Files
entropy/misc/po/pl.po

8879 lines
260 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <slawomir.nizio@sabayon.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchronizowanie bieżącej bazy"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:284
msgid "please wait"
msgstr "proszę czekać"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Dodawanie pozycji"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Eksportowanie bazy danych"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Eksport bazy zakończony."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2448
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2586
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
msgid "ATTENTION"
msgstr "UWAGA"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "Błąd związany z SPM"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Unikatowy identyfikator SPM nie znaleziony dla"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aktualizowanie układu metadanych dla repozytorium, proszę czekać!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "generowanie metadanych provided_libs, proszę czekać!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Wykonywanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "to może chwilę zająć"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "czynność"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "czynność przenoszenie pakietów zakończona"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2428
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2623
msgid "WARNING"
msgstr "UWAGA"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Nie można wykonać porządkowania SPM, błąd"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "przenoszenie pakietów zakończone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Przenoszenie elementu"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "do"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:54
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Programy ułatwiające dostęp"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Programy używane w środowisku biurowym"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:66
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Programy lub biblioteki systemowe"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:71
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Systemowe programy lub biblioteki"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Gry, baw się dobrze w wolnym czasie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Środowisko GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Środowisko KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Środowisko Xfce"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska Xfce"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Środowisko LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
msgid "Networking"
msgstr "Sieci"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Sieci"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Nauka"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Programy związane z bezpieczeństwem"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:130
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Programy i biblioteki dla X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:412
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Przeładowywanie modułów Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:879
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:881
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:381
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1053
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
msgid "not found"
msgstr "nie znaleziono"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2113
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2187
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2279
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2351
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2737
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2947
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4515
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2114
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2188
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2280
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Nie można wykonać wyzwalacza menadżera pakietów źródłowych dla"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2123
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2197
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2289
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:270
msgid "Please report it"
msgstr "Proszę to zgłosić"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2124
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2198
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2290
msgid "Attach this"
msgstr "Załącz to"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2352
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Nie można wykonać etapu konfiguracji SPM dla"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2987
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3024
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3150
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3157
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3241
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3455
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3475
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
#: ../../server/eit/commands/pull.py:168 ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package not available on system"
msgstr "pakiet niedostępny w systemie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2416
msgid "repackaging"
msgstr "ponowne paczkowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2429
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomu"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2431
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2626
msgid "do it manually"
msgstr "zrób to ręcznie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2449
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "przebudowanie plików pakietu nie zostało wykonane pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2450
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Proszę uaktualnić pakiety ręcznie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2587
msgid "forcing package updates"
msgstr "wymuszanie aktualizacji pakietów"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2588
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchronizowanie z"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2624
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomów"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2738
msgid "Cannot stat path"
msgstr "Nie można wykonać stat() dla ścieżki"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2948
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Nie można zaktualizować bazy Portage dla położenia docelowego"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2974
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Błąd przy aktualizacji SPM UID"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3052
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr ""
"Nie można zaktualizować pliku zawierającego pakiety zainstalowane przez SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3145
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3199
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:400
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1796 ../../lib/entropy/qa.py:788
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_ui.py:1545 ../../client/text_ui.py:1546
#: ../../client/text_ui.py:1548 ../../client/text_ui.py:1549
#: ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3200
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "znaleziono w systemie biblioteki oznaczone jako \"preserved\""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:108
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
msgid "Overwriting"
msgstr "Nadpisywanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
msgid "variable differs"
msgstr "zmienna różni się"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3396
msgid "updating critical variables"
msgstr "aktualizowanie ważnych zmiennych"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "differs"
msgstr "różni się"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
msgid "Reverting"
msgstr "Cofanie zmiany"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Pomijanie aktualizację plików konfiguracyjnych, nie jesteś rootem."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3763
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Błąd przy obliczaniu zależności"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4246
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
msgid "not supported"
msgstr "nieobsługiwana"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4247
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Możliwe, że API Portage się zmieniło"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4359
msgid "IOError while reading"
msgstr "Błąd IOERrror podczas odczytywania"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4516
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "niedozwolony tag pakietu Entropy w pliku ebuild"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "sprawdzanie wysłanych danych (jeśli obsługiwane)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "jak dotąd dobrze!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "błędna suma md5 przekazana do funkcji"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "zdalna suma md5 jest niepoprawna"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "nie udało się, ponawianie"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "niekrytyczne"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "kontynuowanie"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "łączenie z serwerem lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "ustawienia katalogu na"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfejs Entropy serwerów lustrzanych załadowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "repository mirror"
msgstr "serwer lustrzany repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
msgid "packages mirror"
msgstr "serwer lustrzany pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "szukanie pliku na serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "unlocking"
msgstr "odblokowywanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "locking"
msgstr "blokowanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
msgid "mirror"
msgstr "serwer lustrzany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
msgid "mirror for download"
msgstr "pobierania z serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego jest już zablokowane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego już odblokowane"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
msgid "for download"
msgstr "(pobieranie)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "serwer lustrzany pomyślnie zablokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
msgid "mirror not locked"
msgstr "serwer lustrzany nie zablokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "serwer lustrzany pomyślnie odblokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
msgid "unlock error"
msgstr "błąd przy odblokowywaniu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "serwer lustrzany nie został odblokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
msgid "connecting to download package"
msgstr "łączenie się, by pobrać pakiet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "downloading package"
msgstr "pobieranie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3520
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../client/text_query.py:508 ../../client/text_ui.py:1134
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "pakiet"
msgstr[1] "pakiety"
msgstr[2] "pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "nie jest wyszczególniony w repozytorium!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
msgid "downloaded successfully"
msgstr "pobrano pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "suma kontrolna się nie zgadza; ponowne pobieranie..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "wygląda na uszkodzony. Rozważ ponowne spaczkowanie. Poddaję się!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "nie udało się pobrać danych o wersji repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
msgid "mirror already locked"
msgstr "serwer lustrzany już zablokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "oczekiwanie maksymalnie dwie minuty, zanim operacja będzie anulowana"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
msgid "mirror unlocked"
msgstr "serwer lustrzany odblokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
msgid "Local statistics"
msgstr "Lokalne statystyki"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "upload directory"
msgstr "katalog wysyłania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "files ready"
msgstr "pliki gotowe"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
msgid "packages directory"
msgstr "katalog pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
msgid "upload"
msgstr "wysyłanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
msgid "download"
msgstr "pobieranie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
msgid "copy"
msgstr "kopiuj"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1620
#: ../../client/text_ui.py:2219 ../../server/eit/commands/status.py:190
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pakiety do usunięcia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pakiety do przeniesienia lokalnie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pakiety do wysłania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
msgid "Total removal size"
msgstr "Całkowity rozmiar usuwanych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
msgid "Total upload size"
msgstr "Całkowity rozmiar do wysłania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total download size"
msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statystyki zdalnego serwera dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
msgid "remote packages"
msgstr "zdalne pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
msgid "files stored"
msgstr "zapisane pliki"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
msgid "Calculating queues"
msgstr "Obliczanie kolejek operacji"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
msgid "removing package+hash"
msgstr "usuwanie pakietu i hasha"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
msgid "sync"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
msgid "removal complete"
msgstr "usuwanie zakończone"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "kopiowanie pliku i hasha do repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
msgid "upload errors"
msgstr "błędy przy wysyłaniu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
msgid "reason"
msgstr "powód"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
msgid "upload completed successfully"
msgstr "wysyłanie zakończone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "download errors"
msgstr "błędy przy pobieraniu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
msgid "download completed successfully"
msgstr "pobieranie ukończone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA: sprawdzanie pliku pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "uszkodzony pakiet, proszę naprawić"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
msgid "starting packages sync"
msgstr "rozpoczynanie synchronizacji pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
msgid "packages sync"
msgstr "synchronizacja pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
msgid "socket error"
msgstr "błąd gniazda"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
msgid "on"
msgstr "dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
msgid "nothing to do on"
msgstr "nic do zrobienia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
msgid "Expanding queues"
msgstr "Przetwarzanie kolejek operacji"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nic do zsynchronizowania dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Czy chcesz wykonać kroki powyżej?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:367
#: ../../client/text_configuration.py:418 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_smart.py:141 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/equo.py:713 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:944 ../../client/text_ui.py:1553
#: ../../client/text_ui.py:1835 ../../client/text_ui.py:1919
#: ../../client/text_ui.py:2057 ../../client/text_ui.py:2064
#: ../../client/text_ui.py:2156 ../../client/text_ui.py:2328
#: ../../client/text_ui.py:2438 ../../server/eit/commands/remove.py:125
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "przerwanie z klawiatury!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
msgid "you must package them again"
msgstr "musisz spaczkować je ponownie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "exception caught"
msgstr "złapano wyjątek"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "przynajmniej jeden serwer lustrzany zsynchronizowany poprawnie!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
msgid "tidy"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
msgid "collecting expired packages"
msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów w wybranych gałęziach"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "nic do usunięcia w tej gałęzi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "these are the expired packages"
msgstr "to są przestarzałe pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
#: ../../client/text_ui.py:943 ../../server/eit/commands/remove.py:124
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
msgid "removing packages remotely"
msgstr "zdalne usuwanie pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
msgid "remove errors"
msgstr "błędy przy usuwaniu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
msgid "removing packages locally"
msgstr "lokalne usuwanie pakietów"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
msgid "removed"
msgstr "usunięte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "pobieranie powiadomień z serwerów lustrzanych do"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "powiadomienia pobrane pomyślnie z"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "removing notice board from"
msgstr "usuwanie powiadomienia z"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "usuwanie powiadomienia nie udało się dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
msgid "notice board removal success"
msgstr "pomyślnie usunięto powiadomienie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "uploading notice board from"
msgstr "wysyłanie powiadomienia z"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "wysłanie powiadomienia nie udało się dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
msgid "notice board upload success"
msgstr "pomyślnie wysłano powiadomienie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Klucze dla repozytorium utraciły ważność"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "przygotowanie do pobrania repozytorium z serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
msgid "download path"
msgstr "ścieżka pobierania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
msgid "errors"
msgstr "błędy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "nie udało się pobrać z serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
msgid "failed to unpack"
msgstr "Nie można rozpakować"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemy z \"treeupdates\""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Przywracanie starych danych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
msgid "configured package sets"
msgstr "skonfigurowane zestawy pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
msgid "None configured"
msgstr "Brak skonfigurowanych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "tworzenie skompresowanego zrzutu bazy + sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
msgid "repository path"
msgstr "ścieżka repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
msgid "dump light"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
msgid "dump light checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
msgid "opener"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "kompresowanie repozytorium + suma kontrolna"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
msgid "compressed repository path"
msgstr "ścieżka skompresowanego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
msgid "repository checksum"
msgstr "suma kontrolna repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma kontrolna skompresowanej bazy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "przygotowywanie zdekompresowanego repozytorium do wysłania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
msgid "disabled EAPI"
msgstr "wyłączone EAPI"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "przygotowywanie do wysłania repozytorium na serwer lustrzany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "wysyłanie się nie udało, blokowanie i kontynuacja"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
msgid "repository already in sync"
msgstr "repozytorium już zsynchronizowane"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
msgid "remote repository newer than local, please pull."
msgstr "zdalne repozytorium jest nowsze niż lokalne - proszę zaktualizować."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
msgid "repository sync failed"
msgstr "synchronizowanie repozytorium nie powiodło się"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
msgid "download issues"
msgstr "problemy przy pobieraniu"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
msgid "local repository newer than remote, please push."
msgstr "lokalne repozytorium jest nowsze niż lokalne - proszę wysłać zmiany."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "zabronione synchronizowanie z repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
msgid "missing package sets"
msgstr "brakujące zestawy pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "test zależności wykrył błędy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "te pakiety nie zostały jeszcze usunięte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
msgid "upload issues"
msgstr "problemy przy wysyłaniu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
msgid "repository sync completed"
msgstr "synchronizowanie repozytorium zakończone"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "serwery lustrzane nie zostały odblokowane. Zsynchronizuj je."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "nie można zapisać cache dla RSS z aktualizacjami"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "INJECT"
msgstr "WSTRZYKIWANIE"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "has been injected"
msgstr "został wstrzyknięty"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "uruchom quickpkg ręcznie, żeby zaktualizować wbudowaną bazę danych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "Repozytorium zaktualizowane mimo to"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "pakiet nie ma ustawionego słowa kluczowego, więc będzie zamaskowane!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
msgid "repository not configured"
msgstr "repozytorium nieskonfigurowane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "chronione ID repozytorium, nie można tego użyć, wybacz, facet..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
msgid "invalid repository revision"
msgstr "nieprawidłowa wersja repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
msgid "defaulting to 0"
msgstr "ustawianie domyślnej wartości na 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../server/eit/commands/test.py:76
#: ../../server/eit/commands/test.py:85 ../../server/eit/commands/list.py:49
#: ../../server/eit/commands/log.py:41 ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
msgid "repository"
msgstr "repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
msgid "syncing package sets"
msgstr "synchronizowanie zestawów pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
msgid "cannot match"
msgstr "nie można dopasować"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
msgid "initializing repository"
msgstr "inicjowanie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "czy na pewno chcesz zainicjować to repozytorium?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
msgid "Cannot create store directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu przechowywania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
msgid "Cannot create upload directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "wprowadzono nieprawidłowy tag"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
msgid "nothing to do"
msgstr "nic do zrobienia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "checking package hash"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
msgid "hash does not match for"
msgstr "suma kontrolna nie zgadza się dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
msgid "wrong md5"
msgstr "zła suma md5"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "błąd przy pobieraniu pakietów z serwerów lustrzanych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
msgid "working on branch"
msgstr "pracowanie na gałęzi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
msgid "updating package"
msgstr "aktualizowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "package flushed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia wybranych pakietów do"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Przygotowanie do skopiowania wybranych pakietów do"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"wszystkie stare pakiety w konfliktującym zakresie będą usunięte z położenia "
"docelowego, chyba że zostały wstrzyknięte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
msgid "new tag"
msgstr "nowy tag"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
msgid "reverse dependency"
msgstr "odwrotna zależność"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
msgid "dependency"
msgstr "zależność"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
msgid "switching"
msgstr "przełączanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "nie można przełączyć, pakiet nieznaleziony, pomijanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "moving file"
msgstr "przenoszenie pliku"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "loading data from source repository"
msgstr "ładowanie danych ze źródłowego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
msgid "GPG key was available in"
msgstr "klucz GPG był dostępny w"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "wstrzykiwanie danych do docelowego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "usuwanie wpisu ze źródłowego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
msgid "successfully handled atom"
msgstr "pomyślnie obsłużono atom"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Wstrzykiwanie metadanych Entropy do zbudowanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Dla informacji: infrastruktura GPG nie mogła się załadować"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "wstrzykiwanie metadanych Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
msgid "injection complete"
msgstr "wstrzykiwanie zakończone"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
msgid "removing package"
msgstr "usuwanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Sprawdzanie spójności wybranych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Wszystkie pakiety w repozytorium zostaną sprawdzone."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną sprawdzone"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
msgid "Working on mirror"
msgstr "Praca na serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "checking hash"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
msgid "digest verification of"
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
msgid "NOT healthy"
msgstr "NIEzdrowa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Oto lista uszkodzonych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:298
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:960
msgid "Mirror"
msgstr "Serwer lustrzany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Liczba sprawdzonych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Liczba zdrowych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Liczba uszkodzonych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1734
msgid "local"
msgstr "lokalne"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
msgid "checking status of"
msgstr "sprawdzanie statusu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "jest uszkodzony, zapisana suma kontrolna"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "checked packages"
msgstr "sprawdzone pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
msgid "healthy packages"
msgstr "zdrowe pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "broken packages"
msgstr "uszkodzone pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "downloaded packages"
msgstr "pobrane pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "failed downloads"
msgstr "pakiety, których się nie dało pobrać"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "podpisywanie pakietów dla repozytorium używając GPG"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Wszystkie brakujące pakiety w repozytorium zostaną pobrane."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG niedostępne"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
msgid "Keys not available for"
msgstr "Klucze niedostępne dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
msgid "signing package"
msgstr "podpisywanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Nieznany błąd podczas podpisywania pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
msgid "signed packages"
msgstr "podpisane pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "available"
msgstr "dostępne"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
msgid "upload/ignored"
msgstr "wysłane/zignorowane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Rozpoczynam pobieranie brakujących plików"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Szukanie brakujących/uszkodzonych plików na innym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Binarne pakiety pomyślnie pobrane."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "To są pakiety, które nie mogły być znalezione online"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
msgid "They won't be checked"
msgstr "Nie zostaną sprawdzone"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Proszę ustawić swoją gałąź na"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
msgid "and retry"
msgstr "i ponowić"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Kopiowanie repozytorium (jeśli nie istnieje)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
msgid "Switching packages"
msgstr "Przełączanie pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
msgid "Ignoring"
msgstr "Pomijanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
msgid "already in branch"
msgstr "już w gałęzi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
msgid "migration loop completed"
msgstr "pętla migracji zakończona"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Wykonywanie sprawdzenia osieroconych pakietów SPM"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
msgid "Scanning package"
msgstr "Skanowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
msgid "not found anymore"
msgstr "nie znaleziono"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
msgid "Packages string"
msgstr "Łańcuch pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
msgid "Checking"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
#: ../../client/text_ui.py:2318
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Oto nieznalezione zależności:"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
#: ../../client/text_ui.py:2322
msgid "Needed by"
msgstr "Potrzebne dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
msgid "by repo"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Wszystkie zależności są spełnione. Wszystko gra."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Lista uszkodzonych i dopasowanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Zapisywanie wyników do tych plików"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
#: ../../client/text_ui.py:2374 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "System is healthy"
msgstr "System jest zdrowy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Dopasowywanie bibliotek z SPM, proszę czekać"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
msgid "These are the matched packages"
msgstr "To są dopasowane pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
msgid "No matched packages"
msgstr "Brak dopasowanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Twoje domyślne repozytorium nie jest zainicjowane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Czy chcesz zainicjować swoje domyślne repozytorium?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Kontynuacja z niezainicjowanym repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Repozytorium Entropy jest już przez ciebie zablokowane :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Blokowanie i synchronizowanie repozytorium Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabela statusu serwerów lustrzanych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
msgid "Unlocked"
msgstr "Odblokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "nie można zablokować serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Repozytorium jest uszkodzone!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
msgid "indexing repository"
msgstr "indeksowanie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "inicjowanie pustego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Plik repozytorium Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
msgid "successfully initialized"
msgstr "pomyślnie zainicjowano"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
msgid "adding package"
msgstr "dodawanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
msgid "added package"
msgstr "dodano pakiet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
msgid "rev"
msgstr "wer."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
msgid "manual dependencies for"
msgstr "ręczne zależności dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "to są brakujące zależności"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "nie ma brakujących zależności!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
msgid "Do you agree?"
