Files
entropy/rigo/po/pl.po
T
2012-04-18 10:41:51 +02:00

847 lines
26 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Rigo App Manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 10:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 08:40+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-rigo/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../RigoDaemon/app.py:1028
msgid "Not authorized"
msgstr "Nie upoważniono"
#: ../RigoDaemon/app.py:1064
msgid "No repositories configured"
msgstr "Brak skonfigurowanych repozytoriów"
#: ../RigoDaemon/app.py:1069
msgid "Unhandled Exception"
msgstr "Nieobsłużony wyjątek"
#: ../RigoDaemon/app.py:1559
msgid "Application Removal"
msgstr "Usuwanie aplikacji"
#: ../RigoDaemon/app.py:1862
msgid "Application download"
msgstr "Pobieranie aplikacji"
#: ../RigoDaemon/app.py:1960
msgid "Application Install"
msgstr "Instalowanie aplikacji"
#: ../rigo/models/configupdate.py:101
msgid "Cannot save configuration file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: ../rigo/models/configupdate.py:300
msgid "Destination"
msgstr "Położenie docelowe"
#: ../rigo/models/configupdate.py:303
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: ../rigo/models/application.py:841 ../rigo/models/application.py:1202
#: ../rigo/models/application.py:1242 ../rigo/models/application.py:1274
#: ../rigo/models/application.py:1340
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
#: ../rigo/models/application.py:1210 ../rigo/models/application.py:1265
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: ../rigo/models/application.py:1279
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: ../rigo/models/application.py:1285
#, python-format
msgid "<b>%s</b> is installed"
msgstr "<b>%s</b> jest zainstalowany"
#: ../rigo/models/application.py:1287
msgid "from"
msgstr "z"
#: ../rigo/models/application.py:1317
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../rigo/models/application.py:1328
msgid "Required space"
msgstr "Wymagane miejsce"
#: ../rigo/models/application.py:1335
msgid "Download size"
msgstr "Rozmiar danych do pobrania"
#: ../rigo/models/application.py:1342
msgid "Checksum"
msgstr "Suma kontrolna"
#: ../rigo/models/application.py:1353
msgid "USE flags"
msgstr "Flagi USE"
#: ../rigo/models/application.py:1357
msgid "No use flags"
msgstr "Brak flag USE"
#: ../rigo/models/application.py:1375
msgid "Runtime dependencies"
msgstr "Zależności do uruchomienia programu"
#: ../rigo/models/application.py:1376
msgid "Build dependencies"
msgstr "Zależności do zbudowania programu"
#: ../rigo/models/application.py:1377
msgid "Post dependencies"
msgstr "Zależności \"poinstalacyjne\""
#: ../rigo/models/application.py:1378
msgid "Staff dependencies"
msgstr "Zależności dodane ręcznie"
#: ../rigo/models/application.py:1400
msgid "Click here for more details"
msgstr "Kliknij tutaj po więcej informacji"
#: ../rigo/models/application.py:1659
msgid "Application not found"
msgstr "Nie znaleziono aplikacji"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:79
msgid "Good luck!"
msgstr "Powodzenia!"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:566
#, python-format
msgid "<b>%s</b> action enqueued"
msgstr "<b>%s</b> czynność dodana do kolejki zadań"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:570
#, python-format
msgid ", <b>%i</b> Application enqueued so far..."
msgid_plural ", <b>%i</b> Applications enqueued so far..."
msgstr[0] ", <b>%i</b> aplikacji w kolejce jak dotąd..."
msgstr[1] ", <b>%i</b> aplikacje w kolejce jak dotąd..."
msgstr[2] ", <b>%i</b> aplikacji w kolejce jak dotąd..."
