Files
entropy/misc/po/de.po

8813 lines
252 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <dicker_karl@web.de>, 2012.
# <dirk@deimeke.net>, 2012.
# <felixkeppner@web.de>, 2012.
# <penguinized@ymail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/"
"language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchronisiere aktuelle Datenbank"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:284
msgid "please wait"
msgstr "bitte warten"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Entferne Eintrag"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Füge Eintrag hinzu"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportiere Datenbank-Tabelle"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Datenbank-Export vollständig."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2448
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2586
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
msgid "ATTENTION"
msgstr "ACHTUNG"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "SPM Fehler aufgetreten"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "einzigartiger SPM Bezeichner nicht gefunden für"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aktualisiere Repositoriums Metadaten-Anordnung, bitte warten!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "generiere provided_libs Metadaten, bitte warten!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "es könnte eine Weile dauern"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "Aktion"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "verschieben der Pakete vollständig"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2428
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2623
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Kann Bereinigung von SPM nicht durchführen, Fehler"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "verschieben der Pakete erfolgreich beendet"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Verschiebe alten Eintrag"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "nach"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:54
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Barrierefreiheits-Anwendungen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Anwendungen zur Verwendung in Büroumgebungen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:66
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Anwendungen oder Systembibliotheken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:71
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Systemanwendungen oder Bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Spiele, genieße deine Freizeit"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Oberfläche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die GNOME Oberfläche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE Oberfläche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die KDE Oberfläche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Xfce Oberfläche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die Xfce Oberfläche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "LXDE Oberfläche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die LXDE Oberfläche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerke"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für Netzwerke"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
msgid "Science"
msgstr "Wissenschaft"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Wissenschaftliche Anwendungen und Bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Sicherheitsorientierte Anwendungen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:130
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:412
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Neuladen der Portage-Module"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:879
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:881
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:381
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1053
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2113
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2187
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2279
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2351
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2737
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2947
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4515
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2114
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2188
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2280
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Kann Schalter des QuellPaketmanagers nicht ausführen für"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2123
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2197
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2289
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:270
msgid "Please report it"
msgstr "Bitte dies melden"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2124
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2198
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2290
msgid "Attach this"
msgstr "Hänge dies an"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2352
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Kann SPM Einstellungsphase nicht ausführen für"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2987
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3024
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3150
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3157
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3241
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3455
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3475
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
#: ../../server/eit/commands/pull.py:168 ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package not available on system"
msgstr "Paket nicht verfügbar für das System"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2416
msgid "repackaging"
msgstr "umpacken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2429
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Kann quickpkg nicht vervollständigen für Atom"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2431
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2626
msgid "do it manually"
msgstr "manuell ausführen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2449
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "Paketdatei-Neubau funktionierte nicht einwandfrei"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2450
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Bitte Pakete manuell aktualisieren"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2587
msgid "forcing package updates"
msgstr "erzwinge Paketaktualisierung"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2588
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchronisiere mit"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2624
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Kann quickpkg nicht vervollständigen für Atome"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2738
msgid "Cannot stat path"
msgstr "Kann Pfad nicht ändern"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2948
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Kann Portage-Datenbank auf Ziel nicht aktualisieren"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2974
msgid "SPM uid update error"
msgstr "SPM uid Aktualisierungsfehler"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3052
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Kann von SPM installierte pkg-Dateien nicht aktualisieren"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3145
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr "Portage World Datei ist beschädigt"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3199
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:400
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1796 ../../lib/entropy/qa.py:788
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_ui.py:1545 ../../client/text_ui.py:1546
#: ../../client/text_ui.py:1548 ../../client/text_ui.py:1549
#: ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Achtung"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3200
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:108
msgid "does not exist"
msgstr "existiert nicht"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
msgid "Overwriting"
msgstr "Überschreibe"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
msgid "variable differs"
msgstr "Variable weicht ab"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisiere"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3396
msgid "updating critical variables"
msgstr "Aktualisiere kritische Variablen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "differs"
msgstr "weicht ab"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
msgid "Reverting"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr ""
"Überspringe Aktualisierung der Konfigurationsdateien, du bist nicht root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3763
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Fehler beim Berechnen der Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4246
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
msgid "not supported"
msgstr "nicht unterstützt"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4247
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Möglicherweise hat sich die Portage API verändert"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4359
msgid "IOError while reading"
msgstr "Ein-/Ausgabefehler während des Lesens"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4516
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "illegales Entropy Paket-Etikett im Ebuild"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verifiziere Upload (wenn unterstützt)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "Indexüberprüfung"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "so weit, so gut!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "missgestaltetes md5 an Funktion übergeben"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "entferntes md5 ist ungültig"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "erfolgreich"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "fehlgeschlagen, versuche erneut"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "nicht kritisch"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "wird fortgesetzt"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "verbinde mit Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "ändere Verzeichnis in"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Entropy Spiegelserver-Schnittstelle geladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "repository mirror"
msgstr "Repositoriums-Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
msgid "packages mirror"
msgstr "Paket-Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "halte Ausschau nach Datei auf Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "unlocking"
msgstr "entsperre"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "locking"
msgstr "sperre"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
msgid "mirror"
msgstr "Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
msgid "mirror for download"
msgstr "Spiegelserver für Download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "Spiegelserver bereits gesperrt für Download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "Spiegel bereits freigegeben für Download"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
msgid "for download"
msgstr "für Download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "Spiegelserver erfolgreich gesperrt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
msgid "mirror not locked"
msgstr "Spiegelserver nicht gesperrt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "Spiegelserver erfolgreich freigegeben"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
msgid "unlock error"
msgstr "Freigabefehler"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "Spiegelserver nicht freigegeben"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
msgid "connecting to download package"
msgstr "verbinde um Paket herunterzuladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "downloading package"
msgstr "lade Paket herunter"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3520
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../client/text_query.py:508 ../../client/text_ui.py:1134
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "Paket"
msgstr[1] "Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "ist nicht im aktuellen Repositorium enthalten!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifiziere Prüfsumme des Pakets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
msgid "downloaded successfully"
msgstr "erfolgreich heruntergeladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein. Erneuter Download..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr ""
"scheint fehlerhaft zu sein. Ziehe in Erwägung, es neu zu bauen. Ich gebe auf!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "Spiegelserver hat keine gültige Repositoriums-Revisionsdatei"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "vermag nicht Repositoriums-Revision herunterzuladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "Spiegelserver besitzt keine gültige Revisionsdatei"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
msgid "mirror already locked"
msgstr "Spiegelserver bereits gesperrt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "warte noch 2 Minuten bevor ich aufgebe"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
msgid "mirror unlocked"
msgstr "Spiegelserver freigegeben"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
msgid "Local statistics"
msgstr "Lokale Statistik"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "upload directory"
msgstr "Upload-Verzeichnis"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "files ready"
msgstr "Dateien bereit"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
msgid "packages directory"
msgstr "Paketverzeichnis"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
msgid "upload"
msgstr "Upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
msgid "download"
msgstr "herunterladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
msgid "copy"
msgstr "kopiere"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1620
#: ../../client/text_ui.py:2219 ../../server/eit/commands/status.py:190
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pakete zum entfernen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pakete die lokal verschoben werden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pakete zum hochladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
msgid "Total removal size"
msgstr "Gesamtgröße entfernbarer Dateien"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
msgid "Total upload size"
msgstr "Gesamtgröße des Uploads"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total download size"
msgstr "Gesamtgröße des Downloads"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Enfernte Statistiken für"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
msgid "remote packages"
msgstr "entfernte Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
msgid "files stored"
msgstr "Dateien gespeichert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
msgid "Calculating queues"
msgstr "Berechne Warteschlangen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
msgid "removing package+hash"
msgstr "entferne Paket+Hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
msgid "sync"
msgstr "synchronisieren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
msgid "removal complete"
msgstr "Entfernen vollständig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "kopiere Datei+Hash ins Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
msgid "upload errors"
msgstr "Fehler beim Hochladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
msgid "reason"
msgstr "Grund"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
msgid "upload completed successfully"
msgstr "Upload erfolgreich abgeschlossen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "download errors"
msgstr "Fehler beim Herunterladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
msgid "download completed successfully"
msgstr "Download erfolgreich abgeschlossen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA überprüft Paketdatei"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "fehlerhafte Paketdate, bitte verbessern"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
msgid "starting packages sync"
msgstr "starte Paket-Synchronisierung"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
msgid "packages sync"
msgstr "Paket-Synchronisierung"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
msgid "socket error"
msgstr "Sockel-Fehler"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
msgid "on"
msgstr "an"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
msgid "nothing to do on"
msgstr "nichts zu tun an"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
msgid "Expanding queues"
msgstr "Erweitere Warteschlangen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nichts zu synchronisieren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Möchtest du die oben genannten Schritte durchführen?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:367
#: ../../client/text_configuration.py:418 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_smart.py:141 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/equo.py:713 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:944 ../../client/text_ui.py:1553
#: ../../client/text_ui.py:1835 ../../client/text_ui.py:1919
#: ../../client/text_ui.py:2057 ../../client/text_ui.py:2064
#: ../../client/text_ui.py:2156 ../../client/text_ui.py:2328
#: ../../client/text_ui.py:2438 ../../server/eit/commands/remove.py:125
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "Unterbrechung durch Tastendruck!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
msgid "you must package them again"
msgstr "du mußt sie neu packen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "exception caught"
msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "wenigstens ein Spiegelserver wurde erfolgreich synchronisiert!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
msgid "tidy"
msgstr "sauber"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
msgid "collecting expired packages"
msgstr "sammle abgelaufene Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "sammle abgelaufene Pakete im ausgewählten Zweig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "in diesem Zweig gibt es nichts zu entfernen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "these are the expired packages"
msgstr "dies sind die abgelaufenen Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
#: ../../client/text_ui.py:943 ../../server/eit/commands/remove.py:124
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Würdest du gerne fortfahren ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
msgid "removing packages remotely"
msgstr "entferne entfernte Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
msgid "remove errors"
msgstr "entferne Fehler"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
msgid "removing packages locally"
msgstr "entferne Pakete lokal"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
msgid "removed"
msgstr "entfernt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "lade Schwarzes Brett vom Spiegelserver nach"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "Schwarzes Brett erfolgreich herabgeladen von"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "removing notice board from"
msgstr "entferne Schwarzes Brett von"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "Entfernung des Schwarzen Bretts fehlgeschlagen bei"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
msgid "notice board removal success"
msgstr "Entfernung des Schwarzen Bretts erfolgreich"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "uploading notice board from"
msgstr "lade Schwarzes Brett hoch von"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "Hochladen des Notizbretts fehlgeschlagen bei"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
msgid "notice board upload success"
msgstr "Notizbrett erfolgreich hochgeladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Schlüssel für das Repositorium ist abgelaufen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "bereite Herunterladen des Repositoriums vom Spiegelserver vor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
msgid "download path"
msgstr "Download-Pfad"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
msgid "errors"
msgstr "Fehler"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "Herunterladen vom Spiegelserver fehlgeschlagen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
msgid "failed to unpack"
msgstr "Entpacken gescheitert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Probleme mit treeupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Weise veraltete Daten zurück"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
msgid "configured package sets"
msgstr "Paketsets konfiguriert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
msgid "None configured"
msgstr "Keine konfiguriert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "erstelle komprimiertes Repositoriums-Abbild + Prüfsumme"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
msgid "repository path"
msgstr "Repositoriums-Pfad"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
msgid "dump light"
msgstr "Abbild"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
msgid "dump light checksum"
msgstr "Abbild-Prüfsumme"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
msgid "opener"
msgstr "Öffner"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "komprimiere Repositorium + Prüfsumme"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
msgid "compressed repository path"
msgstr "komprimiere Repositoriums-Pfad"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
msgid "repository checksum"
msgstr "Repositoriums-Prüfsumme"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
msgid "compressed checksum"
msgstr "komprimiere Prüfsumme"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "bereite unkomprimiertes Repositorium für den Upload vor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
msgid "disabled EAPI"
msgstr "deaktiviertes EAPI"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "bereite den Upload des Repositoriums auf Spiegelserver vor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen, sperre und fahre fort"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
msgid "repository already in sync"
msgstr "Repositorium ist bereits synchronisiert"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
msgid "remote repository newer than local, please pull."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
msgid "repository sync failed"
msgstr "Repositoriums-Synchronisation fehlgeschlagen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
msgid "download issues"
msgstr "Vorfälle beim Download"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
msgid "local repository newer than remote, please push."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "Repositoriums-Synchronisation verboten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
msgid "missing package sets"
msgstr "fehlende Paketsets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "Der Abhängigkeitstest meldete Fehler."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "Diese Pakete wurden noch nicht entfernt."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
msgid "upload issues"
msgstr "Vorfälle beim Hochladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
msgid "repository sync completed"
msgstr "Synchronisation des Repositoriums komplett"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Spiegelserver wurden nicht entsperrt. Synchronisiere sie."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "kann RSS-Cache der Aktualisierungen nicht speichern"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "INJECT"
msgstr "EINSPEISEN"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "has been injected"
msgstr "wurde eingespeist"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr ""
"Du musst quickpkg manuell ausführen um die eingebettete Datenbank zu "
"aktualisieren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "Repositorium trotzdem geupdatet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "Paket hat kein Schlüsselwort gesetzt, es wird maskiert werden!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
msgid "repository not configured"
msgstr "Repositorium nicht konfiguriert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr ""
"geschützte Repositoriums-ID, kann sie nicht verwenden, sorry Kumpel ..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
msgid "invalid repository revision"
msgstr "ungültige Repositoriums-Revision"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
msgid "defaulting to 0"
msgstr "setze standardmäßig auf 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../server/eit/commands/test.py:76
#: ../../server/eit/commands/test.py:85 ../../server/eit/commands/list.py:49
#: ../../server/eit/commands/log.py:41 ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
msgid "repository"
msgstr "Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
msgid "syncing package sets"
msgstr "synchronisiere Paket Sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
msgid "cannot match"
msgstr "keine Entsprechung"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
msgid "initializing repository"
msgstr "Initialisiere Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "Willst du wirklich dieses Repositorium initialisieren?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
msgid "Cannot create store directory"
msgstr "Nicht möglich Speicherverzeichnis zu erstellen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
msgid "Cannot create upload directory"
msgstr "Nicht möglich Uploadverzeichnis zu erstellen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Kein gültiges Etikett angegeben"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "spiele ausgewählte Pakete aus den Zweigen zurück"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
msgid "nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche weggespült werden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "checking package hash"
msgstr "überprüfe Pakethash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
msgid "hash does not match for"
msgstr "Hash stimmt nicht überein für"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
msgid "wrong md5"
msgstr "falsche md5"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von Paketen am Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
msgid "working on branch"
msgstr "arbeite auf Zweig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
msgid "updating package"
msgstr "aktualisiere Paket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "package flushed"
msgstr "Paket gespült"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Kann Systemrepositorium nicht anfassen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Vorbereitung zum verschieben von ausgewählten Paketen nach"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Vorbereitung zum kopieren von ausgewählten Paketen nach"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"alle alten Pakete im Konfliktbereich werden vom Zielrepositorium entfernt, "
"sofern nicht eingespeist"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
msgid "new tag"
msgstr "neues Etikett"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
msgid "reverse dependency"
msgstr "umgekehrte Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
msgid "dependency"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
msgid "switching"
msgstr "wechseln"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "kann nicht wechseln, Paket nicht gefunden, überspringe"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "moving file"
