Files
entropy/misc/po/pt.po

8866 lines
261 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <albfneto@fcfrp.usp.br>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-"
"entropy/language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizando base de dados atual"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:284
msgid "please wait"
msgstr "espere, por favor"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Removendo entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Adicionando entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportando tabela da base de dados"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Exportação da Base de Dados completada."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2448
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2586
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENÇÃO"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "Ocorreu erro Spm"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Identificador único Spm não encontrado"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "Atualizando repositório de Metadados, por favor espere!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Gerando Bibliotecas de Metadados, por favor espere!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Atualizando metadados dos pacotes"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "pode levar algum tempo"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "ação"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "ações de movimentação de pacote completadas"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2428
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2623
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Não é possível executar limpeza do SPM, erro"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "movimentação de pacotes completada com sucesso"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Movendo entrada antiga"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "para"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:54
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Aplicações de Acessibilidade"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Aplicativos para Escritórios"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:66
msgid "Applications or system libraries"
msgstr " Bibliotecas de Aplicativos ou Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:71
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Aplicativos de Sistema ou Bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Jogos! Aproveite seu tempo livre"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Desktop KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Desktop XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Desktop LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para Multimídia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
msgid "Networking"
msgstr "Conectividade"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para Rede"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
msgid "Science"
msgstr "Ciência"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para uso Científico"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Aplicativos de Segurança"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:130
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:412
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Recarregando módulos do Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:879
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
msgid "error"
msgstr "erro"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:881
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:381
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1053
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2113
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2187
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2279
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2351
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2737
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2947
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4515
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2114
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2188
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2280
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Não foi possível executar gatilho do Portage para"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2123
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2197
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2289
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:270
msgid "Please report it"
msgstr "Por favor reporte isto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2124
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2198
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2290
msgid "Attach this"
msgstr "Anexar isto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2352
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Não foi possível executar configuração SPM para"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2987
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3024
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3150
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3157
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3241
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3455
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3475
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
#: ../../server/eit/commands/pull.py:168 ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package not available on system"
msgstr "Pacote não disponível no sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2416
msgid "repackaging"
msgstr "re-empacotando"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2429
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Não é possível completar quickpkg para atom"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2431
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2626
msgid "do it manually"
msgstr "fazer isto manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2449
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "A montagem dos pacotes não funcionou adequadamente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2450
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Por favor atualize pacotes manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2587
msgid "forcing package updates"
msgstr "forçando atualização de pacotes"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2588
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizando com"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2624
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Não é possível completar quickpkg para os atoms"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2738
msgid "Cannot stat path"
msgstr "não foi possível iniciar caminho"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2948
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Não é possível atualizar a base de dados do Portage para o destino"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2974
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Erro ao atualizar o UID do SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3052
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "O arquivo doa pacotes SPM instalados não atualizou"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3145
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr " Arquivo global do Portage coorompido"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3199
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:400
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1796 ../../lib/entropy/qa.py:788
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_ui.py:1545 ../../client/text_ui.py:1546
#: ../../client/text_ui.py:1548 ../../client/text_ui.py:1549
#: ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3200
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "Foram encontradas bibliotecas preservadas no seu sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:108
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
msgid "Overwriting"
msgstr "Sobrescrevendo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
msgid "variable differs"
msgstr "variável difere"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3396
msgid "updating critical variables"
msgstr "atualizando variáveis críticas"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "differs"
msgstr "difere"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
msgid "Reverting"
msgstr "Revertendo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Pulando atualização de arquivos de configuração, você não é root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3763
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Erro ao calcular dependências"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4246
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
msgid "not supported"
msgstr "não suportado"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4247
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Provavelmente a API do Portage mudou"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4359
msgid "IOError while reading"
msgstr "Erro de Entrada-Saída ao ler"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4516
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "chamada ilegal para o Entropy no Ebuild"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verificando envio (se suportado)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "verificação de sumário"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "até agora, tudo bem!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "md5 deformado foi passado para a função"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "md5 remoto é inválido"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "falhou, tentando novamente"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "não crítico"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "continuando"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "conectando ao espelho"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "mudando diretório para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interface de Espelhos do Entropy Server carregada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "repository mirror"
msgstr "repositório ou espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
msgid "packages mirror"
msgstr "Espelho dos pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "buscando arquivo no espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "unlocking"
msgstr "destrancando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "locking"
msgstr "trancando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
msgid "mirror"
msgstr "espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
msgid "mirror for download"
msgstr "espelho para recebimento de arquivos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "espelho já trancado para recebimento de arquivos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "espelho já destrancado para recebimento de arquivos"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
msgid "for download"
msgstr "para recebimento"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "espelho trancado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
msgid "mirror not locked"
msgstr "espelho não trancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "espelho destrancado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
msgid "unlock error"
msgstr "erro ao destrancar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "espelho não destrancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
msgid "connecting to download package"
msgstr "conectando para receber pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "downloading package"
msgstr "recebendo pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3520
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../client/text_query.py:508 ../../client/text_ui.py:1134
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "pacote"
msgstr[1] "pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "não está listado no repositório!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verificando soma de checagem do pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
msgid "downloaded successfully"
msgstr "recebido com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "soma de checagem não corresponde. recebendo novamente..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "parece estar quebrado. Considere re-empacotá-lo. Desistindo!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "espelho não tem arquivo de revisão de base de dados válido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "incapaz de receber revisão do repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "espelho não tem um arquivo de revisão válido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
msgid "mirror already locked"
msgstr "espelho já foi trancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "esperando até 2 minutos antes de desistir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
msgid "mirror unlocked"
msgstr "espelho destrancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
msgid "Local statistics"
msgstr "Estatísticas locais"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "upload directory"
msgstr "enviar diretório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "files ready"
msgstr "arquivos prontos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
msgid "packages directory"
msgstr "diretório de pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
msgid "upload"
msgstr "envio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
msgid "download"
msgstr "recebimento"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1620
#: ../../client/text_ui.py:2219 ../../server/eit/commands/status.py:190
msgid "remove"
msgstr "remover"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacotes à serem removidos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pacotes à serem movidos localmente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pacotes à serem enviados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
msgid "Total removal size"
msgstr "Tamanho total de remoção"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
msgid "Total upload size"
msgstr "Tamanho total de envio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total download size"
msgstr "Tamanho total de recebimento"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estatísticas remotas para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
msgid "remote packages"
msgstr "pacotes remotos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
msgid "files stored"
msgstr "arquivos armazenados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calculando filas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
msgid "removing package+hash"
msgstr "removendo pacote+hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
msgid "sync"
msgstr "sincronizar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
msgid "removal complete"
msgstr "remoção completa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copiando arquivo+hash para o repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
msgid "upload errors"
msgstr "erros no envio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
msgid "reason"
msgstr "razão"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
msgid "upload completed successfully"
msgstr "envio completado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "download errors"
msgstr "erros de recebimento"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
msgid "download completed successfully"
msgstr "recebimento completado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA checando arquivo de pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "arquivo de pacote com falhas, por favor conserte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
msgid "starting packages sync"
msgstr "iniciando sincronização de pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
msgid "packages sync"
msgstr "sincronização de pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
msgid "socket error"
msgstr "erro no socket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
msgid "on"
msgstr "em"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
msgid "nothing to do on"
msgstr "nada para fazer em"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
msgid "Expanding queues"
msgstr "Expandindo filas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nada para sincronizar para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Você gostaria de executar os passos acima?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:367
#: ../../client/text_configuration.py:418 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_smart.py:141 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/equo.py:713 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:944 ../../client/text_ui.py:1553
#: ../../client/text_ui.py:1835 ../../client/text_ui.py:1919
#: ../../client/text_ui.py:2057 ../../client/text_ui.py:2064
#: ../../client/text_ui.py:2156 ../../client/text_ui.py:2328
#: ../../client/text_ui.py:2438 ../../server/eit/commands/remove.py:125
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupção de teclado!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
msgid "you must package them again"
msgstr "você deve empacotá-los de novo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "exception caught"
msgstr "exceção capturada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "pelo menos um espelho sincronizou devidamente!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
msgid "tidy"
msgstr "arrumado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
msgid "collecting expired packages"
msgstr "coletando pacotes expirados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "coletando pacotes expirados nos galhos selecionados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "nada para remover neste galho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "these are the expired packages"
msgstr "estes são os pacotes expirados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
#: ../../client/text_ui.py:943 ../../server/eit/commands/remove.py:124
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Você deseja continuar?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
msgid "removing packages remotely"
msgstr "removendo pacotes remotamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
msgid "remove errors"
msgstr "remover erros"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
msgid "removing packages locally"
msgstr "removendo pacotes localmente"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
msgid "removed"
msgstr "removido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "recebendo quadro de avisos dos espelhos para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "quadro de avisos recebido com sucesso de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "removing notice board from"
msgstr "removendo quadro de avisos de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "envio de quadro de avisos falhou em"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
msgid "notice board removal success"
msgstr "sucesso no envio de quadro de avisos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "uploading notice board from"
msgstr "enviando quadro de avisos de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "envio de quadro de avisos falhou em"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
msgid "notice board upload success"
msgstr "sucesso no envio de quadro de avisos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "As chaves do repositório expiraram"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "preparando para baixar repositório do espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
msgid "download path"
msgstr "diretório para recebimento"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
msgid "errors"
msgstr "erros"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "falha ao receber do espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
msgid "failed to unpack"
msgstr "Incapaz de desempacotar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "problemas com treeupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Colidindo dados antigos de volta"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
msgid "configured package sets"
msgstr "conjuntos de pacotes configurados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
msgid "None configured"
msgstr "Nenhum configurado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "criando despejo da base de dados compactada + soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
msgid "repository path"
msgstr "caminho do repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
msgid "dump light"
msgstr "despejar light"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
msgid "dump light checksum"
msgstr "despejar soma de checagem light"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
msgid "opener"
msgstr "abridor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "compactando base de dados + soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
msgid "compressed repository path"
msgstr "caminho de repositório compactado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
msgid "repository checksum"
msgstr "Soma de checagem do repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
msgid "compressed checksum"
msgstr "soma de checagem compactada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "preparando repositório descompactado para o envio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desabilitada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "preparando para enviar repositório para o espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "envio falhou, trancar e continuar"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
msgid "repository already in sync"
msgstr "repositório sincronizado"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
msgid "remote repository newer than local, please pull."
msgstr "O repositório remoto é mais novo que o local. Por favor, atualize."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
msgid "repository sync failed"
msgstr "sincronização do repositório falhou"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
msgid "download issues"
msgstr "problemas no recebimento"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
msgid "local repository newer than remote, please push."
msgstr "O repositório local é mais novo que o remote. Por favor, pule."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "sincronização de repositório não permitida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
msgid "missing package sets"
msgstr "faltando conjuntos de pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "teste de dependências reportou erros"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "Estes pacotes não puderam ser removidos, porém"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
msgid "upload issues"
msgstr "enviar problemas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
msgid "repository sync completed"
msgstr "Repositório sincronizado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Espelhos não foram destrancados. Lembre de sincronizá-los."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "não foi possível estocar cache RSS das atualizações"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "INJECT"
msgstr "INJETAR"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "has been injected"
msgstr "foi injetado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "executar quickpkg manualmente para atualizar bd embebida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "De qualquer forma, Base de dados do repositório atualizada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "O pacote não tem Palavra-Chave, ele será mascarado !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
msgid "repository not configured"
msgstr "repositório não configurado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "id de repositório protegida, não posso usar isso, me desculpe..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
msgid "invalid repository revision"
msgstr "Revisão do repositório inválida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
msgid "defaulting to 0"
msgstr "padronizando para 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../server/eit/commands/test.py:76
#: ../../server/eit/commands/test.py:85 ../../server/eit/commands/list.py:49
#: ../../server/eit/commands/log.py:41 ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
msgid "repository"
msgstr "repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
msgid "syncing package sets"
msgstr "sincronizando conjuntos de pacotes "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
msgid "cannot match"
msgstr "não é possível comparar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
msgid "initializing repository"
msgstr "Inicializando repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "Você quer inicializar seu repositório padrão?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
msgid "Cannot create store directory"
msgstr "Diretório de armazenamento não criado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
msgid "Cannot create upload directory"
msgstr "Diretório de envio não criado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "tag especificada é inválida "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "despejando de volta os pacotes selecionados dos ramos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
msgid "nothing to do"
msgstr "nada para fazer"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "estes são os pacotes que vão ser despejados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "checking package hash"
msgstr "checando hash do pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash não corresponde para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 errado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "erro ao receber pacotes dos espelhos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
msgid "working on branch"
msgstr "trabalhando no branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
msgid "updating package"
msgstr "atualizando pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "package flushed"
msgstr "pacote despejado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Não foi possível criar a base de dados do sistema"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparando para mover pacotes selecionados para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparando para copiar pacotes selecionados para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"todos pacotes antigos com escopo de conflito vão ser removidos do "
"repositório destinatário à menos que injetados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
msgid "new tag"
msgstr "nova tag"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
msgid "reverse dependency"
msgstr "Dependências reversas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
msgid "dependency"
msgstr "dependência"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
msgid "switching"
msgstr "trocando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "não é possível trocar, pacote não encontrado, pulando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "moving file"
msgstr "movendo arquivo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "loading data from source repository"
msgstr "carregando dados do repositório de origem"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
msgid "GPG key was available in"
msgstr "Chave GPG não disponível em "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "injetando dados ao diretório de destino"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "removendo entrada da base de dados de origem"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
msgid "successfully handled atom"
msgstr "atom tratado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Injetando metadados do entropy nos pacotes construídos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "As infraestruturas do lFYI e/ou do GPG falharam ao serem carregadas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "injetando metadados do entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
msgid "injection complete"
msgstr "injeção completa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
msgid "removing package"
msgstr "removendo pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificação de integridade dos pacotes selecionados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Todos os pacotes no repositório vão ser checados."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Esta é a lista dos pacotes que vão ser checados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
msgid "Working on mirror"
msgstr "Trabalhando com o espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "checking hash"
msgstr "checando hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
msgid "digest verification of"
msgstr "verificação do digest de "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
msgid "NOT healthy"
msgstr "NÃO está saudável"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Esta é a lista de pacotes quebrados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:298
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:960
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de pacotes checados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de pacotes saudáveis"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de pacotes quebrados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1734
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
msgid "checking status of"
msgstr "checando status de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "está corrompido, soma de checagem foi armazenada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "checked packages"
msgstr "pacotes checados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
msgid "healthy packages"
msgstr "pacotes saudáveis"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "broken packages"
msgstr "pacotes quebrados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "downloaded packages"
msgstr "pacotes recebidos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "failed downloads"
msgstr "recebimentos que falharam"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "assinalando o GPG dos pacotes para o repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Todos os pacotes faltando serão baixados."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG não disponível"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
msgid "Keys not available for"
msgstr "Chaves não disponíveis para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
msgid "signing package"
msgstr "Assinando pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Erro desconhecido ao assinar pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
msgid "signed packages"
msgstr "Pacotes assinados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "available"
msgstr "disponível"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/ignorado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Iniciando o recebimento de arquivos em falta"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Buscando arquivos em falta/quebrados em outro espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Pacotes binários recebidos com sucesso."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Estes são os pacotes que não puderam ser achados online"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
msgid "They won't be checked"
msgstr "Eles não vão ser checados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Por favor altere seu branch para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
msgid "and retry"
msgstr "e tente novamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Copiando base de dados (se não existir)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
msgid "Switching packages"
msgstr "Trocando pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignorando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
msgid "already in branch"
msgstr "já está no branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
msgid "migration loop completed"
msgstr "laço de migração completado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Executando teste de pacotes SPM órfãos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
msgid "Scanning package"
msgstr "Escaneando pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
msgid "not found anymore"
msgstr "não foi mais achado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
msgid "Packages string"
msgstr "String de pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
msgid "Checking"
msgstr "Checando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Executando teste de dependências"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
#: ../../client/text_ui.py:2318
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Estas dependências não foram encontradas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
#: ../../client/text_ui.py:2322
msgid "Needed by"
msgstr "Requisitado por"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
msgid "by repo"
msgstr "por repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Todas dependências foram satisfeitas. Tudo certo."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Lista de pacotes quebrados ou válidos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Despejando resultados para o arquivo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
#: ../../client/text_ui.py:2374 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "System is healthy"
msgstr "Sistema está saldável"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Comparando bibliotecas com Spm, por favor espere"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Estes são os pacotes correspondentes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
msgid "No matched packages"
msgstr "Nenhum pacote correspondente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Seu repositório padrão não está inicializado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Você quer inicializar seu repositório padrão?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Continuando com um repositório não inicializado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Repositório do Entropy já foi trancado por você :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Trancando e Sincronizando base de dados do Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabela de status dos espelhos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
msgid "Unlocked"
msgstr "Destrancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
msgid "Locked"
msgstr "Trancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "não é possível trancar espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Repositório corrompido!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
msgid "indexing repository"
msgstr "Indexando repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Inicializando uma base de dados vazia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Arquivo repositório do Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
msgid "successfully initialized"
msgstr "inicializado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
msgid "adding package"
msgstr "adicionado pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
msgid "added package"
msgstr "pacote adicionado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependências manuais para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "Estas dependências não foram encontradas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "Não falta nenhuma dependência!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
msgid "Do you agree?"
