Files
entropy/misc/po/nl.po
2010-01-02 17:19:01 +01:00

10777 lines
326 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of nl.po to Dutch
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Parhan <dyingmuppet@sabayon.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-02 17:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-17 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Andre Parhan <dyingmuppet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:51
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
msgstr "Entropy heeft Python gecompileerd met sqlite3 support nodig"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:52
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1773
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1812
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1897
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1904
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1941
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1970
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2116
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2136
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:378 ../../server/server_reagent.py:739
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:904
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:941
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:426
msgid "valid database path needed"
msgstr "geldig database pad is nodig"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:692
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:972
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:693
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Uitvoeren van fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:694
msgid "it could take a while"
msgstr "Het kan even duren"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:713
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:732
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:755
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:714
msgid "action"
msgstr "actie"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:733
msgid "package move actions complete"
msgstr "pakket verplaats acties zijn voltooid"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:747
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3509
msgid "WARNING"
msgstr "WAARSCHUWING"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:748
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Kan SPM opruiming niet starten, fout"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:756
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "pakket verplaatsen succesvol voltooid"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:973
msgid "Moving old entry"
msgstr "Verplaatsen van oude ingang"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:975
#: ../../client/text_configuration.py:118
msgid "to"
msgstr "naar"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6182
#, fuzzy
msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr ""
"baseinfo tabel niet gevonden. vermoedelijk bestaat deze niet of is corrupt."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6190
#, fuzzy
msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr ""
"extrainfo tabel niet gevonden. vermoedelijk bestaat deze niet of is corrupt."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6258
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchroniseren van huidige database"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6259
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1775
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "please wait"
msgstr "even wachten"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6274
msgid "Removing entry"
msgstr "Verwijderen van ingang"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6293
msgid "Adding entry"
msgstr "Toevoegen van ingang"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6338
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6344
#, fuzzy
msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
msgstr ""
"Repositorie EAPI > Entropy EAPI. update Equo/Entropy zo snel mogelijk !"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6393
msgid "Exporting database table"
msgstr "Database tabel exporteren"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6440
#, fuzzy
msgid "Database Export complete."
msgstr "Database Export voltooid."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7135
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7149
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7228
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7330
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7343
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:772
#: ../../client/text_rescue.py:199 ../../client/text_rescue.py:204
#: ../../client/text_rescue.py:584 ../../client/text_rescue.py:715
#: ../../client/text_ui.py:604 ../../client/text_ui.py:1408
#: ../../client/text_ui.py:1518
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENTIE"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7136
#, fuzzy
msgid "Spm error occured"
msgstr "mirror vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7150
#, fuzzy
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "gebruiker niet gevonden"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7230
#, fuzzy
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "Genereren van Metadata, even geduld."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7331
#, fuzzy
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Genereren van Metadata, even geduld."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:466
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Calculeren van updates..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:525
msgid "Running package injection"
msgstr "Uitvoeren van pakket injectie"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:532
msgid "Running package removal"
msgstr "Uitvoeren van pakket verwijdering"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:556
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Uitvoeren van pakket quickpkg"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:578
msgid "Adding packages"
msgstr "Pakketten toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:737
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"Openen van database om boom-updates te starten. Als je hieronder niets ziet, "
"gaat het goed."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:778
msgid "Scanning"
msgstr "Scannen"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:798
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Socket fout, verdergaan..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:863
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:876
#: ../../server/server_activator.py:445 ../../server/server_activator.py:462
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Externe Entropy Database Repositorie Status"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:867
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:878
#: ../../server/server_activator.py:449 ../../server/server_activator.py:465
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:868
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:879
#: ../../server/server_activator.py:450 ../../server/server_activator.py:466
msgid "Database revision"
msgstr "Database revisie"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:870
#: ../../server/server_activator.py:455
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Lokale database revisie is op dit moment"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:268
msgid "not a valid directory path"
msgstr "geen geldig mappen pad"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1725
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1728
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:25
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32
msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method"
msgstr "OutputInterface heeft geen updateProgress methode"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1733
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"Een geldige Entropy.client.services.ugc.commands.Base omgeving is nodig"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1850
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"OpenSSL Python module niet beschikbaar, je hebt nodig: dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2007
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "verbindings fout tijdens het ontvangen van data"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2048
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "commando niet ondersteund. ontvangst afgebroken"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2062
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "misvormde EOS. ontvangst afgebroken"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2103
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "misvormde data. ontvangst afgebroken"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2118
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "verbinding time-out tijdens het ontvangen van data"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2161
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "syscall fout tijdens het ontvangen van data"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2184
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Herstel verbinding met socket"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2199
msgid "Not connected to host"
msgstr "Niet verbonden met host"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2229
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Waarschuwing: u gebruikt een gevaarlijke SSL omgeving, SSL certificaat kan "
"niet worden geverifieerd. Installeer dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2240
msgid "Service issuer"
msgstr "Service instelling"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "Cannot connect to"
msgstr "Kan niet verbinden met"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "on port"
msgstr "op poort"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2274
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Succesvol verbonden met host"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2314
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Verbinding succesvol verbroken met de host"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:114
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "database bestaat niet. Blokkeren van services voor hem"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:132
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "Database is geblokkeerd. Blokkeren van services voor hem"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:155
#, fuzzy
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr "Verkeerde database compressie methode"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:175
#, fuzzy
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "gecomprimeerde database pad"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:197
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "deblokkeren en indexeren van database"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:198
msgid "hash"
msgstr "hash"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:272
msgid "no username specified"
msgstr "geen gebruikersnaam opgegeven"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:274
msgid "no password specified"
msgstr "geen wachtwoord opgegeven"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:277
msgid "empty password"
msgstr "leeg wachtwoord"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279
msgid "empty username"
msgstr "lege gebruikersnaam"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:284
msgid "user not found"
msgstr "gebruiker niet gevonden"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr "u moet inloggen op de website om uw wachtwoord formaat up-te-daten"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:294
msgid "wrong password"
msgstr "verkeerd wachtwoord"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:298
msgid "user inactive"
msgstr "gebruiker inactief"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:302
msgid "user banned"
msgstr "gebruiker gebanned"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:211
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "Kan de service niet koppelen"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:137
msgid "not connected to database"
msgstr "Niet verbonden met de database"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:154
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:318
msgid "method not implemented"
msgstr "optie niet geïmplementeerd"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:163
msgid "no connection data"
msgstr "geen verbindings data"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:304
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:315
msgid "not logged in"
msgstr "niet ingelogd"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:311
msgid "no login data"
msgstr "geen log in data"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:38
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "uris moeten een lijst instantie zijn"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:43
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload moet een lijst of 'dict' instantie zijn"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:97
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "upload verifiëren (wanneer gesupport)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:120
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:138
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:153
msgid "digest verification"
msgstr "'digest' verificatie"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:122
msgid "so far, so good!"
msgstr "tot zo ver, alles OK!"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:140
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "misvormde md5 gegeven aan functie"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:155
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "externe md5 is ongeldig"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:250
msgid "successful"
msgstr "succesvol"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:268
msgid "failed, retrying"
msgstr "gefaald, opnieuw proberen"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:288
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1656
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3102
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3124
msgid "error"
msgstr "fout"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:302
msgid "not critical"
msgstr "Niet kritisch"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:304
msgid "continuing"
msgstr "verder gaan"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:338
msgid "connecting to mirror"
msgstr "verbinden met mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:354
#, fuzzy
msgid "setting directory to"
msgstr "veranderen van map naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:142
#, fuzzy
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Mirrors zijn niet gedeblokkeerd. Vergeet ze niet te synchroniseren."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:351
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTEREN"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:353
msgid "has been injected"
msgstr "is geïnjecteerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:354
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "gebruik quickpkg handmatig om de embedded db te updaten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:355
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "Repositorie database wordt alsnog bijgewerkt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:750
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Entropy Server omgeving moet gestart worden als root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:802
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:963
msgid "repository not configured"
msgstr "repositorie niet geconfigureerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:808
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "beveiligde repositorie ID, kan deze niet gebruiken, sorry gast..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:989
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Je standaard repositorie is niet geïnitialiseerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1001
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Wilt u de standaard repositorie initialiseren ?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1002
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1947
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2240
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3521
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3761
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3974
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3029
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3363
#: ../../libraries/entropy/output.py:767 ../../libraries/entropy/qa.py:381
#: ../../client/equo.py:815 ../../client/text_configuration.py:113
#: ../../client/text_configuration.py:141 ../../client/text_rescue.py:210
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:218
#: ../../client/text_rescue.py:451 ../../client/text_rescue.py:510
#: ../../client/text_rescue.py:590 ../../client/text_rescue.py:593
#: ../../client/text_rescue.py:597 ../../client/text_smart.py:126
#: ../../client/text_smart.py:297 ../../client/text_smart.py:443
#: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:719
#: ../../client/text_ui.py:1209 ../../client/text_ui.py:1466
#: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:1700
#: ../../client/text_ui.py:1704 ../../client/text_ui.py:1776
#: ../../client/text_ui.py:1890 ../../client/text_ui.py:1968
#: ../../server/server_activator.py:120 ../../server/server_reagent.py:503
#: ../../server/server_reagent.py:611 ../../server/server_reagent.py:666
#: ../../server/server_reagent.py:710 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2373
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4679
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:358
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1004
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Doorgaan met een niet geïnitialiseerde repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1025
msgid "server-side repository"
msgstr "server-zijde repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1027
msgid "community repository"
msgstr "communiteit repositorie"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1029
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Entropy Server Omgeving Instantie op de repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1034
msgid "current branch"
msgstr "huidige branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1036
msgid "type"
msgstr "type"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1046
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Huidig geconfigureerde repositories"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1166
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Entropy database is reeds geblokkeerd door jouw :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1173
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Blokkeren en Synchroniseren van Entropy database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1188
#: ../../server/server_activator.py:389
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Mirrors status tabel"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1197
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1200
#: ../../server/server_activator.py:395 ../../server/server_activator.py:399
msgid "Unlocked"
msgstr "Vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1199
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1202
#: ../../server/server_activator.py:393 ../../server/server_activator.py:397
msgid "Locked"
msgstr "geblokkeerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1208
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1405
msgid "database"
msgstr "database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1210
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3962
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1932
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2308
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2386
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1219
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "kan mirror niet blokkeren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1392
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "Entropy database is corrupt!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1406
msgid "indexing database"
msgstr "indexeren van database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1463
msgid "Checking"
msgstr "Controleren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1493
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Uitvoeren van afhankelijkheden test"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1522
#: ../../client/text_ui.py:1880
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Deze afhankelijkheden zijn niet gevonden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1529
#: ../../client/text_ui.py:1884
msgid "Needed by"
msgstr "Nodig voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1547
msgid "by repo"
msgstr "bij repo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1557
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Alle afhankelijkheden zijn voldaan. Alles zit goed."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1575
#, fuzzy
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Geen overeenkomende pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1577
#: ../../libraries/entropy/qa.py:473
#, fuzzy
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Huidige revisies in bestand opslaan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1607
#: ../../client/text_ui.py:1932
msgid "System is healthy"
msgstr "Systeem is gezond"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1616
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Vergelijken van bibliotheken met Spm, even geduld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1630
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Dit zijn de overeenkomende pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1665
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1730
msgid "Packages string"
msgstr "Pakketten string"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1674
msgid "No matched packages"
msgstr "Geen overeenkomende pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1685
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Uitvoeren van wees SPM pakketten test"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1700
msgid "Scanning package"
msgstr "Pakket scannen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1718
msgid "not found anymore"
msgstr "niet meer gevonden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1756
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "Initialiseren van een lege database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1769
msgid "Entropy database file"
msgstr "Entropy database bestand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1771
msgid "successfully initialized"
msgstr "succesvol geïnitialiseerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1791
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Geen geldige tag opgegeven"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1813
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Pakketten die al zijn getagged, actie afgebroken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1859
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "terug spoelen van geselecteerde pakketten van branches"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1885
msgid "nothing to do"
msgstr "niets te doen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1911
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "Dit zijn de pakketten die worden doorgespoeld"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1946
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2239
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3760
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3362
#: ../../client/text_ui.py:718 ../../server/server_reagent.py:610
#: ../../server/server_reagent.py:665 ../../server/server_reagent.py:709
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1981
msgid "checking package hash"
msgstr "Nagaan van pakket hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2000
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash komt niet overeen voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2012
msgid "wrong md5"
msgstr "verkeerde md5"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2024
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2827
msgid "download errors"
msgstr "download fouten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2025
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1988
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2771
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2829
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3407
msgid "reason"
msgstr "reden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2042
