8850 lines
254 KiB
Plaintext
8850 lines
254 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 21:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/"
|
|
"language/it/)\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:284
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "attendere prego"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "Rimozione voce"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "Aggiunta voce"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "Esportazione tabella database"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
|
|
msgid "Database Export complete."
|
|
msgstr "Esportazione database completata."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2448
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2586
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ATTENZIONE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
|
|
msgid "Spm error occured"
|
|
msgstr "Errore SPM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
|
|
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
|
|
msgstr "Identificativo univoco in SPM non trovato per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
|
|
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
|
|
msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
|
|
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
|
|
msgstr "Generazione metadati provided_libs, attendere!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "SPM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
|
|
msgid "Running packages metadata update"
|
|
msgstr "Aggiornamento metadati pacchetti in corso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "potrebbe metterci un po'"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
|
|
msgid "ENTROPY"
|
|
msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "azione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
|
|
msgid "package move actions complete"
|
|
msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2428
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2623
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ATTENZIONE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
|
|
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
|
|
msgid "package moves completed successfully"
|
|
msgstr "spostamento pacchetti completato con successo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
|
|
msgid "Moving old entry"
|
|
msgstr "Spostamento elemento vecchio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accessibilità"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:54
|
|
msgid "Accessibility applications"
|
|
msgstr "Applicazioni di accessibilità"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Ufficio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59
|
|
msgid "Applications used in office environments"
|
|
msgstr "Applicazioni usate in ambiente d'ufficio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Sviluppo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:66
|
|
msgid "Applications or system libraries"
|
|
msgstr "Applicazioni o librerie di sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:71
|
|
msgid "System applications or libraries"
|
|
msgstr "Applicazioni di sistema o librerie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Giochi"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76
|
|
msgid "Games, enjoy your spare time"
|
|
msgstr "Giochi"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
|
|
msgid "GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Desktop GNOME"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82
|
|
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Applicazioni e librerie per GNOME Desktop"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
|
|
msgid "KDE Desktop"
|
|
msgstr "Desktop KDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88
|
|
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
|
|
msgstr "Applicazioni e librerie per KDE Desktop"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
|
|
msgid "XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Desktop XFCE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94
|
|
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Applicazioni e librerie per XFCE Desktop"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
|
|
msgid "LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Desktop LXDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100
|
|
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Applicazioni e librerie per LXDE Desktop"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106
|
|
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
|
|
msgstr "Applicazioni e librerie per il Multimedia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112
|
|
msgid "Applications and libraries for Networking"
|
|
msgstr "Applicazioni e librerie per il Networking"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Scienza"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118
|
|
msgid "Scientific applications and libraries"
|
|
msgstr "Applicazioni scientifiche e librerie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124
|
|
msgid "Security oriented applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:130
|
|
msgid "Applications and libraries for X11"
|
|
msgstr "Applicazioni e librerie per X11"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:412
|
|
msgid "Reloading Portage modules"
|
|
msgstr "Ricaricamento moduli Portage"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:879
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "errore"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:881
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:381
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1053
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "non trovato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2113
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2187
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2279
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2351
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2737
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2947
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4515
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
|
|
msgid "QA"
|
|
msgstr "QA"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2114
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2188
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2280
|
|
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2123
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2197
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2289
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:270
|
|
msgid "Please report it"
|
|
msgstr "Per favore notificalo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2124
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2198
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2290
|
|
msgid "Attach this"
|
|
msgstr "Allega questo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2352
|
|
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire fase configurazione SPM per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2356
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2987
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3024
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3150
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3157
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3213
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3241
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3455
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3475
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:168 ../../server/eit/commands/push.py:249
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
|
|
msgid "package not available on system"
|
|
msgstr "pacchetto non disponibile sul sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2416
|
|
msgid "repackaging"
|
|
msgstr "ripacchettizzazione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2429
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2431
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2626
|
|
msgid "do it manually"
|
|
msgstr "fallo manualmente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2449
|
|
msgid "package files rebuild did not run properly"
|
|
msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2450
|
|
msgid "Please update packages manually"
|
|
msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2587
|
|
msgid "forcing package updates"
|
|
msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2588
|
|
msgid "Syncing with"
|
|
msgstr "Sincronizzazione con"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2624
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2738
|
|
msgid "Cannot stat path"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire stat su path"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2948
|
|
msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2974
|
|
msgid "SPM uid update error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3052
|
|
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare file pacchetti installati dell'SPM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3145
|
|
msgid "Portage world file is corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3199
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:400
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1796 ../../lib/entropy/qa.py:788
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1545 ../../client/text_ui.py:1546
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1548 ../../client/text_ui.py:1549
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:101
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3200
|
|
msgid "preserved libraries have been found on system"
|
|
msgstr "Sono state trovate librerie preservate sul sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
|
|
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:108
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "non esiste"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
|
|
msgid "Overwriting"
|
|
msgstr "Sovrascrittura"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
|
|
msgid "variable differs"
|
|
msgstr "variabile divergente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3396
|
|
msgid "updating critical variables"
|
|
msgstr "aggiornamento variabili critiche"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
|
|
msgid "differs"
|
|
msgstr "diverge"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
|
|
msgid "Reverting"
|
|
msgstr "Ripristino"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
|
|
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3763
|
|
msgid "Error calculating dependencies"
|
|
msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4246
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "non supportato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4247
|
|
msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4359
|
|
msgid "IOError while reading"
|
|
msgstr "IOError durante lettura"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4516
|
|
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
|
|
msgstr "Tag pacchetto Entropy invalida nell'ebuild"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
|
|
msgid "verifying upload (if supported)"
|
|
msgstr "verifica upload (se supportato)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
|
|
msgid "digest verification"
|
|
msgstr "verifica firma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
|
|
msgid "so far, so good!"
|
|
msgstr "molto bene!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
|
|
msgid "malformed md5 provided to function"
|
|
msgstr "md5 fornito alla funzione è malformato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
|
|
msgid "remote md5 is invalid"
|
|
msgstr "md5 remoto valido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
|
|
msgid "successful"
|
|
msgstr "sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
|
|
msgid "failed, retrying"
|
|
msgstr "fallito, riprovo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
|
|
msgid "not critical"
|
|
msgstr "non critico"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
|
|
msgid "continuing"
|
|
msgstr "continuo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
|
|
msgid "connecting to mirror"
|
|
msgstr "connessione al mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
|
|
msgid "setting directory to"
|
|
msgstr "impostazione directory a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
|
|
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
|
msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
|
|
msgid "repository mirror"
|
|
msgstr "mirror repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
|
|
msgid "packages mirror"
|
|
msgstr "mirror pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
|
|
msgid "looking for file in mirror"
|
|
msgstr "ricerca file su mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
|
|
msgid "unlocking"
|
|
msgstr "sbloccaggio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
|
|
msgid "locking"
|
|
msgstr "bloccaggio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
|
|
msgid "mirror"
|
|
msgstr "mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
|
|
msgid "mirror for download"
|
|
msgstr "mirror in download"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
|
|
msgid "mirror already locked for download"
|
|
msgstr "mirror già bloccato in download"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
|
|
msgid "mirror already unlocked for download"
|
|
msgstr "mirror già sbloccato in download"
|
|
|
|
#. locking/unlocking mirror1 for download
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
|
|
msgid "for download"
|
|
msgstr "in download"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
|
|
msgid "mirror successfully locked"
|
|
msgstr "mirror bloccato con successo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
|
|
msgid "mirror not locked"
|
|
msgstr "mirror non bloccato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
|
|
msgid "mirror successfully unlocked"
|
|
msgstr "mirror sbloccato con successo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
|
|
msgid "unlock error"
|
|
msgstr "errore sbloccaggio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
|
|
msgid "mirror not unlocked"
|
|
msgstr "mirror non bloccato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
|
|
msgid "connecting to download package"
|
|
msgstr "connessione per scaricamento database"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
|
|
msgid "downloading package"
|
|
msgstr "scaricamemento database"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3520
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
|
|
#: ../../client/text_query.py:508 ../../client/text_ui.py:1134
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
|
|
msgid "package"
|
|
msgid_plural "packages"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
|
|
msgid "is not listed in the repository !"
|
|
msgstr "non è elencato nella repository !"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
|
|
msgid "verifying checksum of package"
|
|
msgstr "verifica firma pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
|
|
msgid "downloaded successfully"
|
|
msgstr "scaricato con successo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
|
|
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
|
msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
|
|
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
|
msgstr ""
|
|
"sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
|
|
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
|
|
msgstr "mirror non ha un file di revisione repository valido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
|
|
msgid "unable to download repository revision"
|
|
msgstr "impossibile scaricare revisione repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
|
|
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
|
|
msgstr "mirror senza un file revisione valido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
|
|
msgid "mirror already locked"
|
|
msgstr "mirror già bloccato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
|
|
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
|
msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
|
|
msgid "mirror unlocked"
|
|
msgstr "mirror sbloccato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
|
|
msgid "Local statistics"
|
|
msgstr "Statistiche locali"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
|
|
msgid "upload directory"
|
|
msgstr "cartella di upload"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
|
|
msgid "files ready"
|
|
msgstr "file pronti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
|
|
msgid "packages directory"
|
|
msgstr "cartella pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
|
|
msgid "upload"
|
|
msgstr "upload"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "download"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1620
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2219 ../../server/eit/commands/status.py:190
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "rimozione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
|
|
msgid "Packages to be removed"
|
|
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
|
|
msgid "Packages to be moved locally"
|
|
msgstr "Pacchetti da spostare localmente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
|
|
msgid "Packages to be uploaded"
|
|
msgstr "Pacchetti da inviare"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
|
|
msgid "Total removal size"
|
|
msgstr "Dimensione totale rimozione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
|
|
msgid "Total upload size"
|
|
msgstr "Dimensione totale upload"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
|
|
msgid "Total download size"
|
|
msgstr "Dimensione totale download"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
|
|
msgid "Remote statistics for"
|
|
msgstr "Statistiche remote per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
|
|
msgid "remote packages"
|
|
msgstr "pacchetti remoti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
|
|
msgid "files stored"
|
|
msgstr "file immagazzinati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
|
|
msgid "Calculating queues"
|
|
msgstr "Calcolo code"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
|
|
msgid "removing package+hash"
|
|
msgstr "rimozione pacchetto+firma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
|
|
msgid "sync"
|
|
msgstr "sync"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
|
|
msgid "removal complete"
|
|
msgstr "rimozione completata"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
|
|
msgid "copying file+hash to repository"
|
|
msgstr "copia file+firma nella repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
|
|
msgid "upload errors"
|
|
msgstr "problemi di upload"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "motivo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
|
|
msgid "upload completed successfully"
|
|
msgstr "upload completato con successo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
|
|
msgid "download errors"
|
|
msgstr "errori di download"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
|
|
msgid "download completed successfully"
|
|
msgstr "download completato con successo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
|
|
msgid "QA checking package file"
|
|
msgstr "Controllo QA file di pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
|
|
msgid "faulty package file, please fix"
|
|
msgstr "file di pacchetto fallato, correggere per favore"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
|
|
msgid "starting packages sync"
|
|
msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
|
|
msgid "packages sync"
|
|
msgstr "sincronizzazione paccheti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
|
|
msgid "socket error"
|
|
msgstr "errore socket"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "su"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
|
|
msgid "nothing to do on"
|
|
msgstr "niente da fare su"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
|
|
msgid "Expanding queues"
|
|
msgstr "Espansione code"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
|
|
msgid "nothing to sync for"
|
|
msgstr "niente da sincronizzare per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
|
|
msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
|
msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:367
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:418 ../../client/text_rescue.py:231
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
|
|
#: ../../client/text_smart.py:141 ../../client/text_smart.py:329
|
|
#: ../../client/equo.py:713 ../../client/text_ui.py:475
|
|
#: ../../client/text_ui.py:944 ../../client/text_ui.py:1553
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1835 ../../client/text_ui.py:1919
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2057 ../../client/text_ui.py:2064
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2156 ../../client/text_ui.py:2328
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2438 ../../server/eit/commands/remove.py:125
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
|
|
msgid "keyboard interrupt !"
|
|
msgstr "interruzione tastiera!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
|
|
msgid "you must package them again"
|
|
msgstr "devi pacchettizzarli di nuovo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
|
|
msgid "exception caught"
|
|
msgstr "eccezione catturata"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
|
|
msgid "at least one mirror synced properly!"
|
|
msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
|
|
msgid "tidy"
|
|
msgstr "pulizia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
|
|
msgid "collecting expired packages"
|
|
msgstr "raccolta pacchetti scaduti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
|
|
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
|
msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
|
|
msgid "nothing to remove on this branch"
|
|
msgstr "niente da rimuovere su questa branch"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
|
|
msgid "these are the expired packages"
|
|
msgstr "questi sono i pacchetti scaduti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
|
|
#: ../../client/text_ui.py:943 ../../server/eit/commands/remove.py:124
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare ?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
|
|
msgid "removing packages remotely"
|
|
msgstr "rimozione pacchetti remoti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
|
|
msgid "remove errors"
|
|
msgstr "errori di rimozione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
|
|
msgid "removing packages locally"
|
|
msgstr "rimozione pacchetti locali"
|
|
|
|
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "rimossi"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
|
|
msgid "downloading notice board from mirrors to"
|
|
msgstr "scaricamento notice board dai mirror a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
|
|
msgid "notice board downloaded successfully from"
|
|
msgstr "notice board scaricata con successo da"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
|
|
msgid "removing notice board from"
|
|
msgstr "rimozione notice board da"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
|
|
msgid "notice board removal failed on"
|
|
msgstr "rimozione notice board fallito su"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
|
|
msgid "notice board removal success"
|
|
msgstr "rimozione notice board eseguita con successo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
|
|
msgid "uploading notice board from"
|
|
msgstr "upload notice board da"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
|
|
msgid "notice board upload failed on"
|
|
msgstr "upload notice board fallito su"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
|
|
msgid "notice board upload success"
|
|
msgstr "upload notice board eseguito con successo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
|
|
msgid "Keys for repository are expired"
|
|
msgstr "Le chavi per la repository sono scadute"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
|
|
msgid "preparing to download repository from mirror"
|
|
msgstr "preparazione per il download dai mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
|
|
msgid "download path"
|
|
msgstr "path download"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "errori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
|
|
msgid "failed to download from mirror"
|
|
msgstr "download da mirror fallito"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
|
|
msgid "failed to unpack"
|
|
msgstr "scompattamento fallito"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
|
|
msgid "Troubles with treeupdates"
|
|
msgstr "Problemi con treeupdates"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
|
|
msgid "Bumping old data back"
|
|
msgstr "Reinserimento vecchie informazioni"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
|
|
msgid "configured package sets"
|
|
msgstr "package sets configurati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
|
|
msgid "None configured"
|
|
msgstr "Nessuno configurato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
|
|
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
|
|
msgstr "creazione dump repository compressa + firma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
|
|
msgid "repository path"
|
|
msgstr "path repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
|
|
msgid "dump light"
|
|
msgstr "dump leggero"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
|
|
msgid "dump light checksum"
|
|
msgstr "checksum dump leggero"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
|
|
msgid "opener"
|
|
msgstr "istanziatore"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
|
|
msgid "compressing repository + checksum"
|
|
msgstr "compressione repository + firma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
|
|
msgid "compressed repository path"
|
|
msgstr "path repository compressa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
|
|
msgid "repository checksum"
|
|
msgstr "checksum repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
|
|
msgid "compressed checksum"
|
|
msgstr "firma compressa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
|
|
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
|
|
msgstr "preparazione repository non compressa per upload"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
|
|
msgid "disabled EAPI"
|
|
msgstr "EAPI disabilitato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
|
|
msgid "preparing to upload repository to mirror"
|
|
msgstr "preparazione per l'upload della repository su mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
|
|
msgid "upload failed, locking and continuing"
|
|
msgstr "upload fallito, bloccaggio e continuazione"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
|
|
msgid "repository already in sync"
|
|
msgstr "repository già sincronizzate"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
|
|
msgid "remote repository newer than local, please pull."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
|
|
msgid "repository sync failed"
|
|
msgstr "sync repository fallito"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
|
|
msgid "download issues"
|
|
msgstr "problemi di download"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
|
|
msgid "local repository newer than remote, please push."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
|
|
msgid "repository sync forbidden"
|
|
msgstr "sincronizzazione repository non permesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
|
|
msgid "missing package sets"
|
|
msgstr "package set mancanti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
|
|
msgid "dependencies test reported errors"
|
|
msgstr "il test delle dipendenze ha riportato errori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
|
|
msgid "these packages haven't been removed yet"
|
|
msgstr "questi pacchetti non sono ancora stati rimossi"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
|
|
msgid "upload issues"
|
|
msgstr "problemi di upload"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
|
|
msgid "repository sync completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
|
|
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
|
|
msgstr "Mirror non sbloccati. Sincronizzali."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
|
|
msgid "cannot store updates RSS cache"
|
|
msgstr "impossibile aggiornare cache RSS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
|
|
msgid "INJECT"
|
|
msgstr "INIETTA"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
|
|
msgid "has been injected"
|
|
msgstr "è stato iniettato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
|
|
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
|
|
msgstr "esegui quickpkg manualmente per aggiornare il database embedded"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
|
|
msgid "Repository updated anyway"
|
|
msgstr "Repository aggiornata comunque"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
|
|
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
|
|
msgstr "pacchetto senza keywords, sarà mascherato!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
|
|
msgid "repository not configured"
|
|
msgstr "repository non configurata"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
|
|
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
|
msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
|
|
msgid "invalid repository revision"
|
|
msgstr "revisione repository non valida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
|
|
msgid "defaulting to 0"
|
|
msgstr "impostazione a 0"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../server/eit/commands/test.py:76
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:85 ../../server/eit/commands/list.py:49
|
|
#: ../../server/eit/commands/log.py:41 ../../server/eit/commands/reset.py:45
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
|
|
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
|
|
msgid "syncing package sets"
|
|
msgstr "sincronizzazione package sets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
|
|
msgid "cannot match"
|
|
msgstr "impossibile risolvere"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
|
|
msgid "initializing repository"
|
|
msgstr "Inizializzazione repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
|
|
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
|
|
msgstr "vuoi davvero inizializzare questa repository ?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
|
|
msgid "Cannot create store directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
|
|
msgid "Cannot create upload directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
|
|
msgid "Invalid tag specified"
|
|
msgstr "Tag specificata non valida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
|
|
msgid "flushing back selected packages from branches"
|
|
msgstr "inglobamento dei pacchetti selezionati dalle branch"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
|
|
msgid "nothing to do"
|
|
msgstr "niente da fare"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
|
|
msgid "these are the packages that will be flushed"
|
|
msgstr "questi sono i pacchetti che saranno inglobati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
|
|
msgid "checking package hash"
|
|
msgstr "controllo hash pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
|
|
msgid "hash does not match for"
|
|
msgstr "hash non combacia per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
|
|
msgid "wrong md5"
|
|
msgstr "md5 errato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
|
|
msgid "error downloading packages from mirrors"
|
|
msgstr "errore scaricando i pacchetti dai mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
|
|
msgid "working on branch"
|
|
msgstr "esecuzione su branch"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
|
|
msgid "updating package"
|
|
msgstr "aggiornamento pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
|
|
msgid "package flushed"
|
|
msgstr "pacchetto inglobato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
|
|
msgid "Cannot touch system repository"
|
|
msgstr "Impossibile toccare la repository di sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
|
|
msgid "Preparing to move selected packages to"
|
|
msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
|
|
msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
|
msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
|
|
msgid ""
|
|
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
|
|
"repo unless injected"
|
|
msgstr ""
|
|
"tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla "
|
|
"destinazione a meno che non siano iniettati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
|
|
msgid "new tag"
|
|
msgstr "nuova tag"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
|
|
msgid "reverse dependency"
|
|
msgstr "dipendenza inversa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
|
|
msgid "dependency"
|
|
msgstr "dipendenza"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
|
|
msgid "switching"
|
|
msgstr "migrazione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
|
|
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
|
msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
|
|
msgid "moving file"
|
|
msgstr "spostamento file"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
|
|
msgid "loading data from source repository"
|
|
msgstr "caricamento dati da repository sorgente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
|
|
msgid "GPG key was available in"
|
|
msgstr "La chiave GPG era disponibile in"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
|
|
msgid "injecting data to destination repository"
|
|
msgstr "iniettamento dati nella repository di destinazione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
|
|
msgid "removing entry from source repository"
|
|
msgstr "rimozione voce da repository sorgente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
|
|
msgid "successfully handled atom"
|
|
msgstr "atomo gestito con successo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
|
|
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
|
msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
|
|
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
|
|
msgstr "Per tua informazione, il sistema GPG non è stato caricato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
|
|
msgid "injecting entropy metadata"
|
|
msgstr "iniezione metadati entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
|
|
msgid "injection complete"
|
|
msgstr "iniezione completata"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
|
|
msgid "removing package"
|
|
msgstr "rimozione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
|
|
msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
|
msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
|
|
msgid "All the packages in repository will be checked."
