Files
entropy/client/po/ca.po
T
2013-12-11 16:24:46 +01:00

4856 lines
153 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# rogerc, 2013
# rogerc, 2012
# rogerc, 2008, 2009, 2010, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-11 14:15+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:488
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:100
#: ../../lib/entropy/locks.py:276
msgid "Acquiring shared lock on"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:499
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:115
msgid "Acquired shared lock on"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:531
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:98
#: ../../lib/entropy/locks.py:280
msgid "Acquiring exclusive lock on"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:542
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:113
msgid "Acquired exclusive lock on"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2404
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:964
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:990
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2405
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Actualitzant les metadades dels paquets"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2406
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2425 ../../lib/entropy/db/skel.py:2450
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2461
msgid "Entropy"
msgstr "Entropy"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2426
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:965
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2451
msgid "package move actions complete"
msgstr "s'ha desplaçat el paquet"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2462
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "s'han desplaçat els paquets correctament"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4484
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4485
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:311
msgid "please wait"
msgstr "espereu"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4500
msgid "Removing entry"
msgstr "Eliminant l'entrada"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4519
msgid "Adding entry"
msgstr "Afegint l'entrada"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1965
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportant la taula de la base de dades"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2005
msgid "Database Export complete."
msgstr "L'exportació de la base de dades ha acabat."
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2371 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2475
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2583 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2596
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5466 ../../lib/entropy/db/sql.py:5479
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2655
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2792
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:964
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2373 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2477
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "Actualitzant la disposició de metadades del dipòsit, espereu!"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2584
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Generant les metadades de provided_libs, espereu!"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5467
msgid "Spm error occured"
msgstr "Hi ha hagut un error Spm"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5480
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "No s'ha trobat un identificador únic Spm per a "
#: ../../lib/entropy/core/settings/base.py:2086
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:122
msgid "has been installed."
msgstr "s'ha instal·lat."
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:123
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3449
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:449
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:636
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1999
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2012 ../../lib/entropy/qa.py:832
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:311
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:322
#: ../../client/solo/commands/install.py:491
#: ../../client/solo/commands/install.py:494
#: ../../client/solo/commands/install.py:501
#: ../../client/solo/commands/install.py:504
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:124
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "alguns controladors externs no poden funcionar en diversos nuclis."
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:125
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Reinicieu ara l'equip!"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:248
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Aplicacions d'accessibilitat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:254
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:255
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Aplicacions usades en entorns d'oficina"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Aplicacions o llibreries de sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Aplicacions de sistema o llibreries"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:272
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Jocs, aprofiteu el temps lliure"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:276
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escriptori GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:278
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:282
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Escriptori KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:284
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:288
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Escriptori XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:290
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:294
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Escriptori LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:296
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:300
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:302
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Aplicacions i llibreries multimèdia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:306
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:308
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Aplicacions i llibreries de gestió de xarxes"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:312
msgid "Science"
msgstr "Ciència"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:314
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Aplicacions i llibreries científiques"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:318
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:320
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Aplicacions orientades a seguretat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:324
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:326
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Aplicacions i llibreries per X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:623
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Carregant de nou els mòduls de Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:991
msgid "updating metadata"
msgstr "actualitzant metadades"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1157
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1159
msgid "not readable"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2614
msgid "package not available on system"
msgstr "el paquet no està disponible en el sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2623
msgid "repackaging"
msgstr "Empaquetant de nou"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2635
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2829
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2636
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No es pot acabar quickpkg per l'àtom"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2638
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2832
msgid "do it manually"
msgstr "feu-ho manualment"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2656
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "la reconstrucció de paquets no s'ha executat correctament"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2657
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Actualitzeu els paquets manualment"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2793
msgid "forcing package updates"
msgstr "Forçant l'actualització de paquets"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2794
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronitzant amb"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2830
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3194
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4910
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:284
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:535
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3195
msgid "Cannot update Portage package metadata"
msgstr "No es poden actualitzar les metadades del paquet Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3221
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Error en actualitzar SPM uid"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3288
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "No es pot actualitzar el fitxer SPM de paquets instal·lats"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3390
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr "El fitxer world de Portage és corrupte"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3450
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "S'han trobat llibreries preservades al sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3595
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3743
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3595
msgid "Overwriting"
msgstr "Sobreescrivint"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3641
msgid "variable differs"
msgstr "la variable difereix"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3641
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3728
msgid "Updating"
msgstr "Actualitzant"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3656
msgid "updating critical variables"
msgstr "Actualitzant variables crítiques"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3728
msgid "differs"
msgstr "difereix"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3743
msgid "Reverting"
msgstr "Revertint"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3758
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Ometent l'actualització de fitxers de configuració, no sou root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4040
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Error en calcular les dependències"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4599
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4600
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablement l'API de Portage ha canviat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4663
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4756
msgid "IOError while reading"
msgstr "IOError en llegir"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4911
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "l'etiqueta Entropy del paquet de l'ebuild és il·legal"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Unknown documents"
msgstr "Documents desconeguts"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Unknown document"
msgstr "Document desconegut"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:76
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:216
msgid "Automerging file"
msgstr "El fitxer es combina automàticament"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:250
msgid "Found update"
msgstr "S'ha trobat una actualització"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:104
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:129
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:305
msgid "Repository"
msgstr "Dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:130
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:109
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "No es pot calcular la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:85
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:105
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:189
#: ../../client/solo/commands/mask.py:101
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:105
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:130
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:278
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del dipòsit especificat és errònia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:303
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El dipòsit %s encara no s'ha baixat."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1011
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1012
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "s'està executant temporalment en mode segur, dipòsit buit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
msgid "Backing up repository to"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del dipòsit a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1214
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "La còpia de seguretat del dipòsit s'ha fet correctament"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1223
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1281
#: ../../lib/entropy/const.py:629
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1242
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Restaurant la còpia de seguretat del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1260
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1270
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "El dipòsit s'ha restaurat correctament"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1412
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:129
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:136
msgid "Removing"
msgstr "Eliminant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1824
msgid "Checking speed of"
msgstr "S'està comprovant la velocitat de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1855
msgid "Mirror speed"
msgstr "Velocitat de la rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2380
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:309
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:408
msgid "Scanning URL"
msgstr "Escaneig de URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:426
msgid "Selected URL"
msgstr "URL seleccionat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:450
msgid "repository is not available at the database URLs"
msgstr "el dipòsit no està disponible a la URL de la base de dades"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:457
msgid "Looking for an alternate route using package mirrors"
msgstr "Cercant una ruta alternativa usant les rèpliques de paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:466
msgid "Checking repository URL"
msgstr "Comprovant la URL del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:485
msgid "Found repository at URL"
msgstr "S'ha trobat un dipòsit a la URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:497
msgid "Unable to find alternate repository mirrors. Sorry."
