8866 lines
261 KiB
Plaintext
8866 lines
261 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# <albfneto@fcfrp.usp.br>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 21:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-"
|
|
"entropy/language/pt/)\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "Sincronizando base de dados atual"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:284
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "espere, por favor"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "Removendo entrada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "Adicionando entrada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "Exportando tabela da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
|
|
msgid "Database Export complete."
|
|
msgstr "Exportação da Base de Dados completada."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2448
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2586
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ATENÇÃO"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
|
|
msgid "Spm error occured"
|
|
msgstr "Ocorreu erro Spm"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
|
|
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
|
|
msgstr "Identificador único Spm não encontrado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
|
|
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
|
|
msgstr "Atualizando repositório de Metadados, por favor espere!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
|
|
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
|
|
msgstr "Gerando Bibliotecas de Metadados, por favor espere!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "SPM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
|
|
msgid "Running packages metadata update"
|
|
msgstr "Atualizando metadados dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "pode levar algum tempo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
|
|
msgid "ENTROPY"
|
|
msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "ação"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
|
|
msgid "package move actions complete"
|
|
msgstr "ações de movimentação de pacote completadas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2428
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2623
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
|
|
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
msgstr "Não é possível executar limpeza do SPM, erro"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
|
|
msgid "package moves completed successfully"
|
|
msgstr "movimentação de pacotes completada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
|
|
msgid "Moving old entry"
|
|
msgstr "Movendo entrada antiga"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:54
|
|
msgid "Accessibility applications"
|
|
msgstr "Aplicações de Acessibilidade"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Escritório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59
|
|
msgid "Applications used in office environments"
|
|
msgstr "Aplicativos para Escritórios"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:66
|
|
msgid "Applications or system libraries"
|
|
msgstr " Bibliotecas de Aplicativos ou Sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:71
|
|
msgid "System applications or libraries"
|
|
msgstr "Aplicativos de Sistema ou Bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76
|
|
msgid "Games, enjoy your spare time"
|
|
msgstr "Jogos! Aproveite seu tempo livre"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
|
|
msgid "GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Desktop GNOME"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82
|
|
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para GNOME"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
|
|
msgid "KDE Desktop"
|
|
msgstr "Desktop KDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88
|
|
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para KDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
|
|
msgid "XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Desktop XFCE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94
|
|
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para XFCE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
|
|
msgid "LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Desktop LXDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100
|
|
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para LXDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimídia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106
|
|
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
|
|
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para Multimídia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Conectividade"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112
|
|
msgid "Applications and libraries for Networking"
|
|
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para Rede"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Ciência"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118
|
|
msgid "Scientific applications and libraries"
|
|
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para uso Científico"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124
|
|
msgid "Security oriented applications"
|
|
msgstr "Aplicativos de Segurança"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:130
|
|
msgid "Applications and libraries for X11"
|
|
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para X11"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:412
|
|
msgid "Reloading Portage modules"
|
|
msgstr "Recarregando módulos do Portage"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:879
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:881
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:381
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1053
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "não encontrado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2113
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2187
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2279
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2351
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2737
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2947
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4515
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
|
|
msgid "QA"
|
|
msgstr "QA"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2114
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2188
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2280
|
|
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
|
|
msgstr "Não foi possível executar gatilho do Portage para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2123
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2197
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2289
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:270
|
|
msgid "Please report it"
|
|
msgstr "Por favor reporte isto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2124
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2198
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2290
|
|
msgid "Attach this"
|
|
msgstr "Anexar isto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2352
|
|
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
|
|
msgstr "Não foi possível executar configuração SPM para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2356
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2987
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3024
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3150
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3157
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3213
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3241
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3455
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3475
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:168 ../../server/eit/commands/push.py:249
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
|
|
msgid "package not available on system"
|
|
msgstr "Pacote não disponível no sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2416
|
|
msgid "repackaging"
|
|
msgstr "re-empacotando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2429
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
msgstr "Não é possível completar quickpkg para atom"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2431
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2626
|
|
msgid "do it manually"
|
|
msgstr "fazer isto manualmente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2449
|
|
msgid "package files rebuild did not run properly"
|
|
msgstr "A montagem dos pacotes não funcionou adequadamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2450
|
|
msgid "Please update packages manually"
|
|
msgstr "Por favor atualize pacotes manualmente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2587
|
|
msgid "forcing package updates"
|
|
msgstr "forçando atualização de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2588
|
|
msgid "Syncing with"
|
|
msgstr "Sincronizando com"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2624
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
msgstr "Não é possível completar quickpkg para os atoms"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2738
|
|
msgid "Cannot stat path"
|
|
msgstr "não foi possível iniciar caminho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2948
|
|
msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
|
msgstr "Não é possível atualizar a base de dados do Portage para o destino"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2974
|
|
msgid "SPM uid update error"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar o UID do SPM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3052
|
|
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
|
|
msgstr "O arquivo doa pacotes SPM instalados não atualizou"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3145
|
|
msgid "Portage world file is corrupted"
|
|
msgstr " Arquivo global do Portage coorompido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3199
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:400
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1796 ../../lib/entropy/qa.py:788
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1545 ../../client/text_ui.py:1546
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1548 ../../client/text_ui.py:1549
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:101
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3200
|
|
msgid "preserved libraries have been found on system"
|
|
msgstr "Foram encontradas bibliotecas preservadas no seu sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
|
|
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:108
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "não existe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
|
|
msgid "Overwriting"
|
|
msgstr "Sobrescrevendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
|
|
msgid "variable differs"
|
|
msgstr "variável difere"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Atualizando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3396
|
|
msgid "updating critical variables"
|
|
msgstr "atualizando variáveis críticas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
|
|
msgid "differs"
|
|
msgstr "difere"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
|
|
msgid "Reverting"
|
|
msgstr "Revertendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
|
|
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
msgstr "Pulando atualização de arquivos de configuração, você não é root."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3763
|
|
msgid "Error calculating dependencies"
|
|
msgstr "Erro ao calcular dependências"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4246
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "não suportado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4247
|
|
msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
msgstr "Provavelmente a API do Portage mudou"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4359
|
|
msgid "IOError while reading"
|
|
msgstr "Erro de Entrada-Saída ao ler"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4516
|
|
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
|
|
msgstr "chamada ilegal para o Entropy no Ebuild"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
|
|
msgid "verifying upload (if supported)"
|
|
msgstr "verificando envio (se suportado)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
|
|
msgid "digest verification"
|
|
msgstr "verificação de sumário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
|
|
msgid "so far, so good!"
|
|
msgstr "até agora, tudo bem!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
|
|
msgid "malformed md5 provided to function"
|
|
msgstr "md5 deformado foi passado para a função"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
|
|
msgid "remote md5 is invalid"
|
|
msgstr "md5 remoto é inválido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
|
|
msgid "successful"
|
|
msgstr "sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
|
|
msgid "failed, retrying"
|
|
msgstr "falhou, tentando novamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
|
|
msgid "not critical"
|
|
msgstr "não crítico"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
|
|
msgid "continuing"
|
|
msgstr "continuando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
|
|
msgid "connecting to mirror"
|
|
msgstr "conectando ao espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
|
|
msgid "setting directory to"
|
|
msgstr "mudando diretório para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
|
|
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
|
msgstr "Interface de Espelhos do Entropy Server carregada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
|
|
msgid "repository mirror"
|
|
msgstr "repositório ou espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
|
|
msgid "packages mirror"
|
|
msgstr "Espelho dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
|
|
msgid "looking for file in mirror"
|
|
msgstr "buscando arquivo no espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
|
|
msgid "unlocking"
|
|
msgstr "destrancando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
|
|
msgid "locking"
|
|
msgstr "trancando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
|
|
msgid "mirror"
|
|
msgstr "espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
|
|
msgid "mirror for download"
|
|
msgstr "espelho para recebimento de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
|
|
msgid "mirror already locked for download"
|
|
msgstr "espelho já trancado para recebimento de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
|
|
msgid "mirror already unlocked for download"
|
|
msgstr "espelho já destrancado para recebimento de arquivos"
|
|
|
|
#. locking/unlocking mirror1 for download
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
|
|
msgid "for download"
|
|
msgstr "para recebimento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
|
|
msgid "mirror successfully locked"
|
|
msgstr "espelho trancado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
|
|
msgid "mirror not locked"
|
|
msgstr "espelho não trancado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
|
|
msgid "mirror successfully unlocked"
|
|
msgstr "espelho destrancado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
|
|
msgid "unlock error"
|
|
msgstr "erro ao destrancar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
|
|
msgid "mirror not unlocked"
|
|
msgstr "espelho não destrancado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
|
|
msgid "connecting to download package"
|
|
msgstr "conectando para receber pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
|
|
msgid "downloading package"
|
|
msgstr "recebendo pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3520
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
|
|
#: ../../client/text_query.py:508 ../../client/text_ui.py:1134
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
|
|
msgid "package"
|
|
msgid_plural "packages"
|
|
msgstr[0] "pacote"
|
|
msgstr[1] "pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
|
|
msgid "is not listed in the repository !"
|
|
msgstr "não está listado no repositório!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
|
|
msgid "verifying checksum of package"
|
|
msgstr "verificando soma de checagem do pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
|
|
msgid "downloaded successfully"
|
|
msgstr "recebido com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
|
|
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
|
msgstr "soma de checagem não corresponde. recebendo novamente..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
|
|
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
|
msgstr "parece estar quebrado. Considere re-empacotá-lo. Desistindo!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
|
|
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
|
|
msgstr "espelho não tem arquivo de revisão de base de dados válido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
|
|
msgid "unable to download repository revision"
|
|
msgstr "incapaz de receber revisão do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
|
|
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
|
|
msgstr "espelho não tem um arquivo de revisão válido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
|
|
msgid "mirror already locked"
|
|
msgstr "espelho já foi trancado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
|
|
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
|
msgstr "esperando até 2 minutos antes de desistir"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
|
|
msgid "mirror unlocked"
|
|
msgstr "espelho destrancado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
|
|
msgid "Local statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas locais"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
|
|
msgid "upload directory"
|
|
msgstr "enviar diretório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
|
|
msgid "files ready"
|
|
msgstr "arquivos prontos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
|
|
msgid "packages directory"
|
|
msgstr "diretório de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
|
|
msgid "upload"
|
|
msgstr "envio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "recebimento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1620
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2219 ../../server/eit/commands/status.py:190
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "remover"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
|
|
msgid "Packages to be removed"
|
|
msgstr "Pacotes à serem removidos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
|
|
msgid "Packages to be moved locally"
|
|
msgstr "Pacotes à serem movidos localmente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
|
|
msgid "Packages to be uploaded"
|
|
msgstr "Pacotes à serem enviados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
|
|
msgid "Total removal size"
|
|
msgstr "Tamanho total de remoção"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
|
|
msgid "Total upload size"
|
|
msgstr "Tamanho total de envio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
|
|
msgid "Total download size"
|
|
msgstr "Tamanho total de recebimento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
|
|
msgid "Remote statistics for"
|
|
msgstr "Estatísticas remotas para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
|
|
msgid "remote packages"
|
|
msgstr "pacotes remotos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
|
|
msgid "files stored"
|
|
msgstr "arquivos armazenados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
|
|
msgid "Calculating queues"
|
|
msgstr "Calculando filas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
|
|
msgid "removing package+hash"
|
|
msgstr "removendo pacote+hash"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
|
|
msgid "sync"
|
|
msgstr "sincronizar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
|
|
msgid "removal complete"
|
|
msgstr "remoção completa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
|
|
msgid "copying file+hash to repository"
|
|
msgstr "copiando arquivo+hash para o repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
|
|
msgid "upload errors"
|
|
msgstr "erros no envio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "razão"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
|
|
msgid "upload completed successfully"
|
|
msgstr "envio completado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
|
|
msgid "download errors"
|
|
msgstr "erros de recebimento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
|
|
msgid "download completed successfully"
|
|
msgstr "recebimento completado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
|
|
msgid "QA checking package file"
|
|
msgstr "QA checando arquivo de pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
|
|
msgid "faulty package file, please fix"
|
|
msgstr "arquivo de pacote com falhas, por favor conserte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
|
|
msgid "starting packages sync"
|
|
msgstr "iniciando sincronização de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
|
|
msgid "packages sync"
|
|
msgstr "sincronização de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
|
|
msgid "socket error"
|
|
msgstr "erro no socket"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
|
|
msgid "nothing to do on"
|
|
msgstr "nada para fazer em"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
|
|
msgid "Expanding queues"
|
|
msgstr "Expandindo filas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
|
|
msgid "nothing to sync for"
|
|
msgstr "nada para sincronizar para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
|
|
msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de executar os passos acima?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:367
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:418 ../../client/text_rescue.py:231
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
|
|
#: ../../client/text_smart.py:141 ../../client/text_smart.py:329
|
|
#: ../../client/equo.py:713 ../../client/text_ui.py:475
|
|
#: ../../client/text_ui.py:944 ../../client/text_ui.py:1553
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1835 ../../client/text_ui.py:1919
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2057 ../../client/text_ui.py:2064
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2156 ../../client/text_ui.py:2328
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2438 ../../server/eit/commands/remove.py:125
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
|
|
msgid "keyboard interrupt !"
|
|
msgstr "interrupção de teclado!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
|
|
msgid "you must package them again"
|
|
msgstr "você deve empacotá-los de novo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
|
|
msgid "exception caught"
|
|
msgstr "exceção capturada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
|
|
msgid "at least one mirror synced properly!"
|
|
msgstr "pelo menos um espelho sincronizou devidamente!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
|
|
msgid "tidy"
|
|
msgstr "arrumado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
|
|
msgid "collecting expired packages"
|
|
msgstr "coletando pacotes expirados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
|
|
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
|
msgstr "coletando pacotes expirados nos galhos selecionados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
|
|
msgid "nothing to remove on this branch"
|
|
msgstr "nada para remover neste galho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
|
|
msgid "these are the expired packages"
|
|
msgstr "estes são os pacotes expirados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
|
|
#: ../../client/text_ui.py:943 ../../server/eit/commands/remove.py:124
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
|
|
msgid "removing packages remotely"
|
|
msgstr "removendo pacotes remotamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
|
|
msgid "remove errors"
|
|
msgstr "remover erros"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
|
|
msgid "removing packages locally"
|
|
msgstr "removendo pacotes localmente"
|
|
|
|
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "removido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
|
|
msgid "downloading notice board from mirrors to"
|
|
msgstr "recebendo quadro de avisos dos espelhos para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
|
|
msgid "notice board downloaded successfully from"
|
|
msgstr "quadro de avisos recebido com sucesso de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
|
|
msgid "removing notice board from"
|
|
msgstr "removendo quadro de avisos de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
|
|
msgid "notice board removal failed on"
|
|
msgstr "envio de quadro de avisos falhou em"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
|
|
msgid "notice board removal success"
|
|
msgstr "sucesso no envio de quadro de avisos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
|
|
msgid "uploading notice board from"
|
|
msgstr "enviando quadro de avisos de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
|
|
msgid "notice board upload failed on"
|
|
msgstr "envio de quadro de avisos falhou em"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
|
|
msgid "notice board upload success"
|
|
msgstr "sucesso no envio de quadro de avisos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
|
|
msgid "Keys for repository are expired"
|
|
msgstr "As chaves do repositório expiraram"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
|
|
msgid "preparing to download repository from mirror"
|
|
msgstr "preparando para baixar repositório do espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
|
|
msgid "download path"
|
|
msgstr "diretório para recebimento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "erros"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
|
|
msgid "failed to download from mirror"
|
|
msgstr "falha ao receber do espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
|
|
msgid "failed to unpack"
|
|
msgstr "Incapaz de desempacotar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
|
|
msgid "Troubles with treeupdates"
|
|
msgstr "problemas com treeupdates"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
|
|
msgid "Bumping old data back"
|
|
msgstr "Colidindo dados antigos de volta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
|
|
msgid "configured package sets"
|
|
msgstr "conjuntos de pacotes configurados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
|
|
msgid "None configured"
|
|
msgstr "Nenhum configurado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
|
|
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
|
|
msgstr "criando despejo da base de dados compactada + soma de checagem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
|
|
msgid "repository path"
|
|
msgstr "caminho do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
|
|
msgid "dump light"
|
|
msgstr "despejar light"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
|
|
msgid "dump light checksum"
|
|
msgstr "despejar soma de checagem light"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
|
|
msgid "opener"
|
|
msgstr "abridor"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
|
|
msgid "compressing repository + checksum"
|
|
msgstr "compactando base de dados + soma de checagem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
|
|
msgid "compressed repository path"
|
|
msgstr "caminho de repositório compactado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
|
|
msgid "repository checksum"
|
|
msgstr "Soma de checagem do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
|
|
msgid "compressed checksum"
|
|
msgstr "soma de checagem compactada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
|
|
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
|
|
msgstr "preparando repositório descompactado para o envio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
|
|
msgid "disabled EAPI"
|
|
msgstr "EAPI desabilitada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
|
|
msgid "preparing to upload repository to mirror"
|
|
msgstr "preparando para enviar repositório para o espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
|
|
msgid "upload failed, locking and continuing"
|
|
msgstr "envio falhou, trancar e continuar"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
|
|
msgid "repository already in sync"
|
|
msgstr "repositório sincronizado"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
|
|
msgid "remote repository newer than local, please pull."
|
|
msgstr "O repositório remoto é mais novo que o local. Por favor, atualize."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
|
|
msgid "repository sync failed"
|
|
msgstr "sincronização do repositório falhou"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
|
|
msgid "download issues"
|
|
msgstr "problemas no recebimento"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
|
|
msgid "local repository newer than remote, please push."
|
|
msgstr "O repositório local é mais novo que o remote. Por favor, pule."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
|
|
msgid "repository sync forbidden"
|
|
msgstr "sincronização de repositório não permitida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
|
|
msgid "missing package sets"
|
|
msgstr "faltando conjuntos de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
|
|
msgid "dependencies test reported errors"
|
|
msgstr "teste de dependências reportou erros"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
|
|
msgid "these packages haven't been removed yet"
|
|
msgstr "Estes pacotes não puderam ser removidos, porém"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
|
|
msgid "upload issues"
|
|
msgstr "enviar problemas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
|
|
msgid "repository sync completed"
|
|
msgstr "Repositório sincronizado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
|
|
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
|
|
msgstr "Espelhos não foram destrancados. Lembre de sincronizá-los."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
|
|
msgid "cannot store updates RSS cache"
|
|
msgstr "não foi possível estocar cache RSS das atualizações"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
|
|
msgid "INJECT"
|
|
msgstr "INJETAR"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
|
|
msgid "has been injected"
|
|
msgstr "foi injetado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
|
|
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
|
|
msgstr "executar quickpkg manualmente para atualizar bd embebida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
|
|
msgid "Repository updated anyway"
|
|
msgstr "De qualquer forma, Base de dados do repositório atualizada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
|
|
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
|
|
msgstr "O pacote não tem Palavra-Chave, ele será mascarado !"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
|
|
msgid "repository not configured"
|
|
msgstr "repositório não configurado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
|
|
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
|
msgstr "id de repositório protegida, não posso usar isso, me desculpe..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
|
|
msgid "invalid repository revision"
|
|
msgstr "Revisão do repositório inválida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
|
|
msgid "defaulting to 0"
|
|
msgstr "padronizando para 0"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../server/eit/commands/test.py:76
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:85 ../../server/eit/commands/list.py:49
|
|
#: ../../server/eit/commands/log.py:41 ../../server/eit/commands/reset.py:45
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
|
|
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
|
|
msgid "syncing package sets"
|
|
msgstr "sincronizando conjuntos de pacotes "
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
|
|
msgid "cannot match"
|
|
msgstr "não é possível comparar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
|
|
msgid "initializing repository"
|
|
msgstr "Inicializando repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
|
|
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
|
|
msgstr "Você quer inicializar seu repositório padrão?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
|
|
msgid "Cannot create store directory"
|
|
msgstr "Diretório de armazenamento não criado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
|
|
msgid "Cannot create upload directory"
|
|
msgstr "Diretório de envio não criado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
|
|
msgid "Invalid tag specified"
|
|
msgstr "tag especificada é inválida "
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
|
|
msgid "flushing back selected packages from branches"
|
|
msgstr "despejando de volta os pacotes selecionados dos ramos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
|
|
msgid "nothing to do"
|
|
msgstr "nada para fazer"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
|
|
msgid "these are the packages that will be flushed"
|
|
msgstr "estes são os pacotes que vão ser despejados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
|
|
msgid "checking package hash"
|
|
msgstr "checando hash do pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
|
|
msgid "hash does not match for"
|
|
msgstr "hash não corresponde para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
|
|
msgid "wrong md5"
|
|
msgstr "md5 errado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
|
|
msgid "error downloading packages from mirrors"
|
|
msgstr "erro ao receber pacotes dos espelhos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
|
|
msgid "working on branch"
|
|
msgstr "trabalhando no branch"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
|
|
msgid "updating package"
|
|
msgstr "atualizando pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
|
|
msgid "package flushed"
|
|
msgstr "pacote despejado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
|
|
msgid "Cannot touch system repository"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a base de dados do sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
|
|
msgid "Preparing to move selected packages to"
|
|
msgstr "Preparando para mover pacotes selecionados para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
|
|
msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
|
msgstr "Preparando para copiar pacotes selecionados para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
|
|
msgid ""
|
|
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
|
|
"repo unless injected"
|
|
msgstr ""
|
|
"todos pacotes antigos com escopo de conflito vão ser removidos do "
|
|
"repositório destinatário à menos que injetados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
|
|
msgid "new tag"
|
|
msgstr "nova tag"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
|
|
msgid "reverse dependency"
|
|
msgstr "Dependências reversas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
|
|
msgid "dependency"
|
|
msgstr "dependência"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
|
|
msgid "switching"
|
|
msgstr "trocando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
|
|
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
|
msgstr "não é possível trocar, pacote não encontrado, pulando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
|
|
msgid "moving file"
|
|
msgstr "movendo arquivo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
|
|
msgid "loading data from source repository"
|
|
msgstr "carregando dados do repositório de origem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
|
|
msgid "GPG key was available in"
|
|
msgstr "Chave GPG não disponível em "
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
|
|
msgid "injecting data to destination repository"
|
|
msgstr "injetando dados ao diretório de destino"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
|
|
msgid "removing entry from source repository"
|
|
msgstr "removendo entrada da base de dados de origem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
|
|
msgid "successfully handled atom"
|
|
msgstr "atom tratado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
|
|
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
|
msgstr "Injetando metadados do entropy nos pacotes construídos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
|
|
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
|
|
msgstr "As infraestruturas do lFYI e/ou do GPG falharam ao serem carregadas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
|
|
msgid "injecting entropy metadata"
|
|
msgstr "injetando metadados do entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
|
|
msgid "injection complete"
|
|
msgstr "injeção completa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
|
|
msgid "removing package"
|
|
msgstr "removendo pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
|
|
msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
|
msgstr "Verificação de integridade dos pacotes selecionados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
|
|
msgid "All the packages in repository will be checked."