|
|
msgstr "Tutti i pacchetti nella repository saranno controllati."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
|
msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
|
|
msgid "Working on mirror"
|
|
msgstr "Lavoro sul mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
|
|
msgid "checking hash"
|
|
msgstr "controllo firma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
|
|
msgid "digest verification of"
|
|
msgstr "verifica firma di"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
|
|
msgid "NOT healthy"
|
|
msgstr "NON sano"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
|
|
msgid "This is the list of broken packages"
|
|
msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:298
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:960
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
|
|
msgid "Number of checked packages"
|
|
msgstr "Numero di pacchetti controllati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
|
|
msgid "Number of healthy packages"
|
|
msgstr "Numero di pacchetti sani"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
|
|
msgid "Number of broken packages"
|
|
msgstr "Numero di pacchetti danneggiati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1734
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "locale"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
|
|
msgid "checking status of"
|
|
msgstr "controllo stato di"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
|
|
msgid "is corrupted, stored checksum"
|
|
msgstr "è corrotto, firma immagazzinata"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
|
|
msgid "checked packages"
|
|
msgstr "pacchetti controllati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
|
|
msgid "healthy packages"
|
|
msgstr "pacchetti sani"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
|
|
msgid "broken packages"
|
|
msgstr "pacchetti corrotti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
|
|
msgid "downloaded packages"
|
|
msgstr "pacchetti scaricati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
|
|
msgid "failed downloads"
|
|
msgstr "scaricamenti falliti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
|
|
msgid "GPG signing packages for repository"
|
|
msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
|
|
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
|
|
msgstr "Tutti i pacchetti mancanti nella repository saranno scaricati."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
|
|
msgid "GnuPG not available"
|
|
msgstr "GnuPG non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
|
|
msgid "Keys not available for"
|
|
msgstr "Chiavi non disponibili per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
|
|
msgid "signing package"
|
|
msgstr "firma pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
|
|
msgid "Unknown error signing package"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto durante firma pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
|
|
msgid "signed packages"
|
|
msgstr "pacchetti firmati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponibile"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
|
|
msgid "upload/ignored"
|
|
msgstr "upload/ignorato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
|
|
msgid "Starting to download missing files"
|
|
msgstr "Inizio scaricamento file mancanti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
|
|
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
|
|
msgstr "Ricerca file mancanti/corrotti su un altro mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
|
|
msgid "Binary packages downloaded successfully."
|
|
msgstr "Pacchetti binari scaricati con successo."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
|
|
msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
|
|
msgid "They won't be checked"
|
|
msgstr "Non saranno controllati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
|
|
msgid "Please setup your branch to"
|
|
msgstr "Per favore, configura la tua branch a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
|
|
msgid "and retry"
|
|
msgstr "e riprova"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
|
|
msgid "Copying repository (if not exists)"
|
|
msgstr "Copia repository (se non esiste)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
|
|
msgid "Switching packages"
|
|
msgstr "Migrazione pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
|
|
msgid "Ignoring"
|
|
msgstr "Ignoro"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
|
|
msgid "already in branch"
|
|
msgstr "già in branch"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
|
|
msgid "migration loop completed"
|
|
msgstr "ciclo di migrazione completato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
|
|
msgid "Running orphaned SPM packages test"
|
|
msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
|
|
msgid "Scanning package"
|
|
msgstr "Scansione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
|
|
msgid "not found anymore"
|
|
msgstr "non più trovato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
|
|
msgid "Packages string"
|
|
msgstr "Stringa pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
|
|
msgid "Running dependencies test"
|
|
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2318
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2322
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Richiesto da"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
|
|
msgid "by repo"
|
|
msgstr "dalla repo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
|
|
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
|
msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
|
|
msgid "Broken and matched packages list"
|
|
msgstr "Lista di pacchetti rotti ed accoppiati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
|
|
msgid "Dumping results into these files"
|
|
msgstr "Riversamento risultati dentro questi file"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2374 ../../client/text_ui.py:2398
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "Il Sistema è sano"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
|
|
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
|
|
msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
|
|
msgid "These are the matched packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
|
|
msgid "No matched packages"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
|
|
msgid "Your default repository is not initialized"
|
|
msgstr "La tua repository di default non è inizializzata"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
|
|
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
|
msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
|
|
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
|
|
msgstr "Elaborazione con repository non inizializzata"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
|
|
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
|
|
msgstr "Repository Entropy già bloccata da te :-)"
|
|
|
|
#. check if the database is locked REMOTELY
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
|
|
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
|
|
msgstr "Blocco e sincronizzazione repository Entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Tabella stato dei mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Sbloccato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloccato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
|
|
msgid "cannot lock mirror"
|
|
msgstr "impossibile bloccare mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
|
|
msgid "Repository is corrupted!"
|
|
msgstr "Repository corrotta!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
|
|
msgid "indexing repository"
|
|
msgstr "indicizzazione repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
|
|
msgid "Initializing an empty repository"
|
|
msgstr "Inizializzazione repository vuota"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
|
|
msgid "Entropy repository file"
|
|
msgstr "File repository Entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
|
|
msgid "successfully initialized"
|
|
msgstr "inizializzato con successo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
|
|
msgid "adding package"
|
|
msgstr "aggiunta pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
|
|
msgid "added package"
|
|
msgstr "pacchetto aggiunto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "rev"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
|
|
msgid "manual dependencies for"
|
|
msgstr "dipendenze manuali per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
|
|
msgid "these are the missing dependencies"
|
|
msgstr "queste sono le dipendenze mancanti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
|
|
msgid "no missing dependencies !"
|
|
msgstr "nessuna dipendenza mancante !"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
|
|
msgid "Do you agree?"
|
|
msgstr "Sei d'accordo?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:475
|
|
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
|
|
msgid "metadata QA hook"
|
|
msgstr "hook QA metadati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
|
|
msgid "not owned by uid and gid = 0"
|
|
msgstr "non posseduto da uid e gid = 0"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
|
|
msgid "using metadata QA hook"
|
|
msgstr "utilizzo hook QA metadati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
|
|
msgid "metadata QA check for"
|
|
msgstr "controllo QA metadati per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
|
|
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
|
|
msgstr "impossibile eseguire hook QA metadata per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
|
|
msgid "attention, QA hook returned a warning"
|
|
msgstr "attenzione, hook QA ha ritornato un warning"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
|
|
msgid "attention, QA hook returned an error"
|
|
msgstr "attenzione, hook QA ha ritornato un errore"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
|
|
msgid "metadata QA check complete"
|
|
msgstr "controllo QA metadati completato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
|
|
msgid "injected package, no separate debug package"
|
|
msgstr "pacchetto iniettato, nessun pacchetto debug separato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
|
|
msgid "Exception caught, closing tasks"
|
|
msgstr "Eccezione catturata, chiusura processi"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
|
|
msgid "server-side repository"
|
|
msgstr "repository lato server"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
|
|
msgid "community repository"
|
|
msgstr "community repository"
|
|
|
|
#. ..on repository: <repository_name>
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
|
|
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
|
msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
|
|
msgid "current branch"
|
|
msgstr "branch corrente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
|
|
msgid "Currently configured repositories"
|
|
msgstr "Repository correntemente configurate"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr "Chiave GPG scaduta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
|
|
msgid "please frigging fix"
|
|
msgstr "per favore correggere"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
|
|
msgid "GPG got unexpected error"
|
|
msgstr "Errore GPG inaspettato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
|
|
msgid "skipping"
|
|
msgstr "ignoro"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
|
|
msgid "config files"
|
|
msgstr "file di config"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
|
|
msgid "checking system"
|
|
msgstr "controllo sistema"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
|
|
msgid "there are configuration files not updated yet"
|
|
msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
|
|
msgid "found available dep_rewrites for this package"
|
|
msgstr "trovati dep_rewrites per questo pacchetto"
|
|
|
|
#. this means that user is asking to add dep_pattern
|
|
#. as a dependency to package
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "aggiunto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr "sostituito"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
|
|
msgid "No dependency rewrite made for"
|
|
msgstr "Nessun rewrite di dipendenza effettuato per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
|
|
msgid "sets"
|
|
msgstr "sets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
|
|
msgid "updating package sets"
|
|
msgstr "aggiornamento package set"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
|
|
msgid "adding package set"
|
|
msgstr "aggiunta package set"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
|
|
msgid "removing package set"
|
|
msgstr "rimozione package set"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:57
|
|
msgid "Unknown documents"
|
|
msgstr "Documenti sconosciuti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
|
|
msgid "Images/Screenshots"
|
|
msgstr "Immagini/Schermate"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
|
|
msgid "Generic Files"
|
|
msgstr "File Generici"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
|
|
msgid "Unknown document"
|
|
msgstr "Documento sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
|
|
msgid "Image/Screenshot"
|
|
msgstr "Immagine/Schermata"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
|
|
msgid "Generic File"
|
|
msgstr "File Generico"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "Incorporazione automatica del file"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
|
|
msgid "Found update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr "Errore di Sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
|
|
msgid "Cannot automerge file"
|
|
msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
|
|
msgid "Name already taken"
|
|
msgstr "Nome già in uso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
|
|
msgid "Cannot remove the old element"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
|
|
msgid "Cannot create the element"
|
|
msgstr "Impossibile creare l'elemento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
|
|
msgid "cannot start with"
|
|
msgstr "non può iniziare con"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
|
|
msgid "Already removed"
|
|
msgstr "Già rimosso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
|
|
msgid "Not defined by user"
|
|
msgstr "Non definito dall'utente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
|
|
msgid "Set not found or unable to remove"
|
|
msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
|
|
#: ../../client/text_ui.py:480
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
|
|
msgid "is corrupted"
|
|
msgstr "è corrotta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
|
|
msgid "Cannot calculate the checksum"
|
|
msgstr "Impossibile calcolare il checksum"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
|
|
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1787
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "non è disponibile"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
|
|
msgid "Cannot validate"
|
|
msgstr "Impossibile convalidare"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
|
|
msgid "bad repository id specified"
|
|
msgstr "identificatore repository specificato errato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1032
|
|
msgid "System database not found or corrupted"
|
|
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1033
|
|
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
|
|
msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando una repository vuota"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
|
|
msgid "Backing up repository to"
|
|
msgstr "Backup repository su"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1227
|
|
msgid "Repository backed up successfully"
|
|
msgstr "Repository backuppata correttamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1236
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1294
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:658
|
|
msgid "All fine"
|
|
msgstr "Tutto fatto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1255
|
|
msgid "Restoring backed up repository"
|
|
msgstr "Ripristino backup repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1273
|
|
msgid "Unable to unpack"
|
|
msgstr "Impossibile scompattare"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
|
|
msgid "Repository restored successfully"
|
|
msgstr "Repository ripristinata con successo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1406
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:501
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Rimozione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
|
|
msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1861
|
|
msgid "Resources still locked, giving up!"
|
|
msgstr "Risorse ancora bloccate, rinuncio!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1869
|
|
msgid "Resources locked, sleeping..."
|
|
msgstr "Risorse bloccate, attesa..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080
|
|
msgid "Checking speed of"
|
|
msgstr "Controllo velocità di"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2107
|
|
msgid "Mirror speed"
|
|
msgstr "Velocità mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2568
|
|
msgid "not a valid method"
|
|
msgstr "metodo non valido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:282
|
|
msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:370
|
|
msgid "Repository URL"
|
|
msgstr "URL repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:378
|
|
msgid "Repository local path"
|
|
msgstr "Path locale repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:386
|
|
msgid "Repository API"
|
|
msgstr "API Repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:401
|
|
msgid "Repository is being updated"
|
|
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:402
|
|
msgid "Try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:465
|
|
msgid "remote repository got suddenly locked"
|
|
msgstr "repository remota bloccata improvvisamente"
|
|
|
|
#. starting to download
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:475
|
|
msgid "Downloading repository"
|
|
msgstr "Scaricamento repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
|
|
msgid "repository does not exist online"
|
|
msgstr "repository non esistente online"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:539
|
|
msgid "Downloading checksum"
|
|
msgstr "Scaricamento firma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564
|
|
msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare firma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:565
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
|
|
msgid "Cannot verify repository integrity"
|
|
msgstr "Impossibile verificare integrità repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:656
|
|
msgid "Unpacking database to"
|
|
msgstr "Scompattamento database in"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:673
|
|
msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674
|
|
msgid "Skipping repository"
|
|
msgstr "Salto repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:708
|
|
msgid "Repository is invalid"
|
|
msgstr "Repository non valida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:732
|
|
msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:920
|
|
msgid "Downloading repository metafile"
|
|
msgstr "Scaricamento repository meta file"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:930
|
|
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
|
|
msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:940
|
|
msgid "Downloading Notice Board"
|
|
msgstr "Scaricamento Notice Board"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:966
|
|
msgid "unpacked meta file"
|
|
msgstr "meta file decompresso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:972
|
|
msgid "removed meta file"
|
|
msgstr "meta file rimosso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:989
|
|
msgid "not available, it's ok"
|
|
msgstr "non disponibile, tutto ok"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:993
|
|
msgid "not available, not very ok!"
|
|
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1006
|
|
msgid "available, w00t!"
|
|
msgstr "disponibile, miticooou!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1024
|
|
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
|
|
msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1075
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:393
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Revisione repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
|
|
msgid "Checking downloaded repository"
|
|
msgstr "Controllo repository scaricata"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
|
|
msgid "Cannot open digest"
|
|
msgstr "Impossibile aprire firma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1134
|
|
msgid "Downloaded repository status"
|
|
msgstr "Stato repository scaricata"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1124
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1135
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRORE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
|
|
msgid "An error occured while checking repository integrity"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' avvenuto un errore durante il controllo dell'integrità della repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1145
|
|
msgid "Giving up"
|
|
msgstr "Arresa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1167
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:279
|
|
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust "
|
|
"appropriato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1186
|
|
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
|
|
msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1193
|
|
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
|
|
msgstr ""
|
|
"potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa "
|
|
"caratteristica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1227
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:318
|
|
msgid "GPG key changed for"
|
|
msgstr "Chiave GPG cambiata per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:337
|
|
msgid "GPG key already installed for"
|
|
msgstr "Chiave GPG già installata per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1260
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
|
|
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
|
|
msgid "Installing GPG key for repository"
|
|
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1290
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1322
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:375
|
|
msgid "Error during GPG key installation"
|
|
msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1300
|
|
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiave GPG sembra già installata ma non registrata correttamente, reset in "
|
|
"corso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1334
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
|
|
msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:395
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerprint"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383
|
|
msgid "Verifying GPG signature of"
|
|
msgstr "Verifica firma GPG per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
|
|
msgid "Verified GPG signature of"
|
|
msgstr "Verificata firma GPG per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1407
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:420
|
|
msgid "Error during GPG verification of"
|
|
msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1416
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:429
|
|
msgid "It could mean a potential security risk"
|
|
msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1470
|
|
msgid "Web Service"
|
|
msgstr "Servizio Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471
|
|
msgid "skipping differential sync"
|
|
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1472
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "soglia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1506
|
|
msgid "Web Service communication error"
|
|
msgstr "Errore di comunicazione Web Service"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1526
|
|
msgid "Web Service data error"
|
|
msgstr "Errore dati Web Service"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1542
|
|
msgid "Local status"
|
|
msgstr "Stato locale"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1574
|
|
msgid "Fetching segments"
|
|
msgstr "Scaricamento segmento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1610
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1629
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1646
|
|
msgid "Web Service status"
|
|
msgstr "Stato Servizio Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611
|
|
msgid "cannot fetch repository metadata"
|
|
msgstr "impossibile scaricare metadati repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1630
|
|
msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647
|
|
msgid "cannot update package sets data"
|
|
msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1663
|
|
msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1690
|
|
msgid "repository error while adding packages"
|
|
msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715
|
|
msgid "repository error while removing packages"
|
|
msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1731
|
|
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
|
|
msgstr "Checksum repository non combacia con quello remoto."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1739
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "remoto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1797
|
|
msgid "repository is already up to date"
|
|
msgstr "repository già aggiornata"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001
|
|
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, "
|
|
"continuo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:76
|
|
msgid "Already prepared"
|
|
msgstr "Già preparato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:81
|
|
msgid "Not yet prepared"
|
|
msgstr "Non ancora preparato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:300
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:962
|
|
msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:345
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "successo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:354
|
|
msgid "Aggregated transfer rate"
|
|
msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:357
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1018
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "secondo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1034
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2927
|
|
msgid "Error downloading from"
|
|
msgstr "Errore scaricando da"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:376
|
|
msgid "data not available on this mirror"
|
|
msgstr "dati non disponibili su questo mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:379
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
|
|
msgid "wrong checksum"
|
|
msgstr "firma errata"
|
|
|
|
#. timeout!
