Files
entropy/misc/po/ca.po
2009-04-03 13:00:49 +02:00

8543 lines
245 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-01 21:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 11:52-0000\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:59
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Molt bé, jo plego, no teniu sort"
#: ../../client/equo.py:61
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../client/equo.py:68 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:70 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:71 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "show repositories information"
msgstr "mostra informació dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:96 ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:122
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:151
#: ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:166 ../../client/equo.py:230
#: ../../client/equo.py:250 ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:97 ../../client/equo.py:117
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:251
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:131
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:148
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
msgstr "actualitza la distribució a la versió especificada"
#: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:133
msgid "disable package integrity check"
msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:134
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:135
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:139
#: ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:157
#: ../../client/equo.py:167 ../../client/equo.py:231
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:165
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets .tbz2"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:145
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:206
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr ""
"posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de les dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "save sources in current working directory"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:142
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui "
"depenen"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:154 ../../server/reagent.py:106
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:159
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#: ../../client/equo.py:161
#, fuzzy
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:163 ../../server/reagent.py:107
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:169
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:171
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:298
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
#: ../../client/equo.py:176
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:177 ../../client/equo.py:300
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:178 ../../client/equo.py:302
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:304
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#: ../../client/equo.py:190 ../../client/equo.py:308 ../../client/equo.py:353
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:309 ../../client/equo.py:354
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:202
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:207
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en "
"un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del vostre sistema"
#: ../../client/equo.py:209 ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:213
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:221
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
"sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> "
"Entropy)"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "gestiona aplicacions d'ajuda"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra tots els mòduls de Python a l'última versió instal·lada"
#: ../../client/equo.py:233
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:236 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
#: ../../client/equo.py:237 ../../client/equo.py:243 ../../client/equo.py:246
#: ../../client/equo.py:272 ../../client/equo.py:274
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
#: ../../client/equo.py:238 ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament"
#: ../../client/equo.py:239 ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:240 ../../client/equo.py:247
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
#: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:52
#, fuzzy
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:54
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets "
"múltiples)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
#: ../../client/equo.py:248 ../../client/equo.py:252 ../../client/equo.py:255
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques "
"primàries"
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del servidor)"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr ""
"desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del servidor)"
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del client)"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr ""
"desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del client)"
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:266 ../../server/reagent.py:71
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/reagent.py:72
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/reagent.py:74
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/reagent.py:75
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronitza la base de dades"
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/reagent.py:76
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr ""
"elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:77
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:78
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:277 ../../server/reagent.py:80
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:81
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:82
msgid "backup current repository database"
msgstr "còpia de seguretat de la base de dades del respositori actual"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:83
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades del repositori"
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:85
msgid "manage a repository"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:86
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:87
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:88
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:89
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "manega manualment les dependències dels paquets"
#: ../../client/equo.py:289
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:91
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mou els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:92
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:93
msgid "set the default repository"
msgstr "estableix el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:296
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:63
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:59
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:301 ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:57
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:60
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades"
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:95
msgid "source package manager functions"
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
#: ../../client/equo.py:314 ../../server/reagent.py:96
msgid "compilation function"
msgstr "funció de compilació"
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:97
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#: ../../client/equo.py:316 ../../client/equo.py:318
#: ../../server/reagent.py:98 ../../server/reagent.py:100
msgid "just list packages"
msgstr "només llista els paquets"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:99
#, fuzzy
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:101
msgid "rebuild everything"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:102
#, fuzzy
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:103
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:104
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:327 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "afegeix un element al tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina un element del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:329 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "llegir el tauler de notícies actual"
#: ../../client/equo.py:333
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:108
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regenera la taula de dependents"
#: ../../client/equo.py:337
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:338
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:339
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:340
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:341
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, "
"fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:342
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per "
"exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:343
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:344
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:345
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:346
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:347
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:350
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:351
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:352
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:358
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:461
msgid "Caching equo conf"
msgstr "S'està capturant equo conf"
#: ../../client/equo.py:470
msgid "Caching not run."
msgstr "No s'ha executat la captura"
#: ../../client/equo.py:474
msgid "Caching complete."
msgstr "La captura de fitxers ha acabat"
#: ../../client/equo.py:480
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/equo.py:482
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
#: ../../client/equo.py:485
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/equo.py:593 ../../client/equo.py:608 ../../client/equo.py:627
#: ../../client/equo.py:637 ../../client/equo.py:657 ../../client/equo.py:666
#: ../../client/equo.py:676 ../../client/equo.py:686
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:648
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:713
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, "
"genereu-la usant les eines 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:716 ../../client/equo.py:720 ../../client/equo.py:723
#: ../../client/equo.py:726 ../../client/equo.py:729 ../../client/equo.py:732
#: ../../client/text_smart.py:127 ../../client/text_smart.py:271
#: ../../client/text_smart.py:406
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/equo.py:737
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "No es pot continuar. El vostre disc dur probablement està malmès."
#: ../../client/equo.py:748
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"El vostre disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de "
"començar. No puc fer-hi res :-("
#: ../../client/equo.py:762
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala "
"sort."
#: ../../client/equo.py:763
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació "
"millor."
#: ../../client/equo.py:764
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:765
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:791
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per "
"correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:796
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:797
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Um...Que puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n"
" el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es "
"registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:799
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:802
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les "
"respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:803
msgid "Your Full name:"
msgstr "El vostre nom complet:"
#: ../../client/equo.py:804
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:805
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:811
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que "
"el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:813
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Ui, no es pot enviar l'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, "
"envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/text_configuration.py:45 ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:69
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:73
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:77
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:88
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:102
#: ../../client/text_configuration.py:123 ../../server/server_reagent.py:89
#: ../../server/server_reagent.py:101
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:104
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../client/text_configuration.py:125
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:128
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:146
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:164
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:184
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:218
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:248
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número "
"d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:249
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:250
#: ../../client/text_repositories.py:253
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: ../../client/text_configuration.py:251
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:252
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:253
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../client/text_configuration.py:264
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:265
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:266
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:267
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:268
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:269
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_query.py:44 ../../client/text_repositories.py:47
#: ../../client/text_smart.py:48 ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:99 ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:105 ../../server/server_activator.py:281
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paràmetres incorrectes"
#: ../../client/text_query.py:113 ../../client/text_query.py:722
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:139 ../../client/text_query.py:194
#: ../../client/text_query.py:290 ../../client/text_query.py:758
#: ../../client/text_query.py:809 ../../client/text_query.py:852
#: ../../client/text_query.py:889 ../../client/text_query.py:930
#: ../../client/text_query.py:978 ../../client/text_query.py:1035
#: ../../server/server_query.py:103
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:140 ../../client/text_query.py:195
#: ../../client/text_query.py:308 ../../client/text_query.py:340
#: ../../client/text_query.py:375 ../../client/text_query.py:408
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:760
#: ../../client/text_query.py:810 ../../client/text_query.py:853
#: ../../client/text_query.py:890 ../../client/text_query.py:932
#: ../../client/text_query.py:980 ../../client/text_query.py:1036
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:142 ../../client/text_query.py:310
#: ../../client/text_query.py:762 ../../client/text_query.py:811
#: ../../client/text_query.py:855 ../../client/text_query.py:891
#: ../../client/text_query.py:934 ../../client/text_query.py:982
#: ../../client/text_query.py:1038 ../../server/server_query.py:104
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:155
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:210
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Cerca al registre de canvis"
#: ../../client/text_query.py:216 ../../client/text_query.py:221
#: ../../client/text_ui.py:377
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:339
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2685 ../../spritz/src/dialogs.py:3313
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5656
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../client/text_query.py:231
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:246
#, fuzzy
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Dependències inverses"
#: ../../client/text_query.py:291 ../../client/text_ui.py:1605
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:300 ../../client/text_query.py:1114
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/text_query.py:304
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:306
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:321
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:342
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:354
#, fuzzy
msgid "Required Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:374
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:376 ../../client/text_query.py:409
#: ../../client/text_ui.py:1030 ../../server/server_reagent.py:463
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../client/text_query.py:387
msgid "Eclass Search"
msgstr "Cerca Eclasses"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:444 ../../client/text_query.py:1091
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2297 ../../spritz/src/dialogs.py:2579
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4434 ../../spritz/src/dialogs.py:5182
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5188 ../../spritz/src/views.py:1004
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:446
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:459
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:503
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:516
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:518
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:521
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:524
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:548
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:561
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:563
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:565
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:568
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:575
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:601
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:623
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:629 ../../client/text_ui.py:588
#: ../../client/text_ui.py:654 ../../client/text_ui.py:1176
#: ../../client/text_ui.py:1268 ../../server/server_reagent.py:498
#: ../../server/server_reagent.py:543
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/text_query.py:635
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
#: ../../client/text_query.py:648
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
#: ../../client/text_query.py:663 ../../client/text_smart.py:113
#: ../../client/text_smart.py:262 ../../client/text_smart.py:396
#: ../../client/text_ui.py:573 ../../client/text_ui.py:804
#: ../../client/text_ui.py:971 ../../client/text_ui.py:1349
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:683
msgid "Installed Search"
msgstr "Cerca d'instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:693
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:768 ../../client/text_query.py:814
#: ../../client/text_query.py:858 ../../client/text_query.py:894
#: ../../client/text_query.py:937 ../../client/text_query.py:985
#: ../../client/text_query.py:1013
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:779 ../../client/text_rescue.py:743
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:829
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:870
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de Paquets"
#: ../../client/text_query.py:909 ../../server/server_query.py:92
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:953
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:997
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1074 ../../client/text_ui.py:456
#: ../../client/text_ui.py:485
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:748
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1075 ../../client/text_query.py:1076
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3474 ../../spritz/src/dialogs.py:3533
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3581 ../../spritz/src/dialogs.py:3695
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3698
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1096
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1098
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../spritz/src/dialogs.py:851
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:42
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1118 ../../client/text_query.py:1123
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1125
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../client/text_query.py:1122 ../../spritz/src/dialogs.py:849
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1128 ../../spritz/src/dialogs.py:862
#: ../../spritz/src/dialogs.py:885 ../../spritz/src/spritz.glade.h:205
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1135 ../../client/text_ugc.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:881 ../../spritz/src/dialogs.py:3711
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/text_query.py:1139 ../../client/text_ugc.py:566
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/text_query.py:1143
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/text_query.py:1150 ../../spritz/src/dialogs.py:4105
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/text_query.py:1157
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/text_query.py:1161 ../../spritz/src/dialogs.py:891
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366 ../../spritz/src/dialogs.py:716
#: ../../spritz/src/dialogs.py:729 ../../spritz/src/dialogs.py:870
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313 ../../spritz/src/dialogs.py:3718
#: ../../spritz/src/views.py:1522 ../../spritz/src/views.py:1745
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/text_query.py:1172 ../../spritz/src/dialogs.py:4089
msgid "USE flags"
msgstr "USE Flags"
#: ../../client/text_query.py:1180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1182 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1184 ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1191
#, fuzzy
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Gentoo Eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1196 ../../spritz/src/dialogs.py:4065
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1198
msgid "Source"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1201
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/text_query.py:1208 ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:554 ../../spritz/src/dialogs.py:3720
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4081 ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../../client/text_query.py:1216
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/text_query.py:1220 ../../client/text_ui.py:967
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5926
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../client/text_repositories.py:55 ../../client/text_repositories.py:171
#: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:205
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s"
#: ../../client/text_repositories.py:98
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
#: ../../client/text_repositories.py:105
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:112
msgid "is empty"
msgstr "està buit"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "showing"
msgstr "s'està mostrant"
#: ../../client/text_repositories.py:124
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repositoris actius"
#: ../../client/text_repositories.py:132
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Rèpliques de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:133 ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Database URL"
msgstr "URL de base de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:134
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:135 ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:149
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:150 ../../spritz/src/dialogs.py:747
#: ../../spritz/src/dialogs.py:791 ../../spritz/src/dialogs.py:1323
#: ../../spritz/src/views.py:1499
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de Paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del Repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Suma de verificació de la base de dades del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:175 ../../client/text_ui.py:209
#: ../../spritz/src/spritz.py:1244
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:510
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:178 ../../client/text_ui.py:212
#: ../../spritz/src/spritz.py:1253
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:520
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:189 ../../server/server_activator.py:228
#: ../../server/server_activator.py:245
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#. title
#. glsa title
#: ../../client/text_repositories.py:214 ../../client/text_repositories.py:246
#: ../../client/text_repositories.py:299 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_ugc.py:361 ../../client/text_ugc.py:545
#: ../../server/server_activator.py:147 ../../server/server_activator.py:180
#: ../../server/server_activator.py:212 ../../spritz/src/dialogs.py:100
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1336 ../../spritz/src/dialogs.py:1971
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3716 ../../spritz/src/spritz.glade.h:222
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../client/text_repositories.py:220 ../../client/text_ugc.py:551
#: ../../server/server_activator.py:153 ../../spritz/src/dialogs.py:4164
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:225 ../../server/server_activator.py:158
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:233 ../../server/server_activator.py:166
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:259 ../../server/server_activator.py:194
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:286 ../../spritz/src/dialogs.py:2029
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:145
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del Gestor de Paquets Font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:72 ../../client/text_rescue.py:224
#: ../../client/text_rescue.py:232 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_ui.py:419 ../../client/text_ui.py:1148
#: ../../client/text_ui.py:1240
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si "
"existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:589
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:590
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:373
#: ../../client/text_ui.py:564
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Aquestes són les entrades invàlides"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:372
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:374
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:377
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA "
"estona."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb "
"suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:282
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:291 ../../client/text_rescue.py:304
#: ../../client/text_ui.py:873 ../../client/text_ui.py:874
#: ../../client/text_ui.py:876 ../../client/text_ui.py:877
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5567 ../../spritz/src/misc.py:88
#: ../../spritz/src/misc.py:372 ../../spritz/src/spritz.py:1078
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../client/text_rescue.py:292
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:305
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:320
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:326
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:339
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:352
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:353
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:562
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:379
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no "
"contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:388
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:390
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:403
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:405
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i "
"d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:429
msgid "Entropy database"
msgstr "Base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr ""
"no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no "
"executeu primer"
#: ../../client/text_rescue.py:432
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ../../client/text_rescue.py:438
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:440
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:445
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:493
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:496
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Esteu preparat?"