msgstr "No hi ha rèpliques alternatives del dipòsit."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
#: ../../client/solo/commands/status.py:153
msgid "Repository URL"
msgstr "URL del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:529
msgid "Repository local path"
msgstr "Camí del dipòsit local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:537
msgid "Repository API"
msgstr "API del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:587
msgid "Downloading repository"
msgstr "Baixant el dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:637
msgid "unable to download the repository"
msgstr "no s'ha pogut baixar el dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:658
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Baixant la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:685
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:686
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1262
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:783
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Desempaquetant la base de dades a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:800
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:801
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:829
msgid "Repository is invalid"
msgstr "El dipòsit no és vàlid"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:853
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexant les metadades del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1067
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Baixant el metafitxer del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1077
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Baixant la signatura GPG del metafitxer del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1087
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
msgid "unpacked meta file"
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1119
msgid "removed meta file"
msgstr "s'ha eliminat el metafitxer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1136
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1140
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1153
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1171
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1224
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Comprovant el dipòsit baixat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1261
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1283
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "S'ha baixat l'estat del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1273
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1284
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1293
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1294
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1316
#: ../../lib/entropy/security.py:402
msgid ""
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de confiança apropiat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1336
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Aquest dipòsit permet paquets signats amb GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "potser voleu instal·lar GnuPG i aprofitar-vos d'aquesta característica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1378
#: ../../lib/entropy/security.py:442
msgid "GPG key changed for"
msgstr "la clau GPG ha canviat per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/security.py:461
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1411
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "La clau GPG del dipòsit ha VENÇUT"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1423
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Instal·lant la clau GPG pel dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1441
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1474
#: ../../lib/entropy/security.py:498
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Error en instal·lar la clau GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1451
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr "La clau GPG sembla instal·lada, però no desada correctament, es restableix"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1486
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG pel dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1495
#: ../../lib/entropy/security.py:518
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1533
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Comprovant la signatura GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1547
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "S'ha comprovat la signatura GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1557
#: ../../lib/entropy/security.py:546
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Error en la comprovació GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1566
#: ../../lib/entropy/security.py:555
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1624
msgid "Web Service"
msgstr "Servei web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1625
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'ometen les sincronitzacions diferencials"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1626
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1660
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Error de comunicació del Servei Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1680
msgid "Web Service data error"
msgstr "Error de dades del Servei Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1696
msgid "Local status"
msgstr "Estat local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1728
msgid "Fetching segments"
msgstr "Obtenint segments"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1764
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1783
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1800
msgid "Web Service status"
msgstr "Estat del Servei Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1765
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "no es poden obtenir les metadades del dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1784
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1801
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1817
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1843
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "error del dipòsit en afegir paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1866
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "error del dipòsit en eliminar paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1882
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "La suma de verificació del dipòsit no coincideix amb la remota."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1885
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1890
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2000
msgid "repository is already up to date"
msgstr "el dipòsit ja està actualitzat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2013
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Actualitzant el dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2014
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2209
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és critic, es continua"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:965
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "Forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:974
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Actualitzant la base de dades del sistema usant el dipòsit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:206
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:228
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "hi ha"
msgstr[1] "hi ha"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:230
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] "fitxer de paquet que es podria eliminar"
msgstr[1] "fitxers de paquet que podrien eliminar-se"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:243
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Els paquets estan desats a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:273
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:274
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:335
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:352
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:239
msgid "Name already taken"
msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:254
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No es pot crear l'element"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:274
msgid "cannot start with"
msgstr "no pot començar amb"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:279
msgid "Already removed"
msgstr "Ja s'ha eliminat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:283
msgid "Not defined by user"
msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:291
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:54
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Comprovant %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2182
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Ordenant les dependències"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2395
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calculant dependències inverses per a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:3052
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calculant actualitzacions"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:584
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:670
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:586
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:672
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:637
msgid "success"
msgstr "correcte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:650
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferència agregada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:653
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:733
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:176
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:669
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:750
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:197
msgid "Error downloading from"
msgstr "Error en la baixada des de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:674
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:677
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:761
msgid "wrong checksum"
msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:680
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:773
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:683
msgid "timeout error"
msgstr "error en temps d'espera"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:686
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:786
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:207
msgid "discarded download"
msgstr "la baixada s'ha descartat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:690
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:789
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:210
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:798
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:806
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:823
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:844
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:151
#: ../../client/solo/utils.py:276 ../../client/solo/commands/command.py:353
msgid "Downloading"
msgstr "Baixant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:800
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:808
#: ../../client/solo/commands/query.py:1284
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:558
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "paquet"
msgstr[1] "paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:822
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:823
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:836
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:832
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:569
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1263
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:144
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:164
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:204
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:285
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:287
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:539
msgid "Please report it"
msgstr "Sisplau informeu-ne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:499
msgid "Installing info"
msgstr "Informació de la instal·lació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:522
msgid "Package phase"
msgstr "Fase de paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:536
msgid "Cannot run phase"
msgstr "No es pot executar la fase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:550
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:112
msgid "Source Package Manager is too old, please update it"
msgstr "El gestor de paquets font és massa antic, actualitzeu-lo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_triggers.py:563
msgid "Source Package Manager phase error"
msgstr "Error del gestor de paquets font"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:86
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:800
msgid "Pre-remove"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:115
msgid "The requested package is no longer available"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:149
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Eliminant d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:234
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:866
msgid "Post-remove"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:221
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:701
msgid "Downloading from"
msgstr "Baixant des de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:727
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:172
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat correctament des de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:732
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:174
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:757
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:202
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:767
msgid "Disabling resume"
msgstr "Desactivant la represa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:779
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:782
msgid "timeout, giving up"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:830
msgid "Package cannot be downloaded. Try to update repositories"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1017
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Error en la verificació de la signatura del paquet "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1050
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1069
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verificació de la signatura del paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1071
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporalment no disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1083
msgid "Package signature"
msgstr "Signatura del paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1085
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincideix amb la desada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1097
msgid "validated"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1107
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1125
msgid "Checksum validation error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1139
msgid "Invalid checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1157
msgid "Invalid signatures"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:117
msgid "Fetch path setup error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:138
msgid "Source code not available."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:187
msgid "Local path"
msgstr "Camí local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:227
msgid "Fetching sources"
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:79
msgid "Protecting"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:81
msgid "library needed by:"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:130
msgid "Removing library"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:133
msgid "Unregistering library"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:160
msgid "Failed to remove the library"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:346
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "No es pot protegir l'enllaç simbòlic"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:380
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:424
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:542
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:519
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:541
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:561
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:690
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:344
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:559
msgid "Unpacking"
msgstr "Desempaquetant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:384
msgid "Unpack error"
msgstr "Error en desempaquetar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:416
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr "No s'han trobat metadades d'Entropy en el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:455
msgid "Unable to unpack package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:526
msgid "Merging"
msgstr "Combinant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:532
msgid "Merging package"
msgstr "El combina el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:565
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:568
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1262
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el sistema està sa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:651
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:681
msgid "Pre-install"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:730
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:744
msgid "Error during package files permissions setup"
msgstr "Error en configurar els permisos dels fitxers"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:837
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Es suprimeixen dades de les aplicacions instal·lades anteriorment."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:923
msgid "Post-install"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:950
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:956
#: ../../client/solo/utils.py:67
msgid "Cleaning"
msgstr "Suprimint"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1261
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1275
msgid "Updating installed packages repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1307
msgid "Installing"
msgstr "Instal·lant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1313
msgid "Installing package"
msgstr "Instal·lant el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1335
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "ús de splitdebug no implementat (fitxers de paquets)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1339
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 depuració d'instal·lació de fitxers activada <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1437
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1439
msgid "QA:"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1441
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1527
#, python-format
msgid "QA: %s is a file when it should be a directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1552
msgid "File moved"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1574
msgid "QA: symlink expected, directory found"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1608
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "No es pot eliminar l'enllaç simbòlic"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1776
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1805
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1827
msgid "QA: circular symlink issue"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1867
msgid "Fatal: file expected, directory found"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1907
msgid "QA: file move error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1910
msgid "please report"
msgstr "si us plau informeu-ne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:85
msgid "configuration phase"
msgstr "fase de configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:141
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:161
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:143
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:163
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:190
msgid "The requested package is no longer available."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:212
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:218
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurant el paquet"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:854
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:926
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:927 ../../lib/entropy/fetchers.py:1344
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:928 ../../lib/entropy/fetchers.py:1345
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1208
msgid "Aggregated download"
msgstr "Baixada agregada"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1210
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "elements"
#: ../../lib/entropy/security.py:474
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT"
#: ../../lib/entropy/security.py:484
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Instal·lant la clau GPG per la URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:509
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:566 ../../lib/entropy/security.py:885
#: ../../lib/entropy/security.py:921 ../../lib/entropy/security.py:926
#: ../../lib/entropy/security.py:994 ../../lib/entropy/security.py:1023
#: ../../lib/entropy/security.py:1035 ../../lib/entropy/security.py:1055
#: ../../lib/entropy/security.py:1066 ../../lib/entropy/security.py:1091
#: ../../lib/entropy/security.py:1126
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../lib/entropy/security.py:567
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "s'ha verificat la clau GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:727 ../../client/solo/commands/_manage.py:397
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:430
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:187 ../../client/solo/commands/mask.py:99
#: ../../client/solo/commands/mask.py:172
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../lib/entropy/security.py:729
msgid "broken advisory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:886
msgid "getting latest advisories"
msgstr "s'estan obtenint els últims avisos"
#: ../../lib/entropy/security.py:903
msgid "cannot create temporary directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:922
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat correctament"
#: ../../lib/entropy/security.py:927
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../lib/entropy/security.py:995
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1024
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "no es poden baixar els avisos"
#: ../../lib/entropy/security.py:1036
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Comprovant la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1056
msgid "verification successful"
msgstr "la verificació és correcta"
#: ../../lib/entropy/security.py:1067
msgid "checksum verification failed, sorry"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1092
msgid "GPG service not available"
msgstr "el servei GPG no està disponible"
#: ../../lib/entropy/security.py:1127
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més tard"
#: ../../lib/entropy/const.py:607
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dependència en temps d'execució"
#: ../../lib/entropy/const.py:608
msgid "Post dependency"
msgstr "Post dependència"
#: ../../lib/entropy/const.py:609
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)"
#: ../../lib/entropy/const.py:610
msgid "Build dependency"
msgstr "Dependència de construcció"
#: ../../lib/entropy/const.py:630
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "El dipòsit del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de seguretat."
#: ../../lib/entropy/const.py:662
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../lib/entropy/const.py:663
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:664
msgid "system keywords"
msgstr "keyword del sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:665
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:666
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../lib/entropy/const.py:667
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:668
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:669
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:670
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del dipòsit general"
#: ../../lib/entropy/const.py:671
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.keywords del dipòsit general"
#: ../../lib/entropy/const.py:672
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:673
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
#: ../../lib/entropy/const.py:674
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
#: ../../lib/entropy/output.py:628
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy us reclama l'atenció"
#: ../../lib/entropy/output.py:768 ../../lib/entropy/output.py:1014
#: ../../client/solo/utils.py:487 ../../client/solo/commands/ugc.py:656
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:766 ../../client/solo/commands/ugc.py:789
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:970
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:670
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:675
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:715
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:300
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:336
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../lib/entropy/output.py:768 ../../client/solo/utils.py:489
#: ../../client/solo/main.py:168 ../../client/solo/commands/config.py:152
#: ../../client/solo/commands/conf.py:395
#: ../../client/solo/commands/conf.py:450
#: ../../client/solo/commands/remove.py:368
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:198
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:226
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:332
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:336
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:343
#: ../../client/solo/commands/install.py:554
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:300
#: ../../client/solo/commands/mask.py:161
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/output.py:783
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
#: ../../lib/entropy/output.py:797
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../lib/entropy/output.py:860 ../../lib/entropy/output.py:864
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../lib/entropy/output.py:881 ../../client/solo/commands/_manage.py:671
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../lib/entropy/output.py:883
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: ../../lib/entropy/output.py:884
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu-ho"
#: ../../lib/entropy/output.py:885
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix elements"
#: ../../lib/entropy/output.py:886
msgid "Edit item"
msgstr "Edita l'element"
#: ../../lib/entropy/output.py:887
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina elements"
#: ../../lib/entropy/output.py:888
msgid "Show current list"
msgstr "Mostra la llista actual"
#: ../../lib/entropy/output.py:892 ../../client/solo/commands/conf.py:251
#: ../../client/solo/commands/conf.py:294
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../lib/entropy/output.py:924
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../lib/entropy/output.py:927
msgid "Invalid action."