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:383
|
|
msgid "timeout error"
|
|
msgstr "errore di timeout"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:385
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1064
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2938
|
|
msgid "discarded download"
|
|
msgstr "download annullato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:388
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1067
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2940
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "ragione sconosciuta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:990
|
|
msgid "Downloading from"
|
|
msgstr "Scaricamento da"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1012
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2909
|
|
msgid "Successfully downloaded from"
|
|
msgstr "Scaricato con successo da"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1017
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2933
|
|
msgid "file not available on this mirror"
|
|
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1048
|
|
msgid "Disabling resume"
|
|
msgstr "Disattivazione resume"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1058
|
|
msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
|
msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1061
|
|
msgid "timeout, giving up"
|
|
msgstr "timeout, mi arrendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1166
|
|
msgid "Package signature verification error for"
|
|
msgstr "Errore verifica firma pacchetto per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1198
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
|
|
msgid "Checking package signature"
|
|
msgstr "Controllo firma pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1222
|
|
msgid "Package signature verification"
|
|
msgstr "Verifica firma pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1224
|
|
msgid "temporarily unavailable"
|
|
msgstr "temporaneamente non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
|
|
msgid "Package signature"
|
|
msgstr "Firma pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1236
|
|
msgid "does not match the recorded one"
|
|
msgstr "non combacia con quello registrato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1246
|
|
msgid "matches"
|
|
msgstr "match"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
|
|
msgid "Checking package checksum..."
|
|
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1274
|
|
msgid "Package checksum matches"
|
|
msgstr "Firma pacchetto combaciante"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
|
|
msgstr "Firma non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1316
|
|
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1328
|
|
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o firma non combaciante"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1329
|
|
msgid "Try to download latest repositories"
|
|
msgstr "Prova a scaricare le ultime repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1358
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Scompattamento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1408
|
|
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1472
|
|
msgid "configuration phase"
|
|
msgstr "fase di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1489
|
|
msgid "Removing from Entropy"
|
|
msgstr "Rimozione da Entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1598
|
|
msgid "Removing config file, never modified"
|
|
msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1621
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2800
|
|
msgid "Protecting config file"
|
|
msgstr "Protezione file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1640
|
|
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1694
|
|
msgid "Collision found during removal of"
|
|
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1801
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Aggiornamento database"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 "
|
|
"secondi..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2248
|
|
msgid "directory expected, symlink found"
|
|
msgstr "attesa directory, trovato link simbolico"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2251
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2513
|
|
msgid "Removing in 20 seconds !!"
|
|
msgstr "Rimozione in 20 secondi !!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2297
|
|
msgid "Cannot remove symlink"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere link simbolico"
|
|
|
|
#. we can merge it, files, even if
|
|
#. contains changes have not been modified
|
|
#. by the user
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2419
|
|
msgid "Automerging config file, never modified"
|
|
msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2448
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2470
|
|
msgid "Circular symlink issue"
|
|
msgstr "Problema symlink circolare"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2510
|
|
msgid "file expected, directory found"
|
|
msgstr "atteso file, trovata directory"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2563
|
|
msgid "File move error"
|
|
msgstr "Errore spostamento file"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2566
|
|
msgid "please report"
|
|
msgstr "per favore notifica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2717
|
|
msgid "Cannot protect broken symlink"
|
|
msgstr "Impossibile proteggere symlink rotti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2756
|
|
msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
msgstr "Salto installazione/rimozione file"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2817
|
|
msgid "Collision found during install for"
|
|
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2820
|
|
msgid "cannot overwrite"
|
|
msgstr "impossibile sovrascrivere"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2956
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3003
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2920
|
|
msgid "Local path"
|
|
msgstr "Path locale"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2986
|
|
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3005
|
|
msgid "archive"
|
|
msgid_plural "archives"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3022
|
|
msgid "Some packages cannot be fetched"
|
|
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3023
|
|
msgid "Try to update your repositories and retry"
|
|
msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3051
|
|
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
|
|
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato, errore sconosciuto."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3060
|
|
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3096
|
|
msgid "Merging package"
|
|
msgstr "Incorporamento pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3148
|
|
msgid "You are running out of disk space"
|
|
msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3149
|
|
msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3153
|
|
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3156
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3212
|
|
msgid "Check if your system is healthy"
|
|
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3175
|
|
msgid "Installing package"
|
|
msgstr "Installazione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3195
|
|
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
|
|
msgstr "utilizzo di splitdebug non supportato (file pacchetti)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
|
|
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
|
|
msgstr "<3 installazione file di debug attivata <3"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3211
|
|
msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3226
|
|
msgid "Removing data"
|
|
msgstr "Rimozione dati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3239
|
|
msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3240
|
|
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3590
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Pulizia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3333
|
|
msgid "Cleaning previously installed application data."
|
|
msgstr "Pulizia dei dati dell'applicazione precedente."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3440
|
|
msgid "Configuring package"
|
|
msgstr "Configurazione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3452
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3472
|
|
msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454
|
|
msgid "Make sure that your system is healthy"
|
|
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3474
|
|
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
|
|
msgstr "Pare che l'elemento nel Source Package Manager sia mancante"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
|
|
msgid "Installed package vanished"
|
|
msgstr "pacchetto installato scomparso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
|
|
msgid "Fetch not available"
|
|
msgstr "scaricamento non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3511
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3519
|
|
msgid "Multi Fetching"
|
|
msgstr "Scaricamento multiplo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3526
|
|
msgid "Fetching sources"
|
|
msgstr "Scaricamento sorgenti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3539
|
|
msgid "Multi Verification"
|
|
msgstr "Verifica multipla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3546
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "Incorporamento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3567
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Installazione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3598
|
|
msgid "Postinstall"
|
|
msgstr "Post-installazione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3606
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Setup"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3614
|
|
msgid "Preinstall"
|
|
msgstr "Pre-installazione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3622
|
|
msgid "Preremove"
|
|
msgstr "Pre-rimozione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3630
|
|
msgid "Postremove"
|
|
msgstr "Post-rimozione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3644
|
|
msgid "Configuring"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3697
|
|
msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
|
|
msgid "forcing packages metadata update"
|
|
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
|
|
msgid "Updating system database using repository"
|
|
msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
|
|
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia Source Package Manager"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
|
|
msgid "please fix"
|
|
msgstr "per favore correggi"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:268
|
|
msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:484
|
|
msgid "post-install phase"
|
|
msgstr "fase post-install"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:494
|
|
msgid "pre-install phase"
|
|
msgstr "fase pre-install"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:504
|
|
msgid "setup phase"
|
|
msgstr "fase setup"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:514
|
|
msgid "pre-remove phase"
|
|
msgstr "fase pre-remove"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:524
|
|
msgid "post-remove phase"
|
|
msgstr "fase post-remove"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
|
|
msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
|
|
msgid "there is"
|
|
msgid_plural "there are"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
|
|
msgid "package file that could be removed"
|
|
msgid_plural "package files that could be removed"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
|
|
msgid "Packages are stored in"
|
|
msgstr "Pacchetti immagazzinati in"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
|
|
msgid "a new release is available"
|
|
msgstr "Una nuova versione è disponibile"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
|
|
msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
|
|
msgid "Advisories fetch error"
|
|
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
|
|
|
|
#. let's dance!
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione repository"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Controllo %s"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1759
|
|
msgid "Sorting dependencies"
|
|
msgstr "Riordino dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1964
|
|
msgid "Calculating inverse dependencies for"
|
|
msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2578
|
|
msgid "Calculating updates"
|
|
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
|
|
msgid "[F]"
|
|
msgstr "[F]"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
|
|
msgid "Aggregated download"
|
|
msgstr "Download aggregato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
|
|
msgid "item"
|
|
msgid_plural "items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:350
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
|
|
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per URL"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:361
|
|
msgid "Installing GPG key for URL"
|
|
msgstr "Installazione chiave GPG per URL"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:386
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
|
|
msgstr "Chiave GPG installata con successo per URL"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Avvisi di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:441
|
|
msgid "GPG key verification successful"
|
|
msgstr "verifica chiave GPG avvenuta con successo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:787
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1785 ../../client/text_ui.py:1847
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1876 ../../client/text_ui.py:1975
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:659
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "avviso danneggiato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
|
|
msgid "getting latest advisories"
|
|
msgstr "scaricamento ultimi avvisi"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "aggiornato con successo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "già aggiornato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
|
|
msgid "cannot download checksum, sorry"
|
|
msgstr "impossibile scaricare la firma, mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
|
|
msgid "unable to download advisories, sorry"
|
|
msgstr "impossibile scaricare gli avvisi, mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "Verifica firma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
|
|
msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
|
|
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
|
|
msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
|
|
msgid "verification successful"
|
|
msgstr "verifica avvenuta con successo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
|
|
msgid "GPG service not available"
|
|
msgstr "Servizio GPG non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "installazione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:636
|
|
msgid "Runtime dependency"
|
|
msgstr "Dipendenza runtime"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:637
|
|
msgid "Post dependency"
|
|
msgstr "Dipendenza successiva"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:638
|
|
msgid "Manually added (by staff) dependency"
|
|
msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:639
|
|
msgid "Build dependency"
|
|
msgstr "Dipendenza di compilazione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:659
|
|
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
|
|
msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:691
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "motivo non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:692
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr "package.mask lato utente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:693
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr "Keywords di sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:694
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr "package.unmask lato utente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:695
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:696
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords repository lato utente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:697
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords lato utente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:698
|
|
msgid "completely masked (by keyword?)"
|
|
msgstr "mascherato completamente (per keyword?)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:699
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr "generale repository packages.db.mask"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:700
|
|
msgid "repository general packages.db.keywords"
|
|
msgstr "generale repository packages.db.keywords"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:701
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr "license.mask lato utente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:702
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr "live unmask lato utente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:703
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr "live mask lato utente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "cartella"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
|
msgid "Cleaned"
|
|
msgstr "Pulito"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
|
msgid "files and directories"
|
|
msgstr "file e cartelle"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
|
|
msgid "corrupted"
|
|
msgstr "corrotto"
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:867
|
|
#: ../../client/text_ui.py:907
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Non installato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:352
|
|
#: ../../client/text_query.py:477 ../../client/text_query.py:542
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "branch"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:436
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Mascherato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1194
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:535 ../../server/eit/commands/key.py:334
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "USE flag"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "API della voce"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Compilato con"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:782
|
|
#: ../../client/text_query.py:899 ../../client/text_ugc.py:540
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:762
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Keyword"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1665
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
|
|
msgid "Reverse graphing installed package"
|
|
msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
|
|
#: ../../client/text_query.py:730 ../../client/text_ui.py:1044
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1191 ../../client/text_ui.py:1298
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1799 ../../client/text_ui.py:1891
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1989 ../../server/eit/commands/remove.py:99
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
|
|
msgid "packages passed as arguments"
|
|
msgstr "pacchetti passati come argomenti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
|
|
msgid "packages with no further dependencies"
|
|
msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
|
|
msgid "packages with further dependencies (node)"
|
|
msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
|
|
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
|
|
msgid "Graphing"
|
|
msgstr "Renderizzazione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:604
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:757
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:771
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrotto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
|
|
msgid "Selected number"
|
|
msgstr "Numero selezionato"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1630
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:856
|
|
msgid "Discard all"
|
|
msgstr "Scarta tutto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:857
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:858
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Aggiungi elemento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:859
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Modifica elemento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:860
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Rimuovi elemento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:861
|
|
msgid "Show current list"
|
|
msgstr "VIsualizza lista corrente"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:446
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:459
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:897
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "Non hai scritto un numero."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:900
|
|
msgid "Invalid action."
|
|
msgstr "Azione non valida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:910
|
|
msgid "String to add (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Stringa da aggiungere (-1 per tornare indietro):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:920
|
|
msgid "Invalid string."
|
|
msgstr "Stringa non valida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:928
|
|
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
|
msgid "old"
|
|
msgstr "vecchio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
|
msgid "new value:"
|
|
msgstr "nuovo valore:"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
|
|
msgid "Invalid element."
|
|
msgstr "Elemento non valido."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:956
|
|
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
|
|
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "Ricarca di dipendenze inverse non valide"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
|
|
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "scansione dipendenze inverse rotte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "richiede"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
|
|
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
|
|
msgstr "Ricarca di dipendenze runtime mancanti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
|
|
msgid "scanning"
|
|
msgstr "scansione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
|
|
msgid "no packages"
|
|
msgstr "nessun pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
|
|
msgid "blacklisted dependencies !!!"
|
|
msgstr "dipendenze blacklistate !!!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
|
|
msgid "is potentially missing these dependencies"
|
|
msgstr "richiede potenzialmente queste dipendenze mancanti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
|
|
msgid "determining missing libraries"
|
|
msgstr "determinazione librerie mancanti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
|
|
msgid "requires"
|
|
msgstr "richiede"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
|
|
msgid "provided by"
|
|
msgstr "fornito da"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
|
|
msgid "no missing runtime libraries found"
|
|
msgstr "nessuna libreria runtime mancante trovata"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Test librerie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
|
|
msgid "Broken symbols packages list"
|
|
msgstr "Lista di simboli rotti per pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
|
|
msgid "Broken executables list"
|
|
msgstr "Lista di eseguibili rotti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
|
|
msgid "discarding directory"
|
|
msgstr "ignoramento directory"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
|
|
msgid "because it's symlinked on"
|
|
msgstr "perché ha un link simbolico su"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "Scansione librerie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
|
|
msgid "various broken symbols"
|
|
msgstr "diversi simboli non validi"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Non ancora preparato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
|
|
#: ../../client/text_query.py:91 ../../client/text_repositories.py:63
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_ugc.py:60
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:69
|
|
#: ../../client/equo.py:363 ../../client/text_ui.py:159
|
|
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
|
|
#: ../../server/eit/commands/command.py:203 ../../services/kernel-switcher:120
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:197
|
|
msgid "Another Entropy is currently running."
|
|
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:37
|
|
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
|
|
msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:44
|
|
msgid "Entropy cache cleaned."
|
|
msgstr "Cache Entropy pulita."
|
|
|
|
#. check if I am root
|
|
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
|
|
msgid "You must be either root or in this group:"
|
|
msgstr "Devi essere root o nel gruppo:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:72
|
|
msgid "You must be an administrator."
|
|
msgstr "Devi essere un amministratore."
