Files
entropy/misc/po/it.po

8850 lines
254 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:284
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Rimozione voce"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Aggiunta voce"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Esportazione tabella database"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Esportazione database completata."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2448
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2586
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "Errore SPM"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Identificativo univoco in SPM non trovato per"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Generazione metadati provided_libs, attendere!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Aggiornamento metadati pacchetti in corso"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "potrebbe metterci un po'"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "azione"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2428
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2623
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "spostamento pacchetti completato con successo"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Spostamento elemento vecchio"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:54
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Applicazioni di accessibilità"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Applicazioni usate in ambiente d'ufficio"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:66
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Applicazioni o librerie di sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:71
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Applicazioni di sistema o librerie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Giochi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per GNOME Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Desktop KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per KDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Desktop XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per XFCE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Desktop LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per LXDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Applicazioni e librerie per il Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Applicazioni e librerie per il Networking"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
msgid "Science"
msgstr "Scienza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Applicazioni scientifiche e librerie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124
msgid "Security oriented applications"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:130
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Applicazioni e librerie per X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:412
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Ricaricamento moduli Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:879
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:881
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:381
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1053
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2113
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2187
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2279
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2351
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2737
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2947
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4515
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2114
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2188
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2280
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2123
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2197
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2289
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:270
msgid "Please report it"
msgstr "Per favore notificalo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2124
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2198
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2290
msgid "Attach this"
msgstr "Allega questo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2352
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Impossibile eseguire fase configurazione SPM per"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2987
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3024
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3150
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3157
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3241
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3455
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3475
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
#: ../../server/eit/commands/pull.py:168 ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package not available on system"
msgstr "pacchetto non disponibile sul sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2416
msgid "repackaging"
msgstr "ripacchettizzazione"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2429
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2431
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2626
msgid "do it manually"
msgstr "fallo manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2449
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2450
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2587
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2588
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizzazione con"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2624
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2738
msgid "Cannot stat path"
msgstr "Impossibile eseguire stat su path"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2948
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2974
msgid "SPM uid update error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3052
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Impossibile aggiornare file pacchetti installati dell'SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3145
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3199
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:400
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1796 ../../lib/entropy/qa.py:788
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_ui.py:1545 ../../client/text_ui.py:1546
#: ../../client/text_ui.py:1548 ../../client/text_ui.py:1549
#: ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3200
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "Sono state trovate librerie preservate sul sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:108
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
msgid "Overwriting"
msgstr "Sovrascrittura"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
msgid "variable differs"
msgstr "variabile divergente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3396
msgid "updating critical variables"
msgstr "aggiornamento variabili critiche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "differs"
msgstr "diverge"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
msgid "Reverting"
msgstr "Ripristino"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3763
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4246
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4247
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4359
msgid "IOError while reading"
msgstr "IOError durante lettura"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4516
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Tag pacchetto Entropy invalida nell'ebuild"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verifica upload (se supportato)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "verifica firma"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "molto bene!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "md5 fornito alla funzione è malformato"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "md5 remoto valido"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "fallito, riprovo"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "non critico"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "continuo"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "connessione al mirror"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "impostazione directory a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "repository mirror"
msgstr "mirror repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
msgid "packages mirror"
msgstr "mirror pacchetti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "ricerca file su mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "unlocking"
msgstr "sbloccaggio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "locking"
msgstr "bloccaggio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror in download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror già bloccato in download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror già sbloccato in download"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
msgid "for download"
msgstr "in download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror bloccato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror sbloccato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
msgid "unlock error"
msgstr "errore sbloccaggio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
msgid "connecting to download package"
msgstr "connessione per scaricamento database"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "downloading package"
msgstr "scaricamemento database"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3520
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../client/text_query.py:508 ../../client/text_ui.py:1134
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "non è elencato nella repository !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifica firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
msgid "downloaded successfully"
msgstr "scaricato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr ""
"sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "mirror non ha un file di revisione repository valido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "impossibile scaricare revisione repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "mirror senza un file revisione valido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror già bloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror sbloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
msgid "Local statistics"
msgstr "Statistiche locali"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "upload directory"
msgstr "cartella di upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "files ready"
msgstr "file pronti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
msgid "packages directory"
msgstr "cartella pacchetti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1620
#: ../../client/text_ui.py:2219 ../../server/eit/commands/status.py:190
msgid "remove"
msgstr "rimozione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pacchetti da spostare localmente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pacchetti da inviare"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
msgid "Total removal size"
msgstr "Dimensione totale rimozione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
msgid "Total upload size"
msgstr "Dimensione totale upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total download size"
msgstr "Dimensione totale download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statistiche remote per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
msgid "remote packages"
msgstr "pacchetti remoti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
msgid "files stored"
msgstr "file immagazzinati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calcolo code"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
msgid "removing package+hash"
msgstr "rimozione pacchetto+firma"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
msgid "sync"
msgstr "sync"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
msgid "removal complete"
msgstr "rimozione completata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copia file+firma nella repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
msgid "upload errors"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
msgid "reason"
msgstr "motivo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
msgid "upload completed successfully"
msgstr "upload completato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "download errors"
msgstr "errori di download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
msgid "download completed successfully"
msgstr "download completato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
msgid "QA checking package file"
msgstr "Controllo QA file di pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "file di pacchetto fallato, correggere per favore"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
msgid "starting packages sync"
msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
msgid "packages sync"
msgstr "sincronizzazione paccheti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
msgid "socket error"
msgstr "errore socket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
msgid "on"
msgstr "su"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
msgid "nothing to do on"
msgstr "niente da fare su"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
msgid "Expanding queues"
msgstr "Espansione code"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
msgid "nothing to sync for"
msgstr "niente da sincronizzare per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:367
#: ../../client/text_configuration.py:418 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_smart.py:141 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/equo.py:713 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:944 ../../client/text_ui.py:1553
#: ../../client/text_ui.py:1835 ../../client/text_ui.py:1919
#: ../../client/text_ui.py:2057 ../../client/text_ui.py:2064
#: ../../client/text_ui.py:2156 ../../client/text_ui.py:2328
#: ../../client/text_ui.py:2438 ../../server/eit/commands/remove.py:125
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interruzione tastiera!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
msgid "you must package them again"
msgstr "devi pacchettizzarli di nuovo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "exception caught"
msgstr "eccezione catturata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
msgid "tidy"
msgstr "pulizia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
msgid "collecting expired packages"
msgstr "raccolta pacchetti scaduti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "niente da rimuovere su questa branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "these are the expired packages"
msgstr "questi sono i pacchetti scaduti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
#: ../../client/text_ui.py:943 ../../server/eit/commands/remove.py:124
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
msgid "removing packages remotely"
msgstr "rimozione pacchetti remoti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
msgid "remove errors"
msgstr "errori di rimozione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
msgid "removing packages locally"
msgstr "rimozione pacchetti locali"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
msgid "removed"
msgstr "rimossi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "scaricamento notice board dai mirror a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "notice board scaricata con successo da"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "removing notice board from"
msgstr "rimozione notice board da"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "rimozione notice board fallito su"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
msgid "notice board removal success"
msgstr "rimozione notice board eseguita con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "uploading notice board from"
msgstr "upload notice board da"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "upload notice board fallito su"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
msgid "notice board upload success"
msgstr "upload notice board eseguito con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Le chavi per la repository sono scadute"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "preparazione per il download dai mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
msgid "download path"
msgstr "path download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
msgid "errors"
msgstr "errori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "download da mirror fallito"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
msgid "failed to unpack"
msgstr "scompattamento fallito"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemi con treeupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Reinserimento vecchie informazioni"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
msgid "configured package sets"
msgstr "package sets configurati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
msgid "None configured"
msgstr "Nessuno configurato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "creazione dump repository compressa + firma"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
msgid "repository path"
msgstr "path repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
msgid "dump light"
msgstr "dump leggero"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
msgid "dump light checksum"
msgstr "checksum dump leggero"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
msgid "opener"
msgstr "istanziatore"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "compressione repository + firma"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
msgid "compressed repository path"
msgstr "path repository compressa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
msgid "repository checksum"
msgstr "checksum repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
msgid "compressed checksum"
msgstr "firma compressa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "preparazione repository non compressa per upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI disabilitato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "preparazione per l'upload della repository su mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "upload fallito, bloccaggio e continuazione"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
msgid "repository already in sync"
msgstr "repository già sincronizzate"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
msgid "remote repository newer than local, please pull."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
msgid "repository sync failed"
msgstr "sync repository fallito"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
msgid "download issues"
msgstr "problemi di download"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
msgid "local repository newer than remote, please push."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "sincronizzazione repository non permesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
msgid "missing package sets"
msgstr "package set mancanti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "il test delle dipendenze ha riportato errori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "questi pacchetti non sono ancora stati rimossi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
msgid "upload issues"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
msgid "repository sync completed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Mirror non sbloccati. Sincronizzali."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "impossibile aggiornare cache RSS"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "INJECT"
msgstr "INIETTA"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "has been injected"
msgstr "è stato iniettato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "esegui quickpkg manualmente per aggiornare il database embedded"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "Repository aggiornata comunque"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "pacchetto senza keywords, sarà mascherato!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
msgid "repository not configured"
msgstr "repository non configurata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
msgid "invalid repository revision"
msgstr "revisione repository non valida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
msgid "defaulting to 0"
msgstr "impostazione a 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../server/eit/commands/test.py:76
#: ../../server/eit/commands/test.py:85 ../../server/eit/commands/list.py:49
#: ../../server/eit/commands/log.py:41 ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
msgid "syncing package sets"
msgstr "sincronizzazione package sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
msgid "cannot match"
msgstr "impossibile risolvere"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
msgid "initializing repository"
msgstr "Inizializzazione repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "vuoi davvero inizializzare questa repository ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
msgid "Cannot create store directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
msgid "Cannot create upload directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Tag specificata non valida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "inglobamento dei pacchetti selezionati dalle branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
msgid "nothing to do"