|
|
msgstr "Todos os pacotes no repositório vão ser checados."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
|
msgstr "Esta é a lista dos pacotes que vão ser checados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
|
|
msgid "Working on mirror"
|
|
msgstr "Trabalhando com o espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
|
|
msgid "checking hash"
|
|
msgstr "checando hash"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
|
|
msgid "digest verification of"
|
|
msgstr "verificação do digest de "
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
|
|
msgid "NOT healthy"
|
|
msgstr "NÃO está saudável"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
|
|
msgid "This is the list of broken packages"
|
|
msgstr "Esta é a lista de pacotes quebrados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:298
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:960
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
|
|
msgid "Number of checked packages"
|
|
msgstr "Número de pacotes checados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
|
|
msgid "Number of healthy packages"
|
|
msgstr "Número de pacotes saudáveis"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
|
|
msgid "Number of broken packages"
|
|
msgstr "Número de pacotes quebrados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1734
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
|
|
msgid "checking status of"
|
|
msgstr "checando status de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
|
|
msgid "is corrupted, stored checksum"
|
|
msgstr "está corrompido, soma de checagem foi armazenada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
|
|
msgid "checked packages"
|
|
msgstr "pacotes checados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
|
|
msgid "healthy packages"
|
|
msgstr "pacotes saudáveis"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
|
|
msgid "broken packages"
|
|
msgstr "pacotes quebrados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
|
|
msgid "downloaded packages"
|
|
msgstr "pacotes recebidos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
|
|
msgid "failed downloads"
|
|
msgstr "recebimentos que falharam"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
|
|
msgid "GPG signing packages for repository"
|
|
msgstr "assinalando o GPG dos pacotes para o repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
|
|
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
|
|
msgstr "Todos os pacotes faltando serão baixados."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
|
|
msgid "GnuPG not available"
|
|
msgstr "GnuPG não disponível"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
|
|
msgid "Keys not available for"
|
|
msgstr "Chaves não disponíveis para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
|
|
msgid "signing package"
|
|
msgstr "Assinando pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
|
|
msgid "Unknown error signing package"
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao assinar pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
|
|
msgid "signed packages"
|
|
msgstr "Pacotes assinados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponível"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
|
|
msgid "upload/ignored"
|
|
msgstr "upload/ignorado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
|
|
msgid "Starting to download missing files"
|
|
msgstr "Iniciando o recebimento de arquivos em falta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
|
|
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
|
|
msgstr "Buscando arquivos em falta/quebrados em outro espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
|
|
msgid "Binary packages downloaded successfully."
|
|
msgstr "Pacotes binários recebidos com sucesso."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
|
|
msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes que não puderam ser achados online"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
|
|
msgid "They won't be checked"
|
|
msgstr "Eles não vão ser checados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
|
|
msgid "Please setup your branch to"
|
|
msgstr "Por favor altere seu branch para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
|
|
msgid "and retry"
|
|
msgstr "e tente novamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
|
|
msgid "Copying repository (if not exists)"
|
|
msgstr "Copiando base de dados (se não existir)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
|
|
msgid "Switching packages"
|
|
msgstr "Trocando pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
|
|
msgid "Ignoring"
|
|
msgstr "Ignorando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
|
|
msgid "already in branch"
|
|
msgstr "já está no branch"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
|
|
msgid "migration loop completed"
|
|
msgstr "laço de migração completado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
|
|
msgid "Running orphaned SPM packages test"
|
|
msgstr "Executando teste de pacotes SPM órfãos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
|
|
msgid "Scanning package"
|
|
msgstr "Escaneando pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
|
|
msgid "not found anymore"
|
|
msgstr "não foi mais achado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
|
|
msgid "Packages string"
|
|
msgstr "String de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Checando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
|
|
msgid "Running dependencies test"
|
|
msgstr "Executando teste de dependências"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2318
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Estas dependências não foram encontradas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2322
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Requisitado por"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
|
|
msgid "by repo"
|
|
msgstr "por repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
|
|
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
|
msgstr "Todas dependências foram satisfeitas. Tudo certo."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
|
|
msgid "Broken and matched packages list"
|
|
msgstr "Lista de pacotes quebrados ou válidos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
|
|
msgid "Dumping results into these files"
|
|
msgstr "Despejando resultados para o arquivo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2374 ../../client/text_ui.py:2398
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "Sistema está saldável"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
|
|
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
|
|
msgstr "Comparando bibliotecas com Spm, por favor espere"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
|
|
msgid "These are the matched packages"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes correspondentes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
|
|
msgid "No matched packages"
|
|
msgstr "Nenhum pacote correspondente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
|
|
msgid "Your default repository is not initialized"
|
|
msgstr "Seu repositório padrão não está inicializado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
|
|
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
|
msgstr "Você quer inicializar seu repositório padrão?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
|
|
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
|
|
msgstr "Continuando com um repositório não inicializado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
|
|
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
|
|
msgstr "Repositório do Entropy já foi trancado por você :-)"
|
|
|
|
#. check if the database is locked REMOTELY
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
|
|
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
|
|
msgstr "Trancando e Sincronizando base de dados do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Tabela de status dos espelhos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Destrancado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Trancado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
|
|
msgid "cannot lock mirror"
|
|
msgstr "não é possível trancar espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
|
|
msgid "Repository is corrupted!"
|
|
msgstr "Repositório corrompido!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
|
|
msgid "indexing repository"
|
|
msgstr "Indexando repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
|
|
msgid "Initializing an empty repository"
|
|
msgstr "Inicializando uma base de dados vazia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
|
|
msgid "Entropy repository file"
|
|
msgstr "Arquivo repositório do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
|
|
msgid "successfully initialized"
|
|
msgstr "inicializado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
|
|
msgid "adding package"
|
|
msgstr "adicionado pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
|
|
msgid "added package"
|
|
msgstr "pacote adicionado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "rev"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
|
|
msgid "manual dependencies for"
|
|
msgstr "dependências manuais para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
|
|
msgid "these are the missing dependencies"
|
|
msgstr "Estas dependências não foram encontradas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
|
|
msgid "no missing dependencies !"
|
|
msgstr "Não falta nenhuma dependência!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
|
|
msgid "Do you agree?"
|
|
msgstr "Você tem certeza ?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:475
|
|
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
|
|
msgid "metadata QA hook"
|
|
msgstr "Link de Metadados QA"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
|
|
msgid "not owned by uid and gid = 0"
|
|
msgstr "não possível para uid e gid = 0"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
|
|
msgid "using metadata QA hook"
|
|
msgstr "Usando Link de metadados QA"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
|
|
msgid "metadata QA check for"
|
|
msgstr "checagem de metadados QA para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
|
|
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
|
|
msgstr "Link de metadados QA não executou"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
|
|
msgid "attention, QA hook returned a warning"
|
|
msgstr "Atenção, Link QA retornou um aviso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
|
|
msgid "attention, QA hook returned an error"
|
|
msgstr "Atenção, Link QA retornou um erro"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
|
|
msgid "metadata QA check complete"
|
|
msgstr "verificação dos metadados QA completa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
|
|
msgid "injected package, no separate debug package"
|
|
msgstr "pacote injetado, não há pacote debug separado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
|
|
msgid "Exception caught, closing tasks"
|
|
msgstr "Excessão capturada, fechando tarefas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
|
|
msgid "server-side repository"
|
|
msgstr "repositório do servidor"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
|
|
msgid "community repository"
|
|
msgstr "repositório da comunidade"
|
|
|
|
#. ..on repository: <repository_name>
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
|
|
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
|
msgstr "Instância de Interface do Entropy Server no repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
|
|
msgid "current branch"
|
|
msgstr "galho atual"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
|
|
msgid "Currently configured repositories"
|
|
msgstr "Repositórios atualmente configurados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr " Chave GPG expirou"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
|
|
msgid "please frigging fix"
|
|
msgstr "por favor, conserte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
|
|
msgid "GPG got unexpected error"
|
|
msgstr "Erro inesperado no GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
|
|
msgid "skipping"
|
|
msgstr "Saindo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
|
|
msgid "config files"
|
|
msgstr "arquivos de configuração"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
|
|
msgid "checking system"
|
|
msgstr "checando sistema"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
|
|
msgid "there are configuration files not updated yet"
|
|
msgstr "existem arquivos de configuração que ainda não foram atualizados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
|
|
msgid "found available dep_rewrites for this package"
|
|
msgstr "Encontradas dependências disponívels, re-escritas para este pacote"
|
|
|
|
#. this means that user is asking to add dep_pattern
|
|
#. as a dependency to package
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "adicionado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr "Substituido(a)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
|
|
msgid "No dependency rewrite made for"
|
|
msgstr "Regras de dependências menos rígidas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
|
|
msgid "sets"
|
|
msgstr "Conjuntos (Sets)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
|
|
msgid "updating package sets"
|
|
msgstr "atualizando pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
|
|
msgid "adding package set"
|
|
msgstr "adicionando pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
|
|
msgid "removing package set"
|
|
msgstr "removendo pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:57
|
|
msgid "Unknown documents"
|
|
msgstr "Documentos desconhecidos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
|
|
msgid "Images/Screenshots"
|
|
msgstr "Imagens/Fotos da Tela"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
|
|
msgid "Generic Files"
|
|
msgstr "Arquivos Genéricos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
|
|
msgid "Unknown document"
|
|
msgstr "Documento desconhecido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
|
|
msgid "Image/Screenshot"
|
|
msgstr "Imagem/Screenshot"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
|
|
msgid "Generic File"
|
|
msgstr "Arquivo Genérico"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "Auto mesclando arquivo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
|
|
msgid "Found update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr "Erro de Sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
|
|
msgid "Cannot automerge file"
|
|
msgstr "Não é possível auto mesclar arquivo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
|
|
msgid "Name already taken"
|
|
msgstr "Nome já utilizado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
|
|
msgid "Cannot remove the old element"
|
|
msgstr "Não é possível remover o elemento antigo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
|
|
msgid "Cannot create the element"
|
|
msgstr "Não é possível criar o elemento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
|
|
msgid "cannot start with"
|
|
msgstr "não é possível iniciar com"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
|
|
msgid "Already removed"
|
|
msgstr "Já removido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
|
|
msgid "Not defined by user"
|
|
msgstr "Não definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
|
|
msgid "Set not found or unable to remove"
|
|
msgstr "Conjunto não encontrado ou não é possível remover"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
|
|
#: ../../client/text_ui.py:480
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
|
|
msgid "is corrupted"
|
|
msgstr "está corrompido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
|
|
msgid "Cannot calculate the checksum"
|
|
msgstr "Não foi possível receber soma de checagem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
|
|
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
msgstr "Por favor atualize seus repositórios agora para remover essa mensagem!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1787
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "não está disponível"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
|
|
msgid "Cannot validate"
|
|
msgstr "Não é possível validar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
|
|
msgid "bad repository id specified"
|
|
msgstr "id de repositório especificada é inválida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
msgstr "Repositório %s não foi recebido ainda."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1032
|
|
msgid "System database not found or corrupted"
|
|
msgstr "Base de dados do Sistema não encontrada ou corrompida."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1033
|
|
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
|
|
msgstr "executando em modo de segurança, usando base de dados vazia em RAM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
|
|
msgid "Backing up repository to"
|
|
msgstr "Copiando no repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1227
|
|
msgid "Repository backed up successfully"
|
|
msgstr "Repositórios copiados com sucesso."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1236
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1294
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:658
|
|
msgid "All fine"
|
|
msgstr "Tudo certo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1255
|
|
msgid "Restoring backed up repository"
|
|
msgstr "Restaurando cópia de segurança da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1273
|
|
msgid "Unable to unpack"
|
|
msgstr "Incapaz de desempacotar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
|
|
msgid "Repository restored successfully"
|
|
msgstr "Repositórios restaurados com sucesso."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1406
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:501
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Removendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
|
|
msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
msgstr "Recursos destrancados, vamos lá!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1861
|
|
msgid "Resources still locked, giving up!"
|
|
msgstr "Recursos ainda trancados. Porisso, desistindo!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1869
|
|
msgid "Resources locked, sleeping..."
|
|
msgstr "Recursos trancados, aguarde..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080
|
|
msgid "Checking speed of"
|
|
msgstr "Verificando velocidade de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2107
|
|
msgid "Mirror speed"
|
|
msgstr "velocidade do espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2568
|
|
msgid "not a valid method"
|
|
msgstr "não é um método válido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:282
|
|
msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
msgstr "Injetando despejo recebido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:370
|
|
msgid "Repository URL"
|
|
msgstr "URL do Repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:378
|
|
msgid "Repository local path"
|
|
msgstr "Diretório local da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:386
|
|
msgid "Repository API"
|
|
msgstr "API do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:401
|
|
msgid "Repository is being updated"
|
|
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:402
|
|
msgid "Try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Tente novamente em alguns minutos "
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:465
|
|
msgid "remote repository got suddenly locked"
|
|
msgstr "base de dados remota foi trancada repentinamente"
|
|
|
|
#. starting to download
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:475
|
|
msgid "Downloading repository"
|
|
msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
|
|
msgid "repository does not exist online"
|
|
msgstr "repositório não existe online"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:539
|
|
msgid "Downloading checksum"
|
|
msgstr "Recebendo soma de checagem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564
|
|
msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
msgstr "Não é possível receber soma de checagem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:565
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
|
|
msgid "Cannot verify repository integrity"
|
|
msgstr "Não é possível verificar integridade da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:656
|
|
msgid "Unpacking database to"
|
|
msgstr "Descompactando base de dados para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:673
|
|
msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
msgstr "Não foi possível desempacotar pacote compactado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674
|
|
msgid "Skipping repository"
|
|
msgstr "Pulando repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:708
|
|
msgid "Repository is invalid"
|
|
msgstr "Repositório inválido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:732
|
|
msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
msgstr "Indexando metadados do Repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:920
|
|
msgid "Downloading repository metafile"
|
|
msgstr "Recebendo meta arquivo do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:930
|
|
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
|
|
msgstr "Recebendo assinatura GPG do meta-arquivo do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:940
|
|
msgid "Downloading Notice Board"
|
|
msgstr "Rebendo Quadro de Avisos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:966
|
|
msgid "unpacked meta file"
|
|
msgstr "desempacotado meta arquivo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:972
|
|
msgid "removed meta file"
|
|
msgstr "meta-arquivo removido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:989
|
|
msgid "not available, it's ok"
|
|
msgstr "não disponível, tudo bem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:993
|
|
msgid "not available, not very ok!"
|
|
msgstr "não disponível, não tá legal!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1006
|
|
msgid "available, w00t!"
|
|
msgstr "disponível, ieei!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1024
|
|
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
|
|
msgstr "não foi possível abrir os pacotes, desculpe!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1075
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:393
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Revisão do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
|
|
msgid "Checking downloaded repository"
|
|
msgstr "Checando a base de dados recebida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
|
|
msgid "Cannot open digest"
|
|
msgstr "Não é possível abrir sumário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1134
|
|
msgid "Downloaded repository status"
|
|
msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1124
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1135
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
|
|
msgid "An error occured while checking repository integrity"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu ao checar a integridade do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1145
|
|
msgid "Giving up"
|
|
msgstr "Desistindo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1167
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:279
|
|
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
|
|
msgstr "Verifique a chave importada e regule o nível adequado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1186
|
|
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
|
|
msgstr "Este repositório suporta assinatura GPG dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1193
|
|
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
|
|
msgstr "Você pode precisar instalar GnuPG para aproveitar esse recurso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1227
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:318
|
|
msgid "GPG key changed for"
|
|
msgstr "Chave GPG trocada para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:337
|
|
msgid "GPG key already installed for"
|
|
msgstr "Chave GPG instalada para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1260
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
|
|
msgstr "A chave GPG EXPIROU para este repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
|
|
msgid "Installing GPG key for repository"
|
|
msgstr "Instalando chave GPG para o repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1290
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1322
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:375
|
|
msgid "Error during GPG key installation"
|
|
msgstr "Erro durante instalação da chave GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1300
|
|
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
|
|
msgstr ""
|
|
"a chave GPG parece instalada, mas não corretamente gravada, recarregando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1334
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
|
|
msgstr "Chave GPG instalada no repositório, com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:395
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Marcação Digital "
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383
|
|
msgid "Verifying GPG signature of"
|
|
msgstr "Verificando a assinatura GPG de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
|
|
msgid "Verified GPG signature of"
|
|
msgstr "Assinatura GPG verificada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1407
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:420
|
|
msgid "Error during GPG verification of"
|
|
msgstr "Erro durante verificação GPG de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1416
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:429
|
|
msgid "It could mean a potential security risk"
|
|
msgstr "Isto pode ser um risco potencial para a Segurança"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1470
|
|
msgid "Web Service"
|
|
msgstr "Serviços Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471
|
|
msgid "skipping differential sync"
|
|
msgstr "pulando sincronização diferencial"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1472
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "limiar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1506
|
|
msgid "Web Service communication error"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com a Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1526
|
|
msgid "Web Service data error"
|
|
msgstr "Erro de dados do Serviço Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1542
|
|
msgid "Local status"
|
|
msgstr "Status local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1574
|
|
msgid "Fetching segments"
|
|
msgstr "Buscando segmentos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1610
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1629
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1646
|
|
msgid "Web Service status"
|
|
msgstr "Status do serviço Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611
|
|
msgid "cannot fetch repository metadata"
|
|
msgstr "não é possível buscar meta dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1630
|
|
msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
msgstr "não é possível atualizar dados de treeupdate"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647
|
|
msgid "cannot update package sets data"
|
|
msgstr "não é possível atualizar dados do conjunto de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1663
|
|
msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
msgstr "Erro ao buscar segmento enquanto adicionando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1690
|
|
msgid "repository error while adding packages"
|
|
msgstr "erro no repositório enquanto adicionando pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715
|
|
msgid "repository error while removing packages"
|
|
msgstr "Erro no repositório enquanto removendo pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1731
|
|
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
|
|
msgstr "Soma de checagem não corresponde à remota."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1739
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "remoto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1797
|
|
msgid "repository is already up to date"
|
|
msgstr "Todos os repositórios atualizados."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001
|
|
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar arquivos de configuração, nada crítico, continuando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:76
|
|
msgid "Already prepared"
|
|
msgstr "Já preparado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:81
|
|
msgid "Not yet prepared"
|
|
msgstr "Ainda não preparado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:300
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:962
|
|
msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
msgstr "limiar máximo de falhas atingido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:345
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:354
|
|
msgid "Aggregated transfer rate"
|
|
msgstr "Taxa de transferência agredada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:357
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1018
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1034
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2927
|
|
msgid "Error downloading from"
|
|
msgstr "Erro ao receber de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:376
|
|
msgid "data not available on this mirror"
|
|
msgstr "dados não disponíveis neste espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:379
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
|
|
msgid "wrong checksum"
|
|
msgstr "soma de checagem errada"
|
|
|
|
#. timeout!