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:109
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "Nessun avviso fornito"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:115
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:127
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore GLSA"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:527
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:559 ../../client/text_repositories.py:614
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:159
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Background"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:166
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Sfruttabile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:172
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Impatto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:179
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Tipo impatto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:184
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisionato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:189
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Annunciato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:194
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinossi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:201
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:207
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Bug upstream"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:213
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Affetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:221
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "versioni vulnerabili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:224
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "versioni non affette"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:229
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Pezza veloce"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:236
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:260
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:298
|
|
msgid "Installed packages repository is not available"
|
|
msgstr "Repository dei pacchetti installati non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:302
|
|
msgid "Checking system files"
|
|
msgstr "Controllo file di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:320
|
|
msgid "no checksum information"
|
|
msgstr "nessun checksum"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:365
|
|
msgid "altered files"
|
|
msgstr "Ffile alterati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:375
|
|
msgid "assimilated new hashes and mtime"
|
|
msgstr "nuovi hash e mtime assimilati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:382
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:387
|
|
msgid "No altered files found"
|
|
msgstr "Nessun file alterato trovato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:408
|
|
msgid "Altered files have been found"
|
|
msgstr "Sono stati trovati file alterati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:411
|
|
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
|
|
msgstr "Pacchetti reinstallati correttamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:418
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:435
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:83
|
|
#: ../../client/text_ui.py:88
|
|
msgid "Malformed command"
|
|
msgstr "Comando malformato"
|
|
|
|
#. otherwise the lock handling would potentially
|
|
#. fail.
|
|
#: ../../client/text_query.py:83 ../../client/text_ugc.py:53
|
|
msgid "You are not in the entropy group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:842
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Cercando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:224 ../../client/text_query.py:277
|
|
#: ../../client/text_query.py:459 ../../client/text_query.py:521
|
|
#: ../../client/text_query.py:722 ../../client/text_query.py:801
|
|
msgid "Repository is not available"
|
|
msgstr "Repository non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:255 ../../client/text_query.py:321
|
|
#: ../../client/text_query.py:434 ../../client/text_query.py:945
|
|
#: ../../client/text_query.py:1010 ../../client/text_query.py:1055
|
|
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../client/text_query.py:1136
|
|
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_query.py:1211
|
|
#: ../../client/text_query.py:1268
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Keyword"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:256 ../../client/text_query.py:262
|
|
#: ../../client/text_query.py:322 ../../client/text_query.py:443
|
|
#: ../../client/text_query.py:478 ../../client/text_query.py:507
|
|
#: ../../client/text_query.py:543 ../../client/text_query.py:784
|
|
#: ../../client/text_query.py:901 ../../client/text_query.py:946
|
|
#: ../../client/text_query.py:1011 ../../client/text_query.py:1056
|
|
#: ../../client/text_query.py:1098 ../../client/text_query.py:1137
|
|
#: ../../client/text_query.py:1168 ../../client/text_query.py:1212
|
|
#: ../../client/text_query.py:1269
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Trovati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:323
|
|
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:785
|
|
#: ../../client/text_query.py:903 ../../client/text_query.py:947
|
|
#: ../../client/text_query.py:1013 ../../client/text_query.py:1058
|
|
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_query.py:1139
|
|
#: ../../client/text_query.py:1169 ../../client/text_query.py:1214
|
|
#: ../../client/text_query.py:1270
|
|
msgid "entry"
|
|
msgid_plural "entries"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:263
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "voci"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:272
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Ricerca Appartenenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:332
|
|
msgid "ChangeLog Search"
|
|
msgstr "Ricerca ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:339 ../../client/text_query.py:344
|
|
#: ../../client/text_ui.py:696
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "Nessun accoppiamento per"
|
|
|
|
#. == "None" is a bug, see:
|
|
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
|
|
#: ../../client/text_query.py:358
|
|
msgid "No ChangeLog available"
|
|
msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:371
|
|
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
|
|
msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:382
|
|
msgid "Inverse Dependencies Search"
|
|
msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:435 ../../client/text_ui.py:2413
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Risolto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:439
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "dalla repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:441
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:454
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:479
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "librerie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:488
|
|
msgid "Required Search"
|
|
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:506
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Libreria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:544
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:553
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Ricerca Orfani"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:607
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizzando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:625
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Cartelle analizzate"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:627
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Cartelle mascherate"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:630
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:633
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:659
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "Intersezione con il contenuto del pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:670
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:672
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Numero di file totali"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:674
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Numero di file corrisposti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:677
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Numero di file orfani"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:679
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "Scrittura del file su disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:705
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Totale spazio sprecato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:717
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Ricerca Rimozione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:742 ../../client/text_ui.py:2080
|
|
msgid "Ouch!"
|
|
msgstr "Ahiii!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:743 ../../client/text_ui.py:2081
|
|
msgid "the following system packages were pulled in"
|
|
msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:753 ../../client/text_query.py:833
|
|
#: ../../client/text_query.py:951 ../../client/text_query.py:1017
|
|
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_query.py:1103
|
|
#: ../../client/text_query.py:1143 ../../client/text_query.py:1173
|
|
#: ../../client/text_query.py:1218 ../../client/text_query.py:1243
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nessun accoppiamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:770 ../../client/text_ui.py:819
|
|
#: ../../client/text_ui.py:870 ../../client/text_ui.py:880
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1383 ../../client/text_ui.py:1405
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1471 ../../client/text_ui.py:1906
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2028
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:771 ../../client/text_smart.py:137
|
|
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_ui.py:714
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1472 ../../client/text_ui.py:1669
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:796
|
|
msgid "Listing Packages"
|
|
msgstr "Elenco pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:913
|
|
msgid "Searching mimetype"
|
|
msgstr "Ricerca mimetype"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:960
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Corrisposti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1029
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Ricerca Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1071
|
|
msgid "Package Set Search"
|
|
msgstr "Ricerca Package Set"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1111
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Ricerca Tag"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1151
|
|
msgid "Revision Search"
|
|
msgstr "Ricerca Revisione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1152
|
|
msgid "Installed packages repository"
|
|
msgstr "Repository applicazioni installate"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1182
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Ricerca Licenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1227
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Ricerca Descrizione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
|
|
#: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ui.py:133
|
|
msgid "Wrong parameters"
|
|
msgstr "Parametri errati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:85
|
|
msgid "You must be root"
|
|
msgstr "Devi essere root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:143
|
|
msgid "invalid data, skipping"
|
|
msgstr "dati non validi, salto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:147
|
|
msgid "Adding repository string"
|
|
msgstr "Aggiunta stringa repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:155
|
|
msgid "invalid repository string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:162
|
|
msgid "Repository id:"
|
|
msgstr "Id repository:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:163
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:164
|
|
msgid "Repository format:"
|
|
msgstr "Formato repository:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:166
|
|
msgid "Packages URL:"
|
|
msgstr "URL Pacchetti:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:169
|
|
msgid "None given"
|
|
msgstr "Nessuno fornito"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:170
|
|
msgid "Repository URL:"
|
|
msgstr "URL Repository:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:176
|
|
msgid "repository added succesfully"
|
|
msgstr "repository aggiunta con successo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:179
|
|
msgid "cannot add repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:191
|
|
msgid "repository id not available"
|
|
msgstr "id repository non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:198
|
|
msgid "repository removed succesfully"
|
|
msgstr "repository rimossa con successo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:202
|
|
msgid "cannot remove repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:212
|
|
msgid "repository already enabled"
|
|
msgstr "repository già abilitata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:216 ../../client/text_repositories.py:237
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:345 ../../server/eit/commands/cp.py:141
|
|
msgid "repository not available"
|
|
msgstr "repository non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:221
|
|
msgid "repository enabled"
|
|
msgstr "repository abilitata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:224
|
|
msgid "cannot enable repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:233
|
|
msgid "repository already disabled"
|
|
msgstr "repository già disabilitata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:244 ../../client/text_repositories.py:251
|
|
msgid "cannot disable repository"
|
|
msgstr "impossibile disattivare repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:248
|
|
msgid "repository disabled"
|
|
msgstr "repository disabilitata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:257
|
|
msgid "not enough repositories specified"
|
|
msgstr "nessuna repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:270
|
|
msgid "repositories not found"
|
|
msgstr "repository non trovate"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:277
|
|
msgid "repository cannot be source and destination"
|
|
msgstr "repository non può essere sorgente e destinazione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:282
|
|
msgid "merging repositories"
|
|
msgstr "merge delle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:293
|
|
msgid "working on repository"
|
|
msgstr "lavoro su repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:307
|
|
msgid "merging package"
|
|
msgstr "merge del pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:328
|
|
msgid "done merging packages"
|
|
msgstr "merge pacchetti completato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:353
|
|
msgid "mirror order:"
|
|
msgstr "ordine mirror:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:359
|
|
msgid "mirrors sorted successfully"
|
|
msgstr "mirror ordinati con successo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:376
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "attiva"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:378
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "mai sincronizzato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:379
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:385
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "URL pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:387
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "Indirizzo database"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:389
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nome repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:390
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Percorso database repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:401
|
|
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
|
|
msgstr "Invio della richiesta di aggiornamento ai Servizi Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:402
|
|
msgid "Repositories will be updated in background"
|
|
msgstr "Le repository saranno aggiornate in background"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:408
|
|
msgid ""
|
|
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
|
|
"run as root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:450
|
|
msgid "Have a nice day"
|
|
msgstr "Saluti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:454
|
|
msgid "Repositories Updated not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:474 ../../client/text_ui.py:580
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "Nessuna repository specificata in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:478 ../../client/text_ui.py:585
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Eccezione non gestita"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:510
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "Notice board non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:533 ../../client/text_ugc.py:759
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:538
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:546
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Premere Invio per continuare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:566
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:440
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:573
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:602
|
|
msgid "Notice board"
|
|
msgstr "Notice board"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:40 ../../client/text_rescue.py:74
|
|
#: ../../client/equo.py:350
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "Non sei root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:80
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "Scansione del filesystem"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:84
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:98
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:108
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:186
|
|
msgid "Type a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:144
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:423
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "Scartamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:156
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:167
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:320
|
|
msgid "Automerging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:175
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "File selezionato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Replacing %s with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot merge %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot remove %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:258
|
|
msgid "Interactive merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:274
|
|
msgid "OSError during interactive merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:280
|
|
msgid "IOError during interactive merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:289
|
|
msgid "Unable to merge file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:304
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "Modifica del file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:311
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "File modificato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:313
|
|
msgid "showing difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:356
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:407
|
|
msgid "Source file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:361
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:412
|
|
msgid "Destination file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:366
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:375
|
|
msgid "Cannot merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:417
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "Scartare ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:432
|
|
msgid "Cannot remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:438
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero "
|
|
"identificativo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:439
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Altre opzioni sono:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:441
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:442
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:443
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:444
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:451
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:452
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Torna all'elenco file."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:453
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:454
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:455
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:456
|
|
msgid "Interactively merge original with update"
|
|
msgstr "Merge interattivo dell'originale con l'aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:457
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:229 ../../server/eit/commands/test.py:164
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Repository non valida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
|
|
msgid "Repository does not support Entropy Services."
|
|
msgstr "Servizi Entropy non supportati dalla repository."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:107
|
|
msgid "Already logged in as"
|
|
msgstr "Già loccato come"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:109
|
|
msgid "Please logout first"
|
|
msgstr "Eseguire il logout prima"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:121
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:122
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:126
|
|
msgid "Please login against"
|
|
msgstr "Eseguire login su"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:134
|
|
msgid "Login aborted. Not logged in."
|
|
msgstr "Login abortito. Non loggato."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:147
|
|
msgid "Authentication error. Not logged in."
|
|
msgstr "Errore di autenticazione. Non loggato."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:155
|
|
msgid "Communication error. Not logged in."
|
|
msgstr "Errore di comunicazione. Non loggato."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:164
|
|
msgid "Successfully logged in as"
|
|
msgstr "Login effettuato con successo come"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:170
|
|
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:198
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
msgstr "Non loggato."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:207
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:209
|
|
msgid "has been logged out."
|
|
msgstr "è stato disconnesso."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
|
|
msgid "Not logged in, please login first."
|
|
msgstr "Non loggato, eseguire il login prima."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:712
|
|
msgid "UGC error"
|
|
msgstr "Errore UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:275
|
|
msgid "add vote"
|
|
msgstr "aggiungi voto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:280
|
|
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:284
|
|
msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:305
|
|
msgid "invalid vote, must be in range"
|
|
msgstr "voto non valido, deve essere in range"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:631
|
|
msgid "Please review your submission"
|
|
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:318
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Voto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
|
|
msgid "Do you want to submit?"
|
|
msgstr "Vuoi inviare?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:344
|
|
msgid "already voted"
|
|
msgstr "già votato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:351
|
|
msgid "vote added, thank you!"
|
|
msgstr "voto aggiunto, grazie!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:428
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Numero di download"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:435
|
|
msgid "No User Generated Content available."
|
|
msgstr "Nessun User Generated Content disponibile."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:457
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Aggiungi documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:461
|
|
msgid "text comment"
|
|
msgstr "commento testuale"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:462
|
|
msgid "icon"
|
|
msgstr "icona"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:463
|
|
msgid "simple file"
|
|
msgstr "file semplice"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:464
|
|
msgid "simple image"
|
|
msgstr "immagine semplice"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:465
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:482
|
|
msgid "Insert document title"
|
|
msgstr "Inserisci titolo documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:483
|
|
msgid "Insert document description/comment"
|
|
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:486
|
|
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Inserire keyword documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:488
|
|
msgid "Choose document type"
|
|
msgstr "Scegliere tipo documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
|
|
msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:510
|
|
msgid "Insert document path"
|
|
msgstr "Inserisci percorso documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:546
|
|
msgid "Document path"
|
|
msgstr "Percorso documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:551
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipo Documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:588
|
|
msgid "Invalid document"
|
|
msgstr "Documento non valido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:615
|
|
msgid "Document added, thank you!"
|
|
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:625
|
|
msgid "Documents removal"
|
|
msgstr "Rimozione documenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:635
|
|
msgid "Document identifiers"
|
|
msgstr "Identificatori documenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:650
|
|
msgid "No valid identifiers"
|
|
msgstr "Nessun identificatore valido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:655
|
|
msgid "Would you like to review them?"
|
|
msgstr "Vuoi controllarli?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:677
|
|
msgid "Would you like to continue with the removal?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:701
|
|
msgid "cannot get the requested Document"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il Documento richiesto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:721
|
|
msgid "UGC status"
|
|
msgstr "Stato UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:722
|
|
msgid "removed successfully"
|
|
msgstr "rimosso con successo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:734
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Nessun titolo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:776
|
|
msgid "no votes"
|
|
msgstr "nessun voto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:782
|
|
msgid "current package vote"
|
|
msgstr "voto pacchetto corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:171
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:63
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
|
|
#: ../../client/equo.py:337 ../../client/text_ui.py:226
|
|
msgid "is deprecated, please use"
|
|
msgstr "è deprecato, usare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:145
|
|
msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
|
msgstr "Pulizia Database di Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:149
|
|
msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
|
msgstr "Database di Sistema pulito"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:151
|
|
msgid "No System Databases found"
|
|
msgstr "Nessun Database di Sistema trovato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:159
|
|
msgid "No backed up databases found"
|
|
msgstr "Nessun backup del database trovato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:174
|
|
msgid "Select the database you want to restore"
|
|
msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:180
|
|
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
|
msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:211
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:214
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un "
|
|
"SACCO di tempo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione "
|
|
"basata su Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:230
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "Posso continuare ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:234
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:238
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:272
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "Collezione file installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:273
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:274
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Attendere prego"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:283
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Devi avere 'find' installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:295
|
|
msgid "find failed to run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:320
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Accoppiamento nella repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:334
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "Trovati %s pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:349
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "Riempimento database"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Aggiunta di"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:366
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "Database risorto con successo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieni presente che i pacchetti virtuali non possono essere accoppiati. Non "
|
|
"possiedono nessun file."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:386
|
|
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr "Scansione differenziale dei database Source Package Manager ed Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:394
|
|
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
|
|
msgstr "Collezione metadati Source Package Manager"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:413
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:418
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Scansione differenziale"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:460
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Database già sincronizzati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:467
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:472
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:473
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:489
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:507
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "Rimozione database completata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:511
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:512
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:520
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Eccezione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:586
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "Aggiornamento database completato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
|
|
"Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando il "
|
|
"Source Package Manager"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:602
|
|
msgid ""
|
|
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
|
"joking."
|
|
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:603
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "Capito ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:606
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "Davvero ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:610
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:610
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "Ok?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:661
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i pacchetti Source Package Manager sono stati inseriti nel database "
|
|
"Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:787
|
|
msgid "Sanity Check"
|
|
msgstr "Controllo sanitario"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:731
|
|
msgid "installed packages repository"
|
|
msgstr "repository pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:738 ../../server/eit/commands/commit.py:183
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Scansione..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:771
|
|
msgid "Error checking package"
|
|
msgstr "Errore controllando il pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:780
|
|
msgid "passed"
|
|
msgstr "passato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:805
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:32
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "Non sei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:162
|
|
#: ../../client/text_smart.py:300
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:118 ../../client/text_smart.py:309
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "Impossibile trovare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:125 ../../client/text_smart.py:316
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:129
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:137
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:140
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:146
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "Compressione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:151
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:152 ../../client/text_smart.py:335
|
|
#: ../../client/equo.py:640
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "Impossibile continuare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:155
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "Salvato in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:178
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "la cartella non esiste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:194
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:211
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "Uso della branch"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:224
|
|
msgid "Extracting package metadata"
|
|
msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:232
|
|
msgid "Package extraction complete"
|
|
msgstr "Estrazione pacchetto completata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:259
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "Pacchetto gonfiato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:268
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "Sgonfiamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:276
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:284
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:293
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:320
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno "
|
|
"singolo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:328
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:332
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:379
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "raccolta metadati Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:414
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:421
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "Compressione smart package"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:430
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:434
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "Il file compresso non esiste"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:48
|
|
msgid "You should run equo --help"
|
|
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:49
|
|
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:50
|
|
msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:51
|
|
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:52
|
|
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:53
|
|
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:54
|
|
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:55
|
|
msgid "Go to hell."