msgstr "verschiebe Datei"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "loading data from source repository"
msgstr "lade Daten aus Quellrepositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
msgid "GPG key was available in"
msgstr "GPG Schlüssel war verfügbar in"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "speise Daten in Zielrepositorium ein"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "entferne Eintrag aus Quellrepositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
msgid "successfully handled atom"
msgstr "Atom erfolgreich gehandhabt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Speise Entropy-Metadaten in die erstellten Pakete ein"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Nur zu deiner Information, das Laden der GPG ist fehlgeschlagen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "speise Entropy-Metadaten ein"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
msgid "injection complete"
msgstr "Einspeisung vollständig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
msgid "removing package"
msgstr "entferne Paket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Integritätsprüfung der ausgewählten Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Alle Pakete im Repositorium werden überprüft."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Dies ist die Liste der Pakete, die überprüft würden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
msgid "Working on mirror"
msgstr "Arbeite auf Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "checking hash"
msgstr "überprüfe Hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
msgid "digest verification of"
msgstr "Verzeichnisprüfung von"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
msgid "NOT healthy"
msgstr "NICHT gesund"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Dies ist die Liste der gebrochenen Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:298
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:960
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Zahl der überprüften Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Zahl der gesunden Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Zahl der fehlerhaften Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1734
msgid "local"
msgstr "lokal"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
msgid "checking status of"
msgstr "überprüfe Status von"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "ist beschädigt, Prüfsumme gespeichert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "checked packages"
msgstr "geprüfte Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
msgid "healthy packages"
msgstr "gesunde Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "broken packages"
msgstr "fehlerhafte Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "downloaded packages"
msgstr "heruntergeladene Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "failed downloads"
msgstr "fehlgeschlagene Downloads"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "signiere Pakete für Repositorium mit GPG"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Alle im Repositorium fehlenden Pakete werden heruntergeladen."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG nicht verfügbar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
msgid "Keys not available for"
msgstr "Schlüssel nicht verfügbar für"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
msgid "signing package"
msgstr "signiere Paket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Signieren des Pakets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
msgid "signed packages"
msgstr "signierte Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "available"
msgstr "verfügbar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
msgid "upload/ignored"
msgstr "hochladen/ignoriert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Starte Herunterladen fehlender Dateien"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Suche fehlende/fehlerhafte Dateien auf anderem Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Binärpakete erfolgreich heruntergeladen."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Dies sind die Pakete, die online nicht gefunden werden können."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
msgid "They won't be checked"
msgstr "Sie werden nicht geprüft werden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Bitte stelle deinen Zweig ein auf"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
msgid "and retry"
msgstr "und versuche erneut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Kopiere Repositorium (falls nicht existent)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
msgid "Switching packages"
msgstr "Wechsle Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignoriere"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
msgid "already in branch"
msgstr "bereits im Zweig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
msgid "migration loop completed"
msgstr "Migrationsschleife vollständig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Test auf verwaiste SPM Pakete läuft"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
msgid "Scanning package"
msgstr "Durchsuche Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
msgid "not found anymore"
msgstr "nicht mehr gefunden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
msgid "Packages string"
msgstr "Paketstring"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
msgid "Checking"
msgstr "Prüfe"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Abhängigkeitstest läuft"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
#: ../../client/text_ui.py:2318
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Dies sind die nicht gefundenen Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
#: ../../client/text_ui.py:2322
msgid "Needed by"
msgstr "Benötigt von"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
msgid "by repo"
msgstr "von Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Alle Abhängigkeiten sind erfüllt. Alles ist gut."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Fehlerhafte und passende Pakete aufgelistet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Lege Ergebnisse in Datei ab"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
#: ../../client/text_ui.py:2374 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "System is healthy"
msgstr "System ist gesund"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Vergleiche Bibliotheken mit SPM, bitte warten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Dies sind die passenden Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
msgid "No matched packages"
msgstr "Keine passenden Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Dein Standard-Repositorium ist nicht initialisiert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Willst du dein Standard-Repositorium initialisieren ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Fahre mit einem uninitialisiertem Repositorium fort"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Entropy-Repositorium wurde bereits von dir gesperrt :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Sperre und synchronisiere Entropy-Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Spiegelserver Statustabelle"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
msgid "Unlocked"
msgstr "Freigegeben"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "kann Spiegelserver nicht sperren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Repositorium ist fehlerhaft!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
msgid "indexing repository"
msgstr "indiziere Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Initialisiere ein leeres Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Entropy Repositoriums-Datei"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
msgid "successfully initialized"
msgstr "erfolgreich initialisiert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
msgid "adding package"
msgstr "füge Paket hinzu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
msgid "added package"
msgstr "Paket hinzugefügt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
msgid "manual dependencies for"
msgstr "manuelle Abhängigkeiten für"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "Dies sind die nicht fehlenden Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "Keine fehlenden Abhängigkeiten!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
msgid "Do you agree?"
msgstr "Bist du einverstanden?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederhole"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
msgid "metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr "Nicht durch uid und gid = 0 besessen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
msgid "using metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
msgid "metadata QA check for"
msgstr "Metadaten QA Überprüfung von"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
msgid "metadata QA check complete"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten, schließe Aufgaben"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
msgid "server-side repository"
msgstr "serverseitiges Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
msgid "community repository"
msgstr "Gemeinschafts-Repositorium"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Entropy Server Schnittstellen-Instanz auf Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
msgid "current branch"
msgstr "aktueller Zweig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Gegenwärtig konfigurierte Repositorien"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG Schlüssel abgelaufen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
msgid "please frigging fix"
msgstr "bitte dringend korrigieren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "GPG erhielt unerwarteten Fehler"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
msgid "skipping"
msgstr "überspringe"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
msgid "config files"
msgstr "Konfigurationsdateien"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
msgid "checking system"
msgstr "überprüfe System"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr ""
"es existieren noch Konfigurationsdateien, die aktualisiert werden müssen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "fand verfügbare dep_rewrites für das Paket"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
msgid "added"
msgstr "hinzugefügt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
msgid "replaced"
msgstr "ersetzt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "Keine Abhängigkeits-Neuschreibung erstellt für"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
msgid "sets"
msgstr "Sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
msgid "updating package sets"
msgstr "aktualisiere Paketsets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
msgid "adding package set"
msgstr "füge Paketset hinzu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
msgid "removing package set"
msgstr "entferne Paketset"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:57
msgid "Unknown documents"
msgstr "Unbekannte Dokumente"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Bilder/Bildschirmfotos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Generic Files"
msgstr "Generische Dateien"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
msgid "Icons"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Unknown document"
msgstr "Unbekanntes Dokument"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Bild/Bildschirmfoto"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Generic File"
msgstr "generische Datei"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
msgid "Icon"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "Datei automatisch zusammenführen"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Systemfehler"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Kann Dateien nicht automatisch zusammenfügen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Name bereits vergeben"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Kann das alte Element nicht entfernen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Kann Element nicht erstellen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "kann nicht beginnen mit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Bereits gelöscht"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "vom Benutzer nicht definiert"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set nicht gefunden oder Entfernung nicht möglich"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
#: ../../client/text_ui.py:480
msgid "Repository"
msgstr "Repositorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "is corrupted"
msgstr "ist beschädigt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Kann Prüfsumme nicht berechnen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Bitte aktualisiere jetzt deine Repositories damit diese Meldung verschwindet!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../client/text_ui.py:1787
msgid "is not available"
msgstr "ist nicht verfügbar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "Cannot validate"
msgstr "Kann nicht überprüft werden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
msgid "bad repository id specified"
msgstr "fehlerhafte Repositories ID angegeben"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repository %s wurde noch nicht heruntergeladen."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1032
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systemdatenbank nicht gefunden oder beschädigt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1033
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr ""
"laufe im abgesicherten Modus und verwende temporäres, leeres Repositorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Erstelle Backup vom Repositorium nach"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1227
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Erfolgreiches Repositoriumsbackup erstellt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1236
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1294
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Alles ok"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1255
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Wiederherstellen des Repositoriums aus Backup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1273
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Entpacken nicht möglich"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repositorium erfolgreich wiederhergestellt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1406
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "Removing"
msgstr "Lösche"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Ressourcen freigegeben, los geht's!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1861
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Ressourcen immernoch gesperrt, ich geb's auf!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1869
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Ressourcen gesperrt, abwarten..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080
msgid "Checking speed of"
msgstr "Überprüfe Antwortzeit von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2107
msgid "Mirror speed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2568
msgid "not a valid method"
msgstr "keine gültige Anweisung"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:282
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Heruntergeladenen Inhalt einspeisen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:370
msgid "Repository URL"
msgstr "Repositoriums-URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:378
msgid "Repository local path"
msgstr "Lokaler Repositoriums-Pfad"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:386
msgid "Repository API"
msgstr "Repositoriums-API"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:401
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repositorium ist am aktualisieren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:402
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Versuche es in einigen Minuten erneut"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:465
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "entferntes Repositorium wurde urplötzlich gesperrt"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:475
msgid "Downloading repository"
msgstr "Lade Repositorium herunter"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
msgid "repository does not exist online"
msgstr "Repositorium existiert online nicht"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:539
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Lade Prüfsumme herunter"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Kann Prüfsumme nicht erhalten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:565
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Kann Repositoriums-Integrität nicht prüfen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:656
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Entpacke Datenbank nach"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:673
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Kann komprimiertes Paket nicht entpacken"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674
msgid "Skipping repository"
msgstr "Überspringe Repositorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:708
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repositorium wird aktualisiert"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:732
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indiziere Repositoriums-Metadaten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:920
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Lade Repositoriums-Datenbank herunter"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:930
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Lade GPG Signaturen aus Repositoriums-Metadatei"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:940
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Lade Schwarzes Brett herunter"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:966
msgid "unpacked meta file"
msgstr "ungepackte Metadatei"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:972
msgid "removed meta file"
msgstr "Kann Datei nicht automatisch zusammenfügen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:989
msgid "not available, it's ok"
msgstr "nicht verfügbar aber OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:993
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "nicht verfügbar, nicht sehr Ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1006
msgid "available, w00t!"
msgstr "verfügbar, w00t!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1024
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "kann nicht entpacken, nicht sehr Ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1075
#: ../../client/text_repositories.py:393
msgid "Repository revision"
msgstr "Repository Version"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Überprüfe heruntergeladenes Repositorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Kann Übersicht nicht öffnen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1134
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Status des Repositoriums-Downloads"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1124
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1135
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr ""
"Ein Fehler ist während der Überprüfung der Repositoriums-Integrität "
"aufgetreten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1145
msgid "Giving up"
msgstr "Ich geb's auf"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1167
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Stelle sicher den importierten Schlüssel zu verifizieren und setze einen "
"entsprechenden Vertrauenslevel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1186
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Dieses Repositorium unterstützt GPG-signierte Pakete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1193
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
"du möchtest vielleicht GnuPG installieren um die Vorteile dieser Funktion "
"zu nutzen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "GPG-Schlüssel geändert für"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "GPG-Schlüssel bereits installiert für"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1260
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "GPG Schlüssel für Repositorium ist ABGELAUFEN"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installiere GPG-Schlüssel für Repositorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1290
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1322
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Fehler während der Installation des GPG-Schlüssels"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1300
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1334
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Erfolgreich GPG-Schlüssel für Repositorium installiert"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Vergleiche GPG Signatur von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Verglichene GPG Signatur von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1407
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Fehler während des GPG Vergleichs von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1416
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Es könnte ein potentielles Sicherheitsproblem darstellen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1470
msgid "Web Service"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471
msgid "skipping differential sync"
msgstr "überspringe differentielle Synchronisation"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1472
msgid "threshold"
msgstr "Schwelle"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1506
msgid "Web Service communication error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1526
msgid "Web Service data error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1542
msgid "Local status"
msgstr "Lokaler Status"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1574
msgid "Fetching segments"
msgstr "Lade Segmente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1629
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1646
msgid "Web Service status"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "kann keine Repositoriums-Metadaten holen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1630
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "kann treeupdate-Daten nicht aktualisieren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "kann Paketsets-Daten nicht updaten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1663
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Fehler bein laden und Hinzufügen des Segmentes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1690
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "Repositoriumsfehler während des Hinzufügens von Paketen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Repositoriums-Prüfsumme stimmt mit entfernter nicht überein"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1731
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Repositoriums-Prüfsumme entspricht nicht der entfernten."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1739
msgid "remote"
msgstr "auf entferntem Computer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1797
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Repositorium ist bereits auf dem aktuellen Stand."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Konfigurationsdatei Updatefehler, nicht kritisch, fahre fort"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Already prepared"
msgstr "Ist bereits vorbereitet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:81
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Ist noch nicht vorbereitet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:300
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:962
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "maximale Fehleranzahl erreicht"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:345
msgid "success"
msgstr "erfolgreich"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:354
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "angehäufte Transferrate"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:357
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1018
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "second"
msgstr "Sekunde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1034
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2927
msgid "Error downloading from"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:376
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "Datei nicht verfügbar auf diesem Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:379
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
msgid "wrong checksum"
msgstr "Prüfsummenfehler"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:383
msgid "timeout error"
msgstr "Zeitablaufs-Fehler"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:385
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1064
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2938
msgid "discarded download"
msgstr "Download verworfen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:388
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1067
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2940
msgid "unknown reason"
msgstr "unbekannter Grund"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:990
msgid "Downloading from"
msgstr "Herunterladen von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1012
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2909
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Erfolgreich heruntergeladen von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1017
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "at"
msgstr "mit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2933
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1048
msgid "Disabling resume"
msgstr "fortsetzen abgeschaltet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1058
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "Zeitablauf, erneuter Versuch auf anderem Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1061
msgid "timeout, giving up"
msgstr "Zeitablauf, gebe auf"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Vergleichsfehler der Paketsignatur von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1198
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "Checking package signature"
msgstr "Überprüfe Paketsignatur"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1222
msgid "Package signature verification"
msgstr "Überprüfe Paketsignatur"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1224
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "derzeit nicht verfügbar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
msgid "Package signature"
msgstr "Paketsignatur"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1236
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "stimmt nicht mit dem aufgezeichneten überein"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1246
msgid "matches"
msgstr "entspricht"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Überprüfe Paketprüfsumme..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1274
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Paketprüfsumme stimmt überein"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1294
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein. Downloadversuch #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1316
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Kann Paket nicht laden! Beende."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1328
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Kann Paket nicht herunterladen oder Prüfsumme stimmt nicht überein"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1329
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Versuche aktuellste Repositorien herunterzuladen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1358