msgstr "Você tem certeza ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
msgid "metadata QA hook"
msgstr "Link de Metadados QA"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr "não possível para uid e gid = 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
msgid "using metadata QA hook"
msgstr "Usando Link de metadados QA"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
msgid "metadata QA check for"
msgstr "checagem de metadados QA para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr "Link de metadados QA não executou"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr "Atenção, Link QA retornou um aviso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr "Atenção, Link QA retornou um erro"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
msgid "metadata QA check complete"
msgstr "verificação dos metadados QA completa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr "pacote injetado, não há pacote debug separado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Excessão capturada, fechando tarefas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
msgid "server-side repository"
msgstr "repositório do servidor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
msgid "community repository"
msgstr "repositório da comunidade"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instância de Interface do Entropy Server no repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
msgid "current branch"
msgstr "galho atual"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositórios atualmente configurados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
msgid "GPG key expired"
msgstr " Chave GPG expirou"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
msgid "please frigging fix"
msgstr "por favor, conserte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "Erro inesperado no GPG"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
msgid "skipping"
msgstr "Saindo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
msgid "config files"
msgstr "arquivos de configuração"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
msgid "checking system"
msgstr "checando sistema"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "existem arquivos de configuração que ainda não foram atualizados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "Encontradas dependências disponívels, re-escritas para este pacote"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
msgid "replaced"
msgstr "Substituido(a)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "Regras de dependências menos rígidas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
msgid "sets"
msgstr "Conjuntos (Sets)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
msgid "updating package sets"
msgstr "atualizando pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
msgid "adding package set"
msgstr "adicionando pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
msgid "removing package set"
msgstr "removendo pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:57
msgid "Unknown documents"
msgstr "Documentos desconhecidos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imagens/Fotos da Tela"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Generic Files"
msgstr "Arquivos Genéricos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Unknown document"
msgstr "Documento desconhecido"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imagem/Screenshot"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Generic File"
msgstr "Arquivo Genérico"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "Auto mesclando arquivo"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Erro de Sistema"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Não é possível auto mesclar arquivo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome já utilizado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Não é possível remover o elemento antigo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Não é possível criar o elemento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "não é possível iniciar com"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Já removido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "Não definido pelo usuário"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Conjunto não encontrado ou não é possível remover"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
#: ../../client/text_ui.py:480
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "is corrupted"
msgstr "está corrompido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Não foi possível receber soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Por favor atualize seus repositórios agora para remover essa mensagem!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../client/text_ui.py:1787
msgid "is not available"
msgstr "não está disponível"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "Cannot validate"
msgstr "Não é possível validar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
msgid "bad repository id specified"
msgstr "id de repositório especificada é inválida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repositório %s não foi recebido ainda."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1032
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Base de dados do Sistema não encontrada ou corrompida."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1033
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "executando em modo de segurança, usando base de dados vazia em RAM"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Copiando no repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1227
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Repositórios copiados com sucesso."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1236
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1294
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Tudo certo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1255
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Restaurando cópia de segurança da base de dados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1273
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Incapaz de desempacotar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repositórios restaurados com sucesso."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1406
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "Removing"
msgstr "Removendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Recursos destrancados, vamos lá!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1861
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Recursos ainda trancados. Porisso, desistindo!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1869
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Recursos trancados, aguarde..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080
msgid "Checking speed of"
msgstr "Verificando velocidade de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2107
msgid "Mirror speed"
msgstr "velocidade do espelho"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2568
msgid "not a valid method"
msgstr "não é um método válido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:282
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Injetando despejo recebido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:370
msgid "Repository URL"
msgstr "URL do Repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:378
msgid "Repository local path"
msgstr "Diretório local da base de dados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:386
msgid "Repository API"
msgstr "API do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:401
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:402
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Tente novamente em alguns minutos "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:465
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "base de dados remota foi trancada repentinamente"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:475
msgid "Downloading repository"
msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
msgid "repository does not exist online"
msgstr "repositório não existe online"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:539
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Recebendo soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Não é possível receber soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:565
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Não é possível verificar integridade da base de dados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:656
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Descompactando base de dados para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:673
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Não foi possível desempacotar pacote compactado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674
msgid "Skipping repository"
msgstr "Pulando repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:708
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:732
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexando metadados do Repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:920
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Recebendo meta arquivo do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:930
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Recebendo assinatura GPG do meta-arquivo do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:940
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Rebendo Quadro de Avisos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:966
msgid "unpacked meta file"
msgstr "desempacotado meta arquivo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:972
msgid "removed meta file"
msgstr "meta-arquivo removido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:989
msgid "not available, it's ok"
msgstr "não disponível, tudo bem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:993
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "não disponível, não tá legal!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1006
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponível, ieei!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1024
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "não foi possível abrir os pacotes, desculpe!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1075
#: ../../client/text_repositories.py:393
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisão do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Checando a base de dados recebida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Não é possível abrir sumário"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1134
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1124
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1135
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Um erro ocorreu ao checar a integridade do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1145
msgid "Giving up"
msgstr "Desistindo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1167
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Verifique a chave importada e regule o nível adequado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1186
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Este repositório suporta assinatura GPG dos pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1193
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "Você pode precisar instalar GnuPG para aproveitar esse recurso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Chave GPG trocada para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Chave GPG instalada para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1260
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "A chave GPG EXPIROU para este repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Instalando chave GPG para o repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1290
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1322
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Erro durante instalação da chave GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1300
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
"a chave GPG parece instalada, mas não corretamente gravada, recarregando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1334
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Chave GPG instalada no repositório, com sucesso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Marcação Digital "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Verificando a assinatura GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Assinatura GPG verificada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1407
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Erro durante verificação GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1416
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Isto pode ser um risco potencial para a Segurança"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1470
msgid "Web Service"
msgstr "Serviços Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471
msgid "skipping differential sync"
msgstr "pulando sincronização diferencial"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1472
msgid "threshold"
msgstr "limiar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1506
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Erro de comunicação com a Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1526
msgid "Web Service data error"
msgstr "Erro de dados do Serviço Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1542
msgid "Local status"
msgstr "Status local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1574
msgid "Fetching segments"
msgstr "Buscando segmentos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1629
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1646
msgid "Web Service status"
msgstr "Status do serviço Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "não é possível buscar meta dados do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1630
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "não é possível atualizar dados de treeupdate"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "não é possível atualizar dados do conjunto de pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1663
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Erro ao buscar segmento enquanto adicionando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1690
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "erro no repositório enquanto adicionando pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Erro no repositório enquanto removendo pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1731
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Soma de checagem não corresponde à remota."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1739
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1797
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Todos os repositórios atualizados."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Erro ao atualizar arquivos de configuração, nada crítico, continuando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Already prepared"
msgstr "Já preparado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:81
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Ainda não preparado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:300
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:962
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "limiar máximo de falhas atingido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:345
msgid "success"
msgstr "sucesso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:354
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferência agredada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:357
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1018
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1034
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2927
msgid "Error downloading from"
msgstr "Erro ao receber de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:376
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dados não disponíveis neste espelho"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:379
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
msgid "wrong checksum"
msgstr "soma de checagem errada"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:383
msgid "timeout error"
msgstr "erro de tempo máximo de espera excedido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:385
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1064
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2938
msgid "discarded download"
msgstr "recebimento descartado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:388
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1067
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2940
msgid "unknown reason"
msgstr "razão desconhecida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:990
msgid "Downloading from"
msgstr "Recebendo de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1012
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2909
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Recebido com sucesso de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1017
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "at"
msgstr "em"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2933
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "arquivo não disponível neste espelho"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1048
msgid "Disabling resume"
msgstr "Desabilitando o resumir"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1058
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "tempo máximo de espera excedido, tentando novamente neste espelho"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1061
msgid "timeout, giving up"
msgstr "tempo máximo de espera excedido, desistindo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Erro de verificação da assinatura do pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1198
msgid "disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "Checking package signature"
msgstr "Checando assinatura do pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1222
msgid "Package signature verification"
msgstr "verificação de assinatura do pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1224
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "serviço temporariamente indisponível"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
msgid "Package signature"
msgstr "Assinatura do pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1236
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "não corresponde ao gravado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1246
msgid "matches"
msgstr "corresponde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Checando a soma de checagem do pacote..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1274
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Soma de checagem do pacote corresponde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1294
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr ""
"Soma de checagem do pacote não corresponde. Recebendo novamente... Tentativa "
"#%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1316
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Não é possível obter o pacote apropriadamente! Saindo."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1328
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr ""
"Não foi possível obter o pacote ou a soma de checagem não corresponde. Tente "
"atualizar seus repositórios."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1329
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Tentando baixar os mais recentes repositórios"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1358
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
msgid "Unpacking"
msgstr "Desempacotando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1408
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr "Não foi possível encontrar metadados do Entropy no pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1472
msgid "configuration phase"
msgstr "Fase de configuração"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1489
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Removendo do Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1598
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Removendo arquivo de configuração, nunca modificado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1621
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2800
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protegendo arquivo de configuração"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1640
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Este pacote contém um arquivo mal codificado !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1694
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Colisão encontrada durante a remoção de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1801
msgid "Updating database"
msgstr "Atualizando base de dados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2223
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s é um arquivo enquanto deveria ser um diretório !! Removendo em 20 "
"segundos..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2248
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "symlink encontrado, diretório esperado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2251
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2513
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Removendo em 20 segundos !!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2297
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Não foi possível remover Symlink"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2419
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Auto mesclando arquivo de configuração, nunca modificado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2448
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2470
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Ocorrência de symlink circular"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2510
msgid "file expected, directory found"
msgstr "Arquivo esperado e diretório encontrado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2563
msgid "File move error"
msgstr "Erro ao movimentar arquivo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2566
msgid "please report"
msgstr "por favor reporte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2717
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Symlink quebrado e não protegido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2756
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Pulando instalação/remoção de pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2817
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Colisão encontrada durante a instalação para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2820
msgid "cannot overwrite"
msgstr "não é possível sobrescrever"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2956
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3003
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Recebendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2920
msgid "Local path"
msgstr "Caminho local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2986
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3005
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] "arquivo"
msgstr[1] "arquivos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3022
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alguns pacotes não puderam ser obtidos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3023
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Atualize os repositórios e tente novamente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3051
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Erro desconhecido. o pacote não pôde ser baixado."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3060
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Pacote instalado na fila desapareceu, pulando."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3096
msgid "Merging package"
msgstr "Mesclando pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3148
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Sua capacidade de armazenamento em disco está acabando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3149
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Você é provávelmente a Michele, não é?"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3153
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar desempacotar pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3156
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3212
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Checando se seu sistema está saudável"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3175
msgid "Installing package"
msgstr "Instalando pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3195
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "uso de divisão debug (dos pacotes) não suportada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 instalação de arquivos para Debug ativada <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3211
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando instalar o pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3226
msgid "Removing data"
msgstr "Removendo dados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3239
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando remover o pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3240
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Verifique se você tem espaço livre suficiente no seu disco rígido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3590
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3333
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Limpando dados do aplicativos anteriormente instalados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3440
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurando pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3452
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3472
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Certifique-se de que seu sistema está saudável"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3474
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Parece que a entrada do Gerenciador dePacotes-Fonte está faltando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Pacotes Instalados, instalador finalizado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Fetch not available"
msgstr "processamento da fila não disponível"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3511
msgid "Fetching"
msgstr "Obtendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3519
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Obtendo Vários Pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3526
msgid "Fetching sources"
msgstr "Obtendo códigos-fontes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3539
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificando Vários Pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3546
msgid "Merging"
msgstr "Mesclando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3567
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3598
msgid "Postinstall"
msgstr "Pós-instalação"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3606
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3614
msgid "Preinstall"
msgstr "Pré-instalação"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3622
msgid "Preremove"
msgstr "Pré-remoção"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3630
msgid "Postremove"
msgstr "Pós-remoção"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3644
msgid "Configuring"
msgstr "Configurando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3697
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Um erro ocorreu. Ação abortada."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forçando atualização de metadados de pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Atualizando base de dados do sistema usando repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Interface do Portage não pôde ser carregada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "por favor conserte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:268
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Não é possível executar gatilho Externo para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:484
msgid "post-install phase"
msgstr "Pós-instalação"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:494
msgid "pre-install phase"
msgstr "Pré-instalação"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:504
msgid "setup phase"
msgstr "Fase de Configuração"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:514
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Pré-remoção"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:524
msgid "post-remove phase"
msgstr "Pós-remoção"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Algo ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "é"
msgstr[1] "são"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] "o arquivo do pacote não pode ser removido"
msgstr[1] "os arquivos do pacote não puderam ser removidos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pacotes armazenados em"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "um novo lançamento está disponível"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "É importante atualizá-lo antes de qualquer outro pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Erro na captura de consultivos"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronização de repositórios"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Checando %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1759
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Ordenando dependências"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1964
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calculando dependências inversas para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2578
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calculando atualizações..."