#: ../rigo/controllers/daemon.py:662
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:665
msgid "An <b>unknown error</b> occurred"
msgstr "Wystąpił <b>nieznany błąd</b>"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:667
#, python-format
msgid "<b>%s</b> download failed"
msgstr "<b>%s</b> pobieranie nie powiodło się"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:670
#, python-format
msgid "<b>%s</b> install failed"
msgstr "<b>%s</b> instalowanie nie powiodło się"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:673
#, python-format
msgid "<b>%s</b> removal failed"
msgstr "<b>%s</b> usuwanie nie powiodło się"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:677
#, python-format
msgid "<b>%s</b>, not authorized"
msgstr "<b>%s</b>, nie upoważniono"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:680
#, python-format
msgid "<b>%s</b>, internal error"
msgstr "<b>%s</b>, wewnętrzny błąd"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:685
#, python-format
msgid "<b>%s</b> dependencies not found"
msgstr "<b>%s</b> nie znaleziono zależności"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:690
#, python-format
msgid "<b>%s</b> dependencies collision error"
msgstr "<b>%s</b> konflikt zależności"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:695
#, python-format
msgid "<b>%s</b> dependencies not removable error"
msgstr "<b>%s</b> zależności nieusuwalne"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:700
msgid "Disk full, cannot download nor unpack Applications"
msgstr "Dysk pełny, nie można pobrać ani rozpakować aplikacji"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:704
msgid "An error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:709
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:411
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:498
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:581
msgid "Ok, thanks"
msgstr "OK, dzięki"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:710
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:217
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:233
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:250
msgid "Show me"
msgstr "Pokaż"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:812
msgid "<b>System Upgrade</b> Activity is being <i>restarted</i>"
msgstr "Czynność <b>aktualizacja systemu</b> jest <i>restartowana</i>"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:813
#, python-format
msgid "There is <b>%i</b> more update"
msgid_plural "There are <b>%i</b> more updates"
msgstr[0] "Jest jeszcze <b>%i</b> aktualizacja"
msgstr[1] "Są jeszcze <b>%i</b> aktualizacje"
msgstr[2] "Jest jeszcze <b>%i</b> aktualizacji"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1683
msgid "Waiting for <b>RigoDaemon</b>, please wait..."
msgstr "Oczekiwanie na <b>RigoDaemon</b>, proszę czekać..."
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1754 ../rigo/controllers/daemon.py:2416
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2643
msgid "Another activity is currently in progress"
msgstr "Inna czynność jest wykonywana w tej chwili"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1757 ../rigo/controllers/daemon.py:2420
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2647
msgid "K thanks"
msgstr "OK, dzięki"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1896
msgid "Yes, thanks"
msgstr "Tak, dzięki"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1897
msgid "No, sorry"
msgstr "Nie, wybacz"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1914
msgid "Ok then"
msgstr "No to OK"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1990
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"is part of the Base System and <b>cannot</b> be removed"
msgstr "<b>%s</b>\njest częścią systemu bazowego i <b>nie może</b> by usunięte"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2043
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"cannot be installed at this time due to <b>missing/masked</b> dependencies or dependency <b>conflict</b>"
msgstr "<b>%s</b>\nnie może być zainstalowane w tym czasie ze względu na <b>brakujące/zamaskowane</b> lub <b>konfliktujące</b> zależności"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2105
#, python-format
msgid ""
"Installing <b>%s</b> would cause the removal of the following Applications: "
"%s"
msgstr "Instalacja <b>%s</b> spowoduje usunięcie następujących aplikacji: %s"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2292
#, python-format
msgid "Package Install Error: <i>%s</i>"
msgstr "Błąd przy instalacji programu: <i>%s</i>"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2297
msgid "Okay"
msgstr "OK"
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2563
msgid "<b>System Upgrade</b> has begun, now go make some coffee"
msgstr "<b>Aktualizacja systemu</b> rozpoczęta, teraz możesz iść zrobić sobie kawę"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:213
msgid "Repositories Update in <b>progress</b>..."
msgstr "Aktualizacja repozytoriów <b>trwa</b>..."
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:225
msgid "<b>Application Management</b> in progress..."
msgstr "Trwa <b>przetwarzanie aplikacji</b>..."
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:234
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:251
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwij"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:242
msgid "<b>System Upgrade</b> in progress..."
msgstr "Trwa <b>aktualizacja systemu</b>..."
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:83
msgid "<i>Show <b>Application Management</b> Progress</i>"
msgstr ""
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:273
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77
msgid "Installing"
msgstr "Instalowanie"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:275
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:78
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:283
#, python-format
msgid ", and <b>%d</b> <i>more in queue</i>"
msgid_plural ", and <b>%d</b> <i>more in queue</i>"
msgstr[0] ", jeszcze <b>%d</b> <i>w kolejce</i>"
msgstr[1] ", jeszcze <b>%d</b> <i>w kolejce</i>"
msgstr[2] ", jeszcze <b>%d</b> <i>w kolejce</i>"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/confupdate.py:93
msgid "Cannot <b>edit</b> configuration file"
msgstr "Nie można <b>edytować</b> pliku konfiguracyjnego"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/confupdate.py:112
msgid "Cannot <b>show</b> configuration files difference"
msgstr "Nie można <b>pokazać</b> różnicy między plikami konfiguracyjnymi"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/confupdate.py:132
msgid "Cannot <b>merge</b> configuration file"
msgstr "Nie można <b>scalić</b> pliku konfiguracyjnego"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/confupdate.py:154
msgid "Cannot <b>discard</b> configuration file"
msgstr "Nie można <b>odrzucić zmian</b> pliku konfiguracyjnego"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:172
msgid "Clean Entropy Web Service Session"
msgstr "Wyczyść dane sesji usługi sieciowej Entropy"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:173
msgid ""
"Discard any registered login credential used to send votes and comments."
msgstr "Wymazuje dane uwierzytelniające używane do wysyłania głosów i komentarzy."