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
msgid "Unpacking"
msgstr "Entpacke"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1408
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1472
msgid "configuration phase"
msgstr "Konfigurationsphase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1489
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Lösche aus Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1598
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Entferne Konfigurationsdatei, niemals modifiziert"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1621
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2800
msgid "Protecting config file"
msgstr "Sichere Konfigurationsdatei"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1640
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Dieses Paket enthält eine fehlerhaft codierte Datei !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1694
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Kollision gefunden beim Entfernen von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1801
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualisiere Datenbank"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2223
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s ist eine Datei obwohl es ein Verzeichnis sein sollte !! Lösche in 20 "
"Sekunden..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2248
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "Verzeichnis erwartet, Symlink gefunden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2251
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2513
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Entfernen in 20 Sekunden!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2297
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Kann Symlink nicht entfernen"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2419
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Autozusammenführung der Konfigdateien, niemals modifiziert"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2448
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2470
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Zirkuläres Symlink Problem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2510
msgid "file expected, directory found"
msgstr "Datei erwartet, Verzeichnis gefunden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2563
msgid "File move error"
msgstr "Fehler bei Dateiverschiebung"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2566
msgid "please report"
msgstr "Bitte Melden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2717
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2756
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Überspringe Dateiinstallation/Entfernung"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2817
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Kollision entdeckt während Installation von"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2820
msgid "cannot overwrite"
msgstr "kann nicht überschreiben"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2956
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3003
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "downloaden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2920
msgid "Local path"
msgstr "Lokale Pfad"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2986
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Paket kann nicht abgeholt werden. Versuche die Repositorien abzudaten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3005
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] "Archiv"
msgstr[1] "Archive"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3022
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Einige Pakete können nicht geholt werden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3023
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Versuche deine Repositorien upzudaten und versuche es erneut"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3051
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Paket kann nicht heruntergeladen werden, unbekannter Fehler"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3060
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr ""
"Installiertes Paket in der Warteschlange verschwunden, überspringe Paket."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3096
msgid "Merging package"
msgstr "Füge Paket zusammen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3148
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Wenig Festplattenspeicher"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3149
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "I bet, you're probably Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3153
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Ein Fehler ist beim Entpacken des Paketes aufgetreten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3156
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3212
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Überprüfe ob dein System noch in Ordnung ist"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3175
msgid "Installing package"
msgstr "Installiere Paket"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3195
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 Debugdatei Installation eingeschaltet <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3211
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Ein Fehler ist beim Installieren des Paketes aufgetreten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3226
msgid "Removing data"
msgstr "Lösche Daten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3239
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Ein Fehler ist beim Löschen des Paketes aufgetreten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3240
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Überprüfe ob du noch genug Festplattenspeicher hast"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3590
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Aufräumen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3333
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Bereinige zuvor installierte Anwendungsdaten."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3440
msgid "Configuring package"
msgstr "Konfiguriere Paket"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3452
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3472
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten während versucht wurde das Paket zu konfigurieren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Stelle Sicher das sein System gesund ist"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3474
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Es scheint das der Quell-Paketmanager-Eintrag fehlt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Installiertes Paket verschwunden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Fetch not available"
msgstr "Fetch ist nicht verfügbar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3511
msgid "Fetching"
msgstr "Lade"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3519
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Multifetching"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3526
msgid "Fetching sources"
msgstr "Lade Quellen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
msgid "Verifying"
msgstr "Überprüfe"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3539
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multiverifikation"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3546
msgid "Merging"
msgstr "Zusammenfügen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3567
msgid "Installing"
msgstr "Installiere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3598
msgid "Postinstall"
msgstr "Abschluss der Installation"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3606
msgid "Setup"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3614
msgid "Preinstall"
msgstr "Installationsvorbereitung"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3622
msgid "Preremove"
msgstr "Vorbereiten zum Löschen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3630
msgid "Postremove"
msgstr "Abschluss des Löschvorganges"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3644
msgid "Configuring"
msgstr "Konfiguriere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3697
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Es ist ein Fehler Aufgetreten. Aktion abgebrochen."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "erzwinge Aktualisierung der Paket-Metadaten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aktualisiere System-Datenbank mittels Repositorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Quell-Paketmanager-Schnittstelle kann nicht geladen werden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "bitte korrigieren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:268
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Kann externen Trigger nicht starten für"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:484
msgid "post-install phase"
msgstr "Nachinstallations-Phase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:494
msgid "pre-install phase"
msgstr "Vorinstallations-Phase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:504
msgid "setup phase"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:514
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Vorentfernungs-Phase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:524
msgid "post-remove phase"
msgstr "Nach-Installations-Phase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr ""
"Irgendetwas ist ziemlich schief gelaufen. Bitte sieh nach was passiert ist."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "Es gibt"
msgstr[1] "Es gibt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pakete sind gespeichert in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "eine neue Version ist verfügbar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Vergiss nicht es zu installieren, bevor du andere Pakete installierst"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Empfehlungen"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Repository Synchronisierung"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Überprüfe %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1759
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sortiere Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1964
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Berechne umgekehrte Abhängigkeiten für"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2578
msgid "Calculating updates"
msgstr "Berechne Aktualisierungen"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "unendlich"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Sammeldownload"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "abgelaufener GPG Schlüssel für URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installiere GPG-Schlüssel für URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "GPG-Schlüssel für URL erfolgreich installiert"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Sicherheitskritische Warnungen"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "GPG-Schlüssel Verifizierung erfolgreich"
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:787
#: ../../client/text_ui.py:1785 ../../client/text_ui.py:1847
#: ../../client/text_ui.py:1876 ../../client/text_ui.py:1975
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "Empfehlung fehlerhaft"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "hole neueste Sicherheitsratschläge"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "erfolgreich aktualisiert"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "aktuellste Version bereits vorhanden"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "kann Prüfsumme nicht herunterladen, Entschuldigung"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "kann Ratschläge nicht herunterladen, Entschuldigung"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifiziere Prüfsumme"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "kann Pakete nicht öffnen"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "kann die Checksumme nicht lesen"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "Verifizierung erfolgreich"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "GPG-Dienst nicht verfügbar"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich, versuche es später noch einmal"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "installiere"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Laufzeit-Abhängigkeit"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr "Nach Abhängigkeit"
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Manuell hinzugefügte (durch Stab) Abhängigkeit"
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr "Bau-Abhängigkeit"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Beschädigtes Klient-Repositorium. Bitte spiele ein Backup zurück."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "unbekannte Ursache"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr "user package.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr "system keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr "user package.unmask"
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "user repo package.keywords (all packages)"
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "user repo package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr "user package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "vollständig maskiert (durch Schlüsselworte?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "repository general packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "repository general packages.db.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr "user license.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr "user live unmask"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr "user live mask"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "Aufgeräumt"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "Dateien und Verzeichnisse"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr "Lade hoch"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
msgid "corrupted"
msgstr "beschädigt"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:867
#: ../../client/text_ui.py:907
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:352
#: ../../client/text_query.py:477 ../../client/text_query.py:542
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "Branch"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:436
msgid "Masked"
msgstr "Maskiert"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "Version"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "Version"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
#: ../../client/text_ui.py:1194
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikte"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:535 ../../server/eit/commands/key.py:334
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "USE-Flags"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "Zugangs-API"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Kompiliert mit"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:782
#: ../../client/text_query.py:899 ../../client/text_ugc.py:540
#: ../../client/text_ugc.py:762
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1665
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Dies sind die installierten Pakete"
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../client/text_query.py:730 ../../client/text_ui.py:1044
#: ../../client/text_ui.py:1191 ../../client/text_ui.py:1298
#: ../../client/text_ui.py:1799 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:1989 ../../server/eit/commands/remove.py:99
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
msgid "No packages found"
msgstr "Keine Pakete gefunden"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "Pakete werden als Argumente übergeben"
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "Pakete ohne weitere Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "Pakete ohne weitere Abhängigkeiten (Knoten)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"Pakete wurden bereits hereingeholt als Abhängigkeit auf einem höheren Level "
"(zirkulär)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr "Entsprechend"
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy benötigt deine Aufmerksamkeit"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy hat eine Frage an dich"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Unterbrochen"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Ausgewählte Nummer"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1630
msgid "Please select an option"
msgstr "Bitte wähle eine Option"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Verwerfe alle"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Artikel hinzufügen"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Artikel bearbeiten"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Artikel entfernen"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Zeige gegenwärtige Liste"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:446
#: ../../client/text_configuration.py:459
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Deine Wahl (gib eine Zahl ein und drücke Enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Du hast keine Nummer eingegeben."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Ungültige Handlung."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "String zum hinzufügen (-1 zum zurückgehen):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Ungültiger String."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Elementnummer zum Bearbeiten (-1 zum zurückzugehen):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "alt"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "neuer Wert:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Ungültiges Element."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Elementnummer zum Entfernen (-1 zum zurückgehen):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Durchsuche nach defekten umgekehrten Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "fehlerhafte Programmbibliotheken entdeckt"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "benötigt"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "scanne"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "keine Pakete"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "Abhängigkeiten auf der schwarzen Liste!!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr "suche fehlende Bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "benötigt"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "bereitgestellt von"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Teste Programmbibliotheken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Paketliste zerbrochener Symbole"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Liste fehlerhafter ausführbarer Dateien"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "verwerfe Verzeichnis"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "weil ein Symlink besteht auf"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Suche nach beschädigten ausführbaren Dateien"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"Programmbibliotheken die nur hier erscheinen (und später nicht mehr) können "
"ignoriert werden."
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Durchsuche Programmbibliotheken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "verschiedene fehlerhafte Symbole"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Vergleiche fehlerhafte Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Noch nicht bereit"
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_query.py:91 ../../client/text_repositories.py:63
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_ugc.py:60
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:69
#: ../../client/equo.py:363 ../../client/text_ui.py:159
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
#: ../../server/eit/commands/command.py:203 ../../services/kernel-switcher:120
#: ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Ein anderes Entropy läuft bereits."
#: ../../client/text_cache.py:37
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Bereinige Entropy-Cache, bitte warten ..."
#: ../../client/text_cache.py:44
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Entropy Cache geleert."
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Du musst entweder root oder in der folgenden Gruppe sein:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Du musst ein Administrator sein."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Empfehlung"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "GLSA Beschreibung"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:527
#: ../../client/text_repositories.py:559 ../../client/text_repositories.py:614
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../client/text_security.py:159
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Ausnutzbar"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Impact"
msgstr "Auswirkung"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Auswirkungstyp"
#: ../../client/text_security.py:184
msgid "Revised"
msgstr "Bereinigt"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "Announced"
msgstr "Angekündigt"
#: ../../client/text_security.py:194
msgid "Synopsis"
msgstr "Übersicht"
#: ../../client/text_security.py:201
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Zuvor aufgetretene Fehler"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Betroffen"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "betroffene Versionen"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "nicht betroffene Versionen"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Workaround"
msgstr "Zwischenlösung"
#: ../../client/text_security.py:236
msgid "Resolution"
msgstr "Lösung"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar oder anwendbar"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Installiertes Paketrepositorium ist nicht verfügbar"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "überprüfe Systemdateien"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "keine Prüfsummen Information"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "veränderte Dateien"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "assimilierte neue Hashes und mtime"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "Keine veränderten Dateien gefunden"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Veränderte Dateien wurden gefunden"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pakete wurden erfolgreich neuinstalliert"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Berechne Sicherheits-Aktualisierungen"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen wurden bereits installiert"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr "fehlerhaftes Kommando"
#. otherwise the lock handling would potentially
#. fail.
#: ../../client/text_query.py:83 ../../client/text_ugc.py:53
msgid "You are not in the entropy group."
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:842
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
#: ../../client/text_query.py:224 ../../client/text_query.py:277
#: ../../client/text_query.py:459 ../../client/text_query.py:521
#: ../../client/text_query.py:722 ../../client/text_query.py:801
msgid "Repository is not available"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:255 ../../client/text_query.py:321
#: ../../client/text_query.py:434 ../../client/text_query.py:945
#: ../../client/text_query.py:1010 ../../client/text_query.py:1055
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../client/text_query.py:1136
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_query.py:1211
#: ../../client/text_query.py:1268
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
#: ../../client/text_query.py:256 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:322 ../../client/text_query.py:443
#: ../../client/text_query.py:478 ../../client/text_query.py:507
#: ../../client/text_query.py:543 ../../client/text_query.py:784
#: ../../client/text_query.py:901 ../../client/text_query.py:946
#: ../../client/text_query.py:1011 ../../client/text_query.py:1056
#: ../../client/text_query.py:1098 ../../client/text_query.py:1137
#: ../../client/text_query.py:1168 ../../client/text_query.py:1212
#: ../../client/text_query.py:1269
msgid "Found"
msgstr "Gefunden"
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:323
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:785
#: ../../client/text_query.py:903 ../../client/text_query.py:947
#: ../../client/text_query.py:1013 ../../client/text_query.py:1058
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_query.py:1139
#: ../../client/text_query.py:1169 ../../client/text_query.py:1214
#: ../../client/text_query.py:1270
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../client/text_query.py:263
msgid "entries"
msgstr "Einträge"
#: ../../client/text_query.py:272
msgid "Belong Search"
msgstr "Suche nach Zugehörigkeit"
#: ../../client/text_query.py:332
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Changelog Suche"
#: ../../client/text_query.py:339 ../../client/text_query.py:344
#: ../../client/text_ui.py:696
msgid "No match for"
msgstr "keine Entsprechungen für"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:358
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Kein Changelog verfügbar"
#: ../../client/text_query.py:371
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Achtung! Entwickler-Repositoriums Einstellung nicht eingestellt"
#: ../../client/text_query.py:382
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Umgekehrte Abhängigkeits-Suche"
#: ../../client/text_query.py:435 ../../client/text_ui.py:2413
msgid "Matched"
msgstr "Entsprochen"
#: ../../client/text_query.py:439
msgid "from repository"
msgstr "vom Repository"
#: ../../client/text_query.py:441
msgid "from installed packages database"
msgstr "von installierter Paket-Datenbank"
#: ../../client/text_query.py:454
msgid "Needed Search"
msgstr "Suche nach Erforderlichkeit"
#: ../../client/text_query.py:479
msgid "libraries"
msgstr "Programmbibiotheken"
#: ../../client/text_query.py:488
msgid "Required Search"
msgstr "Benötigt Suche"
#: ../../client/text_query.py:506
msgid "Library"
msgstr "Programmbibiothek"
#: ../../client/text_query.py:544
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: ../../client/text_query.py:553
msgid "Orphans Search"
msgstr "Suche nach verwaisten Dateien"
#: ../../client/text_query.py:607
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysiere"
#: ../../client/text_query.py:625
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Verzeichnisse Analysiert"
#: ../../client/text_query.py:627
msgid "Masked directories"
msgstr "Maskierte Verzeichnisse"
#: ../../client/text_query.py:630
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Anzahl der gesammelten Dateien des Dateisystems"
#: ../../client/text_query.py:633
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Lese installierte Paketdatenbank"
#: ../../client/text_query.py:659
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Überschneiden mit Paketinhalt"
#: ../../client/text_query.py:670
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Überschneiden komplett. Zeige Statistiken"
#: ../../client/text_query.py:672
msgid "Number of total files"
msgstr "Gesamtanzahl an Dateien"
#: ../../client/text_query.py:674
msgid "Number of matching files"
msgstr "Anzahl entsprechender Dateien"
#: ../../client/text_query.py:677
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Anzahl verwaister Dateien"
#: ../../client/text_query.py:679
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Schreibe Datei auf Festplatte"
#: ../../client/text_query.py:705
msgid "Total wasted space"
msgstr "Gesamt verschwendeter Speicherplatz"
#: ../../client/text_query.py:717
msgid "Removal Search"
msgstr "Suche nach Entfernbarkeit"
#: ../../client/text_query.py:742 ../../client/text_ui.py:2080
msgid "Ouch!"
msgstr "Aua!"