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../lib/entropy/output.py:937
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:947
msgid "Invalid string."
msgstr "La cadena no és vàlida."
#: ../../lib/entropy/output.py:955
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:966
msgid "old"
msgstr "antic"
#: ../../lib/entropy/output.py:966
msgid "new value:"
msgstr "valor nou:"
#: ../../lib/entropy/output.py:974 ../../lib/entropy/output.py:992
msgid "Invalid element."
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../lib/entropy/output.py:983
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:163
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Cercant dependències inverses trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:180
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "es cerquen dependències inverses trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:221
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:232
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../lib/entropy/qa.py:271
msgid "scanning"
msgstr "escanejant..."
#: ../../lib/entropy/qa.py:313
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dependències a la llista negra !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:338
msgid "requires libraries"
msgstr "llibreries necessàries"
#: ../../lib/entropy/qa.py:356
msgid "library provided by"
msgstr "llibreria proporcionada per"
#: ../../lib/entropy/qa.py:402 ../../lib/entropy/qa.py:629
msgid "no packages"
msgstr "sense paquets"
#: ../../lib/entropy/qa.py:431
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "potencialment li falten aquestes dependències"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinant les llibreries que falten"
#: ../../lib/entropy/qa.py:600
msgid "requires"
msgstr "requereix"
#: ../../lib/entropy/qa.py:617 ../../lib/entropy/qa.py:628
msgid "provided by"
msgstr "facilitades per"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "no s'han trobat a faltar dependències en temps d'execució"
#: ../../lib/entropy/qa.py:677
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../lib/entropy/qa.py:692
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols"
#: ../../lib/entropy/qa.py:693
msgid "Broken executables list"
msgstr "Llista d'executables trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:695
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Abocant els resultats en aquests fitxers"
#: ../../lib/entropy/qa.py:775
msgid "discarding directory"
msgstr "s'està descartant la carpeta"
#: ../../lib/entropy/qa.py:777
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
#: ../../lib/entropy/qa.py:827
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Recollint els executables trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:833
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no apareixen després."
#: ../../lib/entropy/qa.py:854
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Escanejant les llibreries"
#: ../../lib/entropy/qa.py:964
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1003
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1769
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../client/solo/utils.py:68
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: ../../client/solo/utils.py:76
msgid "Cleaned"
msgstr "S'ha suprimit"
#: ../../client/solo/utils.py:78
msgid "files and directories"
msgstr "fitxers i directoris"
#: ../../client/solo/utils.py:199 ../../client/solo/utils.py:479
#: ../../client/solo/utils.py:481 ../../client/solo/commands/repo.py:505
#: ../../client/solo/commands/repo.py:560
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/solo/utils.py:278 ../../client/solo/commands/command.py:355
msgid "Uploading"
msgstr "Penjant"
#: ../../client/solo/utils.py:338 ../../client/solo/utils.py:374
#: ../../client/solo/utils.py:375 ../../client/solo/utils.py:579
msgid "n/a"
msgstr ""
#: ../../client/solo/utils.py:373
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/solo/utils.py:400 ../../client/solo/commands/query.py:467
#: ../../client/solo/commands/query.py:716
#: ../../client/solo/commands/query.py:1040
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/solo/utils.py:402 ../../client/solo/commands/hop.py:57
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../client/solo/utils.py:413
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/solo/utils.py:415
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/solo/utils.py:430 ../../client/solo/commands/query.py:581
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/solo/utils.py:433
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/solo/utils.py:435 ../../client/solo/utils.py:443
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/solo/utils.py:438 ../../client/solo/utils.py:444
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/solo/utils.py:439 ../../client/solo/utils.py:446
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../client/solo/utils.py:449
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/solo/utils.py:470
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/solo/utils.py:472 ../../client/solo/commands/ugc.py:382
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/solo/utils.py:474
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/solo/utils.py:482
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../../client/solo/utils.py:484
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../../client/solo/utils.py:490 ../../client/solo/commands/status.py:133
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: ../../client/solo/utils.py:495
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/solo/utils.py:503 ../../client/solo/utils.py:682
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: ../../client/solo/utils.py:510
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/solo/utils.py:515
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#: ../../client/solo/utils.py:525 ../../client/solo/commands/security.py:228
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:627
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/solo/utils.py:534
msgid "USE flags"
msgstr "Senyaladors d'US"
#: ../../client/solo/utils.py:550
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/solo/utils.py:552
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:554
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:558
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/solo/utils.py:563
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../client/solo/utils.py:565
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/solo/utils.py:570 ../../client/solo/commands/search.py:180
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:375 ../../client/solo/commands/ugc.py:634
#: ../../client/solo/commands/match.py:236
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../client/solo/utils.py:585
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/solo/utils.py:592 ../../client/solo/commands/_manage.py:730
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../client/solo/utils.py:614
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat"
#: ../../client/solo/utils.py:626 ../../client/solo/utils.py:785
#: ../../client/solo/commands/config.py:119
#: ../../client/solo/commands/remove.py:323
#: ../../client/solo/commands/source.py:164
#: ../../client/solo/commands/install.py:530
#: ../../client/solo/commands/download.py:164
#: ../../client/solo/commands/mask.py:118
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/solo/utils.py:685
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "paquets passats com a arguments"
#: ../../client/solo/utils.py:688
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "paquet sense altres dependències"
#: ../../client/solo/utils.py:691
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "paquet sense altres dependències (node)"
#: ../../client/solo/utils.py:694
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)"
#: ../../client/solo/utils.py:773
msgid "Graphing"
msgstr "Grafiant"
#: ../../client/solo/main.py:40
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "El dipòsit de paquets instal·lats està malmès. Regenereu-lo."
#: ../../client/solo/main.py:50
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/solo/main.py:79
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "El disc dur està ple! És culpa vostra!"
#: ../../client/solo/main.py:88
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "No hi ha més memòria! La culpa és vostra!"
#: ../../client/solo/main.py:94
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that the program "
"crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Hola. Sóc el notificador d'errors. Sento informar-vos que el programa ha petat. Bé, ja sabeu, els errors passen."
#: ../../client/solo/main.py:100
msgid ""
"But there's something you could do to help me to be a better application."
msgstr "Però hi ha alguna cosa que podeu fer per ajudar-nos a fer una aplicació millor."
#: ../../client/solo/main.py:106
msgid "-- BUT, DO NOT SUBMIT THE SAME REPORT MORE THAN ONCE --"
msgstr "-- PERÒ NO ENVIEU EL MATEIX INFORME D'ERROR MÉS D'UNA VEGADA --"
#: ../../client/solo/main.py:111
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara es mostra el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/solo/main.py:148
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to TMPDIR. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "No es pot ni escriure a TMPDIR. Sisplau, copieu l'error i envieu-lo per correu a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/solo/main.py:163
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some other information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr "Um...Voleu enviar l'error junt amb alguna altra informació\nsobre el vostre maquinari als desenvolupadors perquè arreglin l'aplicació? (Es registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/solo/main.py:170
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/solo/main.py:176
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les respostes de baix:"
#: ../../client/solo/main.py:183
msgid "Your Full name:"
msgstr "El nom complet:"
#: ../../client/solo/main.py:184
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "L'adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/solo/main.py:185
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/solo/main.py:207
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/solo/main.py:213
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. Please mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "L'informe d'error no es pot enviar. Sisplau, envieu el fitxer de baix per correu a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/solo/main.py:233
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "La versió de Entropy/Equo està desfasada"
#: ../../client/solo/main.py:234
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "podria fer explotar el sistema!"