#: ../../client/text_rescue.py:504
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:505
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:531
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../client/text_rescue.py:536
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:540
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:541
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:547
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar amb afegir?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Database update completed"
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:626 ../../server/server_reagent.py:600
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:641 ../../server/server_reagent.py:615
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:645 ../../server/server_reagent.py:619
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:664
#, fuzzy
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:668
#, fuzzy
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:670
#, fuzzy
msgid "No System Databases found"
msgstr "Base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:686 ../../client/text_smart.py:33
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_rescue.py:702
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "S'estan cercant directoris antics de Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:705
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La instal·lació de Python sembla correcta."
#: ../../client/text_rescue.py:708
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "S'han trobat diversos directoris de Python:"
#: ../../client/text_rescue.py:722
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr ""
"No hi ha fitxers que pertanyin a la vostra antiga instal·lació de Python a"
#: ../../client/text_rescue.py:729
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats amb fitxers a:"
#: ../../client/text_rescue.py:740
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "S'està cercant en els repositoris disponibles"
#: ../../client/text_rescue.py:752
msgid ""
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
"repositories for"
msgstr ""
"No hi ha fitxers pertanyents a la vostra antiga instal·lació de Python "
"desada en els repositoris per"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:89
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "Background"
msgstr "Rerefons"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:190
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:215
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:168
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:249
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:186
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:79 ../../client/text_smart.py:136
#: ../../client/text_smart.py:240 ../../client/text_smart.py:369
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:98 ../../client/text_smart.py:249
#: ../../client/text_smart.py:383
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:101 ../../client/text_smart.py:252
#: ../../client/text_smart.py:386
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:105
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:113
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:771
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:116
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:121
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:126
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:130
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:160 ../../client/text_ui.py:415
#: ../../spritz/src/spritz.py:2127
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:176
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:206
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:214
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:219
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:227
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:233
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:256
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:264 ../../client/text_smart.py:398
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:268
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:313
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:341
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:346
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:353
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:357
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:374
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:390
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:403
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "S'està creant un formulari de Smart Application"
#: ../../client/text_smart.py:431
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dependències perdudes"
#: ../../client/text_smart.py:438
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "Aquesta és la llista de dependències que s'inclouran"
#: ../../client/text_smart.py:460
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:477
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:546
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat amb èxit com a"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:113 ../../spritz/src/spritz.py:848
msgid "Not logged in"
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../client/text_ugc.py:121 ../../spritz/src/etpgui/packages.py:217
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vostre vot (de 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "El vot no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "Vot fora de rang"
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../spritz/src/dialogs.py:4249
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo del youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:382 ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: ../../client/text_ugc.py:576
msgid "Current package vote"
msgstr "Votació actual del paquet"
#: ../../client/text_ui.py:60
msgid "Malformed command"
msgstr "Ordre mal construïda"
#: ../../client/text_ui.py:133 ../../client/text_ui.py:146
#: ../../client/text_ui.py:163 ../../client/text_ui.py:170
#: ../../client/text_ui.py:671 ../../client/text_ui.py:1313
#: ../../server/server_reagent.py:746
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:629
#: ../../client/text_ui.py:1137 ../../client/text_ui.py:1217
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:195
msgid "Selected release"
msgstr "Seleccioneu la versió"
#: ../../client/text_ui.py:196
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../client/text_ui.py:221
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:225
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:226
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:227
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:253 ../../client/text_ui.py:909
#: ../../client/text_ui.py:1400
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:264 ../../client/text_ui.py:922
#: ../../client/text_ui.py:1408
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:290
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:301
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:305
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Voleu escanejar-los?"
#: ../../client/text_ui.py:323
msgid "Calculation complete"
msgstr "S'ha completat el càlcul"
#: ../../client/text_ui.py:326
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:346 ../../client/text_ui.py:537
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:348 ../../client/text_ui.py:539
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:560
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:371 ../../client/text_ui.py:562
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:379
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:391 ../../client/text_ui.py:1160
#: ../../client/text_ui.py:1252
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:393 ../../client/text_ui.py:1162
#: ../../client/text_ui.py:1254
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:394 ../../client/text_ui.py:1163
#: ../../client/text_ui.py:1255
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:417 ../../spritz/src/spritz.py:2129
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
#: ../../client/text_ui.py:422
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:435 ../../client/text_ui.py:1275
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:459 ../../client/text_ui.py:726
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_ui.py:473
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:496
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:497 ../../client/text_ui.py:499
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:504
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:506
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:507 ../../spritz/src/dialogs.py:2062
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:510 ../../client/text_ui.py:1193
#: ../../client/text_ui.py:1310
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:514
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:525
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:529
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:568
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:571
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:613
msgid "sources fetch"
msgstr "obtenir les fonts"
#: ../../client/text_ui.py:688 ../../client/text_ui.py:792
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Aquests són els paquets a"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "merged"
msgstr "processar"
#: ../../client/text_ui.py:793
msgid "removed"
msgstr "eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:794
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:809
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:811
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:815
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:820
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:825
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:830
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:840
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:846
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:848 ../../spritz/src/misc.py:437
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:860
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:862
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:870
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:880
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:920 ../../client/text_ui.py:1406
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:944
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../client/text_ui.py:945
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:946
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:947
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:948
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:950
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:963
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències inferiors"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "needed by"
msgstr "necessaris per a"
#: ../../client/text_ui.py:987
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:987
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:1028 ../../client/text_ui.py:1053
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:1078
#, fuzzy
msgid "Download complete"
msgstr "S'ha completat la baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1095
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:1124
#, fuzzy
msgid "Installation complete"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1150 ../../client/text_ui.py:1242
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#: ../../client/text_ui.py:1189 ../../client/text_ui.py:1306
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1196
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Els voleu configurar ara?"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:1294
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:1295
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1305
msgid "Disk size"
msgstr "Mida del disc"
#: ../../client/text_ui.py:1318
msgid ""
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
"selected above ?"
msgstr ""
"Voleu cercar paquets que es puguin eliminar partint dels seleccionats a baix?"
#: ../../client/text_ui.py:1321 ../../server/server_reagent.py:345
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1337
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1362
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1364
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
#: ../../client/text_ui.py:1371
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
#: ../../client/text_ui.py:1376
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:1440
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Voleu eliminar aquest ?"
#: ../../client/text_ui.py:1476
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1482
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver "
"falsos positius"
#: ../../client/text_ui.py:1505
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:1543
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../client/text_ui.py:1547
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../client/text_ui.py:1552
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1557 ../../client/text_ui.py:1634
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:1558 ../../client/text_ui.py:1635
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:1593
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../client/text_ui.py:1599
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:1601
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:1628
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr ""
"s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "repository database functions"
msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "commuta el repositori a la branca especificada"
#: ../../server/reagent.py:90
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:110
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques "
"(paquets/bases de dades)"
#: ../../server/server_activator.py:72
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
#: ../../server/server_activator.py:79
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
#: ../../server/server_activator.py:83
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/server_activator.py:188
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/server_activator.py:213 ../../spritz/src/dialogs.py:1985
msgid "Notice text"
msgstr "Text de la notícia"
#: ../../server/server_activator.py:214
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL destacada (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:217
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou"
#: ../../server/server_activator.py:251
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:256
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/server_activator.py:286
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:289 ../../server/server_activator.py:299
#: ../../server/server_activator.py:309 ../../server/server_activator.py:319
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
#: ../../server/server_activator.py:291
msgid "Databases lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:296
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:301
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:306
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:311
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:316
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de "
"baixada"
#: ../../server/server_activator.py:321
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:326
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:330 ../../server/server_activator.py:334
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../server/server_activator.py:332 ../../server/server_activator.py:336
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../server/server_activator.py:337
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADES"
#: ../../server/server_activator.py:337
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "BAIXADA"
#: ../../server/server_activator.py:358
msgid "Syncing databases"
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
#: ../../server/server_activator.py:361
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr ""
"Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
#: ../../server/server_activator.py:373 ../../server/server_activator.py:387
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy"
#: ../../server/server_activator.py:375 ../../server/server_activator.py:389
msgid "Host"
msgstr "Ordinador Central"
#: ../../server/server_activator.py:376 ../../server/server_activator.py:390
msgid "Database revision"
msgstr "Revisió de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:379
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
#: ../../server/server_query.py:59
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/server_reagent.py:40
msgid "no package specified."