msgstr "niente da fare"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "questi sono i pacchetti che saranno inglobati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "checking package hash"
msgstr "controllo hash pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash non combacia per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 errato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "errore scaricando i pacchetti dai mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
msgid "working on branch"
msgstr "esecuzione su branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
msgid "updating package"
msgstr "aggiornamento pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "package flushed"
msgstr "pacchetto inglobato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Impossibile toccare la repository di sistema"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla "
"destinazione a meno che non siano iniettati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
msgid "new tag"
msgstr "nuova tag"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
msgid "reverse dependency"
msgstr "dipendenza inversa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
msgid "dependency"
msgstr "dipendenza"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
msgid "switching"
msgstr "migrazione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "moving file"
msgstr "spostamento file"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "loading data from source repository"
msgstr "caricamento dati da repository sorgente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
msgid "GPG key was available in"
msgstr "La chiave GPG era disponibile in"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "iniettamento dati nella repository di destinazione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "rimozione voce da repository sorgente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
msgid "successfully handled atom"
msgstr "atomo gestito con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Per tua informazione, il sistema GPG non è stato caricato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "iniezione metadati entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
msgid "injection complete"
msgstr "iniezione completata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
msgid "removing package"
msgstr "rimozione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Tutti i pacchetti nella repository saranno controllati."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
msgid "Working on mirror"
msgstr "Lavoro sul mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "checking hash"
msgstr "controllo firma"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
msgid "digest verification of"
msgstr "verifica firma di"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
msgid "NOT healthy"
msgstr "NON sano"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:298
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:960
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Numero di pacchetti controllati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Numero di pacchetti sani"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Numero di pacchetti danneggiati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1734
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
msgid "checking status of"
msgstr "controllo stato di"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "è corrotto, firma immagazzinata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "checked packages"
msgstr "pacchetti controllati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
msgid "healthy packages"
msgstr "pacchetti sani"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "broken packages"
msgstr "pacchetti corrotti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "downloaded packages"
msgstr "pacchetti scaricati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "failed downloads"
msgstr "scaricamenti falliti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Tutti i pacchetti mancanti nella repository saranno scaricati."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG non disponibile"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
msgid "Keys not available for"
msgstr "Chiavi non disponibili per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
msgid "signing package"
msgstr "firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Errore sconosciuto durante firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
msgid "signed packages"
msgstr "pacchetti firmati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "available"
msgstr "disponibile"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/ignorato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Inizio scaricamento file mancanti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Ricerca file mancanti/corrotti su un altro mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Pacchetti binari scaricati con successo."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
msgid "They won't be checked"
msgstr "Non saranno controllati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Per favore, configura la tua branch a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
msgid "and retry"
msgstr "e riprova"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Copia repository (se non esiste)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
msgid "Switching packages"
msgstr "Migrazione pacchetti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignoro"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
msgid "already in branch"
msgstr "già in branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
msgid "migration loop completed"
msgstr "ciclo di migrazione completato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
msgid "Scanning package"
msgstr "Scansione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
msgid "not found anymore"
msgstr "non più trovato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
msgid "Packages string"
msgstr "Stringa pacchetti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
msgid "Checking"
msgstr "Controllo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
#: ../../client/text_ui.py:2318
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
#: ../../client/text_ui.py:2322
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
msgid "by repo"
msgstr "dalla repo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Lista di pacchetti rotti ed accoppiati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Riversamento risultati dentro questi file"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
#: ../../client/text_ui.py:2374 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
msgid "No matched packages"
msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "La tua repository di default non è inizializzata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Elaborazione con repository non inizializzata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Repository Entropy già bloccata da te :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Blocco e sincronizzazione repository Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "impossibile bloccare mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Repository corrotta!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
msgid "indexing repository"
msgstr "indicizzazione repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Inizializzazione repository vuota"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
msgid "Entropy repository file"
msgstr "File repository Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
msgid "successfully initialized"
msgstr "inizializzato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
msgid "adding package"
msgstr "aggiunta pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
msgid "added package"
msgstr "pacchetto aggiunto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dipendenze manuali per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "queste sono le dipendenze mancanti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "nessuna dipendenza mancante !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
msgid "Do you agree?"
msgstr "Sei d'accordo?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
msgid "metadata QA hook"
msgstr "hook QA metadati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr "non posseduto da uid e gid = 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
msgid "using metadata QA hook"
msgstr "utilizzo hook QA metadati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
msgid "metadata QA check for"
msgstr "controllo QA metadati per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr "impossibile eseguire hook QA metadata per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr "attenzione, hook QA ha ritornato un warning"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr "attenzione, hook QA ha ritornato un errore"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
msgid "metadata QA check complete"
msgstr "controllo QA metadati completato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr "pacchetto iniettato, nessun pacchetto debug separato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Eccezione catturata, chiusura processi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
msgid "server-side repository"
msgstr "repository lato server"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
msgid "community repository"
msgstr "community repository"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
msgid "current branch"
msgstr "branch corrente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repository correntemente configurate"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
msgid "GPG key expired"
msgstr "Chiave GPG scaduta"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
msgid "please frigging fix"
msgstr "per favore correggere"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "Errore GPG inaspettato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
msgid "skipping"
msgstr "ignoro"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
msgid "config files"
msgstr "file di config"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
msgid "checking system"
msgstr "controllo sistema"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "trovati dep_rewrites per questo pacchetto"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
msgid "added"
msgstr "aggiunto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
msgid "replaced"
msgstr "sostituito"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "Nessun rewrite di dipendenza effettuato per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
msgid "sets"
msgstr "sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
msgid "updating package sets"
msgstr "aggiornamento package set"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
msgid "adding package set"
msgstr "aggiunta package set"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
msgid "removing package set"
msgstr "rimozione package set"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:57
msgid "Unknown documents"
msgstr "Documenti sconosciuti"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Immagini/Schermate"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Generic Files"
msgstr "File Generici"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Unknown document"
msgstr "Documento sconosciuto"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Immagine/Schermata"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Generic File"
msgstr "File Generico"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Errore di Sistema"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome già in uso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Impossibile creare l'elemento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "non può iniziare con"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Già rimosso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "Non definito dall'utente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
#: ../../client/text_ui.py:480
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "is corrupted"
msgstr "è corrotta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Impossibile calcolare il checksum"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../client/text_ui.py:1787
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossibile convalidare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
msgid "bad repository id specified"
msgstr "identificatore repository specificato errato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1032
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1033
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando una repository vuota"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Backup repository su"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1227
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Repository backuppata correttamente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1236
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1294
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1255
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Ripristino backup repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1273
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Impossibile scompattare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repository ripristinata con successo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1406
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1861
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Risorse ancora bloccate, rinuncio!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1869
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Risorse bloccate, attesa..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080
msgid "Checking speed of"
msgstr "Controllo velocità di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2107
msgid "Mirror speed"
msgstr "Velocità mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2568
msgid "not a valid method"
msgstr "metodo non valido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:282
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:370
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:378
msgid "Repository local path"
msgstr "Path locale repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:386
msgid "Repository API"
msgstr "API Repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:401
msgid "Repository is being updated"
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:402
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:465
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "repository remota bloccata improvvisamente"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:475
msgid "Downloading repository"
msgstr "Scaricamento repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
msgid "repository does not exist online"
msgstr "repository non esistente online"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:539
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Scaricamento firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossibile scaricare firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:565
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Impossibile verificare integrità repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:656
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Scompattamento database in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:673
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674
msgid "Skipping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:708
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:732
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:920
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Scaricamento repository meta file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:930
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:940
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Scaricamento Notice Board"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:966
msgid "unpacked meta file"
msgstr "meta file decompresso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:972
msgid "removed meta file"
msgstr "meta file rimosso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:989
msgid "not available, it's ok"
msgstr "non disponibile, tutto ok"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:993
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1006
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponibile, miticooou!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1024
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1075
#: ../../client/text_repositories.py:393
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Controllo repository scaricata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossibile aprire firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1134
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Stato repository scaricata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1124
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1135
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il controllo dell'integrità della repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1145
msgid "Giving up"
msgstr "Arresa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1167
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust "
"appropriato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1186
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1193
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
"potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa "
"caratteristica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Chiave GPG cambiata per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Chiave GPG già installata per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1260
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1290
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1322
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1300
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
"Chiave GPG sembra già installata ma non registrata correttamente, reset in "
"corso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1334
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Verifica firma GPG per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Verificata firma GPG per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1407
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1416
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1470
msgid "Web Service"
msgstr "Servizio Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471
msgid "skipping differential sync"
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1472
msgid "threshold"
msgstr "soglia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1506
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Errore di comunicazione Web Service"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1526
msgid "Web Service data error"
msgstr "Errore dati Web Service"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1542
msgid "Local status"
msgstr "Stato locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1574
msgid "Fetching segments"
msgstr "Scaricamento segmento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1629
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1646
msgid "Web Service status"
msgstr "Stato Servizio Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "impossibile scaricare metadati repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1630
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1663
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1690
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1731
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Checksum repository non combacia con quello remoto."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1739
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1797
msgid "repository is already up to date"
msgstr "repository già aggiornata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, "
"continuo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Already prepared"
msgstr "Già preparato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:81
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:300
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:962
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:345
msgid "success"
msgstr "successo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:354
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:357
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1018
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1034
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2927
msgid "Error downloading from"
msgstr "Errore scaricando da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:376
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dati non disponibili su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:379
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
msgid "wrong checksum"
msgstr "firma errata"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:383
msgid "timeout error"
msgstr "errore di timeout"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:385
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1064
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2938
msgid "discarded download"
msgstr "download annullato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:388
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1067
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2940
msgid "unknown reason"
msgstr "ragione sconosciuta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:990
msgid "Downloading from"
msgstr "Scaricamento da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1012
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2909