#: ../../client/text_query.py:743 ../../client/text_ui.py:2081
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "die folgenden Systempakete werden hereingeholt"
#: ../../client/text_query.py:753 ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_query.py:951 ../../client/text_query.py:1017
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_query.py:1103
#: ../../client/text_query.py:1143 ../../client/text_query.py:1173
#: ../../client/text_query.py:1218 ../../client/text_query.py:1243
msgid "No matches"
msgstr "keine Entsprechungen"
#: ../../client/text_query.py:770 ../../client/text_ui.py:819
#: ../../client/text_ui.py:870 ../../client/text_ui.py:880
#: ../../client/text_ui.py:1383 ../../client/text_ui.py:1405
#: ../../client/text_ui.py:1471 ../../client/text_ui.py:1906
#: ../../client/text_ui.py:2028
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../../client/text_query.py:771 ../../client/text_smart.py:137
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_ui.py:714
#: ../../client/text_ui.py:1472 ../../client/text_ui.py:1669
msgid "from"
msgstr "von"
#: ../../client/text_query.py:796
msgid "Listing Packages"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Suche Mimetyp"
#: ../../client/text_query.py:960
msgid "Matching"
msgstr "Entsprechend"
#: ../../client/text_query.py:1029
msgid "Slot Search"
msgstr "Suche nach Slot"
#: ../../client/text_query.py:1071
msgid "Package Set Search"
msgstr "Paketset Suche"
#: ../../client/text_query.py:1111
msgid "Tag Search"
msgstr "Suche nach Tag"
#: ../../client/text_query.py:1151
msgid "Revision Search"
msgstr "Revisions Suche"
#: ../../client/text_query.py:1152
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Installierte Paketrepositorien"
#: ../../client/text_query.py:1182
msgid "License Search"
msgstr "Suche nach Lizenz"
#: ../../client/text_query.py:1227
msgid "Description Search"
msgstr "Suche nach Beschreibung"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ui.py:133
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Falsche Parameter"
#: ../../client/text_repositories.py:85
msgid "You must be root"
msgstr "Du musst root sein"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "ungültige Daten, überspringe"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "Adding repository string"
msgstr "füge Repositoriumsstring hinzu"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "invalid repository string"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:162
msgid "Repository id:"
msgstr "Repositoriums ID:"
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "Repository format:"
msgstr "Repositoriums Format:"
#: ../../client/text_repositories.py:166
msgid "Packages URL:"
msgstr "Paket URL:"
#: ../../client/text_repositories.py:169
msgid "None given"
msgstr "Keins gegeben"
#: ../../client/text_repositories.py:170
msgid "Repository URL:"
msgstr "Repositorium"
#: ../../client/text_repositories.py:176
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Repositorium erfolgreich hinzugefügt"
#: ../../client/text_repositories.py:179
msgid "cannot add repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:191
msgid "repository id not available"
msgstr "Repositoriums ID nicht verfügbar"
#: ../../client/text_repositories.py:198
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Repositorium erfolgreich entfernt"
#: ../../client/text_repositories.py:202
msgid "cannot remove repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:212
msgid "repository already enabled"
msgstr "Repositorium bereits aktiviert"
#: ../../client/text_repositories.py:216 ../../client/text_repositories.py:237
#: ../../client/text_repositories.py:345 ../../server/eit/commands/cp.py:141
msgid "repository not available"
msgstr "Repositorium nicht verfügbar"
#: ../../client/text_repositories.py:221
msgid "repository enabled"
msgstr "Repositorium aktiviert"
#: ../../client/text_repositories.py:224
msgid "cannot enable repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:233
msgid "repository already disabled"
msgstr "Repositorium bereits deaktiviert"
#: ../../client/text_repositories.py:244 ../../client/text_repositories.py:251
msgid "cannot disable repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "repository disabled"
msgstr "Repositorium deaktiviert"
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "nicht genügend Repositorien ausgewählt"
#: ../../client/text_repositories.py:270
msgid "repositories not found"
msgstr "Repositorium nicht gefunden"
#: ../../client/text_repositories.py:277
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "Repositorium kann nicht gleichzeitig Quelle und Ziel sein"
#: ../../client/text_repositories.py:282
msgid "merging repositories"
msgstr "führe Repositorien zusammen"
#: ../../client/text_repositories.py:293
msgid "working on repository"
msgstr "arbeite an Repositorium"
#: ../../client/text_repositories.py:307
msgid "merging package"
msgstr "führen Pakete zusammen"
#: ../../client/text_repositories.py:328
msgid "done merging packages"
msgstr "fertig mit Paketzusammenführung"
#: ../../client/text_repositories.py:353
msgid "mirror order:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:359
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "Spiegelserver erfolgreich sortiert"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "never synced"
msgstr "nie synchronisiert"
#: ../../client/text_repositories.py:379
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:385
msgid "Packages URL"
msgstr "Paket URL"
#: ../../client/text_repositories.py:387
msgid "Database URL"
msgstr "Datenbank URL"
#: ../../client/text_repositories.py:389
msgid "Repository name"
msgstr "Repository Name"
#: ../../client/text_repositories.py:390
msgid "Repository database path"
msgstr "Repository Datenbank-Pfad"
#: ../../client/text_repositories.py:401
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Sende die Updateanfrage an die Entropy-Dienste"
#: ../../client/text_repositories.py:402
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repositorien werden im Hintergrund aktualisiert"
#: ../../client/text_repositories.py:408
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
"run as root."
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:450
msgid "Have a nice day"
msgstr "Einen schönen Tag noch"
#: ../../client/text_repositories.py:454
msgid "Repositories Updated not allowed"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:474 ../../client/text_ui.py:580
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Keine Repositories angegeben in"
#: ../../client/text_repositories.py:478 ../../client/text_ui.py:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Unerwarteter Ausnahmefehler"
#: ../../client/text_repositories.py:510
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
msgid "Notice board not available"
msgstr "Schwarzes Brett ist nicht verfügbar"
#: ../../client/text_repositories.py:533 ../../client/text_ugc.py:759
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: ../../client/text_repositories.py:538
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:546
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Willst du fortfahren ?"
#: ../../client/text_repositories.py:566
#: ../../client/text_configuration.py:440
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "Exit"
msgstr "Schließen"
#: ../../client/text_repositories.py:573
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Bitte wähle durch Eingabe der jeweiligen Nummer"
#: ../../client/text_repositories.py:602
msgid "Notice board"
msgstr "Schwarzes Brett"
#: ../../client/text_configuration.py:40 ../../client/text_rescue.py:74
#: ../../client/equo.py:350
msgid "You are not root"
msgstr "Du hast keine root-Rechte"
#: ../../client/text_configuration.py:80
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Durchsuche Dateisystem"
#: ../../client/text_configuration.py:84
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Alles in Ordnung, nichts zu tun!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Type a number"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:144
#: ../../client/text_configuration.py:423
msgid "Discarding"
msgstr "Verwerfe"
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:167
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Automerging"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "Selected file"
msgstr "Ausgewählte Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:196
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:203
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:211
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:217
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:280
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Unable to merge file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:304
msgid "Editing file"
msgstr "Bearbeite Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Edited file"
msgstr "Bearbeitete Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:313
msgid "showing difference"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:356
#: ../../client/text_configuration.py:407
msgid "Source file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:361
#: ../../client/text_configuration.py:412
msgid "Destination file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:366
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Überschreiben ?"
#: ../../client/text_configuration.py:375
msgid "Cannot merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:417
msgid "Discard ?"
msgstr "Verwerfen ?"
#: ../../client/text_configuration.py:432
msgid "Cannot remove"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:438
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Bitte wähle eine Aktualisierung, indem du die entsprechende "
"Identifikationsnummer eingibst."
#: ../../client/text_configuration.py:439
msgid "Other options are:"
msgstr "Andere Optionen sind:"
#: ../../client/text_configuration.py:441
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
#: ../../client/text_configuration.py:442
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien ohne nachzufragen"
#: ../../client/text_configuration.py:443
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Verwerfe alle Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
#: ../../client/text_configuration.py:444
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Verwerfe alle Dateien ohne nachzufragen"
#: ../../client/text_configuration.py:451
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Bitte wähle eine Aktion für die gewählte Datei."
#: ../../client/text_configuration.py:452
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Zurückgehen zur Dateiliste"
#: ../../client/text_configuration.py:453
msgid "Replace original with update"
msgstr "Ersetze Originaldatei mit aktualisierter Version"
#: ../../client/text_configuration.py:454
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Lösche aktualisierte Version, behalte Originaldatei"
#: ../../client/text_configuration.py:455
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Bearbeite vorgeschlagene Datei und zeige Unterschiede noch einmal"
#: ../../client/text_configuration.py:456
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Interaktives Zusammenführen des Originals mit dem Upate"
#: ../../client/text_configuration.py:457
msgid "Show differences again"
msgstr "Zeige Unterschiede erneut"
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
#: ../../client/text_ugc.py:229 ../../server/eit/commands/test.py:164
msgid "Invalid repository"
msgstr "Ungültiges Repository"
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:107
msgid "Already logged in as"
msgstr "Bereits eingeloggt als"
#: ../../client/text_ugc.py:109
msgid "Please logout first"
msgstr "Bitte vorher ausloggen"
#: ../../client/text_ugc.py:121
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../../client/text_ugc.py:122
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Bitte anmelden an"
#: ../../client/text_ugc.py:134
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:147
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:164
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Erfolgreich angemeldet als"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "Von jetzt an, wird jede UGC Aktion unter diesem Benutzer eingereicht"
#: ../../client/text_ugc.py:198
msgid "Not logged in."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:207
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: ../../client/text_ugc.py:209
msgid "has been logged out."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
#: ../../client/text_ugc.py:712
msgid "UGC error"
msgstr "UGC Fehler"
#: ../../client/text_ugc.py:275
msgid "add vote"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:280
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Gib deine Stimme ab (1 bis 5 Sterne)"
#: ../../client/text_ugc.py:284
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Entropy UGC Stimmabgabe"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
#: ../../client/text_ugc.py:631
msgid "Please review your submission"
msgstr "Bitte überprüfe deine Übertragung"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Möchtest du übertragen?"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "already voted"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:351
msgid "vote added, thank you!"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:428
msgid "Number of downloads"
msgstr "Anzahl der Downloads"
#: ../../client/text_ugc.py:435
msgid "No User Generated Content available."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Add document"
msgstr "Füge Dokument hinzu"
#: ../../client/text_ugc.py:461
msgid "text comment"
msgstr "Textkommentar"
#: ../../client/text_ugc.py:462
msgid "icon"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "simple file"
msgstr "einfache Datei"
#: ../../client/text_ugc.py:464
msgid "simple image"
msgstr "einfaches Bild"
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "video"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "Insert document title"
msgstr "Titel des Dokumentes eingeben"
#: ../../client/text_ugc.py:483
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Beschreibung/Kommentar des Dokumentes eingeben"
#: ../../client/text_ugc.py:486
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Stichwort des Dokumentes eingeben (kommasepariert)"
#: ../../client/text_ugc.py:488
msgid "Choose document type"
msgstr "Wähle Dokumenttyp"
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Entropy UGC Dokument Einreichung"
#: ../../client/text_ugc.py:510
msgid "Insert document path"
msgstr "Füge Dokumentpfad hinzu"
#: ../../client/text_ugc.py:546
msgid "Document path"
msgstr "Dokumentpfad"
#: ../../client/text_ugc.py:551
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: ../../client/text_ugc.py:588
msgid "Invalid document"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:615
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Dokument hinzugefügt, Danke!"
#: ../../client/text_ugc.py:625
msgid "Documents removal"
msgstr "Dokument Entfernung"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "Document identifiers"
msgstr "Dokument Identifizierer"
#: ../../client/text_ugc.py:650
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Keine gültigen Identifizierer"
#: ../../client/text_ugc.py:655
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Willst du sie jetzt überblicken?"
#: ../../client/text_ugc.py:677
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Möchtest du mit der Entfernung fortfahren?"
#: ../../client/text_ugc.py:701
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:721
msgid "UGC status"
msgstr "UGC Status"
#: ../../client/text_ugc.py:722
msgid "removed successfully"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:734
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
#: ../../client/text_ugc.py:776
msgid "no votes"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:782
msgid "current package vote"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:171
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Quellpaketmanager-backend nicht verfügbar"
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Datenbank für installierte Pakete nicht verfügbar"
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
#: ../../client/equo.py:337 ../../client/text_ui.py:226
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "ist veraltet, bitte verwende"
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Staubsauger Systemdatenbank"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Systemdatenbank gestaubsaugt"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr "Keine Systemdatenbank gefunden"
#: ../../client/text_rescue.py:159
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Keine gesicherte Datenbank gefunden"
#: ../../client/text_rescue.py:174
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Wähle die Datenbank aus, die du wiederherstellen möchtest"
#: ../../client/text_rescue.py:180
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy installierte Pakete Datenbank-Wiederherstellungs-Werkzeug"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerieren der Zähler-Tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Zähler-Tabelle regeneriert. Für Fehler siehe weiter oben."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Die installierte Paketdatenbank wird wiederhergestellt.Das wird LANGE dauern."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Bitte verwende diese Funktion nur, wenn du eine Distribution verwendest, die "
"mit Entropy umgehen kann"
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Darf ich weiterarbeiten ?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Bist du WIRKLICH sicher ?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Weißt du überhaupt was du da machst ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Erstelle Sicherung der alten Datenbank, falls sie existiert."
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Initialisiere die neue Datenbank in"
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Datenbank korrekt neu initialisiert in"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Sammle installierte Dateien"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Schreibe in temporäre Datei"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Du musst 'find' installiert haben"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "find failed to run"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "%s Dateien auf System gefunden. Weise Pakete zu"
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr "Abgleichen im Repository"
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Abgleichen der Paket-Dateien"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s Pakete gefunden"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "Fülle Datenbenk"
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
msgid "Adding"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt"
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
msgid "Now indexing tables"
msgstr "ndiziere Tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Datenbank erfolgreich neu initialisiert."
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Denke daran, dass virtuelle Pakete nicht geprüft werden konnten. Sie "
"beinhalten keinerlei Dateien."
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"Durchsuche Quell-Paketmanager und Entropy-Datenbanken nach Unterschieden"
#: ../../client/text_rescue.py:394
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Sammle Quell-Paketmanager Metadaten"
#: ../../client/text_rescue.py:413
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Sammle Entropy-Pakete"
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Differential Scan"
msgstr "Differentielle Suche"
#: ../../client/text_rescue.py:460
msgid "Databases already synced"
msgstr "Datenbanken sind bereits synchronisiert"
#: ../../client/text_rescue.py:467
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy gesperrt, gebe auf"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Jemand hat diese Pakete entfernt"
#: ../../client/text_rescue.py:473
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Sie würden aus der System-Datenbank entfernt werden"
#: ../../client/text_rescue.py:489
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Mit Entfernen fortfahren ?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Database removal complete"
msgstr "Entfernen der Datenbank beendet"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Jemand hat diese Pakete hinzugefügt"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Sie würden zur System-Datenbank hinzugefügt werden"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Mit Hinzufügen fortfahren ?"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Ein Fehler trat während der Analyse auf"
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Ausnahmefehler"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "Datenbankaktualisierung beendet"
#: ../../client/text_rescue.py:599
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"Das installierte Paketrepositorium wird neu erstellt unter Verwendung des "
"Quell-Paketmanagers"
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Wenn du nicht genau weißt was du hier tust, tu' es nicht. Wirklich. Das ist "
"kein Scherz."