|
|
msgstr "Vai al diavolo."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:63
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opzioni di Base"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:65
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "questo output"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:66
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "stampa versione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:67
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "disabilita output colorato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:68
|
|
msgid "force colorized output"
|
|
msgstr "forza output colorato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:69
|
|
msgid "print a bash completion script to stdout"
|
|
msgstr "stampa script bash completion su stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:71
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opzioni Applicazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:73
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:74
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76
|
|
msgid "manage your repositories"
|
|
msgstr "gestisce le tue repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:77
|
|
msgid "enable given repository"
|
|
msgstr "abilita la repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:78
|
|
msgid "disable given repository"
|
|
msgstr "disabilita la repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:79
|
|
msgid "add repository (pass repository string)"
|
|
msgstr "aggiunge repository (stringa repository)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:80
|
|
msgid "remove repository"
|
|
msgstr "rimuove repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:81
|
|
msgid "reorder mirrors basing on response time"
|
|
msgstr "riordina mirror basandosi su tempo di risposta"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:82
|
|
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
|
|
msgstr ""
|
|
"riversa contenuto delle repo sorgenti nella destinazione [per sviluppatori]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:83
|
|
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
|
|
msgstr "rimuove conflitti di dipendenza durante il merge"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84
|
|
msgid "repository notice board reader"
|
|
msgstr "lettore notice board repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "visualizza stato repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:124
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:89
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:90
|
|
msgid "match inside installed packages repository"
|
|
msgstr "match fra i pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:92
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:93
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:95
|
|
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
|
|
msgstr "aggiorna la tua distribuzione ad una nuova release (branch)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:97
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
|
|
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
|
|
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
|
|
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:102
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:103
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "uguale a --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:105
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
|
|
"saltato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
|
|
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
|
msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
|
|
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
|
msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:109
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110
|
|
msgid "verify installed files using stored checksums"
|
|
msgstr "verifica file installati usando checksum registrati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:111
|
|
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
|
|
msgstr "considera mtime invece che SHA256 (attenzione ai falsi positivi)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:112
|
|
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
|
|
msgstr "aggiorna hash e mtime (utile dopo aver editato file di configurazione)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:113
|
|
msgid "reinstall faulty packages"
|
|
msgstr "reinstalla pacchetti danneggiati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
|
|
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:115
|
|
msgid "also list removed files"
|
|
msgstr "elenca anche i file rimossi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:116
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "force download even if already up-to-date"
|
|
msgstr "forza scaricamento anche se già aggornato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:118
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:119
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "elenca solo affetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:120
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:122
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
|
|
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
|
|
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
|
|
#: ../../client/equo.py:195
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:128
|
|
msgid "install atoms or binary packages"
|
|
msgstr "installa atomi o pacchetti binari"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
|
|
#: ../../client/equo.py:163
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:133
|
|
msgid "also pull in build-time dependencies"
|
|
msgstr "includi dipendenze di compilazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:135
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
|
|
"saltato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:136
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:137
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
|
|
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
|
|
msgstr ""
|
|
"rilassa algoritmo di risoluzione dipendenze (potrebbe essere rischioso)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:139
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:141
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:145
|
|
msgid "download atoms source code"
|
|
msgstr "scarica codice sorgente atomi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:150
|
|
msgid "save sources in current working directory"
|
|
msgstr "salva i sorgenti nella directory di lavoro corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:160
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:164
|
|
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"include dipendenze inutilizzate dove la lista di dipendenze inverse è vuota"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:165
|
|
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
|
|
msgstr "usato con --deep, aiuta a rimuovere i pacchetti virtuali"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:166
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:167
|
|
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
|
|
msgstr "pericoloso: forza rimozione pacchetti di sistema, non usarlo!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:170
|
|
msgid "mask one or more packages"
|
|
msgstr "maschera uno o più pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:173
|
|
msgid "unmask one or more packages"
|
|
msgstr "smaschera uno o più pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:177
|
|
msgid "configure one or more installed packages"
|
|
msgstr "configura uno o più pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:181
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:186
|
|
msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
|
msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:188
|
|
msgid "sort packages by disk size"
|
|
msgstr "ordina i pacchetti per dimensione su disco"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:190
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "cerca librerie mancanti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:191
|
|
msgid "dump results to files"
|
|
msgstr "riversa risultati nei file"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:192
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "stampa file non validi su stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:197
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:198
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:200
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:201
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:202
|
|
msgid "show packages changelog"
|
|
msgstr "visualizza changelog pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:203
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:204
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:205
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:206
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:207
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:208
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:209
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "elenca pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:210
|
|
msgid "only packages installed by user"
|
|
msgstr "solo pacchetti installati dall'utente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:211
|
|
msgid "list available packages"
|
|
msgstr "elenca pacchetti disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:212
|
|
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
|
|
msgstr "cerca pacchetti in grado di poter gestire i mimetype forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215
|
|
msgid "search among installed packages"
|
|
msgstr "cerca fra i pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:214
|
|
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
|
|
msgstr "associa i path forniti con applicazioni in grado di leggerli"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:216
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:217
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:218
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:220
|
|
msgid "search available package sets"
|
|
msgstr "cerca package set disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:222
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:223
|
|
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
|
|
msgstr ""
|
|
"visualizza albero delle dipendenze dirette per gli atomi installabili passati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
|
|
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
|
|
msgstr ""
|
|
"include pacchetti di sistema, dipendenze di compilazione ed informazioni "
|
|
"sulla circolarità"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:225
|
|
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
|
|
msgstr "visualizza albero dipendenze inverse per gli atomi installati forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:227 ../../client/equo.py:277
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "visualizza più dettagli"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:234
|
|
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
|
|
msgstr "!!! Usa --verbose per ottenere l'help completo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:239
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Opzioni Estese"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:241
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "gestisce funzionalità estese"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file "
|
|
"unico)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:243
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:244 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"converte i file di pacchetto del Gestore Pacchetti Sorgenti in pacchetti "
|
|
"Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:247
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
|
|
msgstr "converte pacchetti Entropy in quelli Source Package Manager"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:249
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
|
|
msgstr "estrae metadati Entropy da file di pacchetto Entropy forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:250
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:252
|
|
msgid "contains System rescue tools"
|
|
msgstr "contiene strumenti di ripristino sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:253
|
|
msgid "check installed packages repository for errors"
|
|
msgstr "controlla repository pacchetti installati alla ricerca di errori"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
|
|
msgstr ""
|
|
"rimuove indici interni nella repository dei pacchetti installati per salvare "
|
|
"spazio su disco"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using Source Package Manager "
|
|
"repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"rigenera la repository dei pacchetti installati usando le repository di "
|
|
"Source Package Manager"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr ""
|
|
"genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima "
|
|
"speranza]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:257
|
|
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
|
|
msgstr "rigenera mappa UID SPM (pacchetti SPM <-> Entropy)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:258
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"rende Entropy conscio dei pacchetti aggiornati con Source Package Manager"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:259
|
|
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:260
|
|
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:262
|
|
msgid "handles User Generated Content features"
|
|
msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:263
|
|
msgid "login against a specified repository"
|
|
msgstr "login su repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:264
|
|
msgid "logout from a specified repository"
|
|
msgstr "logout su repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:265
|
|
msgid "force action"
|
|
msgstr "forza azione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
|
|
"videos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, "
|
|
"file, video)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata "
|
|
"(esempio: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:268
|
|
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-"
|
|
"libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:269
|
|
msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:270
|
|
msgid "manage package votes for the selected repository"
|
|
msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:271
|
|
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
|
|
"qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:272
|
|
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
|
|
"qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:275
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:276
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "pulisce la cache Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:280
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:282
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:582
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "parametri insufficienti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:632
|
|
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
|
|
msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:669
|
|
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
|
|
msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:675
|
|
msgid "No more memory dude! Your fault!"
|
|
msgstr "Memoria esaurita! Colpa tua!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:680
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
|
"Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in "
|
|
"crash. Beh, conosci la sfiga..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:681
|
|
msgid ""
|
|
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una "
|
|
"applicazione migliore."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:682
|
|
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:683
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:692
|
|
msgid ""
|
|
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
|
"lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed "
|
|
"invialo a lxnay@sabayon.org"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:711
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:712
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
|
|
"logged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
|
|
"riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il "
|
|
"tuo IP verrà loggato)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:714
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
|
|
"questions below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle "
|
|
"domande sotto:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:719
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "Il tuo Nome completo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:720
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "La tua E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:721
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "Cosa stavi facendo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:738
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
|
|
"will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà "
|
|
"risolto il prima possibile."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:740
|
|
msgid ""
|
|
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
|
|
"lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argh. Impossibile inviare il rapporto. Quando vuoi, invia il file sotto a "
|
|
"lxnay@sabayon.org"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:759
|
|
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
|
|
msgstr "Versioni di Entropy ed Equo non combacianti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:760
|
|
msgid "it could make your system explode!"
|
|
msgstr "potrebbe far esplodere il tuo sistema!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:154
|
|
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
|
|
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
|
|
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
|
|
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1313 ../../client/text_ui.py:2048
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Niente da fare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:304
|
|
msgid "Scanning configuration files to update"
|
|
msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:309
|
|
msgid "Configuration files scan complete."
|
|
msgstr "Ricerca file di configurazione completata."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %s configuration file needing update"
|
|
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:317
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Per favore esegui"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:335
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:340
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:345
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1582
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2179
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "Niente da ripristinare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1598
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2186
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1251
|
|
msgid "Repositories are old, please run:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:404 ../../client/text_ui.py:1031
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1181 ../../client/text_ui.py:1259
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1774 ../../client/text_ui.py:1863
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1951
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "Esecuzione con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:409
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:440
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "Niente da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:455
|
|
msgid ""
|
|
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
"online repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository "
|
|
"online"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:460
|
|
msgid ""
|
|
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
|
|
"verification) to remove them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebbene siano solitamente innocui, è suggerita (dopo verifica appropriata) "
|
|
"la loro rimozione."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:475
|
|
msgid "Selective"
|
|
msgstr "Selettivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:483
|
|
msgid "Would you like to remove them?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuoverli?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:501
|
|
msgid "Remove this?"
|
|
msgstr "Rimuovere questo?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:517
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "Niente da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:540
|
|
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
|
|
msgstr "Ci sono ulteriori aggiornamenti da installare, ricaricamento Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:553
|
|
msgid "Cannot switch branch as user"
|
|
msgstr "Impossibile migrare branch come utente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:560
|
|
msgid "Already on branch"
|
|
msgstr "Già sulla branch"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:605
|
|
msgid "Succesfully switched to branch"
|
|
msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:609
|
|
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
|
|
msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:616
|
|
msgid "Unable to switch to branch"
|
|
msgstr "Impossibile passare alla branch"
|
|
|
|
#. every package matching app-foo is masked
|
|
#: ../../client/text_ui.py:656
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:658
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "è mascherato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:680
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "corrispondente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:682
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "è danneggiato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:686
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "atomo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:688
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:698
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:707
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:712
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Probabilmente richiesto da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:790
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Saltato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:802
|
|
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che dovrebbero essere rimossi MANUALMENTE"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:805 ../../client/text_ui.py:1454
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:1997
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:895
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versioni"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:916
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Passa a repo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../client/text_ui.py:920
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Reinstalla"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:922
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:924
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:926
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Retrocedi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:932
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:934 ../../client/text_ui.py:1913
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2045
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Pacchetti coinvolti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:940
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:958
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Quando hai scritto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:960
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "Intendevi(tm)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:961
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "uno di questi sotto?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:985
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "calcolo delle dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:994
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1003
|
|
msgid "Conflicting packages were pulled in"
|
|
msgstr "Pacchetti in conflitto sono stati inclusi nelle dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1014
|
|
msgid "Please mask conflicts using"
|
|
msgstr "Mascherare i conflitti usando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1047
|
|
msgid "Source code download"
|
|
msgstr "Scaricamento codice sorgente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1060 ../../client/text_ui.py:1207
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2243
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "Tutto fatto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1076
|
|
msgid "sources fetch"
|
|
msgstr "scaricamento sorgenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1131 ../../client/text_ui.py:1158
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "raggiunti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1277
|
|
msgid "Please update the following critical packages"
|
|
msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1283
|
|
msgid "You should install them as soon as possible"
|
|
msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1330
|
|
msgid "These are the packages that would be installed"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1455
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "in conflitto/sostituito"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1477
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1479 ../../client/text_ui.py:2107
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1483
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Pacchetti da installare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1488
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1493
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1498
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1508
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Dimensione download"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1514
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco usato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1516 ../../client/text_ui.py:2135
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco liberato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1528
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Hai bisogno di almeno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1530
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "di spazio libero"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1542
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1552
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1596 ../../client/text_ui.py:2184
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1614
|
|
msgid "Resume cache no longer valid"
|
|
msgstr "Cache di resume non più valida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1631
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Leggi la licenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1632
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1633
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1634
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1636
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1662
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1665
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "richieste da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1684
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "Nessun visualizzatore file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1684
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "Licenza salvata in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1703
|
|
msgid "Download incomplete"
|
|
msgstr "Download incompleto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1711
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Download completato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1728
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "installare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1762
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "Installazione completata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1803
|
|
msgid "These are the packages that would be masked"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere mascherati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1834 ../../server/eit/commands/key.py:166
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1849
|
|
msgid "action not executed"
|
|
msgstr "azione non eseguita"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1878 ../../client/text_ui.py:1977
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "non è installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1907
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Installato da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1918
|
|
msgid "Would you like to configure them now ?"