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:383
|
|
msgid "timeout error"
|
|
msgstr "erro de tempo máximo de espera excedido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:385
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1064
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2938
|
|
msgid "discarded download"
|
|
msgstr "recebimento descartado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:388
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1067
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2940
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "razão desconhecida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:990
|
|
msgid "Downloading from"
|
|
msgstr "Recebendo de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1012
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2909
|
|
msgid "Successfully downloaded from"
|
|
msgstr "Recebido com sucesso de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1017
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2933
|
|
msgid "file not available on this mirror"
|
|
msgstr "arquivo não disponível neste espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1048
|
|
msgid "Disabling resume"
|
|
msgstr "Desabilitando o resumir"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1058
|
|
msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
|
msgstr "tempo máximo de espera excedido, tentando novamente neste espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1061
|
|
msgid "timeout, giving up"
|
|
msgstr "tempo máximo de espera excedido, desistindo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1166
|
|
msgid "Package signature verification error for"
|
|
msgstr "Erro de verificação da assinatura do pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1198
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
|
|
msgid "Checking package signature"
|
|
msgstr "Checando assinatura do pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1222
|
|
msgid "Package signature verification"
|
|
msgstr "verificação de assinatura do pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1224
|
|
msgid "temporarily unavailable"
|
|
msgstr "serviço temporariamente indisponível"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
|
|
msgid "Package signature"
|
|
msgstr "Assinatura do pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1236
|
|
msgid "does not match the recorded one"
|
|
msgstr "não corresponde ao gravado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1246
|
|
msgid "matches"
|
|
msgstr "corresponde"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
|
|
msgid "Checking package checksum..."
|
|
msgstr "Checando a soma de checagem do pacote..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1274
|
|
msgid "Package checksum matches"
|
|
msgstr "Soma de checagem do pacote corresponde"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soma de checagem do pacote não corresponde. Recebendo novamente... Tentativa "
|
|
"#%s"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1316
|
|
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
msgstr "Não é possível obter o pacote apropriadamente! Saindo."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1328
|
|
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter o pacote ou a soma de checagem não corresponde. Tente "
|
|
"atualizar seus repositórios."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1329
|
|
msgid "Try to download latest repositories"
|
|
msgstr "Tentando baixar os mais recentes repositórios"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1358
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Desempacotando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1408
|
|
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar metadados do Entropy no pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1472
|
|
msgid "configuration phase"
|
|
msgstr "Fase de configuração"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1489
|
|
msgid "Removing from Entropy"
|
|
msgstr "Removendo do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1598
|
|
msgid "Removing config file, never modified"
|
|
msgstr "Removendo arquivo de configuração, nunca modificado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1621
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2800
|
|
msgid "Protecting config file"
|
|
msgstr "Protegendo arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1640
|
|
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
msgstr "Este pacote contém um arquivo mal codificado !!!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1694
|
|
msgid "Collision found during removal of"
|
|
msgstr "Colisão encontrada durante a remoção de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1801
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Atualizando base de dados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s é um arquivo enquanto deveria ser um diretório !! Removendo em 20 "
|
|
"segundos..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2248
|
|
msgid "directory expected, symlink found"
|
|
msgstr "symlink encontrado, diretório esperado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2251
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2513
|
|
msgid "Removing in 20 seconds !!"
|
|
msgstr "Removendo em 20 segundos !!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2297
|
|
msgid "Cannot remove symlink"
|
|
msgstr "Não foi possível remover Symlink"
|
|
|
|
#. we can merge it, files, even if
|
|
#. contains changes have not been modified
|
|
#. by the user
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2419
|
|
msgid "Automerging config file, never modified"
|
|
msgstr "Auto mesclando arquivo de configuração, nunca modificado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2448
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2470
|
|
msgid "Circular symlink issue"
|
|
msgstr "Ocorrência de symlink circular"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2510
|
|
msgid "file expected, directory found"
|
|
msgstr "Arquivo esperado e diretório encontrado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2563
|
|
msgid "File move error"
|
|
msgstr "Erro ao movimentar arquivo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2566
|
|
msgid "please report"
|
|
msgstr "por favor reporte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2717
|
|
msgid "Cannot protect broken symlink"
|
|
msgstr "Symlink quebrado e não protegido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2756
|
|
msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
msgstr "Pulando instalação/remoção de pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2817
|
|
msgid "Collision found during install for"
|
|
msgstr "Colisão encontrada durante a instalação para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2820
|
|
msgid "cannot overwrite"
|
|
msgstr "não é possível sobrescrever"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2956
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3003
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Recebendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2920
|
|
msgid "Local path"
|
|
msgstr "Caminho local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2986
|
|
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
|
|
msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3005
|
|
msgid "archive"
|
|
msgid_plural "archives"
|
|
msgstr[0] "arquivo"
|
|
msgstr[1] "arquivos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3022
|
|
msgid "Some packages cannot be fetched"
|
|
msgstr "Alguns pacotes não puderam ser obtidos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3023
|
|
msgid "Try to update your repositories and retry"
|
|
msgstr "Atualize os repositórios e tente novamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3051
|
|
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
|
|
msgstr "Erro desconhecido. o pacote não pôde ser baixado."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3060
|
|
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
msgstr "Pacote instalado na fila desapareceu, pulando."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3096
|
|
msgid "Merging package"
|
|
msgstr "Mesclando pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3148
|
|
msgid "You are running out of disk space"
|
|
msgstr "Sua capacidade de armazenamento em disco está acabando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3149
|
|
msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
msgstr "Você é provávelmente a Michele, não é?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3153
|
|
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar desempacotar pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3156
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3212
|
|
msgid "Check if your system is healthy"
|
|
msgstr "Checando se seu sistema está saudável"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3175
|
|
msgid "Installing package"
|
|
msgstr "Instalando pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3195
|
|
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
|
|
msgstr "uso de divisão debug (dos pacotes) não suportada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
|
|
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
|
|
msgstr "<3 instalação de arquivos para Debug ativada <3"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3211
|
|
msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando instalar o pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3226
|
|
msgid "Removing data"
|
|
msgstr "Removendo dados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3239
|
|
msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando remover o pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3240
|
|
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
msgstr "Verifique se você tem espaço livre suficiente no seu disco rígido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3590
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Limpando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3333
|
|
msgid "Cleaning previously installed application data."
|
|
msgstr "Limpando dados do aplicativos anteriormente instalados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3440
|
|
msgid "Configuring package"
|
|
msgstr "Configurando pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3452
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3472
|
|
msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454
|
|
msgid "Make sure that your system is healthy"
|
|
msgstr "Certifique-se de que seu sistema está saudável"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3474
|
|
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
|
|
msgstr "Parece que a entrada do Gerenciador dePacotes-Fonte está faltando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
|
|
msgid "Installed package vanished"
|
|
msgstr "Pacotes Instalados, instalador finalizado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
|
|
msgid "Fetch not available"
|
|
msgstr "processamento da fila não disponível"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3511
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "Obtendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3519
|
|
msgid "Multi Fetching"
|
|
msgstr "Obtendo Vários Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3526
|
|
msgid "Fetching sources"
|
|
msgstr "Obtendo códigos-fontes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3539
|
|
msgid "Multi Verification"
|
|
msgstr "Verificando Vários Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3546
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "Mesclando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3567
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Instalando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3598
|
|
msgid "Postinstall"
|
|
msgstr "Pós-instalação"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3606
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Setup"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3614
|
|
msgid "Preinstall"
|
|
msgstr "Pré-instalação"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3622
|
|
msgid "Preremove"
|
|
msgstr "Pré-remoção"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3630
|
|
msgid "Postremove"
|
|
msgstr "Pós-remoção"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3644
|
|
msgid "Configuring"
|
|
msgstr "Configurando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3697
|
|
msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu. Ação abortada."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
|
|
msgid "forcing packages metadata update"
|
|
msgstr "forçando atualização de metadados de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
|
|
msgid "Updating system database using repository"
|
|
msgstr "Atualizando base de dados do sistema usando repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
|
|
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
|
|
msgstr "Interface do Portage não pôde ser carregada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
|
|
msgid "please fix"
|
|
msgstr "por favor conserte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:268
|
|
msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
msgstr "Não é possível executar gatilho Externo para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:484
|
|
msgid "post-install phase"
|
|
msgstr "Pós-instalação"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:494
|
|
msgid "pre-install phase"
|
|
msgstr "Pré-instalação"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:504
|
|
msgid "setup phase"
|
|
msgstr "Fase de Configuração"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:514
|
|
msgid "pre-remove phase"
|
|
msgstr "Pré-remoção"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:524
|
|
msgid "post-remove phase"
|
|
msgstr "Pós-remoção"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
|
|
msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
msgstr "Algo ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
|
|
msgid "there is"
|
|
msgid_plural "there are"
|
|
msgstr[0] "é"
|
|
msgstr[1] "são"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
|
|
msgid "package file that could be removed"
|
|
msgid_plural "package files that could be removed"
|
|
msgstr[0] "o arquivo do pacote não pode ser removido"
|
|
msgstr[1] "os arquivos do pacote não puderam ser removidos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
|
|
msgid "Packages are stored in"
|
|
msgstr "Pacotes armazenados em"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
|
|
msgid "a new release is available"
|
|
msgstr "um novo lançamento está disponível"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
|
|
msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
msgstr "É importante atualizá-lo antes de qualquer outro pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
|
|
msgid "Advisories fetch error"
|
|
msgstr "Erro na captura de consultivos"
|
|
|
|
#. let's dance!
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização de repositórios"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Checando %s"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1759
|
|
msgid "Sorting dependencies"
|
|
msgstr "Ordenando dependências"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1964
|
|
msgid "Calculating inverse dependencies for"
|
|
msgstr "Calculando dependências inversas para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2578
|
|
msgid "Calculating updates"
|
|
msgstr "Calculando atualizações..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
|
|
msgid "[F]"
|
|
msgstr "[F]"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "TET"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
|
|
msgid "Aggregated download"
|
|
msgstr "Recebimento agregado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
|
|
msgid "item"
|
|
msgid_plural "items"
|
|
msgstr[0] "ítem"
|
|
msgstr[1] "ítens"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:350
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
|
|
msgstr "A chave GPG expirou para essa URL"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:361
|
|
msgid "Installing GPG key for URL"
|
|
msgstr "Instalando chave GPG da URL"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:386
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
|
|
msgstr "Chave GPG da URL instalada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Consultivos de Segurança"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:441
|
|
msgid "GPG key verification successful"
|
|
msgstr "verificação de chave GPG bem sucedida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:787
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1785 ../../client/text_ui.py:1847
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1876 ../../client/text_ui.py:1975
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:659
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "consultivo quebrado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
|
|
msgid "getting latest advisories"
|
|
msgstr "recebendo as últimas advertências"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "atualizado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "já atualizado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
|
|
msgid "cannot download checksum, sorry"
|
|
msgstr "não foi possível receber a soma de checagem, desculpe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
|
|
msgid "unable to download advisories, sorry"
|
|
msgstr "não foi possível receber o pacote, desculpe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "Verificando soma de checagem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
|
|
msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
msgstr "não é possível abrir os pacotes, desculpe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
|
|
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
msgstr "não é possível ler a soma de checagem, desculpe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
|
|
msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
msgstr "verificação de sumário falhou, desculpe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
|
|
msgid "verification successful"
|
|
msgstr "verificação realizada com Sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
|
|
msgid "GPG service not available"
|
|
msgstr "Serviço GPG não disponível"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr "verificação de sumário falhou, tente novamente mais tarde"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:636
|
|
msgid "Runtime dependency"
|
|
msgstr "Executando teste de dependências"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:637
|
|
msgid "Post dependency"
|
|
msgstr "Postando dependência"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:638
|
|
msgid "Manually added (by staff) dependency"
|
|
msgstr "Dependência adicionada pelo Grerenciamento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:639
|
|
msgid "Build dependency"
|
|
msgstr "Construindo dependência"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:659
|
|
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repositório de Cliente Corrompido. Por favor restaure uma cópia de segurança."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:691
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "razão não disponível"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:692
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr "package.mask do usuário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:693
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr "palavras-chave do sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:694
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr "package.unmask do usuário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:695
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr "package.keywords do repositório do usuário (todos pacotes)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:696
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords do repositório do usuário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:697
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords do usuário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:698
|
|
msgid "completely masked (by keyword?)"
|
|
msgstr "completamente mascarado (por palavra-chave?)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:699
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr "package.db.mask geral do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:700
|
|
msgid "repository general packages.db.keywords"
|
|
msgstr "package.db.keywords geral do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:701
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr "license.mask do usuário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:702
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr "live unmask do usuário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:703
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr "live mask do usuário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "diretório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
|
msgid "Cleaned"
|
|
msgstr "limpo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
|
msgid "files and directories"
|
|
msgstr "Arquivos e diretórios "
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
|
|
msgid "corrupted"
|
|
msgstr "está corrompido"
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:867
|
|
#: ../../client/text_ui.py:907
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Não instalado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:352
|
|
#: ../../client/text_query.py:477 ../../client/text_query.py:542
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "branch"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:436
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Mascarado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versão"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisão"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1194
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Receber"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Soma de Checagem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:535 ../../server/eit/commands/key.py:334
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "USE flags"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Códigos-Fonte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "API de Entrada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Compilado com"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:782
|
|
#: ../../client/text_query.py:899 ../../client/text_ugc.py:540
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:762
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-Chave"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1665
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
|
|
msgid "Reverse graphing installed package"
|
|
msgstr "Comparação inversa dos pacotes instalados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
|
|
#: ../../client/text_query.py:730 ../../client/text_ui.py:1044
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1191 ../../client/text_ui.py:1298
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1799 ../../client/text_ui.py:1891
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1989 ../../server/eit/commands/remove.py:99
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Pacotes não encontrados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
|
|
msgid "packages passed as arguments"
|
|
msgstr "pacotes passados como argumentos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
|
|
msgid "packages with no further dependencies"
|
|
msgstr "pacotes sem dependências complementares"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
|
|
msgid "packages with further dependencies (node)"
|
|
msgstr "pacotes com dependências complementares (nó)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
|
|
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacotes colocados como dependências em níveis mais altos (circularidade)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
|
|
msgid "Graphing"
|
|
msgstr "Comparando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:604
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy precisa de sua atenção"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:757
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "Entropy tem uma pergunta para você"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:771
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
|
|
msgid "Selected number"
|
|
msgstr "Escolha número"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1630
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Por favor, escolha uma opção"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:856
|
|
msgid "Discard all"
|
|
msgstr "Descartar tudo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:857
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:858
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Adicionar item"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:859
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Editar item"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:860
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Remover item"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:861
|
|
msgid "Show current list"
|
|
msgstr "Mostrar lista atual"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:446
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:459
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "Sua escolha (digite um número e aperte enter):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:897
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "Você não digitou um número."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:900
|
|
msgid "Invalid action."
|
|
msgstr "Ação inválida."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:910
|
|
msgid "String to add (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres a adicionar (-1 para retornar):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:920
|
|
msgid "Invalid string."
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres inválida."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:928
|
|
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Número do elemento para editar (-1 para retornar):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
|
msgid "old"
|
|
msgstr "obsoleto(a)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
|
msgid "new value:"
|
|
msgstr "novo valor:"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
|
|
msgid "Invalid element."
|
|
msgstr "Elemento inválido."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:956
|
|
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Número do elemento para remover (-1 para retornar)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
|
|
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "Procurando por dependências reversas quebradas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
|
|
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "Procurando por dependências reversas quebradas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "bibliotecas quebradas foram encontradas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "precisa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
|
|
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
|
|
msgstr "Procurando por dependências de teste faltando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
|
|
msgid "scanning"
|
|
msgstr "Escaneando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
|
|
msgid "no packages"
|
|
msgstr "sem pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
|
|
msgid "blacklisted dependencies !!!"
|
|
msgstr "dependências em lista negra !!!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
|
|
msgid "is potentially missing these dependencies"
|
|
msgstr "estão faltando as seguintes dependências"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
|
|
msgid "determining missing libraries"
|
|
msgstr "determinando as bibliotecas que faltam"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
|
|
msgid "requires"
|
|
msgstr "requer"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
|
|
msgid "provided by"
|
|
msgstr "fornecido por"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
|
|
msgid "no missing runtime libraries found"
|
|
msgstr "não há bibliotecas de rotina faltantes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Teste de bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
|
|
msgid "Broken symbols packages list"
|
|
msgstr "Lista de rótulos de pacotes quebrados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
|
|
msgid "Broken executables list"
|
|
msgstr "Coletando lista de executáveis quebrados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
|
|
msgid "discarding directory"
|
|
msgstr "descartando diretório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
|
|
msgid "because it's symlinked on"
|
|
msgstr "porque está ligado simbolicamente à"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "Coletando executáveis quebrados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr ""
|
|
"não se preocupe com bibliotecas que são mostradas aqui mas não o são depois."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "Escaneando bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
|
|
msgid "various broken symbols"
|
|
msgstr "várias ligações quebradas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Comparando bibliotecas/executáveis quebrados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Ainda não preparado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
|
|
#: ../../client/text_query.py:91 ../../client/text_repositories.py:63
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_ugc.py:60
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:69
|
|
#: ../../client/equo.py:363 ../../client/text_ui.py:159
|
|
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
|
|
#: ../../server/eit/commands/command.py:203 ../../services/kernel-switcher:120
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:197
|
|
msgid "Another Entropy is currently running."
|
|
msgstr "Outra instância do Entropy está em execução. "
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:37
|
|
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
|
|
msgstr "limpando cache do Entropy, favor aguardar..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:44
|
|
msgid "Entropy cache cleaned."
|
|
msgstr "Cache do Entropy foi limpo."
|
|
|
|
#. check if I am root
|
|
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
|
|
msgid "You must be either root or in this group:"
|
|
msgstr "Você precisa ser Root ou estar nesse grupo:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:72
|
|
msgid "You must be an administrator."
|
|
msgstr "Você deve estar logado como Administrador"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:109
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "Nenhum consultivo fornecido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:115
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Consultivo"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:127
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "Identificador GLSA"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:527
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:559 ../../client/text_repositories.py:614
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:159
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Situação do ocorrido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:166
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Explorável"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:172
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Impacto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:179
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Tipo de impacto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:184
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:189
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Anunciado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:194
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinopse"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:201
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:207
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Enviar bugs upstream"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:213
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Afetou"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:221
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "versões vulneráveis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:224
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "versões não afetadas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:229
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Solução Alternativa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:236
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:260
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "Não há consultivos disponíveis ou aplicáveis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:298
|
|
msgid "Installed packages repository is not available"
|
|
msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:302
|
|
msgid "Checking system files"
|
|
msgstr "Checando arquivos do sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:320
|
|
msgid "no checksum information"
|
|
msgstr "sem informação checksum"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:365
|
|
msgid "altered files"
|
|
msgstr "arquivos alterados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:375
|
|
msgid "assimilated new hashes and mtime"
|
|
msgstr "novos hashes e mtime assimilados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:382
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "indisponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:387
|
|
msgid "No altered files found"
|
|
msgstr "Não foram encontrados arquivos alterados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:408
|
|
msgid "Altered files have been found"
|
|
msgstr "arquivos alterados foram encontrados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:411
|
|
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
|
|
msgstr "Base de dados reinstalada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:418
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "Calculando atualizações de segurança"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:435
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Todos as atualizações disponíveis já foram instaladas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:83
|
|
#: ../../client/text_ui.py:88
|
|
msgid "Malformed command"
|
|
msgstr "Comando mal formado"
|
|
|
|
#. otherwise the lock handling would potentially
|
|
#. fail.
|
|
#: ../../client/text_query.py:83 ../../client/text_ugc.py:53
|
|
msgid "You are not in the entropy group."