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid "Understood ?"
msgstr "Verstanden ?"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "Really ?"
msgstr "WIRKLICH ?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "This is your last chance"
msgstr "Dies ist deine letzte Chance"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Weiterleitungsunversehrtheitsausführung der Datenbanken"
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Alle Pakete des Quell-Paketmanagers wurden in die Entropy-Datenbank "
"eingespritzt"
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "Sanity Check"
msgstr "Gültigkeitsüberprüfung"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "installed packages repository"
msgstr "Installierte Paketrepositorien"
#: ../../client/text_rescue.py:738 ../../server/eit/commands/commit.py:183
msgid "Scanning..."
msgstr "Durchsuche..."
#: ../../client/text_rescue.py:771
msgid "Error checking package"
msgstr "Fehler bei Überprüfung des Pakets"
#: ../../client/text_rescue.py:780
msgid "passed"
msgstr "passiert"
#: ../../client/text_rescue.py:805
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "Datnbank existiert nicht oder ist ernsthaft beschädigt"
#: ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "Bist du nicht"
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:162
#: ../../client/text_smart.py:300
msgid "No packages specified"
msgstr "Keine Pakete angegeben"
#: ../../client/text_smart.py:118 ../../client/text_smart.py:309
msgid "Cannot find"
msgstr "Unauffindbar:"
#: ../../client/text_smart.py:125 ../../client/text_smart.py:316
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Keine gültigen Pakete angegeben"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:129
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Dies ist die liste der Pakete, welche mit quickpkg gepackt werden würden"
#: ../../client/text_smart.py:137
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid "installed"
msgstr "installiert"
#: ../../client/text_smart.py:140
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Willst du die gewählten Pakete neu zusammenstellen ?"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Compressing"
msgstr "Komprimieren"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Paketes für"
#: ../../client/text_smart.py:152 ../../client/text_smart.py:335
#: ../../client/equo.py:640
msgid "Cannot continue"
msgstr "Kann nicht weiterarbeiten"
#: ../../client/text_smart.py:155
msgid "Saved in"
msgstr "Gespeichert in"
#: ../../client/text_smart.py:178
msgid "directory does not exist"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
#: ../../client/text_smart.py:194
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "ist kein gültiges Entropy-Paket"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Using branch"
msgstr "Verwende Zweig"
#: ../../client/text_smart.py:224
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extrahiere Metadaten aus Paket"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Paketextraktion beendet"
#: ../../client/text_smart.py:259
msgid "Inflated package"
msgstr "Paket entpackt"
#: ../../client/text_smart.py:268
msgid "Deflating"
msgstr "Komprimieren"
#: ../../client/text_smart.py:276
msgid "Deflated package"
msgstr "Komprimiere Paket"
#: ../../client/text_smart.py:284
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrahiere Entropy-Metadaten aus"
#: ../../client/text_smart.py:293
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Entropy-Metadaten extrahiert aus"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:320
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr ""
"Dies ist die Liste der Pakete, die in ein einzelnes zusammengefügt werden"
#: ../../client/text_smart.py:328
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Willst du das oben genannte Paket erstellen ?"
#: ../../client/text_smart.py:332
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Erstelle gemergedes intelligentes Paket"
#: ../../client/text_smart.py:379
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "sammle Entropy-Metadaten"
#: ../../client/text_smart.py:414
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Entpacken aus unbekanntem Grund gescheitert"
#: ../../client/text_smart.py:421
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Komprimiere intelligentes Paket"
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Komprimierung aus unbekanntem Grund gescheitert"
#: ../../client/text_smart.py:434
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Komprimierte Datei nicht vorhanden"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Du solltest es einmal mit equo --help versuchen"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Du hast equo --help noch gar nicht ausprobiert oder?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Hast du denn überhaupt gelesen was in equo --help steht??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ich geb's auf. Lies' endlich equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "Oh mein Gott, bitte mach dass er equo --help liest..."
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analphabetismus ist ein weitverbreitetes Problem in unserer Welt."
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Na schön, ich geb's auf, es ist hoffnungslos mit dir."
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Zum Teufel mit dir"
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Grundlegende Optionen"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "diese Ausgabe"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "deaktiviere farbige Ausgabe"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "schreibe ein bash completion script nach stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Anwendungsoptionen"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "aktualisiere konfigurierte Repositories"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "erzwinge Synchronisierung ohne Rücksicht auf den Repository-Status"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "verwalte deine Repositorien"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "aktiviere ausgewähltes Repositorium"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "deaktiviere ausgewähltes Repositorium"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "Repositorium hinzufügen (übergebe Repositoriumsstring)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "entferne Repositorium"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "ordner Spiegelserver neu an, basierend auf ihren Antwortzeiten"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr "vermenge Inhalt von Quellrepositorium mit Ziel [für Entwickler]"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "entferne ebenfalls Abhängigkeitskonflikte während des Zusammenführens"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "Repositoriums Schwarzes Brett Leser"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "zeige Repositories-Status"
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:124
msgid "search packages in repositories"
msgstr "suche Pakete in Repositories"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "finde ein Paket in den Repositories"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "zeige alle möglichen Entsprechungen"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "Treffer innerhalb der installierten Paketrepositorien"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "zeige Entsprechungen von jedem Repository"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "zeige Repository-Information (mit --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "zeige zusätzlich Beschreibungen (mit --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "aktualisiere deine Distribution auf eine neuere Version (Zweig)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aktualisiere das System mit den neuesten verfügbaren Paketen"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "frage nach, bevor Änderungen ausgeführt werden"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "lade Pakete nur herunter"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "zeige mehr Details darüber, was gerade passiert"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "installiere alle Pakete und deren Abhängigkeiten neu"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "das gleiche wie --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "setzte zuvor unterbrochene Operationen fort"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "bewirkt zusammen mit --resume, dass das erste Paket übersprungen wird"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "lade multiple Pakete parallel herunter (voreingestellt 3)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "lade N Pakete parallel herunter (maximal 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "Funktionen der Sicherheits-Infrastruktur"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr ""
"vergleiche installierte Dateien unter Verwendung gespeicherter Prüfsummen"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "betrachte mtime an Stelle von SHA256 (falsche Positive vorausgehend)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
"Update Hashwerte und mtime (nützlich nach der Bearbeitung von "
"Konfigurationsdateien)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "reinstalliere fehlerhafte Pakete"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "zeige weniger Details (nützlich für scripting)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr "entferne auf aufgelistete Dateien"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "lade die aktuellen Sicherheitsempfehlungen herunter"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "erzwinge Download, selbst wenn bereits auf dem neuesten Stand"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "zeige alle verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "zeige nur betroffene"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "zeige nur nicht betroffene"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "zeige Informationen zu den verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installiere automatisch alle verfügbaren Sicherheitsaktualisierungen"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installiere Atome oder Binärpakete"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "lade nur die Pakete herunter ohne sie zu installieren"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "ziehe keine Abhängigkeiten ein"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "hole ebenfalls Laufzeit-Abhängigkeiten herein"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"zusammen mit --resume benutzt bewirkt, dass das erste Paket in der "
"Warteschlange übersprungen wird"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "entferne heruntergeladenen Pakete nachdem sie verwendet wurden"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "nutze alle Abhängigkeiten, egal welchen Zustand sie haben"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "Calm-Down-Auflösungsalgorithmus für Abhängigkeiten (kann riskant sein)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "verschärft die Regeln für Abhängigkeiten"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "bewirkt, dass alte Konfigurationsdateien entfernt werden"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "lade Quellcode der atoms"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "speichere Quellen in gegenwärtigem Verzeichnis"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "entferne ein oder mehrere Pakete"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"hole ebenfalls ungenutzte Abhängigkeiten, wenn die Liste reverser "
"Abhängigkeiten leer ist"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr ""
"wenn benutzt mit --deep, hilft bei der Entfernung von virtuellen Paketen"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "bewirkt, dass die Konfigurationsdateien entfernt werden"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "gefährlich: erzwingt Entfernung von Systempaketen, nicht verwenden!"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr "maskiere ein oder mehrere Pakete"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "demaskiere eine oder mehrere Pakete"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "konfiguriere ein oder mehrere installierte Pakete"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "suche nach nicht aufgelösten Abhängigkeiten"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "suche nach nicht verwendeten Paketen (Achtung)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "sortiere Pakete anhand der Diskgröße"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "suche nach fehlenden Programmbibliotheken"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "Lege Ergibnisse in Datei ab"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "schreibe fehlerhafte Dateien nach stdout"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "aktualisierungstool für Konfigurationsdateien"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "starte die Aktualisierungsfunktion für die Konfigurationsdateien"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "führe verschiedene Anfragen an Repository und lokale Datenbank durch"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "suche, zu welchem Paket eine Datei gehört"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "show packages changelog"
msgstr "zeige Paket changelog"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "suche nach Paketen, welche von den gegebenen atoms abhängen"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search packages by description"
msgstr "durchsuche Pakete nach Beschreibung"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "zeige Dateien, welche zu den gegebenen atoms gehören"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "search a package into the local database"
msgstr "suche ein Paket in der lokalen Datenbank"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Lizenz"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "zeige Pakete basierend auf dem unten angegebenen Parameter"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list installed packages"
msgstr "zeige installierte Pakete"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "only packages installed by user"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:211
msgid "list available packages"
msgstr "liste verfügbare Pakete auf"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "suche Pakete denen ist möglich ist den gegebenen Mimetyp zu behandeln"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215
msgid "search among installed packages"
msgstr "suche innerhalb installierter Pakete"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
"assoziiere die gegebenen Dateipfade mit Anwendungen denen es möglich ist, "
"sie zu lesen"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr ""
"zeige Programmbibliotheken, welche von den gegebenen Atomen benötigt werden"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "suche nach Dateien, die zu keinem Paket gehören"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "zeige den Baum zum Entfernen der gegebenen atoms"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "zeige atoms, welche die gegebenen Bibliotheken benötigen"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "search available package sets"
msgstr "sucher verfügbare Paketsets"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "zeige Pakete mit dem gegebenen Slot"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Bezeichnung"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr "zeige Direktabhängigkeitsbaum der ausgewählten installierbaren Atome"
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"füge Systempakete hinzu, baue Abhängigkeiten und zirkuläre Informationen"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
"zeige rückwärtige Abhängigkeitsbaum der aufgeführten installierten Atome"
#: ../../client/equo.py:227 ../../client/equo.py:277
msgid "show more details"
msgstr "zeige mehr Details"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "Ausgabe der Resultate für scripts"
#: ../../client/equo.py:234
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Verwende --verbose um einen vollständige Hilfeausgabe zu erhalten"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "Extended Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "behandelt erweiterte Funktionalität"
#: ../../client/equo.py:242
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"erstelle ein intelligentes Paket für die gegebenen atoms (mehrere Pakete in "
"einer Datei)"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "erstelle ein Entropy-Paket aus deinem System neu"
#: ../../client/equo.py:244 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "sichere neue Pakete in das angegebene Verzeichnis"
#: ../../client/equo.py:245
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr "wandle ausgewählte Quellpaketmanagerdateien in Entropy-Pakete um"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "konvertiere gegebene Entropy-Pakete in die des Quellpaketmanager"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "extrahiere Entropy-Metadaten aus gegebenen Entropy Paketdateien"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "sichere neue Metadaten in das angegebene Verzeichnis"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "enthält Systemrettungs-Werkzeuge"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "prüfe installierte Paketrepositorien auf Fehler"
#: ../../client/equo.py:254
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"entferne interne Indexdateien der installierten Paketrepositorien um "
"Plattenplatz zu sparen"
#: ../../client/equo.py:255
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"generiere installierte Paketdatenbank unter Verwendung der Quellpaketmanager-"
"Repositorien"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"generiere Datenbank installierter Pakete aus den Dateien im System [letzte "
"Hoffnung]"
#: ../../client/equo.py:257
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "regeneriere SPM UIDs Karte (SPM <-> Entropy Pakete)"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"teilt Entropy die durch den Quellpaketmanager aktualisierten Pakete mit"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"erstelle ein Backup der gegenwärtig installierten Entropy Paketdatenbank"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"stelle die gegenwärtig installierte Paketdatenbank aus einem Backup wieder "
"her"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "behandelt nutzergenerierter Inhalt Funktionen"
#: ../../client/equo.py:263
msgid "login against a specified repository"
msgstr "Anmelden an einem ausgewählten Repositorium"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "logout vom angegebenen Repository"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "force action"
msgstr "erzwinge Aktion"
#: ../../client/equo.py:266
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"verwalte Paketdokumente für das ausgewählte Repositorium (Kommentare, "
"Dateien, Videos)"
#: ../../client/equo.py:267
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"beziehe verfügbare Dokumente für den spezifizierten Paketschlüssel "
"(Beispiel: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"füge dem spezifizierten Paketschlüssel ein neues Dokumenet hinzu (Beispiel: "
"x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "lösche Dokumente von der Datenbank durch ihre Identifizierung"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "verwalte Paketstimmen für das ausgewählte Repositorium"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"beziehe Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel (Beispiel: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"füge Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel hinzu (Beispiel: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:275
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "behandelt den Entropy-Cache"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "leere Entropy-Cache"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "entferne heruntergeladene Pakete und lösche temporäre Verzeichnisse"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "show system information"
msgstr "zeige Systeminformationen"
#: ../../client/equo.py:582
msgid "not enough parameters"
msgstr "nicht genügend Parameter"
#: ../../client/equo.py:632
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Installierte Paketrepositorien sind beschädigt. Bitte regeneriere sie"
#: ../../client/equo.py:669
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Deine Festplatte ist voll! Dein Fehler!"
#: ../../client/equo.py:675
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Kein Speicher mehr Kumpel! Dein Fehler!"
#: ../../client/equo.py:680
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hallo. Mein Name ist Bug Reporter. Ich muss dir leider mitteilen, dass Equo "
"abgestürzt ist. Tja, dumm gelaufen."
#: ../../client/equo.py:681
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Aber es gibt etwas das du tun kannst um Equo zu einer besseren Anwendung zu "
"machen."
#: ../../client/equo.py:682
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- AUCH WENN ICH NICHT WILL DASS DU DIESELBE MELDUNG IMMER WIEDER SCHICKST --"
#: ../../client/equo.py:683
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Jetzt zeige ich dir was passiert ist. Keine Angst, Ich bin hier un dir zu "
"helfen"
#: ../../client/equo.py:692
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Oh, hmm, ich kann nicht einmal auf /tmp schreiben. Also, bitte kopiere die "
"Fehlermeldung und mail an lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:711
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Ah, natürlich hast du Internet..."
#: ../../client/equo.py:712
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Ãhm... Darf ich den Fehler, zusammen mit Informationen\n"
"über deine Hardware zu meinen Entwickler senden, damit sie mich reparieren "
"können? (Deine IP-Adresse wird gespeichert)"
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Sorry!"
#: ../../client/equo.py:718
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Wenn du kontaktiert (und aktiv supported) werden willst, beantworte bitte "
"auch die nachfolgenden Fragen:"
#: ../../client/equo.py:719
msgid "Your Full name:"
msgstr "Dein voller Name:"
#: ../../client/equo.py:720
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Deine E-Mail Adresse:"
#: ../../client/equo.py:721
msgid "What you were doing:"
msgstr "Was du so machst:"
#: ../../client/equo.py:738
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Vielen Dank. Der Fehler wurde gemeldet und das Problem wird so schnell wie "
"möglich in Angriff genommen."