#: ../../client/solo/main.py:243
msgid "Entropy is running off a Live System"
msgstr "Entropy s'està executant en un sistema autònom"
#: ../../client/solo/main.py:245
msgid "Performance and stability could get severely compromised"
msgstr "el rendiment i l'estabilitat es podrien veure afectats greument"
#: ../../client/solo/main.py:347 ../kernel-switcher:117
msgid "superuser access required"
msgstr "cal que accediu com a superusuari"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:113
msgid "moo at user"
msgstr "mu a l'usuari"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:120
msgid "bow to lxnay"
msgstr "llança a lxnay"
#: ../../client/solo/commands/query.py:72
#: ../../client/solo/commands/query.py:1598
msgid "repository query tools"
msgstr "eines de cerca del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/query.py:73
#: ../../client/solo/commands/query.py:154
#: ../../client/solo/commands/cache.py:61
#: ../../client/solo/commands/security.py:69
#: ../../client/solo/commands/conf.py:76 ../../client/solo/commands/ugc.py:72
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:105 ../../client/solo/commands/ugc.py:146
#: ../../client/solo/commands/repo.py:68
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:72
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:72
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:68 ../kernel-switcher:49
msgid "available commands"
msgstr "ordres disponibles"
#: ../../client/solo/commands/query.py:77
msgid "resolve what package a file belongs to"
msgstr "resol a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/solo/commands/query.py:80
#: ../../client/solo/commands/query.py:200
msgid "file path"
msgstr "camí de fitxer"
#: ../../client/solo/commands/query.py:87
msgid "show package changelog"
msgstr "mostra el registre de canvis del paquet"
#: ../../client/solo/commands/query.py:90
#: ../../client/solo/commands/query.py:100
#: ../../client/solo/commands/query.py:120
#: ../../client/solo/commands/query.py:130
#: ../../client/solo/commands/query.py:215
#: ../../client/solo/commands/query.py:282
#: ../../client/solo/commands/query.py:299
#: ../../client/solo/commands/config.py:57
#: ../../client/solo/commands/remove.py:62
#: ../../client/solo/commands/source.py:56
#: ../../client/solo/commands/install.py:64
#: ../../client/solo/commands/download.py:56
#: ../../client/solo/commands/mask.py:44
msgid "package name"
msgstr "nom del paquet"
#: ../../client/solo/commands/query.py:97
msgid "show reverse dependencies of package"
msgstr "mostra dependències inverses del paquet"
#: ../../client/solo/commands/query.py:107
msgid "search package by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/solo/commands/query.py:110
msgid "description keyword"
msgstr "paraula clau de descripció"
#: ../../client/solo/commands/query.py:117
msgid "show files owned by package"
msgstr "mostra fitxers pertanyents al paquet"
#: ../../client/solo/commands/query.py:127
msgid "search installed packages"
msgstr "cerca paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:137
msgid "show packages using the given license"
msgstr "mostra paquets que usen la llicència indicada"
#: ../../client/solo/commands/query.py:140
msgid "license name"
msgstr "nom de la llicència"
#: ../../client/solo/commands/query.py:146
#: ../../client/solo/commands/query.py:153
msgid "list packages"
msgstr "llista paquets"
#: ../../client/solo/commands/query.py:157
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:160
msgid "only list packages installed by user"
msgstr "mostra només paquets instal·lats per l'usuari"
#: ../../client/solo/commands/query.py:163
msgid "only list packages installed from given repositories"
msgstr "mostra només paquets instal·lats del repositoris indicats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:171
msgid "list available packages"
msgstr "llista els paquets disponibles"
#: ../../client/solo/commands/query.py:174
msgid "only list packages from given repositories"
msgstr "mostra només paquets dels repositoris indicats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:182
msgid "show packages able to handle the given mimetype"
msgstr "cerca paquets que puguin obrirr els mimetype indicats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:185
msgid "mimetype"
msgstr "mimetype"
#: ../../client/solo/commands/query.py:188
#: ../../client/solo/commands/query.py:203
msgid "only show installed packages"
msgstr "mostra només els paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:197
msgid "associate file to packages able to handle it"
msgstr "associa fitxers a paquets capaços de tractar-los"
#: ../../client/solo/commands/query.py:212
msgid "show runtime libraries needed by the given package"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels paquet indicat"
#: ../../client/solo/commands/query.py:222
msgid "search files not belonging to any packages"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/solo/commands/query.py:228
msgid "show packages requiring the given library name"
msgstr "mostra paquets que requereixen la llibreria indicada"
#: ../../client/solo/commands/query.py:231
msgid "library name (example: libdl.so.2)"
msgstr "nom de la llibreria (per exemple: libdl.so.2)"
#: ../../client/solo/commands/query.py:238
msgid "search package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets"
#: ../../client/solo/commands/query.py:241
msgid "set name"
msgstr "estableix el nom"
#: ../../client/solo/commands/query.py:248
msgid "show packages owning the given slot"
msgstr "mostra paquets que contenen l'slot indicat"
#: ../../client/solo/commands/query.py:251
msgid "slot name"
msgstr "nom de l'slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:258
msgid "show packages owning the given tag"
msgstr "mostra els paquets que contenen l'etiqueta indicada"
#: ../../client/solo/commands/query.py:261
msgid "tag name"
msgstr "nom de l'etiqueta"
#: ../../client/solo/commands/query.py:268
msgid "show packages at the given revision"
msgstr "mostra paquets de la revisió indicada"
#: ../../client/solo/commands/query.py:271
msgid "revision name"
msgstr "nom de la revisió"
#: ../../client/solo/commands/query.py:278
msgid "show the direct dependencies graph for the given package"
msgstr "mostra el graf de dependències directes pel paquet indicat"
#: ../../client/solo/commands/query.py:285
#: ../../client/solo/commands/query.py:302
msgid ""
"include system packages, build-time dependencies and circular dependencies "
"information"
msgstr "inclou informació dels paquets del sistema, depenències de construcció i dependències circulars"
#: ../../client/solo/commands/query.py:295
msgid "show the inverse dependencies graph for the given package"
msgstr "mostra el graf de dependències inverses del paquet indicat"
#: ../../client/solo/commands/query.py:312
msgid "show the number of updates available"
msgstr "mostra el nombre d'actualitzacions disponibles"
#: ../../client/solo/commands/query.py:359
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/solo/commands/query.py:408
#: ../../client/solo/commands/query.py:590
#: ../../client/solo/commands/query.py:674
#: ../../client/solo/commands/query.py:782
#: ../../client/solo/commands/query.py:971
#: ../../client/solo/commands/query.py:1342
#: ../../client/solo/commands/query.py:1400
#: ../../client/solo/commands/query.py:1463
#: ../../client/solo/commands/query.py:1511
#: ../../client/solo/commands/search.py:184
#: ../../client/solo/commands/match.py:240
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "entrada"
msgstr[1] "entrades"
#: ../../client/solo/commands/query.py:411
#: ../../client/solo/commands/query.py:577
#: ../../client/solo/commands/query.py:671
#: ../../client/solo/commands/query.py:785
#: ../../client/solo/commands/query.py:974
#: ../../client/solo/commands/query.py:1343
#: ../../client/solo/commands/query.py:1402
#: ../../client/solo/commands/query.py:1465
#: ../../client/solo/commands/query.py:1513
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/solo/commands/query.py:415
#: ../../client/solo/commands/query.py:592
#: ../../client/solo/commands/query.py:672
#: ../../client/solo/commands/query.py:717
#: ../../client/solo/commands/query.py:788
#: ../../client/solo/commands/query.py:976
#: ../../client/solo/commands/query.py:1041
#: ../../client/solo/commands/query.py:1290
#: ../../client/solo/commands/query.py:1344
#: ../../client/solo/commands/query.py:1405
#: ../../client/solo/commands/query.py:1468
#: ../../client/solo/commands/query.py:1516
#: ../../client/solo/commands/search.py:182
#: ../../client/solo/commands/match.py:238
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/solo/commands/query.py:433
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Cerca al registre de canvis"
#: ../../client/solo/commands/query.py:443
#: ../../client/solo/commands/query.py:451
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:292
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#: ../../client/solo/commands/query.py:479
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#: ../../client/solo/commands/query.py:494
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Atenció: l'opció developer-repo no està activada"
#: ../../client/solo/commands/query.py:514
msgid "Reverse Dependencies Search"
msgstr "cerca de dependències inverses"
#: ../../client/solo/commands/query.py:579
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:201
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/solo/commands/query.py:585
#: ../../client/solo/commands/repo.py:120
msgid "from repository"
msgstr "del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/query.py:587
msgid "from the installed packages repository"
msgstr "des del dipòsit de paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:615
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#: ../../client/solo/commands/query.py:639
#: ../../client/solo/commands/query.py:795
#: ../../client/solo/commands/query.py:854
#: ../../client/solo/commands/query.py:985
#: ../../client/solo/commands/query.py:1350
#: ../../client/solo/commands/query.py:1413
#: ../../client/solo/commands/query.py:1476
#: ../../client/solo/commands/query.py:1524
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/solo/commands/query.py:690
msgid "Files Search"
msgstr "Cerca de fitxers"
#: ../../client/solo/commands/query.py:718
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/solo/commands/query.py:746
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/solo/commands/query.py:812
msgid "Listing Packages"
msgstr "Llistat de paquets"
#: ../../client/solo/commands/query.py:905
msgid "Repository is not available"
msgstr "El dipòsit no està disponible"
#: ../../client/solo/commands/query.py:935
msgid "Searching Mimetype"
msgstr "Cercant mimetype"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1017
msgid "Needed Libraries Search"
msgstr "Cerca el nombre de llibreries"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1042
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1058
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1126
msgid "Analyzing"
msgstr "Analitzant"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1140
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1145
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1150
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1155
msgid "Now searching among installed packages"
msgstr "cercant entre els paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1186
msgid "Checking"
msgstr "comprovant"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1201
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1207
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1214
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1220
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1250
msgid "Total space wasted"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1268
msgid "Required Packages Search"
msgstr "cerca de paquets requerits"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1286
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1310
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de paquets"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1366
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1429
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1492
msgid "Revision Search"
msgstr "Cerca per revisió"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1562
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1577
msgid "Packages to update:"
msgstr "Paquets a actualitzar:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1580
msgid "Packages to remove:"
msgstr "Paquets a eliminar:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1584
msgid "Packages already up-to-date:"
msgstr "Paquets ja actualitzats:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1587
msgid "Critical updates found:"
msgstr "Hi ha actualitzacions crítiques:"
#: ../../client/solo/commands/config.py:63
#: ../../client/solo/commands/security.py:90
#: ../../client/solo/commands/security.py:162
#: ../../client/solo/commands/remove.py:68
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:61
#: ../../client/solo/commands/source.py:62
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:61
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:78
#: ../../client/solo/commands/install.py:70
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:66
#: ../../client/solo/commands/download.py:62
#: ../../client/solo/commands/mask.py:49
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/solo/commands/config.py:69
#: ../../client/solo/commands/security.py:93
#: ../../client/solo/commands/security.py:165
#: ../../client/solo/commands/remove.py:75
#: ../../client/solo/commands/source.py:69
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:86
#: ../../client/solo/commands/install.py:77
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:73
#: ../../client/solo/commands/download.py:69
msgid "show what would be done"
msgstr "mostra el que es faria"
#: ../../client/solo/commands/config.py:76
#: ../../client/solo/commands/remove.py:82
