uris muss eine list-Instanz sein"
|
|
|
|
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dateien die hochgeladen werden sollen müssen Listen oder dict-Instanzen "
|
|
#~ "sein"
|
|
|
|
#~ msgid "verifying upload (if supported)"
|
|
#~ msgstr "verifiziere Upload (wenn unterstützt)"
|
|
|
|
#~ msgid "digest verification"
|
|
#~ msgstr "Indexüberprüfung"
|
|
|
|
#~ msgid "file not found"
|
|
#~ msgstr "Datei nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "so far, so good!"
|
|
#~ msgstr "So weit, so gut!"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid checksum"
|
|
#~ msgstr "ungültige Prüfsumme"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown data returned"
|
|
#~ msgstr "unbekannte Daten erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "connecting to mirror"
|
|
#~ msgstr "Verbinde mit Spiegel"
|
|
|
|
#~ msgid "changing directory to"
|
|
#~ msgstr "ändere Verzeichnis zu"
|
|
|
|
#~ msgid "successful"
|
|
#~ msgstr "erfolgreich"
|
|
|
|
#~ msgid "failed, retrying"
|
|
#~ msgstr "fehlgeschlagen, neustart"
|
|
|
|
#~ msgid "not critical"
|
|
#~ msgstr "nicht kritisch"
|
|
|
|
#~ msgid "continuing"
|
|
#~ msgstr "fortsetzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "configured package sets"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere Paketinformation"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "None configured"
|
|
#~ msgstr "Repository ist nicht konfiguriert"
|
|
|
|
#~ msgid "preparing uncompressed database for the upload"
|
|
#~ msgstr "bereite unkomprimierte Datenbank für den Upload vor"
|
|
|
|
#~ msgid "database path"
|
|
#~ msgstr "Datenbank-Pfad"
|
|
|
|
#~ msgid "creating compressed database dump + checksum"
|
|
#~ msgstr "erstelle komprimiertes Datenbank-Abbild und Prüfsumme"
|
|
|
|
#~ msgid "dump"
|
|
#~ msgstr "Abbild"
|
|
|
|
#~ msgid "dump checksum"
|
|
#~ msgstr "Abbild-Prüfsumme"
|
|
|
|
#~ msgid "opener"
|
|
#~ msgstr "Öffner"
|
|
|
|
#~ msgid "compressing database + checksum"
|
|
#~ msgstr "komprimiere Datenbank und erstelle Prüfsumme"
|
|
|
|
#~ msgid "compressed database path"
|
|
#~ msgstr "Pfad zur komprimierten Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "compressed checksum"
|
|
#~ msgstr "Prüfsumme der komprimierten Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create mirror directory"
|
|
#~ msgstr "kann Spiegel-Verzeichnis nicht erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
|
#~ msgstr "warte noch 2 Minuten bevor ich aufgebe"
|
|
|
|
#~ msgid "mirror unlocked"
|
|
#~ msgstr "Spiegel freigegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Troubles with treeupdates"
|
|
#~ msgstr "Probleme mit treeupdates"
|
|
|
|
#~ msgid "Bumping old data back"
|
|
#~ msgstr "Alte Daten zurückweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong database compression method passed"
|
|
#~ msgstr "falsche Datenbank-Kompressionsmethode übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "preparing to upload database to mirror"
|
|
#~ msgstr "vorbereiten auf Hochladen der Datenbank zum Spiegel"
|
|
|
|
#~ msgid "errors"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hochladen zum Spiegel fehlgeschlagen, gebe Spiegel nicht frei und mache "
|
|
#~ "weiter"
|
|
|
|
#~ msgid "reason"
|
|
#~ msgstr "Grund"
|
|
|
|
#~ msgid "preparing to download database from mirror"
|
|
#~ msgstr "vorbereiten auf Herunterladen der Datenbank vom Spiegel"
|
|
|
|
#~ msgid "download path"
|
|
#~ msgstr "Download-Pfad"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to download from mirror"
|
|
#~ msgstr "Herunterladen vom Spiegel fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Im Moment sind die Spiegel gesperrt, jemand arbeitet an den Datenbanken"
|
|
|
|
#~ msgid "try again later"
|
|
#~ msgstr "Versuche es später noch einmal"
|
|
|
|
#~ msgid "sync"
|
|
#~ msgstr "Synchronisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "database already in sync"
|
|
#~ msgstr "Datenbank ist bereits synchronisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "database sync failed"
|
|
#~ msgstr "Datenbank-Synchronisierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "download issues"
|
|
#~ msgstr "Probleme beim Herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "database sync forbidden"
|
|
#~ msgstr "Datenbank-Synchronisierung untersagt"
|
|
|
|
#~ msgid "dependencies_test() reported errors"
|
|
#~ msgstr "dependencies_test() hat Fehler gemeldet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
|
|
#~ msgstr "zeige Konfigurationsdateien die aktualisiert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "upload issues"