|
|
msgstr "Você não está no grupo Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:842
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:224 ../../client/text_query.py:277
|
|
#: ../../client/text_query.py:459 ../../client/text_query.py:521
|
|
#: ../../client/text_query.py:722 ../../client/text_query.py:801
|
|
msgid "Repository is not available"
|
|
msgstr "repositório não disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:255 ../../client/text_query.py:321
|
|
#: ../../client/text_query.py:434 ../../client/text_query.py:945
|
|
#: ../../client/text_query.py:1010 ../../client/text_query.py:1055
|
|
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../client/text_query.py:1136
|
|
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_query.py:1211
|
|
#: ../../client/text_query.py:1268
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Palavras-Chave"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:256 ../../client/text_query.py:262
|
|
#: ../../client/text_query.py:322 ../../client/text_query.py:443
|
|
#: ../../client/text_query.py:478 ../../client/text_query.py:507
|
|
#: ../../client/text_query.py:543 ../../client/text_query.py:784
|
|
#: ../../client/text_query.py:901 ../../client/text_query.py:946
|
|
#: ../../client/text_query.py:1011 ../../client/text_query.py:1056
|
|
#: ../../client/text_query.py:1098 ../../client/text_query.py:1137
|
|
#: ../../client/text_query.py:1168 ../../client/text_query.py:1212
|
|
#: ../../client/text_query.py:1269
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Encontrado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:323
|
|
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:785
|
|
#: ../../client/text_query.py:903 ../../client/text_query.py:947
|
|
#: ../../client/text_query.py:1013 ../../client/text_query.py:1058
|
|
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_query.py:1139
|
|
#: ../../client/text_query.py:1169 ../../client/text_query.py:1214
|
|
#: ../../client/text_query.py:1270
|
|
msgid "entry"
|
|
msgid_plural "entries"
|
|
msgstr[0] "entrada"
|
|
msgstr[1] "entradas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:263
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entradas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:272
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Busca por Pertencente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:332
|
|
msgid "ChangeLog Search"
|
|
msgstr "Busca por ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:339 ../../client/text_query.py:344
|
|
#: ../../client/text_ui.py:696
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "Nenhum corresponde à"
|
|
|
|
#. == "None" is a bug, see:
|
|
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
|
|
#: ../../client/text_query.py:358
|
|
msgid "No ChangeLog available"
|
|
msgstr "Nenhum ChangeLog disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:371
|
|
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
|
|
msgstr "Atenção: repositório do desenvolvedor não ativado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:382
|
|
msgid "Inverse Dependencies Search"
|
|
msgstr "Busca Inversa de Dependências"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:435 ../../client/text_ui.py:2413
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Comparado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:439
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:441
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "da base de dados de pacotes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:454
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Busca pelo que é necessário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:479
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:488
|
|
msgid "Required Search"
|
|
msgstr "Busca pelo que é requerido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:506
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:544
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:553
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Búsca por Órfãos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:607
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:625
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Diretórios analizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:627
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Diretórios mascarados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:630
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Número de arquivos coletados no sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:633
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Agora buscando na base de dados de Pacotes Instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:659
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "Interseccionando com conteúdo do pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:670
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "Interseção completa. Mostrando estatísticas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:672
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Número total de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:674
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Número de arquivos correspondentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:677
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Número de arquivos tornados órfãos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:679
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "Escrevendo arquivo no disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:705
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Espaço total desperdiçado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:717
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Busca por Remoção"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:742 ../../client/text_ui.py:2080
|
|
msgid "Ouch!"
|
|
msgstr "Oh!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:743 ../../client/text_ui.py:2081
|
|
msgid "the following system packages were pulled in"
|
|
msgstr "Os seguintes pacotes de sistema foram colocados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:753 ../../client/text_query.py:833
|
|
#: ../../client/text_query.py:951 ../../client/text_query.py:1017
|
|
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_query.py:1103
|
|
#: ../../client/text_query.py:1143 ../../client/text_query.py:1173
|
|
#: ../../client/text_query.py:1218 ../../client/text_query.py:1243
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nenhum resultado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:770 ../../client/text_ui.py:819
|
|
#: ../../client/text_ui.py:870 ../../client/text_ui.py:880
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1383 ../../client/text_ui.py:1405
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1471 ../../client/text_ui.py:1906
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2028
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:771 ../../client/text_smart.py:137
|
|
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_ui.py:714
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1472 ../../client/text_ui.py:1669
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:796
|
|
msgid "Listing Packages"
|
|
msgstr "Listando Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:913
|
|
msgid "Searching mimetype"
|
|
msgstr "busca por mimetype"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:960
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Comparando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1029
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Busca por Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1071
|
|
msgid "Package Set Search"
|
|
msgstr "Busca por Conjunto de Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1111
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Busca por Tag"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1151
|
|
msgid "Revision Search"
|
|
msgstr "Busca por Revisão"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1152
|
|
msgid "Installed packages repository"
|
|
msgstr "Repositório dos pacotes Instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1182
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Busca por Licença"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1227
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Busca por Descrição"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
|
|
#: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ui.py:133
|
|
msgid "Wrong parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros errados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:85
|
|
msgid "You must be root"
|
|
msgstr "você precisa estar logado como Root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:143
|
|
msgid "invalid data, skipping"
|
|
msgstr "ignorando dados inválidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:147
|
|
msgid "Adding repository string"
|
|
msgstr "Adicionando linha descritiva do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:155
|
|
msgid "invalid repository string"
|
|
msgstr "string de repositório inválida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:162
|
|
msgid "Repository id:"
|
|
msgstr " Repositório id:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:163
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:164
|
|
msgid "Repository format:"
|
|
msgstr "Formato do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:166
|
|
msgid "Packages URL:"
|
|
msgstr "URL dos pacotes:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:169
|
|
msgid "None given"
|
|
msgstr "Nada Feito"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:170
|
|
msgid "Repository URL:"
|
|
msgstr " URL do Repositório:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:176
|
|
msgid "repository added succesfully"
|
|
msgstr "Repositório adicionado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:179
|
|
msgid "cannot add repository"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar o repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:191
|
|
msgid "repository id not available"
|
|
msgstr "repositório não disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:198
|
|
msgid "repository removed succesfully"
|
|
msgstr "Repositório removido com sucesso."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:202
|
|
msgid "cannot remove repository"
|
|
msgstr "não foi possível remover o repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:212
|
|
msgid "repository already enabled"
|
|
msgstr "repositório já habilitado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:216 ../../client/text_repositories.py:237
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:345 ../../server/eit/commands/cp.py:141
|
|
msgid "repository not available"
|
|
msgstr "repositório indisponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:221
|
|
msgid "repository enabled"
|
|
msgstr "repositório habilitado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:224
|
|
msgid "cannot enable repository"
|
|
msgstr "não foi possível ativar o repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:233
|
|
msgid "repository already disabled"
|
|
msgstr "repositório já desabilitado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:244 ../../client/text_repositories.py:251
|
|
msgid "cannot disable repository"
|
|
msgstr "não foi possível desabilitar o repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:248
|
|
msgid "repository disabled"
|
|
msgstr "repositório desabilitado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:257
|
|
msgid "not enough repositories specified"
|
|
msgstr "Nenhum repositório especificado "
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:270
|
|
msgid "repositories not found"
|
|
msgstr "repositórios não encontrados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:277
|
|
msgid "repository cannot be source and destination"
|
|
msgstr "repositório sem fonte e/ou sem finalidade "
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:282
|
|
msgid "merging repositories"
|
|
msgstr "combinado repositórios"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:293
|
|
msgid "working on repository"
|
|
msgstr "trabalhando na base de dados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:307
|
|
msgid "merging package"
|
|
msgstr "mesclando pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:328
|
|
msgid "done merging packages"
|
|
msgstr "pacote mesclado. Pronto!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:353
|
|
msgid "mirror order:"
|
|
msgstr "Ordem dos espelhos:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:359
|
|
msgid "mirrors sorted successfully"
|
|
msgstr "espelhos ordenados. Indexados com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:376
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:378
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "nunca sincronizado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:379
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:385
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "URL dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:387
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "URL da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:389
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nome do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:390
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Diretório da base de dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:401
|
|
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
|
|
msgstr "Enviando o pedido de atualização aos Serviços Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:402
|
|
msgid "Repositories will be updated in background"
|
|
msgstr "Repositórios serão atualizados em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:408
|
|
msgid ""
|
|
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
|
|
"run as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"sys-apps/entropy-client-services não instalado? Atualização não possível, "
|
|
"por favor execute como Root."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:450
|
|
msgid "Have a nice day"
|
|
msgstr "tenha um dia feliz"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:454
|
|
msgid "Repositories Updated not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:474 ../../client/text_ui.py:580
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "Nenhum repositório especificado em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:478 ../../client/text_ui.py:585
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Exceção não tratada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:510
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "Quadro de Notícias não disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:533 ../../client/text_ugc.py:759
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:538
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:546
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Pressione Enter para continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:566
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:440
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:573
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Digite o identificador para escolher um"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:602
|
|
msgid "Notice board"
|
|
msgstr "Quadro de Notícias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:40 ../../client/text_rescue.py:74
|
|
#: ../../client/equo.py:350
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "Vocẽ não é root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:80
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "Escaneando sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:84
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Tudo certo, cara. Nada para fazer!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:98
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:108
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:186
|
|
msgid "Type a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:144
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:423
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "Descartando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:156
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:167
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:320
|
|
msgid "Automerging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:175
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "Arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Replacing %s with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot merge %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot remove %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:258
|
|
msgid "Interactive merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:274
|
|
msgid "OSError during interactive merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:280
|
|
msgid "IOError during interactive merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:289
|
|
msgid "Unable to merge file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:304
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "Editando arquivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:311
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "Arquivo editado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:313
|
|
msgid "showing difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:356
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:407
|
|
msgid "Source file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:361
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:412
|
|
msgid "Destination file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:366
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "Sobrescrever ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:375
|
|
msgid "Cannot merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:417
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "Descartar ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:432
|
|
msgid "Cannot remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:438
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor escolha um arquivo para atualizar digitando seu número de "
|
|
"identificação."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:439
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Outras opções são:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:441
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesclar automaticamente todos os arquivos perguntando a você de um por um"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:442
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Mesclar automaticamente todos os arquivos sem perguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:443
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Descartar todos os arquivos perguntando a você de um por um"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:444
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Descartar todos os arquivos sem perguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:451
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Por favor escolha uma ação para realizar com o arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:452
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Voltar para a lista de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:453
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Substituir o arquivo original pelo atualizado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:454
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Deletar atualização, mantendo o original como ele é agora"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:455
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Editar arquivo escolhido e mostrar as diferenças novamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:456
|
|
msgid "Interactively merge original with update"
|
|
msgstr "Mesclar o arquivo original com o atualizado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:457
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Mostrar diferenças novamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:229 ../../server/eit/commands/test.py:164
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Repositório inválido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
|
|
msgid "Repository does not support Entropy Services."
|
|
msgstr "Repositório não tem suporte a Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:107
|
|
msgid "Already logged in as"
|
|
msgstr "Já está autenticado como"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:109
|
|
msgid "Please logout first"
|
|
msgstr "Por favor desautentique primeiro"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:121
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:122
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:126
|
|
msgid "Please login against"
|
|
msgstr "Por favor autentique-se em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:134
|
|
msgid "Login aborted. Not logged in."
|
|
msgstr "Autenticação abortada. Não foi autenticado."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:147
|
|
msgid "Authentication error. Not logged in."
|
|
msgstr "Erro de autenticação. Não foi autenticado."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:155
|
|
msgid "Communication error. Not logged in."
|
|
msgstr "Erro de comunicação com a rede. Não foi autenticado."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:164
|
|
msgid "Successfully logged in as"
|
|
msgstr "Autenticado com sucesso como"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:170
|
|
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
msgstr "De agora em diante, qualquer ação UGC será efetuada por este usuário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:198
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
msgstr "Não está autenticado."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:207
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:209
|
|
msgid "has been logged out."
|
|
msgstr "autenticação anulada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
|
|
msgid "Not logged in, please login first."
|
|
msgstr "Não logado. Por favor, faça login"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:712
|
|
msgid "UGC error"
|
|
msgstr "Erro no UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:275
|
|
msgid "add vote"
|
|
msgstr "adicionar habilitação"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:280
|
|
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
msgstr "Insira seu voto (de 1 à 5)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:284
|
|
msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
msgstr "Submissão de voto em UGC do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:305
|
|
msgid "invalid vote, must be in range"
|
|
msgstr "voto inválido, deve estar na faixa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:631
|
|
msgid "Please review your submission"
|
|
msgstr "Por favor revise sua submissão"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:318
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Votar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
|
|
msgid "Do you want to submit?"
|
|
msgstr "Você gostaria de submeter?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:344
|
|
msgid "already voted"
|
|
msgstr "já votado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:351
|
|
msgid "vote added, thank you!"
|
|
msgstr "voto adicionado, obrigado!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:428
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Número de downloads"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:435
|
|
msgid "No User Generated Content available."
|
|
msgstr "Não há UGC (Conteúdo Gerado pelo Usuário) disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:457
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Adicionar documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:461
|
|
msgid "text comment"
|
|
msgstr "texto de comentário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:462
|
|
msgid "icon"
|
|
msgstr "ícone"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:463
|
|
msgid "simple file"
|
|
msgstr "arquivo simples"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:464
|
|
msgid "simple image"
|
|
msgstr "imagem simples"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:465
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:482
|
|
msgid "Insert document title"
|
|
msgstr "Inserir título do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:483
|
|
msgid "Insert document description/comment"
|
|
msgstr "Inserir descrição/comentário do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:486
|
|
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Inserir palavras-chave do documento (separadas por espaço)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:488
|
|
msgid "Choose document type"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
|
|
msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
msgstr "Submissão de documento UGC do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:510
|
|
msgid "Insert document path"
|
|
msgstr "Inserir diretório do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:546
|
|
msgid "Document path"
|
|
msgstr "Diretório do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:551
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipo do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:588
|
|
msgid "Invalid document"
|
|
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:615
|
|
msgid "Document added, thank you!"
|
|
msgstr "Documento adicionado, obrigado!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:625
|
|
msgid "Documents removal"
|
|
msgstr "Remoção de documentos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:635
|
|
msgid "Document identifiers"
|
|
msgstr "Identificadores do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:650
|
|
msgid "No valid identifiers"
|
|
msgstr "Não há identificadores válidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:655
|
|
msgid "Would you like to review them?"
|
|
msgstr "Você gostaria de revisá-los, agora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:677
|
|
msgid "Would you like to continue with the removal?"
|
|
msgstr "Você gostaria de continuar com a remoção?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:701
|
|
msgid "cannot get the requested Document"
|
|
msgstr "não foi possível receber o documento requisitado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:721
|
|
msgid "UGC status"
|
|
msgstr "Status do UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:722
|
|
msgid "removed successfully"
|
|
msgstr "removido(os) com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:734
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:776
|
|
msgid "no votes"
|
|
msgstr "sem votos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:782
|
|
msgid "current package vote"
|
|
msgstr "Votos atuais do pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:171
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "Backend do Source Package Manager não está disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:63
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
|
|
#: ../../client/equo.py:337 ../../client/text_ui.py:226
|
|
msgid "is deprecated, please use"
|
|
msgstr "obsoleto, por favor, use"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:145
|
|
msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
|
msgstr "Limpando profundamente Base de Dados do Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:149
|
|
msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
|
msgstr "Base de Dados do Sistema foi limpa profundamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:151
|
|
msgid "No System Databases found"
|
|
msgstr "Nenhuma Base de Dados de Sistema encontrada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:159
|
|
msgid "No backed up databases found"
|
|
msgstr "Nenhuma cópia de segurança da base de dados foi encontrada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:174
|
|
msgid "Select the database you want to restore"
|
|
msgstr "Selecione a base de dados que você quer restaurar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:180
|
|
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entropy instalou a ferramenta de restauração de base de dados de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:211
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "Regenerando tabela de contadores"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:214
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr "Tabela de contadores regenerada. Procure por erros acima."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados instalados vai ser ressuscitada, isto vai levar MUITO tempo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor use esta função APENAS se você estiver usando uma distribuição "
|
|
"ciente do Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:230
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "Posso continuar ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:234
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "Você TEM CERTEZA ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:238
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "Você pelo menos sabe o que está fazendo ?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr "Criando cópia de segurança da base de dados anterior, se existir."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "Inicializando a nova base de dados em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "Base de dados reinicializada corretamente em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:272
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "Coletando arquivos instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:273
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "Escrevendo em arquivo temporário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:274
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espere, por favor"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:283
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Você deve ter o 'find' instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:295
|
|
msgid "find failed to run"
|
|
msgstr "busca falhou"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "Encontrados os arquivos %s no sistema. Atribuindo pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:320
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Comparando no repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:334
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "Comparando arquivos dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "Encontrados os pacotes %s"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:349
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "Preenchendo base de dados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Adicionando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:366
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "Base de dados ressuscitada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "Agora indexando tabelas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "Base de dados reiniciada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenha em mente que seus pacotes virtuais não puderam ser comparados. Eles "
|
|
"não possuem nenhum arquivo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:386
|
|
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escaneando bases de dados do Portage e do Entropy, na procura por diferenças"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:394
|
|
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
|
|
msgstr "Coletando metadados do Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:413
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "Coletando pacotes do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:418
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Escaneamento diferencial"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:460
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Bases de dados já sincronizadas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:467
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy trancou, desistindo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:472
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Alguém removeu estes pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:473
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "Eles seriam removidos da base de dados do sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:489
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "Continuar com remoção ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:507
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "Remoção da base de dados completa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:511
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Alguém adicionou estes pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:512
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "Eles seriam adicionados à base de dados do sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:520
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "Continuar adicionando ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu enquanto estava analizando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Exceção"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:586
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "Atualização da base de dados completa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
|
|
"Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados de pacotes instalados será regenerada usando uma do Gentoo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:602
|
|
msgid ""
|
|
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
|
"joking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não sabe o que está fazendo, não faça isto. Sério. Não estou "
|
|
"brincando."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:603
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "Entendeu ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:606
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "Sério ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:610
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Esta é a sua última chance"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:610
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "Ok?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:661
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr "Transductingactioningintactering bases de dados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
|
|
"database"
|
|
msgstr "Todos os pacotes Gentoo foram injetados na base de dados do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:787
|
|
msgid "Sanity Check"
|
|
msgstr "Teste de Validade"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:731
|
|
msgid "installed packages repository"
|
|
msgstr " repositório dos pacotes Instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:738 ../../server/eit/commands/commit.py:183
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Escaneando..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:771
|
|
msgid "Error checking package"
|
|
msgstr "checando erros nos pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:780
|
|
msgid "passed"
|
|
msgstr "pronto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:805
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "base de dados não existe ou está severamente comprometida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:32
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "Você não é"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:162
|
|
#: ../../client/text_smart.py:300
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "Nenhum pacote especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:118 ../../client/text_smart.py:309
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "Não é possível achar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:125 ../../client/text_smart.py:316
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "Nenhum pacote válido foi especificado"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:129
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr "Esta é a lista de pacotes que passariam por quickpkg"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:137
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:140
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de recompor os pacotes selecionados ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:146
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "Compactando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:151
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Erro ao criar arquivo para"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:152 ../../client/text_smart.py:335
|
|
#: ../../client/equo.py:640
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "Não é possível continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:155
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "Salvo em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:178
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "diretório não existe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:194
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "não é um pacote válido do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:211
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "Usando galho"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:224
|
|
msgid "Extracting package metadata"
|
|
msgstr "Extraindo metadados do pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:232
|
|
msgid "Package extraction complete"
|
|
msgstr "Extração de pacote completa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:259
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "pacote expandido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:268
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "compactando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:276
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "pacote compactado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:284
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Extraindo metadados do Entropy de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:293
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Meta dados do Entropy extraídos de"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:320
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr "Esta é a lista de pacotes que seriam mesclados em um só"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:328
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de criar os pacotes acima ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:332
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "Criando 'Smart Package' mesclado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:379
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "coletando meta dados do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:414
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Desempacotamento falhou devido à razões desconhecidas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:421
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "Compactando pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:430
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Compactação falhou devido à razões desconhecidas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:434
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "Arquivo compactado não existe"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:48
|
|
msgid "You should run equo --help"
|
|
msgstr "Você deveria executar equo --help"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:49
|
|
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
msgstr "Você não executou equo --help, usou?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:50
|
|
msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
msgstr "Você pelo menos leu o equo --help??"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:51
|
|
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
msgstr "Desisto. Execute aquele equo --help !!!!!!!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:52
|
|
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
msgstr "MEU DEUS, EXECUTE equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:53
|
|
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
msgstr "Analfabetismo é um problema sério nesse mundo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:54
|
|
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
msgstr "Beleza, eu desisto, você não tem jeito"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:55
|
|
msgid "Go to hell."