|
|
msgstr "Vuoi configurarli ora?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1929
|
|
msgid "configure"
|
|
msgstr "configura"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2017
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "pacchetto vitale"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2018
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Rimozione vietata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2054
|
|
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2061 ../../server/eit/commands/commit.py:293
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2095
|
|
msgid "Cannot calculate dependencies"
|
|
msgstr "Impossibile calcolare dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2096
|
|
msgid "please run equo as superuser"
|
|
msgstr "per favore esegui equo come superutente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2142
|
|
msgid "Total bandwidth wasted"
|
|
msgstr "Banda totale sprecata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2154
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "Vuoi procedere ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2160
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "Inizio rimozione in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2249
|
|
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi "
|
|
"positivi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2275
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2327
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2332 ../../client/text_ui.py:2443
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2333 ../../client/text_ui.py:2444
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 secondi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2403
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2406 ../../server/eit/commands/test.py:148
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "Non accoppiato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2437
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "Vuoi installarli ?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/main.py:101
|
|
msgid "superuser access required"
|
|
msgstr "accesso super-utente richiesto"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
|
|
msgid "run given test"
|
|
msgstr "esegui i test forniti"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
|
|
msgid "available tests"
|
|
msgstr "test disponibili"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
|
|
msgid "dependencies test"
|
|
msgstr "test dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
|
|
msgid "libraries test"
|
|
msgstr "test librerie"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
|
|
msgid "dump results to file"
|
|
msgstr "riversa risultati su file"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
|
|
msgid "library linking test (using repository metadata)"
|
|
msgstr "test linking librerie (usando metadati repository)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
|
|
msgid "excluded soname"
|
|
msgstr "soname escluso"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
|
|
msgid "library linking test (using live system)"
|
|
msgstr "test linking librerie (usando sistema live)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
|
|
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
|
|
msgid "package names"
|
|
msgstr "nomi pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
|
|
msgid "verify local packages integrity"
|
|
msgstr "verifica integrità pacchetti locali"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
|
|
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
|
|
msgid "no stupid questions"
|
|
msgstr "nessuna domanda stupida"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
|
|
msgid "verify remote packages integrity"
|
|
msgstr "verifica integrità pacchetti remoti"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
|
|
msgid "run QA tests"
|
|
msgstr "esegui test QA"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
|
|
msgid "execute query"
|
|
msgstr "esegui query"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
|
|
msgid "available queries"
|
|
msgstr "query disponibili"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
|
|
msgid "search package tags"
|
|
msgstr "cerca tag pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
|
|
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
|
|
msgid "quiet output, for scripting purposes"
|
|
msgstr "output quieto, per scripting"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
|
|
msgid "query into given repository only"
|
|
msgstr "query solamente dentro la repository fornita"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
|
|
msgid "tag name"
|
|
msgstr "nome tag"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
|
|
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
|
|
msgstr "visualizza librerie (.so) richiesta dai pacchetti matchati"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
|
|
msgid "show reverse dependencies of packages"
|
|
msgstr "visualizza dipendenze inverse dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
|
|
msgid "verbose output, show more info"
|
|
msgstr "output verboso, visualizza più info"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
|
|
msgid "include build dependencies"
|
|
msgstr "includi dipendenze compilazione"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
|
|
msgid "search through package sets"
|
|
msgstr "ricerca attraverso package set"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
|
|
msgid "verbose output, show package sets content"
|
|
msgstr "output verboso, visualizza contenuto package set"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
|
|
msgid "package set name"
|
|
msgstr "nome package set"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
|
|
msgid "search packages through their description"
|
|
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
|
|
msgid "verbose output, show more information"
|
|
msgstr "output verboso, visualizza più informazioni"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
|
|
msgid "package description"
|
|
msgstr "descrizione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
|
|
msgid "Nothing found for"
|
|
msgstr "Trovato nulla per"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
|
|
msgid "libraries found"
|
|
msgstr "librerie trovate"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
|
|
msgid "revdep(s) found"
|
|
msgstr "dipendenze inverse trovate"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
|
|
msgid "sets found"
|
|
msgstr "set trovati"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
|
|
msgid "packages found"
|
|
msgstr "pacchetti trovati"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
|
|
msgid "miscellaneous package metadata queries"
|
|
msgstr "query metadati pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
|
|
msgid "add to given repository"
|
|
msgstr "aggiungi alla repository fornita"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
|
|
msgid "commit to repository the provided packages"
|
|
msgstr "commit su repository i pacchetti forniti"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
|
|
msgid "output more package info"
|
|
msgstr "visualizza più informazioni sui pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
|
|
msgid "only list injected packages"
|
|
msgstr "elenca solamente pacchetti iniettati"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
|
|
msgid "No packages"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
|
|
msgid "show repository content (packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
|
|
msgid "source repository"
|
|
msgstr "repository sorgente"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
|
|
msgid "destination repository"
|
|
msgstr "repository destinazione"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
|
|
msgid "include dependencies"
|
|
msgstr "includi dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
|
|
msgid "package names (all if none)"
|
|
msgstr "nomi pacchetto (tutti se nessuno)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
|
|
msgid "log is not available"
|
|
msgstr "log non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
|
|
msgid "show log for repository"
|
|
msgstr "visualizza log per repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
|
|
msgid "package name"
|
|
msgstr "nome pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
|
|
msgid "remove from given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
|
|
msgid "do not include reverse dependencies"
|
|
msgstr "non includere dipendenze inverse"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
|
|
msgid "remove packages from repository"
|
|
msgstr "rimuovi pacchetti da repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
|
|
msgid "search packages in given repository"
|
|
msgstr "cerca pacchetti nella repository fornita"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
|
|
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "Trovato un fico secco"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
|
|
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
|
|
msgstr "visualizza pacchetti di sistema, dipendenze compilazione e circolari"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
|
|
msgid "show dependency graph for packages"
|
|
msgstr "visualizza grafo dipendenze per i pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
|
|
msgid "do not pull the remote repository"
|
|
msgstr "non scaricare repository remota"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
|
|
msgid "reset error"
|
|
msgstr "errore reset"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
|
|
msgid "local repository revision reset complete"
|
|
msgstr "reset revisione repository locale completato"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
|
|
msgid "reset repository to remote status"
|
|
msgstr "resetta repository allo stato remoto"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
|
|
msgid "execute action"
|
|
msgstr "esegui azione"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
|
|
msgid "available actions"
|
|
msgstr "azioni disponibili"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
|
|
msgid "list repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
|
|
msgid "add repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
|
|
msgid "repository id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
|
|
msgid "repository description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
|
|
msgid "repository uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
|
|
msgid "Invalid repository name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
|
|
msgid "Repository already available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
|
|
msgid "Cannot read configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
|
|
msgid "no description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
|
|
msgid "Adding repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "File di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
|
|
msgid "Please initialize the repository using"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
|
|
msgid "manage repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
|
|
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
|
|
msgstr "Entropy Infrastructure Toolkit"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/help.py:90 ../../services/kernel-switcher:226
|
|
msgid "this help"
|
|
msgstr "questo help"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pull all the repositories"
|
|
msgstr "push di tutte le repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "Interruzione !"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
|
|
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
|
|
msgstr "Devo pulire i vecchi pacchetti sui mirrors ?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pull repository packages and metadata"
|
|
msgstr "Collezione metadati Source Package Manager"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
|
|
msgid "sync with remote repository"
|
|
msgstr "sincronizza con repository remota"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
|
|
msgid "Bumping repository"
|
|
msgstr "Salto repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
|
|
msgid "bump repository revision, force push"
|
|
msgstr "balza revisione repository, forza invio"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
|
|
msgid "Entropy repository has been initialized"
|
|
msgstr "Repository Entropy inizializzata"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
|
|
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
|
|
msgstr "inizializza repository (cancellando tutto il contenuto)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
|
|
msgid "push all the repositories"
|
|
msgstr "push di tutte le repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
|
|
msgid "push as fake repository"
|
|
msgstr "push come repository fake"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
|
|
msgid "Commit message"
|
|
msgstr "Messaggio di commit"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
|
|
msgid "Enter the commit message"
|
|
msgstr "Inserisci messaggio commit"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
|
|
msgid "Entropy Repository Status"
|
|
msgstr "Stato Repository Entropy"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
|
|
msgid "push repository packages and metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line (time field)"
|
|
msgstr "Campi non validi"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line (empty)"
|
|
msgstr "Elemento non valido."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line (incomplete)"
|
|
msgstr "Installazione completata"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "Titolo non valido"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
|
|
msgid "invalid line (copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
|
|
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "_Abortisci"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit automatic package moves for repository"
|
|
msgstr "rimuovi pacchetti da repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
|
|
msgid "show current repository"
|
|
msgstr "Visualizza repository corrente."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
|
|
msgid "execute given action"
|
|
msgstr "esegui azione fornita"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
|
|
msgid "add notice-board entry"
|
|
msgstr "aggiungi elemento notice-board"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
|
|
msgid "remove notice-board entry"
|
|
msgstr "rimuovi elemento notice-board"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
|
|
msgid "show notice-board"
|
|
msgstr "visualizza notice-board"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
|
|
msgid "no URL"
|
|
msgstr "nessun URL"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
|
|
msgid "Choose the one you want to remove"
|
|
msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
|
|
msgid "Exit/Commit"
|
|
msgstr "Esci/Salva"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
|
|
msgid "manage repository notice-board"
|
|
msgstr "gestisci notice-board della repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
|
|
msgid "repository branch"
|
|
msgstr "branch repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
|
|
msgid "work inside given repository"
|
|
msgstr "lavora all'interno della repository data"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
|
|
msgid "merge packages on other branches into current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
|
|
msgid "repack to given repository"
|
|
msgstr "ripacchettizza nella repository fornita"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
|
|
msgid "rebuild packages in repository"
|
|
msgstr "ricompila pacchetti nella repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
|
|
msgid "selectively pick changes"
|
|
msgstr "scegli cambiamenti in maniera selettiva"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "Impossibile risolvere"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
|
|
msgid "Invalid package"
|
|
msgstr "Pacchetto non valido"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
|
|
msgid "Zarro thinggz to do"
|
|
msgstr "Niente da fare"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
|
|
msgid "These would be marked as injected"
|
|
msgstr "Questi vorrebbero essere marcati come iniettati"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
|
|
msgid "Do it now ?"
|
|
msgstr "Ora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
|
|
msgid "Transforming"
|
|
msgstr "Trasformazione"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
|
|
msgid "Action completed"
|
|
msgstr "Azione completata"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "scaduto"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
|
|
msgid "Select packages for removal"
|
|
msgstr "Seleziona pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
|
|
msgid "Remove this package?"
|
|
msgstr "Rimuovere questo pacchetto?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
|
|
msgid "These would be removed from repository"
|
|
msgstr "Questi vorrebbero essere rimossi dalla repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
|
|
msgid "Select packages to add"
|
|
msgstr "Seleziona pacchetti da aggiungere"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
|
|
msgid "Add this package?"
|
|
msgstr "Aggiungere questo pacchetto?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
|
|
msgid "These would be added or updated"
|
|
msgstr "Questi verrebbero aggiunti o aggiornati"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "attenzione"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "dentro"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "Compressione pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Voci gestite"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
|
|
msgid "commit changes to repository"
|
|
msgstr "commit cambiamenti su repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "path"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
|
|
msgid "search packages owning paths"
|
|
msgstr "cerca pacchetti che possiedono i path"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
|
|
msgid "match packages in repositories"
|
|
msgstr "match dei pacchetti nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
|
|
msgid "affect entropy clients only"
|
|
msgstr "influenza solamente client entropy"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
|
|
msgid "show current status"
|
|
msgstr "visualizza stato corrente"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
|
|
msgid "Mirrors status"
|
|
msgstr "Stato Mirror"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "server"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "client"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
|
|
msgid "lock repository"
|
|
msgstr "blocca repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
|
|
msgid "unlock repository"
|
|
msgstr "sblocca repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
|
|
msgid "expired since how many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
|
|
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
|
|
msgstr "Rimozione pacchetti non disponibili, scavalcando i default"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
|
|
msgid "Users with older repositories will have to update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
|
|
msgid "clean expired packages from a repository"
|
|
msgstr "pulisci pacchetti scaduti da una repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
|
|
msgid "files found"
|
|
msgstr "file trovati"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
|
|
msgid "show files owned by packages"
|
|
msgstr "visualizza file posseduti da pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
|
|
msgid "switch to given branch"
|
|
msgstr "passa a branch fornita"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
|
|
msgid "from branch"
|
|
msgstr "da branch"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
|
|
msgid "don't copy packages from branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
|
|
msgid "Invalid branch"
|
|
msgstr "Branch non valida"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
|
|
msgid "No packages to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
|
|
msgid "would be copied to branch"
|
|
msgstr "verrebbe copiata nella branch"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
|
|
msgid "switched to branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
|
|
msgid "manage repository branches"
|
|
msgstr "gestisci branch repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
|
|
msgid "switch from a repository to another"
|
|
msgstr "switch da una repository all'altra"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
|
|
msgid "local revision"
|
|
msgstr "revisione locale"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
|
|
msgid "stored packages"
|
|
msgstr "pacchetti immagazzinati"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
|
|
msgid "upload packages"
|
|
msgstr "pacchetti upload"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
|
|
msgid "unstaged packages"
|
|
msgstr "pacchetti inattivi"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "aggiungi"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
|
|
msgid "switch injected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
|
|
msgid "show repository status"
|
|
msgstr "visualizza stato repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
|
|
msgid "inject into given repository"
|
|
msgstr "inietta nella repository fornita"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
|
|
msgid "package dependencies"
|
|
msgstr "dipendenze pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
|
|
msgid "No dependencies"
|
|
msgstr "No dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
|
|
msgid "Dependency type"
|
|
msgstr "Tipo dipendenza"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
|
|
msgid "Select a dependency type for"
|
|
msgstr "Seleziona un tipo dipendenza per"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
|
|
msgid "Dependencies editor"
|
|
msgstr "Editor dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
|
|
msgid "Confirm ?"
|
|
msgstr "Confermi ?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
|
|
msgid "dependencies updated successfully"
|
|
msgstr "dipendenze aggiornate con successo"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
|
|
msgid "edit dependencies for packages in repository"
|
|
msgstr "modifica dipendenze per i pacchetti nella repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
|
|
msgid "package dependency"
|
|
msgstr "dipendenza pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
|
|
msgid "source equals destination"
|
|
msgstr "sorgente e destinazione identici"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
|
|
msgid "Considering all the packages"
|
|
msgstr "Inclusione di tutti i pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
|
|
msgid "copy packages from a repository to another"
|
|
msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
|
|
msgid "show reverse dependency graph for packages"
|
|
msgstr "visualizza grafo dipendenze inverse per i pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
|
|
msgid "create keypair for repository and packages"
|
|
msgstr "crea keypair per repository e pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
|
|
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
|
|
msgstr "elimina keypair (e firme) dalla repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
|
|
msgid "show keypair status for repository"
|
|
msgstr "visualizza stato keypair della repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
|
|
msgid "sign packages in repository using current keypair"
|
|
msgstr "firma pacchetti nella repository usando il keypair corrente"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
|
|
msgid "import keypair, bind to given repository"
|
|
msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
|
|
msgid "private key path"
|
|
msgstr "path chiave privata"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
|
|
msgid "public key path"
|
|
msgstr "path chiave pubblica"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
|
|
msgid "export the repository public key to file"
|
|
msgstr "esporta la chiave pubblica della repository su file"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
|
|
msgid "export the repository private key to file"
|
|
msgstr "esporta chiave privata repository su file"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
|
|
msgid "GPG interface loaded, home directory"
|
|
msgstr "Interfaccia GPG caricata, directory home"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
|
|
msgid "Creating keys for repository"
|
|
msgstr "Creazione chiavi per repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
|
|
msgid "Another key already exists for repository"
|
|
msgstr "Un'altra chiave esiste già per la repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
|
|
msgid "Insert e-mail"
|
|
msgstr "Inserisci e-mail"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
|
|
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
|
|
msgstr "Inserire giorni scadenza (0=nessuna scadenza)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
|
|
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
|
|
msgstr "Inserisci frase di accesso (vuoto=nessuna frase di accesso)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
|
|
msgid "Repository GPG keypair creation"
|
|
msgstr "Creazione keypair GPG repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
|
|
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "Prodotta chiave GPG con impronta"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
|
|
msgid "Now you should sign all the packages in it"
|
|
msgstr "Ora dovresti firmare tutti i pacchetti contenuti"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
|
|
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
|
|
msgstr "Genera una chiave di revoca e salvala in un posto sicuro"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
|
|
msgid "You may want to send your keys to a key server"
|
|
msgstr "Potresti voler inviare le tue chiavi ad un server di chiavi"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
|
|
msgid "Deleting keys for repository"
|
|
msgstr "Eliminazione chiavi per repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
|
|
msgid "No keys available for given repository"
|
|
msgstr "Nessuna chiave disponibile per la repository data"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
|
|
msgid "Are you really sure?"
|
|
msgstr "Sei davvero sicuro?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
|
|
msgid "Keys metadata not available for"
|
|
msgstr "Metadati chiavi non disponibili per"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
|
|
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "Cancellata Chiave GPG con impronta"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
|
|
msgid "GPG information for repository"
|
|
msgstr "Informazioni GPG per repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
|
|
msgid "Public key identifier"
|
|
msgstr "Identificatore chiave pubblica"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
|
|
msgid "Public key fingerprint"
|
|
msgstr "Impronta chiave pubblica"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
|
|
msgid "Key size"
|
|
msgstr "Dimensione chiave"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data di creazione"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
|
|
msgid "Expires on"
|
|
msgstr "Scade il"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
|
|
msgid "Importing keypair"
|
|
msgstr "Importazione keypair"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
|
|
msgid "Another keypair already exists"
|
|
msgstr "Un altro keypair esiste già"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
|
|
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "Chiave GPG importata con impronta"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
|
|
msgid "Now sign all the packages in it"
|
|
msgstr "Ora firma tutti i pacchetti dentro essa"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
|
|
msgid "Exporting private key for repository"
|
|
msgstr "Esportazione chiave privata per repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
|
|
msgid "Exporting public key for repository"
|
|
msgstr "Esportazione chiave pubblica per repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
|
|
msgid "No keypair available for repository"
|
|
msgstr "Nessun keypair disponibile per la repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
|
|
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
|
|
msgstr "Keypair SCADUTO per la repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
|
|
msgid "Unable to export GPG key for repository"
|
|
msgstr "Impossibile esportare la chiave GPG per la repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
|
|
msgid "Exported GPG key for repository"
|
|
msgstr "Chiave GPG esportata per repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
|
|
msgid "manage repository GPG keys"
|
|
msgstr "gestisci chiavi GPG repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
|
|
msgid "package paths"
|
|
msgstr "path pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
|
|
msgid "no such file or directory"
|
|
msgstr "nessun file o directory"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
|
|
msgid "unsupported extension"
|
|
msgstr "estensione non supportata"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
|
|
msgid "no valid package paths"
|
|
msgstr "nessun path a pacchetto valido"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
|
|
msgid "inject package files into repository"
|
|
msgstr "inietta pacchetti file nella repository"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
|
|
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
|
|
msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
|
|
msgid "Your system currently has an outdated version of"
|
|
msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
|
|
msgid "the latest available version is"
|
|
msgstr "l'ultima versione disponibile è"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
|
|
"packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro "
|
|
"pacchetto."
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
|
|
msgid "Launch Application Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
|
|
msgid "Application updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
|
|
msgid "System Updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti di Sistema"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
|
|
msgid "Latest version"
|
|
msgstr "Ultima versione"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Informazione Critica"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "Disabilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Abilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Abilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Controlla aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "_Sito web applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
|
|
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
|
|
msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon."
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
|
|
msgid "Entropy DBus service not available"
|
|
msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
|
|
msgid "unable to communicate with the updates service"
|
|
msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
|
|
msgid "Sabayon updates service loaded"
|
|
msgstr "Servizio aggiornamenti Sabayon caricato"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
|
|
msgid "Entropy DBus service loaded"
|
|
msgstr "Servizio Entropy DBus caricato"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
|
|
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"la tua Sabayon ti notificherà una volta che gli aggiornamenti saranno "
|
|
"disponibili"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %s update available"
|
|
msgid_plural "There are %s updates available"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
|
|
msgid "Sabayon updates available"
|
|
msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is <b>%s</b> update available"
|
|
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
|
|
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
|
|
msgstr "La tua Sabayon è aggiornata."
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
|
|
msgid "No updates available at this time, cool!"
|
|
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
|
|
msgid "Repositories are being updated"
|
|
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
|
|
msgid "Sabayon repositories status"
|
|
msgstr "Stato repository Sabayon"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
|
|
msgid "Repositories are being updated automatically"
|
|
msgstr "Repository in fase di aggiornamento automatico"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:100
|
|
msgid "has been installed."
|
|
msgstr "è stato installato."
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:102
|
|
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
|
|
msgstr ""
|
|
"alcuni drivers esterni non funzionano contemporaneamente su più kernel."