#: ../../client/equo.py:740
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Huh... ich kann de Meldung nicht senden. Wenn du möchtest, maile die unten "
"aufgeführte Datei an lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:759
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Entropy/Equo Versions nicht übereinstimmend"
#: ../../client/equo.py:760
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "es könnte dein System explodieren lassen!"
#: ../../client/text_ui.py:154
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
#: ../../client/text_ui.py:1313 ../../client/text_ui.py:2048
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun"
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Durchsuchen Konfigurationsdateien nach Aktualisierungen"
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Durchsuchen der Konfigurationsdateien vollständig."
#: ../../client/text_ui.py:313
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "Please run"
msgstr "Bitte starte"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paketabgleich-Aktualisierung"
#: ../../client/text_ui.py:340
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paketabgleich nicht verfügbar"
#: ../../client/text_ui.py:345
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paketabgleich ist bereits am neuesten Stand"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:2179
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nichts fortzusetzen"
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1598
#: ../../client/text_ui.py:2186
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache zum Fortfahren fehlerhaft"
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1251
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:404 ../../client/text_ui.py:1031
#: ../../client/text_ui.py:1181 ../../client/text_ui.py:1259
#: ../../client/text_ui.py:1774 ../../client/text_ui.py:1863
#: ../../client/text_ui.py:1951
msgid "Running with"
msgstr "Läuft mit"
#: ../../client/text_ui.py:409
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Berechne Systemaktualisierungen"
#: ../../client/text_ui.py:440
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nichts zu aktualisieren"
#: ../../client/text_ui.py:455
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Auf dem System befinden sich Pakete die nicht mehr in den online-"
"Repositories verfügbar sind"
#: ../../client/text_ui.py:460
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Auch wenn sie für gewöhnlich harmlos sein dürften, wird vorgeschlagen (nach "
"reiflicher Überprüfung) das sie entfernt werden."
#: ../../client/text_ui.py:475
msgid "Selective"
msgstr "ausgewählte"
#: ../../client/text_ui.py:483
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Würdest du sie gerne entfernen?"
#: ../../client/text_ui.py:501
msgid "Remove this?"
msgstr "Dies entfernen ?"
#: ../../client/text_ui.py:517
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nichts zu Entfernen"
#: ../../client/text_ui.py:540
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:553
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Kann Zweig nicht als Benutzer wechseln"
#: ../../client/text_ui.py:560
msgid "Already on branch"
msgstr "Bereits im Zweig"
#: ../../client/text_ui.py:605
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Erfolgreich gewechselt nach Zweig"
#: ../../client/text_ui.py:609
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Jetzt starte 'equo upgrade' um deine Distribution abzudaten auf"
#: ../../client/text_ui.py:616
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Wechsel zum Zweig ist nicht möglich"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:656
msgid "Every package matching"
msgstr "Jedes Paket entsprechend"
#: ../../client/text_ui.py:658
msgid "is masked"
msgstr "ist maskiert"
#: ../../client/text_ui.py:680
msgid "matching"
msgstr "entspricht"
#: ../../client/text_ui.py:682
msgid "is broken"
msgstr "ist fehlerhaft"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "atom"
msgstr "Atom"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/text_ui.py:698
msgid "in repositories"
msgstr "in Repositories"
#: ../../client/text_ui.py:707
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: ../../client/text_ui.py:712
msgid "Probably needed by"
msgstr "Wahrscheinlich benötigt von"
#: ../../client/text_ui.py:790
msgid "Skipped"
msgstr "Übersprungen"
#: ../../client/text_ui.py:802
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Dies sind die Pakete, die MANUELL entfernt werden sollten"
#: ../../client/text_ui.py:805 ../../client/text_ui.py:1454
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche entfernt werden würden"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:1997
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Dies sind die ausgewählten Pakete"
#: ../../client/text_ui.py:895
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
#: ../../client/text_ui.py:916
msgid "Switch repo"
msgstr "Wechsle Repository"
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../client/text_ui.py:920
msgid "Reinstall"
msgstr "Neu Installieren"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: ../../client/text_ui.py:924
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../../client/text_ui.py:926
msgid "Downgrade"
msgstr "Zurückstufen"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../../client/text_ui.py:934 ../../client/text_ui.py:1913
#: ../../client/text_ui.py:2045
msgid "Packages involved"
msgstr "Beteiligte Pakete"
#: ../../client/text_ui.py:940
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Willst du mit der Berechnung der Abhägigkeiten weiterarbeiten ?"
#: ../../client/text_ui.py:958
msgid "When you wrote"
msgstr "Als du geschrieben hast"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Meintest du"
#: ../../client/text_ui.py:961
msgid "one of these below?"
msgstr "eines von den unten angeführten?"
#: ../../client/text_ui.py:985
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Berechne Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_ui.py:994
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Kann benötigte Abhängigkeiten nicht finden"
#: ../../client/text_ui.py:1003
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Im Konflikt stehende pakete wurden hereingeholt"
#: ../../client/text_ui.py:1014
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Bitte maskiere Konflikte unter Verwendung von"
#: ../../client/text_ui.py:1047
msgid "Source code download"
msgstr "Quellcode Download"
#: ../../client/text_ui.py:1060 ../../client/text_ui.py:1207
#: ../../client/text_ui.py:2243
msgid "All done"
msgstr "Alles erledigt"
#: ../../client/text_ui.py:1076
msgid "sources fetch"
msgstr "Quellen holen"
#: ../../client/text_ui.py:1131 ../../client/text_ui.py:1158
msgid "fetch"
msgstr "laden"
#: ../../client/text_ui.py:1277
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Bitte aktualisiere die folgenden, kritischen Pakete"
#: ../../client/text_ui.py:1283
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Du solltest sie so schnell wie möglich installieren"
#: ../../client/text_ui.py:1330
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Dies sind die Pakete die installiert werden würden"
#: ../../client/text_ui.py:1455
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "konfliktbehaftet/ersetzt"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1477
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pakete die installiert/aktualisiert/entfernt werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1479 ../../client/text_ui.py:2107
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakete die entfernt werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakete die installiert werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1488
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakete die erneut installiert werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakete die aktualisiert werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1498
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakete die zurückgesetzt werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1508
msgid "Download size"
msgstr "Download Größe"
#: ../../client/text_ui.py:1514
msgid "Used disk space"
msgstr "Benutzter Festplattenspeicher"
#: ../../client/text_ui.py:1516 ../../client/text_ui.py:2135
msgid "Freed disk space"
msgstr "Freigegebener Festplattenspeicher"
#: ../../client/text_ui.py:1528
msgid "You need at least"
msgstr "Du brauchst zumindest"
#: ../../client/text_ui.py:1530
msgid "of free space"
msgstr "freien Speicherplatz"
#: ../../client/text_ui.py:1542
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Du hast nicht genug freien Speicher für die Installation. Mache etwas "
"Speicher frei für"
#: ../../client/text_ui.py:1552
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Soll die Warteschlange abgearbeitet werden ?"
#: ../../client/text_ui.py:1596 ../../client/text_ui.py:2184
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Setzte zuvor angehaltene Operationen fort"
#: ../../client/text_ui.py:1614
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Fortführung-Cache nicht länger gültig"
#: ../../client/text_ui.py:1631
msgid "Read the license"
msgstr "Lizenz lesen"
#: ../../client/text_ui.py:1632
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Lizenz akzeptieren (Ich habe sie gelesen)"
#: ../../client/text_ui.py:1633
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Lizenz akzeptieren und nicht mehr nachfragen (Ich habe sie gelesen)"
#: ../../client/text_ui.py:1634
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1636
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Deine Auswahl (Nummer eingeben und Enter drücken)"
#: ../../client/text_ui.py:1662
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Du musst die unten angeführten Lizenzen akzeptieren"
#: ../../client/text_ui.py:1665
msgid "needed by"
msgstr "benötigt von"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "No file viewer"
msgstr "Kein Dateibetrachter"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "License saved into"
msgstr "Lizenz gesichert nach"
#: ../../client/text_ui.py:1703
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download unvollständig"
#: ../../client/text_ui.py:1711
msgid "Download complete"
msgstr "Download vollständig"
#: ../../client/text_ui.py:1728
msgid "install"
msgstr "installieren"
#: ../../client/text_ui.py:1762
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation vollständig"
#: ../../client/text_ui.py:1803
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Dies sind die Pakete die maskiert werden würden"
#: ../../client/text_ui.py:1834 ../../server/eit/commands/key.py:166
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Möchtest du fortfahren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1849
msgid "action not executed"
msgstr "Handlung wird nicht durchgeführt"
#: ../../client/text_ui.py:1878 ../../client/text_ui.py:1977
msgid "is not installed"
msgstr "ist nicht installiert"
#: ../../client/text_ui.py:1907
msgid "Installed from"
msgstr "Installiert von"
#: ../../client/text_ui.py:1918
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Möchtest du sie jetzt konfigurieren?"
#: ../../client/text_ui.py:1929
msgid "configure"
msgstr "konfigurieren"
#: ../../client/text_ui.py:2017
msgid "vital package"
msgstr "unbedingt notwendiges Paket"
#: ../../client/text_ui.py:2018
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Entfernen untersagt"
#: ../../client/text_ui.py:2054
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Würdest du gerne die Abhängigkeiten berechnen lassen?"
#: ../../client/text_ui.py:2061 ../../server/eit/commands/commit.py:293
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Willst du sie jetzt entfernen ?"
#: ../../client/text_ui.py:2095
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht berechnen"
#: ../../client/text_ui.py:2096
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "bitte laß equo als Superuser laufen"
#: ../../client/text_ui.py:2142
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Insgesamt verschwendete Bandbreite"
#: ../../client/text_ui.py:2154
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Willst du weitermachen ?"
#: ../../client/text_ui.py:2160
msgid "Starting removal in"
msgstr "Starte Entfernen in"
#: ../../client/text_ui.py:2249
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Lasse Test zur Überprüfung nach nicht verwendeten Paketen laufen. Achtung, "
"Falschmeldungen sind möglich"
#: ../../client/text_ui.py:2275
msgid "Running dependency test"
msgstr "Teste auf Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_ui.py:2327
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Willst du die verfügbaren Pakete installieren ?"
#: ../../client/text_ui.py:2332 ../../client/text_ui.py:2443
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installiere verfügbare Pakete in"
#: ../../client/text_ui.py:2333 ../../client/text_ui.py:2444
msgid "10 seconds"
msgstr "10 Sekunden"
#: ../../client/text_ui.py:2403
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiken für Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
#: ../../client/text_ui.py:2406 ../../server/eit/commands/test.py:148
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
msgid "Not matched"
msgstr "Keine Entsprechung"
#: ../../client/text_ui.py:2437
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Würdest du sie gerne installieren?"
#: ../../server/eit/main.py:101
msgid "superuser access required"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "available tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
msgid "dependencies test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
msgid "libraries test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
msgid "dump results to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
msgid "package names"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
msgid "verify local packages integrity"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
msgid "no stupid questions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
msgid "run QA tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
msgid "available queries"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
msgid "search package tags"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
msgid "query into given repository only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
msgid "tag name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
msgid "include build dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
msgid "search through package sets"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
msgid "package set name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
msgid "search packages through their description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
msgid "verbose output, show more information"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
msgid "package description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
msgid "Nothing found for"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
msgid "libraries found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
msgid "revdep(s) found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
msgid "sets found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
msgid "packages found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
msgid "add to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
msgid "output more package info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
msgid "only list injected packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
msgid "not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
msgid "No packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
msgid "show repository content (packages)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
msgid "source repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
msgid "destination repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
msgid "include dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "verschiebe Pakete von einem Repository in ein anderes"
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
msgid "log is not available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
msgid "show log for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
msgid "package name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
msgid "remove from given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "füge keine rückwärtigen Abhängigkeiten hinzu"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
msgid "remove packages from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
msgid "search packages in given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
msgid "Nothing found"
msgstr "Nichts gefunden"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
msgid "reset error"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
msgid "reset repository to remote status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
msgid "execute action"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
msgid "available actions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
msgid "list repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
msgid "add repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
msgid "repository id"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
msgid "repository description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
msgid "repository uri"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
msgid "Invalid repository name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
msgid "Repository already available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
msgid "Cannot read configuration file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
msgid "no description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
msgid "Adding repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
msgid "Please initialize the repository using"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
msgid "packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
msgid "manage repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:90 ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
#, fuzzy
msgid "pull all the repositories"
msgstr "_Aktualisiere Repositorien"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
msgid "Aborting !"
msgstr "Breche ab!"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
#, fuzzy
msgid "pull repository packages and metadata"
msgstr "Sammle Quell-Paketmanager Metadaten"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
msgid "sync with remote repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
msgid "Bumping repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Entropy Repositorium wurde initialisiert"
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
msgid "push all the repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
msgid "push as fake repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
msgid "Commit message"
msgstr "Übergebe Nachricht"
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
msgid "Enter the commit message"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
msgid "Host"
msgstr "Wirt"
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
msgid "Local"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
msgid "push repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
msgid "invalid line (time field)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
#, fuzzy
msgid "invalid line (empty)"
msgstr "Ungültiges Element."