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2843
msgid "download completed successfully"
msgstr "download met succes voltooid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2056
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "fout tijdens het downloaden van pakketten van mirrors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2071
msgid "working on branch"
msgstr "werkend op branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2087
msgid "updating package"
msgstr "updaten van pakket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2121
msgid "package flushed"
msgstr "pakket doorgespoeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "Kan de systeem database niet aanraken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2164
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Voorbereiden van verplaatsen van geselecteerde pakketten naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2166
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Voorbereiden van kopiëren van geselecteerde pakketten naar"
#. note
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2178
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1070
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3430
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2179
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"alle oude pakketten met conflicterende scope zullen worden verwijderd van de "
"bestemming repo tenzij geïnjecteerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189
msgid "new tag"
msgstr "Nieuwe tag"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2225
msgid "dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2255
msgid "switching"
msgstr "Veranderen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2275
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "Kan niet wisselen, pakket niet gevonden, overslaan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2314
msgid "moving file"
msgstr "Bestand verplaatsen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2330
msgid "loading data from source database"
msgstr "laden van data vanaf source database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357
#, fuzzy
msgid "GPG key was available in"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2376
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "injecteren van data naar locatie van database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2394
msgid "removing entry from source database"
msgstr "verwijderen van ingang van de source database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2412
msgid "successfully handled atom"
msgstr "succesvol behandeld atoom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2446
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2597
msgid "adding package"
msgstr "pakket toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2517
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3652
msgid "added package"
msgstr "toegevoegd pakket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2519
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2532
msgid "manual dependencies for"
msgstr "handmatige afhankelijkheden voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Uitzondering Opgetreden, opdrachten worden afgesloten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2694
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "verlopen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2696
#, fuzzy
msgid "please frigging fix"
msgstr "repareer aub"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2707
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2709
msgid "skipping"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2731
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Injecteren van entropy metadata in de gebouwde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2747
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2761
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "injecteren van Entropy metadata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2799
msgid "injection complete"
msgstr "invoeren compleet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2811
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2824
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2169
msgid "config files"
msgstr "Config bestanden"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2812
msgid "checking system"
msgstr "checken van systeem"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2825
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "er zijn nog configuratie bestanden niet geüpdate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2854
msgid "removing package"
msgstr "Pakket verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2689
msgid "removal complete"
msgstr "verwijderen compleet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154
msgid "invalid database revision"
msgstr "database revisie lijkt ongeldig."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3156
msgid "defaulting to 0"
msgstr "terugzetten naar 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3467
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Initialiseren van Entropy database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3510
msgid "database already exists"
msgstr "database bestaat al"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3520
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Wilt u doorgaan?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3541
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "Huidige revisies in bestand opslaan"
#. do not translate treeupdates
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3559
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "Dumpen van huidige 'boomupdates' acties naar bestand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3572
msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
msgstr "Wil je de pakketten eerst synchroniseren (belangrijk!) ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3573
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:163
#: ../../libraries/entropy/output.py:767 ../../libraries/entropy/output.py:956
#: ../../libraries/entropy/qa.py:384 ../../libraries/entropy/qa.py:399
#: ../../libraries/entropy/qa.py:404 ../../client/text_rescue.py:475
#: ../../client/text_rescue.py:479 ../../client/text_rescue.py:506
#: ../../client/text_ugc.py:231 ../../client/text_ugc.py:412
#: ../../client/text_ugc.py:488 ../../client/text_ugc.py:507
#: ../../client/text_ui.py:1702 ../../client/text_ui.py:1706
#: ../../server/server_activator.py:312 ../../server/server_reagent.py:400
#: ../../server/server_reagent.py:401 ../../server/server_reagent.py:425
#: ../../server/server_reagent.py:438 ../../server/server_reagent.py:439
#: ../../server/server_reagent.py:454 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1661
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2372
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4682
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5122
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:358
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3595
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "Herinitialiseer Entropy database voor branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3597
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "Pakketten in de repositorie worden gebruikt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3615
msgid "analyzing"
msgstr "analyseren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654
#: ../../client/text_query.py:1528 ../../client/text_query.py:1534
msgid "revision"
msgstr "Herziening"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3698
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1621
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1691
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1707
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1720
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1736
#: ../../libraries/entropy/qa.py:616 ../../client/text_rescue.py:264
#: ../../client/text_rescue.py:277 ../../client/text_ui.py:1201
#: ../../client/text_ui.py:1202 ../../client/text_ui.py:1204
#: ../../client/text_ui.py:1205 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6024
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1021
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:97
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:424
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3699
msgid "cannot match"
msgstr "Kan niet overeenkomen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3718
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4061
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Integriteit verificatie van de geselecteerde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3733
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4074
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Alle pakketten in de repositorie zullen worden gecheckt."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3740
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden gecheckt."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3774
msgid "Working on mirror"
msgstr "Bestanden op mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3799
msgid "checking hash"
msgstr "checken van hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3816
msgid "digest verification of"
msgstr "'digest' controle voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3818
msgid "not supported"
msgstr "niet ondersteund"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3834
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4119
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:637
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:652
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:669
msgid "package"
msgstr "pakket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3836
msgid "NOT healthy"
msgstr "NIET gezond"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3849
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4131
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Dit is de lijst met gebroken pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3858
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:122
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:383
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3877
#: ../../server/server_reagent.py:535
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3886
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Aantal gecheckte pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3896
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Aantal gezonde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3906
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Aantal beschadigde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3939
msgid "available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3951
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/genegeerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3986
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Start downloaden van missende bestanden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3997
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Aan het zoeken naar missend of beschadigde bestanden op andere mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4018
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Binaire pakketten zijn succesvol gedownload."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4027
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "De volgende pakketten kunnen niet online worden gevonden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4043
msgid "They won't be checked"
msgstr "Ze zullen niet worden gechecked"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4060
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4223
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:953
msgid "local"
msgstr "lokaal"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4099
#, fuzzy
msgid "checking status of"
msgstr "checken van hash voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4121
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "is corrupt, controlesom opgeslagen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4158
msgid "checked packages"
msgstr "Gecontroleerde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4168
msgid "healthy packages"
msgstr "gezonde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4178
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4361
msgid "broken packages"
msgstr "beschadigde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4188
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4371
msgid "downloaded packages"
msgstr "gedownloade pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4198
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4381
msgid "failed downloads"
msgstr "gefaalde downloads"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4224
#, fuzzy
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "Pakketten in de repositorie worden gebruikt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4236
#, fuzzy
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Alle pakketten in de repositorie zullen worden gecheckt."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4252
#, fuzzy
msgid "GnuPG not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4270
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1466
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4278
#, fuzzy
msgid "Keys not available for"
msgstr "is niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4309
#, fuzzy
msgid "signing package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4323
#, fuzzy
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4351
#, fuzzy
msgid "signed packages"
msgstr "Gemaskeerde Pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4399
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Zet a.u.b. uw branche naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4401
msgid "and retry"
msgstr "en herhaal"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4411
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "Kopiëren van database (als deze niet bestaat)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4443
msgid "Switching packages"
msgstr "Wisselen van pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4478
msgid "Ignoring"
msgstr "negeren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4480
msgid "already in branch"
msgstr "Al reeds in branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4514
msgid "migration loop completed"
msgstr "migratie loop compleet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:41
msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
msgstr "entropy.server.intefaces.main.Server nodig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Entropy Server Mirrors Omgeving geladen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:223
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:93
#, fuzzy
msgid "listing branches in mirror"
msgstr "mirror wordt overgeslagen."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:149
#, fuzzy
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "Bestanden op mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:215
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:306
msgid "unlocking"
msgstr "ontgrendelen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:308
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1568
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1588
msgid "locking"
msgstr "vergrendelen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:247
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror is reeds vergrendeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:260
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror is al vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:314
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror voor download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:338
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror is al afgesloten voor download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:351
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror is al vrijgegeven voor download"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:391
msgid "for download"
msgstr "voor download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:403
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror succesvol vergrendeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:417
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror niet vergrendeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:454
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror succesvol vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:469
msgid "unlock error"
msgstr "deblokkeer fout"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:471
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror niet vergrendeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:545
msgid "connecting to download package"
msgstr "verbinden om pakket te downloaden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:567
msgid "downloading package"
msgstr "pakket wordt gedownload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588
#: ../../client/text_security.py:80 ../../client/text_smart.py:97
msgid "does not exist"
msgstr "bestaat niet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:607
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:621
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifiëren van controlesom van het pakket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:639
msgid "downloaded successfully"
msgstr "succesvol gedownload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:654
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "controlesom komt niet overeen. opnieuw downloaden..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:671
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr ""
"blijkt gebroken. Denk er aan om het opnieuw in te pakken. Ik geef het op!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:686
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "Verkeerde database compressie methode gepasseerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "mirror heeft geen geldig database revisie bestand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:749
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "onmogelijk de repositorie revisie te downloaden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "mirror heeft geen geldig revisie bestand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:833
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "Downloaden van notitie bord vanaf mirrors naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:855
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "notitie bord is succesvol gedownload vanaf"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:881
msgid "uploading notice board from"
msgstr "uploaden van notitie bord vanaf"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "notitie bord upload gefaald op"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:915
msgid "notice board upload success"
msgstr "notitie bord upload succesvol"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1309
msgid "configured package sets"
msgstr "geconfigureerde pakket sets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1318
msgid "None configured"
msgstr "Niets geconfigureerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1340
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "voorbereiden van gedecomprimeerde database voor de upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1347
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1372
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420
msgid "database path"
msgstr "database pad"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1365
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "gecomprimeerde database dump + controlesom creëren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1379
msgid "dump light"
msgstr "dump licht"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1388
msgid "dump light checksum"
msgstr "dump lichte controlesom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1397
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1453
msgid "opener"
msgstr "opener"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1412
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "comprimeren van database + controlesom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1427
msgid "compressed database path"
msgstr "gecomprimeerde database pad"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1436
msgid "database checksum"
msgstr "database controlesom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1445
msgid "compressed checksum"
msgstr "gecomprimeerde controlesom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1570
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "wacht nog 2 minuten voor opgeven"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1589
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1655
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemen met boomupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1658
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Terug zetten van de oude gegevens"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1693
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1914
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "verkeerde database compressie methode gepasseerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1705
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1736
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2294
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2384
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1706
msgid "disabled EAPI"
msgstr "Uitgeschakelde EAPI"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1737
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "Bezig met het versturen van database naar mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1859
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1978
msgid "errors"
msgstr "fouten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1860
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "upload gefaald, niet deblokkeren en doorgaan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1933
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "Bezig met binnenhalen van database vanaf de mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1943
msgid "download path"
msgstr "download pad"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1979
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "download vanaf mirror gefaald"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2090
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr ""
"Op dit moment is iemand bezig met de repositorie, mirrors zijn geblokkeerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2091
msgid "try again later"
msgstr "probeer later opnieuw"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2103
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2120
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2152
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2185
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2199
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2687
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2825
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2841
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2910
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2936
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2954
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2972
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3009
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3079
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3098
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3120
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3146
msgid "sync"
msgstr "sync"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2104
msgid "database already in sync"
msgstr "database al reeds in sync"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2186
msgid "database sync failed"
msgstr "database sync gefaald"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2122
msgid "download issues"
msgstr "download problemen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2153
msgid "database sync forbidden"
msgstr "database sync niet toegestaan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2154
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() heeft fouten gerapporteerd"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2170
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "geen configuratie bestanden te doen. Alles is goed."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2187
msgid "upload issues"
msgstr "upload problemen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2200
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "database sync met succes voltooid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2255
msgid "Local statistics"
msgstr "Lokale statistieken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2263
msgid "upload directory"
msgstr "upload map"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2265
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2276
msgid "files ready"
msgstr "bestanden gereed"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2274