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
#: ../../server/server_reagent.py:76
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:80
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
#: ../../server/server_reagent.py:80 ../../server/server_reagent.py:83
#: ../../server/server_reagent.py:92 ../../server/server_reagent.py:95
#: ../../server/server_reagent.py:127 ../../server/server_reagent.py:152
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../server/server_reagent.py:83 ../../spritz/src/dialogs.py:5020
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. repository
#. glsa title
#: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:98
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2060 ../../spritz/src/dialogs.py:2222
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2299 ../../spritz/src/dialogs.py:2582
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3263 ../../spritz/src/dialogs.py:3316
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3350 ../../spritz/src/dialogs.py:3373
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3399 ../../spritz/src/dialogs.py:3439
#: ../../spritz/src/spritz.py:872 ../../spritz/src/views.py:1018
#: ../../spritz/src/views.py:1683
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../server/server_reagent.py:86
msgid "already enabled"
msgstr "Ja habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:89 ../../server/server_reagent.py:101
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#: ../../server/server_reagent.py:92
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivant"
#: ../../server/server_reagent.py:95
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:98
msgid "already disabled"
msgstr "ja desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:126 ../../server/server_reagent.py:151
#: ../../server/server_reagent.py:220 ../../server/server_reagent.py:283
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/server_reagent.py:127 ../../server/server_reagent.py:152
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../server/server_reagent.py:165
msgid "package dependencies"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:169 ../../server/server_reagent.py:174
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2983
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../server/server_reagent.py:170
msgid "package manual dependencies"
msgstr "dependències de paquets manuals"
#: ../../server/server_reagent.py:180
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Editor manual de dependències"
#: ../../server/server_reagent.py:185
msgid "no changes made"
msgstr "no s'han fet canvis"
#: ../../server/server_reagent.py:202
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "s'han afegit dependències manualment"
#: ../../server/server_reagent.py:294
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:298
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:317
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/server_reagent.py:321
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
#: ../../server/server_reagent.py:327
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Els voleu transformar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:334
msgid "Transforming from database"
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:336
msgid "Database transform complete"
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:339 ../../server/server_reagent.py:501
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:359
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat"
#: ../../server/server_reagent.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:366
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:378
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:385
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/server_reagent.py:389
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/server_reagent.py:400
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../server/server_reagent.py:400
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades suportades"
#: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:451
#: ../../server/server_reagent.py:486 ../../spritz/src/dialogs.py:2850
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
#: ../../server/server_reagent.py:433
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris "
"disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:441
msgid "Creating empty database to"
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
#: ../../server/server_reagent.py:443
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
#: ../../server/server_reagent.py:456
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els vostres paquets a "
"sync."
#: ../../server/server_reagent.py:457
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
#. myatoms = options[3:]
#: ../../server/server_reagent.py:463
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#. ask to continue
#: ../../server/server_reagent.py:465 ../../server/server_reagent.py:508
#: ../../server/server_reagent.py:553
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../server/server_reagent.py:480
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:512 ../../server/server_reagent.py:557
msgid "Removing selected packages"
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#: ../../server/server_reagent.py:514 ../../server/server_reagent.py:561
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu "
"l'activator."
#: ../../server/server_reagent.py:520
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:546
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:579
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
#: ../../server/server_reagent.py:589 ../../spritz/src/spritz.py:2561
#: ../../spritz/src/spritz.py:2592 ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../server/server_reagent.py:699
#, fuzzy
msgid "No package sets found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:709
#, fuzzy
msgid "package set not found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:72 ../../spritz/src/spritz.glade.h:183
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:73
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed "
"info."
msgstr ""
"A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels "
"qui mantenen les aplicacions. Feu doble clic en cada element per veure "
"informació detallada."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:89
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:194
msgid "Connection name"
msgstr "Nom de la connexió"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:195 ../../spritz/src/dialogs.py:258
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:196 ../../spritz/src/dialogs.py:259
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:197 ../../spritz/src/spritz.glade.h:245
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:198
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connexió SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:201 ../../spritz/src/dialogs.py:3403
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:257
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:263
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:332 ../../spritz/src/dialogs.py:958
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:540 ../../spritz/src/dialogs.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:576
msgid "Packages information"
msgstr "Informació dels paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:545 ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:552 ../../spritz/src/dialogs.py:569
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:564
msgid "Destination repository"
msgstr "Repositori de destinació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:581
msgid "Remove packages"
msgstr "Elimina els paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:586
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copia/mou paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:591
msgid "Compile selected"
msgstr "Compila els seleccionats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:596 ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Afegeix USE"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:601 ../../spritz/src/spritz.glade.h:176
msgid "Remove USE"
msgstr "Elimina USE"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:608
msgid "View"
msgstr "Veure"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:613
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:618 ../../spritz/src/spritz.glade.h:173
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:623 ../../spritz/src/spritz.glade.h:169
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#. command col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:714 ../../spritz/src/dialogs.py:755
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:727
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. description col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:731 ../../spritz/src/dialogs.py:757
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#. date col
#. date
#: ../../spritz/src/dialogs.py:759 ../../spritz/src/dialogs.py:799
#: ../../spritz/src/spritz.py:832 ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. note
#: ../../spritz/src/dialogs.py:801 ../../spritz/src/dialogs.py:3116
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:860
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:872
msgid "USE Flags"
msgstr "USE Flags"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:883 ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:887 ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:889
msgid "Injected"
msgstr "Injectats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:947
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "No hi ha connexió a l'ordinador central, comproveu les dades"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:951
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:955
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:964
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:999
msgid "Communication error"
msgstr "Error de comunicació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1028
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1030
msgid "c.mode"
msgstr "c.mode"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1032
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1034
msgid "supported branches"
msgstr "branques suportades"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1036
msgid "repositories"
msgstr "repositoris"
#. glsa id
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1333
msgid "GLSA Id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1374
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "segur que volau eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1377
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat, n'esteu completament segur?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1404 ../../spritz/src/dialogs.py:2932
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2975 ../../spritz/src/dialogs.py:3033
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Àtoms, separats per espais"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1406
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "USE flags, separats per espais"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1409
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1805
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "No es poden moure/copiar paquets des de diferents repositoris"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1823
msgid "To repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1824
msgid "Execute copy"
msgstr "Executa còpia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1827
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Moure/copiar paquets Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1983
msgid "Notice title"
msgstr "Títol de la notícia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1984
msgid "Link (URL)"
msgstr "Enllaç (URL)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1988
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2064
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2066
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2067
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2073 ../../spritz/src/spritz.py:829
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2074
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2076
msgid "remote revision"
msgstr "revisió remota"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2078
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2080
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execution mode"
msgstr "Mode d'execució"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execute all"
msgstr "Executa'ls tots"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execute only selected"
msgstr "Executa només els seleccionats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2099 ../../spritz/src/dialogs.py:2254
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Escull el mode d'execució"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2138
msgid "Commit message"
msgstr "Missatge de tramesa"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2139
msgid "Pretend mode"
msgstr "Mode pretend"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2140
msgid "Packages check"
msgstr "Verificació de paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2144
msgid "Choose sync options"
msgstr "Escull opcions de sync"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2164
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2234
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Escull el repositori de destinació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2310
msgid "To be added"
msgstr "A afegir"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2317 ../../spritz/src/dialogs.py:5229
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5247
msgid "To be removed"
msgstr "S'esborraran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2324
msgid "To be injected"
msgstr "A injectar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2770 ../../spritz/src/dialogs.py:2803
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categories, separades per espais"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2776
msgid "Insert categories"
msgstr "Inseriu categories"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2809
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Inseriu categories (si voleu)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2831
msgid "Invalid Command"
msgstr "Ordre no vàlida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2831 ../../spritz/src/dialogs.py:2850
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2857
msgid "Custom command Error"
msgstr "Error en l'ordre personalitzada"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2857
msgid "Error executing call"
msgstr "Error en executar la crida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2934 ../../spritz/src/dialogs.py:2977
msgid "Pretend"
msgstr "Pretén"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2935 ../../spritz/src/dialogs.py:2979
msgid "Verbose"
msgstr "Xerraire"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2936 ../../spritz/src/dialogs.py:2980
msgid "No color"
msgstr "Sense colors"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2939
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2978
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2981
msgid "Fetch only"
msgstr "Només descarrega"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2982
msgid "Build only"
msgstr "Només contrueix"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2984
msgid "Custom USE flags"
msgstr "USE flags personalitzats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2985
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalitzats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2986
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalitzats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2989
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3036
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3081
msgid "Full output"
msgstr "Sortida sencera"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3084
msgid "Auto refresh"
msgstr "Refresca automàticament"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3086
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de sortida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3117 ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "Extended note"
msgstr "Nota addicional"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3120
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Insereix un objecte pinboard nou"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3194
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3197
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3267
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Escull de quin repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dependències inverses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313 ../../spritz/src/dialogs.py:4140
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Eclass"
msgstr "Eclass"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3317
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3318
msgid "Search string"
msgstr "Cerca cadena"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3321
msgid "Entropy Search"
msgstr "Cerca Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3354
msgid "Choose the repository"
msgstr "Escolliu el repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3376
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
msgid "Choose mode"
msgstr "Escolliu el mode"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
msgid "Server check"
msgstr "Comprova el servidor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
msgid "Mirrors check"
msgstr "Verificació de rèpliques"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3443
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3693
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandeix per navegar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3709 ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3713 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3989
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis de paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4042 ../../spritz/src/views.py:1065
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "El vot s'ha registrat amb èxit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4044 ../../spritz/src/views.py:1067
msgid "Error registering vote"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4057
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4073 ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4097
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4113
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4121
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4129
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4132 ../../spritz/src/dialogs.py:4144
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4156
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4244
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4245
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Sigueu part de la Comunitat!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4281
msgid "From your Operating System"
msgstr "Del vostre sistema operatiu"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4284
msgid "Remotely"
msgstr "Remotament"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4442
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4450
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4524
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4528
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4543
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4547
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4631
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4709
msgid "Write your"
msgstr "Escriviu el vostre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4712
msgid "Select your"
msgstr "Seleccioneu el vostre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4719
msgid "Submit issue"
msgstr "Envia el problema"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4732
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4736
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descripció no vàlida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4742
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4745
msgid "Invalid Title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#. confirm ?
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4749
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4775
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4779
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El document s'ha afegit amb èxit. Gràcies!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4779
msgid "Success!"
msgstr "Èxit!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4834
msgid "Write your document"
msgstr "Escriviu un document"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4842
msgid "Select your file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4854
msgid "On repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4921
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la vostra demanda"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4923
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5012
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5090 ../../spritz/src/dialogs.py:5253
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5264 ../../spritz/src/dialogs.py:5275
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5286 ../../spritz/src/views.py:1127
#: ../../spritz/src/views.py:1403
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5144
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5205 ../../spritz/src/dialogs.py:5258
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5211 ../../spritz/src/dialogs.py:5269
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5217 ../../spritz/src/dialogs.py:5280
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5223
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5417
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5537
msgid "Spritz Question"
msgstr "Pregunta de Spritz"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5542
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5587
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5656
msgid "Add atom"
msgstr "Afegeix un àtom"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5776
msgid "Invalid entry"
msgstr "L'entrada no és vàlida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5840
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5929
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6020
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6021
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "L'Spritz ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6030
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "El vostre informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6032
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:72
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:111
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:113
msgid "Downloading sources"
msgstr "S'estan baixant les fonts"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:309
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "L'Entropy reclama la vostra atenció"
#: ../../spritz/src/misc.py:89
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan "
"blocant la vostra sol·licitud:"
#: ../../spritz/src/misc.py:133
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../spritz/src/misc.py:134
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen "
"de la vostra última selecció. D'acord?"