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Scaricato con successo da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1017
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2933
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1048
msgid "Disabling resume"
msgstr "Disattivazione resume"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1058
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1061
msgid "timeout, giving up"
msgstr "timeout, mi arrendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Errore verifica firma pacchetto per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1198
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "Checking package signature"
msgstr "Controllo firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1222
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verifica firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1224
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporaneamente non disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
msgid "Package signature"
msgstr "Firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1236
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "non combacia con quello registrato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1246
msgid "matches"
msgstr "match"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1274
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Firma pacchetto combaciante"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1294
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Firma non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1316
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1328
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o firma non combaciante"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1329
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Prova a scaricare le ultime repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1358
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
msgid "Unpacking"
msgstr "Scompattamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1408
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1472
msgid "configuration phase"
msgstr "fase di configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1489
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Rimozione da Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1598
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1621
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2800
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protezione file di configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1640
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1694
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1801
msgid "Updating database"
msgstr "Aggiornamento database"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2223
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 "
"secondi..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2248
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "attesa directory, trovato link simbolico"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2251
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2513
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Rimozione in 20 secondi !!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2297
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Impossibile rimuovere link simbolico"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2419
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2448
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2470
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Problema symlink circolare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2510
msgid "file expected, directory found"
msgstr "atteso file, trovata directory"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2563
msgid "File move error"
msgstr "Errore spostamento file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2566
msgid "please report"
msgstr "per favore notifica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2717
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Impossibile proteggere symlink rotti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2756
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Salto installazione/rimozione file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2817
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2820
msgid "cannot overwrite"
msgstr "impossibile sovrascrivere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2956
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3003
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2920
msgid "Local path"
msgstr "Path locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2986
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr ""
"Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3005
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3022
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3023
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3051
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato, errore sconosciuto."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3060
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3096
msgid "Merging package"
msgstr "Incorporamento pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3148
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3149
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3153
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3156
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3212
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3175
msgid "Installing package"
msgstr "Installazione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3195
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "utilizzo di splitdebug non supportato (file pacchetti)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 installazione file di debug attivata <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3211
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3226
msgid "Removing data"
msgstr "Rimozione dati"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3239
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3240
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3590
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulizia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3333
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Pulizia dei dati dell'applicazione precedente."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3440
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurazione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3452
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3472
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3474
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Pare che l'elemento nel Source Package Manager sia mancante"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
msgid "Installed package vanished"
msgstr "pacchetto installato scomparso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Fetch not available"
msgstr "scaricamento non disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3511
msgid "Fetching"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3519
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Scaricamento multiplo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3526
msgid "Fetching sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3539
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verifica multipla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3546
msgid "Merging"
msgstr "Incorporamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3567
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3598
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3606
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3614
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3622
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3630
msgid "Postremove"
msgstr "Post-rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3644
msgid "Configuring"
msgstr "Configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3697
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia Source Package Manager"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "per favore correggi"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:268
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:484
msgid "post-install phase"
msgstr "fase post-install"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:494
msgid "pre-install phase"
msgstr "fase pre-install"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:504
msgid "setup phase"
msgstr "fase setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:514
msgid "pre-remove phase"
msgstr "fase pre-remove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:524
msgid "post-remove phase"
msgstr "fase post-remove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr ""
"E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pacchetti immagazzinati in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "Una nuova versione è disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronizzazione repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1759
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Riordino dipendenze"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1964
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2578
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Download aggregato"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installazione chiave GPG per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verifica chiave GPG avvenuta con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:787
#: ../../client/text_ui.py:1785 ../../client/text_ui.py:1847
#: ../../client/text_ui.py:1876 ../../client/text_ui.py:1975
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "avviso danneggiato"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "scaricamento ultimi avvisi"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "aggiornato con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "già aggiornato"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "impossibile scaricare la firma, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "impossibile scaricare gli avvisi, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifica firma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "verifica avvenuta con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "Servizio GPG non disponibile"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "installazione"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dipendenza runtime"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr "Dipendenza successiva"
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)"
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr "Dipendenza di compilazione"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "motivo non disponibile"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr "Keywords di sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords repository lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "mascherato completamente (per keyword?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "generale repository packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "generale repository packages.db.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr "live mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "cartella"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "Pulito"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "file e cartelle"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr "Invio"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
msgid "corrupted"
msgstr "corrotto"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:867
#: ../../client/text_ui.py:907
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:352
#: ../../client/text_query.py:477 ../../client/text_query.py:542
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:436
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
#: ../../client/text_ui.py:1194
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:535 ../../server/eit/commands/key.py:334
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:782
#: ../../client/text_query.py:899 ../../client/text_ugc.py:540
#: ../../client/text_ugc.py:762
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1665
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse"
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../client/text_query.py:730 ../../client/text_ui.py:1044
#: ../../client/text_ui.py:1191 ../../client/text_ui.py:1298
#: ../../client/text_ui.py:1799 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:1989 ../../server/eit/commands/remove.py:99
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pacchetti passati come argomenti"
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze"
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr "Renderizzazione"
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Numero selezionato"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1630
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Scarta tutto"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "VIsualizza lista corrente"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:446
#: ../../client/text_configuration.py:459
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Azione non valida"
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Stringa da aggiungere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Stringa non valida"
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "vecchio"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "nuovo valore:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento non valido."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ricarca di dipendenze inverse non valide"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "scansione dipendenze inverse rotte"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "richiede"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Ricarca di dipendenze runtime mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "scansione"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "nessun pacchetto"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dipendenze blacklistate !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "richiede potenzialmente queste dipendenze mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinazione librerie mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "richiede"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "fornito da"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "nessuna libreria runtime mancante trovata"
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista di simboli rotti per pacchetti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista di eseguibili rotti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "ignoramento directory"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perché ha un link simbolico su"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversi simboli non validi"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_query.py:91 ../../client/text_repositories.py:63
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_ugc.py:60
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:69
#: ../../client/equo.py:363 ../../client/text_ui.py:159
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
#: ../../server/eit/commands/command.py:203 ../../services/kernel-switcher:120
#: ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione."
#: ../../client/text_cache.py:37
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..."
#: ../../client/text_cache.py:44
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy pulita."
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Devi essere root o nel gruppo:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Devi essere un amministratore."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nessun avviso fornito"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Avviso"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificatore GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:527
#: ../../client/text_repositories.py:559 ../../client/text_repositories.py:614
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../client/text_security.py:159
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/text_security.py:184
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/text_security.py:194
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/text_security.py:201
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/text_security.py:236
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Repository dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "Controllo file di sistema"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "nessun checksum"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "Ffile alterati"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "nuovi hash e mtime assimilati"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "Nessun file alterato trovato"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Sono stati trovati file alterati"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pacchetti reinstallati correttamente"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando malformato"
#. otherwise the lock handling would potentially
#. fail.
#: ../../client/text_query.py:83 ../../client/text_ugc.py:53
msgid "You are not in the entropy group."
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:842
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/text_query.py:224 ../../client/text_query.py:277
#: ../../client/text_query.py:459 ../../client/text_query.py:521
#: ../../client/text_query.py:722 ../../client/text_query.py:801
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repository non disponibile"
#: ../../client/text_query.py:255 ../../client/text_query.py:321
#: ../../client/text_query.py:434 ../../client/text_query.py:945
#: ../../client/text_query.py:1010 ../../client/text_query.py:1055
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../client/text_query.py:1136
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_query.py:1211
#: ../../client/text_query.py:1268
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:256 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:322 ../../client/text_query.py:443
#: ../../client/text_query.py:478 ../../client/text_query.py:507
#: ../../client/text_query.py:543 ../../client/text_query.py:784
#: ../../client/text_query.py:901 ../../client/text_query.py:946
#: ../../client/text_query.py:1011 ../../client/text_query.py:1056
#: ../../client/text_query.py:1098 ../../client/text_query.py:1137
#: ../../client/text_query.py:1168 ../../client/text_query.py:1212
#: ../../client/text_query.py:1269
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:323
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:785
#: ../../client/text_query.py:903 ../../client/text_query.py:947
#: ../../client/text_query.py:1013 ../../client/text_query.py:1058
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_query.py:1139
#: ../../client/text_query.py:1169 ../../client/text_query.py:1214
#: ../../client/text_query.py:1270
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../client/text_query.py:263
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: ../../client/text_query.py:272
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/text_query.py:332
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Ricerca ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:339 ../../client/text_query.py:344
#: ../../client/text_ui.py:696
msgid "No match for"
msgstr "Nessun accoppiamento per"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:358
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
#: ../../client/text_query.py:371
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata"
#: ../../client/text_query.py:382
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse"
#: ../../client/text_query.py:435 ../../client/text_ui.py:2413
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/text_query.py:439
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/text_query.py:441
msgid "from installed packages database"
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:454
msgid "Needed Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:479
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/text_query.py:488
msgid "Required Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:506
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/text_query.py:544
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/text_query.py:553
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/text_query.py:607
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/text_query.py:625
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/text_query.py:627
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/text_query.py:630
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/text_query.py:633
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/text_query.py:659
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersezione con il contenuto del pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:670
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
#: ../../client/text_query.py:672
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/text_query.py:674
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:677
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/text_query.py:679
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/text_query.py:705
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totale spazio sprecato"
#: ../../client/text_query.py:717
msgid "Removal Search"
msgstr "Ricerca Rimozione"
#: ../../client/text_query.py:742 ../../client/text_ui.py:2080
msgid "Ouch!"
msgstr "Ahiii!"