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "TET"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Recebimento agregado"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "ítem"
msgstr[1] "ítens"
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "A chave GPG expirou para essa URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Instalando chave GPG da URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Chave GPG da URL instalada com sucesso"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Consultivos de Segurança"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verificação de chave GPG bem sucedida"
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:787
#: ../../client/text_ui.py:1785 ../../client/text_ui.py:1847
#: ../../client/text_ui.py:1876 ../../client/text_ui.py:1975
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "consultivo quebrado"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "recebendo as últimas advertências"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "atualizado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "já atualizado"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "não foi possível receber a soma de checagem, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "não foi possível receber o pacote, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verificando soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "não é possível abrir os pacotes, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "não é possível ler a soma de checagem, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verificação de sumário falhou, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "verificação realizada com Sucesso"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "Serviço GPG não disponível"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verificação de sumário falhou, tente novamente mais tarde"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Executando teste de dependências"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr "Postando dependência"
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dependência adicionada pelo Grerenciamento"
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr "Construindo dependência"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"Repositório de Cliente Corrompido. Por favor restaure uma cópia de segurança."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "razão não disponível"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr "palavras-chave do sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords do repositório do usuário (todos pacotes)"
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords do repositório do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completamente mascarado (por palavra-chave?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "package.db.mask geral do repositório"
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "package.db.keywords geral do repositório"
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr "live mask do usuário"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "diretório"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "limpo"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "Arquivos e diretórios "
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
msgid "corrupted"
msgstr "está corrompido"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:867
#: ../../client/text_ui.py:907
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:352
#: ../../client/text_query.py:477 ../../client/text_query.py:542
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:436
msgid "Masked"
msgstr "Mascarado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "versão"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "revisão"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
#: ../../client/text_ui.py:1194
msgid "Download"
msgstr "Receber"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Soma de Checagem"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:535 ../../server/eit/commands/key.py:334
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "USE flags"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Códigos-Fonte"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "API de Entrada"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilado com"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:782
#: ../../client/text_query.py:899 ../../client/text_ugc.py:540
#: ../../client/text_ugc.py:762
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1665
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Comparação inversa dos pacotes instalados"
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../client/text_query.py:730 ../../client/text_ui.py:1044
#: ../../client/text_ui.py:1191 ../../client/text_ui.py:1298
#: ../../client/text_ui.py:1799 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:1989 ../../server/eit/commands/remove.py:99
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
msgid "No packages found"
msgstr "Pacotes não encontrados"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pacotes passados como argumentos"
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pacotes sem dependências complementares"
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pacotes com dependências complementares (nó)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pacotes colocados como dependências em níveis mais altos (circularidade)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr "Comparando"
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy precisa de sua atenção"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy tem uma pergunta para você"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Escolha número"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1630
msgid "Please select an option"
msgstr "Por favor, escolha uma opção"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Descartar tudo"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Remover item"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Mostrar lista atual"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:446
#: ../../client/text_configuration.py:459
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Sua escolha (digite um número e aperte enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Você não digitou um número."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Ação inválida."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Cadeia de caracteres a adicionar (-1 para retornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Cadeia de caracteres inválida."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Número do elemento para editar (-1 para retornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "obsoleto(a)"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "novo valor:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento inválido."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Número do elemento para remover (-1 para retornar)"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Procurando por dependências reversas quebradas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Procurando por dependências reversas quebradas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "bibliotecas quebradas foram encontradas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "precisa"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Procurando por dependências de teste faltando"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "Escaneando"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "sem pacotes"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dependências em lista negra !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "estão faltando as seguintes dependências"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinando as bibliotecas que faltam"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "requer"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "fornecido por"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "não há bibliotecas de rotina faltantes"
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Teste de bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista de rótulos de pacotes quebrados"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Coletando lista de executáveis quebrados"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "descartando diretório"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "porque está ligado simbolicamente à"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Coletando executáveis quebrados"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"não se preocupe com bibliotecas que são mostradas aqui mas não o são depois."
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Escaneando bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "várias ligações quebradas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Comparando bibliotecas/executáveis quebrados"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Ainda não preparado"
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_query.py:91 ../../client/text_repositories.py:63
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_ugc.py:60
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:69
#: ../../client/equo.py:363 ../../client/text_ui.py:159
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
#: ../../server/eit/commands/command.py:203 ../../services/kernel-switcher:120
#: ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Outra instância do Entropy está em execução. "
#: ../../client/text_cache.py:37
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "limpando cache do Entropy, favor aguardar..."
#: ../../client/text_cache.py:44
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache do Entropy foi limpo."
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Você precisa ser Root ou estar nesse grupo:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Você deve estar logado como Administrador"
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nenhum consultivo fornecido"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Consultivo"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:527
#: ../../client/text_repositories.py:559 ../../client/text_repositories.py:614
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../client/text_security.py:159
msgid "Background"
msgstr "Situação do ocorrido"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Explorável"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Impact"
msgstr "Impacto"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo de impacto"
#: ../../client/text_security.py:184
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "Announced"
msgstr "Anunciado"
#: ../../client/text_security.py:194
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopse"
#: ../../client/text_security.py:201
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Enviar bugs upstream"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Afetou"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versões vulneráveis"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "versões não afetadas"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Workaround"
msgstr "Solução Alternativa"
#: ../../client/text_security.py:236
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Não há consultivos disponíveis ou aplicáveis"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "Checando arquivos do sistema"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "sem informação checksum"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "arquivos alterados"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "novos hashes e mtime assimilados"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "Não foram encontrados arquivos alterados"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "arquivos alterados foram encontrados"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Base de dados reinstalada com sucesso"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calculando atualizações de segurança"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Todos as atualizações disponíveis já foram instaladas"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando mal formado"
#. otherwise the lock handling would potentially
#. fail.
#: ../../client/text_query.py:83 ../../client/text_ugc.py:53
msgid "You are not in the entropy group."
msgstr "Você não está no grupo Entropy."
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:842
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: ../../client/text_query.py:224 ../../client/text_query.py:277
#: ../../client/text_query.py:459 ../../client/text_query.py:521
#: ../../client/text_query.py:722 ../../client/text_query.py:801
msgid "Repository is not available"
msgstr "repositório não disponível"
#: ../../client/text_query.py:255 ../../client/text_query.py:321
#: ../../client/text_query.py:434 ../../client/text_query.py:945
#: ../../client/text_query.py:1010 ../../client/text_query.py:1055
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../client/text_query.py:1136
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_query.py:1211
#: ../../client/text_query.py:1268
msgid "Keyword"
msgstr "Palavras-Chave"
#: ../../client/text_query.py:256 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:322 ../../client/text_query.py:443
#: ../../client/text_query.py:478 ../../client/text_query.py:507
#: ../../client/text_query.py:543 ../../client/text_query.py:784
#: ../../client/text_query.py:901 ../../client/text_query.py:946
#: ../../client/text_query.py:1011 ../../client/text_query.py:1056
#: ../../client/text_query.py:1098 ../../client/text_query.py:1137
#: ../../client/text_query.py:1168 ../../client/text_query.py:1212
#: ../../client/text_query.py:1269
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:323
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:785
#: ../../client/text_query.py:903 ../../client/text_query.py:947
#: ../../client/text_query.py:1013 ../../client/text_query.py:1058
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_query.py:1139
#: ../../client/text_query.py:1169 ../../client/text_query.py:1214
#: ../../client/text_query.py:1270
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "entrada"
msgstr[1] "entradas"
#: ../../client/text_query.py:263
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: ../../client/text_query.py:272
msgid "Belong Search"
msgstr "Busca por Pertencente"
#: ../../client/text_query.py:332
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Busca por ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:339 ../../client/text_query.py:344
#: ../../client/text_ui.py:696
msgid "No match for"
msgstr "Nenhum corresponde à"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:358
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nenhum ChangeLog disponível"
#: ../../client/text_query.py:371
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Atenção: repositório do desenvolvedor não ativado"
#: ../../client/text_query.py:382
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Busca Inversa de Dependências"
#: ../../client/text_query.py:435 ../../client/text_ui.py:2413
msgid "Matched"
msgstr "Comparado"
#: ../../client/text_query.py:439
msgid "from repository"
msgstr "do repositório"
#: ../../client/text_query.py:441
msgid "from installed packages database"
msgstr "da base de dados de pacotes instalados"
#: ../../client/text_query.py:454
msgid "Needed Search"
msgstr "Busca pelo que é necessário"
#: ../../client/text_query.py:479
msgid "libraries"
msgstr "bibliotecas"
#: ../../client/text_query.py:488
msgid "Required Search"
msgstr "Busca pelo que é requerido"
#: ../../client/text_query.py:506
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../../client/text_query.py:544
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: ../../client/text_query.py:553
msgid "Orphans Search"
msgstr "Búsca por Órfãos"
#: ../../client/text_query.py:607
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: ../../client/text_query.py:625
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Diretórios analizados"
#: ../../client/text_query.py:627
msgid "Masked directories"
msgstr "Diretórios mascarados"
#: ../../client/text_query.py:630
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de arquivos coletados no sistema de arquivos"
#: ../../client/text_query.py:633
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Agora buscando na base de dados de Pacotes Instalados"
#: ../../client/text_query.py:659
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Interseccionando com conteúdo do pacote"
#: ../../client/text_query.py:670
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Interseção completa. Mostrando estatísticas"
#: ../../client/text_query.py:672
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de arquivos"
#: ../../client/text_query.py:674
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de arquivos correspondentes"
#: ../../client/text_query.py:677
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de arquivos tornados órfãos"
#: ../../client/text_query.py:679
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Escrevendo arquivo no disco"
#: ../../client/text_query.py:705
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espaço total desperdiçado"
#: ../../client/text_query.py:717
msgid "Removal Search"
msgstr "Busca por Remoção"
#: ../../client/text_query.py:742 ../../client/text_ui.py:2080
msgid "Ouch!"
msgstr "Oh!"
#: ../../client/text_query.py:743 ../../client/text_ui.py:2081
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "Os seguintes pacotes de sistema foram colocados"
#: ../../client/text_query.py:753 ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_query.py:951 ../../client/text_query.py:1017
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_query.py:1103
#: ../../client/text_query.py:1143 ../../client/text_query.py:1173
#: ../../client/text_query.py:1218 ../../client/text_query.py:1243
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: ../../client/text_query.py:770 ../../client/text_ui.py:819
#: ../../client/text_ui.py:870 ../../client/text_ui.py:880
#: ../../client/text_ui.py:1383 ../../client/text_ui.py:1405
#: ../../client/text_ui.py:1471 ../../client/text_ui.py:1906
#: ../../client/text_ui.py:2028
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: ../../client/text_query.py:771 ../../client/text_smart.py:137
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_ui.py:714
#: ../../client/text_ui.py:1472 ../../client/text_ui.py:1669
msgid "from"
msgstr "de"
#: ../../client/text_query.py:796
msgid "Listing Packages"
msgstr "Listando Pacotes"
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Searching mimetype"
msgstr "busca por mimetype"
#: ../../client/text_query.py:960
msgid "Matching"
msgstr "Comparando"
#: ../../client/text_query.py:1029
msgid "Slot Search"
msgstr "Busca por Slot"
#: ../../client/text_query.py:1071
msgid "Package Set Search"
msgstr "Busca por Conjunto de Pacotes"
#: ../../client/text_query.py:1111
msgid "Tag Search"
msgstr "Busca por Tag"
#: ../../client/text_query.py:1151
msgid "Revision Search"
msgstr "Busca por Revisão"
#: ../../client/text_query.py:1152
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repositório dos pacotes Instalados"
#: ../../client/text_query.py:1182
msgid "License Search"
msgstr "Busca por Licença"
#: ../../client/text_query.py:1227
msgid "Description Search"
msgstr "Busca por Descrição"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ui.py:133
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parâmetros errados"
#: ../../client/text_repositories.py:85
msgid "You must be root"
msgstr "você precisa estar logado como Root"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "ignorando dados inválidos"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "Adding repository string"
msgstr "Adicionando linha descritiva do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "invalid repository string"
msgstr "string de repositório inválida"
#: ../../client/text_repositories.py:162
msgid "Repository id:"
msgstr " Repositório id:"
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "Repository format:"
msgstr "Formato do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:166
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL dos pacotes:"
#: ../../client/text_repositories.py:169
msgid "None given"
msgstr "Nada Feito"
#: ../../client/text_repositories.py:170
msgid "Repository URL:"
msgstr " URL do Repositório:"
#: ../../client/text_repositories.py:176
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Repositório adicionado com sucesso"
#: ../../client/text_repositories.py:179
msgid "cannot add repository"
msgstr "não foi possível adicionar o repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:191
msgid "repository id not available"
msgstr "repositório não disponível"
#: ../../client/text_repositories.py:198
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Repositório removido com sucesso."
#: ../../client/text_repositories.py:202
msgid "cannot remove repository"
msgstr "não foi possível remover o repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:212
msgid "repository already enabled"
msgstr "repositório já habilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:216 ../../client/text_repositories.py:237
#: ../../client/text_repositories.py:345 ../../server/eit/commands/cp.py:141
msgid "repository not available"
msgstr "repositório indisponível"
#: ../../client/text_repositories.py:221
msgid "repository enabled"
msgstr "repositório habilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:224
msgid "cannot enable repository"
msgstr "não foi possível ativar o repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:233
msgid "repository already disabled"
msgstr "repositório já desabilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:244 ../../client/text_repositories.py:251
msgid "cannot disable repository"
msgstr "não foi possível desabilitar o repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "repository disabled"
msgstr "repositório desabilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "Nenhum repositório especificado "
#: ../../client/text_repositories.py:270
msgid "repositories not found"
msgstr "repositórios não encontrados"
#: ../../client/text_repositories.py:277
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repositório sem fonte e/ou sem finalidade "
#: ../../client/text_repositories.py:282
msgid "merging repositories"
msgstr "combinado repositórios"
#: ../../client/text_repositories.py:293
msgid "working on repository"
msgstr "trabalhando na base de dados"
#: ../../client/text_repositories.py:307
msgid "merging package"
msgstr "mesclando pacote"
#: ../../client/text_repositories.py:328
msgid "done merging packages"
msgstr "pacote mesclado. Pronto!"