msgstr "Zgadzasz się?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
msgid "Repeat"
msgstr "Jeszcze raz"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
msgid "metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr "właścicielem nie jest użytkownik o UID i GID=0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
msgid "using metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
msgid "metadata QA check for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
msgid "metadata QA check complete"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr "wstrzyknięty pakiet, brak osobnego pakietu z danymi debugowania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Złapano wyjątek, zamykanie zadań"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
msgid "server-side repository"
msgstr "repozytorium po stronie serwera"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
msgid "community repository"
msgstr "repozytorium społecznościowe"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instancja interfejsu serwera Entropy w repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
msgid "current branch"
msgstr "bieżąca gałąź"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
msgid "type"
msgstr "typ"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Obecnie skonfigurowane repozytoria"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
msgid "GPG key expired"
msgstr "Klucz GPG utracił ważność"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
msgid "please frigging fix"
msgstr "proszę to koniecznie naprawić"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "GPG otrzymał nieoczekiwany błąd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
msgid "skipping"
msgstr "pomijanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
msgid "config files"
msgstr "pliki konfiguracyjne"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
msgid "checking system"
msgstr "sprawdzanie systemu"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "są pliki konfiguracyjne, które nie zostały jeszcze zaktualizowane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "znaleziono dostępne dep_rewrites dla pakietu"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
msgid "added"
msgstr "dodane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
msgid "replaced"
msgstr "zastąpione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "Nie utworzono reguł zamiany zależności dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
msgid "sets"
msgstr "zestawy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
msgid "updating package sets"
msgstr "aktualizowanie zestawów pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
msgid "adding package set"
msgstr "dodawanie zestawu pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
msgid "removing package set"
msgstr "usuwanie zestawu pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:57
msgid "Unknown documents"
msgstr "Nieznane dokumenty"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Obrazki/zrzuty ekranu"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Generic Files"
msgstr "Ogólne pliki"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Videos"
msgstr "Dokumenty wideo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Unknown document"
msgstr "Nieznany dokument"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Obrazek/zrzut ekranu"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Generic File"
msgstr "Ogólny plik"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Video"
msgstr "Dokument wideo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "Plik automatycznego łączenia"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Nie można dokonać autołączenia pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Nazwa zajęta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Nie można usunąć starego elementu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Nie można utworzyć elementu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "nie może się zaczynać od"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Już usunięte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "Niezdefiniowane przez użytkownika"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Zbiór nieznaleziony albo nie można usunąć"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
#: ../../client/text_ui.py:480
msgid "Repository"
msgstr "Repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "is corrupted"
msgstr "jest uszkodzone"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Nie można obliczyć sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Proszę teraz zaktualizować repozytoria, by usunąć ten komunikat!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../client/text_ui.py:1787
msgid "is not available"
msgstr "nie jest dostępne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "Cannot validate"
msgstr "Nie można sprawdzić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
msgid "bad repository id specified"
msgstr "podano nieprawidłowe ID repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repozytorium %s nie zostało jeszcze pobrane."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1032
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systemowa baza danych nie została znaleziona albo jest uszkodzona."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1033
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr ""
"uruchamianie w bezpiecznym trybie, używając tymczasowego, pustego "
"repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Tworzenie kopii repozytorium do"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1227
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1236
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1294
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Wszystko dobrze"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1255
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Przywracanie repozytorium z kopii zapasowej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1273
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Nie można rozpakować"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repozytorium przywrócone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1406
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Zasoby odblokowane, idziemy dalej!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1861
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Zasoby wciąż zablokowane, poddaję się!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1869
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Zasoby zablokowane, czekam..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080
msgid "Checking speed of"
msgstr "Sprawdzanie szybkości"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2107
msgid "Mirror speed"
msgstr "Szybkość serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2568
msgid "not a valid method"
msgstr "nieprawidłowa metoda"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:282
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Wstrzykiwanie danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:370
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:378
msgid "Repository local path"
msgstr "Lokalna ścieżka repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:386
msgid "Repository API"
msgstr "API repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:401
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repozytorium jest teraz aktualizowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:402
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Spróbuj ponownie za parę minut"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:465
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "zdalne repozytorium nagle zostało zablokowane"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:475
msgid "Downloading repository"
msgstr "Pobieranie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
msgid "repository does not exist online"
msgstr "repozytorium nie istnieje online"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:539
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Pobieranie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Nie można pobrać sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:565
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Nie można zweryfikować integralności repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:656
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Rozpakowywanie bazy danych do"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:673
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Nie można rozpakować skompresowanej bazy danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674
msgid "Skipping repository"
msgstr "Pomijanie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:708
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repozytorium jest nieprawidłowe"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:732
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indeksowanie metadanych repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:920
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Pobieranie metapliku repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:930
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Pobieranie sygnatury GPG dla metapliku repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:940
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Pobieranie powiadomień"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:966
msgid "unpacked meta file"
msgstr "rozpakowano metaplik"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:972
msgid "removed meta file"
msgstr "usunięto metaplik"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:989
msgid "not available, it's ok"
msgstr "niedostępny, jest OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:993
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "niedostępny, nie tak bardzo OK!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1006
msgid "available, w00t!"
msgstr "dostępny, w00t!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1024
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "nie można rozpakować, nie tak bardzo OK!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1075
#: ../../client/text_repositories.py:393
msgid "Repository revision"
msgstr "Wersja repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Sprawdzanie pobranego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Nie można otworzyć sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1134
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Status pobranego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1124
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1135
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania integralności repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1145
msgid "Giving up"
msgstr "Poddaję się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1167
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Koniecznie sprawdź zaimportowany klucz i ustaw odpowiedni poziom zaufania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1186
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "To repozytorium obsługuje pakiety podpisane używając GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1193
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "jeśli chcesz skorzystać z tej funkcji, zainstaluj GnuPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Klucz GPG zmienił się dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Klucz GPG już zainstalowany dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1260
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Klucz GPG STRACIŁ WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1290
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1322
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Błąd podczas instalacji klucza GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1300
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
"Klucz GPG wydaje się być zainstalowany, ale niepoprawnie zapisany - "
"resetowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1334
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Sprawdzono sygnatury GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1407
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania weryfikacji GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1416
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "To może oznaczać potencjalne zagrożenie bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1470
msgid "Web Service"
msgstr "Usługa Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471
msgid "skipping differential sync"
msgstr "pomijanie synchronizacji różnicowej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1472
msgid "threshold"
msgstr "próg"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1506
msgid "Web Service communication error"
msgstr "błąd komunikacji usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1526
msgid "Web Service data error"
msgstr "błąd danych usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1542
msgid "Local status"
msgstr "Lokalny status"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1574
msgid "Fetching segments"
msgstr "Pobieranie fragmentów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1629
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1646
msgid "Web Service status"
msgstr "Status usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "nie można pobrać metadanych repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1630
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "nie można zaktualizować danych \"treeupdates\""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "nie można zaktualizować dane o zestawach pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1663
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie podczas dodawania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1690
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "błąd repozytorium podczas dodawania pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Błąd repozytorium podczas usuwania pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1731
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Suma kontrolna repozytorium nie zgadza się z sumą zdalnego."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1739
msgid "remote"
msgstr "zdalne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1797
msgid "repository is already up to date"
msgstr "repozytorium jest już zaktualizowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Błąd przy konfiguracji plików - niekrytyczny, kontynuowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Already prepared"
msgstr "Już przygotowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:81
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Jeszcze nieprzygotowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:300
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:962
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "osiągnięto maksymalny próg niepowodzeń"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:345
msgid "success"
msgstr "sukces"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:354
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Skumulowana prędkość transferu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:357
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1018
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "second"
msgstr "sekundę"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1034
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2927
msgid "Error downloading from"
msgstr "Błąd przy pobieraniu z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:376
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dane niedostępne na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:379
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
msgid "wrong checksum"
msgstr "zła suma kontrolna"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:383
msgid "timeout error"
msgstr "przekroczony limit czasu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:385
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1064
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2938
msgid "discarded download"
msgstr "odrzucone pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:388
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1067
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2940
msgid "unknown reason"
msgstr "nieznany powód"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:990
msgid "Downloading from"
msgstr "Pobieranie z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1012
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2909
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Pomyślnie pobrano z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1017
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "at"
msgstr "z prędkością"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2933
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "plik niedostępny na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1048
msgid "Disabling resume"
msgstr "Wyłączenie wznawiania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1058
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "przekroczony limit czasu, ponawianie na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1061
msgid "timeout, giving up"
msgstr "przekroczony limit czasu, poddaję się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Błąd weryfikacji sygnatury pakietu dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1198
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "Checking package signature"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1222
msgid "Package signature verification"
msgstr "Weryfikacja sygnatury pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1224
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "tymczasowo niedostępna"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
msgid "Package signature"
msgstr "Sygnatura pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1236
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "nie zgadza się z tą zapisaną"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1246
msgid "matches"
msgstr "zgadza się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1274
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Suma kontrolna pakietu zgadza się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1294
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza. Próba pobierania nr %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1316
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Nie można pobrać pakietu we właściwy sposób! Kończenie."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1328
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Nie można pobrać pakietu albo suma kontrolna się nie zgadza"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1329
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Spróbuj pobrać ostatnie repozytoria"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1358
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
msgid "Unpacking"
msgstr "Rozpakowywanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1408
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr "Nie można znaleźć metadanych Entropy w pakiecie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1472
msgid "configuration phase"
msgstr "etap konfiguracji"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1489
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Usuwanie z Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1598
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Usuwanie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1621
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2800
msgid "Protecting config file"
msgstr "Chronienie pliku konfiguracyjnego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1640
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Ten pakiet zawiera źle zakodowany plik!!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1694
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Znaleziono kolizję przy usuwaniu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1801
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualizowanie bazy danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2223
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s jest plikiem, a powinien być katalogiem! Usuwanie za 20 sekund..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2248
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "oczekiwano katalogu, a znaleziono dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2251
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2513
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Usuwanie za 20 sekund!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2297
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Nie można usunąć dowiązania symbolicznego"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2419
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Automatycznie łączenie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2448
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2470
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Zapętlone dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2510
msgid "file expected, directory found"
msgstr "oczekiwano pliku, a znaleziono katalog"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2563
msgid "File move error"
msgstr "Błąd przy przenoszeniu pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2566
msgid "please report"
msgstr "proszę zgłosić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2717
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Wyłączona ochrona dla uszkodzonego dowiązania symbolicznego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2756
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Pomijanie operacji instalacji/usuwania pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2817
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Podczas instalowania znaleziono kolizję"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2820
msgid "cannot overwrite"
msgstr "nie można nadpisać"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2956
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3003
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2920
msgid "Local path"
msgstr "Lokalna ścieżka"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2986
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Pakiet nie może być pobrany. Spróbuj zaktualizować repozytoria"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3005
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] "archiwum"
msgstr[1] "archiwum"
msgstr[2] "archiwów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3022
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać pobrane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3023
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Spróbuj zaktualizować swoje repozytoria i ponowić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3051
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Pakiet nie może zostać pobrany, nieznany błąd."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3060
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Zainstalowany pakiet w kolejce zniknął, pomijanie."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3096
msgid "Merging package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3148
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Kończy ci się miejsce na dysku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3149
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Założę się, że możesz być Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3153
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Podczas próby rozpakowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3156
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3212
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Sprawdź, czy twój system jest zdrowy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3175
msgid "Installing package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3195
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "pakiet instalowany z pliku - funkcja \"splitdebug\" nieobsługiwana"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 instalowanie plików do debugowania aktywne <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3211
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Podczas próby zainstalowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3226
msgid "Removing data"
msgstr "Usuwanie danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3239
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Podczas próby usuwania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3240
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Sprawdź, czy masz wystarczająco dużo miejsca na twardym dysku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3590
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Czyszczenie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3333
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Czyszczenie danych wcześniej zainstalowanych programów."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3440
msgid "Configuring package"
msgstr "Konfigurowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3452
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3472
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Podczas próby skonfigurowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Upewnij się, że twój system jest zdrowy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3474
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Wygląda na to, że brakuje elementu w menadżerze pakietów źródłowych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Zainstalowany pakiet zaginął"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Fetch not available"
msgstr "Pobranie niedostępne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3511
msgid "Fetching"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3519
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Równoczesne pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3526
msgid "Fetching sources"