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
#, fuzzy
msgid "invalid line (incomplete)"
msgstr "Installation vollständig"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
#, fuzzy
msgid "invalid line"
msgstr "Ungültiger Titel"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
msgid "invalid line (copy)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "_Abbruch"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
#, fuzzy
msgid "edit automatic package moves for repository"
msgstr "signiere Pakete für Repositorium mit GPG"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
msgid "show current repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
msgid "execute given action"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
msgid "add notice-board entry"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
msgid "remove notice-board entry"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
msgid "show notice-board"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
msgid "no URL"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Wähle jenes das du entfernen möchtest"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du es entfernen möchtest?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Exit/Commit"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
msgid "manage repository notice-board"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
msgid "repository branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
msgid "work inside given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
msgid "merge packages on other branches into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
msgid "repack to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
msgid "selectively pick changes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
msgid "Cannot match"
msgstr "Keine Entsprechung"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Keine gültigen Pakete zum Neuverpacken."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "Invalid package"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
msgid "These would be marked as injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Do it now ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
msgid "Transforming"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
msgid "Action completed"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
msgid "expired"
msgstr "abgelaufen"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
msgid "Select packages for removal"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
msgid "Remove this package?"
msgstr "Entferne dieses Paket?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
msgid "These would be removed from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "Select packages to add"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
msgid "Add this package?"
msgstr "Dieses Paket hinzufügen?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
msgid "These would be added or updated"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Willst du sie jetzt verpacken ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
msgid "inside"
msgstr "innen"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
msgid "Compressing packages"
msgstr "Komprimiere Pakete"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoriere fehlerhaften Spm-Eintrag, bitte neu kompilieren"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nichts zu tun, schau später nochmal vorbei."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
msgid "Entries handled"
msgstr "Einträge verarbeitet"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
msgid "commit changes to repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
msgid "search packages owning paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
msgid "match packages in repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
msgid "show current status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
msgid "Mirrors status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
msgid "server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
msgid "client"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
msgid "lock repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
msgid "unlock repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
msgid "expired since how many days"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
msgid "Users with older repositories will have to update"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
msgid "files found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
msgid "show files owned by packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
msgid "switch to given branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
msgid "from branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
msgid "don't copy packages from branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
msgid "Invalid branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
msgid "No packages to copy"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
msgid "would be copied to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
msgid "switched to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
msgid "manage repository branches"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
msgid "switch from a repository to another"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
msgid "local revision"
msgstr "lokale Revision"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "stored packages"
msgstr "gespeicherte Pakete"
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "upload packages"
msgstr "hochgeladene Pakete"
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
msgid "unstaged packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
msgid "add"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
msgid "switch injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
msgid "show repository status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
msgid "inject into given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
msgid "package dependencies"
msgstr "Paket Abhängigkeiten"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
msgid "No dependencies"
msgstr "Keine Abhängigkeiten"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
msgid "Dependency type"
msgstr "Abhängigkeitstyp"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Wähle einen Abhängigkeitstyp aus für"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Abhängigkeits-Editor"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
msgid "Confirm ?"
msgstr "Bestätigen?"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "Abhängigkeiten erfolgreich aktualisiert"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
msgid "package dependency"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
msgid "source equals destination"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
msgid "Considering all the packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "kopiere Pakete von einem Repository in ein anderes"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
msgid "show keypair status for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importiere Schlüsselpaar, verbinde es mit ausgewähltem Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
msgid "public key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
msgid "export the repository public key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "GPG-Schnittstelle geladen, Heimatverzeichnis"
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Erstelle Schlüssel für das Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Ein weiterer Schlüssel existiert bereits für das Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
msgid "Insert e-mail"
msgstr "E-Mail einfügen"
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Füge Ablauftage ein (0=kein Ablauf)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Füge Passphrase ein (leer=keine Passphrase)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Repositoriums GPG Schlüssel Erstellung"
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "Produziere GPG Schlüssel mit Fingerabdruck"
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Jetzt solltest du alle Pakete darin signieren"
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Lösche Schlüssel des Repositoriums"
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Keine Schlüssel für das angegebene Repositorium verfügbar"
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Bist du wirklich sicher?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "Schlüssel-Metadaten nicht verfügbar für"
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "Gelöschter GPG Schlüssel mit Fingerabdruck"
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
msgid "GPG information for repository"
msgstr "GPG Information für Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
msgid "Public key identifier"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel Identifizierer"
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels"
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
msgid "Key size"
msgstr "Schlüsselgröße"
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
msgid "Expires on"
msgstr "Verfällt am"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
msgid "Importing keypair"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
msgid "Another keypair already exists"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Importierte GPG Schlüssel samt Fingerabdrücken"
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Exportiere privaten Schlüssel des Repositoriums"
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Exportiere öffentlichen Schlüssel des Repositoriums"
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "Kein Schlüsselpaar verfügbar für Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "ABGELAUFENES Schlüsselpaar für Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Export des GPG Schlüsselfs für das Repositorium ist nicht möglich"
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Exportiere GPG Schlüssel für das Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
msgid "package paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
msgid "no such file or directory"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
msgid "unsupported extension"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
msgid "no valid package paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
msgid "inject package files into repository"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Entropy Aktualisierungs-Applet"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Dein System verfügt derzeut über veraltete Versionen von"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "the latest available version is"
msgstr "die aktuellste verfügbare Version ist"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Es wird empfohlen auf die aktuellste Version umzusteigen, bevor du andere "
"Pakete installierst."
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Application Browser"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Anwendungen aktualisiert"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
msgid "System Updates"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Neueste Version"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Wichtige Informationen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Aktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
msgid "_Check for updates"
msgstr "Prüfe auf _Aktualisierungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
msgid "Check for updates"
msgstr "Prüfe auf Aktualisierungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Starte Paketmanager"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Starte Paketmanager"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Paket-Webseite"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Benutze Paket-Webinterface"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Sabayon _Linux Webseite"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Öffne die Sabayon Linux Webseite"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "_Exit"
msgstr "_Schließen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Kann Sabayonupdates nicht überwachen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Entropy DBus Dienste sind nicht verfügbar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "es ist nicht möglich mit dem Updatedienst zu kommunizieren"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Sabayon Aktualisierungsdienste geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Entropy DBus Dienst geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr ""
"dein Sabayon wird dich informieren, sobald Aktualisierungen verfügbar sind"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Sabayon Aktualisierungen sind verfügbar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Dein Sabayon ist auf dem neuesten Stand"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Derzeit sind keine Aktualisierungen verfügbar, cool!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repositorien werden aktualisiert"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Sabayon Repositoriums-Status"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repositorien werden automatisch upgedatet"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen deaktiviert"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen aktiviert"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "Mehr als ein Kernelpaket angegeben"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "Liste die verfügbaren Kernel auf"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Anwendungs Update Notifier"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Verfügbare Updates"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Lade Paketmanager"
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "entered the repository"
msgstr "wurde dem Repositorium hinzugefügt"
msgid "license"
msgstr "Lizenz"
msgid "No category"
msgstr "Keine Kategorie"
msgid "Applications without a group"
msgstr "Anwendungen ohne Gruppe"
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche deaktiviert werden würden"
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Einmal bestätigt, werden diese Pakete als maskiert betrachtet."
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Paketset hat defekte Abhängigkeiten, Sets nicht gefunden"
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Es gibt unvollständige Paketsets, fahre auf eigene Gefahr fort"
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Stimmabgabe erfolgreich registriert"
msgid "Error registering vote"
msgstr "Fehler während der Stimmabgabe"
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
msgid "Applications to remove"
msgstr "Anwendungen zum Entfernen"
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Anwendungen zum Downgraden"
msgid "Applications to install"
msgstr "Anwendungen zur Installation"
msgid "Applications to update"
msgstr "Anwendungen zur Aktualisierung"
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Anwendungen zur erneuten Installation"
msgid "Proposed"
msgstr "Vorgeschlagen"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "Rev."
msgstr "Version"
msgid "Security id."
msgstr "Sicherheits ID."
msgid "Application name"
msgstr "Anwendungsname"
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Bitte warten, am laden ..."
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Ratschläge werden geladen"
msgid "No advisories"
msgstr "Keine Empfehlungen"
msgid "There are no items to show"
msgstr "Es gibt keine Einträge zu zeigen"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Repositoriums Identifizierer"
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Es sind Pakete vorhanden, die nicht gleichzeitig installiert werden können "
"und deshalb deine Anfrage blockieren:"
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Dies sind die benötigten Pakete"
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Diese Pakete müssen aus der Warteschlange zum Entfernen gelöscht werden, "
"weil sie von deiner letzten Auswahl abhängen. "
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Diese Pakete müssen ausgenommen werden"
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Diese Pakete müssen aus der Warteschlange gelöscht werden, weil sie von "
"deiner letzten Auswahl abhängen. "
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Einige Abhängigkeiten konnten nicht aufgelöst werden. Das kann passieren "
"weil sie maskiert oder in keinem Repository verfügbar sind."
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr ""
"Miteinander im Konflikt stehende Dateien wurden hereingeholt, mit demselben "
"Schlüssel und Slot."
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "Bitte maskiere Pakete, die dieses Problem hervorrufen"
msgid "Needed disk space"
msgstr "Benötigter Festplattenspeicher"
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Dies sind die Pakete, die installiert/aktualisiert werden"
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Kann Pakete nicht entfernen"
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Einige Abhängigkeiten konnten nicht entfernt werden, da sie lebensnotwendig "
"sind."
msgid "Freed space"
msgstr "Freigegebener Speicherplatz"
msgid "Needed space"
msgstr "Benötigter Speicherplatz"
msgid "Set from"
msgstr "Setze von"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "User configuration"
msgstr "Benutzerspezifische Konfigurationsdatei"
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Versuche deine Repositorien zu aktualisieren"
msgid "No updates available"
msgstr "Keine Aktualisierungen verfügbar"
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr ""
"Sieht so aus als wäre dein System bereits am aktuellsten Stand. Gut so!"
msgid "The current view is loading."
msgstr "Die gegenwärtige Ansicht wird geladen."
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Gedulde dich, setz dich hin und entspanne."
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden, daher kann ich nichts anzeigen!"
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Keine Pakete gefunden, die dem Suchbegriff entsprechen"
msgid "No packages to show"
msgstr "Keine Pakete zum anzeigen"
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Es gibt keine Pakete die angezeigt werden können, Entschuldigung"
msgid "Programming:"
msgstr "Programmierung:"
msgid "Translation:"
msgstr "Übersetzung:"
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Gewidmet:"
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Rekursives Paket-Set"
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy läuft im Sicherheitsmodus"
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Bitte behebe dies so schnell wie möglich"
msgid "Safe Mode"
msgstr "Sicherheitsmodus"
msgid "performance could get severely compromised"
msgstr "die Performance könnte stark beeinträchtigt werden"
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "1. April, jeeehaaaa! Ich werde deine Festplatte löschen!"
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Liebe, Liebe, Liebe ... <3"
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Ho, ho, hoooooh! Frohe Weihnachten!"
msgid "Sync"
msgstr "Synchronisieren"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Standard Paketsortierung"
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Sortiere nach Name [A-Z]"
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Sortiere nach Name [Z-A]"
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Sortiere nach Downloads"
msgid "Sort by votes"
msgstr "Sortiere nach Stimmen"
msgid "Sort by repository"
msgstr "Sortiere nach Repositorien"
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Sortiere nach Datum (einfach)"
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Sortiere nach Datum (gruppiert)"
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Sortiere nach Lizenz (gruppiert)"
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Sortiere nach Gruppen"
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Die unten aufgeführten Repositorien sind zwar konfiguriert, aber nicht "
"verfügbar. Sie sollten herabgeladen werden."
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr ""
"Wenn du das jetzt nicht machen möchtest, wirst du sie nicht nutzen können."
msgid "Download now"
msgstr "Lade jetzt herunter"
msgid "Skip"
msgstr "Überspringe"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
msgid "Logged in as"
msgstr "Eingeloggt als"
msgid "UGC Status"
msgstr "UGC Status"
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Ein Problem trat beim Laden einer Voreinstellung auf"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "must be of type"
msgstr "muss sein vom Typ"
msgid "got"
msgstr "wurde"
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Ein Fehler ist beim Speichern der Einstellungen aufgetreten"
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Fehler beim Speichern der Einstellungen"
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Diese Pakete sind maskiert, entweder standardmäßig oder aufgrund deiner "
"Entscheidung. Sei zumindest vorsichtig."
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generiere Metadaten. Bitte warten."
msgid "Error during list population"
msgstr "Fehler beim Füllen der Liste"
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "neuer Versuch in 1 Sekunde"
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Fehler beim laden der Empfehlungen"
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Repositories"
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Bitte überprüfe die Ausgaben weiter unten für mehr Information"
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repositories erfolgreich aktualisiert"
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy sollte so schnell wie möglich aktualisiert werden."
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Eine andere Entropy-Instanz sperrt die Aufgabe momentan. Versuche es in ein "
"paar Minuten erneut."
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Update Repositorien..."
msgid "Running tasks"
msgstr "Ausführen..."
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Teste Abhängigkeiten..."
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Keine fehlenden Abhängigkeiten gefunden."
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Fehlende Abhängigkeiten gefunden aber keine ist in den Repositories vorhanden"
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Einige fehlende Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere in "
"der Warteschlange hinzugefügt."
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Alle fehlenden Abhängigkeiten werden zur Warteschlange hinzugefügt"
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Teste Bibliotheken..."
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test der Programmbibliotheken abgebrochen"
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Einige fehlerhafte Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere in "
"der Warteschlange hinzugefügt."
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Alle fehlerhaften Pakete werden der Warteschlange hinzugefügt"
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Diese Pakete sind nicht länger verfügbar"
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Diese Pakete sollten entfernt werden (wenn du zustimmst), da ihre "
"Unterstützung fallengelassen wurde. Möchtest du sie entfernen?"
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Dies sind verwaiste, lebenswichtige Pakete"
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr ""
"Du solltest sicherstellen, das sie nicht weiter verwendet werden und sie "
"dann manuell entfernen."
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "Dies sind Pakete von nicht verfügbaren Repositorien"
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr "Du wirst keine Updates für das folgende Paket erhalten."
msgid "updates"
msgstr "aktualisiert"
msgid "Showing"
msgstr "Zeige"
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
"Es werden keine Pakete benötigt, oder es können im Moment keine aufgenommen "
"werden."
msgid "Name and description"
msgstr "Name und Beschreibung"
msgid "Search string"
msgstr "Suchstring"
msgid "Search type"
msgstr "Suchtyp"
msgid "Entropy Search"
msgstr "Entropy Suche"
msgid "Abort action"
msgstr "Aktion abbrechen"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriere"
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Aufgabe erfolgreich durchgeführt."
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Bitte stell sicher, daß du alle Mitteilungen im Terminal unten liest."
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Oh, ein Märchen hat ein böses Ende genommen!"
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Etwas schlechtes ist passiert, wirf einen Blick auf die Mitteilungen im "
"Terminal unten."
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "Fühl dich nicht schuldig, es ist alles meine Schuld!"
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Achtung. Ein Fehler ist beim Abarbeiten der Warteschlange aufgetreten.\n"
"Bitte überprüfe die Ausgabe im Terminal"
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Achtung. Etwas wirklich schlimmes ist passiert.\n"
"Bitte wird einen Blick auf dein Terminal."
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Achtung. Du hast Entropy aktualisiert.\n"
"Sulfur wird neu geladen."
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Bearbeite Pakete in der Warteschlange"
msgid "No packages selected"
msgstr "Kein Paket ausgewählt"
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Überspringe aktuellen Spiegel."
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß du kommentieren kannst, abstimmen und auch Dokumente zu "
"Anwendungen hinzufügen kannst, wie in einem Wiki?"
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß du Icons oder Dateien zu Anwendungen hinzufügen kannst, "
"indem du sie einfach von deinem Desktop auf sie ziehst?"
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß Sulfur über einen Erweiterten Modus verfügt? Klicke dafür "
"einfach auf Sulfur->Erweiterter Modus"
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß der Typ der diesen Tip geschrieben hat, währenddessen kurz "
"vor dem Einschlafen war?"
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß du ein Backup all deiner installierten "
"Anwendungsrepositorien machen kannst, indem du den Erweiterten Modus "
"einschaltest und in den Einstellungen Tab gehst?"
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß du die Farben deiner Benutzerschnittstelle verändern kannst, "
"indem du im Erweiterten Modus in den Einstellungs Tab gehst?"
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Kein Repositoryname"
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Doppelter Repositoryname"
msgid "No download mirrors"
msgstr "Keine Download-Spiegel"
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "Repositoriums-URL muß eine gültige URL sein"
msgid "Insert URL"
msgstr "URL eingeben"
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Gib einen Download-Spiegelserver an, HTTP oder FTP"
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Gib die URL eines Download Spiegelservers an"
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Du musst eine gültige URL eingeben."
msgid "Insert Repository"
msgstr "Repositorium eingeben"
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Repositoriums-Identifikation eingeben"
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Diese Repositoriums-Identifikation ist ungültig"
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Falsche Einträge, Fehler"
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Schwarzes Brett des Repositoriums"
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Hier findest du eine Liste mit wichtigen Mitteilungen direkt von den "
"Betreuern deiner Programme.\n"
"Doppelklicke auf einen Eintrag, um detaillierte Informationen zu erhalten."