#: ../../spritz/src/misc.py:190
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
#: ../../spritz/src/misc.py:191
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de la "
"vostra última selecció. Hi esteu d'acord?"
#: ../../spritz/src/misc.py:373
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin "
"emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../spritz/src/misc.py:434
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai necessari al disc"
#: ../../spritz/src/misc.py:441
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../spritz/src/misc.py:507
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../spritz/src/misc.py:510
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../spritz/src/misc.py:515
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests paquets s'eliminaran"
#: ../../spritz/src/packages.py:250
msgid "Set from"
msgstr "Conjunt de paquets des de"
#: ../../spritz/src/packages.py:251
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../../spritz/src/packages.py:255
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració d'usuari"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:311
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
#: ../../spritz/src/packages.py:311 ../../spritz/src/spritz.py:1946
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualitza els repositoris"
#: ../../spritz/src/packages.py:311 ../../spritz/src/spritz.py:557
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selecció de repositori"
#: ../../spritz/src/packages.py:315
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../spritz/src/packages.py:316
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembla que el vostre sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:267
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Spritz."
msgstr ""
"Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està "
"executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Spritz."
#: ../../spritz/src/spritz.py:273
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../spritz/src/spritz.py:273
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#: ../../spritz/src/spritz.py:274
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode segur"
#: ../../spritz/src/spritz.py:518
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:519
msgid "Show available Packages"
msgstr "Mostra els paquets disponibles"
#: ../../spritz/src/spritz.py:520
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Mostra els paquets instal·lats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:521
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Mostra els paquets emmascarats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:522
msgid "Show Package Sets"
msgstr "Mostra els conjunts de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:523
msgid "Show Queued Packages"
msgstr "Mostra els paquets de la cua"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/spritz.py:554 ../../spritz/src/views.py:1331
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:555
msgid "Package Categories"
msgstr "Categories de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:556
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:558
msgid "Configuration Files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.py:559 ../../spritz/src/spritz.py:607
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../spritz/src/spritz.py:560
msgid "Package Queue"
msgstr "Cua de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:561
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../../spritz/src/spritz.py:609
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Algunes opcions de configuració són crítiques pel vostre sistema. Aneu amb "
"compte!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:614
msgid "Advertisement"
msgstr "Anunci"
#: ../../spritz/src/spritz.py:755
msgid "Error during backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:757
msgid "Backup complete"
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:776
msgid "Error during restore"
msgstr "Error en restaurar la còpia"
#: ../../spritz/src/spritz.py:781
msgid "Restore complete"
msgstr "La restauració ha acabat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:791
msgid "Error during removal"
msgstr "Error en l'eliminació"
#: ../../spritz/src/spritz.py:803 ../../spritz/src/spritz.py:812
#: ../../spritz/src/spritz.py:821
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../spritz/src/spritz.py:880
msgid "Logged in as"
msgstr "Connectat com a"
#: ../../spritz/src/spritz.py:887
msgid "UGC Status"
msgstr "Estat de UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:910 ../../spritz/src/spritz.py:936
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:911
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
#: ../../spritz/src/spritz.py:2025
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../spritz/src/spritz.py:937 ../../spritz/src/spritz.py:2024
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1073
msgid "Error saving preferences"
msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1079
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres "
"els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1140
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1148
msgid "Error during list population"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1150
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1184
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1234
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1240
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1249
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1272
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1273
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1276
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1279
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1281
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1284
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1292
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra idle."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1293
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1294
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "El programa respon correctament"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1395
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1396
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1397
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1399 ../../spritz/src/spritz.py:1405
msgid "Calculating"
msgstr "S'està calculant"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../spritz/src/spritz.py:1418
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1418
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1445
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1451
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1459
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1516
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Atenció. Heu escollit interrompre el procés."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1519
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1558
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1627
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1635
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1650
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1664
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr "No s'han trobat els paquets en els repositoris. Intenteu-ho més tard."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1803 ../../spritz/src/spritz.py:1825
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1803 ../../spritz/src/spritz.py:1825
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1808
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1862 ../../spritz/src/spritz.py:1949
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876 ../../spritz/src/spritz.py:1946
msgid "You should press the button"
msgstr "És recomanable que premeu el botó"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876 ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenera la memòria de cau"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1876 ../../spritz/src/spritz.py:1946
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "now"
msgstr "ara"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1898
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1901
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1905
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1907
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per "
"file://"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1915
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1923
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1959
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1959
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1965
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1975
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "You must now either press the"
msgstr "Heu de prémer"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1980
msgid "or the"
msgstr "o el"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2010
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2023
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2025
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2037 ../../spritz/src/spritz.py:2043
#: ../../spritz/src/spritz.py:2049 ../../spritz/src/spritz.py:2073
#: ../../spritz/src/spritz.py:2083 ../../spritz/src/spritz.py:2093
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2037 ../../spritz/src/spritz.py:2043
#: ../../spritz/src/spritz.py:2049
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2073 ../../spritz/src/spritz.py:2083
#: ../../spritz/src/spritz.py:2093
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2113
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2115
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "N'esteu totalment segur?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2133
msgid "Cannot install"
msgstr "No es pot instal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2231
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:2264
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2311
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2416
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Heu decidit interromple el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2423 ../../spritz/src/spritz.py:2674
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2429
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2502
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2503
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2512
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2548
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom del set de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2549
msgid "Package atoms"
msgstr "Àtoms de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2553
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolliu quin set de paquets voleu veure"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2579
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Set de paquets eliminable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2583
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolliu quin set de paquets voleu eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2604
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2638
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2646
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2648
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2703
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2711
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alguns paquets trencats no s'han trobat, altres s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2713
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:126
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:129
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../spritz/src/views.py:46
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../../spritz/src/views.py:69
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../../spritz/src/views.py:70
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../../spritz/src/views.py:708
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran"
#: ../../spritz/src/views.py:709
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats."
#: ../../spritz/src/views.py:802
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Hi ha sets de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc"
#: ../../spritz/src/views.py:1362
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../spritz/src/views.py:1367
msgid "Packages To Install"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../spritz/src/views.py:1372
msgid "Packages To Update"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../spritz/src/views.py:1377
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../spritz/src/views.py:1443
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../spritz/src/views.py:1450
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../spritz/src/views.py:1457
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../spritz/src/views.py:1506
msgid "GLSA id."
msgstr "id. de GLSA"
#: ../../spritz/src/views.py:1514
msgid "Package key"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../spritz/src/views.py:1614
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../spritz/src/views.py:1615
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../spritz/src/views.py:1683
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../spritz/src/views.py:1723
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../spritz/src/views.py:1733 ../../spritz/src/spritz.glade.h:240
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1741 ../../spritz/src/spritz.glade.h:191
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../spritz/src/views.py:1744
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:177
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40
msgid "Package Name"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41
msgid "Version Installed"
msgstr "Versió instal·lada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:85
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:372
msgid ""
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
"the full text of this exception into an email and send it to "
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr ""
"S'ha produït una excepció no suportada. Això sembla ser un error de "
"programació. Copieu el text sencer d'aquesta excepció en un email i envieu-"
"lo a sabayon@sabayonlinux.org. Gràcies."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:56
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Executa la pàgina _web de Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223
msgid "About..."
msgstr "Quant a..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224
msgid "_Exit"
msgstr "_Sortir"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:265
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Heu d'afegir-vos en aquest grup"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:268
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr ""
"Si us plau, executeu Equo/Spritz com a root per actualitzar els permisos "
"d'Entropy"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:383
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:392
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:487
msgid "Checking for updates..."
msgstr "S'estan cercant actualitzacions..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:514
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Error a la xarxa de repositoris"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:534
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr ""
"No s'han especificat repositoris. No es poden buscar actualitzacions de "
"paquets."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:535
msgid "Updates: attention"
msgstr "Actualitzacions: atenció"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:539
msgid ""
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
"world."
msgstr ""
"No es pot connectar amb el servei d'actualitzacions, probablement no esteu "
"connectat a la xarxa."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:540
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:565
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Actualitzacions: problema de connexió"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:544
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "No s'han pogut obtenir tots els repositoris per la comprovació"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:545
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:550
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Actualitzacions: problemes als repositoris"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:549
msgid "No repositories found online"
msgstr "No s'han trobat repositoris en línia"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:554
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr ""
"Error de sincronització. No es poden actualitzar els repositoris. Comproveu "
"els registres."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:555
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Actualitzacions: problemes de sincronització"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:559
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Actualitzacions: error no suportat"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:574
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:575
msgid "Updates: error"
msgstr "Actualitzacions: error"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:582
msgid "Updates issue:"
msgstr "Problema d'actualització:"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594
msgid "updates available."
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:596
msgid "Updates available"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:605
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:606
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "El sistema està actualitzat"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:691
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "Esperant abans de fer comprovacions..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:769
msgid "Your system currently has"
msgstr "El sistema actualment té"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:772
msgid "but the latest available version is"
msgstr "però l'última versió disponible és la"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:774
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap "
"altre paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Si us plau espereu</big></b>\n"
"<small>...preneu-vos un descans!</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Eina de Còpia de seguretat de la Base de dades d'Entropy</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base "
"de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Afegfeix USE flags als àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més "
"programari</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "Background error message"
msgstr "Missatge d'error de fons"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "Background succ. message"
msgstr "Missatge d'èxit de fons"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
msgid "ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
msgid "Checksum test"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Esborra"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de l'ordre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
msgid "Command description"
msgstr "Descripció de l'ordre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
msgid "Command name"
msgstr "Nom de l'ordre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compila àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
msgid "Completed at"
msgstr "Completat a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "Current repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "Custom shell command"
msgstr "Ordre shell personalitzada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina la seleccionada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
msgid "Dep. test"
msgstr "Verificació de dependències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
msgid "Dependencies test"
msgstr "Prova de dependències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
msgid "Disable"
msgstr "Desactivat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Només elimina\n"
"Instal·la i elimina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Download only"
msgstr "Només baixa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Download source code"
msgstr "Baixa el codi font"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Entropy API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pot desar una còpia de seguretat dels vostres fitxers de "
"configuració actualitzats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
msgid "Errored at"
msgstr "Error a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
msgid "Generic title 1"
msgstr "Títol genèric 1"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
msgid "Generic title 2"
msgstr "Títol genèric 2"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
msgid "Get output"
msgstr "Obtenir sortida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
msgid "Install Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivitat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Etiqueta del nucli"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "Library test"
msgstr "Verificació de llibreries"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "Load content"
msgstr "Mostra el contingut"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "emmascara els paquets seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
msgid "Mask this package"
msgstr "Emmascara aquest paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
msgid "Merge all"
msgstr "_Combina-ho tot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
msgid "New backup"
msgstr "Nova còpia de seguretat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
msgid "Not done"
msgstr "No fet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tauler de notícies"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
msgid "Output View"
msgstr "Vista de sortida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (per defecte)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
msgid "Package Info"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
msgid "Package Masking"
msgstr "Emmascara Paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
msgid "Package category"
msgstr "Categoria del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
msgid "Package description"
msgstr "Descripció del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet no instal·lat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet eliminat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdescripció del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítol del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet actualitzat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificador del pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu si us plau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per "
"un altre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (guai)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153
msgid "Process result"
msgstr "Resultat del procés"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154
msgid "Processing at"
msgstr "S'està processant a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contrasenya del Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161
msgid "Queue Id"
msgstr "Id de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163
msgid "Queue View"
msgstr "Vista de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164
msgid "Queued"
msgstr "Cua de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165
msgid "Queued at"
msgstr "A la cua a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:166
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "_Regenera la memòria cau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:167
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:171
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fitxer remot stdout"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:174
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175
msgid "Remove Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Elimina USE flags als àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178
msgid "Remove atoms"
msgstr "Elimina àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:181
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:184
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:188
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaura la seleccionada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:189
msgid "Review for Install..."