msgstr "Pobieranie źródeł"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
msgid "Verifying"
msgstr "Weryfikowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3539
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multiweryfikacja"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3546
msgid "Merging"
msgstr "Instalowanie (scalanie)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3567
msgid "Installing"
msgstr "Instalowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3598
msgid "Postinstall"
msgstr "Etap postinstall"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3606
msgid "Setup"
msgstr "Etap setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3614
msgid "Preinstall"
msgstr "Etap preinstall"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3622
msgid "Preremove"
msgstr "Etap preremove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3630
msgid "Postremove"
msgstr "Etap postremove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3644
msgid "Configuring"
msgstr "Konfigurowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3697
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Wystąpił błąd. Czynność przerwana."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "wymuszanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aktualizacja bazy danych systemu używając repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Interfejs menadżera pakietów źródłowych nie może zostać załadowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "proszę naprawić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:268
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego wyzwalacza dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:484
msgid "post-install phase"
msgstr "etap post-install"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:494
msgid "pre-install phase"
msgstr "etap pre-install"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:504
msgid "setup phase"
msgstr "etap setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:514
msgid "pre-remove phase"
msgstr "etap pre-remove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:524
msgid "post-remove phase"
msgstr "etap post-remove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Coś się stało nie tak jak powinno. Proszę, rzuć okiem."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "jest"
msgstr[1] "są"
msgstr[2] "jest"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] "plik pakietu, który może być usunięty"
msgstr[1] "pliki pakietów, które mogą być usunięte"
msgstr[2] "plików pakietów, które mogą być usunięte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pakiety znajdują się w"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "nowa wydanie jest dostępne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Nie zapomnij go zainstalować przed innymi pakietami"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Błąd przy pobieraniu list rekomendacji bezpieczeństwa"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Synchronizacja repozytoriów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1759
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sortowanie zależności"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1964
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Obliczanie odwrotnych zależności dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2578
msgid "Calculating updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "nieskończoność"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Skumulowane pobieranie"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "elementu"
msgstr[1] "elementów"
msgstr[2] "elementów"
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Klucz GPG UTRACIŁ WAŻNOŚĆ dla URL-a"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla URL-a"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla URL-a"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "Pomyślnie zweryfikowano klucz GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:787
#: ../../client/text_ui.py:1785 ../../client/text_ui.py:1847
#: ../../client/text_ui.py:1876 ../../client/text_ui.py:1975
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "rekomendacje bezpieczeństwa uszkodzone"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "pobieranie ostatnich rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "zaktualizowano pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "już aktualne"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "nie można pobrać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "nie można pobrać rekomendacji bezpieczeństwa, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "nie można otworzyć pakietów, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "nie można odczytać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "nie można zweryfikować sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "weryfikacja pomyślna"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "usługa GPG niedostępna"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "nie udało się zweryfikować sumy kontrolnej, spróbuj później"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "instalowanie"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Zależność do uruchomienia programu"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr "Zależność \"poinstalacyjna\""
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Zależność dodana ręcznie (przez twórców)"
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr "Zależność do zbudowania pakietu"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Uszkodzone repozytorium klienta. Proszę przywrócić z kopii zapasowej."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "powód niedostępny"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "całkowicie zamaskowane (przez słowo kluczowe?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "Wyczyszczono"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "pliki i katalogi"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
msgid "corrupted"
msgstr "uszkodzone"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:867
#: ../../client/text_ui.py:907
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowane"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:352
#: ../../client/text_query.py:477 ../../client/text_query.py:542
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "gałąź"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:436
msgid "Masked"
msgstr "Zamaskowane"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "nr rewizji"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
#: ../../client/text_ui.py:1194
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Suma kontrolna"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:535 ../../server/eit/commands/key.py:334
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "Flagi USE"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Skompilowane z"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:782
#: ../../client/text_query.py:899 ../../client/text_ugc.py:540
#: ../../client/text_ugc.py:762
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1665
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Wizualizacja odwrotnych zależności pakietu"
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../client/text_query.py:730 ../../client/text_ui.py:1044
#: ../../client/text_ui.py:1191 ../../client/text_ui.py:1298
#: ../../client/text_ui.py:1799 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:1989 ../../server/eit/commands/remove.py:99
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
msgid "No packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pakiety podane jako argumenty"
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pakiety bez dalszych zależności"
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pakeity z dalszymi zależnościami (węzły)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pakiety już określone na wyższych poziomach jako zależność (zapętlenie)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr "Wizualizacja"
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy potrzebuje twojej uwagi"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ma do ciebie pytanie"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Wybierz liczbę"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1630
msgid "Please select an option"
msgstr "Proszę wybrać opcję"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Odrzuć wszystkie"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Edytuj element"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Pokaż bieżącą listę"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:446
#: ../../client/text_configuration.py:459
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Nie wpisałeś liczby."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Nieprawidłowa czynność."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Łańcuch do dodania (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Nieprawidłowy łańcuch znaków."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do edycji (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "stare"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "nowa wartość:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Nieprawidłowy element."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do usunięcia (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Szukanie uszkodzonych odwrotnych zależności"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "skanowanie w poszukiwaniu uszkodzonych zależności odwrotnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "wykryto uszkodzone biblioteki"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "potrzebuje"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Szukanie brakujących zależności do wykonania programu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "skanowanie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "brak pakietów"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "zależności na czarnej liście!!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "prawdopodobnie ma niespełnione następujące zależności"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr "określanie brakujących bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "wymaga"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "dostarczane przez"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "nie znaleziono brakujących zależności do wykonania programu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Test bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista pakietów z uszkodzonymi symbolami linkera"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "odrzucanie katalogu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "ponieważ istnieje do niego dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Zbieranie uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"nie przejmuj się bibliotekami, które są tutaj pokazane, ale nie później."
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Skanowanie bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "różne uszkodzone symbole"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Dopasowywanie uszkodzonych bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Jeszcze niegotowe"
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_query.py:91 ../../client/text_repositories.py:63
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_ugc.py:60
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:69
#: ../../client/equo.py:363 ../../client/text_ui.py:159
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
#: ../../server/eit/commands/command.py:203 ../../services/kernel-switcher:120
#: ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony."
#: ../../client/text_cache.py:37
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Czyszczenie cache Entropy, proszę czekać..."
#: ../../client/text_cache.py:44
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy wyczyszczone."
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Musisz być rootem albo członkiem tej grupy:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Musisz być administratorem."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nie podano rekomendacji"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Rekomendacja bezpieczeństwa"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identyfikator GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:527
#: ../../client/text_repositories.py:559 ../../client/text_repositories.py:614
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../../client/text_security.py:159
msgid "Background"
msgstr "Kontekst"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Dające się wykorzystać"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Impact"
msgstr "Wpływ"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../../client/text_security.py:184
msgid "Revised"
msgstr "Zrewidowane"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "Announced"
msgstr "Ogłoszone"
#: ../../client/text_security.py:194
msgid "Synopsis"
msgstr "Streszczenie"
#: ../../client/text_security.py:201
msgid "References"
msgstr "Referencje"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Błędy upstream"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Dotyczące"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "podatne wersje"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "niepodatne wersje"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Workaround"
msgstr "Obejście"
#: ../../client/text_security.py:236
msgid "Resolution"
msgstr "Rozwiązanie"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nie ma dostępnych rekomendacji ani mających zastosowanie"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów niedostępne"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "Sprawdzanie plików systemu"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "brak informacji o sumie kontrolnej"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "zmienione pliki"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "zaktualizowano sumy kontrolne i mtime"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "Nie znaleziono zmienionych plików"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Znaleziono zmienione pliki"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pakiety zostały pomyślnie przeinstalowane"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji bezpieczeństwa"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Wszystkie dostępne aktualizacje są już zainstalowane"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr "Nieprawidłowe polecenie"
#. otherwise the lock handling would potentially
#. fail.
#: ../../client/text_query.py:83 ../../client/text_ugc.py:53
msgid "You are not in the entropy group."
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:842
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/text_query.py:224 ../../client/text_query.py:277
#: ../../client/text_query.py:459 ../../client/text_query.py:521
#: ../../client/text_query.py:722 ../../client/text_query.py:801
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repozytorium nie jest dostępne"
#: ../../client/text_query.py:255 ../../client/text_query.py:321
#: ../../client/text_query.py:434 ../../client/text_query.py:945
#: ../../client/text_query.py:1010 ../../client/text_query.py:1055
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../client/text_query.py:1136
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_query.py:1211
#: ../../client/text_query.py:1268
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: ../../client/text_query.py:256 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:322 ../../client/text_query.py:443
#: ../../client/text_query.py:478 ../../client/text_query.py:507
#: ../../client/text_query.py:543 ../../client/text_query.py:784
#: ../../client/text_query.py:901 ../../client/text_query.py:946
#: ../../client/text_query.py:1011 ../../client/text_query.py:1056
#: ../../client/text_query.py:1098 ../../client/text_query.py:1137
#: ../../client/text_query.py:1168 ../../client/text_query.py:1212
#: ../../client/text_query.py:1269
msgid "Found"
msgstr "Znaleziono"
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:323
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:785
#: ../../client/text_query.py:903 ../../client/text_query.py:947
#: ../../client/text_query.py:1013 ../../client/text_query.py:1058
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_query.py:1139
#: ../../client/text_query.py:1169 ../../client/text_query.py:1214
#: ../../client/text_query.py:1270
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "elementy"
msgstr[2] "elementów"
#: ../../client/text_query.py:263
msgid "entries"
msgstr "elementów"
#: ../../client/text_query.py:272
msgid "Belong Search"
msgstr "Wyszukiwanie - pakiety zawierające element"
#: ../../client/text_query.py:332
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Wyszukiwanie - dziennik zmian"
#: ../../client/text_query.py:339 ../../client/text_query.py:344
#: ../../client/text_ui.py:696
msgid "No match for"
msgstr "Brak dopasowań dla"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:358
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Dziennik zmian niedostępny"
#: ../../client/text_query.py:371
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Uwaga: opcja developer-repo nie jest włączona"
#: ../../client/text_query.py:382
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Wyszukiwanie - odwrotne zależności"
#: ../../client/text_query.py:435 ../../client/text_ui.py:2413
msgid "Matched"
msgstr "Dopasowany"
#: ../../client/text_query.py:439
msgid "from repository"
msgstr "z repozytorium"
#: ../../client/text_query.py:441
msgid "from installed packages database"
msgstr "z bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:454
msgid "Needed Search"
msgstr "Wyszukiwanie - potrzebne"
#: ../../client/text_query.py:479
msgid "libraries"
msgstr "biblioteki"
#: ../../client/text_query.py:488
msgid "Required Search"
msgstr "Wyszukiwanie - wymagane"
#: ../../client/text_query.py:506
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../../client/text_query.py:544
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: ../../client/text_query.py:553
msgid "Orphans Search"
msgstr "Wyszukiwanie - osierocone"
#: ../../client/text_query.py:607
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizowanie"
#: ../../client/text_query.py:625
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Katalogi, analizy których dokonano"
#: ../../client/text_query.py:627
msgid "Masked directories"
msgstr "Katalogi, które są zamaskowane"
#: ../../client/text_query.py:630
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Liczba plików w systemie plików"
#: ../../client/text_query.py:633
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Zaglądanie do bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:659
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Obliczanie części wspólnej z zawartością pakietu"
#: ../../client/text_query.py:670
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Obliczanie zakończone. Pokazywanie statystyk"
#: ../../client/text_query.py:672
msgid "Number of total files"
msgstr "Liczba plików"
#: ../../client/text_query.py:674
msgid "Number of matching files"
msgstr "Liczba dopasowanych plików"
#: ../../client/text_query.py:677
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Liczba osieroconych plików"
#: ../../client/text_query.py:679
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Zapisywanie pliku na dysku"
#: ../../client/text_query.py:705
msgid "Total wasted space"
msgstr "Ilość zmarnowanego miejsca"
#: ../../client/text_query.py:717
msgid "Removal Search"
msgstr "Wyszukiwanie - usuwane"
#: ../../client/text_query.py:742 ../../client/text_ui.py:2080
msgid "Ouch!"
msgstr "Aj!"
#: ../../client/text_query.py:743 ../../client/text_ui.py:2081
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "następujące pakiety systemowe zostały pociągnięte"
#: ../../client/text_query.py:753 ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_query.py:951 ../../client/text_query.py:1017
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_query.py:1103
#: ../../client/text_query.py:1143 ../../client/text_query.py:1173
#: ../../client/text_query.py:1218 ../../client/text_query.py:1243
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: ../../client/text_query.py:770 ../../client/text_ui.py:819
#: ../../client/text_ui.py:870 ../../client/text_ui.py:880
#: ../../client/text_ui.py:1383 ../../client/text_ui.py:1405
#: ../../client/text_ui.py:1471 ../../client/text_ui.py:1906
#: ../../client/text_ui.py:2028
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: ../../client/text_query.py:771 ../../client/text_smart.py:137
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_ui.py:714
#: ../../client/text_ui.py:1472 ../../client/text_ui.py:1669
msgid "from"
msgstr "z"
#: ../../client/text_query.py:796
msgid "Listing Packages"
msgstr "Wypisywanie pakietów"
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Wyszukiwanie - typ MIME"
#: ../../client/text_query.py:960
msgid "Matching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/text_query.py:1029
msgid "Slot Search"
msgstr "Wyszukiwanie - slot"
#: ../../client/text_query.py:1071
msgid "Package Set Search"
msgstr "Wyszukiwanie - zestawy pakietów"
#: ../../client/text_query.py:1111
msgid "Tag Search"
msgstr "Wyszukiwanie - tag"
#: ../../client/text_query.py:1151
msgid "Revision Search"
msgstr "Wyszukiwanie - wersja"
#: ../../client/text_query.py:1152
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:1182
msgid "License Search"
msgstr "Wyszukiwanie - licencja"
#: ../../client/text_query.py:1227
msgid "Description Search"
msgstr "Wyszukiwanie - opis"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ui.py:133
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Złe parametry"
#: ../../client/text_repositories.py:85
msgid "You must be root"
msgstr "Musisz być rootem"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "nieprawidłowe dane, pomijanie"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "Adding repository string"
msgstr "Dodawanie łańcucha repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "invalid repository string"
msgstr "nieprawidłowe oznaczenie repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:162
msgid "Repository id:"
msgstr "ID repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "Repository format:"
msgstr "Format repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:166
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL pakietów:"
#: ../../client/text_repositories.py:169
msgid "None given"
msgstr "Nie podano"
#: ../../client/text_repositories.py:170
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:176
msgid "repository added succesfully"
msgstr "repozytorium dodane pomyślnie"
#: ../../client/text_repositories.py:179
msgid "cannot add repository"
msgstr "dodanie repozytorium nie powiodło się"
#: ../../client/text_repositories.py:191
msgid "repository id not available"
msgstr "ID repozytorium niedostępne"
#: ../../client/text_repositories.py:198
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "repozytorium pomyślnie usunięte"
#: ../../client/text_repositories.py:202
msgid "cannot remove repository"
msgstr "usunięcie repozytorium nie powiodło się"
#: ../../client/text_repositories.py:212
msgid "repository already enabled"
msgstr "repozytorium już jest włączone"
#: ../../client/text_repositories.py:216 ../../client/text_repositories.py:237
#: ../../client/text_repositories.py:345 ../../server/eit/commands/cp.py:141
msgid "repository not available"
msgstr "repozytorium niedostępne"
#: ../../client/text_repositories.py:221
msgid "repository enabled"
msgstr "repozytorium włączone"
#: ../../client/text_repositories.py:224
msgid "cannot enable repository"
msgstr "włączenie repozytorium nie powiodło się"
#: ../../client/text_repositories.py:233
msgid "repository already disabled"
msgstr "repozytorium już jest wyłączone"
#: ../../client/text_repositories.py:244 ../../client/text_repositories.py:251
msgid "cannot disable repository"
msgstr "nie można wyłączyć repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "repository disabled"
msgstr "repozytorium wyłączone"
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "podano niewystarczającą liczbę repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:270
msgid "repositories not found"
msgstr "nie odnaleziono repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:277
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repozytorium nie może być źródłem i celem"
#: ../../client/text_repositories.py:282
msgid "merging repositories"
msgstr "łączenie repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:293
msgid "working on repository"
msgstr "pracowanie na repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:307
msgid "merging package"
msgstr "scalanie pakietu"
#: ../../client/text_repositories.py:328
msgid "done merging packages"
msgstr "ukończono scalanie pakietu"
#: ../../client/text_repositories.py:353
msgid "mirror order:"
msgstr "kolejność serwerów lustrzanych:"
#: ../../client/text_repositories.py:359
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "serwery lustrzane pomyślnie posortowane"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "never synced"
msgstr "nigdy nie synchronizowane"
#: ../../client/text_repositories.py:379
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:385
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pakietów"
#: ../../client/text_repositories.py:387
msgid "Database URL"
msgstr "URL bazy danych"
#: ../../client/text_repositories.py:389
msgid "Repository name"
msgstr "Nazwa repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:390
msgid "Repository database path"
msgstr "Ścieżka bazy repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:401
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Wysyłanie żądania aktualizacji do usługi Entropy"
#: ../../client/text_repositories.py:402
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repozytoria zostaną zaktualizowane w tle"
#: ../../client/text_repositories.py:408
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
"run as root."
msgstr ""
"sys-apps/entropy-client-services nie jest zainstalowany? Aktualizacja "
"niedozwolona; proszę uruchomić jako root."