#: ../../client/text_query.py:743 ../../client/text_ui.py:2081
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:753 ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_query.py:951 ../../client/text_query.py:1017
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_query.py:1103
#: ../../client/text_query.py:1143 ../../client/text_query.py:1173
#: ../../client/text_query.py:1218 ../../client/text_query.py:1243
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/text_query.py:770 ../../client/text_ui.py:819
#: ../../client/text_ui.py:870 ../../client/text_ui.py:880
#: ../../client/text_ui.py:1383 ../../client/text_ui.py:1405
#: ../../client/text_ui.py:1471 ../../client/text_ui.py:1906
#: ../../client/text_ui.py:2028
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/text_query.py:771 ../../client/text_smart.py:137
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_ui.py:714
#: ../../client/text_ui.py:1472 ../../client/text_ui.py:1669
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/text_query.py:796
msgid "Listing Packages"
msgstr "Elenco pacchetti"
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Ricerca mimetype"
#: ../../client/text_query.py:960
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:1029
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/text_query.py:1071
msgid "Package Set Search"
msgstr "Ricerca Package Set"
#: ../../client/text_query.py:1111
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/text_query.py:1151
msgid "Revision Search"
msgstr "Ricerca Revisione"
#: ../../client/text_query.py:1152
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repository applicazioni installate"
#: ../../client/text_query.py:1182
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/text_query.py:1227
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ui.py:133
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parametri errati"
#: ../../client/text_repositories.py:85
msgid "You must be root"
msgstr "Devi essere root"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "dati non validi, salto"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "Adding repository string"
msgstr "Aggiunta stringa repository"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "invalid repository string"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:162
msgid "Repository id:"
msgstr "Id repository:"
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "Repository format:"
msgstr "Formato repository:"
#: ../../client/text_repositories.py:166
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL Pacchetti:"
#: ../../client/text_repositories.py:169
msgid "None given"
msgstr "Nessuno fornito"
#: ../../client/text_repositories.py:170
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL Repository:"
#: ../../client/text_repositories.py:176
msgid "repository added succesfully"
msgstr "repository aggiunta con successo"
#: ../../client/text_repositories.py:179
msgid "cannot add repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:191
msgid "repository id not available"
msgstr "id repository non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:198
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "repository rimossa con successo"
#: ../../client/text_repositories.py:202
msgid "cannot remove repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:212
msgid "repository already enabled"
msgstr "repository già abilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:216 ../../client/text_repositories.py:237
#: ../../client/text_repositories.py:345 ../../server/eit/commands/cp.py:141
msgid "repository not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:221
msgid "repository enabled"
msgstr "repository abilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:224
msgid "cannot enable repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:233
msgid "repository already disabled"
msgstr "repository già disabilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:244 ../../client/text_repositories.py:251
msgid "cannot disable repository"
msgstr "impossibile disattivare repository"
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "repository disabled"
msgstr "repository disabilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "nessuna repository specificata"
#: ../../client/text_repositories.py:270
msgid "repositories not found"
msgstr "repository non trovate"
#: ../../client/text_repositories.py:277
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repository non può essere sorgente e destinazione"
#: ../../client/text_repositories.py:282
msgid "merging repositories"
msgstr "merge delle repository"
#: ../../client/text_repositories.py:293
msgid "working on repository"
msgstr "lavoro su repository"
#: ../../client/text_repositories.py:307
msgid "merging package"
msgstr "merge del pacchetto"
#: ../../client/text_repositories.py:328
msgid "done merging packages"
msgstr "merge pacchetti completato"
#: ../../client/text_repositories.py:353
msgid "mirror order:"
msgstr "ordine mirror:"
#: ../../client/text_repositories.py:359
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "mirror ordinati con successo"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "active"
msgstr "attiva"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronizzato"
#: ../../client/text_repositories.py:379
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../client/text_repositories.py:385
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:387
msgid "Database URL"
msgstr "Indirizzo database"
#: ../../client/text_repositories.py:389
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/text_repositories.py:390
msgid "Repository database path"
msgstr "Percorso database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:401
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Invio della richiesta di aggiornamento ai Servizi Entropy"
#: ../../client/text_repositories.py:402
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Le repository saranno aggiornate in background"
#: ../../client/text_repositories.py:408
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
"run as root."
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:450
msgid "Have a nice day"
msgstr "Saluti"
#: ../../client/text_repositories.py:454
msgid "Repositories Updated not allowed"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:474 ../../client/text_ui.py:580
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/text_repositories.py:478 ../../client/text_ui.py:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
#: ../../client/text_repositories.py:510
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notice board non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:533 ../../client/text_ugc.py:759
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../../client/text_repositories.py:538
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:546
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premere Invio per continuare"
#: ../../client/text_repositories.py:566
#: ../../client/text_configuration.py:440
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/text_repositories.py:573
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
#: ../../client/text_repositories.py:602
msgid "Notice board"
msgstr "Notice board"
#: ../../client/text_configuration.py:40 ../../client/text_rescue.py:74
#: ../../client/equo.py:350
msgid "You are not root"
msgstr "Non sei root"
#: ../../client/text_configuration.py:80
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/text_configuration.py:84
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Type a number"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:144
#: ../../client/text_configuration.py:423
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:167
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Automerging"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/text_configuration.py:196
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:203
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:211
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:217
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:280
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Unable to merge file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:304
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/text_configuration.py:313
msgid "showing difference"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:356
#: ../../client/text_configuration.py:407
msgid "Source file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:361
#: ../../client/text_configuration.py:412
msgid "Destination file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:366
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/text_configuration.py:375
msgid "Cannot merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:417
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/text_configuration.py:432
msgid "Cannot remove"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:438
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero "
"identificativo."
#: ../../client/text_configuration.py:439
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/text_configuration.py:441
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:442
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/text_configuration.py:443
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:444
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#: ../../client/text_configuration.py:451
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/text_configuration.py:452
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/text_configuration.py:453
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:454
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/text_configuration.py:455
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:456
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Merge interattivo dell'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:457
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
#: ../../client/text_ugc.py:229 ../../server/eit/commands/test.py:164
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "Servizi Entropy non supportati dalla repository."
#: ../../client/text_ugc.py:107
msgid "Already logged in as"
msgstr "Già loccato come"
#: ../../client/text_ugc.py:109
msgid "Please logout first"
msgstr "Eseguire il logout prima"
#: ../../client/text_ugc.py:121
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../../client/text_ugc.py:122
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Eseguire login su"
#: ../../client/text_ugc.py:134
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Login abortito. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:147
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Errore di autenticazione. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Errore di comunicazione. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:164
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Login effettuato con successo come"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
#: ../../client/text_ugc.py:198
msgid "Not logged in."
msgstr "Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:207
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../../client/text_ugc.py:209
msgid "has been logged out."
msgstr "è stato disconnesso."
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Non loggato, eseguire il login prima."
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
#: ../../client/text_ugc.py:712
msgid "UGC error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:275
msgid "add vote"
msgstr "aggiungi voto"
#: ../../client/text_ugc.py:280
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:284
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "voto non valido, deve essere in range"
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
#: ../../client/text_ugc.py:631
msgid "Please review your submission"
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Vuoi inviare?"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "already voted"
msgstr "già votato"
#: ../../client/text_ugc.py:351
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "voto aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:428
msgid "Number of downloads"
msgstr "Numero di download"
#: ../../client/text_ugc.py:435
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Nessun User Generated Content disponibile."
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Add document"
msgstr "Aggiungi documento"
#: ../../client/text_ugc.py:461
msgid "text comment"
msgstr "commento testuale"
#: ../../client/text_ugc.py:462
msgid "icon"
msgstr "icona"
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "simple file"
msgstr "file semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:464
msgid "simple image"
msgstr "immagine semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "video"
msgstr "video"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserisci titolo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:483
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
#: ../../client/text_ugc.py:486
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserire keyword documento"
#: ../../client/text_ugc.py:488
msgid "Choose document type"
msgstr "Scegliere tipo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:510
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserisci percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:546
msgid "Document path"
msgstr "Percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:551
msgid "Document type"
msgstr "Tipo Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:588
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"
#: ../../client/text_ugc.py:615
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:625
msgid "Documents removal"
msgstr "Rimozione documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificatori documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:650
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Nessun identificatore valido"
#: ../../client/text_ugc.py:655
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Vuoi controllarli?"
#: ../../client/text_ugc.py:677
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?"
#: ../../client/text_ugc.py:701
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "Impossibile caricare il Documento richiesto"
#: ../../client/text_ugc.py:721
msgid "UGC status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:722
msgid "removed successfully"
msgstr "rimosso con successo"
#: ../../client/text_ugc.py:734
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../../client/text_ugc.py:776
msgid "no votes"
msgstr "nessun voto"
#: ../../client/text_ugc.py:782
msgid "current package vote"
msgstr "voto pacchetto corrente"
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:171
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
#: ../../client/equo.py:337 ../../client/text_ui.py:226
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "è deprecato, usare"
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Pulizia Database di Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Database di Sistema pulito"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nessun Database di Sistema trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:159
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nessun backup del database trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:174
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare"
#: ../../client/text_rescue.py:180
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un "
"SACCO di tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione "
"basata su Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuare ?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Collezione file installati"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Devi avere 'find' installato"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "find failed to run"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr "Accoppiamento nella repository"
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Trovati %s pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "Riempimento database"
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta di"
#: ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database risorto con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Tieni presente che i pacchetti virtuali non possono essere accoppiati. Non "
"possiedono nessun file."
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Scansione differenziale dei database Source Package Manager ed Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:394
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Collezione metadati Source Package Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:413
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Differential Scan"
msgstr "Scansione differenziale"
#: ../../client/text_rescue.py:460
msgid "Databases already synced"
msgstr "Database già sincronizzati"
#: ../../client/text_rescue.py:467
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:473
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:489
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Database removal complete"
msgstr "Rimozione database completata"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "Aggiornamento database completato"
#: ../../client/text_rescue.py:599
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando il "
"Source Package Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Tutti i pacchetti Source Package Manager sono stati inseriti nel database "
"Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "Sanity Check"
msgstr "Controllo sanitario"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "installed packages repository"
msgstr "repository pacchetti installati"
#: ../../client/text_rescue.py:738 ../../server/eit/commands/commit.py:183
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione..."