msgstr "Revisa per a la instal·lació..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Port de Serveis Segurs"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197
msgid "Services Port"
msgstr "Port de Serveis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostra el registre de canvis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostra els seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:202
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Gestor de paquets Spritz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:212
msgid "Submit a new document"
msgstr "Envia un nou document"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213
msgid "Successful mesage"
msgstr "Missatge d'èxit"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214
msgid "Switch to"
msgstr "Commuta a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217
msgid "System Database"
msgstr "Base de dades del sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de letra de la terminal"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219
msgid "Text on error message"
msgstr "Text del missatge d'error"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text del missatge d'èxit"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informació d'entrada UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225
msgid "Undo Install"
msgstr "No instal·lis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229
msgid "Undo Purge"
msgstr "No purguis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "No reinstal·lis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233
msgid "Undo Remove"
msgstr "No eliminis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:237
msgid "Undo Update"
msgstr "Nos actualitzis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:241
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243
msgid "User / Group"
msgstr "Usuari / Grup"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:246
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:248
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252
msgid "Your E-mail"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253
msgid "Your Full Name"
msgstr "El vostre nom sencer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254
msgid "_Abort"
msgstr "Interr_omp"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256
msgid "_Add All"
msgstr "_Afegeix-los tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257
msgid "_Add Set"
msgstr "_Afegeix un set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258
msgid "_Clear all cache"
msgstr "Esborra la _memòria de cau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "Esborra les _credencials"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Processa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:263
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:264
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:265
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Genera connexió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:266
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:267
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:268
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:269
msgid "_Open Document"
msgstr "Document _obert"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:270
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:271
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:272
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:273
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:274
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:275
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Gestor del Repositori _Remot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:276
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:277
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Elimina la connexió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:278
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Elimina un set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:279
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connexió _SSL"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:280
msgid "_Services"
msgstr "_Serveis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:281
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:282
msgid "_Submit Document"
msgstr "E_nvia el document"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:283
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:284
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:285
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:286
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:287
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:288
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:289
msgid "please wait"
msgstr "espereu si us plau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:290
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:291
msgid "type your password here"
msgstr "escriviu la contrasenya"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:292
msgid "type your username here"
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Cerca de dependents"
#~ msgid "All fine"
#~ msgstr "Tot és correcte"
#~ msgid ""
#~ "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup."
#~ msgstr ""
#~ "La base de dades de paquets instal·lats d'Entropy està malmesa. Si us "
#~ "plau, restaureu una còpia de seguretat."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentaris"
#~ msgid "BBcode Documents"
#~ msgstr "Documents BBcode"
#~ msgid "Images/Screenshots"
#~ msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#~ msgid "Generic Files"
#~ msgstr "Fitxers genèrics"
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
#~ msgstr "Vídeos del YouTube(tm)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentari"
#~ msgid "BBcode Document"
#~ msgstr "Document BBcode"
#~ msgid "Image/Screenshot"
#~ msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#~ msgid "Generic File"
#~ msgstr "Fitxer genèric"
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
#~ msgstr "Vídeo del YouTube(tm)"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "llargada màxima de les respostes"
#~ msgid "Entropy got a question for you"
#~ msgstr "L'Entropy us fa una pregunta"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "Interromput"
#~ msgid "Selected number"
#~ msgstr "Nombre seleccionat"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard all"
#~ msgstr "Descarta ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "S'està configurant Python"
#, fuzzy
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Afegeix vot"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove item"
#~ msgstr "Elimina àtoms"
#, fuzzy
#~ msgid "Show current list"
#~ msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid action."
#~ msgstr "Descripció no vàlida"
#, fuzzy
#~ msgid "String to add:"
#~ msgstr "No s'està processant cap paquet"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid string."
#~ msgstr "L'entrada no és vàlida"
#, fuzzy
#~ msgid "Element number to remove:"
#~ msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid element."
#~ msgstr "L'entrada no és vàlida"
#~ msgid ""
#~ "Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
#~ "support"
#~ msgstr ""
#~ "L'Entropy necessita sqlite+pysqlite o Python compilat amb suport per "
#~ "sqlite"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid TextInterface instance is needed"
#~ msgstr "Es necessita una instància vàlida basada en Textinterface"
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "infinit"
#~ msgid "[F]"
#~ msgstr "[F]"
#~ msgid "ETA"
#~ msgstr "ETA"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~ msgid "Aggregated download"
#~ msgstr "baixada descartada"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "No es pot validar"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris, per eliminar aquest missatge!"
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "està malmès"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la "
#~ "vostra demanda."
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Els recursos s'han desbloquejat, som-hi!"
#~ msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
#~ msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts, s'abandona!"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr ""
#~ "Els recursos estan bloquejats, en espera %s segons, comprovació #%s/%s"
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
#~ msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#~ msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
#~ msgstr ""
#~ "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM"
#~ msgid "Sanity Check"
#~ msgstr "Comprovació de sanitat"
#~ msgid "system database"
#~ msgstr "base de dades del sistema"
#~ msgid "Scanning..."
#~ msgstr "S'està escanejant..."
#~ msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
#~ msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s"
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "CORRECTE"
#~ msgid "CORRUPTED"
#~ msgstr "MALMÈS"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#~ msgid "Cannot backup selected database"
#~ msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar"
#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "s'ha denegat el permís"
#~ msgid "Backing up database to"
#~ msgstr "S'està copiant la base de dades a"
#~ msgid "Unable to compress"
#~ msgstr "No es pot comprimir"
#~ msgid "Database backed up successfully"
#~ msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit"
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
#~ msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada"
#~ msgid "Restoring backed up database"
#~ msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "No es pot empaquetar"
#~ msgid "Database restored successfully"
#~ msgstr "La base de dades s'ha restaurat amb èxit"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "S'està suprimint %s => *.dmp..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La memòria de cau està buida."
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Fitxers de configuració"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "S'està escanejant el disc dur"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "S'ha generat la memòria de cau."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "S'estan resolent metadades"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "S'està comprovant %s"
#~ msgid "Cannot find "
#~ msgstr "No es pot trobar"
#~ msgid "Collecting broken executables"
#~ msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#~ msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
#~ msgstr ""
#~ "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
#~ "apareixen després."
#~ msgid "Scanning libraries"
#~ msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#~ msgid "various broken symbols"
#~ msgstr "diversos símbols trencats"
#~ msgid "Matching broken libraries/executables"
#~ msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos necessita serverInstance"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "el diccionari repodata està malmès"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació de"
#~ msgid "Calculating available packages for"
#~ msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "S'estan calculant els paquets world"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "no és un mètode vàlid"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "no pot coincidir"
#, fuzzy
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
#, fuzzy
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Ja està preparat"
#, fuzzy
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Rèplica"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#, fuzzy
#~ msgid "success"
#~ msgstr "amb èxit"
#, fuzzy
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "baixada descartada"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "segon"
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#, fuzzy
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "suma de verificació incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "Error en moure el fitxer"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "baixada descartada"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "raó desconeguda"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "S'està baixant des de"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "S'ha baixat amb èxit des de"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#, fuzzy
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
#~ msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#, fuzzy
#~ msgid "timeout, giving up"
#~ msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "no està implementada"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Probablement la API de Portage ha canviat"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "no s'ha establert"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "heu configurat correctament el make.conf?"
#~ msgid "Extracting package metadata"
#~ msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#~ msgid "Package extraction complete"
#~ msgstr "L'extracció del paquet ha acabat"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Es necessita una instància o subclasse de Equo vàlida"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Ja està preparat"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Encara no està preparat"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "L'acció ha de ser a"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "La suma de verificació del paquet coincideix."
#~ msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
#~ msgstr ""
#~ "La suma de verificació del paquet no coincideix. S'està baixant de nou... "
#~ "intent #%s"
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
#~ msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#~ msgid ""
#~ "Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
#~ "latest repositories."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot obtenir el paquet correctament o la suma de verificació no "
#~ "coincideix. Intenteu baixar els últims repositoris."
#~ msgid "QA"
#~ msgstr "QA"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run Spm pkg_config() for"
#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer del comptador Spm per"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Si us plau informeu-ho"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "no es pot sobreescriure"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "elimina"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "S'estan suprimint fitxers de paquets antics..."
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage a la destinació"
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot actualitzar el comptador de Portage, la destinació %s no "
#~ "existeix."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s no "
#~ "existeix."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s està "
#~ "malmesa."
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 "
#~ "segons..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s és un directori i hauria de ser un fitxer !! S'eliminarà en 20 "
#~ "segons..."
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "Error en moure el fitxer"
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "si us plau informeu-ne"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "No es pot comprovar CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "S'està baixant"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Camí local"
#~ msgid "Downloading archive"
#~ msgstr "S'està baixant el fitxer"
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris i "
#~ "torneu-ho a provar"
#, fuzzy
#~ msgid "archives"
#~ msgstr "actiu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris i "
#~ "torneu-ho a provar"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr "Error desconegut: el paquet seleccionat no es pot obtenir."
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#~ msgid "Unpacking package"
#~ msgstr "S'està desempaquetant"
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "S'està combinant el paquet"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Comprova si el vostre sistema està sa"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "S'estan eliminant dades"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#~ msgid "Cleaning"
#~ msgstr "S'està suprimint"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Missatges de compilació"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "informació de configuració de paquets"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#, fuzzy
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Comprova si el vostre sistema està sa"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi Fetching"
#~ msgstr "S'està baixant"
#~ msgid "Fetching sources"
#~ msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "S'està verificant"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "S'està desempaquetant"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "S'està combinant"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "S'està instal·lant"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Postinstal·lació"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Preinstal·lació"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Preeliminació"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Posteliminació"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "S'està configurant Python"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "Error d'E/S"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "No hi ha repositoris especificats a %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "El repositori no està llistat a self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Elements suportats: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Per %s, cmethod no pot ser Cap"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2)"
#~ msgid "Checking downloaded database"
#~ msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada"
#~ msgid "Cannot open digest"
#~ msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#~ msgid "Cannot verify database integrity"
#~ msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Estat de la base de dades baixada"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "CORRECTE"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERROR"
#~ msgid "An error occured while checking database integrity"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base "
#~ "de dades"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "S'abandona"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Camí local de la base de dades"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "Base de dades EAPI"
#~ msgid "EAPI3 Service status"
#~ msgstr "Estat del Servei EAPI3"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#~ msgid "EAPI3 Service"
#~ msgstr "Servei EAPI3"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "llindar"
#~ msgid "Fetching segments"
#~ msgstr "S'estan obtenint segments"
#~ msgid "Fetch error on segment"
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment"
#~ msgid "Service status"
#~ msgstr "Estat de servei"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "Estat local"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "les dades de l'arbre d'actualitzacions no estan disponibles"
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
#~ msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#~ msgid "cannot update package sets data"
#~ msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
#~ msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#~ msgid "Injecting package"
#~ msgstr "S'està injectant un paquet"
#~ msgid "Packages injection complete"
#~ msgstr "Ha finalitzat la injecció de paquets"
#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "S'està eliminant un paquet"
#~ msgid "Packages removal complete"
#~ msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat"
#~ msgid "Database checksum doesn't match remote."