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:312
#, python-format
msgid "Logged in as <b>%s</b>! How about your <b>vote</b>?"
msgstr "Zalogowany jako <b>%s</b>! Może chcesz oddać <b>głos</b>?"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:319
msgid "_Vote now"
msgstr "_Zagłosuj"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:321
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:357
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:521
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:646
msgid "_Later"
msgstr "_Później"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:329
msgid "Login failed. Your <b>vote</b> hasn't been added"
msgstr "Logowanie nie powiodło się. Twój <b>głos</b> nie został dodany"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:332
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:657
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/comments.py:98
msgid "_Ok, thanks"
msgstr "_OK, dzięki"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:339
#, python-format
msgid "Rate <b>%s</b> as <b>%s</b>, with <b>%d</b> star?"
msgid_plural "Rate <b>%s</b> as <b>%s</b>, with <b>%d</b> stars?"
msgstr[0] "Ocenić <b>%s</b> z konta <b>%s</b> <b>%d</b> gwiazdką?"
msgstr[1] "Ocenić <b>%s</b> z konta <b>%s</b> <b>%d</b> gwiazdkami?"
msgstr[2] "Ocenić <b>%s</b> z konta <b>%s</b> <b>%d</b> gwiazdkami?"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:349
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:513
msgid "_Ok, cool!"
msgstr "_OK, świetnie!"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:355
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:519
msgid "_No, logout!"
msgstr "_Nie, wyloguj!"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:393
msgid "Your vote has been added!"
msgstr "Twój głos został dodany!"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:396
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:572
msgid "Ok, great!"
msgstr "OK, bardzo dobrze!"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:403
msgid "You already voted this <b>Application</b>"
msgstr "Już zagłosowałeś na tę <b>aplikację</b>"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:408
#, python-format
msgid "Vote error: <i>%s</i>"
msgstr "Błąd przy głosowaniu: <i>%s</i>"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:494
msgid "Entropy Web Services not available for repository"
msgstr "Usługa sieciowa Entropy nie jest dostępna dla repozytorium"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:506
#, python-format
msgid "You are about to add a <b>comment</b> as <b>%s</b>."
msgstr "Zostanie dodany <b>komentarz</b> z konta <b>%s</b>."
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:569
msgid "Your comment has been submitted!"
msgstr "Twój komentarz został wysłany!"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:578
#, python-format
msgid "Comment submit error: <i>%s</i>"
msgstr "Błąd przy wysyłaniu komentarza: <i>%s</i>"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:639
#, python-format
msgid "Logged in as <b>%s</b>! How about your <b>comment</b>?"
msgstr "Zalogowany jako <b>%s</b>! Może chcesz dodać <b>komentarz</b>?"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:645
msgid "_Send now"
msgstr "_Wyślij teraz"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:654
msgid "Login failed. Your <b>comment</b> hasn't been added"
msgstr "Niepowodzenie przy logowaniu. Twój <b>komentarz</b> nie został dodany"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:677
msgid "<i>No <b>comments</b> for this Application, yet!</i>"
msgstr "<i>Żadne <b>komentarze</b> dla tej aplikacji nie zostały dodane... jak dotąd!</i>"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:726
msgid "Older comments"
msgstr "Starsze komentarze"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:733
msgid "Loading older comments..."
msgstr "Ładowanie starszych komentarzy..."
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:777
msgid "<i>No <b>images</b> for this Application, yet!</i>"
msgstr "<i>Żadne <b>obrazki</b> dla tej aplikacji nie zostały dodane... jak dotąd!</i>"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:785
msgid "Older images"
msgstr "Starsze obrazki"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:791
msgid "Loading older images..."
msgstr "Ładowanie starszych obrazków..."
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:864
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:874
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalacja"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:884
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:76
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:894
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:75
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:909
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:911
msgid "Never downloaded"
msgstr "Nigdy nie pobrane"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:915
msgid "downloads"
msgstr "pobrań"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:963
msgid "Want to add images, etc?"
msgstr "Chcesz dodać obrazki itp.?"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:965
msgid "click here!"
msgstr "kliknij tutaj!"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:976
msgid "Loading comments..."
msgstr "Ładowanie komentarzy..."