#: ../../client/solo/commands/search.py:76
#: ../../client/solo/commands/command.py:151
#: ../../client/solo/commands/source.py:76
#: ../../client/solo/commands/match.py:91
#: ../../client/solo/commands/install.py:84
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:80
#: ../../client/solo/commands/download.py:76
msgid "verbose output"
msgstr "sortida xerraire"
#: ../../client/solo/commands/config.py:129
#: ../../client/solo/commands/status.py:130
#: ../../client/solo/commands/status.py:137
#: ../../client/solo/commands/status.py:144
#: ../../client/solo/commands/remove.py:234
#: ../../client/solo/commands/install.py:273
#: ../../client/solo/commands/install.py:299
#: ../../client/solo/commands/install.py:385
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/solo/commands/config.py:133
msgid "installed from"
msgstr "instal·lat des de"
#: ../../client/solo/commands/config.py:144
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/solo/commands/config.py:151
#: ../../client/solo/commands/install.py:553
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/solo/commands/config.py:171
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/solo/commands/config.py:194
msgid "configure installed packages"
msgstr "configura paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/status.py:105
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/status.py:114
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: ../../client/solo/commands/status.py:126
msgid "Repository class"
msgstr "Classe del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/status.py:140
msgid "Notice Board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/solo/commands/status.py:147
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../../client/solo/commands/status.py:160
msgid "Package URLs"
msgstr "URLs de paquets"
#: ../../client/solo/commands/status.py:175
msgid "show Repositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:60
msgid "manage cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:64
msgid "clean Entropy Library Cache"
msgstr "esborra la memòria de cau e la llibreria Entropy"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:67
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:127
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Esborrant la memòria de cau d'Entropy ..."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:134
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau d'Entropy."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:145
msgid "manage Entropy Library Cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau de la llibreria Entropy"
#: ../../client/solo/commands/update.py:64
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:240
#: ../../client/solo/commands/notice.py:57
msgid "repository"
msgstr "dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/update.py:67
msgid "force update"
msgstr "força l'actualització"
#: ../../client/solo/commands/update.py:103
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Heu de ser root o d'estar en aquest grup:"
#: ../../client/solo/commands/update.py:123
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Enviant el requeriment als Serveis Entropy"
#: ../../client/solo/commands/update.py:124
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Els repositoris s'actualitzaran en segon terme"
#: ../../client/solo/commands/update.py:133
msgid "app-admin/rigo-daemon not installed. Update not allowed."
msgstr "app-admin/rigo-daemon no està instal·lat. No es permet l'actualització."
#: ../../client/solo/commands/update.py:200
msgid "Have a nice day"
msgstr "Que tingueu un bon dia"
#: ../../client/solo/commands/update.py:205
msgid "Repositories update not allowed"
msgstr "No es permet actualitzar els repositoris"
#: ../../client/solo/commands/update.py:230
#: ../../client/solo/commands/hop.py:116
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/solo/commands/update.py:251
#: ../../client/solo/commands/notice.py:123
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/solo/commands/update.py:265
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#. title
#: ../../client/solo/commands/update.py:278
#: ../../client/solo/commands/security.py:223
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:361 ../../client/solo/commands/ugc.py:620
#: ../../client/solo/commands/notice.py:146
#: ../../client/solo/commands/notice.py:183
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../client/solo/commands/update.py:287
msgid "update repositories"
msgstr "actualitza els repositoris"
#: ../../client/solo/commands/security.py:68
#: ../../client/solo/commands/security.py:660
msgid "system security tools"
msgstr "eines de seguretat del sistema"
#: ../../client/solo/commands/security.py:73
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "verifica fitxers instal·lats usant sumes de verificació desades"
#: ../../client/solo/commands/security.py:77
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "considera mtime en comptes de SHA256 (falsos positius per davant)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:81
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "actualitza l'empremta electrònica i mtime (útil després d'editar fitxers de configuració)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:85
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "instal·la de nou els paquets amb errors"
#: ../../client/solo/commands/security.py:96
#: ../../client/solo/commands/security.py:168
#: ../../client/solo/commands/install.py:98
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:94
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/solo/commands/security.py:112
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/solo/commands/security.py:116
msgid "force download"
msgstr "força la baixada"
#: ../../client/solo/commands/security.py:125
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/solo/commands/security.py:131
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/solo/commands/security.py:134
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/solo/commands/security.py:143
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat proporcionats"
#: ../../client/solo/commands/security.py:148
msgid "advisory indentifier"
msgstr "identificador guia"
#: ../../client/solo/commands/security.py:155
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/solo/commands/security.py:219
msgid "Advisory Identifier"
msgstr "Identificador guia"
#: ../../client/solo/commands/security.py:251
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../../client/solo/commands/security.py:258
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/solo/commands/security.py:264
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/solo/commands/security.py:271
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/solo/commands/security.py:276
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/solo/commands/security.py:281
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/solo/commands/security.py:286
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/solo/commands/security.py:293
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/solo/commands/security.py:299
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/solo/commands/security.py:305
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/solo/commands/security.py:313
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/solo/commands/security.py:316
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/solo/commands/security.py:321
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/solo/commands/security.py:328
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/solo/commands/security.py:367
msgid "no checksum information"
msgstr "no hi ha informació de la suma de verificació"
#: ../../client/solo/commands/security.py:416
msgid "found altered files"
msgstr "s'han trobat fitxers modificats"
#: ../../client/solo/commands/security.py:435
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "assimilats noves empremtes electròniques i mtime"
#: ../../client/solo/commands/security.py:446
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/solo/commands/security.py:468
msgid "Checking system files"
msgstr "Comprovant els fitxers del sistema"
#: ../../client/solo/commands/security.py:479
msgid "No altered files found"
msgstr "No s'han trobat fitxers modificats"
#: ../../client/solo/commands/security.py:505
msgid "Altered files have been found"
msgstr "S'han trobat fitxers alterats"
#: ../../client/solo/commands/security.py:509
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Els paquets s'han instal·lat de nou correctament"
#: ../../client/solo/commands/security.py:540
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/solo/commands/security.py:594
msgid "Advisory does not exist"
msgstr "La guia no existeix"
#: ../../client/solo/commands/security.py:618
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/solo/commands/security.py:643
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:75
msgid "manage configuration file updates"
msgstr "gestiona l'actualització dels fitxers de configuració"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:79
msgid "update configuration files"
msgstr "actualitza els fitxers de configuració"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:144
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:150
#: ../../client/solo/commands/conf.py:176
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte; Res a processar!"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:171
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:187
#: ../../client/solo/commands/conf.py:633
msgid "Type a number"
msgstr "Escriviu un número"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:217
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número d'identificador."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:221
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:225
#: ../../client/solo/commands/notice.py:153
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:230
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:235
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:240
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:245
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:258
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:263
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:268
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:273
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:278
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:283
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Fusiona interactivament l'original amb l'actualització"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:288
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:384
#: ../../client/solo/commands/conf.py:439
msgid "Source file"
msgstr "Fitxer origen"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:389
#: ../../client/solo/commands/conf.py:444
msgid "Destination file"
msgstr "Fitxer destí"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:394
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:403
msgid "Cannot merge"
msgstr "No es pot combinar"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:449
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:455
#: ../../client/solo/commands/conf.py:590
msgid "Discarding"
msgstr "Descartant"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:464
msgid "Cannot remove"
msgstr "No es pot eliminar"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:480
msgid "Editing file"
msgstr "Editant el fitxer"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:487
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:489
msgid "showing difference"
msgstr "mostrant les diferències"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:497
#: ../../client/solo/commands/conf.py:602
#: ../../client/solo/commands/conf.py:613
msgid "Automerging"
msgstr "Combinant automàticament"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:538
msgid "Interactive merge"
msgstr "Combinació interactiva"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:554
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr "Error del sistema durant la combinació interactiva"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:561
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr "Error d'entrada/sortida durant la combinació interactiva"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:571
msgid "Unable to merge file"
msgstr "No es pot combinar el fitxer"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:621
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:643
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr "Reemplaçant %s per %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:650
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr "No es pot combinar %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:658
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Eliminant %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:664
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "No es pot eliminar %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:702
msgid "manage package file updates"
msgstr "gestiona l'actualització dels paquets de fitxers"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:34
msgid "You should run equo --help"
msgstr "És recomanable que executeu equo --help"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:35
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:36
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:37
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:38
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:39
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:40
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:41 ../../client/solo/commands/yell.py:42
#: ../../client/solo/commands/yell.py:43 ../../client/solo/commands/yell.py:44
#: ../../client/solo/commands/yell.py:45 ../../client/solo/commands/yell.py:47
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:46
msgid "Stop that, you idiot."