#~ msgstr ""
#~ "La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota."
#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remot"
#~ msgid "EAPI3 Service error"
#~ msgstr "Error de Servei EAPI3"
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és "
#~ "critic, es continua"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr "Alguna cosa no ha anat com s'esperava. Si us plau, comproveu-ho."
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "No s'actualitzen els fitxers de configuració, no sou root."
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "S'està sobreescrivint"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "la variable és diferent"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "S'està actualitzant"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "s'estan actualitzant les variables crítiques"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "diferent"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "S'està recuperant"
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "S'omet el repositori"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
#~ msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr ""
#~ "El repositori actual de sobte s'ha bloquejat. S'ha interromput la baixada."
#~ msgid "remote database got suddenly locked"
#~ msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#~ msgid "Downloading repository database"
#~ msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori"
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "la base de dades no existeix en línia"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "la base de dades aviat estarà preparada"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
#~ msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#~ msgid "Advisories fetch error"
#~ msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "S'està baixant el certificat SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "S'està baixant certificat SSL Server"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "S'està baixant package mask"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "S'està baixant el sistema de paquets emmascarats"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "S'estan suprimint fitxers de paquets antics..."
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "S'està baixant la llista de llicències"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "S'està baixant la revisió"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "S'està baixant la configuració de global de SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "S'està baixant la configuració de desemmascarats dels paquets SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "S'està baixant la configuració de keywords dels paquets SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "S'està baixant la configuració de USE flags dels paquets SPM"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "S'està baixant la configuració del perfil de SPM"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "no disponible, està bé"
#~ msgid "not available, not much ok!"
#~ msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "disponible, bé!"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Sincronització dels repositoris"
#~ msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Es necessita una instància vàlida basada en EquiInterface/ServerInterface"
#~ msgid "Now searching for broken depends"
#~ msgstr "Ara s'estan cercant dependències trencades"
#~ msgid "scanning for broken depends"
#~ msgstr "s'estan cercant dependències trencades"
#~ msgid "broken libraries detected"
#~ msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#~ msgid "needs"
#~ msgstr "necessita"
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
#~ msgid "is missing the following dependencies"
#~ msgstr "ha perdut les dependències següents"
#~ msgid "Do you want to add them?"
#~ msgstr "Voleu afegir-les?"
#~ msgid "Selectively?"
#~ msgstr "Selectivament?"
#~ msgid "Want to add?"
#~ msgstr "Voleu afegir-la?"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?"
#~ msgid "missing dependencies added"
#~ msgstr "s'han afegit les dependències perdudes"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Es necessita una instància vàlida basada en Textinterface"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "s'està connectant amb l'usuari"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "s'està commutant a"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "s'està reconnectant amb l'usuari"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Estat de la pujada"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Hi ha un problema en la pujada"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "s'està reintentant"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Estat de baixada"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Es necessita una interfície vàlida d'Entropy"
#~ msgid "Portage interface can't be loaded"
#~ msgstr "La interfície de Portage no es pot carregar"
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "Si us plau arregleu"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Fases vàlides"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "Recordeu"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "Sempre és millor actualitzar Entropy de manera aïllada"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "S'està eliminant la memòria de cau d'Entropy"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "S'està actualitzant {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "S'està configurant el Perfil Binutils"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "S'està actualitzant moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "S'està executant depmod"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "S'està eliminant el servei d'arrencada"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "S'instal·larà un nou servei"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "S'està reconfigurant OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "No s'ha trobat Eselect, no es pot executar l'activador d'OpenGL"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "S'està configurant el carregador d'arrencada GRUB"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "S'està afegint el nou kernel"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "S'està eliminat el kernel seleccionat"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot s'ha muntat amb èxit"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "/boot no es pot muntar automàticament !!"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "S'està creant el symlink pel kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "per"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "S'està regenerant"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "S'està actualitzant l'entorn"
#~ msgid "Cannot run Portage trigger for"
#~ msgstr "No es pot executar l'activador de Portage per"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Adjunta aquest"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "No es pot trobar df"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "No es pot configurar el kernel adequadament"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Per defecte serà"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "No es pot trobar el grub"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "no es pot trobar cap dispositiu coincident"
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "amb un del grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "la traducció del grub no està suportada per"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "No es pot configurar grub.conf correctament"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "no s'ha pogut fer coincidir el dispositiu grub amb un de Linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "no es pot trobar el device.map generat"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "no es pot executar df /boot"
#~ msgid "reason not available"
#~ msgstr "la raó no està disponible"
#~ msgid "user package.mask"
#~ msgstr "package.mask d'usuari"
#~ msgid "system keywords"
#~ msgstr "keywords del sistema"
#~ msgid "user package.unmask"
#~ msgstr "package.unmask d'usuari"
#~ msgid "user repo package.keywords (all packages)"
#~ msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#~ msgid "user repo package.keywords"
#~ msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#~ msgid "user package.keywords"
#~ msgstr "package.keywords d'usuari"
#~ msgid "completely masked"
#~ msgstr "completament emmascarat"
#~ msgid "repository general packages.db.mask"
#~ msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "packages.db.mask del repositori en la branca"
#~ msgid "user license.mask"
#~ msgstr "license.mask d'usuari"
#~ msgid "user live unmask"
#~ msgstr "desemmascarat d'usuari live"
#~ msgid "user live mask"
#~ msgstr "emmascarat d'usuari live"
#~ msgid "Not prepared yet"
#~ msgstr "Encara no està preparat"
#~ msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Es necessita una instància o subclasse vàlida de Equointeface"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"
#~ msgid "advisory broken"
#~ msgstr "l'avís està trencat"
#~ msgid "testing service connection"
#~ msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
#~ msgid "getting latest GLSAs"
#~ msgstr "s'estan obtenint els últims GLSAs"
#~ msgid "updated successfully"
#~ msgstr "s'ha actualitzat amb èxit"
#~ msgid "already up to date"
#~ msgstr "ja està actualitzat"
#~ msgid "unable to download the package, sorry"
#~ msgstr "no es pot baixar el paquet"
#~ msgid "Verifying checksum"
#~ msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#~ msgid "cannot download the checksum, sorry"
#~ msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#~ msgid "cannot open packages, sorry"
#~ msgstr "no es poden obrir els paquets"
#~ msgid "cannot read the checksum, sorry"
#~ msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#~ msgid "digest verification failed, sorry"
#~ msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#~ msgid "verification Successful"
#~ msgstr "la verificació ha tingut èxit"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Estat de retorn no vàlid"
#~ msgid "digest verification failed, try again later"
#~ msgstr ""
#~ "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho "
#~ "més tard"
#~ msgid "installing"
#~ msgstr "s'està instal·lant"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Rerefons invàlid"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "S'ha produït un error en calcular les dependències"
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "falta el parèntesi dret"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "falta la llista d'àtoms a"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Condicional sense objectiu a"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Condicional sense objectiu"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "L'objectiu en la cadena està buit"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Depreciat"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "Nested use flags sense parèntesi"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Condicional sense flag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Condicional sense parèntesi"
#~ msgid "Cannot bind the service"
#~ msgstr "No es pot establir el servei"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "S'està baixant"
#~ msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
#~ msgstr "Heu d'executar com a root la Interfície del Servidor d'Entropy"
#~ msgid "repository not configured"
#~ msgstr "el repositori no està configurat"
#~ msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
#~ msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "el camí de la base de dades s'està migrant des de"
#~ msgid "Your default repository is not initialized"
#~ msgstr "El vostre repositori per defecte no està inicialitzat"
#~ msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
#~ msgstr "Voleu inicialitzar el vostre repositori per defecte?"
#~ msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
#~ msgstr "Heu pres el risc de continuar amb un repositori no inicialitzat"
#~ msgid "server-side repository"
#~ msgstr "repositori del costat del servidor"
#~ msgid "community repository"
#~ msgstr "repositori de la comunitat"
#~ msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
#~ msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#~ msgid "current branch"
#~ msgstr "branca actual"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipus"
#~ msgid "Currently configured repositories"
#~ msgstr "Repositoris actualment configurats"
#~ msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
#~ msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)"
#~ msgid "Locking and Syncing Entropy database"
#~ msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "base de dades"
#~ msgid "cannot lock mirror"
#~ msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "La base de dades d'Entropy probablement està malmesa. Malgrat tot, es "
#~ "continua..."
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "s'està indexant la base de dades"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "S'està comprovant"
#~ msgid "Running dependencies test"
#~ msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#~ msgid "by repo"
#~ msgstr "pel repositori"
#~ msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
#~ msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#~ msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
#~ msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#~ msgid "These are the matched packages"
#~ msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#~ msgid "Packages string"
#~ msgstr "Cadena de paquets"
#~ msgid "No matched packages"
#~ msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#~ msgid "Running orphaned SPM packages test"
#~ msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes a SPM"
#~ msgid "Scanning package"
#~ msgstr "S'està escanejant el paquet"
#~ msgid "not found anymore"
#~ msgstr "no se n'ha trobat cap més"
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr ""
#~ "S'està inicialitzant un fitxer de base de dades buit amb estructura "
#~ "Entropy"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy"
#~ msgid "successfully initialized"
#~ msgstr "s'ha inicialitzat amb èxit"
#~ msgid "Invalid tag specified"
#~ msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#~ msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Aquests paquets ja tenen etiqueta i no es poden tornar a etiquetar, "
#~ "s'interromp l'acció"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu commutar paquets des de/a la vostra base de dades del sistema"
#~ msgid "Preparing to move selected packages to"
#~ msgstr "S'està preparant per moure els paquets seleccionats a"
#~ msgid "Preparing to copy selected packages to"
#~ msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#~ msgid ""
#~ "all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
#~ "destination repo unless injected"
#~ msgstr ""
#~ "tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del "
#~ "repositori destí a menys que s'injectin"
#~ msgid "new tag"
#~ msgstr "nova etiqueta"
#~ msgid "switching"
#~ msgstr "s'està commutant"
#~ msgid "cannot switch, package not found, skipping"
#~ msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#~ msgid "moving file"
#~ msgstr "s'està movent el fitxer"
#~ msgid "loading data from source database"
#~ msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen"
#~ msgid "injecting data to destination database"
#~ msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació"
#~ msgid "removing entry from source database"
#~ msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen"
#~ msgid "successfully handled atom"
#~ msgstr "l'àtom s'ha tractat amb èxit"
#~ msgid "adding package"
#~ msgstr "s'està afegint un paquet"
#~ msgid "added package"
#~ msgstr "s'ha afegit un paquet"
#~ msgid "rev"
#~ msgstr "revisió"
#, fuzzy
#~ msgid "manual dependencies for"
#~ msgstr "No dependències"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït una excepció, s'està executant la injecció i la comprovació "
#~ "RDEPEND abans del relleu"
#~ msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
#~ msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy en els paquets construïts"
#~ msgid "injecting entropy metadata"
#~ msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#~ msgid "injection complete"
#~ msgstr "la injecció ha acabat"
#~ msgid "config files"
#~ msgstr "fitxers de configuració"
#~ msgid "checking system"
#~ msgstr "s'està comprovant el sistema"
#~ msgid "there are configuration files not updated yet"
#~ msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#~ msgid "removing package"
#~ msgstr "s'està eliminat el paquet"
#~ msgid "removal complete"
#~ msgstr "l'eliminació ha acabat"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida"
#~ msgid "defaulting to 0"
#~ msgstr "establint per defecte en 0"
#~ msgid "Initializing Entropy database"
#~ msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy"
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "AVÍS"
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "la base de dades ja existeix"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Voleu continuar?"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
#~ "synced) ?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu sincronitzar primer els paquets (és important si no els teniu "
#~ "sincronitzats)?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per la branca"
#~ msgid "using Packages in the repository"
#~ msgstr "s'estan usant els paquets del repositori"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "s'està analitzant"
#~ msgid "cannot match"
#~ msgstr "no pot coincidir"
#~ msgid "Integrity verification of the selected packages"
#~ msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#~ msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
#~ msgstr ""
#~ "Es comprovaran tots els paquets del repositori de Paquets d'Entropy."