msgid "packages directory"
msgstr "pakketten map"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2322
msgid "copy"
msgstr "kopie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2336
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3349
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:638
#: ../../client/text_ui.py:1792
msgid "remove"
msgstr "verwijder"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2347
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pakketten voor verwijdering"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2356
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pakketten die lokaal verplaatst worden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2365
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pakketten die worden geüpload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2375
msgid "Total removal size"
msgstr "Totale grootte van verwijdering"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2387
msgid "Total upload size"
msgstr "Totale grootte van upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2396
msgid "Total download size"
msgstr "Totale grootte van download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2441
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Externe statistieken voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2455
msgid "remote packages"
msgstr "externe pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2457
msgid "files stored"
msgstr "bestanden opgeslagen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2465
msgid "Calculating queues"
msgstr "Bereken queues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2670
msgid "removing package+hash"
msgstr "pakket+hash worden verwijderd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2716
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "kopiëren van bestand+hash naar repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2769
msgid "upload errors"
msgstr "upload fouten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2783
msgid "upload completed successfully"
msgstr "upload met succes voltooid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2868
msgid "QA checking package file"
msgstr "VA checken van pakket bestand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2890
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "foutief pakket bestand, repareren aub"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2911
msgid "starting packages sync"
msgstr "starten van pakketten sync"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2938
msgid "packages sync"
msgstr "pakketten sync"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2956
msgid "socket error"
msgstr "socket fout"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2958
#: ../../server/server_reagent.py:599
msgid "on"
msgstr "aan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2974
msgid "nothing to do on"
msgstr "Niets te doen voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2985
msgid "Expanding queues"
msgstr "Uitbreidende wachtrijen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3011
msgid "nothing to sync for"
msgstr "niets te synchroniseren voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3028
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Wilt u de gegeven stappen volgen ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3081
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "toetsenbord onderbreking !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3100
msgid "you must package them again"
msgstr "Je moet ze opnieuw inpakken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3122
msgid "exception caught"
msgstr "exceptie opgevangen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3149
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "op z'n minst is een mirror juist gesynchroniseerd! "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3259
msgid "tidy"
msgstr "geordend"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3261
msgid "collecting expired packages"
msgstr "verzamelen van verlopen pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3276
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "verzamelen van verlopen pakketten in de geselecteerde branche's"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3328
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "Niets te verwijderen in deze branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3339
msgid "these are the expired packages"
msgstr "dit zijn de verlopen pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3378
msgid "removing packages remotely"
msgstr "verwijderen van pakketten op afstand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3405
msgid "remove errors"
msgstr "verwijder fouten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3420
msgid "removing packages locally"
msgstr "verwijderen van lokale pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3444
msgid "removing"
msgstr "verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:33
msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
msgstr ""
"Een geldige entropy.services.ugc.interfaces.Client gebaseerde instantie is "
"nodig"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "functie niet ondersteund op afstand"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:166
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:168
msgid "arch"
msgstr "arch"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:170
msgid "product"
msgstr "product"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80
msgid "service temporarily not available"
msgstr "service is tijdelijk niet beschikbaar"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99
msgid "command failed"
msgstr "commando mislukt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117
msgid "received wrong answer"
msgstr "verkeerd antwoord ontvangen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:163
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "Kan stroom niet converteren naar object"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:654
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "User Generated Content"
msgstr "Gebruiker Gedefinieerde Inhoud"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:655
msgid "sending file"
msgstr "verzenden van bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:28
msgid "A valid Client based instance is needed"
msgstr "Een geldige Cliënt gebaseerde instantie is nodig"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:47
msgid "repository is not available"
msgstr "repositorie is niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:167
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:119
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "repositorie ondersteund geen EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:129
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:439
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:130
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134
msgid "Please login against"
msgstr "A.u.b. inloggen op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134
#: ../../server/server_reagent.py:90 ../../server/server_reagent.py:94
#: ../../server/server_reagent.py:107 ../../server/server_reagent.py:111
#: ../../server/server_reagent.py:154 ../../server/server_reagent.py:184
#: ../../server/server_reagent.py:273
msgid "repository"
msgstr "repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:139
msgid "login abort"
msgstr "inloggen afbreken"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:144
msgid "connection issues"
msgstr "verbindings problemen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:152
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Toegang geweigerd. inloggen mislukt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:153
#, fuzzy
msgid "Ok"
msgstr "Oké?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:161
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Inloggen succesvol. Wilt u deze gegevens opslaan ?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:562
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Kan niet schrijven naar de cache map"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:569
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Kan cache bestand niet verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:584
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Kan niet schrijven naar cache bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Een geldige entropy.client.services.system.commands.Client klasse/subklasse "
"is nodig"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Een geldige entropy.client.services.system.methods.BaseMixin klasse/"
"subklasse is nodig"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
msgid "not a string"
msgstr "is geen string"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Gebruik setup_connection() op de juiste manier"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
msgid "not an int"
msgstr "is geen int"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107
msgid "not a bool"
msgstr "is geen bool"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Haal een lijst op met extern beschikbare commando's"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr "Haal huidige queue inhoud op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Uitgebreide uitkomsten"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Haal queue item op door middel van zijn unieke queue herkenning"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Wachtrij Identifier"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr ""
"Haal queue stdout/stderr op door middel van zijn unieke queue herkenning"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Haal queued commando uitkomst op door zijn unieke queue herkenning"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr ""
"verwijder commando's uit de wachtrij door middel van wachtrij unieke "
"identificeeringen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Wachtrij Identifeerders"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Wissel queue pauze (Waar/Onwaar)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
msgid "Pause or not"
msgstr "Pauzeer of niet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Sluit een draaiend proces via zijn queue id"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Wissel items in wachtrij door gebruik te maken van hun wachtrij id's"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Laad prikbord inhoud"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Voeg item toe aan prikbord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Extended text"
msgstr "Uitgebreide tekst"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Verwijder item van prikbord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Prikbord identifeerders"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Zet prikbord items status (klaar/niet klaar)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Done status"
msgstr "Voltooide Status"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Schrijf naar een extern draaiend commando stdin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Schrijf naar stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Update Spm Repositorie (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compileer gespecificeerde atomen met gespecificeerde parameters"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238
msgid "Atoms"
msgstr "Atomen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3245
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3288
msgid "Pretend"
msgstr "Voordoen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3289
msgid "Oneshot"
msgstr "Eenmalig"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3246
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3290
msgid "Verbose"
msgstr "Uitgebreid"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3247
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3291
msgid "No color"
msgstr "Geen kleuren"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3292
msgid "Fetch only"
msgstr "Alleen ophalen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3293
msgid "Build only"
msgstr "Alleen maken"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../server/server_reagent.py:207 ../../server/server_reagent.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294
msgid "No dependencies"
msgstr "Geen afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
msgid "Custom USE"
msgstr "Handmatige USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3296
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "Handmatige LDFLAGS"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3297
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "Handmatige CFLAGS"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Verwijder gespecificeerde atomen met de gespecificeerde parameters"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Haal SPM updates op voor de gespecificeerde categorieën"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr ""
"Haal SPM geïnstalleerde pakketten op voor de gespecificeerde categorieën"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Activeer USE vlaggen voor de gespecificeerde atomen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
#: ../../client/text_query.py:1588 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4441
msgid "USE flags"
msgstr "USE flags"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Deactiveer USE vlaggen voor de gespecificeerde atomen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Haal info op voor de gespecificeerde atomen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Start SPM info commando"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Start handmatig shell commando"
#. command col
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:983
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1024
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Haal Spm beveiliging updates informatie op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Lijst type (aangetast,nieuw,alles)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Haal informatie over beschikbare Entropy repositories op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Zet standaard Entropy Server repositorie"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2343
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Repositorie Identifier"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Haal beschikbare pakketten binnen de gespecificeerde repositorie op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Haal idpakket metadata op via het idpakket in de gespecificeerde repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289
msgid "Package Identifier"
msgstr "Pakket Herkenner"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr ""
"Verwijder de gespecificeerde Entropy pakket overeenkomsten (idpakket,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
msgid "Matched atoms"
msgstr "Overeenkomende atomen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Zoek Entropy pakketten door middel van een gegeven set van zoek types in de "
"gespecificeerde repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3640
msgid "Search type"
msgstr "Zoeken op type"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3641
msgid "Search string"
msgstr "Zoek regel"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Verplaats of kopieer een pakket van de ene repositorie naar een ander"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
msgid "Package identifiers"
msgstr "Pakket identifiers"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "From repository"
msgstr "Vanaf repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2126
msgid "To repository"
msgstr "Naar repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Kopieer ipv verplaatsen?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Scan Spm pakket veranderingen en ontvang een lijst met acties die moeten "
"worden gestart op de repositories"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Start Entropy database updates"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Overeenkomende voor toevoeging vanaf Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Overeenkomende voor verwijdering van de repositorie database"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Overeenkomende voor injecteren in de repositorie database"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Voer Entropy afhankelijkheden test uit"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Start Entropy bibliotheken test"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Voer Entropy boom updates uit"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Scan voor Mirror updates en ontvang een lijst met acties die moeten worden "
"gestart"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "lijst van repositorie identifiers"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr "Start Mirror updates voor de gegeven repositories en hun data"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "composed repository data"
msgstr "samengestelde repositorie data"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Start Entropy pakketten inneem verificatie test"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Check mode"
msgstr "Check modus"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Haal repositorie notitie bord op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Verwijdere notitie bord invoer"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Invoer Identifiers"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Voeg notitie bord invoer toe"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
#: ../../client/text_repositories.py:204 ../../client/text_repositories.py:236
#: ../../client/text_repositories.py:291 ../../client/text_security.py:93
#: ../../client/text_ugc.py:385 ../../client/text_ugc.py:576
#: ../../server/server_activator.py:199 ../../server/server_activator.py:231
#: ../../server/server_activator.py:263 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:315
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1616
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2277
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4048
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406
msgid "Notice link"
msgstr "Notitie link"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:30
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:41
msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
msgstr "Een geldige Cliënt instantie of subklasse is nodig"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:141
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:174
#: ../../client/text_configuration.py:243
msgid "Automerging file"
msgstr "Auto-samenvoegen van bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:157
msgid "System Error"
msgstr "Systeem Fout"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:158
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Kan bestand niet auto-samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:248
msgid "Invalid config file number"
msgstr "ongeldig nummer van configuratie bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:773
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forceren van pakketten metadata update"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:782
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Updaten van systeem database middels repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:40
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Checken %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:252
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:444
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos heeft serverInstance nodig"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1317
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sorteren van afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1427
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Berekenen tegengestelde afhankelijkheden voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1505
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Berekenen beschikbare pakketten voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1633
#, fuzzy
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calculeren van updates..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:124
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:385
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "maximum aantal foutmeldingen bereikt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:165
msgid "success"
msgstr "succesvol"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:174
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Geaggregeerde overdracht snelheid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:177
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:434
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:192
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:450
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1717
msgid "Error downloading from"
msgstr "Fout tijdens het downloaden vanaf"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:196
#, fuzzy
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "bestand niet beschikbaar op deze mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:199
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:458
msgid "wrong checksum"
msgstr "verkeerde controlesom"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:201
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:467
#: ../../server/server_reagent.py:102 ../../server/server_reagent.py:119
msgid "not found"
msgstr "niet gevonden"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:203
msgid "timeout error"
msgstr "fout: tijd verstreken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:205
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:475
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1728
msgid "discarded download"
msgstr "afgewezen download"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:478
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1730
msgid "unknown reason"
msgstr "onbekende reden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:413
msgid "Downloading from"
msgstr "Downloaden vanaf"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:431
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1699
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Succesvol gedownload van"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:434
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702
msgid "at"
msgstr "met"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:455
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1723
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "bestand niet beschikbaar op deze mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:462
#, fuzzy
msgid "Disabling resume"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:471
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "tijd verstreken, opnieuw proberen met deze mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:473
msgid "timeout, giving up"
msgstr "tijd verstreken, ik geef op‏‎"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:97 ../../server/server_reagent.py:114
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2366
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2529
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2606
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2890
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3584
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3639
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3673
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3696
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3722
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3762
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:789
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1568 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2273
msgid "Repository"
msgstr "Repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
msgid "is not available"
msgstr "is niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:92
msgid "Cannot validate"
msgstr "kan niet valideren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:72
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Update a.u.b. jouw repositories nu om dit bericht te verwijderen!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:92
msgid "is corrupted"
msgstr "is corrupt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:169
msgid "bad repository id specified"
msgstr "foute repositorie ID opgegeven"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:185
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repositorie %s is nog niet gedownload."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:441
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systeem database niet gevonden of corrupt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:442
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr " in veilige modes gebruik makend van de lege database vanaf RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:496
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:527
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
msgid "Sanity Check"
msgstr "Gezondheids check"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:496
msgid "system database"
msgstr "systeem database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504
msgid "Scanning..."