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:103
|
|
msgid "Please reboot your computer now !"
|
|
msgstr "Per favore riavvia il compupter ora !"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:107
|
|
msgid "No kernel packages given"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto kernel fornito"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:110
|
|
msgid "More than one kernel package given"
|
|
msgstr "Più di un pacchetto kernel fornito"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:125
|
|
msgid "Package does not exist"
|
|
msgstr "Pacchetto inesistente"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:132
|
|
msgid "Not a kernel"
|
|
msgstr "Non un kernel"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:201
|
|
msgid "No kernel packages found"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto kernel trovato"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:221
|
|
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
|
|
msgstr "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:222
|
|
msgid "switch kernel"
|
|
msgstr "cambia kernel"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:224
|
|
msgid "list kernels"
|
|
msgstr "elenca kernel"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
|
|
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
|
|
msgstr "Magneto Notifier"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
|
|
msgid "Available Updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
|
|
msgid "_Load Package Manager"
|
|
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione"
|
|
|
|
msgid "entered the repository"
|
|
msgstr "è entrato nella repository"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licenza"
|
|
|
|
msgid "No category"
|
|
msgstr "Nessuna categoria"
|
|
|
|
msgid "Applications without a group"
|
|
msgstr "Applicazioni senza un gruppo"
|
|
|
|
msgid "Sel"
|
|
msgstr "Sel"
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
msgid "These are the packages that would be disabled"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati"
|
|
|
|
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
|
|
msgstr "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati."
|
|
|
|
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
|
|
msgstr "Questo Package Set ha dipendenze non trovate, Set non trovato"
|
|
|
|
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
|
|
msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio"
|
|
|
|
msgid "Successfully logged in."
|
|
msgstr "Login effettuato con successo."
|
|
|
|
msgid "Unsupported Service"
|
|
msgstr "Servizio non supportato"
|
|
|
|
msgid "Vote registered successfully"
|
|
msgstr "Voto registrato con successo"
|
|
|
|
msgid "Error registering vote"
|
|
msgstr "Errore durante la registrazione del voto"
|
|
|
|
msgid "Already voted"
|
|
msgstr "Già votato"
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
msgid "Applications to remove"
|
|
msgstr "Applicazioni da rimuovere"
|
|
|
|
msgid "Applications to downgrade"
|
|
msgstr "Applicazioni da retrocedere"
|
|
|
|
msgid "Applications to install"
|
|
msgstr "Applicazioni da installare"
|
|
|
|
msgid "Applications to update"
|
|
msgstr "Applicazioni da aggiornare"
|
|
|
|
msgid "Applications to reinstall"
|
|
msgstr "Applicazioni da reinstallare"
|
|
|
|
msgid "Proposed"
|
|
msgstr "Proposto"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
msgid "Rev."
|
|
msgstr "Rev."
|
|
|
|
msgid "Security id."
|
|
msgstr "Id. Sicurezza"
|
|
|
|
msgid "Application name"
|
|
msgstr "Nome applicazione"
|
|
|
|
msgid "Please wait, loading..."
|
|
msgstr "Attendere prego, caricamento..."
|
|
|
|
msgid "Advisories are being loaded"
|
|
msgstr "Gli avvisi sono in fase di caricamento"
|
|
|
|
msgid "No advisories"
|
|
msgstr "Nessun avviso"
|
|
|
|
msgid "There are no items to show"
|
|
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
msgid "Cannot disable repository!"
|
|
msgstr "Impossibile disattivare la repository!"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisione"
|
|
|
|
msgid "Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore Repository"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
|
"blocking your request:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che "
|
|
"stanno bloccando la tua richiesta:"
|
|
|
|
msgid "These are the needed packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
|
|
"your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto "
|
|
"dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
|
|
|
|
msgid "These packages must be excluded"
|
|
msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
|
|
"last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua "
|
|
"ultima selezione. Sei d'accordo?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
|
"masked or because they aren't in any active repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato "
|
|
"oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
|
|
|
|
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
|
|
msgstr "Trovati pacchetti in conflitto nella stessa chiave e slot"
|
|
|
|
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
|
|
msgstr "Maschera i pacchetti che stanno causando problemi"
|
|
|
|
msgid "Needed disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco richiesto"
|
|
|
|
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove packages"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere pacchetti"
|
|
|
|
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
|
|
msgstr "Alcune dipendenze non possono essere rimosse in quanto vitali."
|
|
|
|
msgid "Freed space"
|
|
msgstr "Spazio liberato"
|
|
|
|
msgid "Needed space"
|
|
msgstr "Spazio richiesto"
|
|
|
|
msgid "Set from"
|
|
msgstr "Set da"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "User configuration"
|
|
msgstr "Configurazione utente"
|
|
|
|
msgid "Try to update your repositories"
|
|
msgstr "Prova ad aggiornare le tue repository"
|
|
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
|
|
|
|
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
|
|
|
|
msgid "The current view is loading."
|
|
msgstr "La vista corrente è in fase di caricamento."
|
|
|
|
msgid "Be patient, sit down and relax."
|
|
msgstr "Pazienta, siediti e rilassati."
|
|
|
|
msgid "No packages found means nothing to show!"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto trovato significa niente da mostrare!"
|
|
|
|
msgid "No packages found using the provided search term"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto trovato usando i termini di ricerca forniti"
|
|
|
|
msgid "No packages to show"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto da mostrare"
|
|
|
|
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
|
|
msgstr "Non ci sono pacchetti da mostrare, mi dispiace."
|
|
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Programmazione:"
|
|
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traduzione:"
|
|
|
|
msgid "Dedicated to:"
|
|
msgstr "Dedicato a:"
|
|
|
|
msgid "Recursive Package Set"
|
|
msgstr "Package Set Ricorsivo"
|
|
|
|
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
|
|
msgstr "Accesso negato. Non hai abbastanza privilegi per eseguire Sulfur."
|
|
|
|
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
|
|
msgstr "Un'altra applicazione Entropy è in esecuzione. Sorry."
|
|
|
|
msgid "Entropy is running in safe mode"
|
|
msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria"
|
|
|
|
msgid "Please fix as soon as possible"
|
|
msgstr "Per favore riparare il prima possibile"
|
|
|
|
msgid "Safe Mode"
|
|
msgstr "Modalità provvisoria"
|
|
|
|
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
|
|
msgstr "Entropy Store in esecuzione da un sistema Live"
|
|
|
|
msgid "performance could get severely compromised"
|
|
msgstr "le prestazioni potrebbero essere severamente compromesse"
|
|
|
|
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
|
|
msgstr "Primo Aprile, miticooooou! Formattamento hard disk in corso!"
|
|
|
|
msgid "Love love love... <3"
|
|
msgstr "Amatevi tutti <3 <3 <3"
|
|
|
|
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
|
|
msgstr "Oh oh ooooh... Buon Natale!"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizza"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "Default packages sorting"
|
|
msgstr "Ordinamento pacchetti default"
|
|
|
|
msgid "Sort by name [A-Z]"
|
|
msgstr "Ordina per nome [A-Z]"
|
|
|
|
msgid "Sort by name [Z-A]"
|
|
msgstr "Ordina per nome [Z-A]"
|
|
|
|
msgid "Sort by downloads"
|
|
msgstr "Ordina per download"
|
|
|
|
msgid "Sort by votes"
|
|
msgstr "Ordina per voti"
|
|
|
|
msgid "Sort by repository"
|
|
msgstr "Ordina per repository"
|
|
|
|
msgid "Sort by date (simple)"
|
|
msgstr "Ordina per data (semplice)"
|
|
|
|
msgid "Sort by date (grouped)"
|
|
msgstr "Ordina per data (raggruppato)"
|
|
|
|
msgid "Sort by license (grouped)"
|
|
msgstr "Ordina per licenza (raggruppato)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Groups"
|
|
msgstr "Ordina per Gruppi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
|
|
"be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le repository elencate sotto sono configurate ma non disponibili. Dovrebbero "
|
|
"essere scaricate."
|
|
|
|
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
|
|
msgstr "Se non lo fai ora, non sarai in grado di usarle."
|
|
|
|
msgid "Download now"
|
|
msgstr "Scarica ora"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Oggetti"
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Non loggato"
|
|
|
|
msgid "Logged in as"
|
|
msgstr "Loggato come"
|
|
|
|
msgid "UGC Status"
|
|
msgstr "Stato UGC"
|
|
|
|
msgid "Error setting parameter"
|
|
msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro"
|
|
|
|
msgid "An issue occured while loading a preference"
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametro"
|
|
|
|
msgid "must be of type"
|
|
msgstr "deve essere di tipo"
|
|
|
|
msgid "got"
|
|
msgstr "ricevuto"
|
|
|
|
msgid "An issue occured while saving a preference"
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio"
|
|
|
|
msgid "Error saving preferences"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
|
|
"careful, at least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle "
|
|
"tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
|
|
|
|
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
|
|
|
|
msgid "Error during list population"
|
|
msgstr "Errore durante la popolazione della lista"
|
|
|
|
msgid "Retrying in 1 second."
|
|
msgstr "Riprovo in 1 secondo."
|
|
|
|
msgid "Error loading advisories"
|
|
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
|
|
|
|
msgid "Errors updating repositories."
|
|
msgstr "Errori aggiornando le repository."
|
|
|
|
msgid "Please check logs below for more info"
|
|
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
|
|
|
|
msgid "Repositories updated successfully"
|
|
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
|
|
|
|
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
|
|
"richiesta."
|
|
|
|
msgid "Updating repositories..."
|
|
msgstr "Aggiornamento repository..."
|
|
|
|
msgid "Running tasks"
|
|
msgstr "Esecuzione task"
|
|
|
|
msgid "Testing dependencies..."
|
|
msgstr "Test dipendenze..."
|
|
|
|
msgid "No missing dependencies found."
|
|
msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata."
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
|
|
msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
|
|
"added to the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte "
|
|
"alla coda."
|
|
|
|
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda"
|
|
|
|
msgid "Testing libraries..."
|
|
msgstr "Testing librerie..."
|
|
|
|
msgid "Libraries test aborted"
|
|
msgstr "Test librerie abortito"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
|
|
"the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno "
|
|
"aggiunti alla coda."
|
|
|
|
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda"
|
|
|
|
msgid "These packages are no longer available"
|
|
msgstr "Questi pacchetti non sono più disponibili"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
|
|
"dropped. Do you want to remove them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi pacchetti dovrebbero essere rimossi (se sei d'accordo) perché il loro "
|
|
"supporto è stato abbandonato. Vuoi rimuoverli?"
|
|
|
|
msgid "These are orphaned vital packages"
|
|
msgstr "Questi sono pacchetti vitali orfani"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovresti assicurarti che non sono più richiesti e rimuoverli manualmente."
|
|
|
|
msgid "These are packages from unavailable repositories"
|
|
msgstr "Questi sono pacchetti da repository non disponibili"
|
|
|
|
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
|
|
msgstr "Non riceverai aggiornamenti per i pacchetti seguenti."
|
|
|
|
msgid "updates"
|
|
msgstr "aggiornamenti"
|
|
|
|
msgid "Showing"
|
|
msgstr "Visualizzazione di"
|
|
|
|
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento, nessun pacchetto ha bisogno o può essere accodato per "
|
|
"l'installazione."
|
|
|
|
msgid "Name and description"
|
|
msgstr "Nome e descrizione"
|
|
|
|
msgid "Search string"
|
|
msgstr "Stringa ricerca"
|
|
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Tipo ricerca"
|
|
|
|
msgid "Entropy Search"
|
|
msgstr "Ricerca Entropy"
|
|
|
|
msgid "Abort action"
|
|
msgstr "Annulla azione"
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
msgid "Tasks completed successfully."
|
|
msgstr "Azioni eseguite con successo."
|
|
|
|
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
|
|
msgstr "Accertati di aver letto tutti i messaggi nel terminale qui sotto."
|
|
|
|
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
|
|
msgstr "Oh, ho il cuore infranto!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto, leggi nel terminale "
|
|
"qui sotto."
|
|
|
|
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
|
|
msgstr "Non sentirti in colpa, è tutta mia!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
|
|
"Please have a look at the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda. Dai "
|
|
"un'occhiata nel terminale di processamento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. Something really bad happened.\n"
|
|
"Please have a look at the terminal."
|
|
msgstr "Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
|
|
"Sulfur will be reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione. Altri aggiornamenti devono essere installati.\n"
|
|
"Sulfur sarà ricaricato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. You have updated Entropy.\n"
|
|
"Sulfur will be reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione. Hai aggiornato Entropy.\n"
|
|
"Sulfur sarà ricaricato."
|
|
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
|
|
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
|
|
|
|
msgid "Skipping current mirror."
|
|
msgstr "Salto il mirror corrente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
|
|
"like in a wiki?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapevi che puoi commentare, votare ed aggiungere documenti alle applicazioni "
|
|
"come in un wiki?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
|
|
"dropping images from your Desktop onto them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapevi che puoi aggiungere icone o file ad applicazioni semplicemente "
|
|
"trascinando immagini dal tuo Desktop sopra esse?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
|
|
"mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapevi che Sulfur ha una Modalità Avanzata? Basta andare su Sulfur -> "
|
|
"Modalità avanzata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapevi che la persona che ha scritto questa tip era davvero assonnata al "
|
|
"tempo?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
|
|
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapevi che puoi eseguire il backup della repository delle applicazioni "
|
|
"installate abilitando la Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
|
|
"mode and going to Preferences tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapevi che puoi personalizzare i colori dell'interfaccia abilitando la "
|
|
"Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
|
|
|
|
msgid "No Repository Identifier"
|
|
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
|
|
|
|
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
|
|
|
|
msgid "Invalid Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore Repository non valido"
|
|
|
|
msgid "No download mirrors"
|
|
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
|
|
|
|
msgid "Repository URL must be a valid URL"
|
|
msgstr "URL Repository deve essere un URL valido"
|
|
|
|
msgid "Insert URL"
|
|
msgstr "Inserisci URL"
|
|
|
|
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
|
|
|
|
msgid "Enter a download mirror URL"
|
|
msgstr "Inserisci un URL mirror di download"
|
|
|
|
msgid "Insert Repository"
|
|
msgstr "Inserisci Repository"
|
|
|
|
msgid "Insert Repository identification string"
|
|
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
|
|
|
|
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
|
|
|
|
msgid "Wrong entries, errors"
|
|
msgstr "Parametri errati, errori"
|
|
|
|
msgid "Repositories Notice Board"
|
|
msgstr "Notice board delle repository"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
|
|
"applications maintainers.\n"
|
|
"Double click on each item to retrieve detailed info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui sotto troverai un elenco di news importanti pubblicate direttamente dai "
|
|
"maintainers delle tue applicazioni.\n"
|
|
"Fai doppio click su un elemento per visualizzare informazioni dettagliate."
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notizia"
|
|
|
|
msgid "Expand to browse"
|
|
msgstr "Espandere per visualizzare."
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Attendere prego..."
|
|
|
|
msgid "Package ChangeLog"
|
|
msgstr "ChangeLog pacchetto"
|
|
|
|
msgid "License name"
|
|
msgstr "Nome licenza"
|
|
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Mirror"
|
|
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Sono dipendenza di"
|
|
|
|
msgid "Needed libraries"
|
|
msgstr "Librerie richieste"
|
|
|
|
msgid "Protected item"
|
|
msgstr "Oggetto protetto"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
msgid "Remotely"
|
|
msgstr "Da remoto"
|
|
|
|
msgid "Removed repository"
|
|
msgstr "Repository rimossa"
|
|
|
|
msgid "Bug"
|
|
msgstr "Bug"
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
msgid "impact"
|
|
msgstr "impatto"
|
|
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "accesso"
|
|
|
|
msgid "Vulnerables"
|
|
msgstr "Vulnerabili"
|
|
|
|
msgid "Unaffected"
|
|
msgstr "Non affetti"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "No keywords"
|
|
msgstr "Nessuna keyword"
|
|
|
|
msgid "Write your"
|
|
msgstr "Scrivi il tuo"
|
|
|
|
msgid "Select your"
|
|
msgstr "Seleziona il tuo"
|
|
|
|
msgid "Submit issue"
|
|
msgstr "Problema di immissione"
|
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Documento vuoto"
|
|
|
|
msgid "Invalid Description"
|
|
msgstr "Descrizione non valida"
|
|
|
|
msgid "Invalid Document Type"
|
|
msgstr "Tipo documento non valido"
|
|
|
|
msgid "Do you confirm your submission?"
|
|
msgstr "Confermi l'inserimento?"
|
|
|
|
msgid "Service is unavailable"
|
|
msgstr "Servizio non disponibile"
|
|
|
|
msgid "Document added successfully. Thank you"
|
|
msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Successo!"
|
|
|
|
msgid "UGC Error"
|
|
msgstr "Errore UGC"
|
|
|
|
msgid "Write your document"
|
|
msgstr "Scrivi il tuo documento"
|
|
|
|
msgid "Select your file"
|
|
msgstr "Seleziona il file"
|
|
|
|
msgid "On repository"
|
|
msgstr "Su repository"
|
|
|
|
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la "
|
|
"tua richiesta"
|
|
|
|
msgid "Some packages are masked"
|
|
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
|
|
|
|
msgid "Masked package"
|
|
msgstr "Pacchetto mascherato"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
msgid "Please confirm the actions above"
|
|
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
|
|
|
|
msgid "To be downgraded"
|
|
msgstr "Da retrocedere"
|
|
|
|
msgid "To be removed"
|
|
msgstr "Da rimuovere"
|
|
|
|
msgid "To be reinstalled"
|
|
msgstr "Da reinstallare"
|
|
|
|
msgid "To be installed"
|
|
msgstr "Da installare"
|
|
|
|
msgid "To be updated"
|
|
msgstr "Da aggiornare"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su"
|
|
|
|
msgid "Sulfur file chooser"
|
|
msgstr "Selettore file Sulfur"
|
|
|
|
msgid "Sulfur Question"
|
|
msgstr "Domanda Solforica"
|
|
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "Hey!"
|
|
|
|
msgid "Please fill the following form"
|
|
msgstr "Per favore riempi il form seguente"
|
|
|
|
msgid "Add atom"
|
|
msgstr "Aggiungi atomo"
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
|
msgstr "Atomo"
|
|
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Voce non valida"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Accettato"
|
|
|
|
msgid "license text"
|
|
msgstr "testo licenza"
|
|
|
|
msgid "Exception caught"
|
|
msgstr "Eccezione catturata"
|
|
|
|
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
|
|
msgstr "Sulfur è andato in crash! Errore inatteso."
|
|
|
|
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
|
|
|
|
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
|
|
|
|
msgid "Error during backup"
|
|
msgstr "Errore durante il backup"
|
|
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Backup completo"
|
|
|
|
msgid "Error during restore"
|
|
msgstr "Errore durante il ripristino"
|
|
|
|
msgid "Restore complete"
|
|
msgstr "Ripristino completo"
|
|
|
|
msgid "Error during removal"
|
|
msgstr "Errore durante la rimozione"
|
|
|
|
msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
|
|
|
|
msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
|
|
|
|
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la repository di default?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure ?"