msgstr "Atura-ho."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:117
msgid "yell at user"
msgstr "crida a l'usuari"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:89
#: ../../client/solo/commands/source.py:90
#: ../../client/solo/commands/install.py:110
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:106
#: ../../client/solo/commands/download.py:89
msgid "exclude package dependencies"
msgstr "exclou les dependències dels paquets"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:95
#: ../../client/solo/commands/source.py:103
#: ../../client/solo/commands/install.py:123
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:112
#: ../../client/solo/commands/download.py:102
msgid "do not calculate dependencies recursively"
msgstr "no calcular les dependències recursivament"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:101
#: ../../client/solo/commands/source.py:109
#: ../../client/solo/commands/install.py:129
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:118
#: ../../client/solo/commands/download.py:108
msgid "include dependencies no longer needed"
msgstr "inclou dependències que ja no són necessàries"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:107
#: ../../client/solo/commands/install.py:135
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:124
msgid "when used with --deep, include virtual packages"
msgstr "quan s'usa amb --deep, inclou paquets virtuals"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:113
#: ../../client/solo/commands/install.py:141
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:137
msgid "remove package configuration files no longer needed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració que ja no són necessaris dels paquets"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:119
msgid "force system packages removal (dangerous!)"
msgstr "força l'eliminació dels paquets del sistema (perillós!)"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:187
msgid "removal"
msgstr "elimina"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:204
#: ../../client/solo/commands/source.py:182
#: ../../client/solo/commands/download.py:182
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:216
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Aquests són els paquets que és recomanable que elimineu MANUALMENT"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:222
#: ../../client/solo/commands/install.py:365
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:263
msgid "Packages that would be removed"
msgstr "Paquets que s'eliminarien"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:293
#: ../../client/solo/commands/install.py:456
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/solo/commands/remove.py:300
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Espai d'ample de banda malgastat"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:342
msgid "Ouch!"
msgstr "Iep!"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:343
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "els següents paquets del sistema s'han afegit a la cua"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:366
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:381
msgid "remove packages from system"
msgstr "elimina paquets del sistema"
#: ../../client/solo/commands/search.py:68
msgid "search keyword"
msgstr "cerca per paraula clau"
#: ../../client/solo/commands/search.py:72
#: ../../client/solo/commands/repo.py:133
#: ../../client/solo/commands/match.py:87
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "silencia la sortida, útil per a scripts"
#: ../../client/solo/commands/search.py:81
msgid "search among installed packages only"
msgstr "cerca només entre els paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/search.py:85
msgid "search among available packages only"
msgstr "cerca només entre els paquets disponibles"
#: ../../client/solo/commands/search.py:169
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
#: ../../client/solo/commands/search.py:213
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:64
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:67
#: ../../client/solo/commands/unused.py:66
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:67
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:74 ../kernel-switcher:45
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:160
msgid "Running dependency test"
msgstr "Executant la verificació de dependències"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:170
msgid "No missing dependencies"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:175
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:185
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:196
msgid "Would you like to install the packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets?"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:203
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:230
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:204
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:231
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:223
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/solo/commands/command.py:127
msgid "not a valid directory"
msgstr "no és una carpeta vàlida"
#: ../../client/solo/commands/command.py:142
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:79
msgid "not a valid Entropy package file"
msgstr "no és un fitxer de paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/solo/commands/command.py:154
#: ../../client/solo/commands/source.py:83
#: ../../client/solo/commands/install.py:91
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:87
#: ../../client/solo/commands/download.py:83
msgid "quiet output"
msgstr "sortida silenciosa"
#: ../../client/solo/commands/command.py:388
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr "S'està adquirint Entropy Resources Lock, espereu..."
#: ../../client/solo/commands/command.py:400
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Executant una altra instància d'Entropy."
#: ../../client/solo/commands/command.py:459
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/solo/commands/command.py:461
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/solo/commands/command.py:462
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:71 ../../client/solo/commands/ugc.py:1011
msgid "manage User Generated Content"
msgstr "gestiona el contingut generat per l'usuari"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:75
msgid "login against the given repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un dipòsit específic"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:77 ../../client/solo/commands/ugc.py:87
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:99 ../../client/solo/commands/ugc.py:140
#: ../../client/solo/commands/repo.py:74 ../../client/solo/commands/repo.py:82
#: ../../client/solo/commands/repo.py:89
#: ../../client/solo/commands/repo.py:112
#: ../../client/solo/commands/repo.py:140
msgid "repository name"
msgstr "nom del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:80 ../../client/solo/commands/ugc.py:90
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:85
msgid "logout from the given repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un dipòsit específic"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:96
msgid ""
"manage package documents in the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr "gestiona documents dels paquets del dipòsit seleccionat (comentaris, fitxers, vídeos)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:104
msgid "manage Documents"
msgstr "gestiona documents"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:108
msgid "get available documents for the provided package name"
msgstr "obtén els documents disponibles pel paque del nom proporcionat"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:111 ../../client/solo/commands/ugc.py:119
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:127 ../../client/solo/commands/ugc.py:151
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:158
msgid "package name (example: x11-libs/qt)"
msgstr "nom del paquet (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:116
msgid "add a new document to the provided package name"
msgstr "afegeix un document nou pel paquet del nom proporcionat"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:124
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:130
msgid "document identifier"
msgstr "identificador del document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:137
msgid "manage package votes in the selected repository"
msgstr "gestiona vots de paquets en el dipòsit seleccionat"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:145
msgid "manage Votes"
msgstr "gestiona vots"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:149
msgid "get vote for the provided package name"
msgstr "obtén els vots pel paquet del nom proporcionat"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:156
msgid "add vote to the provided package name"
msgstr "afegeix vot al paquet de nom proporcionat"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:200 ../../client/solo/commands/ugc.py:304
msgid "Invalid repository"
msgstr "Dipòsit no vàlid"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:211 ../../client/solo/commands/ugc.py:315
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:439 ../../client/solo/commands/ugc.py:521
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:737 ../../client/solo/commands/ugc.py:854
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:892
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "El dipòsit no per met l'ús dels Serveis Entropy"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:221
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:223
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:235
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:236
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:240
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:248
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "L'inici de sessió ha fallat. No esteu connectat."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:262
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Error d'autenticació. No esteu connectat."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:271
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Error de comunicació. No esteu connectat."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:281
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat correctament com a"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:288
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:325
msgid "Not logged in."
msgstr "No esteu connectat."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:334
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:336
msgid "has been logged out."
msgstr "s'ha desconnectat."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:345
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:372
#: ../../client/solo/commands/notice.py:189
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:389
msgid "no votes"
msgstr "sense vots"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:395
msgid "current package vote"
msgstr "vot del paquet actual"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:456 ../../client/solo/commands/ugc.py:466
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:483 ../../client/solo/commands/ugc.py:702
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:773 ../../client/solo/commands/ugc.py:798
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:810 ../../client/solo/commands/ugc.py:822
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:867 ../../client/solo/commands/ugc.py:945
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:980 ../../client/solo/commands/ugc.py:991
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:495
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:502
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:533 ../../client/solo/commands/ugc.py:904
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "No s'ha iniciat la sessió, acrediteu-vos primer."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:543
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:548
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:549
msgid "icon"
msgstr "icona"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:550
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:551
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:552
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:569
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:571
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:574
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:576
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:581 ../../client/solo/commands/ugc.py:601
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:598
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:614 ../../client/solo/commands/ugc.py:754
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:957
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:642
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:649
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:655 ../../client/solo/commands/ugc.py:969
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Voleu enviar-ho?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:687
msgid "Invalid document"
msgstr "El document no és vàlid"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:716
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:747
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:760
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:765
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Voleu revisar-los?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:788
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:811
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "No es pot obtenir el Document sol·licitat"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:831
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:832
msgid "removed successfully"
msgstr "eliminat correctament"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:913
msgid "add vote"
msgstr "afegeix vot"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:921
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:925
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:946
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "el vot no és vàlid, cal que estigui en el rang"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:963
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:992
msgid "already voted"
msgstr "ja heu votat"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:1000
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "el vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:67
#: ../../client/solo/commands/repo.py:737
msgid "manage repositories"
msgstr "gestiona repositoris"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:71
msgid "enable repositories"
msgstr "activa els repositoris"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:79
msgid "disable repositories"
msgstr "desactiva els repositoris"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:87
msgid "add a repository"
msgstr "afegeix un dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:92
msgid "repository description"
msgstr "descripció del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:96
msgid "repository database URL"
msgstr "URL de la base de dades del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:100