#: ../../client/text_repositories.py:353
msgid "mirror order:"
msgstr "Ordem dos espelhos:"
#: ../../client/text_repositories.py:359
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "espelhos ordenados. Indexados com sucesso"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "never synced"
msgstr "nunca sincronizado"
#: ../../client/text_repositories.py:379
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:385
msgid "Packages URL"
msgstr "URL dos pacotes"
#: ../../client/text_repositories.py:387
msgid "Database URL"
msgstr "URL da base de dados"
#: ../../client/text_repositories.py:389
msgid "Repository name"
msgstr "Nome do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:390
msgid "Repository database path"
msgstr "Diretório da base de dados do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:401
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Enviando o pedido de atualização aos Serviços Entropy"
#: ../../client/text_repositories.py:402
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repositórios serão atualizados em segundo plano"
#: ../../client/text_repositories.py:408
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
"run as root."
msgstr ""
"sys-apps/entropy-client-services não instalado? Atualização não possível, "
"por favor execute como Root."
#: ../../client/text_repositories.py:450
msgid "Have a nice day"
msgstr "tenha um dia feliz"
#: ../../client/text_repositories.py:454
msgid "Repositories Updated not allowed"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:474 ../../client/text_ui.py:580
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nenhum repositório especificado em"
#: ../../client/text_repositories.py:478 ../../client/text_ui.py:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exceção não tratada"
#: ../../client/text_repositories.py:510
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
msgid "Notice board not available"
msgstr "Quadro de Notícias não disponível"
#: ../../client/text_repositories.py:533 ../../client/text_ugc.py:759
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../../client/text_repositories.py:538
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:546
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Pressione Enter para continuar"
#: ../../client/text_repositories.py:566
#: ../../client/text_configuration.py:440
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../../client/text_repositories.py:573
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Digite o identificador para escolher um"
#: ../../client/text_repositories.py:602
msgid "Notice board"
msgstr "Quadro de Notícias"
#: ../../client/text_configuration.py:40 ../../client/text_rescue.py:74
#: ../../client/equo.py:350
msgid "You are not root"
msgstr "Vocẽ não é root"
#: ../../client/text_configuration.py:80
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Escaneando sistema de arquivos"
#: ../../client/text_configuration.py:84
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tudo certo, cara. Nada para fazer!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Type a number"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:144
#: ../../client/text_configuration.py:423
msgid "Discarding"
msgstr "Descartando"
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:167
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Automerging"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "Selected file"
msgstr "Arquivo selecionado"
#: ../../client/text_configuration.py:196
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:203
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:211
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:217
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:280
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Unable to merge file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:304
msgid "Editing file"
msgstr "Editando arquivo"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Edited file"
msgstr "Arquivo editado"
#: ../../client/text_configuration.py:313
msgid "showing difference"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:356
#: ../../client/text_configuration.py:407
msgid "Source file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:361
#: ../../client/text_configuration.py:412
msgid "Destination file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:366
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobrescrever ?"
#: ../../client/text_configuration.py:375
msgid "Cannot merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:417
msgid "Discard ?"
msgstr "Descartar ?"
#: ../../client/text_configuration.py:432
msgid "Cannot remove"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:438
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Por favor escolha um arquivo para atualizar digitando seu número de "
"identificação."
#: ../../client/text_configuration.py:439
msgid "Other options are:"
msgstr "Outras opções são:"
#: ../../client/text_configuration.py:441
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr ""
"Mesclar automaticamente todos os arquivos perguntando a você de um por um"
#: ../../client/text_configuration.py:442
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Mesclar automaticamente todos os arquivos sem perguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:443
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descartar todos os arquivos perguntando a você de um por um"
#: ../../client/text_configuration.py:444
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descartar todos os arquivos sem perguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:451
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Por favor escolha uma ação para realizar com o arquivo selecionado"
#: ../../client/text_configuration.py:452
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Voltar para a lista de arquivos"
#: ../../client/text_configuration.py:453
msgid "Replace original with update"
msgstr "Substituir o arquivo original pelo atualizado"
#: ../../client/text_configuration.py:454
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Deletar atualização, mantendo o original como ele é agora"
#: ../../client/text_configuration.py:455
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Editar arquivo escolhido e mostrar as diferenças novamente"
#: ../../client/text_configuration.py:456
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Mesclar o arquivo original com o atualizado"
#: ../../client/text_configuration.py:457
msgid "Show differences again"
msgstr "Mostrar diferenças novamente"
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
#: ../../client/text_ugc.py:229 ../../server/eit/commands/test.py:164
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "Repositório não tem suporte a Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:107
msgid "Already logged in as"
msgstr "Já está autenticado como"
#: ../../client/text_ugc.py:109
msgid "Please logout first"
msgstr "Por favor desautentique primeiro"
#: ../../client/text_ugc.py:121
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../../client/text_ugc.py:122
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Por favor autentique-se em"
#: ../../client/text_ugc.py:134
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Autenticação abortada. Não foi autenticado."
#: ../../client/text_ugc.py:147
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Erro de autenticação. Não foi autenticado."
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Erro de comunicação com a rede. Não foi autenticado."
#: ../../client/text_ugc.py:164
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Autenticado com sucesso como"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "De agora em diante, qualquer ação UGC será efetuada por este usuário"
#: ../../client/text_ugc.py:198
msgid "Not logged in."
msgstr "Não está autenticado."
#: ../../client/text_ugc.py:207
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ../../client/text_ugc.py:209
msgid "has been logged out."
msgstr "autenticação anulada"
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Não logado. Por favor, faça login"
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
#: ../../client/text_ugc.py:712
msgid "UGC error"
msgstr "Erro no UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:275
msgid "add vote"
msgstr "adicionar habilitação"
#: ../../client/text_ugc.py:280
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Insira seu voto (de 1 à 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:284
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Submissão de voto em UGC do Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "voto inválido, deve estar na faixa"
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
#: ../../client/text_ugc.py:631
msgid "Please review your submission"
msgstr "Por favor revise sua submissão"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Você gostaria de submeter?"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "already voted"
msgstr "já votado"
#: ../../client/text_ugc.py:351
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "voto adicionado, obrigado!"
#: ../../client/text_ugc.py:428
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de downloads"
#: ../../client/text_ugc.py:435
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Não há UGC (Conteúdo Gerado pelo Usuário) disponível"
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Add document"
msgstr "Adicionar documento"
#: ../../client/text_ugc.py:461
msgid "text comment"
msgstr "texto de comentário"
#: ../../client/text_ugc.py:462
msgid "icon"
msgstr "ícone"
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "simple file"
msgstr "arquivo simples"
#: ../../client/text_ugc.py:464
msgid "simple image"
msgstr "imagem simples"
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "video"
msgstr "video"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserir título do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:483
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserir descrição/comentário do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:486
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserir palavras-chave do documento (separadas por espaço)"
#: ../../client/text_ugc.py:488
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolha o tipo de documento"
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Submissão de documento UGC do Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:510
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserir diretório do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:546
msgid "Document path"
msgstr "Diretório do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:551
msgid "Document type"
msgstr "Tipo do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:588
msgid "Invalid document"
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:615
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento adicionado, obrigado!"
#: ../../client/text_ugc.py:625
msgid "Documents removal"
msgstr "Remoção de documentos"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadores do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:650
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Não há identificadores válidos"
#: ../../client/text_ugc.py:655
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Você gostaria de revisá-los, agora ?"
#: ../../client/text_ugc.py:677
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Você gostaria de continuar com a remoção?"
#: ../../client/text_ugc.py:701
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "não foi possível receber o documento requisitado"
#: ../../client/text_ugc.py:721
msgid "UGC status"
msgstr "Status do UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:722
msgid "removed successfully"
msgstr "removido(os) com sucesso"
#: ../../client/text_ugc.py:734
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
#: ../../client/text_ugc.py:776
msgid "no votes"
msgstr "sem votos"
#: ../../client/text_ugc.py:782
msgid "current package vote"
msgstr "Votos atuais do pacote"
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:171
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend do Source Package Manager não está disponível"
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível"
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
#: ../../client/equo.py:337 ../../client/text_ui.py:226
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "obsoleto, por favor, use"
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Limpando profundamente Base de Dados do Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Base de Dados do Sistema foi limpa profundamente"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nenhuma Base de Dados de Sistema encontrada"
#: ../../client/text_rescue.py:159
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nenhuma cópia de segurança da base de dados foi encontrada"
#: ../../client/text_rescue.py:174
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Selecione a base de dados que você quer restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:180
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr ""
"Entropy instalou a ferramenta de restauração de base de dados de pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerando tabela de contadores"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabela de contadores regenerada. Procure por erros acima."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"A base de dados instalados vai ser ressuscitada, isto vai levar MUITO tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Por favor use esta função APENAS se você estiver usando uma distribuição "
"ciente do Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuar ?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Você TEM CERTEZA ?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Você pelo menos sabe o que está fazendo ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Criando cópia de segurança da base de dados anterior, se existir."
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicializando a nova base de dados em"
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Base de dados reinicializada corretamente em"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Coletando arquivos instalados"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Escrevendo em arquivo temporário"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Espere, por favor"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Você deve ter o 'find' instalado"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "find failed to run"
msgstr "busca falhou"
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Encontrados os arquivos %s no sistema. Atribuindo pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr "Comparando no repositório"
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Comparando arquivos dos pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Encontrados os pacotes %s"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "Preenchendo base de dados"
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
msgid "Adding"
msgstr "Adicionando"
#: ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Base de dados ressuscitada com sucesso"
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Agora indexando tabelas"
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Base de dados reiniciada com sucesso"
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Tenha em mente que seus pacotes virtuais não puderam ser comparados. Eles "
"não possuem nenhum arquivo."
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"Escaneando bases de dados do Portage e do Entropy, na procura por diferenças"
#: ../../client/text_rescue.py:394
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Coletando metadados do Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:413
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Coletando pacotes do Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneamento diferencial"
#: ../../client/text_rescue.py:460
msgid "Databases already synced"
msgstr "Bases de dados já sincronizadas"
#: ../../client/text_rescue.py:467
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy trancou, desistindo"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Alguém removeu estes pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:473
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Eles seriam removidos da base de dados do sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:489
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuar com remoção ?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Database removal complete"
msgstr "Remoção da base de dados completa"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Alguém adicionou estes pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Eles seriam adicionados à base de dados do sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuar adicionando ?"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Um erro ocorreu enquanto estava analizando"
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "Atualização da base de dados completa"
#: ../../client/text_rescue.py:599
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"A base de dados de pacotes instalados será regenerada usando uma do Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Se você não sabe o que está fazendo, não faça isto. Sério. Não estou "
"brincando."
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid "Understood ?"
msgstr "Entendeu ?"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "Really ?"
msgstr "Sério ?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "This is your last chance"
msgstr "Esta é a sua última chance"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transductingactioningintactering bases de dados"
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Todos os pacotes Gentoo foram injetados na base de dados do Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "Sanity Check"
msgstr "Teste de Validade"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "installed packages repository"
msgstr " repositório dos pacotes Instalados"
#: ../../client/text_rescue.py:738 ../../server/eit/commands/commit.py:183
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."
#: ../../client/text_rescue.py:771
msgid "Error checking package"
msgstr "checando erros nos pacote"
#: ../../client/text_rescue.py:780
msgid "passed"
msgstr "pronto"
#: ../../client/text_rescue.py:805
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "base de dados não existe ou está severamente comprometida"
#: ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "Você não é"
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:162
#: ../../client/text_smart.py:300
msgid "No packages specified"
msgstr "Nenhum pacote especificado"
#: ../../client/text_smart.py:118 ../../client/text_smart.py:309
msgid "Cannot find"
msgstr "Não é possível achar"
#: ../../client/text_smart.py:125 ../../client/text_smart.py:316
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nenhum pacote válido foi especificado"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:129
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Esta é a lista de pacotes que passariam por quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:137
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: ../../client/text_smart.py:140
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Você gostaria de recompor os pacotes selecionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Compressing"
msgstr "Compactando"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Erro ao criar arquivo para"
#: ../../client/text_smart.py:152 ../../client/text_smart.py:335
#: ../../client/equo.py:640
msgid "Cannot continue"
msgstr "Não é possível continuar"
#: ../../client/text_smart.py:155
msgid "Saved in"
msgstr "Salvo em"
#: ../../client/text_smart.py:178
msgid "directory does not exist"
msgstr "diretório não existe"
#: ../../client/text_smart.py:194
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "não é um pacote válido do Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Using branch"
msgstr "Usando galho"
#: ../../client/text_smart.py:224
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extraindo metadados do pacote"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Extração de pacote completa"
#: ../../client/text_smart.py:259
msgid "Inflated package"
msgstr "pacote expandido"
#: ../../client/text_smart.py:268
msgid "Deflating"
msgstr "compactando"
#: ../../client/text_smart.py:276
msgid "Deflated package"
msgstr "pacote compactado"
#: ../../client/text_smart.py:284
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extraindo metadados do Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:293
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Meta dados do Entropy extraídos de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:320
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Esta é a lista de pacotes que seriam mesclados em um só"
#: ../../client/text_smart.py:328
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Você gostaria de criar os pacotes acima ?"