|
|
msgstr "Vá pro inferno."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:63
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opções Básicas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:65
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "esta saída"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:66
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "imprimir versão"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:67
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "desabilitar saída colorida"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:68
|
|
msgid "force colorized output"
|
|
msgstr "forçar saída colorida"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:69
|
|
msgid "print a bash completion script to stdout"
|
|
msgstr "imprimir script do interpretador de comandos para o stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:71
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opções de Aplicação"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:73
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "atualizar repositórios configurados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:74
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr "forçar sincronização sendo indiferente ao status do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76
|
|
msgid "manage your repositories"
|
|
msgstr "gerenciar seus repositórios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:77
|
|
msgid "enable given repository"
|
|
msgstr "habilitar o repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:78
|
|
msgid "disable given repository"
|
|
msgstr "desabilitar o repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:79
|
|
msgid "add repository (pass repository string)"
|
|
msgstr "adiciona repositório (sequência de passe)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:80
|
|
msgid "remove repository"
|
|
msgstr "remover o repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:81
|
|
msgid "reorder mirrors basing on response time"
|
|
msgstr "re-ordenar os repositórios, baseando-se no tempo de resposta"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:82
|
|
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
|
|
msgstr ""
|
|
"combinar conteúdo dos repositórios fonte ao destino (para Desenvolvedores)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:83
|
|
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
|
|
msgstr "também remove conflitos de dependências durante a junção"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84
|
|
msgid "repository notice board reader"
|
|
msgstr "leitor de quadro de avisos de repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "mostrar status dos repositórios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:124
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "buscar pacotes nos repositórios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "comparar um pacote nos repositórios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:89
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "retornar todos os possíveis resultados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:90
|
|
msgid "match inside installed packages repository"
|
|
msgstr " confirma repositório dos pacotes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "retornar correspondentes em cada repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:92
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "imprimir informação de repositório (pode ser usado junto com --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:93
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "imprimir descrição também (pode ser usado junto com --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:95
|
|
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
|
|
msgstr "atualizar sua distribuição para um novo lançamento (galho)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:97
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "atualizar sistema com os últimos pacotes disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
|
|
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
|
|
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
|
|
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "perguntar antes de realizar quaisquer mudanças"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "apenas receber arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "mostrar mais detalhes sobre o que está acontecendo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:102
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "reinstalar todos os pacotes e suas dependências"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:103
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "mesmo de --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "retomar operações anteriormente interrompidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:105
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote ser pulado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
|
|
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
|
msgstr "receber múltiplos pacotes em paralelo (o padrão é 3)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
|
|
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
|
msgstr "receber N pacotes em paralelo (máximo de 10)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:109
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "funções de segurança de infraestrutura"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110
|
|
msgid "verify installed files using stored checksums"
|
|
msgstr "verificar os arquivos instalados usando os checksums estocados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:111
|
|
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
|
|
msgstr "considere mtime , ao invés de SHA256 (falso positivos)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:112
|
|
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
|
|
msgstr "atualiza hashes e mtime (útil após editar arquivos de configuração)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:113
|
|
msgid "reinstall faulty packages"
|
|
msgstr "reinstalar pacotes com problemas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
|
|
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "mostrar menos detalhes (útil para scripting)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:115
|
|
msgid "also list removed files"
|
|
msgstr "também listar os pacotes removidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:116
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "receber os últimos Consultivos de Segurança"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "force download even if already up-to-date"
|
|
msgstr "forçar baixar os pacotes novamente, mesmo que já atualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:118
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "listar todos os Consultivos de Segurança disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:119
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "listar apenas os afetados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:120
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "listar apenas os não afetados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr "mostrar informação sobre identificadores de consultivos fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:122
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr "instalar automaticamente todas atualizações de segurança disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
|
|
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
|
|
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
|
|
#: ../../client/equo.py:195
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:128
|
|
msgid "install atoms or binary packages"
|
|
msgstr "instalar átomos ou pacotes binários"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "apenas receber os pacotes sem instalá-los"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
|
|
#: ../../client/equo.py:163
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "não puxar para dentro nenhuma dependência"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:133
|
|
msgid "also pull in build-time dependencies"
|
|
msgstr "também puxar dependências build-time"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:135
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote na fila ser pulado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:136
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "remover pacotes recebidos após serem usados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:137
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr "puxar todas dependências para dentro, independente dos seus estados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
|
|
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
|
|
msgstr "algoritmo de dependências calmo ou relaxado (pode ser arriscado)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:139
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "faz as regras de dependências mais rígidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:141
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "faz antigos arquivos de configuração serem removidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:145
|
|
msgid "download atoms source code"
|
|
msgstr "receber código-fonte de atoms"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:150
|
|
msgid "save sources in current working directory"
|
|
msgstr "salvar códigos-fonte no diretório de trabalho atual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:160
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "remover um ou mais pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:164
|
|
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"também puxar dependências não usadas, onde a lista de dependências reversas "
|
|
"esteja vazia"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:165
|
|
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
|
|
msgstr "quando usado com --deep, auxilia a remoção de pacotes virtuais"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:166
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "faz arquivos de configuração serem removidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:167
|
|
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
|
|
msgstr "perigoso: força remoção de pacotes de sistema, não use isto!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:170
|
|
msgid "mask one or more packages"
|
|
msgstr "mascarar um ou mais pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:173
|
|
msgid "unmask one or more packages"
|
|
msgstr "desmascarar um ou mais pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:177
|
|
msgid "configure one or more installed packages"
|
|
msgstr "configurar um ou mais pacotes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:181
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "procurar dependências não satisfeitas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:186
|
|
msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
|
msgstr "procurar por pacotes não usados (preste atenção)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:188
|
|
msgid "sort packages by disk size"
|
|
msgstr "organizar pacotes por espaço em disco"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:190
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "procurar por bibliotecas em falta"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:191
|
|
msgid "dump results to files"
|
|
msgstr "adicionando resultados aos arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:192
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "imprimir arquivos quebrados para stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:197
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "ferramenta de atualização de arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:198
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "executar a função de atualização de arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:200
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "realizar buscas variadas no repositório e nas bases de dados locais"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:201
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "procurar por qual pacote um arquivo pertence"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:202
|
|
msgid "show packages changelog"
|
|
msgstr "mostrar log de mudanças dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:203
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "procurar por quais pacotes dependem dos atoms fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:204
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "procurar por pacote pela descrição"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:205
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "mostrar arquivos pussuídos pelos atoms fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:206
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "procurar por pacote na base de dados local"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:207
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "mostrar pacotes possuidores das licenças fornecidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:208
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr "listar pacotes baseando-se no parãmetro escolhido abaixo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:209
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "listar pacotes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:210
|
|
msgid "only packages installed by user"
|
|
msgstr "somente pacotes instalados pelo usuário"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:211
|
|
msgid "list available packages"
|
|
msgstr "listar pacotes disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:212
|
|
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
|
|
msgstr "procurar por pacotes habilitados a manipular mimetypes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215
|
|
msgid "search among installed packages"
|
|
msgstr "procurar entre os pacotes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:214
|
|
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
|
|
msgstr "associa os caminhos dados às aplicações capazes de lê-los"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:216
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar bibliotecas de tempo de execução necessárias para os atoms fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:217
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "procurar por arquivos que não pertencem à nenhum pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:218
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "mostrar a árvore de remoção para os atoms especificados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "mostrar atoms que precisam das bibliotecas fornecidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:220
|
|
msgid "search available package sets"
|
|
msgstr "mostrar conjuntos de pacotes disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "mostrar pacotes que possuem os slots fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:222
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "mostrar pacotes que possuem os rótulos fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:223
|
|
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
|
|
msgstr "Mostra árvore de dependências diretas aos átomos instaláveis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
|
|
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
|
|
msgstr ""
|
|
"inclue pacotes de sistema, monta dependências e informação de circularidade"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:225
|
|
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
|
|
msgstr "mostrar árvore de dependências reversas para os átomos fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:227 ../../client/equo.py:277
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "mostrar mais detalhes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "imprimir resultados em modo que possa ser utilizado em scripts"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:234
|
|
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
|
|
msgstr "!!! Use --verbose para receber saída completa de ajuda"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:239
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Opções Extendidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:241
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "trata funcionalidades extendidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar um smart package para os atoms fornecidos (múltiplos pacotes em um "
|
|
"único arquivo)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:243
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "recriar um pacote do Entropy do seu Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:244 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "salvar novos pacotes no diretório especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
|
|
msgstr "converte os pacotes-fonte fornecidos em pacotes Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:247
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
|
|
msgstr "converter pacotes do Entropy em pacotes do Gentoo (requer Portage)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:249
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
|
|
msgstr "extrair metadados do Entropy dos seus pacotes "
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:250
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "salvar novos metadados no diretório espeficicado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:252
|
|
msgid "contains System rescue tools"
|
|
msgstr "contem ferramentas de recuperação de sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:253
|
|
msgid "check installed packages repository for errors"
|
|
msgstr "checar repositório dos pacotes instalados, procurando por erros"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
|
|
msgstr ""
|
|
"remover índices internos da Base de Dados do Sistema para economizar espaço "
|
|
"de disco"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using Source Package Manager "
|
|
"repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"gerar base de dados de pacotes instalados usando repositórios Portage "
|
|
"[última esperança]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr ""
|
|
"gerar base de dados de pacotes instalados usando arquivos do sistema [última "
|
|
"esperança]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:257
|
|
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
|
|
msgstr "reconstruir identificadores (SPM <-> pacotes Entropy)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:258
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
|
|
msgstr "torna o Entropy ciente dos pacotes atualizados pelo Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:259
|
|
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
|
msgstr ""
|
|
"gerar cópia de segurança da base de dados atual de pacotes instalados do "
|
|
"Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:260
|
|
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
|
msgstr ""
|
|
"restaurar uma cópia de segurança da base de dados dos pacotes instalados do "
|
|
"Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:262
|
|
msgid "handles User Generated Content features"
|
|
msgstr "trata características de UGC (Conteúdo Gerado por Usuário)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:263
|
|
msgid "login against a specified repository"
|
|
msgstr "autenticar em um repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:264
|
|
msgid "logout from a specified repository"
|
|
msgstr "terminar sessão com o repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:265
|
|
msgid "force action"
|
|
msgstr "forçar ação"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
|
|
"videos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"gerenciar documentos de pacote para o repositório selecionado (comentários, "
|
|
"arquivos, vídeos)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"retornar documentos disponíveis para a chave de pacote especificada "
|
|
"(exemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:268
|
|
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adicionar novo documento à chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/"
|
|
"qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:269
|
|
msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
msgstr "remover documentos da base de dados usando seus identificadores"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:270
|
|
msgid "manage package votes for the selected repository"
|
|
msgstr "gerenciar votos de pacotes para os repositórios selecionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:271
|
|
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"retornar votos para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:272
|
|
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adicionar voto para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:275
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "trata o cache do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:276
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "limpar cache do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:280
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "remover pacotes recebidos e limpar diretórios temporários"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:282
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "mostrar informações do sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:582
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "não há parâmetros suficientes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:632
|
|
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Base de Dados de pacotes Instalados não encontrada ou corrompida. Por favor, "
|
|
"gere-a novamente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:669
|
|
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
|
|
msgstr "Seu disco rígido está cheio! Sua falha!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:675
|
|
msgid "No more memory dude! Your fault!"
|
|
msgstr "Não há mais memória, sua falha!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:680
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
|
"Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oi. Meu nome é Relator de Bugs. Infelizmente, tenho que informar-lhe que o "
|
|
"Equo travou. Bem, você sabe, merda acontece."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:681
|
|
msgid ""
|
|
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mas há algo que você pode fazer para ajudar Equo à ser um aplicativo melhor."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:682
|
|
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- MESMO QUE EU NÃO QUEIRA QUE VOCÊ ENVIE O MESMO RELATÓRIO VÁRIAS VEZES --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:683
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora estou mostrando o que acontece. Não entre em pânico, estou aqui para "
|
|
"ajudá-lo."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:692
|
|
msgid ""
|
|
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
|
"lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem, eu não consigo nem escrever em /tmp. Então, por favor copie o erro e "
|
|
"envie-o para lxnay@sabayon.org."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:711
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Obviamente você está na Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:712
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
|
|
"logged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei... Posso enviar o erro, junto com algumas informações\n"
|
|
" sobre o seu hardware, para os meus criadores, para que eles me consertem? "
|
|
"(Seu IP será armazenado em log)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:714
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "Ok, ok ok ok... Desculpa!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
|
|
"questions below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser ser contatado (e receber suporte ativo), responda também às "
|
|
"respostas abaixo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:719
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "Seu Nome Completo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:720
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "Seu Endereço de E-mail:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:721
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "O que você estava fazendo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:738
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
|
|
"will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muito obrigado. O erro foi reportado e temos esperança de que o problema "
|
|
"será resolvido o mais rápido possível."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:740
|
|
msgid ""
|
|
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
|
|
"lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puxa, não foi possível enviar o relatório. Quando você quiser, envie o "
|
|
"arquivo para lxnay@sabayon.org."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:759
|
|
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
|
|
msgstr "Versão de Entropy/Equo não bate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:760
|
|
msgid "it could make your system explode!"
|
|
msgstr "isso pode fazer seu computador explodir!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:154
|
|
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
|
|
msgstr "Adquirindo os recursos de trancamento do Entropy, por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
|
|
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
|
|
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
|
|
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1313 ../../client/text_ui.py:2048
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Nada para fazer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:304
|
|
msgid "Scanning configuration files to update"
|
|
msgstr "procurar arquivos de configuração a serem atualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:309
|
|
msgid "Configuration files scan complete."
|
|
msgstr "Busca pelos arquivos de configuração completada."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %s configuration file needing update"
|
|
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
|
|
msgstr[0] "Há um rquivo de configuração %s requerendo atualização"
|
|
msgstr[1] "Há arquivos de configuração %s requerendo atualização"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:317
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Por favor execute"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:335
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Atualizar pacotes correspondentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:340
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Pacotes correspondentes não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:345
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Pacotes correspondentes já estão atualizados"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1582
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2179
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "Nada para retomar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1598
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2186
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "Cache de retomada foi corrompido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1251
|
|
msgid "Repositories are old, please run:"
|
|
msgstr "Os repositórios são velhos, por favor execute:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:404 ../../client/text_ui.py:1031
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1181 ../../client/text_ui.py:1259
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1774 ../../client/text_ui.py:1863
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1951
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "Executando com"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:409
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "Calculando Atualizações de Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:440
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "Nada para atualizar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:455
|
|
msgid ""
|
|
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
"online repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"No sistema existem pacotes que não estão mais disponíveis nos repositórios "
|
|
"online"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:460
|
|
msgid ""
|
|
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
|
|
"verification) to remove them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesmo que eles sejam normalmente inofensivos, sugere-se (após verificação) "
|
|
"que você os remova."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:475
|
|
msgid "Selective"
|
|
msgstr "Seletivamente?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:483
|
|
msgid "Would you like to remove them?"
|
|
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:501
|
|
msgid "Remove this?"
|
|
msgstr "Remover este ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:517
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "Nada para remover"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:540
|
|
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
|
|
msgstr "Há mais atualizações a fazer, recarregando Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:553
|
|
msgid "Cannot switch branch as user"
|
|
msgstr "Não é possível trocar de galho como usuário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:560
|
|
msgid "Already on branch"
|
|
msgstr "Já está no galho"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:605
|
|
msgid "Succesfully switched to branch"
|
|
msgstr "Trocado com sucesso para o galho "
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:609
|
|
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
|
|
msgstr "Agora execute 'equo upgrade' para atualizar sua distribuição"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:616
|
|
msgid "Unable to switch to branch"
|
|
msgstr "Não é possível trocar para o galho"
|
|
|
|
#. every package matching app-foo is masked
|
|
#: ../../client/text_ui.py:656
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Todo pacote que corresponda"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:658
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "está mascarado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:680
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "comparando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:682
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "está quebrado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:686
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "atom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:688
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:698
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "nos repositórios"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:707
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não achado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:712
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Provavelmente requerido por"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:790
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Pulado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:802
|
|
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes que devem ser removidos MANUALMENTE"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:805 ../../client/text_ui.py:1454
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Estes seriam os pacotes que seriam removidos"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:1997
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes escolhidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:895
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versões"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:916
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Trocar repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../client/text_ui.py:920
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Reinstalar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:922
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:924
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Promover"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:926
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Rebaixar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:932
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:934 ../../client/text_ui.py:1913
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2045
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Pacotes envolvidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:940
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:958
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Quando você escreveu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:960
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "Você Quis Dizer(tm)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:961
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "um destes abaixo?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:985
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "Calculando dependências"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:994
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "Não é possível achar as dependências necessárias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1003
|
|
msgid "Conflicting packages were pulled in"
|
|
msgstr "Pacotes conflitando em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1014
|
|
msgid "Please mask conflicts using"
|
|
msgstr "Por favor, mascare conflitos usando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1047
|
|
msgid "Source code download"
|
|
msgstr "Baixa (descarrega) código-fonte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1060 ../../client/text_ui.py:1207
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2243
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1076
|
|
msgid "sources fetch"
|
|
msgstr "buscar códigos-fonte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1131 ../../client/text_ui.py:1158
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "buscar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1277
|
|
msgid "Please update the following critical packages"
|
|
msgstr "Por favor atualize os seguintes pacotes críticos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1283
|
|
msgid "You should install them as soon as possible"
|
|
msgstr "Você deveria instalá-los assim que possível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1330
|
|
msgid "These are the packages that would be installed"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1455
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "em conflito/substituído"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1477
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser instalados/atualizados/rebaixados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1479 ../../client/text_ui.py:2107
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser removidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1483
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1488
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser reinstalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1493
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser atualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1498
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser rebaixados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1508
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Tamanho de recebimento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1514
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Espaço de disco usado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1516 ../../client/text_ui.py:2135
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Espaço de disco liberado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1528
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Você precisa de pelo menos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1530
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "de espaço livre"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1542
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem espaço suficiente para a instalação. Libere algum espaço em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1552
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de executar a fila ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1596 ../../client/text_ui.py:2184
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Retomando ações anteriores"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1614
|
|
msgid "Resume cache no longer valid"
|
|
msgstr "Cache de retomada inválido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1631
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Ler a licença"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1632
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Aceitar a licença (Eu já a li)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1633
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Aceitar a licença e não me pergunte mais (Eu já a li)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1634
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1636
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "Sua escolha (digite um número e pressione enter)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1662
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Você precisa aceitar a licença abaixo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1665
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "requisitado por"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1684