msgstr "Scannen..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:521
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Fouten in idpackage %s, fout: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:527
msgid "PASSED"
msgstr "VOLTOOID"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORRUPT"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:595
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "Kan geen back-up maken van de geselecteerde database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:597
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:651
msgid "permission denied"
msgstr "toegang geweigerd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:615
msgid "Backing up database to"
msgstr "Back-up maken van database naar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:628
msgid "Unable to compress"
msgstr "Onmogelijk te comprimeren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:631
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Database back-up succesvol"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:639
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:690
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1217
#: ../../libraries/entropy/const.py:537
msgid "All fine"
msgstr "Alles is goed"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:650
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "Kan geselecteerde back-up niet herstellen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:661
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "Herstellen van database back-up"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:677
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Onmogelijk om uit te pakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:680
msgid "Database restored successfully"
msgstr "Database succesvol hersteld"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1058
msgid ""
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr ""
"Een andere instantie van Entropy is actief, ik kan je verzoek niet "
"behandelen."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1078
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Middelen ontsloten, laten we gaan!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1090
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Middelen nog steeds geblokkeerd na %s minuten, Ik geef het op!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1098
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Middelen geblokkeerd, slapend voor %s seconden, check #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Niets te backuppen in etpConst met sleutel %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1171
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1201
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "moet een ASCII string zijn"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1175
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1204
msgid "cannot start with"
msgstr "Kan niet starten met"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1177
msgid "Name already taken"
msgstr "Naam reeds in gebruik"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1185
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Kan oud element niet verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1187
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Kan element niet aanmaken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Already removed"
msgstr "Reeds verwijderd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1211
msgid "Not defined by user"
msgstr "Niet gedefinieerd door gebruiker"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1218
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set niet gevonden of onmogelijk te verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1695
msgid "not a valid method"
msgstr "geen geldige methode"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:68
msgid "Already prepared"
msgstr "Al voorbereid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:73
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Nog niet voorbereid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:78
msgid "Action must be in"
msgstr "Actie moet zijn in"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:155
#, fuzzy
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "'digest' controle voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:187
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:200
#, fuzzy
msgid "Checking package signature"
msgstr "Nagaan van pakket hash"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:211
#, fuzzy
msgid "Package signature verification"
msgstr "'digest' verificatie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:213
#, fuzzy
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "service is tijdelijk niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:223
#, fuzzy
msgid "Package signature"
msgstr "Pakketten ondertitel"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:225
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "komt niet overeen met de opgenomen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:235
msgid "matches"
msgstr "overeenkomsten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:249
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Nagaan van pakketten controlesom..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:262
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Pakket controlesom komt overeen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:283
#, fuzzy, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr ""
"Controlesom van Pakket komt niet overeen. Opnieuw downloaden... poging #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:303
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Kan pakket niet juist binnenhalen! Afsluiten."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:315
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr ""
"Kan pakket niet juist binnenhalen of controlesom komt niet overeen. Probeer "
"de laatste repositories te downloaden."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:316
#, fuzzy
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "onmogelijk de repositorie revisie te downloaden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:460
#, fuzzy
msgid "configuration phase"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:476
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Verwijderen van Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:616
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "config bestand verwijderen, nooit aangepast"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:639
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1601
msgid "Protecting config file"
msgstr "Beschermen van configuratie bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:658
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Dit pakket bevat een slecht gecodeerd bestand !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:712
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Aanvaring gevonden tijdens verwijderen van"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:809
msgid "Updating database"
msgstr "Database actualiseren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:831
#, fuzzy
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "vervolg vorige onderbroken actie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1162
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s is een bestand maar moet een map zijn !! verwijderen in 20 seconden..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1188
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1191
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1360
#, fuzzy
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Opnieuw proberen in 1 seconde."
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1309
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Auto samenvoegen configuratie bestanden, nooit aangepast"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1357
#, fuzzy
msgid "file expected, directory found"
msgstr "Meerdere Python mappen gevonden:"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1412
msgid "File move error"
msgstr "Bestand verplaats fout"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1415
msgid "please report"
msgstr "rapporteer het alsjeblieft"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1558
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Bestand installatie/verwijdering overslaan"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1618
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Blokkade gevonden tijdens installatie van"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1621
msgid "cannot overwrite"
msgstr "kan niet overschrijven"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1681
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1790
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1710
msgid "Local path"
msgstr "Lokale pad"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1746
msgid "Downloading archive"
msgstr "Archief downloaden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1772
#, fuzzy
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr ""
"Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten en "
"probeer dan opnieuw"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1792
msgid "archives"
msgstr "archieven"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1810
#, fuzzy
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Sommige pakketten zijn gemaskeerd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1811
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr ""
"Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten en "
"probeer dan opnieuw"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1840
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1849
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Geïnstalleerde pakket in wachtrij verdwenen, wordt overgeslagen."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1871
msgid "Unpacking package"
msgstr "Pakket uitpakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1882
msgid "Merging package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1895
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Je hebt bijna geen schijfruimte meer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1896
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ik gok dat jij Michele bent"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1900
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het uitpakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1903
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1940
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Ga na of je systeem gezond is"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1918
msgid "Installing package"
msgstr "Pakket Installeren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1939
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het installeren van het pakket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1955
msgid "Removing data"
msgstr "Verwijderen van data"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1968
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Een fout deed zich voor tijdens een poging het pakket te verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1969
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Ga na of je genoeg ruimte over hebt op je harddisk"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1984
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2243
msgid "Cleaning"
msgstr "Opruimen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2101
msgid "Configuring package"
msgstr "Configureren van pakket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2113
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2133
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Een fout deed zich voor tijdens het configureren van het pakket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2115
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Ga na of je systeem gezond is"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2135
#, fuzzy
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Het ziet ernaar uit dat de Source Pakket Manager ingang mist"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2159
#, fuzzy
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2165
#, fuzzy
msgid "Fetch not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2172
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:149
msgid "Fetching"
msgstr "Ophalen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2179
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Multi Ophalen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2180
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2199
#: ../../client/text_query.py:747 ../../client/text_query.py:780
#: ../../client/text_ui.py:834 ../../server/server_reagent.py:608
msgid "packages"
msgstr "Pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2186
msgid "Fetching sources"
msgstr "Binnenhalen van bronnen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2192
msgid "Verifying"
msgstr "Verifiëren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2198
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multi Verificatie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2205
msgid "Unpacking"
msgstr "Uitpakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2211
msgid "Merging"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2224
msgid "Installing"
msgstr "Installeren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2232
#: ../../client/text_rescue.py:490
msgid "Removing"
msgstr "Verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2251
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installeer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2259
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installeer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2267
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-Verwijder"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2275
msgid "Postremove"
msgstr "Post-Verwijder"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2283
msgid "Configuring"
msgstr "Configureren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2332
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2345
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Een fout deed zich voor. Actie afgebroken."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:82
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1251
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Nog niet voorbereid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:483
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Check gedownloade database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:497
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Kan 'digest' niet openen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:498
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1584
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "Kan database integriteit niet verifiëren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:508
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:519
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Gedownloade database status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:509
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:520
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:529
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"Een fout deed zich voor tijdens het controleren van database integriteit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:530
msgid "Giving up"
msgstr "Opgeven"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:554
#: ../../client/text_repositories.py:152
msgid "Database URL"
msgstr "Database URL"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:562
msgid "Database local path"
msgstr "Lokale pad van database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:570
msgid "Database EAPI"
msgstr "Database EAPI"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:664
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:802
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:823
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:842
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "EAPI3 Service status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:665
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "externe database opeens geblokkeerd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:677
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "EAPI3 Service"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:678
msgid "skipping differential sync"
msgstr "overslaan van differentiële sync"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:679
msgid "threshold"
msgstr "drempelwaarde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:713
msgid "Fetching segments"
msgstr "Binnenhalen van segmenten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:735
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Ophaal fout in segment"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:744
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:756
msgid "Service status"
msgstr "Service status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:777
msgid "Local status"
msgstr "Lokale status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:803
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "kan repositorie metadata niet ophalen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:824
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "Kan boomupdates data niet updaten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:843
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "Kan pakket sets data niet updaten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:866
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Ophaal fout in segment tijdens toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:877
msgid "Injecting package"
msgstr "Pakket injecteren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:894
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "repositorie fout bij toevoegen van pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:903
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Pakket injectie is compleet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:916
msgid "Removing package"
msgstr "Pakket verwijdering"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:927
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "repositorie fout bij verwijderen van pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:935
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Pakket verwijdering compleet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:950
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "Database controlesom komt niet overeen met externe."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:958
msgid "remote"
msgstr "op afstand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1007
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1026
#, fuzzy
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "repositorie fout bij toevoegen van pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1033
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1050
#, fuzzy
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Pakket geherinstalleerd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1064
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1076
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1089
#, fuzzy
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Fout tijdens de lijst populatie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1100
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Verbinding succesvol verbroken met de host"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1109
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1147
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1161
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1171
#, fuzzy
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "'digest' controle voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1180
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1275
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "EAPI3 Service fout"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1435
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Configuratie bestanden update fout, niet kritisch, verdergaan"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1475
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Er is iets vreselijks gebeurt. neem een kijkje."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1501
msgid "a new release is available"
msgstr "Een nieuwere versie is beschikbaar."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1502
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Vergeet ze niet te installeren vóór enig ander pakket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1519
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Uitpakken van database naar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1536
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Kan gecomprimeerd pakket niet uitpakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1537
msgid "Skipping repository"
msgstr "Repositorie wordt overgeslagen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1558
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Downloaden van controlesom"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1583
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Kan controlesom niet binnenhalen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1622
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "externe database blijkt opeens geblokkeerd"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1632
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Downloaden van repositorie database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1692
msgid "database does not exist online"
msgstr "database bestaat niet online"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1708
msgid "database is already up to date"
msgstr "database reeds up to date"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1721
msgid "database will be ready soon"
msgstr "database is binnenkort bruikbaar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1737
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repositorie wordt bijgewerkt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1738
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Probeer opnieuw in een paar minuten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1773
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Injecteren van gedownloade dump"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1797
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "'Advisories' ophaal fout"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1822
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Downloaden van repositorie meta-bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1832
#, fuzzy
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Downloaden van repositorie meta-bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1842
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Downloaden van Notitie Bord"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1868
msgid "unpacked meta file"
msgstr "uitgepakt meta bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1874
#, fuzzy
msgid "removed meta file"
msgstr "uitgepakt meta bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1891
msgid "not available, it's ok"
msgstr "niet Beschikbaar, geen punt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1895
#, fuzzy
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "niet beschikbaar, dat is minder!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1908
msgid "available, w00t!"
msgstr "Beschikbaar, w00t!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1925
#, fuzzy
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "kan pakketten niet openen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1973
#: ../../client/text_repositories.py:158
msgid "Repository revision"
msgstr "Repositorie herziening"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1989
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexeren van Repositorie metadata"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2016
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Repositories synchronisatie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
#, fuzzy
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Portage omgeving kan niet worden geladen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "repareer aub"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203
msgid "QA"
msgstr "VA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Kan Externe trekker niet starten voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206
msgid "Please report it"
msgstr "Rapporteer het alsjeblieft"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:428
#, fuzzy
msgid "post-install phase"
msgstr "Post-installeer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:437
#, fuzzy
msgid "pre-install phase"
msgstr "Pre-installeer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:446
#, fuzzy
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Pre-Verwijder"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:455
#, fuzzy
msgid "post-remove phase"
msgstr "Post-Verwijder"
#: ../../libraries/entropy/const.py:516
#, fuzzy
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Start afhankelijkheids test"
#: ../../libraries/entropy/const.py:517
#, fuzzy
msgid "Post dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../libraries/entropy/const.py:518
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:519
#, fuzzy
msgid "Build dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../libraries/entropy/const.py:538
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Corrupte Cliënt Repositorie. Herstel aub een back-up."