|
|
#~ msgstr "Probleme beim Hochladen"
|
|
|
|
#~ msgid "database sync completed successfully"
|
|
#~ msgstr "Datenbank-Synchronisierung erfolgreich beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Local statistics"
|
|
#~ msgstr "Lokale Statistik"
|
|
|
|
#~ msgid "upload directory"
|
|
#~ msgstr "Upload-Verzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "files ready"
|
|
#~ msgstr "Dateien bereit"
|
|
|
|
#~ msgid "packages directory"
|
|
#~ msgstr "Paketverzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "copy"
|
|
#~ msgstr "kpieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages to be removed"
|
|
#~ msgstr "Pakete die entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages to be moved locally"
|
|
#~ msgstr "Pakete die lokal verschoben werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages to be uploaded"
|
|
#~ msgstr "Pakete die hochgeladen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Total removal size"
|
|
#~ msgstr "Gesamtgröße zu entfernender Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Total upload size"
|
|
#~ msgstr "Gesamtgröße des Uploads"
|
|
|
|
#~ msgid "Total download size"
|
|
#~ msgstr "Gesamtgröße des Downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote statistics for"
|
|
#~ msgstr "Statistiken des entfernten Computers für"
|
|
|
|
#~ msgid "remote packages"
|
|
#~ msgstr "entfernte Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "files stored"
|
|
#~ msgstr "Dateien gespeichert"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating queues"
|
|
#~ msgstr "Berechne Warteschlangen"
|
|
|
|
#~ msgid "removing package+hash"
|
|
#~ msgstr "entferne Paket und Hash"
|
|
|
|
#~ msgid "copying file+hash to repository"
|
|
#~ msgstr "kopiere Datei und Hash ins Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "upload errors"
|
|
#~ msgstr "Fehler hochladen"
|
|
|
|
#~ msgid "upload completed successfully"
|
|
#~ msgstr "Upload erfolgreich abgeschlossen"
|
|
|
|
#~ msgid "download errors"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "download completed successfully"
|
|
#~ msgstr "Download erfolgreich abgeschlossen"
|
|
|
|
#~ msgid "starting packages sync"
|
|
#~ msgstr "starte Paket-Synchronisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "packages sync"
|
|
#~ msgstr "Paket-Synchronisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "socket error"
|
|
#~ msgstr "Socket Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "on"
|
|
#~ msgstr "an"
|
|
|
|
#~ msgid "nothing to do on"
|
|
#~ msgstr "nichts weiter zu tun"
|
|
|
|
#~ msgid "Expanding queues"
|
|
#~ msgstr "Erweitern der Warteschlange"
|
|
|
|
#~ msgid "nothing to sync for"
|
|
#~ msgstr "nichts zu synchronisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
|
#~ msgstr "Willst du die oben angeführten Schritte ausführen ?"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard interrupt !"
|
|
#~ msgstr "Unterbrechung durch Tastendruck !"
|
|
|
|
#~ msgid "exception caught"
|
|
#~ msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten"
|
|
|
|
#~ msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zumindest ein Spiegel konnte erfolgreich synchronisiert werden, hurra!"
|
|
|
|
#~ msgid "tidy"
|
|
#~ msgstr "sauber"
|
|
|
|
#~ msgid "collecting expired packages"
|
|
#~ msgstr "sammle veraltete Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered "
|
|
#~ "the maintenance mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nicht der aktuellste Branch, überspringe aufgrund von der Konsistenz. "
|
|
#~ "Dieser Zweig befindet sich im Wartungsmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
|
#~ msgstr "sammle veraltete Pakete im gewählten Branch"
|
|
|
|
#~ msgid "nothing to remove on this branch"
|
|
#~ msgstr "in diesem Branch gibt es nichts zu entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "these are the expired packages"
|
|
#~ msgstr "dies sind die veralteten Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "removing packages remotely"
|
|
#~ msgstr "lösche Fern-Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "remove errors"
|
|
#~ msgstr "entferne Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "removing packages locally"
|
|
#~ msgstr "entferne Pakete lokal"
|
|
|
|
#~ msgid "removing"
|
|
#~ msgstr "entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "valid database path needed"
|
|
#~ msgstr "gültiger Datenbank-Pfad benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
|
|
#~ msgstr "Spiegel wurden freigegeben. Vergiss nicht, sie zu synchronisieren."