msgid "repository packages URL"
msgstr "URL dels paquets del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:104
msgid "repository compression format"
msgstr "format de compressió del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:109
msgid "remove a repository"
msgstr "elimina un dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:117
msgid "rename a repository"
msgstr "reanomena un dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:123
msgid "to repository"
msgstr "a dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:128
msgid "list active repositories"
msgstr "mostra els repositoris actius"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:137
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "reordena les rèpliques de repositori segons el temps de resposta"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:143
msgid "simulate execution"
msgstr "simula l'execució"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:148
msgid "merge content of source repository to destination"
msgstr "combina el contingut del dipòsit origen a la destinació"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:150
msgid "source repository"
msgstr "dipòsit origen"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:152
msgid "destination repository"
msgstr "dipòsit destinació"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:156
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "també elimina conflictes de dependències durant la fusió"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:252
msgid "repository already enabled"
msgstr "el dipòsit ja està activat"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:261
#: ../../client/solo/commands/repo.py:315
#: ../../client/solo/commands/repo.py:600
msgid "repository not available"
msgstr "el dipòsit no està disponible"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:281
msgid "repository enabled"
msgstr "dipòsit activat"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:287
msgid "cannot enable repository"
msgstr "no es pot activar el dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:306
msgid "repository already disabled"
msgstr "el dipòsit ja està desactivat"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:337
#: ../../client/solo/commands/repo.py:351
msgid "cannot disable repository"
msgstr "no es pot desactivar el dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:345
msgid "repository disabled"
msgstr "dipòsit desactivat"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:373
msgid "Repository id:"
msgstr "Id del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:376
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:379
msgid "Repository format:"
msgstr "Format del dipòsit:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:383
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL de paquets:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:385
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL de dipòsit:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:407
#: ../../client/solo/commands/repo.py:533
msgid "repository added succesfully"
msgstr "els dipòsit s'ha afegit correctament"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:412
#: ../../client/solo/commands/repo.py:543
msgid "cannot add repository"
msgstr "no es pot afegir el dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:434
#: ../../client/solo/commands/repo.py:483
msgid "repository id not available"
msgstr "la id del dipòsit no està disponible"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:454
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "el dipòsit s'ha eliminat correctament"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:460
msgid "cannot remove repository"
msgstr "no es pot eliminar el dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:491
msgid "repository id already available"
msgstr "la id del dipòsit ja està disponible"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:499
msgid "repository id is invalid"
msgstr "la id del dipòsit no és vàlida"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:614
msgid "mirror order:"
msgstr "ordre de la rèplica:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:624
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "els repositoris s'han ordenat amb èxit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:643
#: ../../client/solo/commands/repo.py:650
msgid "repository not found"
msgstr "el dipòsit no s'ha trobat"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:659
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "el dipòsit no pot ser origen i destinació"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:667
msgid "merging repositories"
msgstr "fusionant els repositoris"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:683
msgid "working on repository"
msgstr "treballant en el dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:700
msgid "merging package"
msgstr "fusionant el paquet"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:724
msgid "done merging packages"
msgstr "els paquets s'han fusionat"
#: ../../client/solo/commands/source.py:96
#: ../../client/solo/commands/install.py:116
#: ../../client/solo/commands/download.py:95
msgid "only include dependencies of selected packages"
msgstr "inclou només les dependències dels paquets seleccionats"
#: ../../client/solo/commands/source.py:115
#: ../../client/solo/commands/download.py:114
msgid "calculate dependencies relaxing constraints"
msgstr "calcula les dependències relaxant les restriccions"
#: ../../client/solo/commands/source.py:121
#: ../../client/solo/commands/install.py:104
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:100
#: ../../client/solo/commands/download.py:120
msgid "include build-time dependencies"
msgstr "inclou les dependències de construcció"
#: ../../client/solo/commands/source.py:127
msgid "save files into the current working directory"
msgstr "desa fitxers en la carpeta de treball actual"
#: ../../client/solo/commands/source.py:176
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:645
#: ../../client/solo/commands/install.py:543
#: ../../client/solo/commands/download.py:176
msgid "Nothing to do"
msgstr "Res per fer"
#: ../../client/solo/commands/source.py:207
msgid "sources download"
msgstr "baixa les fonts"
#: ../../client/solo/commands/source.py:230
msgid "download packages source code"
msgstr "baixa el codi font dels paquets"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:80
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:85
msgid "dump results to files"
msgstr "aboca els resultats en fitxers"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:142
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:176
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:182
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:188
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:224
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:252
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:162
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:194
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:203
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:211
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:94
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Cercant fitxers de configuració per actualitzar"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:103
msgid "No configuration files to update."
msgstr "No hi ha fitxers de configuració per actualitzar."
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:108
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] "Hi ha %s fitxer de configuració per actualitzar"
msgstr[1] "Hi ha %s fitxers de configuració per actualitzar"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:116
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:136
#, python-format
msgid "There is %s preserved library on the system"
msgid_plural "There are %s preserved libraries on the system"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:245
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:247
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:265
msgid "Masking reason"
msgstr "A causa d'una màscara"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:277
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:279
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:283
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:285
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:294
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:307
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:316
msgid "package needed by"
msgstr "el paquet és necessari per a"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:322
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:740
#: ../../client/solo/commands/install.py:390
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:400
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:432
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:460
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calculant dependències"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:472
msgid "Dependencies not found"
msgstr "No s'han trobat les dependències"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:483
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "S'han afegit a la cua paquets amb conflictes"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:499
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Emmascareu conflictes usant"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:551
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:594
msgid "download"
msgstr "baixa"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:620
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr "Els repositoris són antics, executeu:"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:644
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Sisplau, actualitzeu les següents paquets crítics"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:655
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "És recomanable que els instal·leu el més aviat possible"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:676
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:681
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:686
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:690
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:697
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:724
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:732
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:142
msgid "needed by"
msgstr "necessaries per a"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:772
msgid "No license data available"
msgstr "No hi ha dades de llicència disponibles"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:783
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:784
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:71
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:71 ../../client/solo/commands/pkg.py:455
msgid "execute advanced tasks on packages"
msgstr "executa tasques avançades en paquets"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:91
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "cerca errors al dipòsit de paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:98
msgid "compact the installed packages repository"
msgstr "compacta el dipòsit dels paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:104
msgid ""
"re-generate the installed packages repository using the Source Package "
"Manager"
msgstr "regenera el dipòsit de paquets instal·lats usant el gestor de paquets font"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:111
msgid "re-generate SPM<->Entropy package UIDs mapping"
msgstr "regenera el mapatge de UIDs entre els paquets SPM<->Entropy"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:117
msgid ""
"update Entropy installed packages repository merging Source Package Manager "
"changes"
msgstr "actualitza el dipòsit de paquets Entropy instal·lats combinant els canvis del gestor de paquets font"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:128
msgid "create a backup of the installed packages repository"
msgstr "crea una còpia de seguretat del repositori de paquets de fitxers instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:134
msgid "restore a backup of the installed packages repository"
msgstr "restaura una còpia de seguretat del dipòsit de paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:177
msgid "Repository error"
msgstr "Error del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:185
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:238
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:247
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:186
msgid "installed packages repository"
msgstr "dipòsit de paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:192
msgid "Scanning..."
msgstr "Escanejant..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:228
msgid "Error checking package"
msgstr "Error en comprovar el paquet"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:239
msgid "corrupted"
msgstr "malmès"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:248
msgid "passed"
msgstr "passat"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:270
msgid "Compacting the Installed Packages repository"
msgstr "Compactant el dipòsit dels paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:283
msgid "Compaction complete"
msgstr "La compactació ha acabat"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:312
msgid ""
"the Installed Packages repository will be re-generated using the Source "
"Package Manager"
msgstr "El dipòsit dels paquets instal·lats es regenerarà usant el gestor de paquets font"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:323
msgid "I am not joking, this is quite disruptive"
msgstr "No és cap joc, això és molt disruptiu"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:331
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:335
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:340
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és l'última oportunitat"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:341
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:358
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:381
msgid "Cannot read metadata"
msgstr "No es poden llegir les metadades"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:389
msgid "Creating a backup of the current repository"
msgstr "Creant una còpia de seguretat del dipòsit actual"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:401
msgid "Cannot backup the repository"
msgstr "No es pot actualitzar el dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:418
msgid "Cannot delete old repository"
msgstr "No es pot eliminar el dipòsit antic"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:428
msgid "Initializing a new repository"
msgstr "Inicialitzant un dipòsit nou"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:449
msgid "Repository initialized, generating metadata"
msgstr "El dipòsit d'ha inicialitzat, s'estan generant metadades"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:479
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:741
msgid "Invalid package"
msgstr "Paquet no vàlid"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:492
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:755
msgid "Metadata generation error"
msgstr "Error en generar metadades"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:535
msgid "Indexing metadata, please wait..."