#: ../../client/text_smart.py:332
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Criando 'Smart Package' mesclado"
#: ../../client/text_smart.py:379
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "coletando meta dados do Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:414
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Desempacotamento falhou devido à razões desconhecidas"
#: ../../client/text_smart.py:421
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compactando pacote"
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compactação falhou devido à razões desconhecidas"
#: ../../client/text_smart.py:434
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Arquivo compactado não existe"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Você deveria executar equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Você não executou equo --help, usou?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Você pelo menos leu o equo --help??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Desisto. Execute aquele equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "MEU DEUS, EXECUTE equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analfabetismo é um problema sério nesse mundo"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Beleza, eu desisto, você não tem jeito"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Vá pro inferno."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções Básicas"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "esta saída"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "imprimir versão"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "desabilitar saída colorida"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr "forçar saída colorida"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "imprimir script do interpretador de comandos para o stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Opções de Aplicação"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "atualizar repositórios configurados"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forçar sincronização sendo indiferente ao status do repositório"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "gerenciar seus repositórios"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "habilitar o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "desabilitar o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "adiciona repositório (sequência de passe)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "remover o repositório"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "re-ordenar os repositórios, baseando-se no tempo de resposta"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
"combinar conteúdo dos repositórios fonte ao destino (para Desenvolvedores)"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "também remove conflitos de dependências durante a junção"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "leitor de quadro de avisos de repositório"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "mostrar status dos repositórios"
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:124
msgid "search packages in repositories"
msgstr "buscar pacotes nos repositórios"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "comparar um pacote nos repositórios"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retornar todos os possíveis resultados"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr " confirma repositório dos pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retornar correspondentes em cada repositório"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "imprimir informação de repositório (pode ser usado junto com --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "imprimir descrição também (pode ser usado junto com --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "atualizar sua distribuição para um novo lançamento (galho)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "atualizar sistema com os últimos pacotes disponíveis"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "perguntar antes de realizar quaisquer mudanças"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "apenas receber arquivos"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostrar mais detalhes sobre o que está acontecendo"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalar todos os pacotes e suas dependências"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "mesmo de --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "retomar operações anteriormente interrompidas"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote ser pulado"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "receber múltiplos pacotes em paralelo (o padrão é 3)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "receber N pacotes em paralelo (máximo de 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funções de segurança de infraestrutura"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "verificar os arquivos instalados usando os checksums estocados"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "considere mtime , ao invés de SHA256 (falso positivos)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "atualiza hashes e mtime (útil após editar arquivos de configuração)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "reinstalar pacotes com problemas"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostrar menos detalhes (útil para scripting)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr "também listar os pacotes removidos"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "receber os últimos Consultivos de Segurança"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "forçar baixar os pacotes novamente, mesmo que já atualizados"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "listar todos os Consultivos de Segurança disponíveis"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "listar apenas os afetados"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "listar apenas os não afetados"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostrar informação sobre identificadores de consultivos fornecidos"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instalar automaticamente todas atualizações de segurança disponíveis"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "instalar átomos ou pacotes binários"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "apenas receber os pacotes sem instalá-los"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "não puxar para dentro nenhuma dependência"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "também puxar dependências build-time"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote na fila ser pulado"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "remover pacotes recebidos após serem usados"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "puxar todas dependências para dentro, independente dos seus estados"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "algoritmo de dependências calmo ou relaxado (pode ser arriscado)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "faz as regras de dependências mais rígidas"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "faz antigos arquivos de configuração serem removidos"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "receber código-fonte de atoms"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "salvar códigos-fonte no diretório de trabalho atual"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "remover um ou mais pacotes"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"também puxar dependências não usadas, onde a lista de dependências reversas "
"esteja vazia"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "quando usado com --deep, auxilia a remoção de pacotes virtuais"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "faz arquivos de configuração serem removidos"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "perigoso: força remoção de pacotes de sistema, não use isto!"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr "mascarar um ou mais pacotes"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "desmascarar um ou mais pacotes"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configurar um ou mais pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "procurar dependências não satisfeitas"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "procurar por pacotes não usados (preste atenção)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "organizar pacotes por espaço em disco"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "procurar por bibliotecas em falta"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "adicionando resultados aos arquivos"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "imprimir arquivos quebrados para stdout"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "ferramenta de atualização de arquivos de configuração"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executar a função de atualização de arquivos de configuração"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "realizar buscas variadas no repositório e nas bases de dados locais"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "procurar por qual pacote um arquivo pertence"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostrar log de mudanças dos pacotes"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "procurar por quais pacotes dependem dos atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search packages by description"
msgstr "procurar por pacote pela descrição"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostrar arquivos pussuídos pelos atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "search a package into the local database"
msgstr "procurar por pacote na base de dados local"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostrar pacotes possuidores das licenças fornecidas"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "listar pacotes baseando-se no parãmetro escolhido abaixo"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list installed packages"
msgstr "listar pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "only packages installed by user"
msgstr "somente pacotes instalados pelo usuário"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "list available packages"
msgstr "listar pacotes disponíveis"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "procurar por pacotes habilitados a manipular mimetypes"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215
msgid "search among installed packages"
msgstr "procurar entre os pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr "associa os caminhos dados às aplicações capazes de lê-los"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr ""
"mostrar bibliotecas de tempo de execução necessárias para os atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "procurar por arquivos que não pertencem à nenhum pacote"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostrar a árvore de remoção para os atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostrar atoms que precisam das bibliotecas fornecidas"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "search available package sets"
msgstr "mostrar conjuntos de pacotes disponíveis"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostrar pacotes que possuem os slots fornecidos"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostrar pacotes que possuem os rótulos fornecidos"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr "Mostra árvore de dependências diretas aos átomos instaláveis"
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"inclue pacotes de sistema, monta dependências e informação de circularidade"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "mostrar árvore de dependências reversas para os átomos fornecidos"
#: ../../client/equo.py:227 ../../client/equo.py:277
msgid "show more details"
msgstr "mostrar mais detalhes"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "imprimir resultados em modo que possa ser utilizado em scripts"
#: ../../client/equo.py:234
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Use --verbose para receber saída completa de ajuda"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "Extended Options"
msgstr "Opções Extendidas"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "trata funcionalidades extendidas"
#: ../../client/equo.py:242
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"criar um smart package para os atoms fornecidos (múltiplos pacotes em um "
"único arquivo)"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recriar um pacote do Entropy do seu Sistema"
#: ../../client/equo.py:244 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salvar novos pacotes no diretório especificado"
#: ../../client/equo.py:245
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr "converte os pacotes-fonte fornecidos em pacotes Entropy"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "converter pacotes do Entropy em pacotes do Gentoo (requer Portage)"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "extrair metadados do Entropy dos seus pacotes "
#: ../../client/equo.py:250
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salvar novos metadados no diretório espeficicado"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "contem ferramentas de recuperação de sistema"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "checar repositório dos pacotes instalados, procurando por erros"
#: ../../client/equo.py:254
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"remover índices internos da Base de Dados do Sistema para economizar espaço "
"de disco"
#: ../../client/equo.py:255
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"gerar base de dados de pacotes instalados usando repositórios Portage "
"[última esperança]"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"gerar base de dados de pacotes instalados usando arquivos do sistema [última "
"esperança]"
#: ../../client/equo.py:257
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "reconstruir identificadores (SPM <-> pacotes Entropy)"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "torna o Entropy ciente dos pacotes atualizados pelo Portage"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"gerar cópia de segurança da base de dados atual de pacotes instalados do "
"Entropy"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaurar uma cópia de segurança da base de dados dos pacotes instalados do "
"Entropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "trata características de UGC (Conteúdo Gerado por Usuário)"
#: ../../client/equo.py:263
msgid "login against a specified repository"
msgstr "autenticar em um repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "terminar sessão com o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "force action"
msgstr "forçar ação"
#: ../../client/equo.py:266
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gerenciar documentos de pacote para o repositório selecionado (comentários, "
"arquivos, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:267
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"retornar documentos disponíveis para a chave de pacote especificada "
"(exemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"adicionar novo documento à chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "remover documentos da base de dados usando seus identificadores"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gerenciar votos de pacotes para os repositórios selecionados"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"retornar votos para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"adicionar voto para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:275
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "trata o cache do Entropy"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "limpar cache do Entropy"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "remover pacotes recebidos e limpar diretórios temporários"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "show system information"
msgstr "mostrar informações do sistema"
#: ../../client/equo.py:582
msgid "not enough parameters"
msgstr "não há parâmetros suficientes"
#: ../../client/equo.py:632
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"Base de Dados de pacotes Instalados não encontrada ou corrompida. Por favor, "
"gere-a novamente"
#: ../../client/equo.py:669
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Seu disco rígido está cheio! Sua falha!"
#: ../../client/equo.py:675
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Não há mais memória, sua falha!"
#: ../../client/equo.py:680
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Oi. Meu nome é Relator de Bugs. Infelizmente, tenho que informar-lhe que o "
"Equo travou. Bem, você sabe, merda acontece."
#: ../../client/equo.py:681
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Mas há algo que você pode fazer para ajudar Equo à ser um aplicativo melhor."
#: ../../client/equo.py:682
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- MESMO QUE EU NÃO QUEIRA QUE VOCÊ ENVIE O MESMO RELATÓRIO VÁRIAS VEZES --"
#: ../../client/equo.py:683
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Agora estou mostrando o que acontece. Não entre em pânico, estou aqui para "
"ajudá-lo."
#: ../../client/equo.py:692
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Bem, eu não consigo nem escrever em /tmp. Então, por favor copie o erro e "
"envie-o para lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:711
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Obviamente você está na Internet..."
#: ../../client/equo.py:712
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Ei... Posso enviar o erro, junto com algumas informações\n"
" sobre o seu hardware, para os meus criadores, para que eles me consertem? "
"(Seu IP será armazenado em log)"
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Desculpa!"
#: ../../client/equo.py:718
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Se você quiser ser contatado (e receber suporte ativo), responda também às "
"respostas abaixo:"
#: ../../client/equo.py:719
msgid "Your Full name:"
msgstr "Seu Nome Completo:"
#: ../../client/equo.py:720
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Seu Endereço de E-mail:"
#: ../../client/equo.py:721
msgid "What you were doing:"
msgstr "O que você estava fazendo:"
#: ../../client/equo.py:738
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Muito obrigado. O erro foi reportado e temos esperança de que o problema "
"será resolvido o mais rápido possível."
#: ../../client/equo.py:740
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Puxa, não foi possível enviar o relatório. Quando você quiser, envie o "
"arquivo para lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:759
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Versão de Entropy/Equo não bate"
#: ../../client/equo.py:760
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "isso pode fazer seu computador explodir!"
#: ../../client/text_ui.py:154
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr "Adquirindo os recursos de trancamento do Entropy, por favor aguarde..."
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
#: ../../client/text_ui.py:1313 ../../client/text_ui.py:2048
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada para fazer"
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "procurar arquivos de configuração a serem atualizados"
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Busca pelos arquivos de configuração completada."
#: ../../client/text_ui.py:313
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] "Há um rquivo de configuração %s requerendo atualização"
msgstr[1] "Há arquivos de configuração %s requerendo atualização"
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "Please run"
msgstr "Por favor execute"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Packages matching update"
msgstr "Atualizar pacotes correspondentes"
#: ../../client/text_ui.py:340
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacotes correspondentes não estão disponíveis"
#: ../../client/text_ui.py:345
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacotes correspondentes já estão atualizados"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:2179
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nada para retomar"
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1598
#: ../../client/text_ui.py:2186
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache de retomada foi corrompido"
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1251
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr "Os repositórios são velhos, por favor execute:"
#: ../../client/text_ui.py:404 ../../client/text_ui.py:1031
#: ../../client/text_ui.py:1181 ../../client/text_ui.py:1259
#: ../../client/text_ui.py:1774 ../../client/text_ui.py:1863
#: ../../client/text_ui.py:1951
msgid "Running with"
msgstr "Executando com"
#: ../../client/text_ui.py:409
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculando Atualizações de Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:440
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nada para atualizar"
#: ../../client/text_ui.py:455
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"No sistema existem pacotes que não estão mais disponíveis nos repositórios "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:460
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Mesmo que eles sejam normalmente inofensivos, sugere-se (após verificação) "
"que você os remova."
#: ../../client/text_ui.py:475
msgid "Selective"
msgstr "Seletivamente?"
#: ../../client/text_ui.py:483
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
#: ../../client/text_ui.py:501
msgid "Remove this?"
msgstr "Remover este ?"
#: ../../client/text_ui.py:517
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada para remover"
#: ../../client/text_ui.py:540
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Há mais atualizações a fazer, recarregando Entropy"
#: ../../client/text_ui.py:553
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Não é possível trocar de galho como usuário"
#: ../../client/text_ui.py:560
msgid "Already on branch"
msgstr "Já está no galho"
#: ../../client/text_ui.py:605
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Trocado com sucesso para o galho "
#: ../../client/text_ui.py:609
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Agora execute 'equo upgrade' para atualizar sua distribuição"
#: ../../client/text_ui.py:616
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Não é possível trocar para o galho"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:656
msgid "Every package matching"
msgstr "Todo pacote que corresponda"
#: ../../client/text_ui.py:658
msgid "is masked"
msgstr "está mascarado"
#: ../../client/text_ui.py:680
msgid "matching"
msgstr "comparando"
#: ../../client/text_ui.py:682
msgid "is broken"
msgstr "está quebrado"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "in"
msgstr "em"
#: ../../client/text_ui.py:698
msgid "in repositories"
msgstr "nos repositórios"
#: ../../client/text_ui.py:707
msgid "Not found"
msgstr "Não achado"
#: ../../client/text_ui.py:712
msgid "Probably needed by"
msgstr "Provavelmente requerido por"
#: ../../client/text_ui.py:790
msgid "Skipped"
msgstr "Pulado"
#: ../../client/text_ui.py:802
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Estes são os pacotes que devem ser removidos MANUALMENTE"
#: ../../client/text_ui.py:805 ../../client/text_ui.py:1454
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Estes seriam os pacotes que seriam removidos"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:1997
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Estes são os pacotes escolhidos"
#: ../../client/text_ui.py:895
msgid "Versions"
msgstr "Versões"
#: ../../client/text_ui.py:916
msgid "Switch repo"
msgstr "Trocar repositório"
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../client/text_ui.py:920
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../../client/text_ui.py:924
msgid "Upgrade"
msgstr "Promover"
#: ../../client/text_ui.py:926
msgid "Downgrade"
msgstr "Rebaixar"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../../client/text_ui.py:934 ../../client/text_ui.py:1913
#: ../../client/text_ui.py:2045
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacotes envolvidos"
#: ../../client/text_ui.py:940
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
#: ../../client/text_ui.py:958
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando você escreveu"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Você Quis Dizer(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:961
msgid "one of these below?"
msgstr "um destes abaixo?"