#: ../../client/text_repositories.py:450
msgid "Have a nice day"
msgstr "Miłego dnia"
#: ../../client/text_repositories.py:454
msgid "Repositories Updated not allowed"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:474 ../../client/text_ui.py:580
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nie określono repozytoriów w"
#: ../../client/text_repositories.py:478 ../../client/text_ui.py:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nieobsłużony wyjątek"
#: ../../client/text_repositories.py:510
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
msgid "Notice board not available"
msgstr "Powiadomienia z tablicy ogłoszeń niedostępne"
#: ../../client/text_repositories.py:533 ../../client/text_ugc.py:759
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../../client/text_repositories.py:538
msgid "Link"
msgstr "Łącze"
#: ../../client/text_repositories.py:546
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować"
#: ../../client/text_repositories.py:566
#: ../../client/text_configuration.py:440
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"
#: ../../client/text_repositories.py:573
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Wybierz, wpisując identyfikator"
#: ../../client/text_repositories.py:602
msgid "Notice board"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../../client/text_configuration.py:40 ../../client/text_rescue.py:74
#: ../../client/equo.py:350
msgid "You are not root"
msgstr "Nie jesteś rootem"
#: ../../client/text_configuration.py:80
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Skanowanie systemu plików"
#: ../../client/text_configuration.py:84
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Wszystko w porządeczku. Nic do zrobienia!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Type a number"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:144
#: ../../client/text_configuration.py:423
msgid "Discarding"
msgstr "Odrzucanie"
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:167
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Automerging"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "Selected file"
msgstr "Wybrany plik"
#: ../../client/text_configuration.py:196
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:203
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:211
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:217
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:280
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Unable to merge file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:304
msgid "Editing file"
msgstr "Edytowanie pliku"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Edited file"
msgstr "Edytowany plik"
#: ../../client/text_configuration.py:313
msgid "showing difference"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:356
#: ../../client/text_configuration.py:407
msgid "Source file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:361
#: ../../client/text_configuration.py:412
msgid "Destination file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:366
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Nadpisać?"
#: ../../client/text_configuration.py:375
msgid "Cannot merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:417
msgid "Discard ?"
msgstr "Odrzucić?"
#: ../../client/text_configuration.py:432
msgid "Cannot remove"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:438
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Proszę wybrać plik do aktualizacji przez wybranie towarzyszącej mu liczby"
#: ../../client/text_configuration.py:439
msgid "Other options are:"
msgstr "Pozostałe opcje:"
#: ../../client/text_configuration.py:441
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr ""
"Scal automatycznie wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/text_configuration.py:442
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/text_configuration.py:443
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/text_configuration.py:444
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/text_configuration.py:451
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Proszę wybrać akcję, którą należy podjąć dla wybranego pliku."
#: ../../client/text_configuration.py:452
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Wróć to listy plików"
#: ../../client/text_configuration.py:453
msgid "Replace original with update"
msgstr "Zastąp oryginalny nowym"
#: ../../client/text_configuration.py:454
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Usuń aktualizację, zostaw oryginalny"
#: ../../client/text_configuration.py:455
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edytuj proponowany plik i pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/text_configuration.py:456
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Scal interaktywnie oryginalny z nowym"
#: ../../client/text_configuration.py:457
msgid "Show differences again"
msgstr "Pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
#: ../../client/text_ugc.py:229 ../../server/eit/commands/test.py:164
msgid "Invalid repository"
msgstr "Nieprawidłowe repozytorium"
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "repozytorium nie obsługuje usługi Entropy."
#: ../../client/text_ugc.py:107
msgid "Already logged in as"
msgstr "Już zalogowany jako"
#: ../../client/text_ugc.py:109
msgid "Please logout first"
msgstr "Proszę się najpierw wylogować"
#: ../../client/text_ugc.py:121
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../../client/text_ugc.py:122
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Proszę zalogować się -"
#: ../../client/text_ugc.py:134
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Logowanie przerwane - niezalogowany."
#: ../../client/text_ugc.py:147
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Błąd uwierzytelniania - niezalogowany."
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Błąd komunikacji - niezalogowany."
#: ../../client/text_ugc.py:164
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Pomyślnie zalogowano jako"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr ""
"Od teraz każda czynność związana z funkcjonalnością treści użytkowników "
"będzie używała tego konta"
#: ../../client/text_ugc.py:198
msgid "Not logged in."
msgstr "Niezalogowany."
#: ../../client/text_ugc.py:207
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ../../client/text_ugc.py:209
msgid "has been logged out."
msgstr "został wylogowany."
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Niezalogowany, proszę się najpierw zalogować."
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
#: ../../client/text_ugc.py:712
msgid "UGC error"
msgstr "Błąd związany z treściami użytkowników (UGC)"
#: ../../client/text_ugc.py:275
msgid "add vote"
msgstr "dodaj głos"
#: ../../client/text_ugc.py:280
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Zagłosuj (od 1 do 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:284
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Zgłoszenie głosu w Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "nieprawidłowy głos, musi być z odpowiedniego zakresu"
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
#: ../../client/text_ugc.py:631
msgid "Please review your submission"
msgstr "Proszę przejrzeć swoje zgłoszenie"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "Vote"
msgstr "Głos"
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Czy wysłać?"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "already voted"
msgstr "już zagłosowano"
#: ../../client/text_ugc.py:351
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "głos dodany, dziękuję!"
#: ../../client/text_ugc.py:428
msgid "Number of downloads"
msgstr "Liczba pobrań"
#: ../../client/text_ugc.py:435
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Treść tworzona przez użytkowników niedostępna."
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Add document"
msgstr "Dodaj dokument"
#: ../../client/text_ugc.py:461
msgid "text comment"
msgstr "komentarz tekstowy"
#: ../../client/text_ugc.py:462
msgid "icon"
msgstr "ikona"
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "simple file"
msgstr "prosty plik"
#: ../../client/text_ugc.py:464
msgid "simple image"
msgstr "prosty obrazek"
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "video"
msgstr "plik wideo"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "Insert document title"
msgstr "Wpisz tytuł dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:483
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Wpisz opis/komentarz dla dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:486
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Wpisz słowa kluczowe dla dokumentu (oddzielane spacją)"
#: ../../client/text_ugc.py:488
msgid "Choose document type"
msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Zgłoszenie dokumentu w Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:510
msgid "Insert document path"
msgstr "Wpisz ścieżkę dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:546
msgid "Document path"
msgstr "Ścieżka dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:551
msgid "Document type"
msgstr "Rodzaj dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:588
msgid "Invalid document"
msgstr "Nieprawidłowy dokument"
#: ../../client/text_ugc.py:615
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Dokument dodany, dziękuję!"
#: ../../client/text_ugc.py:625
msgid "Documents removal"
msgstr "Usuwanie dokumentów"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identyfikatory dokumentów"
#: ../../client/text_ugc.py:650
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Brak prawidłowych identyfikatorów"
#: ../../client/text_ugc.py:655
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Czy chciałbyś je przeglądnąć?"
#: ../../client/text_ugc.py:677
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować usuwanie?"
#: ../../client/text_ugc.py:701
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "nie można pobrać żądanego dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:721
msgid "UGC status"
msgstr "Status treści użytkowników"
#: ../../client/text_ugc.py:722
msgid "removed successfully"
msgstr "usunięto pomyślnie"
#: ../../client/text_ugc.py:734
msgid "No title"
msgstr "Bez tytułu"
#: ../../client/text_ugc.py:776
msgid "no votes"
msgstr "brak głosów"
#: ../../client/text_ugc.py:782
msgid "current package vote"
msgstr "bieżący głos na pakiet"
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:171
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend dla menadżera pakietów źródłowych niedostepny"
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Baza danych zainstalowanych pakietów niedostępna"
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
#: ../../client/equo.py:337 ../../client/text_ui.py:226
msgid "is deprecated, please use"
msgstr " - przestarzałe, proszę użyć"
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Porządkowanie \"vacuum\" systemowej bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Uporządkowano systemową bazę danych"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nie znaleziono systemowych baz danych"
#: ../../client/text_rescue.py:159
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych baz danych"
#: ../../client/text_rescue.py:174
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Wybierz bazę danych, którą chcesz przywrocić"
#: ../../client/text_rescue.py:180
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Narzędzie przywracania bazy danych zainstalowanych pakietów Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerowanie tabeli liczników"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"Tabela liczników zregenerowana. Zobacz wyżej, czy wystąpiły jakieś błędy."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Baza danych zainstalowanych pakietów będzie przywrócona, to zajmie WIELE "
"czasu."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr "Proszę używać tej funkcji TYLKO dla dystrybucji używającej Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Czy kontynuować?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Jesteś PEWIEN?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Czy na pewno wiesz, co robisz?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej obecnej bazy danych, jeśli istnieje."
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicjowanie nowej bazy w"
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Baza prawidłowo zainicjowana w"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Zbieranie zainstalowanych plików"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Zapisywanie tymczasowego pliku"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Musisz mieć zainstalowane narzędzie find"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "find failed to run"
msgstr "błąd podczas wykonywania programu find"
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Znaleziono %s plików w systemie. Przypisywanie pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr "Dopasowywanie w repozytorium"
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Dopasowanych plików z pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Znaleziono %s pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "Wypełnianie bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Baza danych przywrócona pomyślnie"
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indeksowanie tabel"
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Baza danych zainicjowana pomyślnie"
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Miej na uwadze, że wirtualne pakiety nie mogły zostać dopasowane, bo nie "
"posiadają żadnych plików."
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Skanowanie bazy menadżera pakietów źródłowych w poszukiwaniu różnic"
#: ../../client/text_rescue.py:394
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Zbieranie metadanych menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/text_rescue.py:413
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Zbieranie pakietów Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Differential Scan"
msgstr "Skanowanie różnicowe"
#: ../../client/text_rescue.py:460
msgid "Databases already synced"
msgstr "Bazy już zsynchronizowane"
#: ../../client/text_rescue.py:467
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy zablokowane, rezygnowanie"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Ktoś usunął te pakiety"
#: ../../client/text_rescue.py:473
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Będą usunięte z systemowej bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:489
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Kontynuować usuwanie?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Database removal complete"
msgstr "Usuwanie z bazy danych zakończone"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Skoś dodał te pakiety"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Będą dodane do systemowej bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Kontynuować dodawanie?"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Wystąpił błąd podczas dokonywania analizy"
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "Aktualizacja bazy danych zakończona"
#: ../../client/text_rescue.py:599
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"Repozytorium zainstalowanych pakietów będzie zregenerowane przy użyciu "
"menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Jeśli nie wiesz, co robisz teraz, nie rób tego. Naprawdę. Nie żartuję."
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid "Understood ?"
msgstr "Czy rozumiesz?"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "Really ?"
msgstr "Na pewno?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "This is your last chance"
msgstr "To twoja ostatnia szansa"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Ok?"
msgstr "OK?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Wszystkie pakiety menadżera pakietów źródłowych zostały wstrzyknięte do bazy "
"Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "Sanity Check"
msgstr "Sprawdzanie poprawności"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "installed packages repository"
msgstr "zainstalowane repozytorium pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:738 ../../server/eit/commands/commit.py:183
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanowanie..."
#: ../../client/text_rescue.py:771
msgid "Error checking package"
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu pakietu"
#: ../../client/text_rescue.py:780
msgid "passed"
msgstr "zdane"
#: ../../client/text_rescue.py:805
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "baza danych nie istnieje albo jest mocno uszkodzona"
#: ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "Nie jesteś"
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:162
#: ../../client/text_smart.py:300
msgid "No packages specified"
msgstr "Nie podano pakietów"
#: ../../client/text_smart.py:118 ../../client/text_smart.py:309
msgid "Cannot find"
msgstr "Nie można znaleźć"
#: ../../client/text_smart.py:125 ../../client/text_smart.py:316
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nie podano prawidłowych pakietów"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:129
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "To jest lista pakietów, na których zostanie wykonane quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:137
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid "installed"
msgstr "zainstal."
#: ../../client/text_smart.py:140
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Czy chciałbyś ponownie złożyć wybrane pakiety?"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Compressing"
msgstr "Kompresowanie"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pakietu dla"
#: ../../client/text_smart.py:152 ../../client/text_smart.py:335
#: ../../client/equo.py:640
msgid "Cannot continue"
msgstr "Nie można kontynuować"
#: ../../client/text_smart.py:155
msgid "Saved in"
msgstr "Zapisano w"
#: ../../client/text_smart.py:178
msgid "directory does not exist"
msgstr "katalog nie istnieje"
#: ../../client/text_smart.py:194
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "nie jest prawidłowym pakietem Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Using branch"
msgstr "Używając gałęzi"
#: ../../client/text_smart.py:224
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Rozpakowywanie metadanych pakietu"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Rozpakowywanie zakończone"
#: ../../client/text_smart.py:259
msgid "Inflated package"
msgstr "Skompresowano pakiet"
#: ../../client/text_smart.py:268
msgid "Deflating"
msgstr "Dekompresowanie"
#: ../../client/text_smart.py:276
msgid "Deflated package"
msgstr "Zdekompresowano pakiet"
#: ../../client/text_smart.py:284
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Rozpakowywanie metadanych Entropy z"
#: ../../client/text_smart.py:293
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Rozpakowano metadane Entropy z"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:320
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną połączone w jeden"
#: ../../client/text_smart.py:328
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Czy chciałbyś utworzyć pakiety wymienione wyżej?"