#: ../../libraries/entropy/const.py:606
msgid "reason not available"
msgstr "reden niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/const.py:607
msgid "user package.mask"
msgstr "gebruikers package.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:608
msgid "system keywords"
msgstr "systeem sleutelwoorden"
#: ../../libraries/entropy/const.py:609
msgid "user package.unmask"
msgstr "gebruikers package.unmask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:610
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "gebruikers repo package.keywords (alle pakketten)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:611
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "gebruikers repo package.keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:612
msgid "user package.keywords"
msgstr "gebruikers package.keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:613
#, fuzzy
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "volledig afgeschermd"
#: ../../libraries/entropy/const.py:614
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "repositorie generale packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:615
#, fuzzy
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "repositorie generale packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:616
msgid "user license.mask"
msgstr "gebruikers license.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:617
msgid "user live unmask"
msgstr "gebruikers live unmask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:618
msgid "user live mask"
msgstr "gebruikers live mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:644
msgid "Comments"
msgstr "Commentaren"
#: ../../libraries/entropy/const.py:645
msgid "BBcode Documents"
msgstr "BBcode Documenten"
#: ../../libraries/entropy/const.py:646
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Plaatjes/Screenshots"
#: ../../libraries/entropy/const.py:647
msgid "Generic Files"
msgstr "Generieke Bestanden"
#: ../../libraries/entropy/const.py:648
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "YouTube(tm) Video's"
#: ../../libraries/entropy/const.py:651
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: ../../libraries/entropy/const.py:652
msgid "BBcode Document"
msgstr "BBcode Document"
#: ../../libraries/entropy/const.py:653
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Plaatje/Screenshot"
#: ../../libraries/entropy/const.py:654
msgid "Generic File"
msgstr "Generiek Bestand"
#: ../../libraries/entropy/const.py:655
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "YouTube(tm) Video"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:84
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:87
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:461
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:464
msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method"
msgstr "De gegeven uitvoer omgeving heeft niet de updateProgress methode"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:357
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:363
msgid "infinite"
msgstr "oneindig"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:378
msgid "[F]"
msgstr "[B]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:379
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:654
msgid "ETA"
msgstr "VTA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:380
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:655
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:563
msgid "Aggregated download"
msgstr "Geaggregeerde download"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:565
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1398
msgid "items"
msgstr "Items"
#: ../../libraries/entropy/output.py:646
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:367
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy vraagt om uw aandacht"
#: ../../libraries/entropy/output.py:782
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy heeft een vraag voor u"
#: ../../libraries/entropy/output.py:796
msgid "Interrupted"
msgstr "Onderbroken"
#: ../../libraries/entropy/output.py:855
msgid "Selected number"
msgstr "Geselecteerd nummer"
#: ../../libraries/entropy/output.py:868 ../../client/text_ui.py:1274
msgid "Please select an option"
msgstr "selecteer een optie"
#: ../../libraries/entropy/output.py:870
msgid "Discard all"
msgstr "Alles afwijzen"
#: ../../libraries/entropy/output.py:871
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: ../../libraries/entropy/output.py:872
msgid "Add item"
msgstr "Item toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/output.py:873
msgid "Remove item"
msgstr "Verwijder item"
#: ../../libraries/entropy/output.py:874
msgid "Show current list"
msgstr "geef huidige lijst weer"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:877
#: ../../client/text_configuration.py:278
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:903
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Je hebt geen nummer gegeven."
#: ../../libraries/entropy/output.py:906
msgid "Invalid action."
msgstr "Ongeldige actie."
#: ../../libraries/entropy/output.py:915
msgid "String to add:"
msgstr "Invoer om toe te voegen:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:921
msgid "Invalid string."
msgstr "Ongeldige invoer."
#: ../../libraries/entropy/output.py:929
msgid "Element number to remove:"
msgstr "Nummer van element om te verwijderen:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:934
msgid "Invalid element."
msgstr "Ongeldig element."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:139 ../../libraries/entropy/qa.py:142
msgid "Output interface has no updateProgress method"
msgstr "Uitvoer omgeving heeft geen updateProgress methode"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:183
#, fuzzy
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Aan het zoeken naar gebroken afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:203
#, fuzzy
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Scannen voor gebroken afhankelijken"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:245
msgid "broken libraries detected"
msgstr "gebroken bibliotheken gevonden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:256
msgid "needs"
msgstr "benodigdheden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:314
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Aan het zoeken naar missende RDEPENDs"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:324
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "scannen voor missende RDEPENDs"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:358
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "mist de volgende afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:380
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Wil je ze toevoegen?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:383
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectief?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398
msgid "Want to add?"
msgstr "Toevoegen?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:403
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "Wil je deze toevoegen aan de zwarte lijst?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:417
msgid "missing dependencies added"
msgstr "missende afhankelijkheden toegevoegd"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:455
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Libraries test"
msgstr "Bibliotheken test"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:470
#, fuzzy
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "beschadigde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:471
#, fuzzy
msgid "Broken executables list"
msgstr "Opzoeken van beschadigde opstartbestanden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:500
msgid "Cannot find "
msgstr "Kan het niet vinden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:556
#, fuzzy
msgid "discarding directory"
msgstr "veranderen van map naar"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:558
msgid "because it's symlinked on"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:611
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Opzoeken van beschadigde opstartbestanden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:617
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"maak je geen zorgen over bibliotheken die hier worden getoond maar niet "
"later."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:636
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scannen van bibliotheken"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:742
msgid "various broken symbols"
msgstr "meerdere gebroken symbolen"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:781
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "vergelijken van gebroken bibliotheken/opstartbestanden"
#: ../../libraries/entropy/security.py:381
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../../libraries/entropy/security.py:383
msgid "advisory broken"
msgstr "defecte 'advisory'"
#: ../../libraries/entropy/security.py:737
#: ../../libraries/entropy/security.py:749
#: ../../libraries/entropy/security.py:785
#: ../../libraries/entropy/security.py:792
#: ../../libraries/entropy/security.py:813
#: ../../libraries/entropy/security.py:837
#: ../../libraries/entropy/security.py:850
#: ../../libraries/entropy/security.py:867
#: ../../libraries/entropy/security.py:880
#: ../../libraries/entropy/security.py:893
#: ../../libraries/entropy/security.py:906
#: ../../libraries/entropy/security.py:934
#: ../../libraries/entropy/security.py:947
msgid "Security Advisories"
msgstr "Beveiligings Adviesen"
#: ../../libraries/entropy/security.py:738
msgid "testing service connection"
msgstr "service connecties worden getest"
#: ../../libraries/entropy/security.py:750
#, fuzzy
msgid "getting latest advisories"
msgstr "ophalen van de laatste GLSA's"
#: ../../libraries/entropy/security.py:786
msgid "updated successfully"
msgstr "succesvol bijgewerkt"
#: ../../libraries/entropy/security.py:793
msgid "already up to date"
msgstr "is reeds bijgewerkt."
#: ../../libraries/entropy/security.py:814
#, fuzzy
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "Kan controlesom niet downloaden, helaas"
#: ../../libraries/entropy/security.py:838
#, fuzzy
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "onmogelijk pakket te downloaden, sorry"
#: ../../libraries/entropy/security.py:851
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Controleren van controlesom"
#: ../../libraries/entropy/security.py:868
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "kan pakketten niet openen"
#: ../../libraries/entropy/security.py:881
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "Kan controlesom niet lezen, helaas"
#: ../../libraries/entropy/security.py:894
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "'digest' verificatie mislukt"
#: ../../libraries/entropy/security.py:907
msgid "verification Successful"
msgstr "verificatie succesvol"
#: ../../libraries/entropy/security.py:916
msgid "Return status not valid"
msgstr "Geef status ongeldig"
#: ../../libraries/entropy/security.py:935
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "digest verificatie mislukt, probeer het later opnieuw"
#: ../../libraries/entropy/security.py:948
msgid "installing"
msgstr "installeren"
#: ../../client/equo.py:44
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Probeer eens equo --help"
#: ../../client/equo.py:45
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Heb je equo --help al eens geprobeerd?"
#: ../../client/equo.py:46
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Nog steeds equo --help niet gelezen??"
#: ../../client/equo.py:47
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ik geef het op. doe equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIJN GOD. DOE NOU equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analfabetisme is een groot probleem in deze wereld"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok, ik geef het op. Jij bent hopeloos"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "Go to hell."
msgstr "STERF!"