|
|
|
|
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
|
|
#~ msgstr "das kann ich auf einer Datenbank nur mit Leserechten nicht tun"
|
|
|
|
#~ msgid "forcing package updates"
|
|
#~ msgstr "erzwinge Paketaktualisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Syncing with"
|
|
#~ msgstr "Synchronisiere mit"
|
|
|
|
#~ msgid "forcing packages metadata update"
|
|
#~ msgstr "erzwinge Aktualisierung der Paket-Metadaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating system database using repository id"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere System-Datenbank mittels Repository-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "SPM"
|
|
#~ msgstr "SPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Running fixpackages"
|
|
#~ msgstr "Starte fixpackages"
|
|
|
|
#~ msgid "it could take a while"
|
|
#~ msgstr "das könnte eine Weile dauern"
|
|
|
|
#~ msgid "ENTROPY"
|
|
#~ msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#~ msgid "action"
|
|
#~ msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
#~ msgstr "Kann quickpkg für atoms nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "do it manually"
|
|
#~ msgstr "mach es manuell"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
#~ msgstr "Kann SPM cleanup nicht starten, Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "INJECT"
|
|
#~ msgstr "EINSPEISEN"
|
|
|
|
#~ msgid "has been injected"
|
|
#~ msgstr "wurde eingespeist"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du musst quickpkg manuell ausführen um die eingebettete Datenbank zu "
|
|
#~ "aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository database will be updated anyway"
|
|
#~ msgstr "Die Repository-Datenbank wird ohnehin aktualisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "repackaging"
|
|
#~ msgstr "neu verpacken"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
#~ msgstr "Kann quickpkg für atom nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
|
|
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction wurde nicht fehlerfrei ausgeführt"
|
|
|
|
#~ msgid "Please update packages manually"
|
|
#~ msgstr "Bitte aktualisiere die Pakete manuell"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving old entry"
|
|
#~ msgstr "Verschiebe alten Eintrag"
|
|
|
|
#~ msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "baseinfo-Tabelle nicht gefunden. Ist fehlerhaft oder existiert nicht."
|
|
|
|
#~ msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "extrainfo-Tabelle nicht gefunden. Ist fehlerhaft oder existiert nicht."
|
|
|
|
#~ msgid "Syncing current database"
|
|
#~ msgstr "Synchronisiere aktuelle Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing entry"
|
|
#~ msgstr "Entferne Eintrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding entry"
|
|
#~ msgstr "Füge Eintrag hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
|
|
#~ "possible !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. Bitte aktualisiere Equo/Entropy so "
|
|
#~ "schnell wie möglich !"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting database table"
|
|
#~ msgstr "Exportiere Datenbank-Tabelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Export completed."
|
|
#~ msgstr "Datenbank-Export beendet."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open Spm counter file for"
|
|
#~ msgstr "kann keine Spm-Zählerdatei finden für"
|
|
|
|
#~ msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
|
|
#~ msgstr "Zähler für atom ist doppelt vorhanden, ignoriere"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between"
|
|
#~ msgstr "Vergleich zwischen"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "und"
|
|
|
|
#~ msgid "failed"
|
|
#~ msgstr "fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong syntax for"
|
|
#~ msgstr "Falsche Syntax für"
|
|
|
|
#~ msgid "from atom"
|
|
#~ msgstr "von atom"
|
|
|
|
#~ msgid "can't find diff"
|
|
#~ msgstr "kann diff nicht finden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to %s"
|
|
#~ msgstr "Kann nicht zu %s verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
|
|
#~ "blue now, so?"