#: ../../client/text_smart.py:332
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Tworzenie połączonego pakietu smart"
#: ../../client/text_smart.py:379
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "zbieranie metadanych Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:414
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Rozpakowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
#: ../../client/text_smart.py:421
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Kompresowanie pakietu smart"
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Kompresowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
#: ../../client/text_smart.py:434
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Skompresowany plik nie istnieje"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Powinieneś wykonać equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Nie wykonałeś equo --help, nieprawdaż?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Czy kiedykolwiek przeczytałeś equo --help??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Poddaję się. Wpisz to equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O NIE... WYKONAJ equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Nieumiejętność czytania ze zrozumieniem to dzisiaj duży problem"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "OK, poddaję się - nie ma dla ciebie nadziei"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Idź do diabła."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Podstawowe opcje"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "ten tekst"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "wypisz wersję"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "nie używaj kolorów"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr "wymuś używanie kolorów"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "wypisz na standardowe wyjście uzupełnienia poleceń basha"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Opcje programu"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "zaktualizuj skonfigurowane repozytoria"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "wymuś aktualizację niezależnie od statusu repozytoriów"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "zarządzaj swoimi repozytoriami"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "włącz podane repozytorium"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "wyłącz podane repozytorium"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "dodaj repozytorium (podaj ciąg znaków repozytorium)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "usuń repozytorium"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "posortuj serwery lustrzane bazując na czasie odpowiedzi"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
"połącz zawartość repozytoriów źródłowych z docelowymi [dla deweloperów]"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "usuń też konflikty zależności podczas scalania (merge)"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "czytnik powiadomień dla repozytorium"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "pokaż status repozytoriów"
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:124
msgid "search packages in repositories"
msgstr "szukaj pakietów w repozytoriach"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "dopasuj pakiet w repozytoriach"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "zwróć wszystkie możliwe dopasowania"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "dopasuj w repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "zwróć dopasowania dla każdego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "wypisz informacje o repozytorium (z --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "wypisz także opis (z --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "zaktualizuj dystrybucje do najnowszego wydania (gałęzi)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "zaktualizuj system do najnowszych dostępnych pakietów"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pytaj przed dokonaniem zmian"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "tylko pobierz pakiety"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, co zostałoby zrobione"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "pokaż więcej szczegółów dotyczących tego, co się dzieje"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "przeinstaluj wszystkie pakiety wraz z ich zależnościami"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "to samo co --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "wznów przerwane wcześniej operacje"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet zostanie pominięty"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "pobieraj wiele (domyślnie 3) pakietów jednocześnie"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "pobieraj N pakietów jednocześnie (maksymalnie 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funkcje infrastruktury związanej z bezpieczeństwem"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "sprawdź zainstalowane pliki, używając zapisanych sum kontrolnych"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "bierz pod uwagę mtime zamiast SHA256 (pojawią się fałszywe trafienia)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "zaktualizuj sumy i mtime (przydatne po edycji plików konfiguracyjnych)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "przeinstaluj wadliwe pakiety"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "pokazuj mniej szczegółów (przydatne do skryptów)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr "pokazuj też usuwane pliki"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "pobierz ostatnie rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "wymuś pobieranie nawet jeśli już aktualne"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "wypisz wszystkie dostępne rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "wypisz tylko dotknięte problemem"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "wypisz tylko te, które nie są dotknięte problemem"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "pokaż informację o dostarczonych identyfikatorach rekomendacji"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr ""
"automatycznie zainstaluj wszystkie dostępne aktualizacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, bo zostałoby zrobione"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "zainstaluj atomy lub binarne pakiety"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "tylko pobierz pakiety bez instalowania ich"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "nie bierz pod uwagę zależności"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "weź też zależności do zbudowania elementu"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet w kolejce zostanie pominięty"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "usuń pobrane pakiety po ich wykorzystaniu"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "pociągnij za sobą wszystkie zależności, niezależnie od ich stanu"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
"powoduje, że algorytm rozwiązywania zależności działa łagodniej (może być "
"ryzykowne)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "powoduje bardziej rygorystyczne rozwiązywanie zależności"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "powoduje, że stare pliki konfiguracyjne będą usuwane"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "pobierz kod źródłowy atomów"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "zapisz źródła w bieżącym katalogu roboczym"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "usuń jednej lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"pociągnij też nieużywane zależności, gdy lista zależności odwrotnych jest "
"pusta"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "jeśli użyte z --deep, pomaga przy usuwaniu wirtualnego pakietu"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "powoduje, że pliki konfiguracyjne będą usuwane"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "niebezpieczne: wymusza usuwanie pakietów systemowych, nie używaj tego!"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr "zamaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "odmaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "skonfiguruj jeden lub więcej zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "poszukaj niespełnionych zależności"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "poszukaj nieużywanych pakietów (korzystaj z rozwagą)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "posortuj pakiety ze względu na użycie pamięci dyskowej"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "poszukaj brakujących bibliotek"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "zapisz wyniki do plików"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "wypisz uszkodzone pliki na standardowe wyjście"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "narzędzie aktualizacji plików konfiguracyjnych"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "wykonaj funkcję aktualizacji plików konfiguracyjnych"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "wykonaj różne zapytania do repozytorium i lokalnych baz danych"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "poszukaj pakietu, do którego należy plik"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "show packages changelog"
msgstr "pokaż historię zmian dla pakietu"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "poszukaj, które pakiety zależą od podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search packages by description"
msgstr "przeszukaj pakiety ze względu na opis"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "pokaż pliki należące do podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "search a package into the local database"
msgstr "wyszukaj pakiet z lokalnej bazy danych"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "pokaż pakiety posiadające podane licencje"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "wypisz pakiety, bazując na parametrze wybranym z listy poniżej"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list installed packages"
msgstr "wypisz zainstalowane pakiety"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "only packages installed by user"
msgstr "tylko pakiety zainstalowane przez użytkownika"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "list available packages"
msgstr "wypisz dostępne pakiety"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "przeszukaj pakiety mogące obsługiwać podane typy MIME"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215
msgid "search among installed packages"
msgstr "przeszukaj wśród zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
"powiąż podane ścieżki plików z programami, które są w stanie je odczytać"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "pokaż biblioteki runtime potrzebne przez podane atomy"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "wyszukaj pliki, które nie należą do żadnego pakietu"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "pokaż drzewo usuwanych elementów dla podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "pokaż atomy potrzebujące podanych bibliotek"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "search available package sets"
msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podany slot"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podane tagi"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
"pokaż drzewo bezpośrednich zależności dla podanych atomów możliwych do "
"instalacji"
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"dołącz pakiety systemowe, zależności do zbudowania elementu oraz informacje "
"o zapętleniach"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
"pokaż drzewo odwrotnych zależności dla podanych atomów możliwych do "
"instalacji"
#: ../../client/equo.py:227 ../../client/equo.py:277
msgid "show more details"
msgstr "pokazuj więcej szczegółów"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "wypisz wyniki w sposób pozwalający na użycie w skryptach"
#: ../../client/equo.py:234
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! użyj --verbose w celu uzyskania pełnej pomocy"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "Extended Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "obsługuje zaawansowaną funkcjonalność"
#: ../../client/equo.py:242
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"utwórz pakiet smart dla podanych atomów (wiele pakietów do jednego pliku)"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "utwórz ponownie pakiet Entropy ze swojego systemu"
#: ../../client/equo.py:244 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "zachowaj nowe pliki w określonym katalogu"
#: ../../client/equo.py:245
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
"skonwertuj podane pliki-pakiety menadżera pakietów źródłowych (SPM) do "
"pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"skonwertuj podane pliki-pakiety Entropy do pakietów menadżera pakietów "
"źródłowych"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "wydobądź metadane z podanych plików pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "zapisz nowe metadane do podanego katalogu"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "zawiera narzędzia do przywracania systemu"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "sprawdź, czy repozytorium zainstalowanych pakietów nie zawiera błędów"
#: ../../client/equo.py:254
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"usuń wewnętrzne indeksy repozytorium zainstalowanych pakietów, aby "
"zaoszczędzić miejsce na dysku"
#: ../../client/equo.py:255
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając repozytoriów "
"menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając plików dostępnych w "
"systemie [ostania nadzieja]"
#: ../../client/equo.py:257
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"wygeneruj ponownie odwzorowanie UID-ów dla SPM (SPM <-> pakiety Entropy)"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"sprawia, że Entropy zna pakiety aktualizowane przez menadżer pakietów "
"źródłowych"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "zrób kopię zapasową obecnej bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"przywróć zapisaną wcześniej bazę danych zainstalowanych pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "obsługuje funkcjonalność treści tworzonych przez użytkowników"
#: ../../client/equo.py:263
msgid "login against a specified repository"
msgstr "zaloguj się w podanym repozytorium"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "wyloguj się z podanego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "force action"
msgstr "wymuś operację"
#: ../../client/equo.py:266
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"zarządzaj dokumentami dla pakietów dla wybranego repozytorium (komentarze, "
"pliki, pliki wideo)"
#: ../../client/equo.py:267
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"weź dostępne dokumenty dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"dodaj nowy dokument dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "usuń dokumenty z bazy danych używając ich identyfikatorów"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "zarządzaj ocenami pakietów dla wybranego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "weź ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "dodaj ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:275
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "obsługuje cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "wyczyść cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "show system information"
msgstr "pokaż informacje systemowe"
#: ../../client/equo.py:582
msgid "not enough parameters"
msgstr "za mało argumentów"
#: ../../client/equo.py:632
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"Repozytorium zainstalowanych pakietów jest uszkodzone. Proszę je ponownie "
"wygenerować."
#: ../../client/equo.py:669
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Twój twardy dysk jest zapełniony! Twoja wina!"
#: ../../client/equo.py:675
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Nie ma wolnej pamięci, facet! Twoja wina!"
#: ../../client/equo.py:680
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Cześć. Nazywam się Zgłaszacz Błędów. Przykro mi poinformować, że Equo "
"awaryjnie przerwało pracę. Cóż, wiesz, przypadki chodzą po ludziach."
#: ../../client/equo.py:681
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Ale jest coś, co możesz zrobić, żeby pomóc w tym, by Equo było lepszym "
"programem."
#: ../../client/equo.py:682
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- NAWET JEŚLI NIE CHCĘ, BYŚ WYSYŁAŁ TEN SAM RAPORT O BŁĘDACH WIELE RAZY --"
#: ../../client/equo.py:683
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Teraz pokażę ci, co się stało. Bez nerwów, jestem tu po to, by pomóc."
#: ../../client/equo.py:692
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"O tak, nawet nie mogę pisać do /tmp. Więc proszę skopiuj błąd i wyślij e-"
"maila: lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:711
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Oczywiście masz połączenie z Internetem..."
#: ../../client/equo.py:712
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Hmm... Czy mogę wysłać błąd, razem z pewnymi informacjami o twoim sprzęcie\n"
"do moich twórców, dzięki czemu będą mogli mnie naprawić? (Twoje IP zostanie "
"zapisane)"
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Wybacz!"
#: ../../client/equo.py:718
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Jeżeli chcesz uzyskać kontakt (i otrzymać aktywne wsparcie), odpowiedz też "
"na poniższe pytania:"
#: ../../client/equo.py:719
msgid "Your Full name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../../client/equo.py:720
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../../client/equo.py:721
msgid "What you were doing:"
msgstr "Czym się zajmujesz:"
#: ../../client/equo.py:738
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Dziękuję bardzo. Błąd został zgłoszony i - miejmy nadzieję - problem "
"zostanie rozwiązany tak szybko, jak to możliwe."
#: ../../client/equo.py:740
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Uch. Nie można wysłać zgłoszenia. Kiedy chcesz, wyślij plik poniżej do "
"lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:759
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Wersje Entropy i Equo nie pasują do siebie"
#: ../../client/equo.py:760
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "może to spowodować, że twój system wybuchnie!"
#: ../../client/text_ui.py:154
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
#: ../../client/text_ui.py:1313 ../../client/text_ui.py:2048
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nic do zrobienia"
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Wyszukiwanie plików konfiguracyjnych do zaktualizowania"
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Wyszukiwanie plików do zaktualizowania zakończone."
#: ../../client/text_ui.py:313
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] "Jest %s plik konfiguracyjny wymagający aktualizacji"
msgstr[1] "Są %s pliki konfiguracyjne wymagające aktualizacji"
msgstr[2] "Jest %s plików konfiguracyjnych wymagających aktualizacji"
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "Please run"
msgstr "Proszę uruchomić"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pakiety do aktualizacji"
#: ../../client/text_ui.py:340
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pakiety niedostępne"
#: ../../client/text_ui.py:345
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pakiety aktualne"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:2179
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Brak operacji do wznowienia"
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1598
#: ../../client/text_ui.py:2186
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache dla wznowienia operacji uszkodzone"
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1251
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:404 ../../client/text_ui.py:1031
#: ../../client/text_ui.py:1181 ../../client/text_ui.py:1259
#: ../../client/text_ui.py:1774 ../../client/text_ui.py:1863
#: ../../client/text_ui.py:1951
msgid "Running with"
msgstr "Uruchomione z opcją"
#: ../../client/text_ui.py:409
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji systemu"
#: ../../client/text_ui.py:440
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nic do zaktualizowania"
#: ../../client/text_ui.py:455
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"W systemie znajdują się pakiety, które nie są już dostępne w repozytoriach "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:460
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Nawet jeśli jest to zwykle nieszkodliwe, sugeruje się (po odpowiednim "
"sprawdzeniu), żeby je usunąć."
#: ../../client/text_ui.py:475
msgid "Selective"
msgstr "Selektywnie"
#: ../../client/text_ui.py:483
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Czy chciałbyś je usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:501
msgid "Remove this?"
msgstr "Usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:517
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nic do usunięcia"
#: ../../client/text_ui.py:540
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr ""
"Jest więcej aktualizacji do zainstalowania - ponowne wczytywanie Entropy"
#: ../../client/text_ui.py:553
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Nie można przełączyć gałęzi jako użytkownik"
#: ../../client/text_ui.py:560
msgid "Already on branch"
msgstr "Już w gałęzi"
#: ../../client/text_ui.py:605
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Pomyślnie przełączono na gałąź"
#: ../../client/text_ui.py:609
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Uruchom teraz 'equo upgrade', żeby zaktualizować dystrybucję"
#: ../../client/text_ui.py:616
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Nie można przełączyć na gałąź"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:656
msgid "Every package matching"
msgstr "Każdy pakiet pasujący do"
#: ../../client/text_ui.py:658
msgid "is masked"
msgstr "jest zamaskowany"
#: ../../client/text_ui.py:680
msgid "matching"
msgstr "pasujący do"
#: ../../client/text_ui.py:682
msgid "is broken"
msgstr "jest uszkodzony"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "in"
msgstr "w"
#: ../../client/text_ui.py:698
msgid "in repositories"
msgstr "w repozytoriach"
#: ../../client/text_ui.py:707
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../../client/text_ui.py:712
msgid "Probably needed by"
msgstr "Prawdopodobnie wymagane przez"
#: ../../client/text_ui.py:790
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"
#: ../../client/text_ui.py:802
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "To są pakiety, które powinny zostać usunięte RĘCZNIE"
#: ../../client/text_ui.py:805 ../../client/text_ui.py:1454
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Te są pakiety, które mają być usunięte"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:1997
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "To są wybrane pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:895
msgid "Versions"
msgstr "Wersje"
#: ../../client/text_ui.py:916
msgid "Switch repo"
msgstr "Przełącz repozytorium"
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../client/text_ui.py:920
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalacja"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ../../client/text_ui.py:924
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizacja"
#: ../../client/text_ui.py:926
msgid "Downgrade"
msgstr "Cofnięcie do wcześniejszej wersji"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: ../../client/text_ui.py:934 ../../client/text_ui.py:1913
#: ../../client/text_ui.py:2045
msgid "Packages involved"
msgstr "Pakietów biorących udział w operacji"
#: ../../client/text_ui.py:940
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować z obliczaniem zależności?"
#: ../../client/text_ui.py:958
msgid "When you wrote"
msgstr "Pisząc"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "chodziło ci o (TM)"
#: ../../client/text_ui.py:961
msgid "one of these below?"
msgstr "jedno z poniższych?"
#: ../../client/text_ui.py:985
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Obliczanie zależności"
#: ../../client/text_ui.py:994
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Nie można znaleźć potrzebnych zależności"
#: ../../client/text_ui.py:1003
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pociągnięte zostały konfliktujące pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:1014
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Proszę zamaskować konflikty używając"
#: ../../client/text_ui.py:1047
msgid "Source code download"
msgstr "Pobieranie kodu źródłowego"
#: ../../client/text_ui.py:1060 ../../client/text_ui.py:1207
#: ../../client/text_ui.py:2243
msgid "All done"
msgstr "Ukończone"
#: ../../client/text_ui.py:1076
msgid "sources fetch"
msgstr "pobieranie źródeł"
#: ../../client/text_ui.py:1131 ../../client/text_ui.py:1158
msgid "fetch"
msgstr "pobieranie"
#: ../../client/text_ui.py:1277
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Proszę zaktualizować wymienione ważne pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:1283
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Powinieneś zainstalować je tak szybko, jak to możliwe"
#: ../../client/text_ui.py:1330
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "To są pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1455
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "konfliktujące/zastąpione"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1477
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr ""
"Pakiety, które mają zostać zainstalowane/zaktualizowane/cofnięte do starszej "
"wersji:"
#: ../../client/text_ui.py:1479 ../../client/text_ui.py:2107
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać usunięte"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1488
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakiety, które mają zostać przeinstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zaktualizowane"
#: ../../client/text_ui.py:1498
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakiety, które mają zostać cofnięte do starszej wersji"
#: ../../client/text_ui.py:1508
msgid "Download size"
msgstr "Rozmiar danych do pobrania"
#: ../../client/text_ui.py:1514
msgid "Used disk space"
msgstr "Użyte miejsce na dysku"
#: ../../client/text_ui.py:1516 ../../client/text_ui.py:2135
msgid "Freed disk space"
msgstr "Zwolnione miejsce na dysku"
#: ../../client/text_ui.py:1528
msgid "You need at least"
msgstr "Potrzebujesz przynajmniej"
#: ../../client/text_ui.py:1530
msgid "of free space"
msgstr "wolnego miejsca"
#: ../../client/text_ui.py:1542
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Nie masz wystarczająco dużo miejsca na dokonanie instalacji. Zwolnij trochę "
"miejsca z"
#: ../../client/text_ui.py:1552
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Czy chcesz wykonać kolejkę operacji?"