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:208
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:269
#, python-format
msgid "Application <b>%s</b> not found"
msgstr "Aplikacja <b>%s</b> nieodnaleziona"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:421
msgid "Nothing found for"
msgstr "Brak wyników dla"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:431
#, python-format
msgid "did you mean <a href=\"%s\">%s</a>?"
msgstr "czy chodziło ci o <a href=\"%s\">%s</a>?"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:463
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:586
msgid "Update repositories"
msgstr "Zaktualizuj repozytoria"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:587
msgid "Force the update of the available repositories."
msgstr "Wymuś aktualizację dostępnych repozytoriów."
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:597
msgid "Show Configuration File Updates"
msgstr "Pokaż aktualizacje plików konfiguracyjnych"
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:598
msgid "Show (if any) the list of pending configuration file updates."
msgstr "Pokaż (jeśli są) listę oczekujących aktualizacji plików konfiguracyjnych."
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:400
#, python-format
msgid "%(nr_ratings)i rating"
msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings"
msgstr[0] "%(nr_ratings)i ocena"
msgstr[1] "%(nr_ratings)i oceny"
msgstr[2] "%(nr_ratings)i ocen"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:500
msgid "Hint: Click a star to rate this app"
msgstr "Wskazówka: kliknij gwiazdkę, aby ocenić aplikację"
#. unrated caption
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:501
msgid "Awful"
msgstr "Okropna"
#. 1 star rating
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:502
msgid "Poor"
msgstr "Słaba"
#. 2 star rating
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:503
msgid "Adequate"
msgstr "Dostateczna"
#. 3 star rating
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:504
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#. 4 star rating
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:505
msgid "Excellent"
msgstr "Świetna"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/comments.py:91
msgid "Cannot remove comment"
msgstr "Nie można usunąć komentarza"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/comments.py:128
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/preferencestreeview.py:47
msgid "Run"
msgstr "Wykonaj"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:173
#, python-format
msgid "There is <b>%d</b> update"
msgid_plural "There are <b>%d</b> updates"
msgstr[0] "Jest <b>%d</b> aktualizacja"
msgstr[1] "Są <b>%d</b> aktualizacje"
msgstr[2] "Jest <b>%d</b> aktualizacji"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:179
#, python-format
msgid "and <b>%d</b> security update"
msgid_plural "and <b>%d</b> security updates"
msgstr[0] "i <b>%d</b> aktualizacja bezpieczeństwa"
msgstr[1] "i <b>%d</b> aktualizacje bezpieczeństwa"
msgstr[2] "i <b>%d</b> aktualizacji bezpieczeństwa"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:185
msgid "What to do?"
msgstr "Co mam zrobić?"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:189
msgid "Updates available, how about installing them?"
msgstr "Są dostępne aktualizacje, może je zainstalować?"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:192
msgid "_Update System"
msgstr "_Zaktualizuj system"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:193
msgid "_Show"
msgstr "_Pokaż"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:194
msgid "_Ignore"
msgstr "Z_ignoruj"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:224
msgid "The list of available Applications is old, <b>update now</b>?"
msgstr "Lista dostępnych aplikacji jest stara. <b>Zaktualizować teraz</b>?"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:227
msgid "Repositories should be downloaded, <b>update now</b>?"
msgstr "Repozytoria powinny zostać pobrane. <b>Pobrać je teraz</b>?"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:230
msgid "I dunno dude, I'd say Yes"
msgstr "Nie wiem, stary, powiedziałbym tak"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:233
msgid "_Yes, why not?"
msgstr "_Tak, czemu nie?"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:234
msgid "_No, thanks"
msgstr "_Nie, dzięki"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:274
msgid "You need to login to Entropy Web Services"
msgstr "Musisz się zalogować do usługi sieciowej Entropy"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:278
msgid "_Login"
msgstr "Za_loguj"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:279
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:284
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:295
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:305
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:337
msgid "Login <b>error</b>!"
msgstr "<b>Błąd</b> logowania!"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:391
msgid ""
"Cannot connect to Entropy Web Services, are you connected to the "
"<b>interweb</b>?"
msgstr "Nie można połączyć się z usługą sieciową Entropy. Jesteś połączony do <b>Internetu</b>?"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:395
msgid "Don't ask me..."
msgstr "Mnie nie pytaj..."