#: ../../client/equo.py:63 ../../server/activator.py:38
#: ../../server/reagent.py:37
msgid "Basic Options"
msgstr "Basis Opties"
#: ../../client/equo.py:65 ../../server/activator.py:40
#: ../../server/reagent.py:39
msgid "this output"
msgstr "deze uitvoer"
#: ../../client/equo.py:66 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "print version"
msgstr "versie weergeven"
#: ../../client/equo.py:67 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "disable colorized output"
msgstr "schakel gekleurde weergave uit"
#: ../../client/equo.py:69 ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "Application Options"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "update configured repositories"
msgstr "update geconfigureerde repositories"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forceer sync ongeacht de status van de repositories"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "show repositories information"
msgstr "repositories informatie weergeven"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "geef make.conf weer voor de gekozen repositories"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "geef package.mask weer voor de gekozen repositories"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "geef package.unmask weer voor de gekozen repositories"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "geef package.keywords weer voor de gekozen repositories"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "geef package.use weer voor de gekozen repositories"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "geef make.profile koppeling weer voor de gekozen repositories"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "repository notice board reader"
msgstr "repositorie notitie bord lezer"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show respositories status"
msgstr "geef repositories status weer"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "search packages in repositories"
msgstr "zoek naar pakketten in repositories"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "match a package in repositories"
msgstr "vergelijk een pakket in de repositories"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "return all the possible matches"
msgstr "geef alle mogelijke gelijkenissen weer"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "return matches from every repository"
msgstr "geef overeenkomsten van alle repositories"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "print repositorie informatie (incl. --quiet)"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "print ook de beschrijving (incl. --quiet)"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "upgrade je distributie naar een nieuwe uitgave (branche)"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "update systeem met de laatst beschikbare pakketten"
#: ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:113 ../../client/equo.py:119
#: ../../client/equo.py:136 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:151
#: ../../client/equo.py:159 ../../client/equo.py:164 ../../client/equo.py:175
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/activator.py:55
msgid "ask before making any changes"
msgstr "vragen voor maken van veranderingen"
#: ../../client/equo.py:94 ../../client/equo.py:114
msgid "just download packages"
msgstr "pakketten alleen downloaden"
#: ../../client/equo.py:95 ../../client/equo.py:257
#: ../../server/activator.py:56
msgid "only show what would be done"
msgstr "alleen laten zien wat er zou gebeuren"
#: ../../client/equo.py:96 ../../client/equo.py:129
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "laat meer details zien over wat er gaande is"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "Her installeer alle pakketten en hun afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "same as --replay"
msgstr "zelfde als --replay"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:156
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "vervolg vorige onderbroken actie"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket overgeslagen"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:131
msgid "disable package integrity check"
msgstr "schakel pakket integriteit check uit"
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:147
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "download meerdere pakketten parallel (standaard 3)"
#: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:148
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "download N pakketten parallel (max. 10)"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "beveiliging infrastructuur functies"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "download de laatste Beveiligings Adviezen"
#: ../../client/equo.py:107
#, fuzzy
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "database reeds up to date"
#: ../../client/equo.py:108
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "laat alle mogelijke Beveiliging Adviezen zien"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "list only affected"
msgstr "laat alleen aangetasten zien"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "list only unaffected"
msgstr "laat alleen desinfecteerde zien"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "geef informatie over gegeven adviezen herkenningen"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installeer alle beschikbare beveiliging updates automatisch"
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:120 ../../client/equo.py:137
#: ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:176
msgid "just show what would be done"
msgstr "laat alleen zien wat er gedaan zou worden"
#: ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:168
#: ../../client/equo.py:174
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "laat minder details zien (handig voor scripts)"
#: ../../client/equo.py:118
#, fuzzy
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installeer atomen of .tbz2 pakketten"
#: ../../client/equo.py:121 ../../client/equo.py:142
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "download de pakketten zonder ze te installeren"
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:145
#: ../../client/equo.py:153
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "voeg geen afhankelijkheden toe"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket in rij overgeslagen"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "verwijder gedownload pakket nadat deze is gebruikt"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "voeg alle afhankelijkheden toe, ongeacht hun status"
#: ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:146
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:128
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "maakt afhankelijkheid regels strikter"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "zorgt ervoor dat oude configuratie bestanden worden verwijderd"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "download atoms source code"
msgstr "download atomen bron code"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "sla bronnen op in de huidige map"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "remove one or more packages"
msgstr "verwijder één of meerdere pakketten"
#: ../../client/equo.py:154
#, fuzzy
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"neem ook ongebruikte afhankelijkheden mee waar afhankelijken lijst leeg is"
#: ../../client/equo.py:155
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "zorgt voor verwijdering van configuratie bestanden"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configureer een of meer geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:162 ../../server/reagent.py:120
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "zoek naar onbevredigde afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "zoek naar ongebruikte pakketten (houd je aandacht erbij)"
#: ../../client/equo.py:169
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "sorteer pakketten op schijf grootte"
#: ../../client/equo.py:171 ../../server/reagent.py:121
msgid "look for missing libraries"
msgstr "zoek naar ontbrekende bibliotheken"
#: ../../client/equo.py:172 ../../server/reagent.py:122
msgid "dump results to files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:173
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "print gebroken bestand naar stdout"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "configuration files update tool"
msgstr "configuratie bestanden update gereedschap"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "geef configuratie bestanden voor update weer"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "voer de configuratie bestanden update functie uit"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "doe diverse queries op repositorie en lokale databases"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "zoek naar welk pakket een bestand behoort"
#: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:316
msgid "show packages changelog"
msgstr "bekijk pakketten veranderingen-log"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "zoek naar welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:186 ../../client/equo.py:318
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "search packages by description"
msgstr "zoek pakketten op beschrijving"
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:320
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "geef bestanden weer behorend aan de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "search a package into the local database"
msgstr "zoek naar een pakket in de lokale database"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "geef pakketten weer behorende bij de gegeven licenties"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "som pakketten gebaseerd op de gekozen parameter hieronder op"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "list installed packages"
msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:192
#, fuzzy
msgid "list available packages"
msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:322
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "geef runtime bibliotheken weer die nodig zijn voor de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "zoek naar bestanden die niet behoren tot een enkel pakket"
#: ../../client/equo.py:195
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "Geef de verwijder lijst voor de gespecificeerde atomen weer"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "geef atomen weer die nodig zijn voor de gegeven bibliotheken"
#: ../../client/equo.py:197 ../../client/equo.py:324
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "search available package sets"
msgstr "zoek beschikbare pakket sets"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "geef pakketten weer behorend aan het gegeven slot"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "geef pakketten weer behorend aan de gegeven tags"
#: ../../client/equo.py:200 ../../server/reagent.py:65
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:201 ../../client/equo.py:203
#: ../../server/reagent.py:66 ../../server/reagent.py:68
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:202 ../../server/reagent.py:67
#, fuzzy
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "geef weer welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:326 ../../client/equo.py:372
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "show more details"
msgstr "meer details tonen"
#: ../../client/equo.py:205 ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:373
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "print resultaten in een scriptbare manier"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Gebruik --verbose voor volledige hulp uitvoer"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "Extended Options"
msgstr "Uitgebreide Opties"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "behandelt uitgebreide functionaliteiten"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "maak een 'smart' applicatie voor de gegeven atomen (experimenteel)"
#: ../../client/equo.py:220
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"maak een 'smart' pakket voor de gegeven atomen (meerdere pakketten in een "
"bestand)"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "her-creëer een Entropy pakket vanaf jouw Systeem"
#: ../../client/equo.py:222 ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "sla nieuwe pakketten op in de gespecificeerde map"
#: ../../client/equo.py:223
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:225
#, fuzzy
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"converteer gegeven Entropy pakketten naar die van Gentoo (Portage nodig)"
#: ../../client/equo.py:227
#, fuzzy
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "pak Entropy metadata uit van gegeven .tbz2 pakketten"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "sla nieuwe metadata op naar de gespecificeerde map"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "handles installed packages database"
msgstr "behandelt geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/equo.py:231
msgid "check System Database for errors"
msgstr "check Systeem Database voor fouten"
#: ../../client/equo.py:232
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr "verwijder Systeem Database interne indexen om ruimte te sparen"
#: ../../client/equo.py:233
#, fuzzy
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"genereer geïnstalleerde pakketten database door middel van bestanden op het "
"systeem [laatste hoop]"
#: ../../client/equo.py:234
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genereer geïnstalleerde pakketten database door middel van bestanden op het "
"systeem [laatste hoop]"
#: ../../client/equo.py:235
#, fuzzy
msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
msgstr "hergenereer de afhankelijkheids tabel"
#: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:285
#, fuzzy
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"update/genereer verschillen tabel (Portage <-> Entropy pakketten tabel)"
#: ../../client/equo.py:237
#, fuzzy
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "maakt Entropy bewust van jouw Portage-bijgewerkte pakketten"
#: ../../client/equo.py:238
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "back up de huidige Entropy geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"herstel een eerdere back up van de Entropy geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "handles community-side features"
msgstr "handelt communitie-zijde middelen"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "community repositories management functions"
msgstr "communitie repositories beheer functies"
#: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:45
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "scan het Systeem op nieuw gecompileerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:46
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizeer de Entropy Winkel map meteen"
#: ../../client/equo.py:246 ../../server/reagent.py:47
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "Her-verpak de gespecificeerde atomen"
#: ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:253
#: ../../server/activator.py:48 ../../server/reagent.py:48
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "vraag nergens om behalve voor kritische dingen"
#: ../../client/equo.py:248 ../../server/reagent.py:49
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "beheer alleen de gespecificeerde atomen"
#: ../../client/equo.py:249 ../../server/reagent.py:50
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:250 ../../server/reagent.py:52
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"voeg binaire pakketten toe aan repositorie zonder 'scopes' te beinvloeden "
"(multi-pakketten)"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "community repositories mirrors management functies"
#: ../../client/equo.py:252 ../../server/activator.py:46
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sync pakketten, database en doe wat ordening"
#: ../../client/equo.py:254 ../../client/equo.py:258 ../../client/equo.py:261
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/activator.py:57
#: ../../server/activator.py:67
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sync alle geconfigureerde repositories"
#: ../../client/equo.py:255
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sync pakketten over de primaire mirrors"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:58
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifieer ook de pakketten integriteit"
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:61
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "synchroniseer de huidige repositorie database over de primaire mirrors"
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:62
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "blokkeer de huidige repositorie database (server-zijde)"
#: ../../client/equo.py:263 ../../server/activator.py:63
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "deblokkeer de huidige repositorie database (server-zijde)"
#: ../../client/equo.py:264 ../../server/activator.py:64
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "blokkeer de huidige repositorie database (cliënt-zijde)"
#: ../../client/equo.py:265 ../../server/activator.py:65
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "deblokkeer de huidige repositorie database (cliënt-zijde)"
#: ../../client/equo.py:266 ../../server/activator.py:66
msgid "show current lock status"
msgstr "geef huidige vergrendel status"
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/activator.py:51
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "verwijder binaire pakketten niet in de repositories en verlopen"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "community repositories database functions"
msgstr "communitie repositories database functies"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(her)initialiseren van de huidige repositorie database"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:74
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "her vul de database niet met pakketten op de mirrors"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(her)creëer de database voor de gespecificeerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:76
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"forceer een revisie update handmatig voor de huidige repositorie database"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:77
msgid "synchronize the database"
msgstr "synchroniseer de database"
#: ../../client/equo.py:277 ../../server/reagent.py:78
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "terug spoelen van de oude branches pakketten naar huidige branche"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:79
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "verwijder de gegeven atomen van de huidige repositorie database"
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"verwijder de gegeven geinjecteerde atomen (alles als geen atoom is "
"gespecificeerd)"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:81
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "creëer een lege repositorie database in het gegeven pad"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "wissel de gegeven atomen (of wereld) naar de gespecificeerde branche"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:83
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifieer externe integriteit van de gegeven atomen (of wereld)"
#: ../../client/equo.py:283 ../../server/reagent.py:84
msgid "backup current repository database"
msgstr "back-up huidige repositorie database"
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:85
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "herstel een eerdere back up van de repositorie database"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:87
msgid "manage a repository"
msgstr "onderhoud een repositorie"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:88
msgid "enable the specified repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:89
msgid "disable the specified repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie uitzetten"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:90
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "geef de huidige Server Omgeving status weer"
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/reagent.py:91
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "behandel handmatige pakketten afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:294
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"kloon een pakket binnen een repositorie en wijs deze toe aan een "
"willekeurige tag"
#: ../../client/equo.py:295 ../../server/reagent.py:93
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "verplaats pakketten van de ene repositorie naar een ander"
#: ../../client/equo.py:296 ../../client/equo.py:298
#: ../../server/reagent.py:94 ../../server/reagent.py:96
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "haalt afhankelijkheden binnen"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:95
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "kopieer pakketten van de ene repositorie naar de andere"
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:97
msgid "set the default repository"
msgstr "standaard repositorie instellen"
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:99
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:100
#, fuzzy
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr ""
"Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten en "
"probeer dan opnieuw"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:101
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:306 ../../server/reagent.py:102
#, fuzzy
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr "Huidig geconfigureerde repositories"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:103
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:104
#, fuzzy
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!"
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:105
#, fuzzy
msgid "export public key of given repository"
msgstr "Sorteren op repositorie"
#: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:106
#, fuzzy
msgid "export private key of given repository"
msgstr "Bestemming van repositorie"
#: ../../client/equo.py:314
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "doe een zoek actie in de communitie repositorie databases"
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:61
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "geef weer bij welk pakket de gegeven bestanden horen"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:57
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "geef weer welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:63
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "zoek pakketten gebruik makend van gegeven eclassen"
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:64
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "som alle pakketten in de standaard repositorie op"
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:55
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "zoek pakketten binnen de standaard repositorie database"
#: ../../client/equo.py:325 ../../server/reagent.py:58
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "Geef pakketten weer die de gespecificeerde tags bezitten"
#: ../../client/equo.py:331 ../../server/reagent.py:108
msgid "source package manager functions"
msgstr "Bron pakket manager functies "
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/reagent.py:109
msgid "compilation function"
msgstr "compilatie functie"
#: ../../client/equo.py:333 ../../server/reagent.py:110
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compileer pakketten behorende tot de gegeven categorieën"
#: ../../client/equo.py:334 ../../client/equo.py:337
#: ../../server/reagent.py:111 ../../server/reagent.py:114
msgid "just list packages"
msgstr "som lijst op met pakketten"
#: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:112
#, fuzzy
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "gedownloade pakketten"
#: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:113
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compileer pakketten in gegeven pakket set namen"
#: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:115
msgid "rebuild everything"
msgstr "herbouw alles"
#: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:116
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "start database update als alles is goed gegaan"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:117
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "start mirror sync als alles is goed gegaan"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:118
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "scan wees pakketten in SPM"
#: ../../client/equo.py:345 ../../server/activator.py:69
msgid "notice board handling functions"
msgstr "notitie bord handeling functies"
#: ../../client/equo.py:346 ../../server/activator.py:70
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "voeg een nieuws item to aan het notitie bord"
#: ../../client/equo.py:347 ../../server/activator.py:71
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "Verwijder een nieuws item van het notitie bord"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/activator.py:72
msgid "read the current notice board"
msgstr "lees het huidige notitie bord"
#: ../../client/equo.py:352
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "zoek naar onbevredigde afhankelijkheden op communitie repositories"
#: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:123
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:354 ../../server/reagent.py:124
#, fuzzy
msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
msgstr "hergenereer de afhankelijkheids tabel"
#: ../../client/equo.py:357
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "handelt Gebruiker Gedefinieerde Inhoud mogelijkheden"
#: ../../client/equo.py:358
msgid "login against a specified repository"
msgstr "Log in op een gespecificeerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:359
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "uitloggen van een gespecificeerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:360
msgid "force action"
msgstr "forceer actie"
#: ../../client/equo.py:361
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"beheer pakket documenten voor de geselecteerde repositorie (commentaar, "
"bestanden, video's)"
#: ../../client/equo.py:362
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"haal beschikbare documenten op voor de gespecificeerde pakket sleutel "
"(example: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:363
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"voeg een nieuw document to aan de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: "
"x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:364
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"verwijder documenten van de database door middel van hun "
"identificatiemiddelen"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "beheer pakket stemmen voor de geselecteerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:366
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"haal stemmen voor de geselecteerde pakket sleutel op (voorbeeld: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:367
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"voeg een stem toe voor de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:370
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "behandeld Entropy cache"
#: ../../client/equo.py:371
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "gooi Entropy cache leeg"
#: ../../client/equo.py:375
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "verwijder gedownloade pakketten en gooi temp. mappen leeg"
#: ../../client/equo.py:377
msgid "show system information"
msgstr "systeem informatie weergeven"
#: ../../client/equo.py:422
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Je moet sys-apps/entropy-server installeren. :-) Doe het !"