#: ../../client/text_ui.py:985
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calculando dependências"
#: ../../client/text_ui.py:994
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Não é possível achar as dependências necessárias"
#: ../../client/text_ui.py:1003
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pacotes conflitando em"
#: ../../client/text_ui.py:1014
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Por favor, mascare conflitos usando"
#: ../../client/text_ui.py:1047
msgid "Source code download"
msgstr "Baixa (descarrega) código-fonte"
#: ../../client/text_ui.py:1060 ../../client/text_ui.py:1207
#: ../../client/text_ui.py:2243
msgid "All done"
msgstr "Terminado"
#: ../../client/text_ui.py:1076
msgid "sources fetch"
msgstr "buscar códigos-fonte"
#: ../../client/text_ui.py:1131 ../../client/text_ui.py:1158
msgid "fetch"
msgstr "buscar"
#: ../../client/text_ui.py:1277
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Por favor atualize os seguintes pacotes críticos"
#: ../../client/text_ui.py:1283
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Você deveria instalá-los assim que possível"
#: ../../client/text_ui.py:1330
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados"
#: ../../client/text_ui.py:1455
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "em conflito/substituído"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1477
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacotes que precisam ser instalados/atualizados/rebaixados"
#: ../../client/text_ui.py:1479 ../../client/text_ui.py:2107
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacotes que precisam ser removidos"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacotes que precisam ser instalados"
#: ../../client/text_ui.py:1488
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacotes que precisam ser reinstalados"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacotes que precisam ser atualizados"
#: ../../client/text_ui.py:1498
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacotes que precisam ser rebaixados"
#: ../../client/text_ui.py:1508
msgid "Download size"
msgstr "Tamanho de recebimento"
#: ../../client/text_ui.py:1514
msgid "Used disk space"
msgstr "Espaço de disco usado"
#: ../../client/text_ui.py:1516 ../../client/text_ui.py:2135
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espaço de disco liberado"
#: ../../client/text_ui.py:1528
msgid "You need at least"
msgstr "Você precisa de pelo menos"
#: ../../client/text_ui.py:1530
msgid "of free space"
msgstr "de espaço livre"
#: ../../client/text_ui.py:1542
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Você não tem espaço suficiente para a instalação. Libere algum espaço em"
#: ../../client/text_ui.py:1552
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Você gostaria de executar a fila ?"
#: ../../client/text_ui.py:1596 ../../client/text_ui.py:2184
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Retomando ações anteriores"
#: ../../client/text_ui.py:1614
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Cache de retomada inválido"
#: ../../client/text_ui.py:1631
msgid "Read the license"
msgstr "Ler a licença"
#: ../../client/text_ui.py:1632
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Aceitar a licença (Eu já a li)"
#: ../../client/text_ui.py:1633
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Aceitar a licença e não me pergunte mais (Eu já a li)"
#: ../../client/text_ui.py:1634
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1636
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Sua escolha (digite um número e pressione enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1662
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Você precisa aceitar a licença abaixo"
#: ../../client/text_ui.py:1665
msgid "needed by"
msgstr "requisitado por"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "No file viewer"
msgstr "Nenhum visualizador de arquivos"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "License saved into"
msgstr "Licença salva em"
#: ../../client/text_ui.py:1703
msgid "Download incomplete"
msgstr "Recebimento incompleto"
#: ../../client/text_ui.py:1711
msgid "Download complete"
msgstr "Recebimento completo"
#: ../../client/text_ui.py:1728
msgid "install"
msgstr "instalar"
#: ../../client/text_ui.py:1762
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalação completa"
#: ../../client/text_ui.py:1803
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam mascarados"
#: ../../client/text_ui.py:1834 ../../server/eit/commands/key.py:166
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Você deseja continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1849
msgid "action not executed"
msgstr "ação não executada"
#: ../../client/text_ui.py:1878 ../../client/text_ui.py:1977
msgid "is not installed"
msgstr "não está instalado"
#: ../../client/text_ui.py:1907
msgid "Installed from"
msgstr "Instalado de"
#: ../../client/text_ui.py:1918
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Você gostaria de configurá-los agora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1929
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:2017
msgid "vital package"
msgstr "pacote vital"
#: ../../client/text_ui.py:2018
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Remoção proibida"
#: ../../client/text_ui.py:2054
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
#: ../../client/text_ui.py:2061 ../../server/eit/commands/commit.py:293
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
#: ../../client/text_ui.py:2095
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Não foi possível calcular as dependências"
#: ../../client/text_ui.py:2096
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "Favor rodar equo como superusuário"
#: ../../client/text_ui.py:2142
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Toda a largura de banda desperdiçada"
#: ../../client/text_ui.py:2154
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Você gostaria de proceder ?"
#: ../../client/text_ui.py:2160
msgid "Starting removal in"
msgstr "Iniciando remoção em"
#: ../../client/text_ui.py:2249
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Executando teste de pacotes não utilizados, preste atenção, existem falsos "
"positivos"
#: ../../client/text_ui.py:2275
msgid "Running dependency test"
msgstr "Executando teste de dependências"
#: ../../client/text_ui.py:2327
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Você gostaria de instalar os pacotes disponíveis ?"
#: ../../client/text_ui.py:2332 ../../client/text_ui.py:2443
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalando pacotes disponíveis em"
#: ../../client/text_ui.py:2333 ../../client/text_ui.py:2444
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"
#: ../../client/text_ui.py:2403
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estatísticas de Bibliotecas/Executáveis"
#: ../../client/text_ui.py:2406 ../../server/eit/commands/test.py:148
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
msgid "Not matched"
msgstr "Não comparados"
#: ../../client/text_ui.py:2437
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Você gostaria de instalá-los ?"
#: ../../server/eit/main.py:101
msgid "superuser access required"
msgstr "acesso de superusuário requerido"
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr "executando teste"
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "available tests"
msgstr "testes disponíveis"
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
msgid "dependencies test"
msgstr "teste de dependências"
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
msgid "libraries test"
msgstr "teste de bibliotecas"
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
msgid "dump results to file"
msgstr "enviando resultados ao arquivo"
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr "teste de biblioteca interligada, usando repositório de metadados"
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr "sobrenome excluído"
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr "teste de biblioteca interligada, usando sistema"
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
msgid "package names"
msgstr "nomes doa pacotes"
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "verifica integridade dos pacotes locais"
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
msgid "no stupid questions"
msgstr "sem perguntas estúpidas"
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "verifica integridade dos pacotes remotos"
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
msgid "run QA tests"
msgstr "executando testes QA"
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr "executando"
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
msgid "available queries"
msgstr "chamadas disponíveis"
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
msgid "search package tags"
msgstr "procura identificadores de pacotes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "saída quieta, para scripts"
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
msgid "query into given repository only"
msgstr "pedido somente para o repositório especificado"
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
msgid "tag name"
msgstr "nome da chamada"
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "mostra bibliotecas (.so) requeridas pelos pacotes correspondentes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr "mostra dependências reversas de pacotes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr "saída detalhada, mostrando mais informação"
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
msgid "include build dependencies"
msgstr "inclue as dependências de montagem dos pacotes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
msgid "search through package sets"
msgstr "procura nos conjuntos de pacotes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr "saída detalhada, mostrando conteúdo dos conjuntos de pacotes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
msgid "package set name"
msgstr "nome do conjunto de pacotes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
msgid "search packages through their description"
msgstr "procurando pacotes pela sua descrição"
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "saída detalhada, mostrando mais informação"
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
msgid "package description"
msgstr "descrição do pacote"
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
msgid "Nothing found for"
msgstr "nada foi encontrado para"
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
msgid "libraries found"
msgstr "bibliotecas encontradas"
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
msgid "revdep(s) found"
msgstr "dependência(s) reversa(s) encontradas"
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
msgid "sets found"
msgstr "conjuntos de pacotes encontrados"
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
msgid "packages found"
msgstr "pacotes encontrados"
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "atualizando metadados de pacotes"
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
msgid "add to given repository"
msgstr "adicionar ao repositório especificado"
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "enviando os pacotes ao repositório"
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
msgid "output more package info"
msgstr "mais informações do pacote"
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
msgid "only list injected packages"
msgstr "somente a lista dos pacotes injetados"
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
msgid "not available"
msgstr "não disponível"
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
msgid "No packages"
msgstr "nenhum pacotes"
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
msgid "show repository content (packages)"
msgstr "mostra conteúdo (pacotes) do repositório"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
msgid "source repository"
msgstr "repositório de origem"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
msgid "destination repository"
msgstr "repositório destino"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
msgid "include dependencies"
msgstr "inclue dependências"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr "nomes dos pacotes (todos, se não especificado)"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mover pacotes de um repositório para outro"
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
msgid "log is not available"
msgstr "Log das mensagens não disponível"
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
msgid "show log for repository"
msgstr "mostra mensagens (Log) do repositório"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
msgid "package name"
msgstr "nome do pacote"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
msgid "remove from given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "não foi possível incluir as dependências reversas"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
msgid "remove packages from repository"
msgstr "remove pacotes do repositório "
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
msgid "search packages in given repository"
msgstr "procura pacotes no repositório selecionado"
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
msgid "Nothing found"
msgstr "Nada encontrado"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
"mostra pacotes de sistema, monta dependências e dependências circulares"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "mostrando árvore de dependências dos pacotes"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr " Repositório remoto não populacionado"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
msgid "reset error"
msgstr "erro ao resetar"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr "recarga da revisão do repositório local completada"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
msgid "reset repository to remote status"
msgstr "recarregando repositório ao status remoto"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
msgid "execute action"
msgstr "executa ação"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
msgid "available actions"
msgstr "ações disponíveis"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
msgid "list repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
msgid "add repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
msgid "repository id"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
msgid "repository description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
msgid "repository uri"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
msgid "Invalid repository name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
msgid "Repository already available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
msgid "Cannot read configuration file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
msgid "no description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
msgid "Adding repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
msgid "Please initialize the repository using"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
msgid "packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
msgid "manage repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr "Kit de ferramentas de infra-estrutura do Entropy"
#: ../../server/eit/commands/help.py:90 ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr "esta ajuda"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
#, fuzzy
msgid "pull all the repositories"
msgstr "atualizar todos os repositórios"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
msgid "Aborting !"
msgstr "Abortando !"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr "Devo limpar os pacotes e espelhos velhos?"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
#, fuzzy
msgid "pull repository packages and metadata"
msgstr "atualizar metadados e pacotes de repositórios"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
msgid "sync with remote repository"
msgstr "sincroniza com o repositório remoto"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
msgid "Bumping repository"
msgstr "pulando repositório"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "revisão do repositório forçada"
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Repositório do Entropy inicializado"
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr "inicializa repositório (apaga todo o seu conteúdo)"
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
msgid "push all the repositories"
msgstr "atualizar todos os repositórios"
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
msgid "push as fake repository"
msgstr "atualiza como repositório falso"
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
msgid "Commit message"
msgstr "Mensagem de efetuação"
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
msgid "Enter the commit message"
msgstr "Por favor insira uma mensagem de efetuação"
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Status da Base de Dados Remota do Entropy"
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
msgid "push repository packages and metadata"
msgstr "atualizar metadados e pacotes de repositórios"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
#, fuzzy
msgid "invalid line (time field)"
msgstr "Campos Inválidos"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
#, fuzzy
msgid "invalid line (empty)"
msgstr "Elemento inválido."
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
#, fuzzy
msgid "invalid line (incomplete)"
msgstr "Instalação completa"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
#, fuzzy
msgid "invalid line"
msgstr "Título Inválido"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
msgid "invalid line (copy)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "_Abortar"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
#, fuzzy
msgid "edit automatic package moves for repository"
msgstr "remove pacotes do repositório "
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
msgid "show current repository"
msgstr "mostra repositório corrente"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
msgid "execute given action"
msgstr "executar a ação desejada"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
msgid "add notice-board entry"
msgstr "adiciona entrada no quadro de notícias"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "remove entrada no quadro de notícias"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
msgid "show notice-board"
msgstr "mostra Quadro de Notícias"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
msgid "no URL"
msgstr "não há URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolha aquele que você quer remover"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Você tem certeza de que quer removê-lo?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Sair/Efetuar"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "manipular quadro de avisos do repositório"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
msgid "repository branch"
msgstr "Ramo do repositório"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
msgid "work inside given repository"
msgstr "trabalhando na base de dados"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
msgid "merge packages on other branches into current"
msgstr "juntar pacotes de outros ramos na base de dados corrente"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
msgid "repack to given repository"
msgstr "re-empacotar para o repositório corrente"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr "reconstruir pacotes no repositório"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
msgid "selectively pick changes"
msgstr "seleciona mudanças"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
msgid "Cannot match"
msgstr "Não é possível comparar"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nenhum pacote válido para reempacotar."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "Invalid package"
msgstr "pacote não válido"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "Não encontrado. Nada a fazer!"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "Pacotes foram injetados"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Do it now ?"
msgstr "Está pronto para continuar?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
msgid "Transforming"
msgstr "Transformando"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
msgid "Action completed"
msgstr "Ação completa"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
msgid "expired"
msgstr "expirou"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
msgid "Select packages for removal"
msgstr "Seleciona pacotes para remoção"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
msgid "Remove this package?"
msgstr "Remover este pacote?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "Correspondências serão removidas da base de dados do repositório"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "Select packages to add"
msgstr "Seleciona pacotes a adicionar"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
msgid "Add this package?"
msgstr "Instala este pacote?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
msgid "These would be added or updated"
msgstr "Estes serão adicionados ou atualizados"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "warning"
msgstr "Aviso"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Você gostaria de empacotá-los agora ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compactando pacotes"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignorando entrada quebrada do Spm, por favor recompile-a"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nada para fazer, verifique depois."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
msgid "Entries handled"
msgstr "Entradas tratadas"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
msgid "commit changes to repository"
msgstr "enviando e salvando modificações no repositório"
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
msgid "search packages owning paths"
msgstr "procura pacotes pelo seu caminho"
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
msgid "match packages in repositories"
msgstr "pacotes correspondem"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr "Isto afeta somente os clientes do Entropy"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
msgid "show current status"
msgstr "mostra status corrente"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
msgid "Mirrors status"
msgstr "Status do Espelhos"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
msgid "client"
msgstr "cliente"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
msgid "lock repository"
msgstr "aloca repositório"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
msgid "unlock repository"
msgstr "desaloja repositório"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
msgid "expired since how many days"
msgstr "É velho, expirou a vários dias"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr ""
"Removendo pacotes indisponíveis e sobrescrevendo os padrões do Entropy. "
"Obs.: Isto não é bom!"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
msgid "Users with older repositories will have to update"
msgstr "Para Usuários com repositórios velhos, eles serão atualizados"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr "Limpando pacotes velhos ou obsoletos no repositório"
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
msgid "files found"
msgstr "arquivos encontrados"
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
msgid "show files owned by packages"
msgstr "mostra arquivos usados pelos pacotes"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
msgid "switch to given branch"
msgstr "troca para o ramo válido"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
msgid "from branch"
msgstr "Ramo"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
msgid "don't copy packages from branch"
msgstr "não copia pacotes do Ramo"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
msgid "Invalid branch"
msgstr "Ramo Inválido"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
msgid "No packages to copy"
msgstr "nâo há pacotes a copiar"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
msgid "would be copied to branch"
msgstr "deve ser copiado para o Ramo"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
msgid "switched to branch"
msgstr "troca de Ramo"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
msgid "manage repository branches"
msgstr "manipular os Ramos do repositório"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "troca um repositório por outro"
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
msgid "local revision"
msgstr "revisão local"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "stored packages"
msgstr "pacotes estocados"
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "upload packages"
msgstr "pacotes enviados"
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
msgid "unstaged packages"
msgstr "pacotes não classificados em \"Stages\""
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
msgid "add"
msgstr "adiciona"
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
msgid "switch injected"
msgstr "trocando pacotes injetados"
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
msgid "show repository status"
msgstr "mostrando status do repositório"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
msgid "inject into given repository"
msgstr "injeta pacote no repositório especificado"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
msgid "package dependencies"
msgstr "dependências do pacote"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
msgid "No dependencies"
msgstr "Sem dependências"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipo de dependência"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Selecione um tipo de dependência para"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Editor de dependências"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
msgid "Confirm ?"