|
|
msgstr "Sei sicuro ?"
|
|
|
|
msgid "Error saving parameter"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro"
|
|
|
|
msgid "not saved"
|
|
msgstr "non salvato"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
msgid "Please insert a new path"
|
|
msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso"
|
|
|
|
msgid "Please edit the selected path"
|
|
msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato"
|
|
|
|
msgid "You have chosen to install this package"
|
|
msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Sei sicuro?"
|
|
|
|
msgid "Please select at least one repository"
|
|
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
|
|
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
|
|
|
|
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
|
|
|
|
msgid "Update your system now ?"
|
|
msgstr "Aggiornare il sistema adesso ?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
|
|
msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?"
|
|
|
|
msgid "UGC credentials cleared"
|
|
msgstr "Credenziali UGC pulite"
|
|
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to add"
|
|
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere"
|
|
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
|
|
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi modificare"
|
|
|
|
msgid "Package Set name"
|
|
msgstr "Nome Package Set"
|
|
|
|
msgid "Package atoms"
|
|
msgstr "Atomi"
|
|
|
|
msgid "No package sets available for removal."
|
|
msgstr "Nessun Package Set disponibile per la rimozione."
|
|
|
|
msgid "Removable Package Set"
|
|
msgstr "Package Set rimovibile"
|
|
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
|
|
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere"
|
|
|
|
msgid "Error enabling masked package"
|
|
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
|
|
|
|
msgid "dependencies not found"
|
|
msgstr "dipendenze non trovate"
|
|
|
|
msgid "dependency collisions found"
|
|
msgstr "collisione dipendenze trovata"
|
|
|
|
msgid "Downloading sources"
|
|
msgstr "Scaricamento sorgenti"
|
|
|
|
msgid "Removing package"
|
|
msgstr "Rimozione pacchetto"
|
|
|
|
msgid "Add/Edit Repository"
|
|
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
|
|
|
|
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software "
|
|
"aggiuntivo</b>"
|
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressione"
|
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore"
|
|
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
msgid "Repository information"
|
|
msgstr "Informazioni repository"
|
|
|
|
msgid "_Insert String"
|
|
msgstr "_Inserisci Stringa"
|
|
|
|
msgid "Advisory information"
|
|
msgstr "Informazioni Avviso"
|
|
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr "bottone"
|
|
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Riepilogo"
|
|
|
|
msgid "Affected packages"
|
|
msgstr "Pacchetti affetti"
|
|
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Bug"
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Dettagli"
|
|
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Conferma per favore"
|
|
|
|
msgid "S_end Error Report"
|
|
msgstr "_Invia il rapporto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
|
|
|
|
msgid "What you were doing"
|
|
msgstr "Cosa stavi facendo"
|
|
|
|
msgid "Your E-mail"
|
|
msgstr "La tua E-mail"
|
|
|
|
msgid "Your Full Name"
|
|
msgstr "Il tuo nome completo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
|
|
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
|
|
|
|
msgid "_Read License"
|
|
msgstr "_Leggi Licenza"
|
|
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Accetta licenza"
|
|
|
|
msgid "Sulfur"
|
|
msgstr "Sulfur"
|
|
|
|
msgid "_Sulfur"
|
|
msgstr "_Sulfur"
|
|
|
|
msgid "Install from binary package..."
|
|
msgstr "Installa da pacchetto binario..."
|
|
|
|
msgid "Install a stand-alone package file"
|
|
msgstr "Installa un pacchetto stand-alone"
|
|
|
|
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
|
|
msgstr "Passa a Modalità Avanzata"
|
|
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Modalità Avanzata"
|
|
|
|
msgid "S_ervices"
|
|
msgstr "S_ervizi"
|
|
|
|
msgid "R_epositories Notice Board"
|
|
msgstr "Notice Board R_epository"
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
msgid "Tips 'n tricks"
|
|
msgstr "Suggerimenti"
|
|
|
|
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
|
|
msgstr "Visualizza i suggerimenti di Sulfur"
|
|
|
|
msgid "Download updated repositories containing new applications"
|
|
msgstr "Scarica repository aggiornate contenenti nuove applicazioni"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
msgid "Show updates"
|
|
msgstr "Visualizza aggiornamenti"
|
|
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti"
|
|
|
|
msgid "Show available applications"
|
|
msgstr "Visualizza applicazioni disponibili"
|
|
|
|
msgid "Show installed applications"
|
|
msgstr "Visualizza applicazioni installate"
|
|
|
|
msgid "Show masked applications"
|
|
msgstr "Visualizza applicazioni mascherate"
|
|
|
|
msgid "Show any existing application"
|
|
msgstr "Visualizza qualsiasi applicazione esistente"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
msgid "Show package sets (groups)"
|
|
msgstr "Visualizza package sets (gruppi)"
|
|
|
|
msgid "Sets"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
msgid "Click to start searching"
|
|
msgstr "Clicca per iniziare a cercare"
|
|
|
|
msgid "Show install queue"
|
|
msgstr "Visualizza coda installazione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
|
|
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtra elementi correntemente visualizzati o incolla una stringa azione "
|
|
"entropy:// (per esempio, entropy://amarok per installare Amarok!)"
|
|
|
|
msgid "_Update all"
|
|
msgstr "_Aggiorna tutto"
|
|
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "_Rimuovi tutto"
|
|
|
|
msgid "_Update Repositories"
|
|
msgstr "A_ggiorna Repository"
|
|
|
|
msgid "Cl_ean"
|
|
msgstr "Pulis_ci"
|
|
|
|
msgid "Download only"
|
|
msgstr "Scarica solamente"
|
|
|
|
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
|
|
msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati"
|
|
|
|
msgid "Download source code"
|
|
msgstr "Scarica codice sorgente"
|
|
|
|
msgid "_Commit Actions"
|
|
msgstr "_Esegui azioni"
|
|
|
|
msgid "_Add Set"
|
|
msgstr "_Aggiungi Set"
|
|
|
|
msgid "_Remove Set"
|
|
msgstr "_Rimuovi Set"
|
|
|
|
msgid "_Edit Set"
|
|
msgstr "_Modifica Set"
|
|
|
|
msgid "Browse applications"
|
|
msgstr "Sfoglia applicazioni"
|
|
|
|
msgid "Show unapplied"
|
|
msgstr "Mostra non applicati"
|
|
|
|
msgid "Show applied"
|
|
msgstr "Mostra applicati"
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
|
|
|
|
msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
|
|
|
|
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvisi di sicurezza, accertati che il tuo Computer sia veramente sicuro"
|
|
|
|
msgid "_Force repositories update"
|
|
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
|
|
|
|
msgid "Repositories options"
|
|
msgstr "Opzioni delle repository"
|
|
|
|
msgid "R_egenerate Cache"
|
|
msgstr "R_igenera Cache"
|
|
|
|
msgid "Update, enable, disable application repositories"
|
|
msgstr "Aggiorna, abilita, disabilita le repository delle applicazioni"
|
|
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
msgid "C_hanges"
|
|
msgstr "Ca_mbiamenti"
|
|
|
|
msgid "M_erge"
|
|
msgstr "I_ncorpora"
|
|
|
|
msgid "Dele_te all"
|
|
msgstr "Elimina _tutto"
|
|
|
|
msgid "Merge all"
|
|
msgstr "Mergi tutto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
|
|
"manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le applicazioni possono modificare la configurazione del tuo sistema, quindi "
|
|
"devi aggiornare alcuni file manualmente"
|
|
|
|
msgid "System files"
|
|
msgstr "File di sistema"
|
|
|
|
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un "
|
|
"altro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Removal only\n"
|
|
"Install+Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disattivato\n"
|
|
"Solo rimozione\n"
|
|
"Installaz.+Rimoz."
|
|
|
|
msgid "Collision protection"
|
|
msgstr "Protezione collisioni"
|
|
|
|
msgid "This is what they call \"nice level\""
|
|
msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\""
|
|
|
|
msgid "Process priority (nice)"
|
|
msgstr "Priorità processo (nice)"
|
|
|
|
msgid "Backup configuration files"
|
|
msgstr "Backup dei file di configurazione"
|
|
|
|
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati"
|
|
|
|
msgid "Dependencies algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo dipendenze"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reliable\n"
|
|
"Relaxed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affidabile\n"
|
|
"Rilassato"
|
|
|
|
msgid "Ignored protected files"
|
|
msgstr "File protetti ignorati"
|
|
|
|
msgid "Protected files and directories mask"
|
|
msgstr "Maschera file e cartelle protetti"
|
|
|
|
msgid "Protected files and directories"
|
|
msgstr "File e cartelle protetti"
|
|
|
|
msgid "type your password here"
|
|
msgstr "scrivi qui la tua password"
|
|
|
|
msgid "type your username here"
|
|
msgstr "inserire nome utente qui"
|
|
|
|
msgid "Proxy Password"
|
|
msgstr "Password Proxy"
|
|
|
|
msgid "Proxy Username"
|
|
msgstr "Username Proxy"
|
|
|
|
msgid "kB/sec"
|
|
msgstr "kB/sec"
|
|
|
|
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
|
|
msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec"
|
|
|
|
msgid "Download speed limit"
|
|
msgstr "Limite velocità download"
|
|
|
|
msgid "Example: http://proxy:1234"
|
|
msgstr "Esempio: http://proxy:1234"
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
msgid "FTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy FTP"
|
|
|
|
msgid "Socket settings"
|
|
msgstr "Impostazioni socket"
|
|
|
|
msgid "Generate login information"
|
|
msgstr "Genera informazioni login"
|
|
|
|
msgid "Discard login information"
|
|
msgstr "Cancella informazioni login"
|
|
|
|
msgid "Clear all credentials"
|
|
msgstr "Pulisci tutte le credenziali"
|
|
|
|
msgid "User Generated Content"
|
|
msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti"
|
|
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Font terminale"
|
|
|
|
msgid "Generic title 1"
|
|
msgstr "Titolo generico 1"
|
|
|
|
msgid "Generic title 2"
|
|
msgstr "Titolo generico 2"
|
|
|
|
msgid "Background error message"
|
|
msgstr "Messaggio di errore background"
|
|
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Messaggio di errore"
|
|
|
|
msgid "Background succ. message"
|
|
msgstr "Messaggio di notifica background"
|
|
|
|
msgid "Text on succ. message"
|
|
msgstr "Testo su messaggio di notifica"
|
|
|
|
msgid "Text on error message"
|
|
msgstr "Testo su messaggio di errore"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
msgid "Package (default)"
|
|
msgstr "Pacchetto (default)"
|
|
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pacchetto non installato"
|
|
|
|
msgid "Package removed"
|
|
msgstr "Pacchetto rimosso"
|
|
|
|
msgid "Package updated"
|
|
msgstr "Pacchetto aggiornabile"
|
|
|
|
msgid "Package reinstalled"
|
|
msgstr "Pacchetto reinstallato"
|
|
|
|
msgid "Package description"
|
|
msgstr "Descrizione pacchetto"
|
|
|
|
msgid "Package subtitle"
|
|
msgstr "Sottotitolo pacchetto"
|
|
|
|
msgid "Package sub-description"
|
|
msgstr "Sotto-descrizione pacchetto"
|
|
|
|
msgid "Package category"
|
|
msgstr "Categoria pacchetto"
|
|
|
|
msgid "Package downgrade"
|
|
msgstr "Retrocessione pacchetto"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti"
|
|
|
|
msgid "Interface Colors"
|
|
msgstr "Colori interfaccia"
|
|
|
|
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
|
|
msgstr "<b>Tool di backup database Entropy</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
|
|
"Operating System packages database.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il "
|
|
"database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo.</small>"
|
|
|
|
msgid "New backup"
|
|
msgstr "Nuovo backup"
|
|
|
|
msgid "Restore selected"
|
|
msgstr "Ripristina selezionato"
|
|
|
|
msgid "Delete selected"
|
|
msgstr "Elimina selezionato"
|
|
|
|
msgid "Dependencies test"
|
|
msgstr "Test dipendenze"
|
|
|
|
msgid "System Database"
|
|
msgstr "Database di sistema"
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
msgid "Change Sulfur preferences"
|
|
msgstr "Cambia preferenze Sulfur"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
msgid "_Skip mirror"
|
|
msgstr "_Salta mirror"
|
|
|
|
msgid "Process details"
|
|
msgstr "Dettagli processo"
|
|
|
|
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
|
|
msgstr "Monitora il processo di installazione/rimozione delle applicazioni"
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
msgid "Hide this until something new happens"
|
|
msgstr "Nascondi finché non accade qualcosa di nuovo"
|
|
|
|
msgid "Install the selected package"
|
|
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
|
|
|
|
msgid "Undo Install"
|
|
msgstr "Annulla Installa"
|
|
|
|
msgid "Undo Install action"
|
|
msgstr "Annulla azione Installa"
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
msgid "Mask this package"
|
|
msgstr "Maschera questo pacchetto"
|
|
|
|
msgid "Reinstall the selected package"
|
|
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
|
|
|
|
msgid "Undo Reinstall"
|
|
msgstr "Annulla Reinstalla"
|
|
|
|
msgid "Undo Reinstall action"
|
|
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
msgid "Remove the selected package"
|
|
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
|
|
|
|
msgid "Undo Remove"
|
|
msgstr "Annulla Rimuovi"
|
|
|
|
msgid "Undo Remove action"
|
|
msgstr "Annulla Rimuovi"
|
|
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Spazza via"
|
|
|
|
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
|
|
|
|
msgid "Undo Purge"
|
|
msgstr "Annulla Spazza via"
|
|
|
|
msgid "Undo Purge action"
|
|
msgstr "Annulla azione Spazza via"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
msgid "Unmask this package"
|
|
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
|
|
|
|
msgid "Mask the selected packages"
|
|
msgstr "Maschera i pacchetti selezionati"
|
|
|
|
msgid "Undo Update"
|
|
msgstr "Annulla Aggiorna"
|
|
|
|
msgid "Package Masking"
|
|
msgstr "Mascheramento Pacchetti"
|
|
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Abilita"
|
|
|
|
msgid "Enable _all"
|
|
msgstr "Abilita _tutto"
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietà"
|
|
|
|
msgid "Install Packages in Set"
|
|
msgstr "Installa Pacchetti in Set"
|
|
|
|
msgid "Install packages in Set"
|
|
msgstr "Installa pacchetti in Set"
|
|
|
|
msgid "Undo Install Packages in Set"
|
|
msgstr "Annulla Installazione Pacchetti in Set"
|
|
|
|
msgid "Undo Install Set action"
|
|
msgstr "Azione di annullamento installazione Set"
|
|
|
|
msgid "Remove Packages in Set"
|
|
msgstr "Rimuovi Pacchetti in Set"
|
|
|
|
msgid "Remove packages in Set"
|
|
msgstr "Rimuovi pacchetti in Set"
|
|
|
|
msgid "Undo Remove Packages in Set"
|
|
msgstr "Annulla Rimozione Pacchetti in Set"
|
|
|
|
msgid "Undo Remove Set action"
|
|
msgstr "Azione di annullamento rimozione Set"
|
|
|
|
msgid "Update the selected package"
|
|
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
|
|
|
|
msgid "Undo Update action"
|
|
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
|
|
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Informazioni Pacchetto"
|
|
|
|
msgid "Install Size"
|
|
msgstr "Dimensione installazione"
|
|
|
|
msgid "Package Size"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto"
|
|
|
|
msgid "MD5 Signature"
|
|
msgstr "Firma MD5"
|
|
|
|
msgid "Download Path"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
msgid "Entropy API"
|
|
msgstr "API Entropy"
|
|
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Branch"
|
|
|
|
msgid "Kernel Tag"
|
|
msgstr "Kernel Tag"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Luogo"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
msgid "Show ChangeLog"
|
|
msgstr "Visualizza ChangeLog"
|
|
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "ChangeLog"
|
|
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Riferimenti"
|
|
|
|
msgid "D_ependencies"
|
|
msgstr "Dip_endenze"
|
|
|
|
msgid "External Trigger"
|
|
msgstr "Trigger Esterno"
|
|
|
|
msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
msgid "O_ther"
|
|
msgstr "Al_tro"
|
|
|
|
msgid "Add Document"
|
|
msgstr "Aggiungi Documento"
|
|
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Rimuovi Selezionato"
|
|
|
|
msgid "Show Selected"
|
|
msgstr "Visualizza Selezionato"
|
|
|
|
msgid "Load User Generated Content"
|
|
msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti"
|
|
|
|
msgid "Notice Board Entry Information"
|
|
msgstr "Informazioni elemento Notice Board"
|
|
|
|
msgid "http://www.sabayon.org"
|
|
msgstr "http://www.sabayon.org"
|
|
|
|
msgid "Notice board Id"
|
|
msgstr "Id Notice board"
|
|
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marca come letto"
|
|
|
|
msgid "Close notice"
|
|
msgstr "Chiudi notifica"
|
|
|
|
msgid "Sulfur tips and tricks"
|
|
msgstr "Suggerimenti Sulfur"
|
|
|
|
msgid "tooltip text"
|
|
msgstr "testo tooltip"
|
|
|
|
msgid "Show tips on startup"
|
|
msgstr "Visualizza suggerimenti all'avvio"
|
|
|
|
msgid "UGC Entry Information"
|
|
msgstr "Informazioni voce UGC"
|
|
|
|
msgid "Keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Keyword (separate da spazio)"
|
|
|
|
msgid "_Submit Document"
|
|
msgstr "Invia D_ocumento"
|
|
|
|
msgid "Submit a new document"
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo documento"
|
|
|
|
msgid "_Open Document"
|
|
msgstr "Apri D_ocumento"
|