#: ../../client/equo.py:509
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Je moet sys-apps/entropy-server installeren/updaten. :-) Doe het !"
#: ../../client/equo.py:681
#, fuzzy
msgid "not enough parameters"
msgstr "Onvoldoende parameters"
#: ../../client/equo.py:722
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"Geinstalleerde pakketten database niet gevonden of corrupt. Genereer een "
"nieuwe database met 'equo database' gereedschap"
#: ../../client/equo.py:727 ../../client/equo.py:732 ../../client/equo.py:737
#: ../../client/equo.py:742 ../../client/equo.py:747 ../../client/equo.py:752
#: ../../client/equo.py:763 ../../client/text_smart.py:137
#: ../../client/text_smart.py:303 ../../client/text_smart.py:448
msgid "Cannot continue"
msgstr "Kan niet verder"
#: ../../client/equo.py:758
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "Kan niet doorgaan. Uw harde schijf is waarschijnlijk beschadigd."
#: ../../client/equo.py:782
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:786
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"He. Mijn naam is Bug Reporter. Het spijt me dat ik je moet informeren dat "
"Equo is gecrashed. Nou ja, weet je, shit happens."
#: ../../client/equo.py:787
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Maar er is iets dat je kan doen om Equo een beter programma te maken."
#: ../../client/equo.py:788
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- OOK AL WIL IK NIET DAT JE MEERDERE KEREN HETZELFDE RAPPORT STUURT --"
#: ../../client/equo.py:789
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Nu zal ik je laten zien wat er is gebeurt. Vrees niet, Ik ben hier om je te "
"helpen."
#: ../../client/equo.py:797
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ach ja, Ik kan niet eens schrijven naar /tmp. Dus, kopieer de fout en mail "
"hem naar lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:813
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Natuurlijk zijn we verbonden met Internet..."
#: ../../client/equo.py:814
#, fuzzy
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Erm... Kan ik de fout sturen, samen met wat extra informatie\n"
" over je hardware naar mijn makers zodat zij me kunnen repareren? (Je IP "
"wordt gelogged)"
#: ../../client/equo.py:816
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Oké, oké oké oké... Sorry!"
#: ../../client/equo.py:819
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Als je bericht terug wilt ontvangen (en actief mee helpt), beantwoord dan "
"ook deze vragen:"
#: ../../client/equo.py:820
msgid "Your Full name:"
msgstr "Je volledige naam:"
#: ../../client/equo.py:821
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Je e-mail adres:"
#: ../../client/equo.py:822
msgid "What you were doing:"
msgstr "Waar was je mee bezig:"
#: ../../client/equo.py:842
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Dank je hartelijk. De fout is doorgestuurd en hopelijk wordt het probleem zo "
"snel mogelijk verholpen."
#: ../../client/equo.py:844
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ouch. Kan rapport niet verzenden. Ik heb het opgeslagen in /tmp/equoerror."
"txt. Als je wil mail je dat bestand naar lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/text_cache.py:28
#, fuzzy
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "gooi Entropy cache leeg"
#: ../../client/text_cache.py:35
#, fuzzy
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "GGI cache geleegd"
#: ../../client/text_configuration.py:41 ../../client/text_rescue.py:53
msgid "You are not root"
msgstr "Je bent geen root"
#: ../../client/text_configuration.py:74
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scannen van bestandssysteem"
#: ../../client/text_configuration.py:78
#: ../../client/text_configuration.py:341
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "'t Zit goed schat. Niets te doen!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Geef een nummer."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:136 ../../server/server_reagent.py:101
#: ../../server/server_reagent.py:118
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../../client/text_configuration.py:112
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Overschrijven ?"
#: ../../client/text_configuration.py:115
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../../client/text_configuration.py:140
msgid "Discard ?"
msgstr "Afwijzen ?"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discarding"
msgstr "Wordt afgewezen"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:202
msgid "Replacing"
msgstr "Vervangen"
#: ../../client/text_configuration.py:203
msgid "with"
msgstr "met"
#: ../../client/text_configuration.py:213
msgid "Deleting file"
msgstr "Verwijderen van bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:225
msgid "Editing file"
msgstr "Veranderen van bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:231
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Kan geen passende text-verwerker vinden. Kan bestand niet gelijk aanpassen."
#: ../../client/text_configuration.py:237
msgid "Edited file"
msgstr "Aangepast bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:238
msgid "showing differencies"
msgstr "verschillen worden weergegeven"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Kies a.u.b. een bestand voor update door zijn identificatie nummer te typen."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Other options are:"
msgstr "Andere opties zijn:"
#: ../../client/text_configuration.py:272
#: ../../client/text_repositories.py:243
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden na een voor een te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden zonder te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Wijs alle bestanden af na een voor een te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:276
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Wijs alle bestanden af zonder te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:286
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Kies een actie voor het geselecteerde bestand."
#: ../../client/text_configuration.py:287
msgid "Come back to the files list"
msgstr "kom terug bij de lijst met bestanden"
#: ../../client/text_configuration.py:288
msgid "Replace original with update"
msgstr "Verwissel origineel met update"
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Verwijder update, houd origineel zoals hij is"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Verander aangegeven bestand en bekijk de verschillen opnieuw"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Show differences again"
msgstr "bekijk verschillen opnieuw"
#: ../../client/text_configuration.py:336
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "De volgende bestanden zullen worden geüpdate:"
#: ../../client/text_configuration.py:342
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Unieke bestanden die geüpdate kunnen worden"
#: ../../client/text_configuration.py:347
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Unieke bestanden die automatisch geüpdate worden"
#: ../../client/text_query.py:45 ../../client/text_ui.py:68
#: ../../client/text_ui.py:73
msgid "Malformed command"
msgstr "Misvormd commando"
#: ../../client/text_query.py:63 ../../client/text_repositories.py:39
#: ../../client/text_smart.py:42 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:114 ../../server/activator.py:143
#: ../../server/reagent.py:243
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Foutieve parameters"
#: ../../client/text_query.py:181 ../../client/text_query.py:1115
msgid "Searching"
msgstr "Zoekend"
#: ../../client/text_query.py:204 ../../client/text_query.py:552
#: ../../client/text_query.py:661 ../../client/text_query.py:1145
#: ../../client/text_query.py:1214 ../../client/text_query.py:1257
#: ../../client/text_query.py:1294 ../../client/text_query.py:1335
#: ../../client/text_query.py:1383 ../../client/text_query.py:1440
#: ../../server/server_query.py:107
msgid "Keyword"
msgstr "Sleutelwoord"
#: ../../client/text_query.py:205 ../../client/text_query.py:553
#: ../../client/text_query.py:679 ../../client/text_query.py:711
#: ../../client/text_query.py:746 ../../client/text_query.py:779
#: ../../client/text_query.py:813 ../../client/text_query.py:1147
#: ../../client/text_query.py:1215 ../../client/text_query.py:1258
#: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1337
#: ../../client/text_query.py:1385 ../../client/text_query.py:1441
#: ../../server/server_query.py:108
msgid "Found"
msgstr "Gevonden"
#: ../../client/text_query.py:207 ../../client/text_query.py:681
#: ../../client/text_query.py:1149 ../../client/text_query.py:1216
#: ../../client/text_query.py:1260 ../../client/text_query.py:1296
#: ../../client/text_query.py:1339 ../../client/text_query.py:1387
#: ../../client/text_query.py:1443 ../../server/server_query.py:109
msgid "entries"
msgstr "ingangen"
#: ../../client/text_query.py:223
#, fuzzy
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten"
#. show legend
#: ../../client/text_query.py:278 ../../client/text_query.py:1567
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "samengevoegd"
#: ../../client/text_query.py:281
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:284
#, fuzzy
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "handmatige pakket afhankelijkheden"
#: ../../client/text_query.py:287
#, fuzzy
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pakket afhankelijkheden"
#: ../../client/text_query.py:290
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:298 ../../client/text_query.py:1480
#: ../../client/text_query.py:1481 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3797
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3861
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3910
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4027
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4030
msgid "N/A"
msgstr "N/B"
#: ../../client/text_query.py:377
#, fuzzy
msgid "Graphing"
msgstr "Overeenkomende"
#: ../../client/text_query.py:502
msgid "Belong Search"
msgstr "Zoeken op bijbehorenden"
#: ../../client/text_query.py:565
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Zoeken op Veranderingen-Log"
#: ../../client/text_query.py:571 ../../client/text_query.py:576
#: ../../client/text_ui.py:538
msgid "No match for"
msgstr "Geen overeenkomsten voor"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:582 ../../client/text_query.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2995
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6115
msgid "Atom"
msgstr "Atoom"
#: ../../client/text_query.py:586
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Geen Veranderingen-Log beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:597
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden Zoeken"
#: ../../client/text_query.py:662 ../../client/text_ui.py:1944
msgid "Matched"
msgstr "Overeenkomend"
#: ../../client/text_query.py:671 ../../client/text_query.py:1520
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Masked"
msgstr "Afgeschermd"
#: ../../client/text_query.py:675
msgid "from repository"
msgstr "vanaf repositorie"
#: ../../client/text_query.py:677
msgid "from installed packages database"
msgstr "vanaf geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/text_query.py:692
msgid "Needed Search"
msgstr "Zoeken op Benodigde"
#: ../../client/text_query.py:713
msgid "libraries"
msgstr "bibliotheken"
#: ../../client/text_query.py:725
msgid "Required Search"
msgstr "Zoeken op Benodigde"
#: ../../client/text_query.py:745
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: ../../client/text_query.py:758
msgid "Eclass Search"
msgstr "Zoeken op Eclass"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:812 ../../client/text_query.py:1496
#: ../../server/server_reagent.py:264 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2604
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2887
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4796
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5626
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1550
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: ../../client/text_query.py:814
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: ../../client/text_query.py:827
msgid "Orphans Search"
msgstr "Zoeken op Wezen"
#: ../../client/text_query.py:886
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyseren"
#: ../../client/text_query.py:907
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Geanalyseerde mappen"
#: ../../client/text_query.py:909
msgid "Masked directories"
msgstr "Afgeschermde mappen"
#: ../../client/text_query.py:912
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Aantal bestanden gevonden op het bestandssysteem"
#: ../../client/text_query.py:915
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Nu zoeken in Geïnstalleerde Pakketten database"
#: ../../client/text_query.py:944
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Kruisend met de inhoud van het pakket"
#: ../../client/text_query.py:957
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Kruising afgesloten. Weergeven van statistieken"
#: ../../client/text_query.py:959
msgid "Number of total files"
msgstr "totaal aantal bestanden"
#: ../../client/text_query.py:961
msgid "Number of matching files"
msgstr "Aantal overeenkomende bestanden"
#: ../../client/text_query.py:964
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Aantal wees bestanden"
#: ../../client/text_query.py:971
msgid "Writing file to disk"
msgstr "bestand wordt geschreven naar schijf"
#: ../../client/text_query.py:997
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totaal verbruikte ruimte"
#: ../../client/text_query.py:1019
msgid "Removal Search"
msgstr "Zoek op verwijderde"
#: ../../client/text_query.py:1025 ../../client/text_ui.py:758
#: ../../client/text_ui.py:889 ../../client/text_ui.py:975
#: ../../client/text_ui.py:1437 ../../client/text_ui.py:1550
#: ../../server/server_reagent.py:655 ../../server/server_reagent.py:699
msgid "No packages found"
msgstr "Geen pakketten gevonden"
#: ../../client/text_query.py:1031
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calculeren van verwijdering van afhankelijkheden, even geduld a.u.b."