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "Nenhum visualizador de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1684
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "Licença salva em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1703
|
|
msgid "Download incomplete"
|
|
msgstr "Recebimento incompleto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1711
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Recebimento completo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1728
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instalar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1762
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "Instalação completa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1803
|
|
msgid "These are the packages that would be masked"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes que seriam mascarados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1834 ../../server/eit/commands/key.py:166
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1849
|
|
msgid "action not executed"
|
|
msgstr "ação não executada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1878 ../../client/text_ui.py:1977
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "não está instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1907
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Instalado de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1918
|
|
msgid "Would you like to configure them now ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de configurá-los agora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1929
|
|
msgid "configure"
|
|
msgstr "configura"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2017
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "pacote vital"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2018
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Remoção proibida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2054
|
|
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2061 ../../server/eit/commands/commit.py:293
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2095
|
|
msgid "Cannot calculate dependencies"
|
|
msgstr "Não foi possível calcular as dependências"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2096
|
|
msgid "please run equo as superuser"
|
|
msgstr "Favor rodar equo como superusuário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2142
|
|
msgid "Total bandwidth wasted"
|
|
msgstr "Toda a largura de banda desperdiçada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2154
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de proceder ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2160
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "Iniciando remoção em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2249
|
|
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executando teste de pacotes não utilizados, preste atenção, existem falsos "
|
|
"positivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2275
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "Executando teste de dependências"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2327
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de instalar os pacotes disponíveis ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2332 ../../client/text_ui.py:2443
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "Instalando pacotes disponíveis em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2333 ../../client/text_ui.py:2444
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 segundos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2403
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de Bibliotecas/Executáveis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2406 ../../server/eit/commands/test.py:148
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "Não comparados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2437
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de instalá-los ?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/main.py:101
|
|
msgid "superuser access required"
|
|
msgstr "acesso de superusuário requerido"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
|
|
msgid "run given test"
|
|
msgstr "executando teste"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
|
|
msgid "available tests"
|
|
msgstr "testes disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
|
|
msgid "dependencies test"
|
|
msgstr "teste de dependências"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
|
|
msgid "libraries test"
|
|
msgstr "teste de bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
|
|
msgid "dump results to file"
|
|
msgstr "enviando resultados ao arquivo"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
|
|
msgid "library linking test (using repository metadata)"
|
|
msgstr "teste de biblioteca interligada, usando repositório de metadados"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
|
|
msgid "excluded soname"
|
|
msgstr "sobrenome excluído"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
|
|
msgid "library linking test (using live system)"
|
|
msgstr "teste de biblioteca interligada, usando sistema"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
|
|
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
|
|
msgid "package names"
|
|
msgstr "nomes doa pacotes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
|
|
msgid "verify local packages integrity"
|
|
msgstr "verifica integridade dos pacotes locais"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
|
|
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
|
|
msgid "no stupid questions"
|
|
msgstr "sem perguntas estúpidas"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
|
|
msgid "verify remote packages integrity"
|
|
msgstr "verifica integridade dos pacotes remotos"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
|
|
msgid "run QA tests"
|
|
msgstr "executando testes QA"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
|
|
msgid "execute query"
|
|
msgstr "executando"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
|
|
msgid "available queries"
|
|
msgstr "chamadas disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
|
|
msgid "search package tags"
|
|
msgstr "procura identificadores de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
|
|
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
|
|
msgid "quiet output, for scripting purposes"
|
|
msgstr "saída quieta, para scripts"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
|
|
msgid "query into given repository only"
|
|
msgstr "pedido somente para o repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
|
|
msgid "tag name"
|
|
msgstr "nome da chamada"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
|
|
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
|
|
msgstr "mostra bibliotecas (.so) requeridas pelos pacotes correspondentes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
|
|
msgid "show reverse dependencies of packages"
|
|
msgstr "mostra dependências reversas de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
|
|
msgid "verbose output, show more info"
|
|
msgstr "saída detalhada, mostrando mais informação"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
|
|
msgid "include build dependencies"
|
|
msgstr "inclue as dependências de montagem dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
|
|
msgid "search through package sets"
|
|
msgstr "procura nos conjuntos de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
|
|
msgid "verbose output, show package sets content"
|
|
msgstr "saída detalhada, mostrando conteúdo dos conjuntos de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
|
|
msgid "package set name"
|
|
msgstr "nome do conjunto de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
|
|
msgid "search packages through their description"
|
|
msgstr "procurando pacotes pela sua descrição"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
|
|
msgid "verbose output, show more information"
|
|
msgstr "saída detalhada, mostrando mais informação"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
|
|
msgid "package description"
|
|
msgstr "descrição do pacote"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
|
|
msgid "Nothing found for"
|
|
msgstr "nada foi encontrado para"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
|
|
msgid "libraries found"
|
|
msgstr "bibliotecas encontradas"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
|
|
msgid "revdep(s) found"
|
|
msgstr "dependência(s) reversa(s) encontradas"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
|
|
msgid "sets found"
|
|
msgstr "conjuntos de pacotes encontrados"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
|
|
msgid "packages found"
|
|
msgstr "pacotes encontrados"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
|
|
msgid "miscellaneous package metadata queries"
|
|
msgstr "atualizando metadados de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
|
|
msgid "add to given repository"
|
|
msgstr "adicionar ao repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
|
|
msgid "commit to repository the provided packages"
|
|
msgstr "enviando os pacotes ao repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
|
|
msgid "output more package info"
|
|
msgstr "mais informações do pacote"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
|
|
msgid "only list injected packages"
|
|
msgstr "somente a lista dos pacotes injetados"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "não disponível"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
|
|
msgid "No packages"
|
|
msgstr "nenhum pacotes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
|
|
msgid "show repository content (packages)"
|
|
msgstr "mostra conteúdo (pacotes) do repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
|
|
msgid "source repository"
|
|
msgstr "repositório de origem"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
|
|
msgid "destination repository"
|
|
msgstr "repositório destino"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
|
|
msgid "include dependencies"
|
|
msgstr "inclue dependências"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
|
|
msgid "package names (all if none)"
|
|
msgstr "nomes dos pacotes (todos, se não especificado)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "mover pacotes de um repositório para outro"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
|
|
msgid "log is not available"
|
|
msgstr "Log das mensagens não disponível"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
|
|
msgid "show log for repository"
|
|
msgstr "mostra mensagens (Log) do repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
|
|
msgid "package name"
|
|
msgstr "nome do pacote"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
|
|
msgid "remove from given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
|
|
msgid "do not include reverse dependencies"
|
|
msgstr "não foi possível incluir as dependências reversas"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
|
|
msgid "remove packages from repository"
|
|
msgstr "remove pacotes do repositório "
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
|
|
msgid "search packages in given repository"
|
|
msgstr "procura pacotes no repositório selecionado"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
|
|
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "Nada encontrado"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
|
|
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra pacotes de sistema, monta dependências e dependências circulares"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
|
|
msgid "show dependency graph for packages"
|
|
msgstr "mostrando árvore de dependências dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
|
|
msgid "do not pull the remote repository"
|
|
msgstr " Repositório remoto não populacionado"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
|
|
msgid "reset error"
|
|
msgstr "erro ao resetar"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
|
|
msgid "local repository revision reset complete"
|
|
msgstr "recarga da revisão do repositório local completada"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
|
|
msgid "reset repository to remote status"
|
|
msgstr "recarregando repositório ao status remoto"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
|
|
msgid "execute action"
|
|
msgstr "executa ação"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
|
|
msgid "available actions"
|
|
msgstr "ações disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
|
|
msgid "list repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
|
|
msgid "add repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
|
|
msgid "repository id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
|
|
msgid "repository description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
|
|
msgid "repository uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
|
|
msgid "Invalid repository name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
|
|
msgid "Repository already available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
|
|
msgid "Cannot read configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
|
|
msgid "no description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
|
|
msgid "Adding repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
|
|
msgid "Please initialize the repository using"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
|
|
msgid "manage repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
|
|
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
|
|
msgstr "Kit de ferramentas de infra-estrutura do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/help.py:90 ../../services/kernel-switcher:226
|
|
msgid "this help"
|
|
msgstr "esta ajuda"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pull all the repositories"
|
|
msgstr "atualizar todos os repositórios"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "Abortando !"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
|
|
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
|
|
msgstr "Devo limpar os pacotes e espelhos velhos?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pull repository packages and metadata"
|
|
msgstr "atualizar metadados e pacotes de repositórios"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
|
|
msgid "sync with remote repository"
|
|
msgstr "sincroniza com o repositório remoto"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
|
|
msgid "Bumping repository"
|
|
msgstr "pulando repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
|
|
msgid "bump repository revision, force push"
|
|
msgstr "revisão do repositório forçada"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
|
|
msgid "Entropy repository has been initialized"
|
|
msgstr "Repositório do Entropy inicializado"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
|
|
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
|
|
msgstr "inicializa repositório (apaga todo o seu conteúdo)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
|
|
msgid "push all the repositories"
|
|
msgstr "atualizar todos os repositórios"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
|
|
msgid "push as fake repository"
|
|
msgstr "atualiza como repositório falso"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
|
|
msgid "Commit message"
|
|
msgstr "Mensagem de efetuação"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
|
|
msgid "Enter the commit message"
|
|
msgstr "Por favor insira uma mensagem de efetuação"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
|
|
msgid "Entropy Repository Status"
|
|
msgstr "Status da Base de Dados Remota do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
|
|
msgid "push repository packages and metadata"
|
|
msgstr "atualizar metadados e pacotes de repositórios"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line (time field)"
|
|
msgstr "Campos Inválidos"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line (empty)"
|
|
msgstr "Elemento inválido."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line (incomplete)"
|
|
msgstr "Instalação completa"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "Título Inválido"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
|
|
msgid "invalid line (copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
|
|
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "_Abortar"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit automatic package moves for repository"
|
|
msgstr "remove pacotes do repositório "
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
|
|
msgid "show current repository"
|
|
msgstr "mostra repositório corrente"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
|
|
msgid "execute given action"
|
|
msgstr "executar a ação desejada"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
|
|
msgid "add notice-board entry"
|
|
msgstr "adiciona entrada no quadro de notícias"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
|
|
msgid "remove notice-board entry"
|
|
msgstr "remove entrada no quadro de notícias"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
|
|
msgid "show notice-board"
|
|
msgstr "mostra Quadro de Notícias"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
|
|
msgid "no URL"
|
|
msgstr "não há URL"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
|
|
msgid "Choose the one you want to remove"
|
|
msgstr "Escolha aquele que você quer remover"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que quer removê-lo?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
|
|
msgid "Exit/Commit"
|
|
msgstr "Sair/Efetuar"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
|
|
msgid "manage repository notice-board"
|
|
msgstr "manipular quadro de avisos do repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
|
|
msgid "repository branch"
|
|
msgstr "Ramo do repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
|
|
msgid "work inside given repository"
|
|
msgstr "trabalhando na base de dados"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
|
|
msgid "merge packages on other branches into current"
|
|
msgstr "juntar pacotes de outros ramos na base de dados corrente"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
|
|
msgid "repack to given repository"
|
|
msgstr "re-empacotar para o repositório corrente"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
|
|
msgid "rebuild packages in repository"
|
|
msgstr "reconstruir pacotes no repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
|
|
msgid "selectively pick changes"
|
|
msgstr "seleciona mudanças"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "Não é possível comparar"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "Nenhum pacote válido para reempacotar."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
|
|
msgid "Invalid package"
|
|
msgstr "pacote não válido"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
|
|
msgid "Zarro thinggz to do"
|
|
msgstr "Não encontrado. Nada a fazer!"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
|
|
msgid "These would be marked as injected"
|
|
msgstr "Pacotes foram injetados"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
|
|
msgid "Do it now ?"
|
|
msgstr "Está pronto para continuar?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
|
|
msgid "Transforming"
|
|
msgstr "Transformando"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
|
|
msgid "Action completed"
|
|
msgstr "Ação completa"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "expirou"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
|
|
msgid "Select packages for removal"
|
|
msgstr "Seleciona pacotes para remoção"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
|
|
msgid "Remove this package?"
|
|
msgstr "Remover este pacote?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
|
|
msgid "These would be removed from repository"
|
|
msgstr "Correspondências serão removidas da base de dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
|
|
msgid "Select packages to add"
|
|
msgstr "Seleciona pacotes a adicionar"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
|
|
msgid "Add this package?"
|
|
msgstr "Instala este pacote?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
|
|
msgid "These would be added or updated"
|
|
msgstr "Estes serão adicionados ou atualizados"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de empacotá-los agora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "dentro"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "Compactando pacotes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr "Ignorando entrada quebrada do Spm, por favor recompile-a"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "Nada para fazer, verifique depois."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Entradas tratadas"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
|
|
msgid "commit changes to repository"
|
|
msgstr "enviando e salvando modificações no repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "caminho"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
|
|
msgid "search packages owning paths"
|
|
msgstr "procura pacotes pelo seu caminho"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
|
|
msgid "match packages in repositories"
|
|
msgstr "pacotes correspondem"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
|
|
msgid "affect entropy clients only"
|
|
msgstr "Isto afeta somente os clientes do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
|
|
msgid "show current status"
|
|
msgstr "mostra status corrente"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
|
|
msgid "Mirrors status"
|
|
msgstr "Status do Espelhos"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "servidor"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "cliente"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
|
|
msgid "lock repository"
|
|
msgstr "aloca repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
|
|
msgid "unlock repository"
|
|
msgstr "desaloja repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
|
|
msgid "expired since how many days"
|
|
msgstr "É velho, expirou a vários dias"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
|
|
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"Removendo pacotes indisponíveis e sobrescrevendo os padrões do Entropy. "
|
|
"Obs.: Isto não é bom!"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
|
|
msgid "Users with older repositories will have to update"
|
|
msgstr "Para Usuários com repositórios velhos, eles serão atualizados"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
|
|
msgid "clean expired packages from a repository"
|
|
msgstr "Limpando pacotes velhos ou obsoletos no repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
|
|
msgid "files found"
|
|
msgstr "arquivos encontrados"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
|
|
msgid "show files owned by packages"
|
|
msgstr "mostra arquivos usados pelos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
|
|
msgid "switch to given branch"
|
|
msgstr "troca para o ramo válido"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
|
|
msgid "from branch"
|
|
msgstr "Ramo"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
|
|
msgid "don't copy packages from branch"
|
|
msgstr "não copia pacotes do Ramo"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
|
|
msgid "Invalid branch"
|
|
msgstr "Ramo Inválido"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
|
|
msgid "No packages to copy"
|
|
msgstr "nâo há pacotes a copiar"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
|
|
msgid "would be copied to branch"
|
|
msgstr "deve ser copiado para o Ramo"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
|
|
msgid "switched to branch"
|
|
msgstr "troca de Ramo"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
|
|
msgid "manage repository branches"
|
|
msgstr "manipular os Ramos do repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
|
|
msgid "switch from a repository to another"
|
|
msgstr "troca um repositório por outro"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
|
|
msgid "local revision"
|
|
msgstr "revisão local"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
|
|
msgid "stored packages"
|
|
msgstr "pacotes estocados"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
|
|
msgid "upload packages"
|
|
msgstr "pacotes enviados"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
|
|
msgid "unstaged packages"
|
|
msgstr "pacotes não classificados em \"Stages\""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "adiciona"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
|
|
msgid "switch injected"
|
|
msgstr "trocando pacotes injetados"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
|
|
msgid "show repository status"
|
|
msgstr "mostrando status do repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
|
|
msgid "inject into given repository"
|
|
msgstr "injeta pacote no repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
|
|
msgid "package dependencies"
|
|
msgstr "dependências do pacote"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
|
|
msgid "No dependencies"
|
|
msgstr "Sem dependências"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
|
|
msgid "Dependency type"
|
|
msgstr "Tipo de dependência"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
|
|
msgid "Select a dependency type for"
|
|
msgstr "Selecione um tipo de dependência para"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
|
|
msgid "Dependencies editor"
|
|
msgstr "Editor de dependências"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
|
|
msgid "Confirm ?"
|
|
msgstr "Confirma ?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
|
|
msgid "dependencies updated successfully"
|
|
msgstr "dependências atualizadas com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
|
|
msgid "edit dependencies for packages in repository"
|
|
msgstr "edita dependências de pacotes na base de dados"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
|
|
msgid "package dependency"
|
|
msgstr "dependências do pacote"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
|
|
msgid "source equals destination"
|
|
msgstr "origem e destino são idênticos"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
|
|
msgid "Considering all the packages"
|
|
msgstr "Considerando todos os pacotes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
|
|
msgid "copy packages from a repository to another"
|
|
msgstr "copiar pacotes de um repositório para outro"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
|
|
msgid "show reverse dependency graph for packages"
|
|
msgstr "mostra árvore de dependências reversas dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
|
|
msgid "create keypair for repository and packages"
|
|
msgstr "cria par-chave do repositório e dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
|
|
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
|
|
msgstr "apaga chave (e assinaturas) da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
|
|
msgid "show keypair status for repository"
|
|
msgstr "mostra status do par-chave na base de dados"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
|
|
msgid "sign packages in repository using current keypair"
|
|
msgstr "assinar pacotes usando o par-chave"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
|
|
msgid "import keypair, bind to given repository"
|
|
msgstr "importar par-chave, ligar ao repositório habilitado"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
|
|
msgid "private key path"
|
|
msgstr "caminho da chave privada"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
|
|
msgid "public key path"
|
|
msgstr "caminho da chave pública"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
|
|
msgid "export the repository public key to file"
|
|
msgstr "exportar a chave pública para arquivo"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
|
|
msgid "export the repository private key to file"
|
|
msgstr "exportar a chave privada para arquivo"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
|
|
msgid "GPG interface loaded, home directory"
|
|
msgstr "Interface GPG carregada, diretório home"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
|
|
msgid "Creating keys for repository"
|
|
msgstr "Criando chaves para o repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
|
|
msgid "Another key already exists for repository"
|
|
msgstr "Já existe outra chave no repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
|
|
msgid "Insert e-mail"
|
|
msgstr "Insira e-mail"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
|
|
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
|
|
msgstr "Inserir dias para expirar (0= não expira)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
|
|
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
|
|
msgstr "Inserir palavra-chave (vazio=sem palavra-chave)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
|
|
msgid "Repository GPG keypair creation"
|
|
msgstr "Criação do par-chave GPG do repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
|
|
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "produzida chave GPG com marca digital"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
|
|
msgid "Now you should sign all the packages in it"
|
|
msgstr "Você deveria assinalar todos os pacotes nele"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
|
|
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
|
|
msgstr "Refazer a chave e estocá-la em local seguro"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
|
|
msgid "You may want to send your keys to a key server"
|
|
msgstr "Você também pode mandar sua chaves para um servidor de chaves"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
|
|
msgid "Deleting keys for repository"
|
|
msgstr "Deletando chaves do repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
|
|
msgid "No keys available for given repository"
|
|
msgstr "Não há chaves disponíveis para o repositório corrente"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
|
|
msgid "Are you really sure?"
|
|
msgstr "Você tem certeza? Mesmo?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
|
|
msgid "Keys metadata not available for"
|
|
msgstr " Metadados das chaves não estão disponíveis para"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
|
|
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "Chave GPG com marca digital removida"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
|
|
msgid "GPG information for repository"
|
|
msgstr "Informação GPG do repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
|
|
msgid "Public key identifier"
|
|
msgstr "Identificador de chave-pública"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
|
|
msgid "Public key fingerprint"
|
|
msgstr "Chave com marcação digital pública"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
|
|
msgid "Key size"
|
|
msgstr "Tamanho da chave"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data de cria;'ao"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
|
|
msgid "Expires on"
|
|
msgstr "Expira em"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
|
|
msgid "Importing keypair"
|
|
msgstr "Importando par-chave do repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
|
|
msgid "Another keypair already exists"
|
|
msgstr "Existe outro par-chave no repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
|
|
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "Chave GPG importada com marca digital"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
|
|
msgid "Now sign all the packages in it"
|
|
msgstr "Você deveria assinalar todos os pacotes nele"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
|
|
msgid "Exporting private key for repository"
|
|
msgstr "Exportando chave privada para o repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
|
|
msgid "Exporting public key for repository"
|
|
msgstr "Exportando chave pública para o repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
|
|
msgid "No keypair available for repository"
|
|
msgstr "não há par-chave no repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
|
|
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
|
|
msgstr "Par-chave EXPIRADO para o repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
|
|
msgid "Unable to export GPG key for repository"
|
|
msgstr "Não foi possível exportar chave GPG do repositório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
|
|
msgid "Exported GPG key for repository"
|
|
msgstr "Chave GPG exportada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
|
|
msgid "manage repository GPG keys"
|
|
msgstr "gerenciar repositório de chaves GPG"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
|
|
msgid "package paths"
|
|
msgstr "caminho do pacote"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
|
|
msgid "no such file or directory"
|
|
msgstr "não há arquivo ou diretório"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
|
|
msgid "unsupported extension"
|
|
msgstr "extensão não suportada"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
|
|
msgid "no valid package paths"
|
|
msgstr "caminhos dos pacotes são inválidos"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
|
|
msgid "inject package files into repository"
|
|
msgstr "injeta arquivos de pacotes na base de dados"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
|
|
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
|
|
msgstr "Magneto - Applet de Atualizações do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
|
|
msgid "Your system currently has an outdated version of"
|
|
msgstr "Seu sistema atualmente tem uma versão desatualizada de"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
|
|
msgid "the latest available version is"
|
|
msgstr "a versão mais recente disponível é"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
|
|
"packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendado que você promova a última versão antes de atualizar quaisquer "
|
|
"outros pacotes"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
|
|
msgid "Launch Application Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
|
|
msgid "Application updates"
|
|
msgstr "Atualizações de aplicações"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
|
|
msgid "System Updates"
|
|
msgstr "Atualizações de Sistema"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
|
|
msgid "Latest version"
|
|
msgstr "Última versão"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Informação Crítica"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Desabilita o Aplicativo Notificador"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "Desabilita o Aplicativo Notificador"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Habilita o Aplicativo Notificador"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Habilita o Aplicativo Notificador"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "_Checar atualizações"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Checar atualizações"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Carregar Gerenciador de Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "_Pacote (endereço Web)"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Use a interface Web dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Website _Sabayon Linux "
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Carrega o Site do Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
|
|
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
|
|
msgstr "Não monitora as atualizações do Sabayon"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
|
|
msgid "Entropy DBus service not available"
|
|
msgstr "Serviço DBus do Entropy não disponível"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
|
|
msgid "unable to communicate with the updates service"
|
|
msgstr "não foi possível comunicar com o serviço de atualização"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
|
|
msgid "Sabayon updates service loaded"
|
|
msgstr "Serviço de atualização do Sabayon carregado"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
|
|
msgid "Entropy DBus service loaded"
|
|
msgstr "Serviço DBus do Entropy carregado"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
|
|
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu Sabayon vai avisa-lo quando novas atualizações estiverem disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %s update available"
|
|
msgid_plural "There are %s updates available"
|
|
msgstr[0] "Há uma atualização %s disponível"
|
|
msgstr[1] "Existem %s atualizações disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
|
|
msgid "Sabayon updates available"
|
|
msgstr "Atualizações do Sabayon disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is <b>%s</b> update available"
|
|
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
|
|
msgstr[0] "Há uma atualização <b>%s</b> disponível"
|
|
msgstr[1] "Há atualizações <b>%s</b> disponíveis"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
|
|
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
|
|
msgstr "Seu Sabayon está atualizado"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
|
|
msgid "No updates available at this time, cool!"
|
|
msgstr "Tudo parece estar OK. Não há atualizações a fazer, Legal!"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
|
|
msgid "Repositories are being updated"
|
|
msgstr "Repositórios estão sendo atualizados"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
|
|
msgid "Sabayon repositories status"
|
|
msgstr "Status dos repositórios Sabayon"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
|
|
msgid "Repositories are being updated automatically"
|
|
msgstr "Repositórios estão sendo atualizados automáticamente"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Notificador de atualizações deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Notificador de atualizações habilitado"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:100
|
|
msgid "has been installed."
|
|
msgstr "foi instalado."
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:102
|
|
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
|
|
msgstr "alguns drivers externos não funcionam através de kerneis múltiplos."