#: ../../client/text_ui.py:1596 ../../client/text_ui.py:2184
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Wznawianie poprzednich operacji"
#: ../../client/text_ui.py:1614
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Cache wznawianych operacji już nieprawidłowe"
#: ../../client/text_ui.py:1631
msgid "Read the license"
msgstr "Przeczytaj licencję"
#: ../../client/text_ui.py:1632
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję (przeczytałem ją)"
#: ../../client/text_ui.py:1633
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję i nie pytaj więcej (przeczytałem ją)"
#: ../../client/text_ui.py:1634
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1636
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1662
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Potrzeba zaakceptować licencje wymienione niżej"
#: ../../client/text_ui.py:1665
msgid "needed by"
msgstr "wymagane przez"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "No file viewer"
msgstr "Brak czytnika plików"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "License saved into"
msgstr "Licencja zapisana do"
#: ../../client/text_ui.py:1703
msgid "Download incomplete"
msgstr "Pobieranie niekompletne"
#: ../../client/text_ui.py:1711
msgid "Download complete"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: ../../client/text_ui.py:1728
msgid "install"
msgstr "instalacja"
#: ../../client/text_ui.py:1762
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalacja zakończona"
#: ../../client/text_ui.py:1803
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "To są pakiety, które mają być zamaskowane"
#: ../../client/text_ui.py:1834 ../../server/eit/commands/key.py:166
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/text_ui.py:1849
msgid "action not executed"
msgstr "akcja nie została wykonana"
#: ../../client/text_ui.py:1878 ../../client/text_ui.py:1977
msgid "is not installed"
msgstr "nie jest zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1907
msgid "Installed from"
msgstr "Zainstalowane z"
#: ../../client/text_ui.py:1918
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz skonfigurować?"
#: ../../client/text_ui.py:1929
msgid "configure"
msgstr "konfiguracja"
#: ../../client/text_ui.py:2017
msgid "vital package"
msgstr "bardzo ważny pakiet"
#: ../../client/text_ui.py:2018
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Usunięcie zabronione"
#: ../../client/text_ui.py:2054
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Czy chcesz, aby zostały obliczone zależności?"
#: ../../client/text_ui.py:2061 ../../server/eit/commands/commit.py:293
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:2095
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Nie można obliczyć zależności"
#: ../../client/text_ui.py:2096
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "proszę uruchomić equo jako superużytkownik"
#: ../../client/text_ui.py:2142
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Zmarnowane pasmo łącznie"
#: ../../client/text_ui.py:2154
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/text_ui.py:2160
msgid "Starting removal in"
msgstr "Usuwanie rozpocznie się za"
#: ../../client/text_ui.py:2249
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Wykonywanie testu nieużywanych pakietów - korzystaj z rozwagą, zdarzają się "
"fałszywe trafienia"
#: ../../client/text_ui.py:2275
msgid "Running dependency test"
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
#: ../../client/text_ui.py:2327
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Czy chcesz zainstalować dostępne pakiety?"
#: ../../client/text_ui.py:2332 ../../client/text_ui.py:2443
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalowanie dostępnych pakietów za"
#: ../../client/text_ui.py:2333 ../../client/text_ui.py:2444
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekund"
#: ../../client/text_ui.py:2403
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statystyki bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../client/text_ui.py:2406 ../../server/eit/commands/test.py:148
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
msgid "Not matched"
msgstr "Nie dopasowano"
#: ../../client/text_ui.py:2437
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Czy chcesz je zainstalować?"
#: ../../server/eit/main.py:101
msgid "superuser access required"
msgstr "wymagane uprawnienia superużytkownika"
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr "uruchom żądany tekst"
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "available tests"
msgstr "dostępne testy"
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
msgid "dependencies test"
msgstr "test zależności"
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
msgid "libraries test"
msgstr "test bibliotek"
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
msgid "dump results to file"
msgstr "zapisz wyniki do pliku"
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr "test konsolidacji bibliotek (używając metadanych repozytorium)"
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr "wykluczone soname"
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr "test konsolidacji bibliotek (na systemie)"
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
msgid "package names"
msgstr "nazwy pakietów"
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "sprawdź integralność lokalnych pakietów"
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
msgid "no stupid questions"
msgstr "bez głupich pytań"
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "sprawdź integralność zdalnych pakietów"
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
msgid "run QA tests"
msgstr "wykonaj testy QA"
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr "wykonaj zapytanie"
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
msgid "available queries"
msgstr "dostępne zapytania"
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
msgid "search package tags"
msgstr "przeszukaj tagi pakietów"
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "pokaż mniej szczegółów (przydatne dla skryptów)"
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
msgid "query into given repository only"
msgstr "szukaj tylko w repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
msgid "tag name"
msgstr "nazwa tagu"
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "pokaż biblioteki (.so) wymagane przez dopasowane pakiety"
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr "pokaż odwrotne zależności pakietów"
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr "pokaż więcej informacji"
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
msgid "include build dependencies"
msgstr "uwzględnij zależności potrzebne do zbudowania pakietu"
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
msgid "search through package sets"
msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr "pokaż też pakiety wchodzące w skład zestawu"
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
msgid "package set name"
msgstr "nazwa zbioru"
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
msgid "search packages through their description"
msgstr "przeszukaj pakiety ze względu na opis"
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "pokaż więcej informacji"
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
msgid "package description"
msgstr "opis pakietu"
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
msgid "Nothing found for"
msgstr "Brak wyników dla"
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
msgid "libraries found"
msgstr "znalezionych bibliotek"
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
msgid "revdep(s) found"
msgstr "znalezionych odwrotnych zależności"
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
msgid "sets found"
msgstr "znalezionych zbiorów"
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
msgid "packages found"
msgstr "znalezionych pakietów"
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "różne zapytania na metadanych pakietów"
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
msgid "add to given repository"
msgstr "dodaj do podanego repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "dodaj wybrane pakiety do repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
msgid "output more package info"
msgstr "wypisz więcej informacji o pakiecie"
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
msgid "only list injected packages"
msgstr "wypisz tylko wstrzyknięte pakiety"
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
msgid "not available"
msgstr "niedostępne"
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
msgid "No packages"
msgstr "Brak pakietów"
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
msgid "show repository content (packages)"
msgstr "pokaż zawartość repozytorium (pakiety)"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
msgid "source repository"
msgstr "repozytorium źródłowe"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
msgid "destination repository"
msgstr "repozytorium docelowe"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
msgid "include dependencies"
msgstr "dołącz zależności"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr "nazwy pakietów (wszystkie jeśli nie podano)"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "przesuń pakiety z jednego repozytorium do innego"
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
msgid "log is not available"
msgstr "dziennik zmian nie jest dostępny"
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
msgid "show log for repository"
msgstr "pokaż dziennik zmian dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
msgid "package name"
msgstr "nazwa pakietu"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
msgid "remove from given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "nie dołączaj odwrotnych zależności"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
msgid "remove packages from repository"
msgstr "usuń pakiety z repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
msgid "search packages in given repository"
msgstr "szukaj pakietów w podanym repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
msgid "Nothing found"
msgstr "Nic nie znaleziono"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
"pokaż pakiety systemowe, zależności do zbudowania elementu, zapętlone "
"zależności"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "pokaż graf zależności dla pakietów"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
msgid "reset error"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
msgid "reset repository to remote status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
msgid "execute action"
msgstr "wykonaj operację"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
msgid "available actions"
msgstr "dostępne operacje"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
msgid "list repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
msgid "add repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
msgid "repository id"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
msgid "repository description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
msgid "repository uri"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
msgid "Invalid repository name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
msgid "Repository already available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
msgid "Cannot read configuration file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
msgid "no description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
msgid "Adding repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
msgid "Please initialize the repository using"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
msgid "packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
msgid "manage repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr "Entropy Infrastructure Toolkit"
#: ../../server/eit/commands/help.py:90 ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr "ta pomoc"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
#, fuzzy
msgid "pull all the repositories"
msgstr "wyślij wszystkie repozytoria"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
msgid "Aborting !"
msgstr "Przerwanie!"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr "Czy wyczyścić stare pakiety z serwerów lustrzanych?"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
#, fuzzy
msgid "pull repository packages and metadata"
msgstr "wyślij pakiety i metadane repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
msgid "sync with remote repository"
msgstr "zsynchronizuj z aktywnym repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
msgid "Bumping repository"
msgstr "Podbijanie wersji repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "podbij wersję repozytorium, wymuś wysłanie"
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Repozytorium Entropy zostało zainicjowane."
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr "zainicjuj repozytorium (czyszcząc jego całą zawartość)"
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
msgid "push all the repositories"
msgstr "wyślij wszystkie repozytoria"
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
msgid "push as fake repository"
msgstr "wyślij jako fałszywe repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
msgid "Commit message"
msgstr "Opis zmian"
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
msgid "Enter the commit message"
msgstr "Proszę wpisać opis zmian"
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Status repozytorium Entropy"
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
msgid "Remote"
msgstr "Zdalny"
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
msgid "push repository packages and metadata"
msgstr "wyślij pakiety i metadane repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
#, fuzzy
msgid "invalid line (time field)"
msgstr "Nieprawidłowe pola"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
#, fuzzy
msgid "invalid line (empty)"
msgstr "Nieprawidłowy element."
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
#, fuzzy
msgid "invalid line (incomplete)"
msgstr "Instalacja zakończona"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
#, fuzzy
msgid "invalid line"
msgstr "Nieprawidłowy tytuł"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
msgid "invalid line (copy)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "_Przerwij"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
#, fuzzy
msgid "edit automatic package moves for repository"
msgstr "usuń pakiety z repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
msgid "show current repository"
msgstr "pokaż bieżące repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
msgid "execute given action"
msgstr "wykonaj żądaną operację"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
msgid "add notice-board entry"
msgstr "dodaj powiadomienie"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "usuń powiadomienie"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
msgid "show notice-board"
msgstr "pokaż powiadomienia"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
msgid "no URL"
msgstr "brak URL-a"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Wybierz ten, który chcesz usunąć"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz to usunąć?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Wyjdź/dokonaj zmian"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "zarządzaj tablicą ogłoszeń repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
msgid "repository branch"
msgstr "gałąź repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
msgid "work inside given repository"
msgstr "pracuj na podanym repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
msgid "merge packages on other branches into current"
msgstr "włącz pakiety z innej gałęzi do bieżącej"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
msgid "repack to given repository"
msgstr "umieść nowo złożony pakiet w podanym repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr "przebuduj pakiety w repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
msgid "selectively pick changes"
msgstr "pozwól na wybranie zmian"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
msgid "Cannot match"
msgstr "Nie można dopasować"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Brak prawidłowych pakietów do ponownego złożenia."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "Invalid package"
msgstr "Nieprawidłowy pakiet"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "Nicz do żrobbienja"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "Te zostaną oznaczone jako wstrzyknięte"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Do it now ?"
msgstr "Czy zrobić to teraz?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
msgid "Transforming"
msgstr "Transformowanie"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
msgid "Action completed"
msgstr "Akcja zakończona"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
msgid "expired"
msgstr "przestarzałe"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
msgid "Select packages for removal"
msgstr "Wybierz pakiety do usunięcia"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
msgid "Remove this package?"
msgstr "Usunąć tę paczkę?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "Te zostaną usunięte z repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "Select packages to add"
msgstr "Wybierz pakiety do dodania"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
msgid "Add this package?"
msgstr "Dodać ten pakiet?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
msgid "These would be added or updated"
msgstr "Te zostaną dodane lub zaktualizowane"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz spaczkować?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
msgid "inside"
msgstr "w"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
msgid "Compressing packages"
msgstr "Kompresowanie pakietów"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignorowanie uszkodzonego wpisu SPM, proszę to zrekompilowac"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nic do zrobienia, sprawdź później."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
msgid "Entries handled"
msgstr "Obsłużone elementy"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
msgid "commit changes to repository"
msgstr "zatwierdź zmiany w repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
msgid "search packages owning paths"
msgstr "szukaj pakietów zawierających plik lub katalog"
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
msgid "match packages in repositories"
msgstr "dopasuj pakiety w repozytoriach"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr "wpływa tylko na klientów Entropy"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
msgid "show current status"
msgstr "pokaż bieżący stan"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
msgid "Mirrors status"
msgstr "Stan serwerów lustrzanych"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
msgid "server"
msgstr "serwer"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
msgid "client"
msgstr "klient"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
msgid "lock repository"
msgstr "zablokuj repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
msgid "unlock repository"
msgstr "odblokuj repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
msgid "expired since how many days"
msgstr "przestarzałe od tylu dni"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
msgid "Users with older repositories will have to update"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
msgid "files found"
msgstr "znalezionych plików"
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
msgid "show files owned by packages"
msgstr "pokaż pliki należące do pakietów"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
msgid "switch to given branch"
msgstr "przełącz na podaną gałąź"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
msgid "from branch"
msgstr "z gałęzi"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
msgid "don't copy packages from branch"
msgstr "nie kopiuj pakietów z gałęzi"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
msgid "Invalid branch"
msgstr "Nieprawidłowa gałąź"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
msgid "No packages to copy"
msgstr "Brak pakietów do skopiowania"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
msgid "would be copied to branch"
msgstr "do skopiowania do gałęzi"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
msgid "switched to branch"
msgstr "przełączono na gałąź"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
msgid "manage repository branches"
msgstr "zarządzanie gałęziami repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "zmień aktywne repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
msgid "local revision"
msgstr "lokalna wersja"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "stored packages"
msgstr "przechowywane pakiety"
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "upload packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
msgid "unstaged packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
msgid "add"
msgstr "dodany"
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
msgid "switch injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
msgid "show repository status"
msgstr "pokaż status repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
msgid "inject into given repository"
msgstr "wstrzyknij do podanego repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
msgid "package dependencies"
msgstr "zależności pakietu"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
msgid "No dependencies"
msgstr "Bez zależności"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
msgid "Dependency type"
msgstr "Rodzaj zależności"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Wybierz rodzaj zależności dla"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Edytor zależności"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
msgid "Confirm ?"