#: ../../client/text_rescue.py:771
msgid "Error checking package"
msgstr "Errore controllando il pacchetto"
#: ../../client/text_rescue.py:780
msgid "passed"
msgstr "passato"
#: ../../client/text_rescue.py:805
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
#: ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "Non sei"
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:162
#: ../../client/text_smart.py:300
msgid "No packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
#: ../../client/text_smart.py:118 ../../client/text_smart.py:309
msgid "Cannot find"
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../client/text_smart.py:125 ../../client/text_smart.py:316
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:129
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
#: ../../client/text_smart.py:137
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../client/text_smart.py:140
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Compressing"
msgstr "Compressione"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
#: ../../client/text_smart.py:152 ../../client/text_smart.py:335
#: ../../client/equo.py:640
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/text_smart.py:155
msgid "Saved in"
msgstr "Salvato in"
#: ../../client/text_smart.py:178
msgid "directory does not exist"
msgstr "la cartella non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:194
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Using branch"
msgstr "Uso della branch"
#: ../../client/text_smart.py:224
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Estrazione pacchetto completata"
#: ../../client/text_smart.py:259
msgid "Inflated package"
msgstr "Pacchetto gonfiato"
#: ../../client/text_smart.py:268
msgid "Deflating"
msgstr "Sgonfiamento"
#: ../../client/text_smart.py:276
msgid "Deflated package"
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
#: ../../client/text_smart.py:284
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
#: ../../client/text_smart.py:293
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:320
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr ""
"Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno "
"singolo"
#: ../../client/text_smart.py:328
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
#: ../../client/text_smart.py:332
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
#: ../../client/text_smart.py:379
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "raccolta metadati Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:414
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:421
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compressione smart package"
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:434
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Il file compresso non esiste"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Vai al diavolo."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di Base"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "questo output"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "stampa versione"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "disabilita output colorato"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr "forza output colorato"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "stampa script bash completion su stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni Applicazione"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "gestisce le tue repository"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "aggiunge repository (stringa repository)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "rimuove repository"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "riordina mirror basandosi su tempo di risposta"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
"riversa contenuto delle repo sorgenti nella destinazione [per sviluppatori]"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "rimuove conflitti di dipendenza durante il merge"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "visualizza stato repository"
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:124
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "match fra i pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "aggiorna la tua distribuzione ad una nuova release (branch)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "uguale a --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "verifica file installati usando checksum registrati"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "considera mtime invece che SHA256 (attenzione ai falsi positivi)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "aggiorna hash e mtime (utile dopo aver editato file di configurazione)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "reinstalla pacchetti danneggiati"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr "elenca anche i file rimossi"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "forza scaricamento anche se già aggornato"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo affetti"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr ""
"installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installa atomi o pacchetti binari"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "includi dipendenze di compilazione"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
"rilassa algoritmo di risoluzione dipendenze (potrebbe essere rischioso)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "scarica codice sorgente atomi"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "salva i sorgenti nella directory di lavoro corrente"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"include dipendenze inutilizzate dove la lista di dipendenze inverse è vuota"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "usato con --deep, aiuta a rimuovere i pacchetti virtuali"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "pericoloso: forza rimozione pacchetti di sistema, non usarlo!"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr "maschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "smaschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura uno o più pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordina i pacchetti per dimensione su disco"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "riversa risultati nei file"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "show packages changelog"
msgstr "visualizza changelog pacchetti"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "only packages installed by user"
msgstr "solo pacchetti installati dall'utente"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "list available packages"
msgstr "elenca pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "cerca pacchetti in grado di poter gestire i mimetype forniti"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215
msgid "search among installed packages"
msgstr "cerca fra i pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr "associa i path forniti con applicazioni in grado di leggerli"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca package set disponibili"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
"visualizza albero delle dipendenze dirette per gli atomi installabili passati"
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"include pacchetti di sistema, dipendenze di compilazione ed informazioni "
"sulla circolarità"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "visualizza albero dipendenze inverse per gli atomi installati forniti"
#: ../../client/equo.py:227 ../../client/equo.py:277
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/equo.py:234
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Usa --verbose per ottenere l'help completo"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "Extended Options"
msgstr "Opzioni Estese"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestisce funzionalità estese"
#: ../../client/equo.py:242
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file "
"unico)"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
#: ../../client/equo.py:244 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:245
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
"converte i file di pacchetto del Gestore Pacchetti Sorgenti in pacchetti "
"Entropy"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "converte pacchetti Entropy in quelli Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "estrae metadati Entropy da file di pacchetto Entropy forniti"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "contiene strumenti di ripristino sistema"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "controlla repository pacchetti installati alla ricerca di errori"
#: ../../client/equo.py:254
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"rimuove indici interni nella repository dei pacchetti installati per salvare "
"spazio su disco"
#: ../../client/equo.py:255
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"rigenera la repository dei pacchetti installati usando le repository di "
"Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima "
"speranza]"
#: ../../client/equo.py:257
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "rigenera mappa UID SPM (pacchetti SPM <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"rende Entropy conscio dei pacchetti aggiornati con Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti"
#: ../../client/equo.py:263
msgid "login against a specified repository"
msgstr "login su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "logout su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "force action"
msgstr "forza azione"
#: ../../client/equo.py:266
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, "
"file, video)"
#: ../../client/equo.py:267
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata "
"(esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:275
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "pulisce la cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "show system information"
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
#: ../../client/equo.py:582
msgid "not enough parameters"
msgstr "parametri insufficienti"
#: ../../client/equo.py:632
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla"
#: ../../client/equo.py:669
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!"
#: ../../client/equo.py:675
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Memoria esaurita! Colpa tua!"
#: ../../client/equo.py:680
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in "
"crash. Beh, conosci la sfiga..."
#: ../../client/equo.py:681
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una "
"applicazione migliore."
#: ../../client/equo.py:682
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
#: ../../client/equo.py:683
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/equo.py:692
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed "
"invialo a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:711
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
#: ../../client/equo.py:712
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
"riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il "
"tuo IP verrà loggato)"
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/equo.py:718
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle "
"domande sotto:"
#: ../../client/equo.py:719
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/equo.py:720
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/equo.py:721
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/equo.py:738
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà "
"risolto il prima possibile."
#: ../../client/equo.py:740
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Argh. Impossibile inviare il rapporto. Quando vuoi, invia il file sotto a "
"lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:759
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Versioni di Entropy ed Equo non combacianti"
#: ../../client/equo.py:760
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "potrebbe far esplodere il tuo sistema!"
#: ../../client/text_ui.py:154
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
#: ../../client/text_ui.py:1313 ../../client/text_ui.py:2048
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Ricerca file di configurazione completata."
#: ../../client/text_ui.py:313
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:340
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/text_ui.py:345
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:2179
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1598
#: ../../client/text_ui.py:2186
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1251
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:404 ../../client/text_ui.py:1031
#: ../../client/text_ui.py:1181 ../../client/text_ui.py:1259
#: ../../client/text_ui.py:1774 ../../client/text_ui.py:1863
#: ../../client/text_ui.py:1951
msgid "Running with"
msgstr "Esecuzione con"
#: ../../client/text_ui.py:409
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:440
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:455
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:460
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Sebbene siano solitamente innocui, è suggerita (dopo verifica appropriata) "
"la loro rimozione."
#: ../../client/text_ui.py:475
msgid "Selective"
msgstr "Selettivo"
#: ../../client/text_ui.py:483
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Vuoi rimuoverli?"
#: ../../client/text_ui.py:501
msgid "Remove this?"
msgstr "Rimuovere questo?"
#: ../../client/text_ui.py:517
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:540
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Ci sono ulteriori aggiornamenti da installare, ricaricamento Entropy"
#: ../../client/text_ui.py:553
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Impossibile migrare branch come utente"
#: ../../client/text_ui.py:560
msgid "Already on branch"
msgstr "Già sulla branch"
#: ../../client/text_ui.py:605
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo"
#: ../../client/text_ui.py:609
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a"
#: ../../client/text_ui.py:616
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Impossibile passare alla branch"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:656
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/text_ui.py:658
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/text_ui.py:680
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/text_ui.py:682
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/text_ui.py:698
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/text_ui.py:707
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/text_ui.py:712
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probabilmente richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:790
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#: ../../client/text_ui.py:802
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che dovrebbero essere rimossi MANUALMENTE"
#: ../../client/text_ui.py:805 ../../client/text_ui.py:1454
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:1997
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
#: ../../client/text_ui.py:895
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: ../../client/text_ui.py:916
msgid "Switch repo"
msgstr "Passa a repo"
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../client/text_ui.py:920
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../../client/text_ui.py:924
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../client/text_ui.py:926
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../client/text_ui.py:934 ../../client/text_ui.py:1913
#: ../../client/text_ui.py:2045
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/text_ui.py:940
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:958
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:961
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/text_ui.py:985
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:994
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
#: ../../client/text_ui.py:1003
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pacchetti in conflitto sono stati inclusi nelle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:1014
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Mascherare i conflitti usando"
#: ../../client/text_ui.py:1047
msgid "Source code download"
msgstr "Scaricamento codice sorgente"
#: ../../client/text_ui.py:1060 ../../client/text_ui.py:1207
#: ../../client/text_ui.py:2243
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/text_ui.py:1076
msgid "sources fetch"
msgstr "scaricamento sorgenti"
#: ../../client/text_ui.py:1131 ../../client/text_ui.py:1158
msgid "fetch"
msgstr "raggiunti"
#: ../../client/text_ui.py:1277
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti"
#: ../../client/text_ui.py:1283
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
#: ../../client/text_ui.py:1330
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
#: ../../client/text_ui.py:1455
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1477
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/text_ui.py:1479 ../../client/text_ui.py:2107
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/text_ui.py:1488
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:1498
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/text_ui.py:1508
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/text_ui.py:1514
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/text_ui.py:1516 ../../client/text_ui.py:2135
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/text_ui.py:1528
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/text_ui.py:1530
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/text_ui.py:1542
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/text_ui.py:1552
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
#: ../../client/text_ui.py:1596 ../../client/text_ui.py:2184
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
#: ../../client/text_ui.py:1614
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Cache di resume non più valida"
#: ../../client/text_ui.py:1631
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/text_ui.py:1632
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:1633
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:1634
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1636
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/text_ui.py:1662
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/text_ui.py:1665
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/text_ui.py:1703
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download incompleto"
#: ../../client/text_ui.py:1711
msgid "Download complete"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/text_ui.py:1728
msgid "install"
msgstr "installare"
#: ../../client/text_ui.py:1762
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/text_ui.py:1803
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere mascherati"
#: ../../client/text_ui.py:1834 ../../server/eit/commands/key.py:166
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../client/text_ui.py:1849
msgid "action not executed"
msgstr "azione non eseguita"
#: ../../client/text_ui.py:1878 ../../client/text_ui.py:1977
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#: ../../client/text_ui.py:1907
msgid "Installed from"
msgstr "Installato da"
#: ../../client/text_ui.py:1918
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Vuoi configurarli ora?"