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:103
|
|
msgid "Please reboot your computer now !"
|
|
msgstr "Por favor, re-inicie seu computador !"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:107
|
|
msgid "No kernel packages given"
|
|
msgstr "Não há pacotes de Kernel"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:110
|
|
msgid "More than one kernel package given"
|
|
msgstr "Mais do que um pacote de kernel fornecido"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:125
|
|
msgid "Package does not exist"
|
|
msgstr "O pacote não existe"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:132
|
|
msgid "Not a kernel"
|
|
msgstr "Não é um Kernel"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:201
|
|
msgid "No kernel packages found"
|
|
msgstr "Não foram encontrados pacotes do Kernel"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:221
|
|
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
|
|
msgstr "Trocador de Kernel (Kernel Switcher) Sabayon,BETA"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:222
|
|
msgid "switch kernel"
|
|
msgstr "Trocar Kernel"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:224
|
|
msgid "list kernels"
|
|
msgstr "lista os kerneis"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
|
|
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
|
|
msgstr "Notificador de Atualizações de Aplicativos Magneto"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
|
|
msgid "Available Updates"
|
|
msgstr "Atualizações Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
|
|
msgid "_Load Package Manager"
|
|
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sem descriçaõ"
|
|
|
|
msgid "entered the repository"
|
|
msgstr "entrou no repositório"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licença"
|
|
|
|
msgid "No category"
|
|
msgstr "Sem Categoria"
|
|
|
|
msgid "Applications without a group"
|
|
msgstr "Aplicativos sem um Grupo"
|
|
|
|
msgid "Sel"
|
|
msgstr "Selec"
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Avaliação"
|
|
|
|
msgid "These are the packages that would be disabled"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes que seriam desabilitados"
|
|
|
|
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
|
|
msgstr "Uma vez confirmado, estes pacotes serão considerados mascarados."
|
|
|
|
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
|
|
msgstr "Conjunto de Pacotes tem dependências quebradas, Conjuntos não achados"
|
|
|
|
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem conjuntos de pacotes incompletos, continue por sua conta e risco"
|
|
|
|
msgid "Web Service is currently unavailable."
|
|
msgstr "Serviço Web indisponível, no momento"
|
|
|
|
msgid "Successfully logged in."
|
|
msgstr "Autenticado com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Unsupported Service"
|
|
msgstr "Serviço não suportado"
|
|
|
|
msgid "Vote registered successfully"
|
|
msgstr "Voto registrado com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Error registering vote"
|
|
msgstr "Erro ao registrar voto"
|
|
|
|
msgid "Already voted"
|
|
msgstr "Já votado"
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
msgid "Applications to remove"
|
|
msgstr "Aplicativos a remover"
|
|
|
|
msgid "Applications to downgrade"
|
|
msgstr "Aplicativos a serem rebaixados"
|
|
|
|
msgid "Applications to install"
|
|
msgstr "Aplicativos a instalar"
|
|
|
|
msgid "Applications to update"
|
|
msgstr "Aplicativos a serem atualizados"
|
|
|
|
msgid "Applications to reinstall"
|
|
msgstr "Aplicativos a serem reinstalados"
|
|
|
|
msgid "Proposed"
|
|
msgstr "Proposto"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid "Rev."
|
|
msgstr "Rev."
|
|
|
|
msgid "Security id."
|
|
msgstr "Identificador de Segurança"
|
|
|
|
msgid "Application name"
|
|
msgstr "Nome do Aplicativo"
|
|
|
|
msgid "Please wait, loading..."
|
|
msgstr "Espere, por favor. Carregando..."
|
|
|
|
msgid "Advisories are being loaded"
|
|
msgstr "Advertências sendo carregadas"
|
|
|
|
msgid "No advisories"
|
|
msgstr "Nenhum consultivo"
|
|
|
|
msgid "There are no items to show"
|
|
msgstr "Não há items para mostrar"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
msgid "Cannot disable repository!"
|
|
msgstr "Repositório não pode ser desabilitado!"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualização"
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
msgid "Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Repositório"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
|
"blocking your request:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes são os pacotes que não podem ser instalados ao mesmo tempo, logo estão "
|
|
"bloqueando sua requisição:"
|
|
|
|
msgid "These are the needed packages"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes necessários"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
|
|
"your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes pacotes devem ser removidos da fila de remoção porque eles dependem da "
|
|
"sua última seleção. Você concorda?"
|
|
|
|
msgid "These packages must be excluded"
|
|
msgstr "Estes pacotes devem ser excluídos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
|
|
"last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes pacotes devem ser removidos da fila porque eles dependem da sua última "
|
|
"seleção. Você concorda?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
|
"masked or because they aren't in any active repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas dependências não puderam ser encontradas. Isto pode ser porque elas "
|
|
"estão mascaradas ou porque elas não estam em nenhum repositório ativo."
|
|
|
|
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
|
|
msgstr "Pacotes conflitantes foram populacionados na mesma Chave ou Slot"
|
|
|
|
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
|
|
msgstr "Por favor, mascare os pacotes que causam esse problema"
|
|
|
|
msgid "Needed disk space"
|
|
msgstr "Espaço em disco necessário"
|
|
|
|
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados/atualizados"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove packages"
|
|
msgstr "Não remove pacotes"
|
|
|
|
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas dependências não puderam ser removidas porque são vitais para o "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
msgid "Freed space"
|
|
msgstr "Espaço liberado"
|
|
|
|
msgid "Needed space"
|
|
msgstr "Espaço necessário"
|
|
|
|
msgid "Set from"
|
|
msgstr "Definido de"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
msgid "User configuration"
|
|
msgstr "Configuração de usuário"
|
|
|
|
msgid "Try to update your repositories"
|
|
msgstr "Tente atualizar seus repositórios"
|
|
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
|
|
|
|
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
msgstr "Parece que seu sistema já está totalmente atualizado. Massa!"
|
|
|
|
msgid "The current view is loading."
|
|
msgstr "Carregando visualização corrente."
|
|
|
|
msgid "Be patient, sit down and relax."
|
|
msgstr "Tenha paciência, sente e relaxe."
|
|
|
|
msgid "No packages found means nothing to show!"
|
|
msgstr "Nenhum pacote encontrado significa nada para mostrar!"
|
|
|
|
msgid "No packages found using the provided search term"
|
|
msgstr "Não foram encontrados pacotes usando este termo de busca"
|
|
|
|
msgid "No packages to show"
|
|
msgstr "Não há pacotes para mostrar"
|
|
|
|
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
|
|
msgstr "Não há pacotes que possam ser mostrados, desculpe."
|
|
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Programação:"
|
|
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Tradução:"
|
|
|
|
msgid "Dedicated to:"
|
|
msgstr "Dedicado para:"
|
|
|
|
msgid "Recursive Package Set"
|
|
msgstr "Conjunto de Pacotes Recursivo"
|
|
|
|
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
|
|
msgstr "Acesso negado. Você não tem previlégios para executar o Sulfur"
|
|
|
|
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
|
|
msgstr "Outra instância do Entropy está em execução. Desculpe."
|
|
|
|
msgid "Entropy is running in safe mode"
|
|
msgstr "Entropy está sendo executado em modo de segurança"
|
|
|
|
msgid "Please fix as soon as possible"
|
|
msgstr "Por favor conserte o mais cedo possível"
|
|
|
|
msgid "Safe Mode"
|
|
msgstr "Modo de Segurança"
|
|
|
|
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
|
|
msgstr "Entropy está sendo executado em Live DVD"
|
|
|
|
msgid "performance could get severely compromised"
|
|
msgstr "a performance poderá ser seriamente comprometida"
|
|
|
|
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
|
|
msgstr "1° de abril! IIEEEEEEEEEII! Vou apagar seu disco rígido!"
|
|
|
|
msgid "Love love love... <3"
|
|
msgstr "Gostei, Gostei, Gostei <3"
|
|
|
|
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
|
|
msgstr "Oh, Oh.... Ôba... Feliz X-Festa!"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Default packages sorting"
|
|
msgstr "Organização padrão de pacotes"
|
|
|
|
msgid "Sort by name [A-Z]"
|
|
msgstr "Organizar por nome [A-Z]"
|
|
|
|
msgid "Sort by name [Z-A]"
|
|
msgstr "Organizar por nome [Z-A]"
|
|
|
|
msgid "Sort by downloads"
|
|
msgstr "Organizar por recebimentos"
|
|
|
|
msgid "Sort by votes"
|
|
msgstr "Organizar por votos"
|
|
|
|
msgid "Sort by repository"
|
|
msgstr "Organizar por repositório"
|
|
|
|
msgid "Sort by date (simple)"
|
|
msgstr "Organizar por data (simples)"
|
|
|
|
msgid "Sort by date (grouped)"
|
|
msgstr "Organizar por data (agrupado)"
|
|
|
|
msgid "Sort by license (grouped)"
|
|
msgstr "Organizar por licença (agrupado)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Groups"
|
|
msgstr "Organizar por Grupos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
|
|
"be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os repositórios listados abaixo estão configurados mas não estão "
|
|
"disponíveis. Eles devem ser recebidos."
|
|
|
|
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
|
|
msgstr "Se você não fizer isto agora, não vai poder usá-los."
|
|
|
|
msgid "Download now"
|
|
msgstr "Receber agora"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pular"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dados"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Não está autenticado"
|
|
|
|
msgid "Logged in as"
|
|
msgstr "Autenticado como"
|
|
|
|
msgid "UGC Status"
|
|
msgstr "Status do UGC"
|
|
|
|
msgid "Error setting parameter"
|
|
msgstr "Erro ao definir parâmetro"
|
|
|
|
msgid "An issue occured while loading a preference"
|
|
msgstr "Um problema ocorreu enquanto carregando uma preferência"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro"
|
|
|
|
msgid "must be of type"
|
|
msgstr "deve ser do tipo"
|
|
|
|
msgid "got"
|
|
msgstr "recebeu"
|
|
|
|
msgid "An issue occured while saving a preference"
|
|
msgstr "Um problema ocorreu enquanto estava salvando a preferência"
|
|
|
|
msgid "Error saving preferences"
|
|
msgstr "Erro ao salvar preferências"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
|
|
"careful, at least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes pacotes estão mascarados por padrão ou por sua escolha. Por favor "
|
|
"tenha cuidado, pelo menos."
|
|
|
|
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
msgstr "Gerando metadados. Por favor espere."
|
|
|
|
msgid "Error during list population"
|
|
msgstr "Erro durante população da lista"
|
|
|
|
msgid "Retrying in 1 second."
|
|
msgstr "Tentando novamente em 1 segundo."
|
|
|
|
msgid "Error loading advisories"
|
|
msgstr "Erro ao carregar consultivos"
|
|
|
|
msgid "Errors updating repositories."
|
|
msgstr "Erros ao atualizar repositórios."
|
|
|
|
msgid "Please check logs below for more info"
|
|
msgstr "Por favor verifique os logs abaixo para mais informações"
|
|
|
|
msgid "Repositories updated successfully"
|
|
msgstr "Repositórios atualizados com sucesso."
|
|
|
|
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
msgstr "sys-apps/entropy precisa ser atualizado o mais cedo possível."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra instância do Entropy está trancando este processo, no momento. Tente "
|
|
"novamente em alguns minutos."
|
|
|
|
msgid "Updating repositories..."
|
|
msgstr "Atualizando repositórios..."
|
|
|
|
msgid "Running tasks"
|
|
msgstr "Executando tarefas"
|
|
|
|
msgid "Testing dependencies..."
|
|
msgstr "Testando dependências..."
|
|
|
|
msgid "No missing dependencies found."
|
|
msgstr "Nenhuma dependência em falta encontrada."
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependências em falta encontradas, mas nenhuma delas está nos repositórios."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
|
|
"added to the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas dependências em falta não foram comparadas, outras foram adicionadas "
|
|
"à fila."
|
|
|
|
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Todas as dependências em falta serão adicionadas à fila"
|
|
|
|
msgid "Testing libraries..."
|
|
msgstr "Testando bibliotecas..."
|
|
|
|
msgid "Libraries test aborted"
|
|
msgstr "Testes de biblioteca abortados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
|
|
"the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns pacotes quebrados não foram comparados, outros foram adicionados à "
|
|
"fila."
|
|
|
|
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Todos os pacotes quebrados serão adicionados à fila"
|
|
|
|
msgid "These packages are no longer available"
|
|
msgstr "Estes pacotes não estão mais disponíveis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
|
|
"dropped. Do you want to remove them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes pacotes podem ser removidos (se você quiser, pode mante-los) porque "
|
|
"não há mais suporte a eles. Você quer remove-los?"
|
|
|
|
msgid "These are orphaned vital packages"
|
|
msgstr "Estes são pacotes vitais, mas orfãos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve remove-lo(os) manualmente,se tiver certeza que não precisará mais "
|
|
"dele(s)."
|
|
|
|
msgid "These are packages from unavailable repositories"
|
|
msgstr "Estes são pacotes existentes em repositórios não mais disponíveis"
|
|
|
|
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voce não receberá mais pedidos de atualização para o(s) seguinte(s) pacotes."
|
|
|
|
msgid "updates"
|
|
msgstr "Atualizações"
|
|
|
|
msgid "Showing"
|
|
msgstr "Mostrando"
|
|
|
|
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
|
|
msgstr "Não há pacotes necessitando o que possam ser enfileirados no momento."
|
|
|
|
msgid "Name and description"
|
|
msgstr "Nome e Descrição"
|
|
|
|
msgid "Search string"
|
|
msgstr "Buscar cadeia de caracteres"
|
|
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Tipo de busca"
|
|
|
|
msgid "Entropy Search"
|
|
msgstr "Busca no Entropy"
|
|
|
|
msgid "Abort action"
|
|
msgstr "Abortar ação"
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
msgid "Tasks completed successfully."
|
|
msgstr "Tarefas completadas com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
|
|
msgstr "Por Favor, leia todas as mensagens no terminal abaixo."
|
|
|
|
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
|
|
msgstr "Puxa, alguma coisa errada aconteceu!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algo errado aconteceu. Por favor dê uma olhada nas mensagens do terminal "
|
|
"abaixo."
|
|
|
|
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
|
|
msgstr "Não fique chateado, é tudo minha culpa!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
|
|
"Please have a look at the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção. Um erro ocorreu ao processar a fila.\n"
|
|
"Por favor dê uma olhada no terminal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. Something really bad happened.\n"
|
|
"Please have a look at the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção. Algo realmente ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada no terminal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
|
|
"Sulfur will be reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção. Outras atualizações precisam ser instaladas antes.\n"
|
|
"Porisso o Sulfur será recarregado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. You have updated Entropy.\n"
|
|
"Sulfur will be reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção. Você atualizou o Entropy.\n"
|
|
"Sulfur será recarregado."
|
|
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "Processando Pacotes na fila"
|
|
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "Não há pacotes selecionados"
|
|
|
|
msgid "Skipping current mirror."
|
|
msgstr "Pulando o espelho atual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
|
|
"like in a wiki?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você sabe que pode comentar, votar e adicionar documentos a locais como um "
|
|
"wiki?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
|
|
"dropping images from your Desktop onto them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você sabe que pode adicionar ícones ou arquivos a aplicativos simplesmente "
|
|
"arrastando imagens do seu Desktop a eles?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
|
|
"mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você sabe que o Sulfur tem um modo avançado? Simples, clique em Sulfur -> "
|
|
"Modo Avançado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você sabia que o carinha que escreveu essa dica estava realmente sem "
|
|
"descansar?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
|
|
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você sabe que pode fazer backup de seu repositório de aplicações instaladas "
|
|
"ativando o modo Avançado e indo em Preferências?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
|
|
"mode and going to Preferences tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você sabe que pode personalizar as cores da interface, ativando o modo "
|
|
"\"Avançado\" e indo à aba preferências?"
|
|
|
|
msgid "No Repository Identifier"
|
|
msgstr "Não há Identificador de Repositório"
|
|
|
|
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Repositório Duplicado"
|
|
|
|
msgid "Invalid Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Repositório inválido"
|
|
|
|
msgid "No download mirrors"
|
|
msgstr "Sem espelho para recebimento"
|
|
|
|
msgid "Repository URL must be a valid URL"
|
|
msgstr "A URL do repositório deve ser uma URL válida"
|
|
|
|
msgid "Insert URL"
|
|
msgstr "Insira URL"
|
|
|
|
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
msgstr "Insira um espelho de recebimento, HTTP ou FTP"
|
|
|
|
msgid "Enter a download mirror URL"
|
|
msgstr "Insira a URL de um espelho, HTTP ou FTP"
|
|
|
|
msgid "You must enter either a valid URL."
|
|
msgstr "Você deve inserir uma URL válida."
|
|
|
|
msgid "Insert Repository"
|
|
msgstr "Inserir Repositório"
|
|
|
|
msgid "Insert Repository identification string"
|
|
msgstr "Insira cadeia de caracteres de identificação do Repositório"
|
|
|
|
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
msgstr "Esta caracteres de identificação do Repositório está mal formada"
|
|
|
|
msgid "Unable to add repository"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o repositório"
|
|
|
|
msgid "Wrong entries, errors"
|
|
msgstr "Entradas erradas, erros"
|
|
|
|
msgid "Unable to remove/disable repository"
|
|
msgstr "Não foi possível remover/desabilitar o repositório"
|
|
|
|
msgid "Repositories Notice Board"
|
|
msgstr "Quadro de Notícas dos Repositórios"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
|
|
"applications maintainers.\n"
|
|
"Double click on each item to retrieve detailed info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo você vai encontrar uma lista de notícias importantes lançadas "
|
|
"diretamente pelos seus mantenedores de aplicação.\n"
|
|
"Clique duas vezes em cada item para mais detalhes."
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notícia"
|
|
|
|
msgid "Expand to browse"
|
|
msgstr "Expandir para "
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Espere, por favor"
|
|
|
|
msgid "Package ChangeLog"
|
|
msgstr "Log de Mudanças do Pacote"
|
|
|
|
msgid "License name"
|
|
msgstr "Nome da Licença"
|
|
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Espelhos"
|
|
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Depende"
|
|
|
|
msgid "Needed libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas necessárias"
|
|
|
|
msgid "Protected item"
|
|
msgstr "Item protegido"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Remotely"
|
|
msgstr "Remotamente"
|
|
|
|
msgid "Removed repository"
|
|
msgstr "Repositório removido"
|
|
|
|
msgid "Bug"
|
|
msgstr "Bug"
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
msgid "impact"
|
|
msgstr "impacto"
|
|
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "acesso"
|
|
|
|
msgid "Vulnerables"
|
|
msgstr "Vulneráveis"
|
|
|
|
msgid "Unaffected"
|
|
msgstr "Não afetados"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "No keywords"
|
|
msgstr "Sem Palavras-Chave"
|
|
|
|
msgid "Write your"
|
|
msgstr "Escreva seu"
|
|
|
|
msgid "Select your"
|
|
msgstr "Selecione o seu"
|
|
|
|
msgid "Submit issue"
|
|
msgstr "Enviar problema"
|
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Documento vazio"
|
|
|
|
msgid "Invalid Description"
|
|
msgstr "Descrição Inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid Document Type"
|
|
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
|
|
|
|
msgid "Do you confirm your submission?"
|
|
msgstr "Você confirma sua submissão?"
|
|
|
|
msgid "Service is unavailable"
|
|
msgstr "Serviço não disponível"
|
|
|
|
msgid "Document added successfully. Thank you"
|
|
msgstr "Documento adicionado com sucesso. Obrigado"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Sucesso!"
|
|
|
|
msgid "UGC Error"
|
|
msgstr "Erro de UGC"
|
|
|
|
msgid "Write your document"
|
|
msgstr "Escreva seu documento"
|
|
|
|
msgid "Select your file"
|
|
msgstr "Selecione seu arquivo"
|
|
|
|
msgid "On repository"
|
|
msgstr "No repositório"
|
|
|
|
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes são os pacotes que devem ser habilitados para satisfazer sua requisição"
|
|
|
|
msgid "Some packages are masked"
|
|
msgstr "Alguns pacotes estão mascarados"
|
|
|
|
msgid "Masked package"
|
|
msgstr "Pacote mascarado"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
msgid "Please confirm the actions above"
|
|
msgstr "Por favor confirme as ações acima"
|
|
|
|
msgid "To be downgraded"
|
|
msgstr "À ser rebaixado"
|
|
|
|
msgid "To be removed"
|
|
msgstr "À ser removido"
|
|
|
|
msgid "To be reinstalled"
|
|
msgstr "À ser reinstalado"
|
|
|
|
msgid "To be installed"
|
|
msgstr "À ser instalado"
|
|
|
|
msgid "To be updated"
|
|
msgstr "À ser atualizado"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
msgid "Sulfur file chooser"
|
|
msgstr "Seletor de arquivos do Sulfur"
|
|
|
|
msgid "Sulfur Question"
|
|
msgstr "Pergunta do Sulfur"
|
|
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "Ei!"