msgstr "Potwierdzasz?"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "zależności pomyślnie zaktualizowane"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr "edytuj zależności dla pakietów w repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
msgid "package dependency"
msgstr "zależność pakietu"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
msgid "source equals destination"
msgstr "repozytorium źródłowe jest równe docelowemu"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
msgid "Considering all the packages"
msgstr "Działanie na wszystkich pakietach"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "skopiuj pakiety z jednego repozytorium do innego"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr "pokaż graf odwrotnych zależności dla pakietów"
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "utwórz parę kluczy dla repozytorium i pakietów"
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "usuń parę kluczy (i cyfrowe podpisy) z repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "pokaż stan kluczy dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr "podpisz pakiety w repozytorium używając obecnie ustawionej pary kluczy"
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importuj parę kluczy, powiąż z podanym repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr "ścieżka do klucza prywatnego"
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
msgid "public key path"
msgstr "ścieżka do klucza publicznego"
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "wyeksportuj klucz publiczny repozytorium do pliku"
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr "eksportuj klucz prywatny repozytorium do pliku"
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "Interfejs GPG załadowany, katalog domowy"
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Tworzenie kluczy dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Inny klucz już istnieje dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Wpisz e-mail"
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Wpisz liczbę dni do wygaśnięcia ważności (0 = nie wygasa)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Wpisz długie hasło (puste = brak)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Tworzenie pary kluczy GPG dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "Utworzono klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Teraz powinieneś podpisywać tym wszystkie pakiety"
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr "Utwórz klucz unieważniający i przechowuj go w bezpiecznym miejscu"
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr "Możesz wysłać swoje klucze na serwer kluczy"
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Usuwanie kluczy z repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Nie ma dostępnych kluczy dla podanego repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Czy rzeczywiście jesteś pewien?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "Metadane kluczy niedostępne dla"
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "Usunięto klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Informacje GPG dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identyfikator klucza publicznego"
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Odcisk palca klucza publicznego"
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
msgid "Key size"
msgstr "Rozmiar klucza"
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
msgid "Expires on"
msgstr "Traci ważność dnia"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
msgid "Importing keypair"
msgstr "Importowanie kluczy"
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "Para kluczy już istnieje"
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Zaimportowano klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Powinieneś teraz podpisać wszystkie pakiety"
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Eksportowanie prywatnego klucza dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Eksportowanie publicznego klucza dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "Para kluczy niedostępna dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Para kluczy STRACIŁA WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Nie można wyeksportować klucza GPG dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Eksportowano klucz GPG dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "zarządzanie kluczami GPG dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
msgid "package paths"
msgstr "ścieżki do pakietów"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
msgid "no such file or directory"
msgstr "nie ma takiego pliku ani katalogu"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
msgid "unsupported extension"
msgstr "nieobsługiwane rozszerzenie"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
msgid "no valid package paths"
msgstr "brak prawidłowych ścieżek do pakietów"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
msgid "inject package files into repository"
msgstr "wstrzyknij pliki pakietów do repozytorium"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Twój system ma przestarzałą wersję"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "the latest available version is"
msgstr "najnowsza dostępna wersja to"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Zaleca się aktualizację do najnowszej przez aktualizowaniem innych pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Application Browser"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Aktualizacje programów"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
msgid "System Updates"
msgstr "Aktualizacje systemu"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Ostatnia wersja"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informacje krytyczne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
msgid "_Packages Website"
msgstr "Strona _pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Interfejs webowy dla pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Witryna Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Wyświetl witrynę Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "_Exit"
msgstr "Wyjści_e"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Nie można monitorować aktualizacji Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Usługa DBus Entropy niedostępna"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "nie można skomunikować się z usługą aktualizacji"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Usługa aktualizacji Sabayona załadowana"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Usługa DBus Entropy załadowana"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "twój Sabayon powiadomi cię, gdy tylko aktualizacje staną się dostępne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] "Jest %s dostępna aktualizacja"
msgstr[1] "Są %s dostępne aktualizacje"
msgstr[2] "Jest %s dostępnych aktualizacji"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "aktualizacje Sabayona dostępne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] "Jest <b>%s</b> dostępna aktualizacja"
msgstr[1] "Są <b>%s</b> dostępne aktualizacje"
msgstr[2] "Jest <b>%s</b> dostępnych aktualizacji"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Twój Sabayon jest aktualny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "W tej chwili nie ma żadnych aktualizacji, świetnie!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repozytoria są teraz aktualizowane"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Status repozytoriów Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repozytoria są aktualizowane automatycznie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach nieaktywny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach aktywny"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "został zainstalowany."
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "niektóre zewnętrzne sterowniki nie działają z wieloma wersjami jądra."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Proszę teraz zrestartować swój komputer!"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "Nie podano pakietów jądra"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "Podano więcej niż jeden pakiet jądra"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "Pakiet nie istnieje"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "To nie pakiet jądra"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów jądra"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr "przełącz jądro"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "wypisz jądra"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Dostępne aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Załaduj menadżera _pakietów"
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
msgid "entered the repository"
msgstr "wprowadzone do repozytorium"
msgid "license"
msgstr "licencja"
msgid "No category"
msgstr "Bez kategorii"
msgid "Applications without a group"
msgstr "Programy bez przydzielonej grupy"
msgid "Sel"
msgstr "Wyb"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "To są pakiety, które mają zostać wyłączone"
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Po potwierdzeniu te pakiety będą uważane za zamaskowane."
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Zestaw pakietów ma uszkodzone zależności, zestaw nieznaleziony"
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Są niekompletne zbiory pakietów, kontynuacja na własne ryzyko"
msgid "Web Service is currently unavailable."
msgstr "Usługa jest niedostępna w tej chwili."
msgid "Successfully logged in."
msgstr "Zalogowano pomyślnie."
msgid "Unsupported Service"
msgstr "Nieobsługiwana usługa"
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Głos pomyślnie zarejestrowany"
msgid "Error registering vote"
msgstr "Błąd przy rejestrowaniu głosu"
msgid "Already voted"
msgstr "Już zagłosowano"
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
msgid "Applications to remove"
msgstr "Programy do usunięcia"
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Programy, których wersja ma zostać cofnięta"
msgid "Applications to install"
msgstr "Programy do zainstalowania"
msgid "Applications to update"
msgstr "Programy do aktualizacji"
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Programy do reinstalacji"
msgid "Proposed"
msgstr "Proponowane"
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
msgid "Rev."
msgstr "Rew."
msgid "Security id."
msgstr "ID zw. z bezp."
msgid "Application name"
msgstr "Nazwa programu"
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Proszę czekać, ładowanie..."
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa są ładowane"
msgid "No advisories"
msgstr "Brak rekomendacji"
msgid "There are no items to show"
msgstr "Brak elementów do pokazania"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "Nie można wyłączyć repozytorium!"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
msgid "Revision"
msgstr "Rewizja"
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identyfikator repozytorium"
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"To są pakiety, które nie mogą być zainstalowane w tym samym czasie, przez co "
"blokują twoje żądanie:"
msgid "These are the needed packages"
msgstr "To są potrzebne pakiety"
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki usuwanych, ponieważ zależą od "
"twojego ostatniego wyboru. Zgadzasz się?"
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Te pakiety muszą zostać wykluczone"
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki, ponieważ zależą od twojego "
"ostatniego wyboru. Zgadzasz się?"
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Niektóre zależności nie mogły zostać znalezione. Powodem może być to, że są "
"zamaskowane albo nie ma ich w żadnym aktywnym repozytorium."
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr "Pociągnięto konfliktujące zależności - ten sam klucz i slot"
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "Proszę zamaskować pakiety, które są tego powodem"
msgid "Needed disk space"
msgstr "Potrzebne miejsce na dysku"
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "To są pakiety, które zostaną zainstalowane/zaktualizowane"
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Nie można usunąć pakietów"
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr "Niektóre zależności nie mogły zostać usunięte, ponieważ są niezbędne."
msgid "Freed space"
msgstr "Zwolnione miejsce"
msgid "Needed space"
msgstr "Potrzebne miejsce"
msgid "Set from"
msgstr "Ustawiono z"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
msgid "User configuration"
msgstr "Konfiguracja użytkownika"
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Spróbuj zaktualizować repozytoria"
msgid "No updates available"
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji"
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Wygląda na to, że twój system jest już aktualny. To dobrze!"
msgid "The current view is loading."
msgstr "Bieżący widok jest ładowany."
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Bądź cierpliwy, usiądź i zrelaksuj się."
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Nie znaleziono pakietów, co oznacza, że nie ma nic do pokazania!"
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Nie znaleziono pakietów przy użyciu podanego zapytania"
msgid "No packages to show"
msgstr "Brak pakietów do pokazania"
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Nie ma pakietów do pokazania, wybacz."
msgid "Programming:"
msgstr "Programowanie:"
msgid "Translation:"
msgstr "Tłumaczenie:"
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Zadedykowane dla:"
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Rekurencyjny zestaw pakietów"
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr ""
"Brak dostępu. Nie masz wystarczających uprawnień do uruchomienia programu "
"Sulfur."
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony."
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy działa w bezpiecznym trybie"
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Proszę naprawić tak szybko, jak to możliwe"
msgid "Safe Mode"
msgstr "Tryb bezpieczny"
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
msgstr ""
"Entropy Store został uruchomiony na systemie działającym w trybie \"live\"."
msgid "performance could get severely compromised"
msgstr "wydajność może zostać znacznie pogorszona"
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "Pierwszy kwietnia, łooohoooo! Wymażę ci twardy dysk!"
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Miłość, miłość, miłość... <3"
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Ho ho ho! Wesołych Świąt!"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Domyślne sortowanie pakietów"
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Sortowanie według nazwy [A-Z]"
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Sortowanie według nazwy [Z-A]"
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Sortowanie według liczby pobrań"
msgid "Sort by votes"
msgstr "Sortowanie według głosów"
msgid "Sort by repository"
msgstr "Sortowanie według repozytorium"
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Sortowanie według daty (proste)"
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Sortowanie według daty (zgrupowane)"
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Sortowanie według licencji (zgrupowane)"
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Sortowanie według grup"
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Repozytoria wypisane poniżej są skonfigurowane, ale niedostępne. Powinny one "
"zostać pobrane."
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Jeśli nie zrobisz tego teraz, nie będziesz mógł z nich korzystać."
msgid "Download now"
msgstr "Pobierz teraz"
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany"
msgid "Logged in as"
msgstr "Zalogowany jako"
msgid "UGC Status"
msgstr "Status UGC"
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Błąd podczas ustawianie parametru"
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Podczas ładowania preferencji pojawił się błąd"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
msgid "must be of type"
msgstr "musi mieć typ"
msgid "got"
msgstr "otrzymano"
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Podczas próby zapisania preferencji pojawił się błąd"
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Błąd podczas zapisywania ustawień"
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Te pakiety są zamaskowane albo domyślnie, albo z twojego wyboru. Proszę być "
"ostrożnym."
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generowanie metadanych. Proszę czekać."
msgid "Error during list population"
msgstr "Błąd podczas wypełniania listy"
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Ponawianie za 1 sekundę."
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Błąd podczas ładowania rekomendacji bezpieczeństwa"
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Błąd podczas aktualizowania repozytoriów."
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Po więcej informacji proszę sprawdzić logi poniżej."
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repozytoria pomyślnie zaktualizowane"
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy musi być zaktualizowane tak szybko, jak to możliwe."
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Inna instancja Entropy blokuje to zadanie w tej chwili. Spróbuj za parę "
"minut."
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Aktualizowanie repozytoriów..."
msgid "Running tasks"
msgstr "Wykonywanie zadań"
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności..."
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nie znaleziono brakujących zależności."
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Znaleziono brakujące zależności, ale żadne z nich nie są dostępne w "
"repozytoriach."
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Nie dopasowano niektórych brakujących zależności; pozostałe zostaną dodane "
"do kolejki."
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Wszystkie brakujące zależności będą dodane do kolejki"
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Sprawdzanie bibliotek..."
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test bibliotek przerwany"
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Nie dopasowano niektórych uszkodzonych pakietów; pozostałe zostaną dodane do "
"kolejki."
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Wszystkie uszkodzone pakiety zostaną dodane do kolejki"
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Te pakiety nie są już dostępne"
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Te pakiety powinny zostać usunięte (jeśli wyrażasz zgodę), ponieważ wsparcie "
"dla nich zostało porzucone. Czy chcesz je usunąć?"
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "To są osierocone bardzo ważne pakiety"
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr "Powinieneś się upewnić, że nie są już potrzebne i usunąć je ręcznie."
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "To są pakiety z niedostępnych repozytoriów"
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr "Nie będziesz otrzymywał aktualizacji dla wymienionych pakietów."
msgid "updates"
msgstr "aktualizacje"
msgid "Showing"
msgstr "Pokazywanie"
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "Żaden pakiet nie potrzebuje/nie może być w tej chwili zakolejkowany."
msgid "Name and description"
msgstr "Nazwa i opis"
msgid "Search string"
msgstr "Łańcuch znaków do znalezienia"
msgid "Search type"
msgstr "Typ wyszukiwania"
msgid "Entropy Search"
msgstr "Przeszukiwanie Entropy"
msgid "Abort action"
msgstr "Przerwij operację"
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Pomyślnie ukończono zadania."
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Proszę się upewnić, że zostały przeczytanie wszystkie wiadomości w terminalu "
"poniżej."
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Oh, a taka ładna bajka to była!"
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr "Coś złego się wydarzyło - spójrz na wiadomości w terminalu poniżej."
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "Nie czuj się winny, to wszystko moja wina!"
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Uwaga. Wystąpił błąd podczas przetwarzania kolejki.\n"
"Proszę spojrzeć na terminal."
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Uwaga. Wydarzyło się coś złego.\n"
"Proszę spojrzeć na terminal."
msgid ""
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Uwaga. Są inne aktualizacje, które muszą zostać zainstalowane.\n"
"Sulfur zostanie przeładowany."
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Uwaga. Zaktualizowałeś Entropy.\n"
"Sulfur zostanie przeładowany."
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Przetwarzanie pakietów w kolejce"
msgid "No packages selected"
msgstr "Nie wybrano pakietów"
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Pomijanie bieżącego serwera lustrzanego."
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że możesz komentować, oceniać i dodawać dokumenty do "
"programów - podobnie jak w wiki?"
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że możesz dodawać ikony lub pliki do programów w prosty "
"sposób - przez przeciąganie i upuszczenie na nie obrazów ze swojego pulpitu?"
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że Sulfur ma tryb zaawansowany? Wystarczy kliknąć Sulfur -> "
"Tryb zaawansowany."
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że facet, który napisał ten tekst był w tym czasie bardzo "
"śpiący?"
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że możesz zrobić kopię zapasową repozytorium zainstalowanych "
"pakietów przez włączenie trybu zaawansowanego i przejście do karty "
"Preferencje?"
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że możesz dostosować kolory interfejsu przez włączenie trybu "
"zaawansowanego i przejście do karty Preferencje?"