#~ msgid "This is the list of the packages that would be checked"
#~ msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#~ msgid "Working on mirror"
#~ msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#~ msgid "checking hash"
#~ msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#~ msgid "digest verification of"
#~ msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "ha fallat per causes desconegudes"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paquet"
#~ msgid "NOT healthy"
#~ msgstr "NO és sa"
#~ msgid "This is the list of broken packages"
#~ msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#~ msgid "Number of checked packages"
#~ msgstr "Número de paquets comprovats"
#~ msgid "Number of healthy packages"
#~ msgstr "Número de paquets sans"
#~ msgid "Number of broken packages"
#~ msgstr "Número de paquets trencats"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponible"
#~ msgid "upload/ignored"
#~ msgstr "carregat/ignorat"
#~ msgid "Starting to download missing files"
#~ msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers perduts"
#~ msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
#~ msgstr ""
#~ "S'està intentant buscar fitxers perduts o trencats en una altra rèplica"
#~ msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
#~ msgstr "Tots els paquets binaris s'han baixat amb èxit."
#~ msgid "These are the packages that cannot be found online"
#~ msgstr "Aquests són els paquets que no es troben en línia"
#~ msgid "They won't be checked"
#~ msgstr "No es comprovaran"
#~ msgid "checking hash of"
#~ msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica de"
#~ msgid "is corrupted, stored checksum"
#~ msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Número de paquets descarregats"
#~ msgid "Number of failed downloads"
#~ msgstr "Número de descàrregues fallades"
#~ msgid "Please setup your branch to"
#~ msgstr "Si us plau, configureu la branca a"
#~ msgid "and retry"
#~ msgstr "i reintenteu-ho"
#~ msgid "Moving database (if not exists)"
#~ msgstr "S'està movent la base de dades (si no existeix)"
#~ msgid "Switching packages"
#~ msgstr "S'estan commutant paquets"
#~ msgid "Ignoring"
#~ msgstr "S'està ignorant"
#~ msgid "already in branch"
#~ msgstr "ja a la branca"
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "informació de configuració de paquets"
#~ msgid "migration loop completed"
#~ msgstr "s'ha completat el bucle de migració"
#~ msgid "not connected to database"
#~ msgstr "no connectat a la base de dades"
#~ msgid "method not implemented"
#~ msgstr "el mètode no està implementat"
#~ msgid "no connection data"
#~ msgstr "no hi ha dades de connexió"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "no és un camí de directori vàlid"
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "no heu iniciat la sessió"
#~ msgid "no login data"
#~ msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió"
#~ msgid "no username specified"
#~ msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari"
#~ msgid "no password specified"
#~ msgstr "no s'ha especificat la contrasenya"
#~ msgid "empty password"
#~ msgstr "la contrasenya és buida"
#~ msgid "empty username"
#~ msgstr "nom d'usuari buit"
#~ msgid "user not found"
#~ msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
#~ msgstr ""
#~ "heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la "
#~ "vostra contrasenya"
#~ msgid "wrong password"
#~ msgstr "la contrasenya és incorrecta"
#~ msgid "user inactive"
#~ msgstr "usuari inactiu"
#~ msgid "user banned"
#~ msgstr "l'usuari està bandejat"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr ""
#~ "la base de dades s'ha bloquejat. S'estan bloquejant els seus serveis"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "empremta electrònica"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Es necessita una instància vàlida basada en SystemSocketClientInterface"
#~ msgid "feature not supported remotely"
#~ msgstr "la característica no està suportada remotament"
#~ msgid "repo"
#~ msgstr "repositori"
#~ msgid "arch"
#~ msgstr "arquitectura"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "producte"
#~ msgid "service temporarily not available"
#~ msgstr "servei temporalment no disponible"
#~ msgid "command failed"
#~ msgstr "l'ordre ha fallat"
#~ msgid "received wrong answer"
#~ msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
#~ msgid "cannot convert stream into object"
#~ msgstr "no s'ha pogut convertir la cadena en un objecte"
#~ msgid "sending file"
#~ msgstr "s'està enviant el fitxer"
#~ msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Es necessita una classe vàlida basada en EntropySocketClientCommands"
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
#~ msgstr "ordre sense implementar. recepció interrompuda"
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
#~ msgstr "l'EOS està mal format. S'interromp la recepció"
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
#~ msgstr "les dades estan mal formades . S'interromp la recepció"
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
#~ msgstr "temps de connexió excedit en la recepció de dades"
#~ msgid "connection error while receiving data"
#~ msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "s'han produït massa errors WantReadError mentre es rebien dades"
#~ msgid "syscall error while receiving data"
#~ msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades"
#~ msgid "Reconnecting to socket"
#~ msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
#~ msgid "Not connected to host"
#~ msgstr "No s'ha connectat amb l'ordinador central"
#~ msgid ""
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL "
#~ "no es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "Service issuer"
#~ msgstr "Servei emissor"
#~ msgid "Cannot connect to"
#~ msgstr "No es pot connectar amb"
#~ msgid "on port"
#~ msgstr "en el port"
#~ msgid "Successfully connected to host"
#~ msgstr "S'ha connectat amb l'ordinador central amb èxit"
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
#~ msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central amb èxit"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "S'està executant la injecció de paquets"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "S'està executant l'eliminació de paquets"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "S'està executant quickpkg"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "S'estan afegint paquets"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "S'està obrint la base de dades per deixar-li executar treeupdates. Si no "
#~ "veieu res a continuació, tot és correcte."
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "S'està escanejant"
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Error en el sòcol, es continua..."
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles remotament"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Obtenir el contingut actual de la cua"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Resultats addicionals"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Obtenir l'element de la cua usant el seu identificador únic"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Identificador de la cua"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Obtenir stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Obtenir el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Identificadors de la cua"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/false)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Pausa o no"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de cua"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Obtenir el contingut del pinboard"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Afegeix element al pinboard"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Text addicional"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Elimina element del poinboard"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Identificadors del pinboard"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Estat d'execució"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "Escriure a stdout?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Àtoms"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "USE personalitzats"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "Obtenir actualitzacions SPM per les categories especificades"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr "Obtenir paquets instal·lats SPM per les categories especificades"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Habilita els USE flags pels àtoms específics"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Desactiva els USE flags pels àtoms específics"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Obtenir informació pels àtoms especificats"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Executa l'ordre SPM info"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Executa l'ordre del shell personalitzat"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Obtenir informació quant a repositoris Entropy disponibles"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Selecciona el Servidor Entropy per defecte"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr "Obtenir paquets disponibles al repositori especificat"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori "
#~ "especificat"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Identificador del paquet"
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Àtoms coincidents"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al "
#~ "repositori especificat"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr "Mou o copia un paquet d'un repositori a un altre"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Identificadors de paquet"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Del repositori"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Copia enlloc de moure?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que "
#~ "s'haurien d'executar als repositoris"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Coincidents per afegir des de Spm"
#~ msgid "Matches to remove from repository database"
#~ msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que "
#~ "s'haurien d'executar als repositoris"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "llista d'identificadors de repositoris"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr ""
#~ "Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i "
#~ "les seves dades"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "dades de repositoris composts"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr ""
#~ "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Mode de verificació"
#~ msgid "Get repository notice board"
#~ msgstr "Obtenir el tauler de notícies del repositori"
#~ msgid "Remove notice board entry"
#~ msgstr "Elimina la notícia del tauler"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Identificadors d'entrada"
#~ msgid "Add notice board entry"
#~ msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Enllaç de notícia"
#~ msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Es necessita una classe/subclasse vàlida basada "
#~ "SystemManagerClientCommands"
#~ msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Es necessita una classe/subclasse vàlida de SystemManagerMethodsInterface"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "no és una cadena"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "no és un enter"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "no és un booleà"
#~ msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Es necessita una instància vàlida basada en UGCCClientInterface"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau"
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
#~ msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau"
#~ msgid "Cannot remove cache file"
#~ msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
#~ msgid "Cannot write to cache file"
#~ msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Es necessita una instància basada en EquoInterface vàlida"
#~ msgid "repository is not available"
#~ msgstr "el repositori no està disponible"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "les metadades del repositori estan mal formades"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "d'acord"
#~ msgid "repository does not support EAPI3"
#~ msgstr "el repositori no suporta EAPI3"
#~ msgid "Please login against"
#~ msgstr "Inicieu la sessió per al"
#~ msgid "login abort"
#~ msgstr "interromp l'entrada"
#~ msgid "connection issues"
#~ msgstr "problemes de connexió"
#~ msgid "Access denied. Login failed"
#~ msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat"
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
#~ msgstr "La sessió s'ha iniciat amb èxit. Voleu desar aquestes credencials?"
#~ msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Es necessita una instància basada en ServerInterface vàlida"
#~ msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
#~ msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#~ msgid "mirror"
#~ msgstr "rèplica"
#~ msgid "unlocking"
#~ msgstr "s'està desbloquejant"
#~ msgid "locking"
#~ msgstr "s'està bloquejant"
#~ msgid "mirror already locked"
#~ msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#~ msgid "mirror already unlocked"
#~ msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
#~ msgid "mirror for download"
#~ msgstr "rèplica per baixar"
#~ msgid "mirror already locked for download"
#~ msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#~ msgid "mirror already unlocked for download"
#~ msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#~ msgid "for download"
#~ msgstr "per baixar"
#~ msgid "mirror successfully locked"
#~ msgstr "la rèplica s'ha bloquejat amb èxit"
#~ msgid "mirror not locked"
#~ msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#~ msgid "mirror successfully unlocked"
#~ msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat amb èxit"
#~ msgid "unlock error"
#~ msgstr "error de desbloqueig"
#~ msgid "mirror not unlocked"
#~ msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#~ msgid "connecting to download package"
#~ msgstr "s'està connectant per baixar el paquet"
#~ msgid "downloading package"
#~ msgstr "s'està baixant el paquet"
#~ msgid "is not listed in the current repository database!!"