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
msgid "Expand to browse"
msgstr "Suche ausdehnen"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Paket Changelog"
msgid "License name"
msgstr "Lizenzname"
msgid "Mirrors"
msgstr "Spiegel"
msgid "Depends"
msgstr "hängt ab von"
msgid "Needed libraries"
msgstr "benötigte Programmbibliotheken"
msgid "Protected item"
msgstr "Geschütztes Objekt"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Remotely"
msgstr "Entfernt"
msgid "Removed repository"
msgstr "Entferntes Repositorium"
msgid "Bug"
msgstr "Fehler"
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgid "impact"
msgstr "Auswirkung"
msgid "access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Vulnerables"
msgstr "Betroffen"
msgid "Unaffected"
msgstr "Nicht betroffen"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid "Write your"
msgstr "Schreibe dein"
msgid "Select your"
msgstr "Wähle dein"
msgid "Submit issue"
msgstr "Übermittle Problem"
msgid "Empty Document"
msgstr "Leeres Dokument"
msgid "Invalid Description"
msgstr "Ungültige Beschreibung"
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Ungültiger Dokumenttyp"
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Bestätigst du deine Übermittlung?"
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Dokument erfolgreich hinzugefügt. Vielen Dank"
msgid "Success!"
msgstr "Erfolgreich!"
msgid "UGC Error"
msgstr "UGC Fehler"
msgid "Write your document"
msgstr "Schreibe dein Dokument"
msgid "Select your file"
msgstr "Wähle deine Datei aus"
msgid "On repository"
msgstr "Im Repositorium"
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Dies sind die Pakete, welche aktiviert werden müssen um deiner Anfrage zu "
"entsprechen"
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Einige Pakete sind maskiert"
msgid "Masked package"
msgstr "Maskiertes Paket"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Bitte bestätige die oben angeführten Aktionen"
msgid "To be downgraded"
msgstr "Wird zurückgestuft"
msgid "To be removed"
msgstr "Wird entfernt"
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Wird neu installiert"
msgid "To be installed"
msgstr "Wird installiert"
msgid "To be updated"
msgstr "Wird aktualisiert"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Sulfur Dateiauswahl"
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Sulfur Frage"
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Bitte fülle folgendes Formular aus"
msgid "Add atom"
msgstr "Füge atom hinzu"
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
msgid "Accepted"
msgstr "Akzeptiert"
msgid "license text"
msgstr "Lizenztext"
msgid "Exception caught"
msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten"
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur ist zusammengebrochen! An unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Dein Bericht wurde erfolgreich übertragen! Vielen Dank."
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr ""
"Kann deinen Bericht nicht übertragen. Bist du nicht mit dem Internet "
"verbunden?"
msgid "Error during backup"
msgstr "Fehler während des Backups"
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup beendet"
msgid "Error during restore"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
msgid "Restore complete"
msgstr "Wiederherstellung beendet"
msgid "Error during removal"
msgstr "Fehler während des Entfernens"
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Das ausgewählte Paket ist nicht gefährdet"
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pakete in der Empfehlung wurden zur Warteschlange hinzugefügt."
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Pakete aller Empfehlungen wurden zur Warteschlange hinzugefügt."
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Bist du sicher ?"
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Fehler beim Speichern des Parameters"
msgid "not saved"
msgstr "nicht gespeichert"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Bitte gib einen neuen Pfad ein"
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Bitte bearbeite den ausgewählten Pfad"
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Du hast dich entschieden, dieses Paket zu installieren"
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Bitte wähle zumindest ein Repository aus"
msgid "No packages in queue"
msgstr "Keine Pakete in der Warteschlange"
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "Warteschlange ist zu alt. Kann ich nicht laden."
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Dein System jetzt aktualisieren?"
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Du hast ausgewählt die Verarbeitung zu unterbrechen. Bist du sicher, dass du "
"das möchtest?"
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "UGC Zugriffskennungen geleert"
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Wähle welche Paketsets du hinzufügen möchgtest"
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Wähle welche Paketsets du bearbeiten möchtest"
msgid "Package Set name"
msgstr "Paketset Name"
msgid "Package atoms"
msgstr "Paket atoms"
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Keine Paketsets zum Entfernen verfügbar."
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Entfernbares Paketset"
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Wähle das Paket-Set, dass du entfernen möchtest"
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Fehler beim Aktivieren des maskierten Paketes"
msgid "dependencies not found"
msgstr "Abhängigkeiten wurden nicht gefunden"
msgid "Downloading sources"
msgstr "Lade Quellen herunter"
msgid "Removing package"
msgstr "Lösche Paket"
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository hinzufügen/bearbeiten"
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Hinzufügen eines <b>neuen Repositories</b> lässt dich auf <b>zusätzliche "
"Software</b> zugreifen"
msgid "Compression"
msgstr "Komprimierung"
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Repository information"
msgstr "Repositoriums-Informationen"
msgid "_Insert String"
msgstr "_String eingeben"
msgid "Advisory information"
msgstr "Information zur Sicherheitswarnung"
msgid "button"
msgstr "Taste"
msgid "_Overview"
msgstr "Ü_bersicht"
msgid "Affected packages"
msgstr "Betroffene Pakete"
msgid "Bugs"
msgstr "Fehler"
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
msgid "_More"
msgstr "_Mehr"
msgid "Please Confirm"
msgstr "Bitte Bestätigen"
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Sende Fehlerbericht"
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Bitte sende diesen Fehler an und, mit soviel Information wie möglich."
msgid "What you were doing"
msgstr "Womit warst du beschäftigt"
msgid "Your E-mail"
msgstr "Deine E-mail"
msgid "Your Full Name"
msgstr "Dein voller Name"
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Es ist <b>notwendig</b> daß du die untenstehenden Lizenzbedingungen "
"<b>akzeptierst</b>."
msgid "_Read License"
msgstr "_Lizenz lesen"
msgid "_Accept License"
msgstr "_Akteptiere Lizenz"
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installiere aus binärem Paket..."
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installiere ein einzelnes Paket"
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Wechsle in Sulfurs erweiterten Modus"
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Erweiterter Modus"
msgid "S_ervices"
msgstr "D_ienste"
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Schwarzes Brett des R_epositoriums"
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Tips & Tricks"
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Zeige Sulfur Tips und Tricks"
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Lade upgedatete Repositorien herunter die neue Anwendungen beinhalten"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisiere"
msgid "Show updates"
msgstr "Zeiges Updates"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
msgid "Show available applications"
msgstr "Zeige verfügbare Anwendungen"
msgid "Show installed applications"
msgstr "Zeige installierte Anwendungen"
msgid "Show masked applications"
msgstr "Zeige maskierte Anwendungen"
msgid "Show any existing application"
msgstr "Zeige jede verfügbare Anwendung"
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Zeige Paketsets (Gruppen)"
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
msgid "Click to start searching"
msgstr "Anklicken um Suche zu starten"
msgid "Show install queue"
msgstr "Zeige Installations-Warteschlange"
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtere gegenwärtig angezeigte Begriffe, oder füge entropy:// Handlung "
"String (zum Beispiel entropy://amarok, um Amarok zu installieren!) ein"
msgid "_Update all"
msgstr "_Update alle"
msgid "_Remove All"
msgstr "Alle _entfernen"
msgid "Cl_ean"
msgstr "Au_fräumen"
msgid "Download only"
msgstr "nur Download"
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Falls ausgewählt, werden Pakete nur heruntergeladen"
msgid "Download source code"
msgstr "Lade Quellcode herunter"
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Übergebe Aktionen"
msgid "_Add Set"
msgstr "_Füge Set hinzu"
msgid "_Remove Set"
msgstr "Sat_z entfernen"
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Bearbeite Set"
msgid "Browse applications"
msgstr "Betrachte Anwendungen"
msgid "Show unapplied"
msgstr "Zeige nicht angewandte"
msgid "Show applied"
msgstr "Zeige angewandte"
msgid "Show all"
msgstr "Zeige alle"
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "_Pakete aus der gewählten Sicherheitswarnung hinzufügen"
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Alle sicherheitskritischen Pakete hinzufügen"
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
"Sicherheitshinweis, stelle sicher, daß dein Computer auch wirklich sicher ist"
msgid "_Force repositories update"
msgstr "Er_zwinge Repositoriums-Aktualisierung"
msgid "Repositories options"
msgstr "Repositories Optionen"
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "_Cache regenerieren"
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Aktualisiere, ermögliche, verbiete Anwendungsrepositorien"
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorien"
msgid "C_hanges"
msgstr "Ä_nderungen"
msgid "M_erge"
msgstr "_Mergen"
msgid "Dele_te all"
msgstr "Alle lö_schen"
msgid "Merge all"
msgstr "Alle M_ergen"
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Anwendungen könnten deine Systemkonfiguration verändern, die "
"gewünschtenÄnderungen müssen von Hand zusammengeführt werden"
msgid "System files"
msgstr "Systemdateien"
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Verhindert, dass Dateien eines Paketes von einem anderen überschrieben werden"
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Deaktiviert\n"
"nur löschen\n"
"installieren+löschen"
msgid "Collision protection"
msgstr "Kollisionserkennung"
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Das ist, was man \"nice level\" nennt"
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prozess-Priorität (nice)"
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Konfigurationsdateien sichern"
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy kann eine Sicherung deiner aktualisierten Konfigurationsdateien "
"erstellen"
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Abhängigkeits-Algorithmus"
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Verbindlich\n"
"Zwanlogs"
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Ingnorierte geschützte Dateien"
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maske für geschützte Dateien und Verzeichnisse"
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Geschützte Dateien und Verzeichnisse"
msgid "type your password here"
msgstr "gib dein Kennwort hier ein"
msgid "type your username here"
msgstr "gib deinen Benutzernamen hier ein"
msgid "Proxy Password"
msgstr "Proxy Kennwort"
msgid "Proxy Username"
msgstr "Proxy Benutzername"
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = ohne Limit; 100 = 100kB/sek"
msgid "Download speed limit"
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für Herunterladen"
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Beispiel: http://proxy:1234"
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP Proxy"
msgid "Socket settings"
msgstr "Socket Einstellungen"
msgid "Generate login information"
msgstr "Erstelle Anmeldeinformation"
msgid "Discard login information"
msgstr "Verwerfe Anmeldeinformationen"
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Lösche alle Anmeldeinformationen"
msgid "User Generated Content"
msgstr "nutzergenerierter Inhalt"
msgid "Terminal font"
msgstr "Schriftart für Terminal"
msgid "Generic title 1"
msgstr "Generischer Titel 1"
msgid "Generic title 2"
msgstr "Generischer Titel 2"
msgid "Background error message"
msgstr "Fehlermeldung im Hintergrund"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Background succ. message"
msgstr "Erfolgsmeldung im Hintergrund"
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text für erfolgreiche Meldung"
msgid "Text on error message"
msgstr "Text für Fehlermeldung"
msgid "General"
msgstr "Generell"
msgid "Package (default)"
msgstr "Paket (Standard)"
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakete nicht installiert"
msgid "Package removed"
msgstr "Pakete gelöscht"
msgid "Package updated"
msgstr "Pakete aktualisiert"
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pakete erneut installiert"
msgid "Package description"
msgstr "Pakete Beschreibung"
msgid "Package subtitle"
msgstr "Paket Untertitel"
msgid "Package sub-description"
msgstr "Paket Unter-Beschreibung"
msgid "Package category"
msgstr "Paket Kategorien"
msgid "Package downgrade"
msgstr "Paket downgraden"
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
msgid "Interface Colors"
msgstr "Farben der Schnittstelle"
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Entropy Datenbank Backup-Programm</b>"
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Mit diesem Werkzeug kannst du die Paketdatenbank des Betriebssystems "
"sichern und wiederherstellen</small>"
msgid "New backup"
msgstr "Neues Backup"
msgid "Restore selected"
msgstr "Stelle ausgewählte wieder her"
msgid "Delete selected"
msgstr "lösche ausgewählte"
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test Abhängigkeiten"
msgid "System Database"
msgstr "Systemdatenbank"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Ändere Sulfur Einstellungen"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "_Skip mirror"
msgstr "Über_springe Spiegelserver"
msgid "Process details"
msgstr "Prozess Details"
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Überwache Installations-/Entfernungsprozess der Anwendungen"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Blende dies aus, bis etwas neues passiert"
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installiere ausgewähltes Paket"
msgid "Undo Install"
msgstr "Installation rückgängig machen"
msgid "Undo Install action"
msgstr "Installationsaktion rückgängig machen"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Mask this package"
msgstr "Paket maskieren"
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Ausgewähltes Paket neu installieren"
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Nauinstallation rückgängig machen"
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Neuinstallationsaktion rückgängig machen"
msgid "Remove"
msgstr "Lösche"
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Entferne das ausgewählte paket"
msgid "Undo Remove"
msgstr "Entfernen rückgängig machen"
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Entfernungsaktion rückgängig machen"
msgid "Purge"
msgstr "Säubern"
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Entferne ausgewähltes Paket und seine Konfiguration"
msgid "Undo Purge"
msgstr "Säuberung rückgängig machen"
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Säuberungsaktion rückgängig machen"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Unmask this package"
msgstr "Paket demaskieren"
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maskiere das ausgewählte Paket"
msgid "Undo Update"
msgstr "Aktualisierung rückgängig machen"
msgid "Package Masking"
msgstr "Paketmaskierung"
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivieren"
msgid "Enable _all"
msgstr "Alle a_ktivieren"
msgid "_Properties"
msgstr "_Einstellungen"
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Mache Set-Installations-Handlung rückgängig"
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Mache Set-Entfernungs-Handlung rückgängig"
msgid "Update the selected package"
msgstr "Ausgewähltes Paket aktualisieren"
msgid "Undo Update action"
msgstr "Aktualisierungsaktion rückgängig machen"
msgid "Package Information"
msgstr "Paketinformation"
msgid "Install Size"
msgstr "Installationsgröße"
msgid "Package Size"
msgstr "Paketgröße"
msgid "MD5 Signature"
msgstr "MD5 Signatur"
msgid "Download Path"
msgstr "Download Pfad"
msgid "Entropy API"
msgstr "Entropy API"
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel-Bezeichnung"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Zeige Änderungslog"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Changelog"
msgid "_References"
msgstr "_Referenzen"
msgid "D_ependencies"
msgstr "_Abhängigkeiten"
msgid "External Trigger"
msgstr "Externer Trigger"
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
msgid "O_ther"
msgstr "A_ndere"
msgid "Add Document"
msgstr "Füge Dokument hinzu"
msgid "Remove Selected"
msgstr "Entferne ausgewähltes"
msgid "Show Selected"
msgstr "Zeige ausgewählte"
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Lade Benutzergenerierten Inhalt"
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Schwarzes Brett Eintrags-Information"
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
msgid "Notice board Id"
msgstr "Schwarzes Brett ID"
msgid "Mark as read"
msgstr "Markieren als gelesen"
msgid "Close notice"
msgstr "Schließe Notiz"
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Sulfur Tips und Tricks"
msgid "tooltip text"
msgstr "Hinweis-Text"
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Zeige Tips beim Start"
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "UGC Eintragsinformationen"
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Schlüsselwörter (kommasepariert)"
msgid "_Submit Document"
msgstr "_Übertrage Dokument"
msgid "Submit a new document"
msgstr "Reiche neues Dokument ein"
msgid "_Open Document"
msgstr "_Öffne Dokument"