msgstr "Confirma ?"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "dependências atualizadas com sucesso"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr "edita dependências de pacotes na base de dados"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
msgid "package dependency"
msgstr "dependências do pacote"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
msgid "source equals destination"
msgstr "origem e destino são idênticos"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
msgid "Considering all the packages"
msgstr "Considerando todos os pacotes"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copiar pacotes de um repositório para outro"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr "mostra árvore de dependências reversas dos pacotes"
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "cria par-chave do repositório e dos pacotes"
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "apaga chave (e assinaturas) da base de dados"
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "mostra status do par-chave na base de dados"
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr "assinar pacotes usando o par-chave"
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importar par-chave, ligar ao repositório habilitado"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr "caminho da chave privada"
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
msgid "public key path"
msgstr "caminho da chave pública"
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "exportar a chave pública para arquivo"
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr "exportar a chave privada para arquivo"
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "Interface GPG carregada, diretório home"
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Criando chaves para o repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Já existe outra chave no repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Insira e-mail"
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Inserir dias para expirar (0= não expira)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Inserir palavra-chave (vazio=sem palavra-chave)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Criação do par-chave GPG do repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "produzida chave GPG com marca digital"
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Você deveria assinalar todos os pacotes nele"
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr "Refazer a chave e estocá-la em local seguro"
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr "Você também pode mandar sua chaves para um servidor de chaves"
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Deletando chaves do repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Não há chaves disponíveis para o repositório corrente"
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Você tem certeza? Mesmo?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr " Metadados das chaves não estão disponíveis para"
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "Chave GPG com marca digital removida"
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Informação GPG do repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identificador de chave-pública"
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Chave com marcação digital pública"
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
msgid "Key size"
msgstr "Tamanho da chave"
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
msgid "Creation date"
msgstr "Data de cria;'ao"
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
msgid "Expires on"
msgstr "Expira em"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
msgid "Importing keypair"
msgstr "Importando par-chave do repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "Existe outro par-chave no repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Chave GPG importada com marca digital"
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Você deveria assinalar todos os pacotes nele"
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Exportando chave privada para o repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Exportando chave pública para o repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "não há par-chave no repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Par-chave EXPIRADO para o repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Não foi possível exportar chave GPG do repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Chave GPG exportada com sucesso"
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "gerenciar repositório de chaves GPG"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
msgid "package paths"
msgstr "caminho do pacote"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
msgid "no such file or directory"
msgstr "não há arquivo ou diretório"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
msgid "unsupported extension"
msgstr "extensão não suportada"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
msgid "no valid package paths"
msgstr "caminhos dos pacotes são inválidos"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
msgid "inject package files into repository"
msgstr "injeta arquivos de pacotes na base de dados"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto - Applet de Atualizações do Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Seu sistema atualmente tem uma versão desatualizada de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "the latest available version is"
msgstr "a versão mais recente disponível é"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"É recomendado que você promova a última versão antes de atualizar quaisquer "
"outros pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Application Browser"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Atualizações de aplicações"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
msgid "System Updates"
msgstr "Atualizações de Sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Última versão"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informação Crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desabilita o Aplicativo Notificador"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desabilita o Aplicativo Notificador"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita o Aplicativo Notificador"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita o Aplicativo Notificador"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Checar atualizações"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
msgid "Check for updates"
msgstr "Checar atualizações"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Carregar Gerenciador de Pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Pacote (endereço Web)"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Use a interface Web dos pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Website _Sabayon Linux "
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carrega o Site do Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "_Exit"
msgstr "_Sair"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Não monitora as atualizações do Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Serviço DBus do Entropy não disponível"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "não foi possível comunicar com o serviço de atualização"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Serviço de atualização do Sabayon carregado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Serviço DBus do Entropy carregado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr ""
"Seu Sabayon vai avisa-lo quando novas atualizações estiverem disponíveis"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] "Há uma atualização %s disponível"
msgstr[1] "Existem %s atualizações disponíveis"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Atualizações do Sabayon disponíveis"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] "Há uma atualização <b>%s</b> disponível"
msgstr[1] "Há atualizações <b>%s</b> disponíveis"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Seu Sabayon está atualizado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Tudo parece estar OK. Não há atualizações a fazer, Legal!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repositórios estão sendo atualizados"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Status dos repositórios Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repositórios estão sendo atualizados automáticamente"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Notificador de atualizações deshabilitado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Notificador de atualizações habilitado"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "foi instalado."
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "alguns drivers externos não funcionam através de kerneis múltiplos."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Por favor, re-inicie seu computador !"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "Não há pacotes de Kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "Mais do que um pacote de kernel fornecido"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "O pacote não existe"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "Não é um Kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Não foram encontrados pacotes do Kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Trocador de Kernel (Kernel Switcher) Sabayon,BETA"
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr "Trocar Kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "lista os kerneis"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador de Atualizações de Aplicativos Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Atualizações Disponíveis"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
msgid "No description"
msgstr "Sem descriçaõ"
msgid "entered the repository"
msgstr "entrou no repositório"
msgid "license"
msgstr "licença"
msgid "No category"
msgstr "Sem Categoria"
msgid "Applications without a group"
msgstr "Aplicativos sem um Grupo"
msgid "Sel"
msgstr "Selec"
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam desabilitados"
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Uma vez confirmado, estes pacotes serão considerados mascarados."
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Conjunto de Pacotes tem dependências quebradas, Conjuntos não achados"
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr ""
"Existem conjuntos de pacotes incompletos, continue por sua conta e risco"
msgid "Web Service is currently unavailable."
msgstr "Serviço Web indisponível, no momento"
msgid "Successfully logged in."
msgstr "Autenticado com sucesso."
msgid "Unsupported Service"
msgstr "Serviço não suportado"
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrado com sucesso"
msgid "Error registering vote"
msgstr "Erro ao registrar voto"
msgid "Already voted"
msgstr "Já votado"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
msgid "Applications to remove"
msgstr "Aplicativos a remover"
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Aplicativos a serem rebaixados"
msgid "Applications to install"
msgstr "Aplicativos a instalar"
msgid "Applications to update"
msgstr "Aplicativos a serem atualizados"
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Aplicativos a serem reinstalados"
msgid "Proposed"
msgstr "Proposto"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
msgid "Security id."
msgstr "Identificador de Segurança"
msgid "Application name"
msgstr "Nome do Aplicativo"
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Espere, por favor. Carregando..."
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Advertências sendo carregadas"
msgid "No advisories"
msgstr "Nenhum consultivo"
msgid "There are no items to show"
msgstr "Não há items para mostrar"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "Repositório não pode ser desabilitado!"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Update"
msgstr "Atualização"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador de Repositório"
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Estes são os pacotes que não podem ser instalados ao mesmo tempo, logo estão "
"bloqueando sua requisição:"
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Estes são os pacotes necessários"
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Estes pacotes devem ser removidos da fila de remoção porque eles dependem da "
"sua última seleção. Você concorda?"
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Estes pacotes devem ser excluídos"
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Estes pacotes devem ser removidos da fila porque eles dependem da sua última "
"seleção. Você concorda?"
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Algumas dependências não puderam ser encontradas. Isto pode ser porque elas "
"estão mascaradas ou porque elas não estam em nenhum repositório ativo."
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr "Pacotes conflitantes foram populacionados na mesma Chave ou Slot"
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "Por favor, mascare os pacotes que causam esse problema"
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espaço em disco necessário"
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados/atualizados"
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Não remove pacotes"
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Algumas dependências não puderam ser removidas porque são vitais para o "
"sistema."
msgid "Freed space"
msgstr "Espaço liberado"
msgid "Needed space"
msgstr "Espaço necessário"
msgid "Set from"
msgstr "Definido de"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "User configuration"
msgstr "Configuração de usuário"
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Tente atualizar seus repositórios"
msgid "No updates available"
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Parece que seu sistema já está totalmente atualizado. Massa!"
msgid "The current view is loading."
msgstr "Carregando visualização corrente."
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Tenha paciência, sente e relaxe."
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Nenhum pacote encontrado significa nada para mostrar!"
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Não foram encontrados pacotes usando este termo de busca"
msgid "No packages to show"
msgstr "Não há pacotes para mostrar"
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Não há pacotes que possam ser mostrados, desculpe."
msgid "Programming:"
msgstr "Programação:"
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicado para:"
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunto de Pacotes Recursivo"
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr "Acesso negado. Você não tem previlégios para executar o Sulfur"
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr "Outra instância do Entropy está em execução. Desculpe."
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy está sendo executado em modo de segurança"
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Por favor conserte o mais cedo possível"
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modo de Segurança"
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
msgstr "Entropy está sendo executado em Live DVD"
msgid "performance could get severely compromised"
msgstr "a performance poderá ser seriamente comprometida"
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "1° de abril! IIEEEEEEEEEII! Vou apagar seu disco rígido!"
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Gostei, Gostei, Gostei <3"
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Oh, Oh.... Ôba... Feliz X-Festa!"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Organização padrão de pacotes"
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Organizar por nome [A-Z]"
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Organizar por nome [Z-A]"
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Organizar por recebimentos"
msgid "Sort by votes"
msgstr "Organizar por votos"
msgid "Sort by repository"
msgstr "Organizar por repositório"
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Organizar por data (simples)"
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Organizar por data (agrupado)"
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Organizar por licença (agrupado)"
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Organizar por Grupos"
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Os repositórios listados abaixo estão configurados mas não estão "
"disponíveis. Eles devem ser recebidos."
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Se você não fizer isto agora, não vai poder usá-los."
msgid "Download now"
msgstr "Receber agora"
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Not logged in"
msgstr "Não está autenticado"
msgid "Logged in as"
msgstr "Autenticado como"
msgid "UGC Status"
msgstr "Status do UGC"
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Erro ao definir parâmetro"
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Um problema ocorreu enquanto carregando uma preferência"
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
msgid "must be of type"
msgstr "deve ser do tipo"
msgid "got"
msgstr "recebeu"
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Um problema ocorreu enquanto estava salvando a preferência"
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Erro ao salvar preferências"
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Estes pacotes estão mascarados por padrão ou por sua escolha. Por favor "
"tenha cuidado, pelo menos."
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Gerando metadados. Por favor espere."
msgid "Error during list population"
msgstr "Erro durante população da lista"
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Tentando novamente em 1 segundo."
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Erro ao carregar consultivos"
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Erros ao atualizar repositórios."
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Por favor verifique os logs abaixo para mais informações"
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repositórios atualizados com sucesso."
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy precisa ser atualizado o mais cedo possível."
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Outra instância do Entropy está trancando este processo, no momento. Tente "
"novamente em alguns minutos."
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Atualizando repositórios..."
msgid "Running tasks"
msgstr "Executando tarefas"
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Testando dependências..."
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nenhuma dependência em falta encontrada."
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Dependências em falta encontradas, mas nenhuma delas está nos repositórios."
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algumas dependências em falta não foram comparadas, outras foram adicionadas "
"à fila."
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Todas as dependências em falta serão adicionadas à fila"
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Testando bibliotecas..."
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Testes de biblioteca abortados"
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alguns pacotes quebrados não foram comparados, outros foram adicionados à "
"fila."
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Todos os pacotes quebrados serão adicionados à fila"
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Estes pacotes não estão mais disponíveis"
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Estes pacotes podem ser removidos (se você quiser, pode mante-los) porque "
"não há mais suporte a eles. Você quer remove-los?"
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Estes são pacotes vitais, mas orfãos"
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr ""
"Você deve remove-lo(os) manualmente,se tiver certeza que não precisará mais "
"dele(s)."
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "Estes são pacotes existentes em repositórios não mais disponíveis"
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr ""
"Voce não receberá mais pedidos de atualização para o(s) seguinte(s) pacotes."
msgid "updates"
msgstr "Atualizações"
msgid "Showing"
msgstr "Mostrando"
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "Não há pacotes necessitando o que possam ser enfileirados no momento."
msgid "Name and description"
msgstr "Nome e Descrição"
msgid "Search string"
msgstr "Buscar cadeia de caracteres"
msgid "Search type"
msgstr "Tipo de busca"
msgid "Entropy Search"
msgstr "Busca no Entropy"
msgid "Abort action"
msgstr "Abortar ação"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Tarefas completadas com sucesso"
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Por Favor, leia todas as mensagens no terminal abaixo."
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Puxa, alguma coisa errada aconteceu!"
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Algo errado aconteceu. Por favor dê uma olhada nas mensagens do terminal "
"abaixo."
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "Não fique chateado, é tudo minha culpa!"
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Atenção. Um erro ocorreu ao processar a fila.\n"
"Por favor dê uma olhada no terminal."
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Atenção. Algo realmente ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada no terminal."
msgid ""
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenção. Outras atualizações precisam ser instaladas antes.\n"
"Porisso o Sulfur será recarregado."
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenção. Você atualizou o Entropy.\n"
"Sulfur será recarregado."
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Processando Pacotes na fila"
msgid "No packages selected"
msgstr "Não há pacotes selecionados"
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Pulando o espelho atual."
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Você sabe que pode comentar, votar e adicionar documentos a locais como um "
"wiki?"
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Você sabe que pode adicionar ícones ou arquivos a aplicativos simplesmente "
"arrastando imagens do seu Desktop a eles?"
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Você sabe que o Sulfur tem um modo avançado? Simples, clique em Sulfur -> "
"Modo Avançado"
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
"Você sabia que o carinha que escreveu essa dica estava realmente sem "
"descansar?"
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Você sabe que pode fazer backup de seu repositório de aplicações instaladas "
"ativando o modo Avançado e indo em Preferências?"
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Você sabe que pode personalizar as cores da interface, ativando o modo "
"\"Avançado\" e indo à aba preferências?"
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Não há Identificador de Repositório"
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de Repositório Duplicado"
msgid "Invalid Repository Identifier"
msgstr "Identificador de Repositório inválido"
msgid "No download mirrors"
msgstr "Sem espelho para recebimento"
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "A URL do repositório deve ser uma URL válida"
msgid "Insert URL"
msgstr "Insira URL"
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Insira um espelho de recebimento, HTTP ou FTP"
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Insira a URL de um espelho, HTTP ou FTP"
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Você deve inserir uma URL válida."