#: ../../client/text_ui.py:1929
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:2017
msgid "vital package"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../client/text_ui.py:2018
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Rimozione vietata"
#: ../../client/text_ui.py:2054
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:2061 ../../server/eit/commands/commit.py:293
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
#: ../../client/text_ui.py:2095
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Impossibile calcolare dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:2096
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "per favore esegui equo come superutente"
#: ../../client/text_ui.py:2142
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Banda totale sprecata"
#: ../../client/text_ui.py:2154
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/text_ui.py:2160
msgid "Starting removal in"
msgstr "Inizio rimozione in"
#: ../../client/text_ui.py:2249
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi "
"positivi"
#: ../../client/text_ui.py:2275
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:2327
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
#: ../../client/text_ui.py:2332 ../../client/text_ui.py:2443
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/text_ui.py:2333 ../../client/text_ui.py:2444
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/text_ui.py:2403
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/text_ui.py:2406 ../../server/eit/commands/test.py:148
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/text_ui.py:2437
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../server/eit/main.py:101
msgid "superuser access required"
msgstr "accesso super-utente richiesto"
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr "esegui i test forniti"
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "available tests"
msgstr "test disponibili"
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
msgid "dependencies test"
msgstr "test dipendenze"
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
msgid "libraries test"
msgstr "test librerie"
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
msgid "dump results to file"
msgstr "riversa risultati su file"
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr "test linking librerie (usando metadati repository)"
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr "soname escluso"
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr "test linking librerie (usando sistema live)"
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
msgid "package names"
msgstr "nomi pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "verifica integrità pacchetti locali"
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
msgid "no stupid questions"
msgstr "nessuna domanda stupida"
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "verifica integrità pacchetti remoti"
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
msgid "run QA tests"
msgstr "esegui test QA"
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr "esegui query"
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
msgid "available queries"
msgstr "query disponibili"
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
msgid "search package tags"
msgstr "cerca tag pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "output quieto, per scripting"
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
msgid "query into given repository only"
msgstr "query solamente dentro la repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
msgid "tag name"
msgstr "nome tag"
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "visualizza librerie (.so) richiesta dai pacchetti matchati"
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr "visualizza dipendenze inverse dei pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr "output verboso, visualizza più info"
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
msgid "include build dependencies"
msgstr "includi dipendenze compilazione"
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
msgid "search through package sets"
msgstr "ricerca attraverso package set"
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr "output verboso, visualizza contenuto package set"
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
msgid "package set name"
msgstr "nome package set"
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
msgid "search packages through their description"
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "output verboso, visualizza più informazioni"
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
msgid "package description"
msgstr "descrizione pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
msgid "Nothing found for"
msgstr "Trovato nulla per"
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
msgid "libraries found"
msgstr "librerie trovate"
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
msgid "revdep(s) found"
msgstr "dipendenze inverse trovate"
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
msgid "sets found"
msgstr "set trovati"
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
msgid "packages found"
msgstr "pacchetti trovati"
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "query metadati pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
msgid "add to given repository"
msgstr "aggiungi alla repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "commit su repository i pacchetti forniti"
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
msgid "output more package info"
msgstr "visualizza più informazioni sui pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
msgid "only list injected packages"
msgstr "elenca solamente pacchetti iniettati"
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
msgid "No packages"
msgstr "Nessun pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
msgid "show repository content (packages)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
msgid "source repository"
msgstr "repository sorgente"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
msgid "destination repository"
msgstr "repository destinazione"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
msgid "include dependencies"
msgstr "includi dipendenze"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr "nomi pacchetto (tutti se nessuno)"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
msgid "log is not available"
msgstr "log non disponibile"
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
msgid "show log for repository"
msgstr "visualizza log per repository"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
msgid "package name"
msgstr "nome pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
msgid "remove from given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "non includere dipendenze inverse"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
msgid "remove packages from repository"
msgstr "rimuovi pacchetti da repository"
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
msgid "search packages in given repository"
msgstr "cerca pacchetti nella repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
msgid "Nothing found"
msgstr "Trovato un fico secco"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr "visualizza pacchetti di sistema, dipendenze compilazione e circolari"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "visualizza grafo dipendenze per i pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr "non scaricare repository remota"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
msgid "reset error"
msgstr "errore reset"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr "reset revisione repository locale completato"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
msgid "reset repository to remote status"
msgstr "resetta repository allo stato remoto"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
msgid "execute action"
msgstr "esegui azione"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
msgid "available actions"
msgstr "azioni disponibili"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
msgid "list repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
msgid "add repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
msgid "repository id"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
msgid "repository description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
msgid "repository uri"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
msgid "Invalid repository name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
msgid "Repository already available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
msgid "Cannot read configuration file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
msgid "no description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
msgid "Adding repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
msgid "Please initialize the repository using"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
msgid "packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
msgid "manage repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr "Entropy Infrastructure Toolkit"
#: ../../server/eit/commands/help.py:90 ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr "questo help"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
#, fuzzy
msgid "pull all the repositories"
msgstr "push di tutte le repository"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
msgid "Aborting !"
msgstr "Interruzione !"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr "Devo pulire i vecchi pacchetti sui mirrors ?"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
#, fuzzy
msgid "pull repository packages and metadata"
msgstr "Collezione metadati Source Package Manager"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
msgid "sync with remote repository"
msgstr "sincronizza con repository remota"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
msgid "Bumping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "balza revisione repository, forza invio"
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Repository Entropy inizializzata"
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr "inizializza repository (cancellando tutto il contenuto)"
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
msgid "push all the repositories"
msgstr "push di tutte le repository"
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
msgid "push as fake repository"
msgstr "push come repository fake"
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
msgid "Commit message"
msgstr "Messaggio di commit"
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
msgid "Enter the commit message"
msgstr "Inserisci messaggio commit"
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Stato Repository Entropy"
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
msgid "push repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
#, fuzzy
msgid "invalid line (time field)"
msgstr "Campi non validi"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
#, fuzzy
msgid "invalid line (empty)"
msgstr "Elemento non valido."
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
#, fuzzy
msgid "invalid line (incomplete)"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
#, fuzzy
msgid "invalid line"
msgstr "Titolo non valido"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
msgid "invalid line (copy)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "_Abortisci"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
#, fuzzy
msgid "edit automatic package moves for repository"
msgstr "rimuovi pacchetti da repository"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
msgid "show current repository"
msgstr "Visualizza repository corrente."
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
msgid "execute given action"
msgstr "esegui azione fornita"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
msgid "add notice-board entry"
msgstr "aggiungi elemento notice-board"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "rimuovi elemento notice-board"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
msgid "show notice-board"
msgstr "visualizza notice-board"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
msgid "no URL"
msgstr "nessun URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Esci/Salva"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "gestisci notice-board della repository"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
msgid "repository branch"
msgstr "branch repository"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
msgid "work inside given repository"
msgstr "lavora all'interno della repository data"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
msgid "merge packages on other branches into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
msgid "repack to given repository"
msgstr "ripacchettizza nella repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr "ricompila pacchetti nella repository"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
msgid "selectively pick changes"
msgstr "scegli cambiamenti in maniera selettiva"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
msgid "Cannot match"
msgstr "Impossibile risolvere"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "Invalid package"
msgstr "Pacchetto non valido"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "Questi vorrebbero essere marcati come iniettati"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Do it now ?"
msgstr "Ora ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
msgid "Transforming"
msgstr "Trasformazione"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
msgid "Action completed"
msgstr "Azione completata"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
msgid "expired"
msgstr "scaduto"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
msgid "Select packages for removal"
msgstr "Seleziona pacchetti da rimuovere"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
msgid "Remove this package?"
msgstr "Rimuovere questo pacchetto?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "Questi vorrebbero essere rimossi dalla repository"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "Select packages to add"
msgstr "Seleziona pacchetti da aggiungere"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
msgid "Add this package?"
msgstr "Aggiungere questo pacchetto?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
msgid "These would be added or updated"
msgstr "Questi verrebbero aggiunti o aggiornati"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compressione pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
msgid "Entries handled"
msgstr "Voci gestite"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
msgid "commit changes to repository"
msgstr "commit cambiamenti su repository"
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr "path"
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
msgid "search packages owning paths"
msgstr "cerca pacchetti che possiedono i path"
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
msgid "match packages in repositories"
msgstr "match dei pacchetti nelle repository"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr "influenza solamente client entropy"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
msgid "show current status"
msgstr "visualizza stato corrente"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
msgid "Mirrors status"
msgstr "Stato Mirror"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
msgid "server"
msgstr "server"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
msgid "client"
msgstr "client"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
msgid "lock repository"
msgstr "blocca repository"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
msgid "unlock repository"
msgstr "sblocca repository"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
msgid "expired since how many days"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr "Rimozione pacchetti non disponibili, scavalcando i default"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
msgid "Users with older repositories will have to update"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr "pulisci pacchetti scaduti da una repository"
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
msgid "files found"
msgstr "file trovati"
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
msgid "show files owned by packages"
msgstr "visualizza file posseduti da pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
msgid "switch to given branch"
msgstr "passa a branch fornita"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
msgid "from branch"
msgstr "da branch"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
msgid "don't copy packages from branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
msgid "Invalid branch"
msgstr "Branch non valida"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
msgid "No packages to copy"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
msgid "would be copied to branch"
msgstr "verrebbe copiata nella branch"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
msgid "switched to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
msgid "manage repository branches"
msgstr "gestisci branch repository"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "switch da una repository all'altra"
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
msgid "local revision"
msgstr "revisione locale"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "stored packages"
msgstr "pacchetti immagazzinati"
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "upload packages"
msgstr "pacchetti upload"
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
msgid "unstaged packages"
msgstr "pacchetti inattivi"
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
msgid "switch injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
msgid "show repository status"
msgstr "visualizza stato repository"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
msgid "inject into given repository"
msgstr "inietta nella repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
msgid "package dependencies"
msgstr "dipendenze pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
msgid "No dependencies"
msgstr "No dipendenze"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipo dipendenza"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Seleziona un tipo dipendenza per"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Editor dipendenze"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
msgid "Confirm ?"
msgstr "Confermi ?"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "dipendenze aggiornate con successo"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr "modifica dipendenze per i pacchetti nella repository"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
msgid "package dependency"
msgstr "dipendenza pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
msgid "source equals destination"
msgstr "sorgente e destinazione identici"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
msgid "Considering all the packages"
msgstr "Inclusione di tutti i pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr "visualizza grafo dipendenze inverse per i pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "crea keypair per repository e pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "elimina keypair (e firme) dalla repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "visualizza stato keypair della repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr "firma pacchetti nella repository usando il keypair corrente"
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr "path chiave privata"
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
msgid "public key path"
msgstr "path chiave pubblica"
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "esporta la chiave pubblica della repository su file"
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr "esporta chiave privata repository su file"
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "Interfaccia GPG caricata, directory home"
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Creazione chiavi per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Un'altra chiave esiste già per la repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Inserisci e-mail"
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Inserire giorni scadenza (0=nessuna scadenza)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Inserisci frase di accesso (vuoto=nessuna frase di accesso)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Creazione keypair GPG repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "Prodotta chiave GPG con impronta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Ora dovresti firmare tutti i pacchetti contenuti"
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr "Genera una chiave di revoca e salvala in un posto sicuro"
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr "Potresti voler inviare le tue chiavi ad un server di chiavi"
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Eliminazione chiavi per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Nessuna chiave disponibile per la repository data"
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Sei davvero sicuro?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "Metadati chiavi non disponibili per"
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "Cancellata Chiave GPG con impronta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Informazioni GPG per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identificatore chiave pubblica"
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Impronta chiave pubblica"
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
msgid "Key size"
msgstr "Dimensione chiave"
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
msgid "Expires on"
msgstr "Scade il"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
msgid "Importing keypair"
msgstr "Importazione keypair"
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "Un altro keypair esiste già"
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Chiave GPG importata con impronta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Ora firma tutti i pacchetti dentro essa"
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Esportazione chiave privata per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Esportazione chiave pubblica per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "Nessun keypair disponibile per la repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Keypair SCADUTO per la repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Impossibile esportare la chiave GPG per la repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Chiave GPG esportata per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "gestisci chiavi GPG repository"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
msgid "package paths"
msgstr "path pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
msgid "no such file or directory"
msgstr "nessun file o directory"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
msgid "unsupported extension"
msgstr "estensione non supportata"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
msgid "no valid package paths"
msgstr "nessun path a pacchetto valido"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
msgid "inject package files into repository"
msgstr "inietta pacchetti file nella repository"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'ultima versione disponibile è"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro "
"pacchetto."