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:398
msgid "_Of course not"
msgstr "_Oczywiście, że nie"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:406
msgid "A watched pot never boils"
msgstr "Jeśli patrzysz, jak woda się gotuje, trwa to dłużej"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:466
#, python-format
msgid ""
"You are required to <b>review</b> and <b>accept</b> the following licenses "
"before continuing: %s"
msgstr "Najpierw musisz <b>przejrzeć</b> i <b>zaakceptować</b> następujące licencje: %s"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:471
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> Application or one of its dependencies is distributed with the "
"following licenses: %s"
msgstr "<b>%s</b> Aplikacja lub któraś z jej zależności rozpowszechniana jest z następującymi licencjami: %s"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:488
msgid "Make sure to review all the licenses"
msgstr "Upewnij się, że przejrzałeś wszystkie licencje"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:492
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:783
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/confupdatetreeview.py:99
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:493
msgid "Accept forever"
msgstr "Zaakceptuj (na zawsze)"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:495
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:784
msgid "Decline"
msgstr "Odrzuć"
#. if apps:
#. self.add_button(_("Remove safe"), self._on_remove_safe)
#. self.add_button(_("Remove All"), self._on_remove_all)
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:620
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1050
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:637
msgid ""
"Several <b>Applications</b>, no longer maintained by this distribution, have"
" been found on your <b>System</b>. Some of them might require <b>manual "
"review</b> before being uninstalled. Click on the Apps to expand."
msgstr "Znaleziono w twoim <b>systemie</b> kilka <b>aplikacji</b>, które nie są już utrzymywane w ramach tej dystrybucji. Usunięcie niektórych z nich może wymagać <b>ręcznego sprawdzenia</b>. Kliknij na aplikacji, aby rozwinąć."
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:645
msgid "Manual review"
msgstr "Ręczna kontrola"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:649
msgid "Safe to drop"
msgstr "Usunięcie bezpieczne"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:752
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> Application requires the installation of the following "
"Applications: %s"
msgstr "<b>%s</b> Aplikacja wymaga zainstalowania następujących aplikacji: %s"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:766
msgid "Show full list"
msgstr "Pokaż całą listę"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:826
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> Application requires the removal of the following Applications: %s"
msgstr " <b>%s</b> Aplikacja wymaga usunięcia podanych aplikacji: %s"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:873
msgid "Confirm"
msgstr "Zatwierdź"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:874
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:935
#, python-format
msgid "<b>%s</b> Application Action will start in <big><b>%d</b></big> second"
msgid_plural ""
"<b>%s</b> Application Action will start in <big><b>%d</b></big> seconds"
msgstr[0] " <b>%s</b> Czynność rozpocznie się za <big><b>%d</d></big> sekundę"
msgstr[1] " <b>%s</b> Czynność rozpocznie się za <big><b>%d</d></big> sekundy"
msgstr[2] " <b>%s</b> Czynność rozpocznie się za <big><b>%d</d></big> sekund"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:981
#, python-format
msgid "There is <b>%d</b> configuration file update"
msgid_plural "There are <b>%d</b> configuration file updates"
msgstr[0] "Jest <b>%d</b> aktualizacja plików konfiguracyjnych"
msgstr[1] "Są <b>%d</b> aktualizacje plików konfiguracyjnych"
msgstr[2] "Jest <b>%d</b> aktualizacji plików konfiguracyjnych"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:987
msgid ""
"It is <b>extremely</b> important to update these configuration files before "
"<b>rebooting</b> the System."
msgstr "To <b>bardzo</b> ważne, by zaktualizować pliki konfiguracyjne przed <b>restartem</b> systemu."
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:998
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1048
msgid "Let me see"
msgstr "Niech zerknę"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:999
msgid "Happily ignore"
msgstr "Zignoruj radośnie"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1032
#, python-format
msgid "There is <b>%d</b> notice from a repository"
msgid_plural "There are <b>%d</b> notices from repositories"
msgstr[0] "Jest <b>%d</b> powiadomienie repozytorium"
msgstr[1] "Są <b>%d</b> powiadomienia repozytorium"
msgstr[2] "Jest <b>%d</b> powiadomień repozytorium"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1038
msgid "It is <b>extremely</b> important to always read them."
msgstr "To <b>bardzo</b> ważne, by zawsze je czytać."
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1049
msgid "Stop annoying me"
msgstr "Przestań mnie drażnić"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/confupdatetreeview.py:87
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/confupdatetreeview.py:93
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/confupdatetreeview.py:105
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/images.py:208
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:70
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/welcome.py:39
msgid "<i>Browse <b>Applications</b> with ease</i>"
msgstr "<i>Przeglądaj <b>aplikacje</b> z łatwością</i>"