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inserir Repositório"
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Insira cadeia de caracteres de identificação do Repositório"
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Esta caracteres de identificação do Repositório está mal formada"
msgid "Unable to add repository"
msgstr "Não foi possível adicionar o repositório"
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entradas erradas, erros"
msgid "Unable to remove/disable repository"
msgstr "Não foi possível remover/desabilitar o repositório"
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Quadro de Notícas dos Repositórios"
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Abaixo você vai encontrar uma lista de notícias importantes lançadas "
"diretamente pelos seus mantenedores de aplicação.\n"
"Clique duas vezes em cada item para mais detalhes."
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandir para "
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor"
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Log de Mudanças do Pacote"
msgid "License name"
msgstr "Nome da Licença"
msgid "Mirrors"
msgstr "Espelhos"
msgid "Depends"
msgstr "Depende"
msgid "Needed libraries"
msgstr "Bibliotecas necessárias"
msgid "Protected item"
msgstr "Item protegido"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Remotely"
msgstr "Remotamente"
msgid "Removed repository"
msgstr "Repositório removido"
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "impact"
msgstr "impacto"
msgid "access"
msgstr "acesso"
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulneráveis"
msgid "Unaffected"
msgstr "Não afetados"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "No keywords"
msgstr "Sem Palavras-Chave"
msgid "Write your"
msgstr "Escreva seu"
msgid "Select your"
msgstr "Selecione o seu"
msgid "Submit issue"
msgstr "Enviar problema"
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vazio"
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descrição Inválida"
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Você confirma sua submissão?"
msgid "Service is unavailable"
msgstr "Serviço não disponível"
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Documento adicionado com sucesso. Obrigado"
msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"
msgid "UGC Error"
msgstr "Erro de UGC"
msgid "Write your document"
msgstr "Escreva seu documento"
msgid "Select your file"
msgstr "Selecione seu arquivo"
msgid "On repository"
msgstr "No repositório"
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Estes são os pacotes que devem ser habilitados para satisfazer sua requisição"
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Alguns pacotes estão mascarados"
msgid "Masked package"
msgstr "Pacote mascarado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Por favor confirme as ações acima"
msgid "To be downgraded"
msgstr "À ser rebaixado"
msgid "To be removed"
msgstr "À ser removido"
msgid "To be reinstalled"
msgstr "À ser reinstalado"
msgid "To be installed"
msgstr "À ser instalado"
msgid "To be updated"
msgstr "À ser atualizado"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Seletor de arquivos do Sulfur"
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pergunta do Sulfur"
msgid "Hey!"
msgstr "Ei!"
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Por favor preencha o seguinte formulário"
msgid "Add atom"
msgstr "Adicionar atom"
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Accepted"
msgstr "Aceitado"
msgid "license text"
msgstr "texto de licença"
msgid "Exception caught"
msgstr "Exceção capturada"
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur travou! Um erro inesperado ocorreu."
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Seu relatório foi enviado com sucesso! Muito obrigado."
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Não é possível enviar seu relatório. Está conectado à Internet?"
msgid "Error during backup"
msgstr "Erro durante cópia de segurança"
msgid "Backup complete"
msgstr "Cópia de segurança completa"
msgid "Error during restore"
msgstr "Erro durante restauração"
msgid "Restore complete"
msgstr "Restauração completa"
msgid "Error during removal"
msgstr "Erro durante remoção"
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "O pacote escolhido não está vulnerável"
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pacotes no Consultivo foram enfileirados."
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Pacotes em todos os Consultivos foram enfileirados."
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
msgstr "Você tem certeza de que quer remover o repositório padrão?"
msgid "Unable to remove repository"
msgstr "Não foi possível remover o repositório"
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Você tem certeza ?"
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Erro ao salvar parâmetro"
msgid "not saved"
msgstr "não salvo"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Por favor insira um novo caminho"
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Por favor edite o caminho escolhido"
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Você escolheu instalar este pacote"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza ?"
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Por favor escolha pelo menos um repositório"
msgid "No packages in queue"
msgstr "Nenhum pacote na fila"
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "Fila muito antiga. Não é possível carregar."
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Atualizar seu sistema agora?"
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Você escolheu interromper o processo. Você tem certeza de que quer fazer "
"isto?"
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenciais UGC foram limpas"
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja adicionar"
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja editar"
msgid "Package Set name"
msgstr "Nome do Conjunto de Pacotes"
msgid "Package atoms"
msgstr "Atoms dos pacotes"
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Nenhum conjunto de pacotes disponível para remoção."
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Conjunto de Pacotes Removível"
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja remover"
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Erro ao habilitar pacote mascarado"
msgid "dependencies not found"
msgstr "dependências não encontradas"
msgid "dependency collisions found"
msgstr "encontrada uma colisão de dependências"
msgid "Downloading sources"
msgstr "Recebendo fontes"
msgid "Removing package"
msgstr "Removendo pacote"
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Adicionar/Editar Repositório"
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Adicionar um <b>novo repositório</b> permite que você acesse <b>programas "
"extras</b>"
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Repository information"
msgstr "Informações dos repositórios"
msgid "_Insert String"
msgstr "_Inserir Cadeia de Caracteres"
msgid "Advisory information"
msgstr "Informação de Consultivo"
msgid "button"
msgstr "botão"
msgid "_Overview"
msgstr "_Visão Geral"
msgid "Affected packages"
msgstr "Pacotes Afetados"
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
msgid "_More"
msgstr "_Mais"
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirme, por favor"
msgid "S_end Error Report"
msgstr "En_viar Relatório de Erro"
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Por favor envie-nos este erro fornecendo o máximo de informação possível."
msgid "What you were doing"
msgstr "O que você estava fazendo"
msgid "Your E-mail"
msgstr "Seu E-mail"
msgid "Your Full Name"
msgstr "Seu Nome Completo"
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Você <b>precisa aceitar</b> a licença abaixo.\n"
"Por favor leia com calma e <b>faça sua escolha</b>."
msgid "_Read License"
msgstr "_Ler Licença"
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceitar Licença"
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instalar de pacote binário..."
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instalar um arquivo de pacote autônomo"
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Colocar Sulfur em Modo Avançado"
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo Avançado"
msgid "S_ervices"
msgstr "S_erviços"
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Quadro de Notícias do R_epositório"
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Dicas 'n Truques"
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Mostrar Dicas e Truques do Sulfur"
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Baixar os repositórios atualizados e contendo os novos pacotes"
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"
msgid "Show updates"
msgstr "Mostrar atualizações"
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"
msgid "Show available applications"
msgstr "Mostrar Pacotes Disponíveis"
msgid "Show installed applications"
msgstr "Mostrar pacotes Instalados"
msgid "Show masked applications"
msgstr "Mostrar pacotes mascarados"
msgid "Show any existing application"
msgstr "Mostrar cada aplicativo existente"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Mostrar conjuntos de pacotes (grupos)"
msgid "Sets"
msgstr "Conjuntos"
msgid "Click to start searching"
msgstr "Clique para começar a procurar"
msgid "Show install queue"
msgstr "Mostrar fila de instalação"
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtre os ítens mostrados, ou copie e cole as linhas da ação do Entropy "
"(exemplo: entropy://amarok, para instalar o Amarok!)"
msgid "_Update all"
msgstr "_Atualizar tudo"
msgid "_Remove All"
msgstr "_Remover Tudo"
msgid "_Update Repositories"
msgstr "At_ualizar Repositórios"
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Limpar"
msgid "Download only"
msgstr "Apenas receber"
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Se selecionado, os pacotes serão apenas recebidos"
msgid "Download source code"
msgstr "Receber código fonte"
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Efetuar Ações"
msgid "_Add Set"
msgstr "_Adicionar Conjunto"
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Remover Conjunto"
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Editar Conjunto"
msgid "Browse applications"
msgstr "Navegar nas aplicações"
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostrar não aplicados"
msgid "Show applied"
msgstr "Mostrar aplicados"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "E_nfileirar pacote no Consultivo selecionado"
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Enfileirar todos pacotes _vulneráveis"
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr "Avisos de Segurança, observe se seu 'putador é realmente seguro"
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forçar atualização de repositórios"
msgid "Repositories options"
msgstr "Opções dos repositórios"
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_egenerar Cache"
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Atualiza, ativa, desativa repositórios de aplicativos"
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
msgid "C_hanges"
msgstr "_Mudanças"
msgid "M_erge"
msgstr "M_esclar"
msgid "Dele_te all"
msgstr "Dele_tar tudo"
msgid "Merge all"
msgstr "Mesclar tudo"
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Esses Aplicativos podem alterar a configuração do seu sistema, faça as "
"modificações requeridas manualmente"
msgid "System files"
msgstr "Arquivos de sistema"
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que arquivos pertencentes à um pacotes sejam sobrescritos por outro"
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desabilitado\n"
"Somente Leitura\n"
"Instalação+Remoção"
msgid "Collision protection"
msgstr "Proteção contra colisão"
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Isto é o que se chama de \"bom nível\""
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioridade de processo (boa)"
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Gerar cópia de segurança dos arquivos de configuração"
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pode mantar uma cópia de segurança dos seus arquivos de configuração "
"atualizados"
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algoritmo de dependências"
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Rigoroso\n"
"Relaxado"
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Arquivos protegidos ignorados"
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Máscara de arquivos e diretórios protegidos"
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Arquivos e diretórios protegidos"
msgid "type your password here"
msgstr "digite sua senha aqui"
msgid "type your username here"
msgstr "digite seu nome de usuário aqui"
msgid "Proxy Password"
msgstr "Senha do Proxy"
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nome de usuário do Proxy"
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/seg"
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sem limite; 100 = 100kB/seg"
msgid "Download speed limit"
msgstr "Limite de velocidade de recebimento"
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemplo: http://proxy:1234"
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
msgid "Socket settings"
msgstr "Configurações de socket"
msgid "Generate login information"
msgstr "Gerar informações de autenticação"
msgid "Discard login information"
msgstr "Descartar informações de Autenticação"
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Limpar todas as credenciais"
msgid "User Generated Content"
msgstr "Conteúdo Gerado pelo Usuário"
msgid "Terminal font"
msgstr "Fonte do terminal"
msgid "Generic title 1"
msgstr "Título genérico 1"
msgid "Generic title 2"
msgstr "Título genérico 2"
msgid "Background error message"
msgstr "Mensagem de erro de fundo"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Successful message"
msgstr "Mensagem de sucesso"
msgid "Background succ. message"
msgstr "Mensagem de sucesso de fundo"
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Texto em mensagem de sucesso"
msgid "Text on error message"
msgstr "Texto em mensagem de erro"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Package (default)"
msgstr "Pacote (padrão)"
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacote não instalado"
msgid "Package removed"
msgstr "Pacote removido"
msgid "Package updated"
msgstr "Pacote atualizado"
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pacote reinstalado"
msgid "Package description"
msgstr "Descrição do pacote"
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sub-título do pacote"
msgid "Package sub-description"
msgstr "Sub-descrição do pacote"
msgid "Package category"
msgstr "Categoria do Pacote"
msgid "Package downgrade"
msgstr "Rebaixamento de pacote"
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores de Interface"
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Ferramenta de backup da base de dados do Entropy</b>"
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Usando esta ferramenta, você vai poder a gerar cópias de segurança e "
"restaurar a base de dados de pacotes do seu Sistema Operacional.</small>"
msgid "New backup"
msgstr "Nova cópia de segurança"
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaurar selecionado"
msgid "Delete selected"
msgstr "Deletar selecionado(s)"
msgid "Dependencies test"
msgstr "Teste de dependências"
msgid "System Database"
msgstr "Base de Dados do Sistema"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Preferências do Sulfur"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Pular espelho"
msgid "Process details"
msgstr "Detalhes do processo"
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Monitora processo de instalação/remoção de aplicativos"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Esconde isto, até que alguma coisa nova aconteça"
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instalar o pacote selecionado"
msgid "Undo Install"
msgstr "Desfazer Instalação"
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfazer ação de Instalação"
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
msgid "Mask this package"
msgstr "Mascarar este pacote"
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalar o pacote selecionado"
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Desfazer Reinstalação"
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfazer ação de Reinstalação"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Remover o pacote selecionado"
msgid "Undo Remove"
msgstr "Desfazer Remover"
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfazer Remoção"
msgid "Purge"
msgstr "Purificar"
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Remover o pacote selecionado e suas configurações"
msgid "Undo Purge"
msgstr "Desfazer Purificação"
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfazer ação de Purificação"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desmascarar pacote"
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Mascarar os pacotes selecionados"
msgid "Undo Update"
msgstr "Desfazer Atualização"
msgid "Package Masking"
msgstr "Máscaramento de pacote"
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilitar _tudo"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Instalar Conjunto de Pacotes"
msgid "Install packages in Set"
msgstr "Instalar Conjunto de Pacotes"
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Desfazer Instalação de conjunto de pacotes"
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfazer ação de Instalar Conjunto"
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "Remover Pacotes em conjunto"
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "Remover pacotes em conjunto"
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "Desfazer remoção de conjunto de pacotes"
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfazer ação de Remover Conjunto"
msgid "Update the selected package"
msgstr "Atualizar pacote selecionado"
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfazer ação de Atualização"
msgid "Package Information"
msgstr "Informação do pacote"
msgid "Install Size"
msgstr "Tamanho de Instalação"
msgid "Package Size"
msgstr "Tamanho do pacote"
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Assinatura MD5"
msgid "Download Path"
msgstr "Caminho de Recebimento"
msgid "Entropy API"
msgstr "API do Entropy"
msgid "Branch"
msgstr "Galho"
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Rótulo do Kernel"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Website"
msgstr "Website"
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostrar Log de Mudanças"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Log de mudanças"
msgid "_References"
msgstr "_Referências"
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependências"
msgid "External Trigger"
msgstr "Gatilho Externo"
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
msgid "O_ther"
msgstr "O_utro"
msgid "Add Document"
msgstr "Adicionar Documento"
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover Selecionados"
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostrar Selecionados"
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carregar Conteúdo Gerado por Usuário (UGC)"
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informação de Entrada do Quadro de Notícias"
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id do Quadro de Notícias"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca como Lido"
msgid "Close notice"
msgstr "Notícia Relacionada"
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Dicas e Truques do Sulfur"
msgid "tooltip text"
msgstr "Texto de Dica"
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Mostrar Dicas ao Iniciar"
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informação de Entrada UGC"
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Palavras chave (separadas por espaço)"
msgid "_Submit Document"
msgstr "_Enviar Documento"
msgid "Submit a new document"
msgstr "Enviar novo documento"
msgid "_Open Document"
msgstr "_Abrir Documento"