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Application Browser"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
msgid "System Updates"
msgstr "Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima versione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Servizio aggiornamenti Sabayon caricato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Servizio Entropy DBus caricato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr ""
"la tua Sabayon ti notificherà una volta che gli aggiornamenti saranno "
"disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "La tua Sabayon è aggiornata."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Stato repository Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento automatico"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "è stato installato."
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr ""
"alcuni drivers esterni non funzionano contemporaneamente su più kernel."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Per favore riavvia il compupter ora !"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "Nessun pacchetto kernel fornito"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "Più di un pacchetto kernel fornito"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "Pacchetto inesistente"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "Non un kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Nessun pacchetto kernel trovato"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr "cambia kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "elenca kernel"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Notifier"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
msgid "entered the repository"
msgstr "è entrato nella repository"
msgid "license"
msgstr "licenza"
msgid "No category"
msgstr "Nessuna categoria"
msgid "Applications without a group"
msgstr "Applicazioni senza un gruppo"
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
msgid "Rating"
msgstr "Punteggio"
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati"
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati."
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Questo Package Set ha dipendenze non trovate, Set non trovato"
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio"
msgid "Successfully logged in."
msgstr "Login effettuato con successo."
msgid "Unsupported Service"
msgstr "Servizio non supportato"
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrato con successo"
msgid "Error registering vote"
msgstr "Errore durante la registrazione del voto"
msgid "Already voted"
msgstr "Già votato"
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
msgid "Applications to remove"
msgstr "Applicazioni da rimuovere"
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Applicazioni da retrocedere"
msgid "Applications to install"
msgstr "Applicazioni da installare"
msgid "Applications to update"
msgstr "Applicazioni da aggiornare"
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Applicazioni da reinstallare"
msgid "Proposed"
msgstr "Proposto"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
msgid "Security id."
msgstr "Id. Sicurezza"
msgid "Application name"
msgstr "Nome applicazione"
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Attendere prego, caricamento..."
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Gli avvisi sono in fase di caricamento"
msgid "No advisories"
msgstr "Nessun avviso"
msgid "There are no items to show"
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "Impossibile disattivare la repository!"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificatore Repository"
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che "
"stanno bloccando la tua richiesta:"
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto "
"dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi"
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua "
"ultima selezione. Sei d'accordo?"
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato "
"oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr "Trovati pacchetti in conflitto nella stessa chiave e slot"
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "Maschera i pacchetti che stanno causando problemi"
msgid "Needed disk space"
msgstr "Spazio su disco richiesto"
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Impossibile rimuovere pacchetti"
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr "Alcune dipendenze non possono essere rimosse in quanto vitali."
msgid "Freed space"
msgstr "Spazio liberato"
msgid "Needed space"
msgstr "Spazio richiesto"
msgid "Set from"
msgstr "Set da"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "User configuration"
msgstr "Configurazione utente"
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Prova ad aggiornare le tue repository"
msgid "No updates available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
msgid "The current view is loading."
msgstr "La vista corrente è in fase di caricamento."
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Pazienta, siediti e rilassati."
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Nessun pacchetto trovato significa niente da mostrare!"
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Nessun pacchetto trovato usando i termini di ricerca forniti"
msgid "No packages to show"
msgstr "Nessun pacchetto da mostrare"
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Non ci sono pacchetti da mostrare, mi dispiace."
msgid "Programming:"
msgstr "Programmazione:"
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicato a:"
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Package Set Ricorsivo"
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr "Accesso negato. Non hai abbastanza privilegi per eseguire Sulfur."
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr "Un'altra applicazione Entropy è in esecuzione. Sorry."
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria"
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Per favore riparare il prima possibile"
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modalità provvisoria"
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
msgstr "Entropy Store in esecuzione da un sistema Live"
msgid "performance could get severely compromised"
msgstr "le prestazioni potrebbero essere severamente compromesse"
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "Primo Aprile, miticooooou! Formattamento hard disk in corso!"
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Amatevi tutti <3 <3 <3"
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Oh oh ooooh... Buon Natale!"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordinamento pacchetti default"
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordina per nome [A-Z]"
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordina per nome [Z-A]"
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordina per download"
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordina per voti"
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordina per repository"
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordina per data (semplice)"
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordina per data (raggruppato)"
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordina per licenza (raggruppato)"
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordina per Gruppi"
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Le repository elencate sotto sono configurate ma non disponibili. Dovrebbero "
"essere scaricate."
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Se non lo fai ora, non sarai in grado di usarle."
msgid "Download now"
msgstr "Scarica ora"
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
msgid "Item"
msgstr "Oggetti"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Not logged in"
msgstr "Non loggato"
msgid "Logged in as"
msgstr "Loggato come"
msgid "UGC Status"
msgstr "Stato UGC"
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro"
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
msgid "must be of type"
msgstr "deve essere di tipo"
msgid "got"
msgstr "ricevuto"
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio"
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze"
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle "
"tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
msgid "Error during list population"
msgstr "Errore durante la popolazione della lista"
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Riprovo in 1 secondo."
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errori aggiornando le repository."
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
"richiesta."
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Aggiornamento repository..."
msgid "Running tasks"
msgstr "Esecuzione task"
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Test dipendenze..."
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata."
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository."
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte "
"alla coda."
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda"
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Testing librerie..."
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test librerie abortito"
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno "
"aggiunti alla coda."
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda"
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Questi pacchetti non sono più disponibili"
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Questi pacchetti dovrebbero essere rimossi (se sei d'accordo) perché il loro "
"supporto è stato abbandonato. Vuoi rimuoverli?"
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Questi sono pacchetti vitali orfani"
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr ""
"Dovresti assicurarti che non sono più richiesti e rimuoverli manualmente."
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "Questi sono pacchetti da repository non disponibili"
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr "Non riceverai aggiornamenti per i pacchetti seguenti."
msgid "updates"
msgstr "aggiornamenti"
msgid "Showing"
msgstr "Visualizzazione di"
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
"Al momento, nessun pacchetto ha bisogno o può essere accodato per "
"l'installazione."
msgid "Name and description"
msgstr "Nome e descrizione"
msgid "Search string"
msgstr "Stringa ricerca"
msgid "Search type"
msgstr "Tipo ricerca"
msgid "Entropy Search"
msgstr "Ricerca Entropy"
msgid "Abort action"
msgstr "Annulla azione"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Azioni eseguite con successo."
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Accertati di aver letto tutti i messaggi nel terminale qui sotto."
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Oh, ho il cuore infranto!"
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto, leggi nel terminale "
"qui sotto."
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "Non sentirti in colpa, è tutta mia!"
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda. Dai "
"un'occhiata nel terminale di processamento."
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto."
msgid ""
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Attenzione. Altri aggiornamenti devono essere installati.\n"
"Sulfur sarà ricaricato."
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Attenzione. Hai aggiornato Entropy.\n"
"Sulfur sarà ricaricato."
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
msgid "No packages selected"
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Salto il mirror corrente."
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi commentare, votare ed aggiungere documenti alle applicazioni "
"come in un wiki?"
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi aggiungere icone o file ad applicazioni semplicemente "
"trascinando immagini dal tuo Desktop sopra esse?"
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Sapevi che Sulfur ha una Modalità Avanzata? Basta andare su Sulfur -> "
"Modalità avanzata"
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
"Sapevi che la persona che ha scritto questa tip era davvero assonnata al "
"tempo?"
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi eseguire il backup della repository delle applicazioni "
"installate abilitando la Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi personalizzare i colori dell'interfaccia abilitando la "
"Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
msgid "Invalid Repository Identifier"
msgstr "Identificatore Repository non valido"
msgid "No download mirrors"
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "URL Repository deve essere un URL valido"
msgid "Insert URL"
msgstr "Inserisci URL"
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Inserisci un URL mirror di download"
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inserisci Repository"
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Parametri errati, errori"
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Notice board delle repository"
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Qui sotto troverai un elenco di news importanti pubblicate direttamente dai "
"maintainers delle tue applicazioni.\n"
"Fai doppio click su un elemento per visualizzare informazioni dettagliate."
msgid "Notice"
msgstr "Notizia"
msgid "Expand to browse"
msgstr "Espandere per visualizzare."
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere prego..."
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "ChangeLog pacchetto"
msgid "License name"
msgstr "Nome licenza"
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
msgid "Depends"
msgstr "Sono dipendenza di"
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librerie richieste"
msgid "Protected item"
msgstr "Oggetto protetto"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Remotely"
msgstr "Da remoto"
msgid "Removed repository"
msgstr "Repository rimossa"
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
msgid "impact"
msgstr "impatto"
msgid "access"
msgstr "accesso"
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerabili"
msgid "Unaffected"
msgstr "Non affetti"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "No keywords"
msgstr "Nessuna keyword"
msgid "Write your"
msgstr "Scrivi il tuo"
msgid "Select your"
msgstr "Seleziona il tuo"
msgid "Submit issue"
msgstr "Problema di immissione"
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vuoto"
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descrizione non valida"
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo documento non valido"
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Confermi l'inserimento?"
msgid "Service is unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!"