|
|
|
|
msgid "Please fill the following form"
|
|
msgstr "Por favor preencha o seguinte formulário"
|
|
|
|
msgid "Add atom"
|
|
msgstr "Adicionar atom"
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
|
msgstr "Atom"
|
|
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Entrada inválida"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceitado"
|
|
|
|
msgid "license text"
|
|
msgstr "texto de licença"
|
|
|
|
msgid "Exception caught"
|
|
msgstr "Exceção capturada"
|
|
|
|
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
|
|
msgstr "Sulfur travou! Um erro inesperado ocorreu."
|
|
|
|
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
msgstr "Seu relatório foi enviado com sucesso! Muito obrigado."
|
|
|
|
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
msgstr "Não é possível enviar seu relatório. Está conectado à Internet?"
|
|
|
|
msgid "Error during backup"
|
|
msgstr "Erro durante cópia de segurança"
|
|
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Cópia de segurança completa"
|
|
|
|
msgid "Error during restore"
|
|
msgstr "Erro durante restauração"
|
|
|
|
msgid "Restore complete"
|
|
msgstr "Restauração completa"
|
|
|
|
msgid "Error during removal"
|
|
msgstr "Erro durante remoção"
|
|
|
|
msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
msgstr "O pacote escolhido não está vulnerável"
|
|
|
|
msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
msgstr "Pacotes no Consultivo foram enfileirados."
|
|
|
|
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
msgstr "Pacotes em todos os Consultivos foram enfileirados."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que quer remover o repositório padrão?"
|
|
|
|
msgid "Unable to remove repository"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o repositório"
|
|
|
|
msgid "Are you sure ?"
|
|
msgstr "Você tem certeza ?"
|
|
|
|
msgid "Error saving parameter"
|
|
msgstr "Erro ao salvar parâmetro"
|
|
|
|
msgid "not saved"
|
|
msgstr "não salvo"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
msgid "Please insert a new path"
|
|
msgstr "Por favor insira um novo caminho"
|
|
|
|
msgid "Please edit the selected path"
|
|
msgstr "Por favor edite o caminho escolhido"
|
|
|
|
msgid "You have chosen to install this package"
|
|
msgstr "Você escolheu instalar este pacote"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Você tem certeza ?"
|
|
|
|
msgid "Please select at least one repository"
|
|
msgstr "Por favor escolha pelo menos um repositório"
|
|
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "Nenhum pacote na fila"
|
|
|
|
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
msgstr "Fila muito antiga. Não é possível carregar."
|
|
|
|
msgid "Update your system now ?"
|
|
msgstr "Atualizar seu sistema agora?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você escolheu interromper o processo. Você tem certeza de que quer fazer "
|
|
"isto?"
|
|
|
|
msgid "UGC credentials cleared"
|
|
msgstr "Credenciais UGC foram limpas"
|
|
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to add"
|
|
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja adicionar"
|
|
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
|
|
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja editar"
|
|
|
|
msgid "Package Set name"
|
|
msgstr "Nome do Conjunto de Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Package atoms"
|
|
msgstr "Atoms dos pacotes"
|
|
|
|
msgid "No package sets available for removal."
|
|
msgstr "Nenhum conjunto de pacotes disponível para remoção."
|
|
|
|
msgid "Removable Package Set"
|
|
msgstr "Conjunto de Pacotes Removível"
|
|
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
|
|
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja remover"
|
|
|
|
msgid "Error enabling masked package"
|
|
msgstr "Erro ao habilitar pacote mascarado"
|
|
|
|
msgid "dependencies not found"
|
|
msgstr "dependências não encontradas"
|
|
|
|
msgid "dependency collisions found"
|
|
msgstr "encontrada uma colisão de dependências"
|
|
|
|
msgid "Downloading sources"
|
|
msgstr "Recebendo fontes"
|
|
|
|
msgid "Removing package"
|
|
msgstr "Removendo pacote"
|
|
|
|
msgid "Add/Edit Repository"
|
|
msgstr "Adicionar/Editar Repositório"
|
|
|
|
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar um <b>novo repositório</b> permite que você acesse <b>programas "
|
|
"extras</b>"
|
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressão"
|
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
msgid "Repository information"
|
|
msgstr "Informações dos repositórios"
|
|
|
|
msgid "_Insert String"
|
|
msgstr "_Inserir Cadeia de Caracteres"
|
|
|
|
msgid "Advisory information"
|
|
msgstr "Informação de Consultivo"
|
|
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr "botão"
|
|
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Visão Geral"
|
|
|
|
msgid "Affected packages"
|
|
msgstr "Pacotes Afetados"
|
|
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Bugs"
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Mais"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Confirme, por favor"
|
|
|
|
msgid "S_end Error Report"
|
|
msgstr "En_viar Relatório de Erro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor envie-nos este erro fornecendo o máximo de informação possível."
|
|
|
|
msgid "What you were doing"
|
|
msgstr "O que você estava fazendo"
|
|
|
|
msgid "Your E-mail"
|
|
msgstr "Seu E-mail"
|
|
|
|
msgid "Your Full Name"
|
|
msgstr "Seu Nome Completo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você <b>precisa aceitar</b> a licença abaixo.\n"
|
|
"Por favor leia com calma e <b>faça sua escolha</b>."
|
|
|
|
msgid "_Read License"
|
|
msgstr "_Ler Licença"
|
|
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Aceitar Licença"
|
|
|
|
msgid "Sulfur"
|
|
msgstr "Sulfur"
|
|
|
|
msgid "_Sulfur"
|
|
msgstr "_Sulfur"
|
|
|
|
msgid "Install from binary package..."
|
|
msgstr "Instalar de pacote binário..."
|
|
|
|
msgid "Install a stand-alone package file"
|
|
msgstr "Instalar um arquivo de pacote autônomo"
|
|
|
|
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
|
|
msgstr "Colocar Sulfur em Modo Avançado"
|
|
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Modo Avançado"
|
|
|
|
msgid "S_ervices"
|
|
msgstr "S_erviços"
|
|
|
|
msgid "R_epositories Notice Board"
|
|
msgstr "Quadro de Notícias do R_epositório"
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
msgid "Tips 'n tricks"
|
|
msgstr "Dicas 'n Truques"
|
|
|
|
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
|
|
msgstr "Mostrar Dicas e Truques do Sulfur"
|
|
|
|
msgid "Download updated repositories containing new applications"
|
|
msgstr "Baixar os repositórios atualizados e contendo os novos pacotes"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
msgid "Show updates"
|
|
msgstr "Mostrar atualizações"
|
|
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Atualizações"
|
|
|
|
msgid "Show available applications"
|
|
msgstr "Mostrar Pacotes Disponíveis"
|
|
|
|
msgid "Show installed applications"
|
|
msgstr "Mostrar pacotes Instalados"
|
|
|
|
msgid "Show masked applications"
|
|
msgstr "Mostrar pacotes mascarados"
|
|
|
|
msgid "Show any existing application"
|
|
msgstr "Mostrar cada aplicativo existente"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
msgid "Show package sets (groups)"
|
|
msgstr "Mostrar conjuntos de pacotes (grupos)"
|
|
|
|
msgid "Sets"
|
|
msgstr "Conjuntos"
|
|
|
|
msgid "Click to start searching"
|
|
msgstr "Clique para começar a procurar"
|
|
|
|
msgid "Show install queue"
|
|
msgstr "Mostrar fila de instalação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
|
|
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtre os ítens mostrados, ou copie e cole as linhas da ação do Entropy "
|
|
"(exemplo: entropy://amarok, para instalar o Amarok!)"
|
|
|
|
msgid "_Update all"
|
|
msgstr "_Atualizar tudo"
|
|
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "_Remover Tudo"
|
|
|
|
msgid "_Update Repositories"
|
|
msgstr "At_ualizar Repositórios"
|
|
|
|
msgid "Cl_ean"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
msgid "Download only"
|
|
msgstr "Apenas receber"
|
|
|
|
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
|
|
msgstr "Se selecionado, os pacotes serão apenas recebidos"
|
|
|
|
msgid "Download source code"
|
|
msgstr "Receber código fonte"
|
|
|
|
msgid "_Commit Actions"
|
|
msgstr "_Efetuar Ações"
|
|
|
|
msgid "_Add Set"
|
|
msgstr "_Adicionar Conjunto"
|
|
|
|
msgid "_Remove Set"
|
|
msgstr "_Remover Conjunto"
|
|
|
|
msgid "_Edit Set"
|
|
msgstr "_Editar Conjunto"
|
|
|
|
msgid "Browse applications"
|
|
msgstr "Navegar nas aplicações"
|
|
|
|
msgid "Show unapplied"
|
|
msgstr "Mostrar não aplicados"
|
|
|
|
msgid "Show applied"
|
|
msgstr "Mostrar aplicados"
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
msgstr "E_nfileirar pacote no Consultivo selecionado"
|
|
|
|
msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
msgstr "Enfileirar todos pacotes _vulneráveis"
|
|
|
|
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
|
|
msgstr "Avisos de Segurança, observe se seu 'putador é realmente seguro"
|
|
|
|
msgid "_Force repositories update"
|
|
msgstr "_Forçar atualização de repositórios"
|
|
|
|
msgid "Repositories options"
|
|
msgstr "Opções dos repositórios"
|
|
|
|
msgid "R_egenerate Cache"
|
|
msgstr "R_egenerar Cache"
|
|
|
|
msgid "Update, enable, disable application repositories"
|
|
msgstr "Atualiza, ativa, desativa repositórios de aplicativos"
|
|
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Repositórios"
|
|
|
|
msgid "C_hanges"
|
|
msgstr "_Mudanças"
|
|
|
|
msgid "M_erge"
|
|
msgstr "M_esclar"
|
|
|
|
msgid "Dele_te all"
|
|
msgstr "Dele_tar tudo"
|
|
|
|
msgid "Merge all"
|
|
msgstr "Mesclar tudo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
|
|
"manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esses Aplicativos podem alterar a configuração do seu sistema, faça as "
|
|
"modificações requeridas manualmente"
|
|
|
|
msgid "System files"
|
|
msgstr "Arquivos de sistema"
|
|
|
|
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita que arquivos pertencentes à um pacotes sejam sobrescritos por outro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Removal only\n"
|
|
"Install+Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilitado\n"
|
|
"Somente Leitura\n"
|
|
"Instalação+Remoção"
|
|
|
|
msgid "Collision protection"
|
|
msgstr "Proteção contra colisão"
|
|
|
|
msgid "This is what they call \"nice level\""
|
|
msgstr "Isto é o que se chama de \"bom nível\""
|
|
|
|
msgid "Process priority (nice)"
|
|
msgstr "Prioridade de processo (boa)"
|
|
|
|
msgid "Backup configuration files"
|
|
msgstr "Gerar cópia de segurança dos arquivos de configuração"
|
|
|
|
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entropy pode mantar uma cópia de segurança dos seus arquivos de configuração "
|
|
"atualizados"
|
|
|
|
msgid "Dependencies algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de dependências"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reliable\n"
|
|
"Relaxed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rigoroso\n"
|
|
"Relaxado"
|
|
|
|
msgid "Ignored protected files"
|
|
msgstr "Arquivos protegidos ignorados"
|
|
|
|
msgid "Protected files and directories mask"
|
|
msgstr "Máscara de arquivos e diretórios protegidos"
|
|
|
|
msgid "Protected files and directories"
|
|
msgstr "Arquivos e diretórios protegidos"
|
|
|
|
msgid "type your password here"
|
|
msgstr "digite sua senha aqui"
|
|
|
|
msgid "type your username here"
|
|
msgstr "digite seu nome de usuário aqui"
|
|
|
|
msgid "Proxy Password"
|
|
msgstr "Senha do Proxy"
|
|
|
|
msgid "Proxy Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário do Proxy"
|
|
|
|
msgid "kB/sec"
|
|
msgstr "kB/seg"
|
|
|
|
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
|
|
msgstr "0 = sem limite; 100 = 100kB/seg"
|
|
|
|
msgid "Download speed limit"
|
|
msgstr "Limite de velocidade de recebimento"
|
|
|
|
msgid "Example: http://proxy:1234"
|
|
msgstr "Exemplo: http://proxy:1234"
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
msgid "FTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy FTP"
|
|
|
|
msgid "Socket settings"
|
|
msgstr "Configurações de socket"
|
|
|
|
msgid "Generate login information"
|
|
msgstr "Gerar informações de autenticação"
|
|
|
|
msgid "Discard login information"
|
|
msgstr "Descartar informações de Autenticação"
|
|
|
|
msgid "Clear all credentials"
|
|
msgstr "Limpar todas as credenciais"
|
|
|
|
msgid "User Generated Content"
|
|
msgstr "Conteúdo Gerado pelo Usuário"
|
|
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Fonte do terminal"
|
|
|
|
msgid "Generic title 1"
|
|
msgstr "Título genérico 1"
|
|
|
|
msgid "Generic title 2"
|
|
msgstr "Título genérico 2"
|
|
|
|
msgid "Background error message"
|
|
msgstr "Mensagem de erro de fundo"
|
|
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Mensagem de erro"
|
|
|
|
msgid "Successful message"
|
|
msgstr "Mensagem de sucesso"
|
|
|
|
msgid "Background succ. message"
|
|
msgstr "Mensagem de sucesso de fundo"
|
|
|
|
msgid "Text on succ. message"
|
|
msgstr "Texto em mensagem de sucesso"
|
|
|
|
msgid "Text on error message"
|
|
msgstr "Texto em mensagem de erro"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
msgid "Package (default)"
|
|
msgstr "Pacote (padrão)"
|
|
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pacote não instalado"
|
|
|
|
msgid "Package removed"
|
|
msgstr "Pacote removido"
|
|
|
|
msgid "Package updated"
|
|
msgstr "Pacote atualizado"
|
|
|
|
msgid "Package reinstalled"
|
|
msgstr "Pacote reinstalado"
|
|
|
|
msgid "Package description"
|
|
msgstr "Descrição do pacote"
|
|
|
|
msgid "Package subtitle"
|
|
msgstr "Sub-título do pacote"
|
|
|
|
msgid "Package sub-description"
|
|
msgstr "Sub-descrição do pacote"
|
|
|
|
msgid "Package category"
|
|
msgstr "Categoria do Pacote"
|
|
|
|
msgid "Package downgrade"
|
|
msgstr "Rebaixamento de pacote"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Interface Colors"
|
|
msgstr "Cores de Interface"
|
|
|
|
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
|
|
msgstr "<b>Ferramenta de backup da base de dados do Entropy</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
|
|
"Operating System packages database.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Usando esta ferramenta, você vai poder a gerar cópias de segurança e "
|
|
"restaurar a base de dados de pacotes do seu Sistema Operacional.</small>"
|
|
|
|
msgid "New backup"
|
|
msgstr "Nova cópia de segurança"
|
|
|
|
msgid "Restore selected"
|
|
msgstr "Restaurar selecionado"
|
|
|
|
msgid "Delete selected"
|
|
msgstr "Deletar selecionado(s)"
|
|
|
|
msgid "Dependencies test"
|
|
msgstr "Teste de dependências"
|
|
|
|
msgid "System Database"
|
|
msgstr "Base de Dados do Sistema"
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
msgid "Change Sulfur preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Sulfur"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
msgid "_Skip mirror"
|
|
msgstr "_Pular espelho"
|
|
|
|
msgid "Process details"
|
|
msgstr "Detalhes do processo"
|
|
|
|
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
|
|
msgstr "Monitora processo de instalação/remoção de aplicativos"
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
msgid "Hide this until something new happens"
|
|
msgstr "Esconde isto, até que alguma coisa nova aconteça"
|
|
|
|
msgid "Install the selected package"
|
|
msgstr "Instalar o pacote selecionado"
|
|
|
|
msgid "Undo Install"
|
|
msgstr "Desfazer Instalação"
|
|
|
|
msgid "Undo Install action"
|
|
msgstr "Desfazer ação de Instalação"
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
msgid "Mask this package"
|
|
msgstr "Mascarar este pacote"
|
|
|
|
msgid "Reinstall the selected package"
|
|
msgstr "Reinstalar o pacote selecionado"
|
|
|
|
msgid "Undo Reinstall"
|
|
msgstr "Desfazer Reinstalação"
|
|
|
|
msgid "Undo Reinstall action"
|
|
msgstr "Desfazer ação de Reinstalação"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "Remove the selected package"
|
|
msgstr "Remover o pacote selecionado"
|
|
|
|
msgid "Undo Remove"
|
|
msgstr "Desfazer Remover"
|
|
|
|
msgid "Undo Remove action"
|
|
msgstr "Desfazer Remoção"
|
|
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Purificar"
|
|
|
|
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
msgstr "Remover o pacote selecionado e suas configurações"
|
|
|
|
msgid "Undo Purge"
|
|
msgstr "Desfazer Purificação"
|
|
|
|
msgid "Undo Purge action"
|
|
msgstr "Desfazer ação de Purificação"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid "Unmask this package"
|
|
msgstr "Desmascarar pacote"
|
|
|
|
msgid "Mask the selected packages"
|
|
msgstr "Mascarar os pacotes selecionados"
|
|
|
|
msgid "Undo Update"
|
|
msgstr "Desfazer Atualização"
|
|
|
|
msgid "Package Masking"
|
|
msgstr "Máscaramento de pacote"
|
|
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Habilitar"
|
|
|
|
msgid "Enable _all"
|
|
msgstr "Habilitar _tudo"
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
msgid "Install Packages in Set"
|
|
msgstr "Instalar Conjunto de Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Install packages in Set"
|
|
msgstr "Instalar Conjunto de Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Undo Install Packages in Set"
|
|
msgstr "Desfazer Instalação de conjunto de pacotes"
|
|
|
|
msgid "Undo Install Set action"
|
|
msgstr "Desfazer ação de Instalar Conjunto"
|
|
|
|
msgid "Remove Packages in Set"
|
|
msgstr "Remover Pacotes em conjunto"
|
|
|
|
msgid "Remove packages in Set"
|
|
msgstr "Remover pacotes em conjunto"
|
|
|
|
msgid "Undo Remove Packages in Set"
|
|
msgstr "Desfazer remoção de conjunto de pacotes"
|
|
|
|
msgid "Undo Remove Set action"
|
|
msgstr "Desfazer ação de Remover Conjunto"
|
|
|
|
msgid "Update the selected package"
|
|
msgstr "Atualizar pacote selecionado"
|
|
|
|
msgid "Undo Update action"
|
|
msgstr "Desfazer ação de Atualização"
|
|
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Informação do pacote"
|
|
|
|
msgid "Install Size"
|
|
msgstr "Tamanho de Instalação"
|
|
|
|
msgid "Package Size"
|
|
msgstr "Tamanho do pacote"
|
|
|
|
msgid "MD5 Signature"
|
|
msgstr "Assinatura MD5"
|
|
|
|
msgid "Download Path"
|
|
msgstr "Caminho de Recebimento"
|
|
|
|
msgid "Entropy API"
|
|
msgstr "API do Entropy"
|
|
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Galho"
|
|
|
|
msgid "Kernel Tag"
|
|
msgstr "Rótulo do Kernel"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
msgid "Show ChangeLog"
|
|
msgstr "Mostrar Log de Mudanças"
|
|
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "Log de mudanças"
|
|
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referências"
|
|
|
|
msgid "D_ependencies"
|
|
msgstr "D_ependências"
|
|
|
|
msgid "External Trigger"
|
|
msgstr "Gatilho Externo"
|
|
|
|
msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
msgid "O_ther"
|
|
msgstr "O_utro"
|
|
|
|
msgid "Add Document"
|
|
msgstr "Adicionar Documento"
|
|
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Remover Selecionados"
|
|
|
|
msgid "Show Selected"
|
|
msgstr "Mostrar Selecionados"
|
|
|
|
msgid "Load User Generated Content"
|
|
msgstr "Carregar Conteúdo Gerado por Usuário (UGC)"
|
|
|
|
msgid "Notice Board Entry Information"
|
|
msgstr "Informação de Entrada do Quadro de Notícias"
|
|
|
|
msgid "http://www.sabayon.org"
|
|
msgstr "http://www.sabayon.org"
|
|
|
|
msgid "Notice board Id"
|
|
msgstr "Id do Quadro de Notícias"
|
|
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marca como Lido"
|
|
|
|
msgid "Close notice"
|
|
msgstr "Notícia Relacionada"
|
|
|
|
msgid "Sulfur tips and tricks"
|
|
msgstr "Dicas e Truques do Sulfur"
|
|
|
|
msgid "tooltip text"
|
|
msgstr "Texto de Dica"
|
|
|
|
msgid "Show tips on startup"
|
|
msgstr "Mostrar Dicas ao Iniciar"
|
|
|
|
msgid "UGC Entry Information"
|
|
msgstr "Informação de Entrada UGC"
|
|
|
|
msgid "Keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Palavras chave (separadas por espaço)"
|
|
|
|
msgid "_Submit Document"
|
|
msgstr "_Enviar Documento"
|
|
|
|
msgid "Submit a new document"
|
|
msgstr "Enviar novo documento"
|
|
|
|
msgid "_Open Document"
|
|
msgstr "_Abrir Documento"
|