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Brak identyfikatora repozytorium"
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Powtórzony identyfikator repozytorium"
msgid "Invalid Repository Identifier"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator repozytorium"
msgid "No download mirrors"
msgstr "Brak serwerów lustrzanych pobierania"
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "URL repozytorium musi być prawidłowym URL-em"
msgid "Insert URL"
msgstr "Wpisz URL"
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Wpisz adres serwera lustrzanego, HTTP lub FTP"
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Wpisz URL serwera lustrzanego"
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Musisz podać prawidłowy URL."
msgid "Insert Repository"
msgstr "Wpisz repozytorium"
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Wpisz łańcuch identyfikujący repozytorium"
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Ten łańcuch identyfikujący repozytorium jest błędny"
msgid "Unable to add repository"
msgstr "Nie można dodać repozytorium"
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Złe wpisy, błędy"
msgid "Unable to remove/disable repository"
msgstr "Nie można usunąć/wyłączyć repozytorium"
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Powiadomienia repozytorium"
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista ważnych wiadomości przekazanych bezpośrednio "
"przez opiekunów programów.\n"
"Kliknij dwukrotnie na dowolnym elemencie, żeby odczytać więcej informacji."
msgid "Notice"
msgstr "Powiadomienie"
msgid "Expand to browse"
msgstr "Rozwiń, aby przeglądać"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Dziennik zmian dla pakietu"
msgid "License name"
msgstr "Nazwa licencji"
msgid "Mirrors"
msgstr "Serwery lustrzane"
msgid "Depends"
msgstr "Pakiety mające ten pakiet w zależnościach"
msgid "Needed libraries"
msgstr "Potrzebne biblioteki"
msgid "Protected item"
msgstr "Chroniony element"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Removed repository"
msgstr "Usunięte repozytorium"
msgid "Bug"
msgstr "Błąd"
msgid "Reference"
msgstr "Referencja"
msgid "impact"
msgstr "wpływ"
msgid "access"
msgstr "dostęp"
msgid "Vulnerables"
msgstr "Zagrożone"
msgid "Unaffected"
msgstr "Niezagrożone"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid "No keywords"
msgstr "Brak słów kluczowych"
msgid "Write your"
msgstr "Napisz swój"
msgid "Select your"
msgstr "Wybierz swój"
msgid "Submit issue"
msgstr "Wyślij"
msgid "Empty Document"
msgstr "Pusty dokument"
msgid "Invalid Description"
msgstr "Nieprawidłowy opis"
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Nieprawidłowy typ dokumentu"
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Czy potwierdzasz swoje zgłoszenie?"
msgid "Service is unavailable"
msgstr "Usługa jest niedostępna"
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Dokument pomyślnie dodany. Dziękuję"
msgid "Success!"
msgstr "Sukces!"
msgid "UGC Error"
msgstr "Błąd UGC"
msgid "Write your document"
msgstr "Napisz swój dokument"
msgid "Select your file"
msgstr "Wybierz plik"
msgid "On repository"
msgstr "Na repozytorium"
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"To są pakiety, które muszą zostać uaktywnione, by móc kontynuować z żądaniem"
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Niektóre pakiety są zamaskowane"
msgid "Masked package"
msgstr "Zamaskowany pakiet"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączono"
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Proszę potwierdzić operacje wymienione powyżej"
msgid "To be downgraded"
msgstr "Do cofnięcia wersji"
msgid "To be removed"
msgstr "Do usunięcia"
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Do reinstalacji"
msgid "To be installed"
msgstr "Do instalacji"
msgid "To be updated"
msgstr "Do aktualizacji"
msgid "About"
msgstr "O programie"
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Sulfur - wybór pliku"
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Sulfur - pytanie"
msgid "Hey!"
msgstr "Hej!"
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Proszę wypełnić pola"
msgid "Add atom"
msgstr "Dodaj atom"
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nieprawidłowy element"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowane"
msgid "license text"
msgstr "tekst licencji"
msgid "Exception caught"
msgstr "Złapano wyjątek"
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur awaryjnie zakończył działanie! Nastąpił nieoczekiwany błąd."
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Twój raport został pomyślnie wysłany. Dzięki wielkie."
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Nie można wysłać raportu. Niepołączony z Internetem?"
msgid "Error during backup"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej"
msgid "Backup complete"
msgstr "Utworzenie kopii zapasowej ukończone"
msgid "Error during restore"
msgstr "Błąd podczas przywracania danych"
msgid "Restore complete"
msgstr "Przywracanie danych ukończone"
msgid "Error during removal"
msgstr "Błąd podczas usuwania"
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Wybrany pakiet nie jest podatny na zagrożenia"
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pakiety w rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane."
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr ""
"Pakiety we wszystkich rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane."
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć domyślne repozytorium?"
msgid "Unable to remove repository"
msgstr "Nie można wyłączyć repozytorium"
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Jesteś pewien?"
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Niepowodzenie podczas zapisywania parametru"
msgid "not saved"
msgstr "niezapisany"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Proszę wpisać nową ścieżkę"
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Proszę zmodyfikować wybraną ścieżkę"
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Wybrano do instalacji ten pakiet"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jesteś pewien?"
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jedno repozytorium"
msgid "No packages in queue"
msgstr "Brak pakietów w kolejce"
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "Kolejka jest za stara - nie można załadować."
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Czy zaktualizować teraz twój system?"
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Zdecydowałeś się przerwać bieżący proces. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr ""
"Dane uwierzytelniające (dla treści tworzonych przez użytkowników) "
"wyczyszczone"
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Wybierz zbiór pakietów do dodania"
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Wybierz zbiór pakietów do edycji"
msgid "Package Set name"
msgstr "Nazwa zbioru pakietów"
msgid "Package atoms"
msgstr "Pakiety"
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Żaden zbiór pakietów nie jest dostępny do usunięcia."
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Usuwalny zestaw pakietów"
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Wybierz zestaw pakietów do usunięcia"
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Niepowodzenie przy próbie odmaskowania pakietu"
msgid "dependencies not found"
msgstr "nie znaleziono zależności"
msgid "dependency collisions found"
msgstr "znaleziono konflikty zależności"
msgid "Downloading sources"
msgstr "Pobieranie źródeł"
msgid "Removing package"
msgstr "Usuwanie pakietu"
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Dodaj/edytuj repozytorium"
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Dodanie <b>nowego repozytorium</b> pozwala na dostęp do <b>dodatkowego "
"oprogramowania</b>"
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Repository information"
msgstr "Informacje reopzytorium"
msgid "_Insert String"
msgstr "Wpisz łańcuch _znaków"
msgid "Advisory information"
msgstr "Informacje o rekomendacji"
msgid "button"
msgstr "przycisk"
msgid "_Overview"
msgstr "_Przegląd"
msgid "Affected packages"
msgstr "Podatne pakiety"
msgid "Bugs"
msgstr "Błędy"
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
msgid "_More"
msgstr "Więce_j"
msgid "Please Confirm"
msgstr "Proszę potwierdzić"
msgid "S_end Error Report"
msgstr "Wyślij raport o _błędzie"
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Proszę wysłać do nas ten błąd, dołączając tyle informacji, ile się da."
msgid "What you were doing"
msgstr "Co robiłeś"
msgid "Your E-mail"
msgstr "Twój adres e-mail"
msgid "Your Full Name"
msgstr "Twoje imię i nazwisko"
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"<b>Musisz zaakceptować</b> licencje poniżej.\n"
"Proszę przeczytać je uważnie i <b>dokonać wyboru</b>."
msgid "_Read License"
msgstr "Przeczytaj _licencję"
msgid "_Accept License"
msgstr "Za_akceptuj licencję"
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Zainstaluj z binarnego pakietu..."
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Zainstaluj pakiet z pliku"
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Przełącz program Sulfur na tryb zaawansowany"
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Tryb zaawansowany"
msgid "S_ervices"
msgstr "_Usługi"
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "_Tablica ogłoszeń repozytoriów"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Sztuczki-kruczki"
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Pokaż sztuczki i kruczki programu Sulfur"
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Pobierz zaktualizowane repozytoria zawierające nowe programy"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "Show updates"
msgstr "Pokaż aktualizacje"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"
msgid "Show available applications"
msgstr "Pokaż dostępne programy"
msgid "Show installed applications"
msgstr "Pokaż zainstalowane programy"
msgid "Show masked applications"
msgstr "Pokaż zamaskowane programy"
msgid "Show any existing application"
msgstr "Pokaż dowolny istniejący program"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Pokaż zestawy pakietów (grupy)"
msgid "Sets"
msgstr "Zestawy"
msgid "Click to start searching"
msgstr "Kliknij, by rozpocząć wyszukiwanie"
msgid "Show install queue"
msgstr "Pokaż kolejkę instalacji"
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtruj pokazane obecnie elementy lub wklej łańcuchy akcji entropy:// (np. "
"entropy://amarok do instalacji Amaroka)"
msgid "_Update all"
msgstr "Za_ktualizuj wszystko"
msgid "_Remove All"
msgstr "_Usuń wszystko"
msgid "_Update Repositories"
msgstr "Z_aktualizuj repozytoria"
msgid "Cl_ean"
msgstr "Wy_czyść"
msgid "Download only"
msgstr "Tylko pobierz"
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Jeśli wybrano, pakiety będą tylko pobrane"
msgid "Download source code"
msgstr "Pobierz kod źródłowy"
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Zatwierdź akcje"
msgid "_Add Set"
msgstr "_Dodaj zestaw"
msgid "_Remove Set"
msgstr "U_suń zestaw"
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Edytuj zestaw"
msgid "Browse applications"
msgstr "Przeglądaj programy"
msgid "Show unapplied"
msgstr "Pokaż niezastosowane"
msgid "Show applied"
msgstr "Pokaż zastosowane"
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "_Kolejkuj pakiety z wybranej rekomendacji bezpieczeństwa"
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Kolejkuj wszystkie zagrożone pakiety"
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
"Rekomendacje bezpieczeństwa, upewnij się, że twój 'puter jest rzeczywiście "
"bezpieczny"
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Wymuś aktualizację repozytoriów"
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcje repozytoriów"
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Z_regeneruj cache"
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Zaktualizuj, aktywuj, dezaktywuj repozytoria programów"
msgid "Repositories"
msgstr "Repozytoria"
msgid "C_hanges"
msgstr "Z_miany"
msgid "M_erge"
msgstr "_Scal"
msgid "Dele_te all"
msgstr "_Usuń wszystko"
msgid "Merge all"
msgstr "Scal wszystko"
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Programy mogą zmodyfikować konfigurację systemu, połącz żądane zmiany ręcznie"
msgid "System files"
msgstr "Pliki systemowe"
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr "Zapobiega nadpisaniu pliku należącego do pakietu innym"
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Wyłączona\n"
"Tylko usuwanie\n"
"Instalowanie+usuwanie"
msgid "Collision protection"
msgstr "Ochrona przy kolizji"
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "To jest to, co zwie się \"nice level\""
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorytet (wartość nice) procesu"
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Kopia plików konfiguracyjnych"
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy może trzymać kopię zapasową twoich zaktualizowanych plików "
"konfiguracyjnych"
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algorytm rozw. zależności"
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Rzetelny\n"
"Rozluźniony"
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Zignorowane chronione pliki"
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Niechronione pliki i katalogi"
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Chronione pliki i katalogi"
msgid "type your password here"
msgstr "wpisz tutaj swoje hasło"
msgid "type your username here"
msgstr "wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika"
msgid "Proxy Password"
msgstr "Hasło proxy"
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nazwa użytkownika proxy"
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sek."
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = bez limitu; 100 = 100 kB/sek."
msgid "Download speed limit"
msgstr "Ograniczenie szybkości pobierania"
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Przykład: http://proxy:1234"
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
msgid "Socket settings"
msgstr "Ustawienia gniazda"
msgid "Generate login information"
msgstr "Wygeneruj informacje logowania"
msgid "Discard login information"
msgstr "Odrzuć informacje logowania"
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Wyczyść wszystkie dane uwierzytelniające"
msgid "User Generated Content"
msgstr "Treść tworzona przez użytkowników"
msgid "Terminal font"
msgstr "Font terminala"
msgid "Generic title 1"
msgstr "Ogólny tytuł 1"
msgid "Generic title 2"
msgstr "Ogólny tytuł 2"
msgid "Background error message"
msgstr "Wiadomość o błędzie w tle"
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat błędu"
msgid "Successful message"
msgstr "Wiadomość - sukces"
msgid "Background succ. message"
msgstr "Wiadomość o sukcesie w tle"
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Tekst wiadomości o sukcesie"
msgid "Text on error message"
msgstr "Tekst wiadomości o błędzie"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Package (default)"
msgstr "Pakiet (domyślnie)"
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakiet niezainstalowany"
msgid "Package removed"
msgstr "Pakiet usunięty"
msgid "Package updated"
msgstr "Pakiet zaktualizowany"
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pakiet przeinstalowany"
msgid "Package description"
msgstr "Opis pakietu"
msgid "Package subtitle"
msgstr "Podtytuł pakietu"
msgid "Package sub-description"
msgstr "\"Sub-opis\" pakietu"
msgid "Package category"
msgstr "Kategoria pakietu"
msgid "Package downgrade"
msgstr "Cofnięcie wersji pakietu"
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
msgid "Interface Colors"
msgstr "Kolory interfejsu"
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Narzędzie kopii zapasowej bazy danych Entropy</b>"
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Używając tego narzędzia można utworzyć kopię bazy danych pakietów "
"twojego systemu operacyjnego i przywrócić ją</small>"
msgid "New backup"
msgstr "Nowa kopia zapasowa"
msgid "Restore selected"
msgstr "Przywróć wybrane"
msgid "Delete selected"
msgstr "Usuń wybrane"
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test zależności"
msgid "System Database"
msgstr "Systemowa baza danych"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Zmodyfikuj ustawiania programu Sulfur"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Pomiń serwer lustrzany"
msgid "Process details"
msgstr "Szczegóły procesu"
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Monitor wykonywania procesu instalacji/usuwania programów"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Ukryj to aż do czasu, gdy zdarzy się coś nowego"
msgid "Install the selected package"
msgstr "Zainstaluj wybrany pakiet"
msgid "Undo Install"
msgstr "Cofnij instalację"
msgid "Undo Install action"
msgstr "Cofnij akcję instalacji"
msgid "Disable"
msgstr "Dezaktywuj"
msgid "Mask this package"
msgstr "Zamaskuj ten pakiet"
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Przeinstaluj wybrany pakiet"
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Cofnij reinstalację"
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Cofnij akcję reinstalacji"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Usuń wybrany pakiet"
msgid "Undo Remove"
msgstr "Cofnij usunięcie"
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Cofnij akcję usunięcia"
msgid "Purge"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Usuń wybrany pakiet wraz z jego konfiguracją"
msgid "Undo Purge"
msgstr "Cofnij czyszczenie pakietu"
msgid "Undo Purge action"
msgstr ""
"Cofnij akcję czyszczenia pakietu (usuwania wraz z plikami konfiguracyjnymi)"
msgid "Enable"
msgstr "Aktywuj"
msgid "Unmask this package"
msgstr "Odmaskuj ten pakiet"
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Zamaskuj wybrane pakiety"
msgid "Undo Update"
msgstr "Cofnij aktualizację"
msgid "Package Masking"
msgstr "Maskowanie pakietu"
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktywuj"
msgid "Enable _all"
msgstr "Aktywuj _wszystko"
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Zainstaluj pakiety z zestawu"
msgid "Install packages in Set"
msgstr "Zainstaluj pakiety z zestawu"
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Cofnij instalację pakietów z zestawu"
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Cofnij akcję instalacji zestawu pakietów"
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "Usuń pakiety wchodzące w skład zestawu"
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "Usuń pakiety wchodzące w skład zestawu"
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "Cofnij usunięcie pakietów składających się na zestaw"
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Cofnij akcję usunięcia zestawu pakietów"
msgid "Update the selected package"
msgstr "Zaktualizuj wybrany pakiet"
msgid "Undo Update action"
msgstr "Cofnij akcję aktualizacji bazy"
msgid "Package Information"
msgstr "Informacje o pakiecie"
msgid "Install Size"
msgstr "Rozmiar instalacji"
msgid "Package Size"
msgstr "Rozmiar pakietu"
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Suma MD5"
msgid "Download Path"
msgstr "Ścieżka pobierania"
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
msgid "Branch"
msgstr "Gałąź"
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Tag jądra"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Website"
msgstr "Witryna internetowa"
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Pokaż dziennik zmian"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Dziennik zmian"
msgid "_References"
msgstr "_Referencje"
msgid "D_ependencies"
msgstr "_Zależności"
msgid "External Trigger"
msgstr "Zewnętrzny wyzwalacz"
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
msgid "O_ther"
msgstr "_Inne"
msgid "Add Document"
msgstr "Dodaj dokument"
msgid "Remove Selected"
msgstr "Usuń wybrane"
msgid "Show Selected"
msgstr "Pokaż wybrane"
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Załaduj treść tworzoną przez użytkowników"
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informacja elementu tablicy powiadomień"
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
msgid "Notice board Id"
msgstr "ID tablicy powiadomień"
msgid "Mark as read"
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
msgid "Close notice"
msgstr "Zamknij powiadomienie"
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Sulfur - sztuczki i kruczki"
msgid "tooltip text"
msgstr "tekst podpowiedzi"
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Pokazuj porady przy starcie"
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informacje o elemencie dla treści użytkowników"
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Słowa kluczowe (rozdzielane spacjami)"
msgid "_Submit Document"
msgstr "Wyślij _dokument"
msgid "Submit a new document"
msgstr "Wyślij nowy dokument"
msgid "_Open Document"
msgstr "_Otwórz dokument"