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
msgid "UGC Error"
msgstr "Errore UGC"
msgid "Write your document"
msgstr "Scrivi il tuo documento"
msgid "Select your file"
msgstr "Seleziona il file"
msgid "On repository"
msgstr "Su repository"
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la "
"tua richiesta"
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
msgid "Masked package"
msgstr "Pacchetto mascherato"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
msgid "To be downgraded"
msgstr "Da retrocedere"
msgid "To be removed"
msgstr "Da rimuovere"
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Da reinstallare"
msgid "To be installed"
msgstr "Da installare"
msgid "To be updated"
msgstr "Da aggiornare"
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Selettore file Sulfur"
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Domanda Solforica"
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Per favore riempi il form seguente"
msgid "Add atom"
msgstr "Aggiungi atomo"
msgid "Atom"
msgstr "Atomo"
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
msgid "license text"
msgstr "testo licenza"
msgid "Exception caught"
msgstr "Eccezione catturata"
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur è andato in crash! Errore inatteso."
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
msgid "Error during backup"
msgstr "Errore durante il backup"
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup completo"
msgid "Error during restore"
msgstr "Errore durante il ripristino"
msgid "Restore complete"
msgstr "Ripristino completo"
msgid "Error during removal"
msgstr "Errore durante la rimozione"
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la repository di default?"
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Sei sicuro ?"
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro"
msgid "not saved"
msgstr "non salvato"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso"
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato"
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
msgid "No packages in queue"
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Aggiornare il sistema adesso ?"
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?"
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenziali UGC pulite"
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere"
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi modificare"
msgid "Package Set name"
msgstr "Nome Package Set"
msgid "Package atoms"
msgstr "Atomi"
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Nessun Package Set disponibile per la rimozione."
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Package Set rimovibile"
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere"
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
msgid "dependencies not found"
msgstr "dipendenze non trovate"
msgid "dependency collisions found"
msgstr "collisione dipendenze trovata"
msgid "Downloading sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
msgid "Removing package"
msgstr "Rimozione pacchetto"
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software "
"aggiuntivo</b>"
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Repository information"
msgstr "Informazioni repository"
msgid "_Insert String"
msgstr "_Inserisci Stringa"
msgid "Advisory information"
msgstr "Informazioni Avviso"
msgid "button"
msgstr "bottone"
msgid "_Overview"
msgstr "_Riepilogo"
msgid "Affected packages"
msgstr "Pacchetti affetti"
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
msgid "_More"
msgstr "_Ulteriori informazioni"
msgid "Please Confirm"
msgstr "Conferma per favore"
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Invia il rapporto"
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
msgid "What you were doing"
msgstr "Cosa stavi facendo"
msgid "Your E-mail"
msgstr "La tua E-mail"
msgid "Your Full Name"
msgstr "Il tuo nome completo"
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
msgid "_Read License"
msgstr "_Leggi Licenza"
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accetta licenza"
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installa da pacchetto binario..."
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installa un pacchetto stand-alone"
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Passa a Modalità Avanzata"
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modalità Avanzata"
msgid "S_ervices"
msgstr "S_ervizi"
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Notice Board R_epository"
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Suggerimenti"
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Visualizza i suggerimenti di Sulfur"
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Scarica repository aggiornate contenenti nuove applicazioni"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Show updates"
msgstr "Visualizza aggiornamenti"
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
msgid "Show available applications"
msgstr "Visualizza applicazioni disponibili"
msgid "Show installed applications"
msgstr "Visualizza applicazioni installate"
msgid "Show masked applications"
msgstr "Visualizza applicazioni mascherate"
msgid "Show any existing application"
msgstr "Visualizza qualsiasi applicazione esistente"
msgid "All"
msgstr "Tutto"
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Visualizza package sets (gruppi)"
msgid "Sets"
msgstr "Set"
msgid "Click to start searching"
msgstr "Clicca per iniziare a cercare"
msgid "Show install queue"
msgstr "Visualizza coda installazione"
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtra elementi correntemente visualizzati o incolla una stringa azione "
"entropy:// (per esempio, entropy://amarok per installare Amarok!)"
msgid "_Update all"
msgstr "_Aggiorna tutto"
msgid "_Remove All"
msgstr "_Rimuovi tutto"
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ggiorna Repository"
msgid "Cl_ean"
msgstr "Pulis_ci"
msgid "Download only"
msgstr "Scarica solamente"
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati"
msgid "Download source code"
msgstr "Scarica codice sorgente"
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Esegui azioni"
msgid "_Add Set"
msgstr "_Aggiungi Set"
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Rimuovi Set"
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Modifica Set"
msgid "Browse applications"
msgstr "Sfoglia applicazioni"
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra non applicati"
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra applicati"
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
"Avvisi di sicurezza, accertati che il tuo Computer sia veramente sicuro"
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
msgid "Repositories options"
msgstr "Opzioni delle repository"
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_igenera Cache"
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Aggiorna, abilita, disabilita le repository delle applicazioni"
msgid "Repositories"
msgstr "Repository"
msgid "C_hanges"
msgstr "Ca_mbiamenti"
msgid "M_erge"
msgstr "I_ncorpora"
msgid "Dele_te all"
msgstr "Elimina _tutto"
msgid "Merge all"
msgstr "Mergi tutto"
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Le applicazioni possono modificare la configurazione del tuo sistema, quindi "
"devi aggiornare alcuni file manualmente"
msgid "System files"
msgstr "File di sistema"
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un "
"altro"
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Disattivato\n"
"Solo rimozione\n"
"Installaz.+Rimoz."
msgid "Collision protection"
msgstr "Protezione collisioni"
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\""
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorità processo (nice)"
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup dei file di configurazione"
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati"
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algoritmo dipendenze"
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Affidabile\n"
"Rilassato"
msgid "Ignored protected files"
msgstr "File protetti ignorati"
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maschera file e cartelle protetti"
msgid "Protected files and directories"
msgstr "File e cartelle protetti"
msgid "type your password here"
msgstr "scrivi qui la tua password"
msgid "type your username here"
msgstr "inserire nome utente qui"
msgid "Proxy Password"
msgstr "Password Proxy"
msgid "Proxy Username"
msgstr "Username Proxy"
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec"
msgid "Download speed limit"
msgstr "Limite velocità download"
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Esempio: http://proxy:1234"
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
msgid "Socket settings"
msgstr "Impostazioni socket"
msgid "Generate login information"
msgstr "Genera informazioni login"
msgid "Discard login information"
msgstr "Cancella informazioni login"
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Pulisci tutte le credenziali"
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti"
msgid "Terminal font"
msgstr "Font terminale"
msgid "Generic title 1"
msgstr "Titolo generico 1"
msgid "Generic title 2"
msgstr "Titolo generico 2"
msgid "Background error message"
msgstr "Messaggio di errore background"
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
msgid "Background succ. message"
msgstr "Messaggio di notifica background"
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Testo su messaggio di notifica"
msgid "Text on error message"
msgstr "Testo su messaggio di errore"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Package (default)"
msgstr "Pacchetto (default)"
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacchetto non installato"
msgid "Package removed"
msgstr "Pacchetto rimosso"
msgid "Package updated"
msgstr "Pacchetto aggiornabile"
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pacchetto reinstallato"
msgid "Package description"
msgstr "Descrizione pacchetto"
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sottotitolo pacchetto"
msgid "Package sub-description"
msgstr "Sotto-descrizione pacchetto"
msgid "Package category"
msgstr "Categoria pacchetto"
msgid "Package downgrade"
msgstr "Retrocessione pacchetto"
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colori interfaccia"
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Tool di backup database Entropy</b>"
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il "
"database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo.</small>"
msgid "New backup"
msgstr "Nuovo backup"
msgid "Restore selected"
msgstr "Ripristina selezionato"
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina selezionato"
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test dipendenze"
msgid "System Database"
msgstr "Database di sistema"
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Cambia preferenze Sulfur"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta mirror"
msgid "Process details"
msgstr "Dettagli processo"
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Monitora il processo di installazione/rimozione delle applicazioni"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Nascondi finché non accade qualcosa di nuovo"
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
msgid "Undo Install"
msgstr "Annulla Installa"
msgid "Undo Install action"
msgstr "Annulla azione Installa"
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
msgid "Mask this package"
msgstr "Maschera questo pacchetto"
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Annulla Reinstalla"
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
msgid "Undo Remove"
msgstr "Annulla Rimuovi"
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Annulla Rimuovi"
msgid "Purge"
msgstr "Spazza via"
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
msgid "Undo Purge"
msgstr "Annulla Spazza via"
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Annulla azione Spazza via"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Unmask this package"
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maschera i pacchetti selezionati"
msgid "Undo Update"
msgstr "Annulla Aggiorna"
msgid "Package Masking"
msgstr "Mascheramento Pacchetti"
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
msgid "Enable _all"
msgstr "Abilita _tutto"
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Installa Pacchetti in Set"
msgid "Install packages in Set"
msgstr "Installa pacchetti in Set"
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Annulla Installazione Pacchetti in Set"
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Azione di annullamento installazione Set"
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "Rimuovi Pacchetti in Set"
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "Rimuovi pacchetti in Set"
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "Annulla Rimozione Pacchetti in Set"
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Azione di annullamento rimozione Set"
msgid "Update the selected package"
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
msgid "Undo Update action"
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
msgid "Package Information"
msgstr "Informazioni Pacchetto"
msgid "Install Size"
msgstr "Dimensione installazione"
msgid "Package Size"
msgstr "Dimensione pacchetto"
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
msgid "Download Path"
msgstr "Download"
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Visualizza ChangeLog"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgid "_References"
msgstr "_Riferimenti"
msgid "D_ependencies"
msgstr "Dip_endenze"
msgid "External Trigger"
msgstr "Trigger Esterno"
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
msgid "O_ther"
msgstr "Al_tro"
msgid "Add Document"
msgstr "Aggiungi Documento"
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi Selezionato"
msgid "Show Selected"
msgstr "Visualizza Selezionato"
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti"
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informazioni elemento Notice Board"
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id Notice board"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca come letto"
msgid "Close notice"
msgstr "Chiudi notifica"
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Suggerimenti Sulfur"
msgid "tooltip text"
msgstr "testo tooltip"
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Visualizza suggerimenti all'avvio"
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informazioni voce UGC"
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Keyword (separate da spazio)"
msgid "_Submit Document"
msgstr "Invia D_ocumento"
msgid "Submit a new document"
msgstr "Inserisci un nuovo documento"
msgid "_Open Document"
msgstr "Apri D_ocumento"