#~ msgstr "no està llistat a la base de dades del repositori actual!!"
#~ msgid "verifying checksum of package"
#~ msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#~ msgid "downloaded successfully"
#~ msgstr "s'ha baixat amb èxit"
#~ msgid "checksum does not match. re-downloading..."
#~ msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#~ msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
#~ msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#~ msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
#~ msgstr "la rèplica no té una estructura de directoris vàlida"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
#~ msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
#~ msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de la base de dades vàlid"
#~ msgid "downloading notice board from mirrors to"
#~ msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#~ msgid "notice board downloaded successfully from"
#~ msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat amb èxit des de"
#~ msgid "uploading notice board from"
#~ msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de"
#~ msgid "notice board upload failed on"
#~ msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#~ msgid "notice board upload success"
#~ msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict"
#~ msgid "verifying upload (if supported)"
#~ msgstr "s'està verificant la càrrega (si està suportada)"
#~ msgid "digest verification"
#~ msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
#~ msgid "so far, so good!"
#~ msgstr "Tot és correcte :-)"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "suma de verificació no vàlida"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "s'han retornat dades desconegudes"
#~ msgid "connecting to mirror"
#~ msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#~ msgid "changing directory to"
#~ msgstr "s'està canviant el directori a"
#~ msgid "successful"
#~ msgstr "amb èxit"
#~ msgid "failed, retrying"
#~ msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#~ msgid "not critical"
#~ msgstr "no crític"
#~ msgid "continuing"
#~ msgstr "s'està continuant"
#, fuzzy
#~ msgid "configured package sets"
#~ msgstr "informació de configuració de paquets"
#, fuzzy
#~ msgid "None configured"
#~ msgstr "el repositori no està configurat"
#~ msgid "preparing uncompressed database for the upload"
#~ msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "camí de la base de dades"
#~ msgid "creating compressed database dump + checksum"
#~ msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "aboca"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "aboca la suma de verificació"
#~ msgid "opener"
#~ msgstr "obridor"
#~ msgid "compressing database + checksum"
#~ msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "camí de la base de dades comprimida"
#~ msgid "compressed checksum"
#~ msgstr "suma de verificació comprimida"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "no es pot crear un directori de rèplica"
#~ msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
#~ msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#~ msgid "mirror unlocked"
#~ msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#~ msgid "Troubles with treeupdates"
#~ msgstr "Hi ha problemes amb els arbres d'actualitzacions"
#~ msgid "Bumping old data back"
#~ msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#~ msgid "preparing to upload database to mirror"
#~ msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica"
#~ msgid "errors"
#~ msgstr "errors"
#~ msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
#~ msgstr "la càrrega a la rèplica ha fallat, no es desbloqueja i es continua"
#~ msgid "reason"
#~ msgstr "raó"
#~ msgid "preparing to download database from mirror"
#~ msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica"
#~ msgid "download path"
#~ msgstr "camí de baixada"
#~ msgid "failed to download from mirror"
#~ msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#~ msgid ""
#~ "At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
#~ msgstr ""
#~ "Actualment les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en les "
#~ "bases de dades"
#~ msgid "try again later"
#~ msgstr "intenteu-ho més tard"
#~ msgid "sync"
#~ msgstr "sincronitza"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "la base de dades encara s'està sincronitzant"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades"
#~ msgid "download issues"
#~ msgstr "problemes de baixada"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades"
#~ msgid "dependencies_test() reported errors"
#~ msgstr "el dependencies_test() ha informat d'errors"
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
#~ msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte."
#~ msgid "upload issues"
#~ msgstr "problemes de càrrega"
#~ msgid "database sync completed successfully"
#~ msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat amb èxit"
#~ msgid "Local statistics"
#~ msgstr "Estadístiques locals"
#~ msgid "upload directory"
#~ msgstr "directori de càrrega"
#~ msgid "files ready"
#~ msgstr "fitxers preparats"
#~ msgid "packages directory"
#~ msgstr "directori de paquets"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "copia"
#~ msgid "Packages to be removed"
#~ msgstr "Paquets a eliminar"
#~ msgid "Packages to be moved locally"
#~ msgstr "Paquets a moure localment"
#~ msgid "Packages to be uploaded"
#~ msgstr "Paquets a carregar"
#~ msgid "Total removal size"
#~ msgstr "Mida total d'eliminació"
#~ msgid "Total upload size"
#~ msgstr "Mida total de càrrega"
#~ msgid "Total download size"
#~ msgstr "Mida total de baixada"
#~ msgid "Remote statistics for"
#~ msgstr "Estadístiques remotes per"
#~ msgid "remote packages"
#~ msgstr "paquets remots"
#~ msgid "files stored"
#~ msgstr "fitxers desats"
#~ msgid "Calculating queues"
#~ msgstr "S'estan calculant les cues"
#~ msgid "removing package+hash"
#~ msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#~ msgid "copying file+hash to repository"
#~ msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#~ msgid "upload errors"
#~ msgstr "errors de càrrega"
#~ msgid "upload completed successfully"
#~ msgstr "la càrrega s'ha completat amb èxit"
#~ msgid "download errors"
#~ msgstr "errors de baixada"
#~ msgid "download completed successfully"
#~ msgstr "la baixada s'ha completat amb èxit"
#~ msgid "starting packages sync"
#~ msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#~ msgid "packages sync"
#~ msgstr "sincronització de paquets"
#~ msgid "socket error"
#~ msgstr "error en el sòcol"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "nothing to do on"
#~ msgstr "no s'està processant res a"
#~ msgid "Expanding queues"
#~ msgstr "S'estan expandint les cues"
#~ msgid "nothing to sync for"
#~ msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#~ msgid "Would you like to run the steps above ?"
#~ msgstr "Voleu executar els passos descrits a sobre?"
#~ msgid "keyboard interrupt !"
#~ msgstr "interrupció del teclat !"
#~ msgid "exception caught"
#~ msgstr "s'ha produït una excepció"
#~ msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
#~ msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament, bé!"
#~ msgid "tidy"
#~ msgstr "neteja"
#~ msgid "collecting expired packages"
#~ msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#~ msgid ""
#~ "not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered "
#~ "the maintenance mode."
#~ msgstr ""
#~ "no és l'última branca, s'ometrà per mantenir la consistència. La branca "
#~ "ha entrat en mode de manteniment."
#~ msgid "collecting expired packages in the selected branches"
#~ msgstr ""
#~ "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#~ msgid "nothing to remove on this branch"
#~ msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#~ msgid "these are the expired packages"
#~ msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#~ msgid "removing packages remotely"
#~ msgstr "s'estan eliminant paquets remotament"
#~ msgid "remove errors"
#~ msgstr "errors d'eliminació"
#~ msgid "removing packages locally"
#~ msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#~ msgid "removing"
#~ msgstr "s'està eliminant"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades"
#~ msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
#~ msgstr "Les rèpliques no s'han bloquejat. Recordeu sincronitzar-les."
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr "això no es pot fer en una base de dades només de lectura"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "s'està forçant l'actualització dels paquets"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "S'està sincronitzant amb"
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#~ msgid "Updating system database using repository id"
#~ msgstr "S'està actualitzant la base de dades usant el repositori amb id"
#~ msgid "SPM"
#~ msgstr "SPM"
#~ msgid "Running fixpackages"
#~ msgstr "S'estan executant fixpackages"
#~ msgid "it could take a while"
#~ msgstr "pot trigar una estona"
#~ msgid "ENTROPY"
#~ msgstr "ENTROPY"
#~ msgid "action"
#~ msgstr "acció"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "feu-ho manualment"
#~ msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
#~ msgstr "No es pot executar la supressió SPM, error"
#~ msgid "INJECT"
#~ msgstr "INJECTA"
#~ msgid "has been injected"
#~ msgstr "s'ha injectat"
#~ msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
#~ msgstr ""
#~ "Heu de fer quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#~ msgid "Repository database will be updated anyway"
#~ msgstr "La base de dades del repositori s'actualitzarà igualment"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "s'està empaquetant de nou"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "No s'ha pogut completar quickpkg per l'àtom"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "l'acció runTreeUpdatesQuickpkgAction no s'ha executat correctament"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Si us plau, actualitzeu els paquets manualment"
#~ msgid "Moving old entry"
#~ msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#~ msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "no es troba la taula baseinfo. O no existeix o està malmesa."
#~ msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "no es troba la taula extrainfo. O no existeix o està malmesa."
#~ msgid "Syncing current database"
#~ msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#~ msgid "Removing entry"
#~ msgstr "S'està eliminant una entrada"
#~ msgid "Adding entry"
#~ msgstr "S'està afegint una entrada"
#~ msgid ""
#~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
#~ "possible !"
#~ msgstr ""
#~ "La EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy. Si us plau, actualitzeu Equo/"
#~ "Entropy tan aviat com pugueu!"
#~ msgid "Exporting database table"
#~ msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#~ msgid "Database Export completed."
#~ msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades"
#~ msgid "cannot open Spm counter file for"
#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer del comptador Spm per"
#~ msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "el comptador per l'àtom està duplicat, s'ignora"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "comparació entre"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "ha fallat"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "Sintaxi incorrecta per"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "des de l'àtom"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "no s'ha trobat diff"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "No es pot connectar amb %s"
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr ""
#~ "D'acord. Deixeu-me comprovar si esteu connectat a Internet. Sí, escric en "
#~ "blau, no?"
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
#~ msgstr ""
#~ "Oh, no ho esteu! Bé, he escrit l'error a /tmp/equoerror.txt. Quan "
#~ "vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colors"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Atura la cua"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "La memòria de cau està malmesa"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "s'estan regenerant els índex després de la migració"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "taula de migració"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Raó"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Selector de branca"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Introduïu la branca que voleu seleccionar"
#~ msgid "The selected branch is not available."
#~ msgstr "La branca seleccionada no està disponible."
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "La nova branca és"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "És recomanable que sincronitzeu els repositoris"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "_Branca..."
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "S'està baixant la configuració d'emmascarats dels paquets SPM"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "S'estan configurant els directoris dels tipus de lletra"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "S'està configurant el Perfil de GCC"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "S'està actualitzant la memòria de cau d'icones"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "S'ha actualitzat la base de dades compartida d'informació mime"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "S'està actualitzant la base de dades mime de l'escriptori"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "S'està actualitzant la base de dades de scrollkeeper"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "S'està tornant a carregar la base de dades gconf2"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "S'està configurant SQLite"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr ""
#~ "S'està executant kbuildsycoca per construir una base de dades global del "
#~ "KDE"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "S'estan instal·lant els esquemes gconf2"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Establint el sistema VM a"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Contingut Generat per l'Usuari</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Informació del paquet"
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "Cua de _processos"