|
|
#~ msgstr "Na gut, sehn wir mal ob du mit dem Internet verbunden bist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
|
|
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oh mein Gott, bist du NICHT? Na schön, ich habe den Fehler in /tmp/"
|
|
#~ "equoerror.txt gespeichert. Wenn du willst, schick die Datei an "
|
|
#~ "lxnay@sabayonlinux.org sobald du wieder online bist."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Farben"
|
|
|
|
#~ msgid "_Abort queue"
|
|
#~ msgstr "Warteschlange _Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache is corrupted"
|
|
#~ msgstr "Cache ist fehlerhaft"
|
|
|
|
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
|
|
#~ msgstr "regeneriere Indizes nach Umstellung"
|
|
|
|
#~ msgid "migrating table"
|
|
#~ msgstr "umstellen der Tabelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Reason"
|
|
#~ msgstr "Grund"
|
|
|
|
#~ msgid "Branch switching"
|
|
#~ msgstr "Wechsle branch"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
|
|
#~ msgstr "Gib einen gültigen branch zum Wechseln ein"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected branch is not available."
|
|
#~ msgstr "Der gewählte Branch ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#~ msgid "New branch is"
|
|
#~ msgstr "Der neue Branch ist"
|
|
|
|
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
|
|
#~ msgstr "Es wird empfohlen, die Repositories zu synchronisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Branch ..."
|
|
#~ msgstr "B_ranch ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
|
|
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration zur Maskierung der Pakete herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring fonts directories"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere Font-Verzeichnisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere GCC-Profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating icons cache"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere Icon-Cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating shared mime info database"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere gemeinsam genutzte MIME-Info-Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating desktop mime database"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere Desktop MIME-Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere scrollkeeper-Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
|
|
#~ msgstr "Lade gconf2 Datenbank neu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring SQLite"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere SQLite"
|
|
|
|
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
|
|
#~ msgstr "Führe kbuildsycoca aus, um die globale KDE-Datenbank zu erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
|
|
#~ msgstr "Installiere gconf2 Schemata"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting system VM to"
|
|
#~ msgstr "Setze System-VM auf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
|
|
#~ msgstr "behandelt Community-Funktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Info."
|
|
#~ msgstr "Paketinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "_Process Queue"
|
|
#~ msgstr "_Warteschlange Abarbeiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
#~ msgstr "entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load Spritz"
|
|
#~ msgstr "Kann Spritz nicht laden"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot switch, package not found!"
|
|
#~ msgstr "kann nicht wechseln, Paket wurde nicht gefunden!"
|
|
|
|
#~ msgid "moving file locally"
|
|
#~ msgstr "verschibe Datei lokal"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find checksum to migrate!"
|
|
#~ msgstr "kann Prüfsumme für Umstellung nicht finden!"
|
|
|
|
#~ msgid "moving file remotely"
|
|
#~ msgstr "verschiebe Datei auf entferntem Computer"
|
|
|
|
#~ msgid "moving file remotely on"
|
|
#~ msgstr "verschiebe Datei auf entferntem Computer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spiegel sind auf dem entfernten Computer nicht gesperrt, aber die lokale "
|
|
#~ "Datenbank ist es"
|
|
|
|
#~ msgid "It is a nonsense"
|
|
#~ msgstr "Es ist Blödsinn"
|
|
|
|
#~ msgid "Please remove the lock file"
|
|
#~ msgstr "Bitte entferne die Sperr-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue with the default branch"
|
|
#~ msgstr "Möchtest du mit dem Standard-Branch weiterarbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Type your branch"
|
|
#~ msgstr "Gib deinen Branch ein"
|
|
|
|
#~ msgid "the specified branch does not exist"
|
|
#~ msgstr "der angegebene Branch existiert nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you confirm"
|
|
#~ msgstr "Bestätigst du"
|
|
|
|
#~ msgid "fixing KDE dep strings on"
|
|
#~ msgstr "repariere KDE-Äbhängigkeitsbeschreibungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy Config Setup"
|
|
#~ msgstr "Entropy Konfigurations-Setup"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Setup Completed"
|
|
#~ msgstr "GUI Setup beendet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "WIRKLICH ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Entropy Repositories"
|
|
#~ msgstr "in Repositories"
|
|
|
|
#~ msgid "hello world!"
|
|
#~ msgstr "Hallo Welt!"
|
|
|
|
#~ msgid "Soon!"
|
|
#~ msgstr "Bald!"
|
|
|
|
#~ msgid "_Your Ego!"
|
|
#~ msgstr "D_ein Ego!"
|
|
|
|
#~ msgid "Download mirrors"
|
|
#~ msgstr "Download-Spiegel"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
|
|
#~ msgstr "Paketmanager-Informationsfenster"
|