msgstr "Indexant les metadades, espereu..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:540
msgid "Repository metadata generation complete"
msgstr "S'ha acabat la generació de metadades del dipòsit"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:555
msgid "Scanning Source Package Manager repository"
msgstr "Escaneig al dipòsit del gestor de paquets font"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:569
msgid "Cannot find package"
msgstr "El paquet no es pot trobar"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:581
msgid "Scanning Entropy repository"
msgstr "Escaneig al dipòsit d'Entropy"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:652
msgid "These packages were removed"
msgstr "S'han eliminat aquets paquets"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:674
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:714
msgid "Continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:693
msgid "Removal complete"
msgstr "L'eliminació ha acabat"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:700
msgid "These packages were added"
msgstr "S'han afegit aquests paquets"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:797
msgid "Update complete"
msgstr "S'ha acabat l'actualització"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:809
msgid "Re-generating packages mapping"
msgstr "Regenerant el mapatge de paquets"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:818
msgid "Packages mapping re-generated"
msgstr "S'ha regenerat el mapatge de paquets"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:846
msgid "No backups found"
msgstr "No hi ha còpies de seguretat"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:868
msgid "Select the repository to restore"
msgstr "Seleccioneu el dipòsit a restaurar"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:875
msgid "Entropy Installed Packages Repository backups"
msgstr "Còpies de seguretat dels paquets instal·lats del dipòsit Entropy"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:900
msgid "tools to rescue the running system"
msgstr "eines per restaurar el sistema en execució"
#: ../../client/solo/commands/match.py:83
msgid "match keyword"
msgstr "coincideix la paraula clau"
#: ../../client/solo/commands/match.py:95
msgid "return only injected packages "
msgstr "mostra només els paquets injectats"
#: ../../client/solo/commands/match.py:100
msgid "match among installed packages only"
msgstr "coincideix només entre els paquets instal·lats"
#: ../../client/solo/commands/match.py:104
msgid "match among available packages only"
msgstr "coincideix només entre els paquets disponibles"
#: ../../client/solo/commands/match.py:108
msgid "return all the matches, not just the best"
msgstr "retorna tots els coincidents, no només els millors"
#: ../../client/solo/commands/match.py:113
msgid "return matches found in every repository"
msgstr "retorna tots els coincidents en cada rdipòsit"
#: ../../client/solo/commands/match.py:119
msgid "print download URIs (w/--quiet)"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/match.py:123
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del dipòsit (w/--quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:127
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:131
msgid "print \":<slot>\" next to package names (w/--quiet)"
msgstr "escriu \":<slot>\" al costat del nom dels paquets (amb/--quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:225
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/solo/commands/match.py:273
msgid "match packages in repositories"
msgstr "coincideix paquets en els repositoris"
#: ../../client/solo/commands/install.py:147
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:143
msgid "relax dependencies constraints during calculation"
msgstr "relaxa els requeriments de dependències en el càlcul"
#: ../../client/solo/commands/install.py:154
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:150
#: ../../client/solo/commands/download.py:127
msgid "download multiple packages in parallel (max 10)"
msgstr "baixa múltiples paquets en paral·lel (màxim 10)"
#: ../../client/solo/commands/install.py:218
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
#: ../../client/solo/commands/install.py:366
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#: ../../client/solo/commands/install.py:401
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/solo/commands/install.py:406
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/solo/commands/install.py:413
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/solo/commands/install.py:420
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/solo/commands/install.py:427
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/solo/commands/install.py:434
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/solo/commands/install.py:447
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/solo/commands/install.py:454
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/solo/commands/install.py:470
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/solo/commands/install.py:472
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/solo/commands/install.py:486
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/solo/commands/install.py:585
msgid "Download complete"
msgstr "La baixada ha acabat"
#: ../../client/solo/commands/install.py:618
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/solo/commands/install.py:642
msgid "Installation complete"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/solo/commands/install.py:651
msgid "install or update packages or package files"
msgstr "instal·la o actualitza paquets o paquets de fitxers"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:130
msgid ""
"remove unmaintained packages, if any. This will respect --ask, --pretend and"
" other switches."
msgstr "elimina els paquets no mantinguts, si n'hi ha. Això respectarà --ask, --pretend i altres combinacions."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:201
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:220
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:226
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:232
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:256
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res per actualitzar"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:272
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr "Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:277
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que (després de verificar-los) els elimineu."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:289
msgid "To automatically remove them, please run: equo upgrade --purge."
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:300
msgid "Selective"
msgstr "Selectivament"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:308
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Els voleu eliminar?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:335
msgid "Remove this?"
msgstr "Voleu eliminar-lo?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:350
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:380
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Hi ha més actualitzacions per instal·lar, es torna a carregar Entropy"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:400
msgid "upgrade the system"
msgstr "actualitza el sistema"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:86
msgid "generate packages from the installed system"
msgstr "genera paquets des del sistema instal·lat"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:90
msgid "installed package name"
msgstr "nom del paquet instal·lat"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:95 ../../client/solo/commands/pkg.py:111
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:127 ../../client/solo/commands/pkg.py:143
msgid "destination directory where to save generated packages"
msgstr "carpeta destinació on desar els paquets generats"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:101
msgid "transform SPM package files into Entropy ones"
msgstr "transforma els fitxers de paquets SPM en paquets d'Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:106
msgid "SPM package file path"
msgstr "camí al paquet SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:117
msgid "transform Entropy package files into SPM ones"
msgstr "converteix paquets de fitxers Entropy en paquets SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:122 ../../client/solo/commands/pkg.py:138
msgid "Entropy package file path"
msgstr "camó als fitxers de paquets d'Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:133
msgid "extract Entropy metadata from Entropy packages"
msgstr "extreu metadades d'Entropy de paquets Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:219 ../../client/solo/commands/pkg.py:271
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:369 ../../client/solo/commands/pkg.py:417
msgid "broken directory path"
msgstr "camí de carpeta trencat"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:232
msgid "generating package"
msgstr "generant paquet"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:242
msgid "package file creation error"
msgstr "error en crear el paquet de fitxer"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:250
msgid "package generated"
msgstr "paque generat"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:280 ../../client/solo/commands/pkg.py:376
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:424
msgid "working on package file"
msgstr "treballant en el fitxer de paquet"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:293
msgid "package file extraction complete"
msgstr "l'extracció del fitxer de paquet ha acabat"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:337
msgid "package metadata generation complete"
msgstr "la generació de metadades de paquet ha acabat"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:348
msgid "package file generated at"
msgstr "el fitxer de paquet s'ha generat a"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:388 ../../client/solo/commands/pkg.py:437
msgid "error during metadata extraction"
msgstr "error en extreure metadades"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:396
msgid "package file generated"
msgstr "s'ha general el fitxer de paquet"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:445
msgid "metadata file generated"
msgstr "s'ha generat el fixter de metadades"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:72
msgid "sort packages by size"
msgstr "ordena els paquets per mida"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:77
msgid "include packages installed by user"
msgstr "inclou paquets instal·lats per l'usuari"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:117
msgid ""
"Running unused packages test, pay attention, there can be false positives"
msgstr "Executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver falsos positius"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:164
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#: ../../client/solo/commands/cleanup.py:97
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/solo/commands/download.py:198
msgid "download packages, essentially"
msgstr "Baixa els paquets, essencialment"
#: ../../client/solo/commands/help.py:70
msgid "Entropy Command Line Client, Equo"
msgstr "Intèrpret de la lína d'ordres d'Entropy, Equo"
#: ../../client/solo/commands/help.py:77
msgid "force colored output"
msgstr "força la sortida en colors"
#: ../../client/solo/commands/help.py:102 ../kernel-switcher:162
msgid "this help"
msgstr "aquesta ajuda"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:92
msgid "Already on branch"
msgstr "Ja esteu a la branca"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:133
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "S'ha commutat a la branca"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:140
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ara executeu 'equo upgrade' per actualitzar la distribució a"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:148
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:160
msgid "upgrade the System to a new branch"
msgstr "actualitza el sistema a una branca nova"
#: ../../client/solo/commands/version.py:59
msgid "show equo version"
msgstr "mostra la versió d'equo"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:53
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:125
msgid "These are the packages that would be handled"
msgstr "Aquests són els fitxers que es manejaran"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:160
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:174
msgid "action not executed"
msgstr "acció no executada"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:222
msgid "mask one or more packages"
msgstr "emmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:229
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "desemmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:67
msgid "manage preserved libraries"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:71
msgid "list the currently preserved libraries"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:77
msgid "show libraries that could be garbage collected"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:128
msgid "No preserved libraries found"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:182
msgid "No preserved libraries to garbage collect"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:204
msgid "but owned by"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:206
msgid "then just unregister the library"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:219
msgid "Tools to manage the preserved libraries on the system"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:220
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "El sistema té una versió antiga de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:249
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:221
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:250
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:222
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'última versió disponible és la"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:252
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:224
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap altre paquet"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:48
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:49
msgid "Launch Application Browser"
msgstr "Executa el navegador d'aplicacions"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:59
msgid "Application updates"
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:147
msgid "System Updates"
msgstr "Actualitzacions del sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:52
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:54
msgid "Latest version"
msgstr "Última versió"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:96
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:183
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:184
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:185
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:187
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:188
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "_Exit"
msgstr "_Surt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:335
msgid "System restart needed"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:336
msgid "This system should be restarted at your earliest convenience"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:343
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:345
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:346
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] "Hi ha %s actualització disponible"
msgstr[1] "Hi ha %s actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:370
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:371
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] "Hi ha <b>%s</b> actualització disponible"
msgstr[1] "Hi ha <b>%s</b> actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:376
msgid "Upgrade now"
msgstr ""
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:380
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:382
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon està actualitzat"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:383
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:394
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "S'estan actualitzant els dipòsits"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:395
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:396
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Els dipòsits s'estan actualitzant automàticament"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:404
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:405
msgid "System upgrade started"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:406
msgid "Do not shutdown nor reboot the computer!"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:499
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:509
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../kernel-switcher:28
msgid "Sabayon Kernel Switcher"
msgstr "Sabayon Kernel Switcher"
#: ../kernel-switcher:35
msgid "quiet mode"
msgstr "mode silenciós"
#: ../kernel-switcher:38
msgid "verbose mode"
msgstr "mode xerraire"
#: ../kernel-switcher:42
msgid "ask confirmation"
msgstr "pregunta confirmació"
#: ../kernel-switcher:92
msgid "Package does not exist"
msgstr "El paquet no existeix"
#: ../kernel-switcher:100
msgid "Not a kernel"
msgstr "No és un nucli"
#: ../kernel-switcher:110
msgid "Cannot find your currently running kernel."
msgstr "No es pot trobar el nucli que esteu usant actualment."
#: ../kernel-switcher:112
msgid "Try without --from-running."
msgstr "Intenteu-ho sense --from-running."
#: ../kernel-switcher:127
msgid "No kernel packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets del nucli"
#: ../kernel-switcher:145
msgid "install a new or just another kernel"
msgstr "instal·la un nucli nou o simplement un altre nucli"
#: ../kernel-switcher:150
msgid "use 'uname -r' to determine the running kernel"
msgstr "utilitzeu 'uname -r' per determinar el nucli en ús"
#: ../kernel-switcher:153
msgid "the new kernel package dependency name"
msgstr "el nom del paquet de dependències del nou nucli"
#: ../kernel-switcher:157
msgid "list kernels"
msgstr "llista els nuclis"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"