#: ../../client/text_query.py:1041
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden toegevoegd voor verwijdering"
#: ../../client/text_query.py:1057 ../../client/text_ui.py:644
#: ../../client/text_ui.py:654 ../../client/text_ui.py:1053
#: ../../client/text_ui.py:1071 ../../client/text_ui.py:1131
#: ../../client/text_ui.py:1453 ../../client/text_ui.py:1589
#: ../../client/text_ui.py:1645 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:252
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:259 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:321
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:1058 ../../client/text_smart.py:122
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
#: ../../client/text_ui.py:573 ../../client/text_ui.py:1132
#: ../../client/text_ui.py:1300
msgid "from"
msgstr "van"
#: ../../client/text_query.py:1078
msgid "Installed Search"
msgstr "zoek op Geïnstalleerde"
#: ../../client/text_query.py:1088
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/text_query.py:1173 ../../client/text_query.py:1219
#: ../../client/text_query.py:1263 ../../client/text_query.py:1299
#: ../../client/text_query.py:1342 ../../client/text_query.py:1390
#: ../../client/text_query.py:1418
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: ../../client/text_query.py:1184
msgid "Matching"
msgstr "Overeenkomende"
#: ../../client/text_query.py:1234
msgid "Slot Search"
msgstr "Zoek op slot"
#: ../../client/text_query.py:1275
msgid "Package Set Search"
msgstr "Pakket Set Zoeken"
#: ../../client/text_query.py:1314 ../../server/server_query.py:96
msgid "Tag Search"
msgstr "Zoek op tag"
#: ../../client/text_query.py:1358
msgid "License Search"
msgstr "Zoeken op Licentie"
#: ../../client/text_query.py:1402
msgid "Description Search"
msgstr "Zoeken op Beschrijving"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1479 ../../client/text_ui.py:641
#: ../../client/text_ui.py:681
msgid "Not installed"
msgstr "niet geïnstalleerd"
#: ../../client/text_query.py:1497 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1307
msgid "branch"
msgstr "branche"
#: ../../client/text_query.py:1502
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../../client/text_query.py:1504
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../../client/text_query.py:1523 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:1525 ../../client/text_query.py:1531
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1118
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: ../../client/text_query.py:1527 ../../client/text_query.py:1532
msgid "version"
msgstr "versie"
#: ../../client/text_query.py:1537 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1131
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1154
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1544 ../../client/text_ugc.py:593
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1150
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4043
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../../client/text_query.py:1548 ../../client/text_ugc.py:600
#: ../../client/text_ui.py:892
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1552
msgid "Checksum"
msgstr "Controlesom"
#: ../../client/text_query.py:1561 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4457
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
#: ../../client/text_query.py:1573
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicten"
#: ../../client/text_query.py:1577 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1160
msgid "Homepage"
msgstr "Thuispagina"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1583 ../../client/text_security.py:98
#: ../../client/text_ugc.py:390 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:985
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:998
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1139
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4050
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2131 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2344
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../../client/text_query.py:1596 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1598 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1600 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1607
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Portage eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1612 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4417
msgid "Sources"
msgstr "Broncode"
#: ../../client/text_query.py:1614
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../../client/text_query.py:1617
msgid "Entry API"
msgstr "Entry API"
#: ../../client/text_query.py:1620
msgid "Compiled with"
msgstr "gecompileerd met"
#: ../../client/text_query.py:1624 ../../client/text_ugc.py:395
#: ../../client/text_ugc.py:588 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4052
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4433
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../client/text_query.py:1632
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: ../../client/text_query.py:1636 ../../client/text_ui.py:1296
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6407
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:49 ../../client/text_security.py:44
#, fuzzy
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Je moet root zijn of in de %s groep zitten."
#: ../../client/text_repositories.py:102
msgid "No valid repositories"
msgstr "Geen geldige repositories"
#: ../../client/text_repositories.py:109
msgid "not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "is empty"
msgstr "is leeg"
#: ../../client/text_repositories.py:120
msgid "showing"
msgstr "weergeven"
#: ../../client/text_repositories.py:141
msgid "active"
msgstr "actief"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "never synced"
msgstr "nooit gesynchroniseerd"
#: ../../client/text_repositories.py:144
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1060
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1603
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2108
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:150
msgid "Packages URL"
msgstr "Pakketten URL"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Repository name"
msgstr "Repositorie naam"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Repository database path"
msgstr "Repositorie database pad"
#: ../../client/text_repositories.py:173 ../../client/text_ui.py:448
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Geen repositories opgegeven in"
#: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_ui.py:453
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1216
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Niet afgehandelde exceptie"
#: ../../client/text_repositories.py:190 ../../server/server_activator.py:280
#: ../../server/server_activator.py:299
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notitie bord is niet beschikbaar"
#: ../../client/text_repositories.py:210 ../../client/text_ugc.py:585
#: ../../server/server_activator.py:205
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4516
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: ../../client/text_repositories.py:215 ../../server/server_activator.py:210
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:223 ../../server/server_activator.py:218
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Druk op Enter om door te gaan"
#: ../../client/text_repositories.py:250 ../../server/server_activator.py:245
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Kies a.u.b. een door het identificatie nummer te typen."
#: ../../client/text_repositories.py:279
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2335
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Notice board"
msgstr "Notitie Bord"
#: ../../client/text_rescue.py:34 ../../client/text_smart.py:156
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Source Pakket Beheerder back-end niet beschikbaar"
#: ../../client/text_rescue.py:42
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Geinstalleerde pakketten database niet beschikbaar"
#: ../../client/text_rescue.py:77 ../../client/text_rescue.py:87
#: ../../client/text_ui.py:184
msgid "is deprecated, please use"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:115
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Stofzuigen van Systeem Database"
#: ../../client/text_rescue.py:119
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Systeem Database gestofzuigd"
#: ../../client/text_rescue.py:121
msgid "No System Databases found"
msgstr "Geen Systeem Database gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:129 ../../server/server_reagent.py:750
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Geen gebackupte databasen gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:144 ../../server/server_reagent.py:765
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Selecteer de database die je wilt herstellen"
#: ../../client/text_rescue.py:150 ../../server/server_reagent.py:769
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy geïnstalleerde pakketten database herstel gereedschap"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Hergenereren van verschillen tabel"
#: ../../client/text_rescue.py:181
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Verschillen tabel her gegenereerd. Kijk hierboven voor fouten."
#: ../../client/text_rescue.py:190
#, fuzzy
msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden"
#: ../../client/text_rescue.py:193
#, fuzzy
msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
msgstr "Afhankelijken caching tabel met succes her gegenereerd"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"De geinstalleerde pakket database wordt tot leven gewekt, dit kan LANGE tijd "
"duren."
#: ../../client/text_rescue.py:205
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Gebruik deze functie ALLEEN met een distributie die van Entropy af weet"
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Mag ik doorgaan ?"
#: ../../client/text_rescue.py:213
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Bent u HEEL zeker?"
#: ../../client/text_rescue.py:217
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Enig idee wat je aan het doen bent ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:227 ../../client/text_rescue.py:617
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Maken van een back-up van de vorige database, als deze bestaat."
#: ../../client/text_rescue.py:231 ../../client/text_rescue.py:621
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Vorige database gekopieerd naar bestand"
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:626
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Initialiseren van nieuwe database op"
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:638
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database herinitialisatie correct op"
#: ../../client/text_rescue.py:254
msgid "Collecting installed files"
msgstr "verzamelen van geïnstalleerde bestanden"
#: ../../client/text_rescue.py:255
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
#: ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Please wait"
msgstr "Een moment a.u.b."
#: ../../client/text_rescue.py:265
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Je moet 'find' geïnstalleerd hebben"
#: ../../client/text_rescue.py:278
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' kon geen uitvoer bestand genereren"
#: ../../client/text_rescue.py:294
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "%s bestanden gevonden op het systeem. Koppelen aan pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:302
msgid "Matching in repository"
msgstr "overeen komenden in repositorie"
#: ../../client/text_rescue.py:316
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Overeen komende bestanden van pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:330
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s pakketten gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:331
msgid "Filling database"
msgstr "database vullen"
#: ../../client/text_rescue.py:341 ../../client/text_rescue.py:524
msgid "Adding"
msgstr "Toevoegen"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database succesvol herrezen"
#: ../../client/text_rescue.py:351 ../../client/text_rescue.py:698
#, fuzzy
msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
msgstr "Genereren van afhankelijkheids caching tabel"
#: ../../client/text_rescue.py:353 ../../client/text_rescue.py:700
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Nu aan het indexeren van tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:356 ../../client/text_rescue.py:703
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database herinitialisatie succesvol"
#: ../../client/text_rescue.py:358
#, fuzzy
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Onthoud dat virtual/meta pakketten niet konden worden vergeleken. Ze "
"bezitten geen enkel bestand."
#: ../../client/text_rescue.py:372
#, fuzzy
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Scannen van Portage en Entropy databases voor verschillen"
#: ../../client/text_rescue.py:380
#, fuzzy
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Source Pakketten Beheerder"
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Verzamelen van Entropy pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:398
msgid "Differential Scan"
msgstr "Differentiële Scan"
#: ../../client/text_rescue.py:440
msgid "Databases already synced"
msgstr "Databases reeds gesynchroniseerd"
#: ../../client/text_rescue.py:447
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy geblokkeerd, ik geef op"
#: ../../client/text_rescue.py:450
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Sta je klaar ?"
#: ../../client/text_rescue.py:456
#, fuzzy
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy geblokkeerd, ik geef op"
#: ../../client/text_rescue.py:461
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Iemand heeft deze pakketten verwijderd"
#: ../../client/text_rescue.py:462
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Deze zullen worden verwijderd uit de systeem database"
#: ../../client/text_rescue.py:478
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Verder gaan met verwijderen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:496
msgid "Database removal complete"
msgstr "Database verwijdering compleet"
#: ../../client/text_rescue.py:500
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Iemand heeft deze pakketten toegevoegd"
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Deze worden toegevoegd aan de systeem database"
#: ../../client/text_rescue.py:509
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Verder gaan met toevoegen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:545 ../../client/text_rescue.py:673
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het analiseren"
#: ../../client/text_rescue.py:546 ../../client/text_rescue.py:675
msgid "Exception"
msgstr "Uitzondering"
#: ../../client/text_rescue.py:572
msgid "Database update completed"
msgstr "Database update voltooid"
#: ../../client/text_rescue.py:585
#, fuzzy
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"De geinstalleerd pakket database zal opnieuw worden gegenereerd middels die "
"van Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:588
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Als je niet weet waar je mee bezig bent, doe het dan niet. Serieus. Ik maak "
"geen grap."
#: ../../client/text_rescue.py:589
msgid "Understood ?"
msgstr "Begrepen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:592
msgid "Really ?"
msgstr "Echt?!"
#: ../../client/text_rescue.py:596
msgid "This is your last chance"
msgstr "Dit is je laatste kans"
#: ../../client/text_rescue.py:596
msgid "Ok?"
msgstr "Oké?"
#: ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transductingactioningintactering databases"
#: ../../client/text_rescue.py:695
#, fuzzy
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Alle Gentoo pakketten zijn geïnjecteerd in de Entropy database"
#: ../../client/text_rescue.py:716
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "database bestaat niet of is gevaarlijk beschadigd"
#: ../../client/text_security.py:73
msgid "No advisories provided"
msgstr "Geen advisories opgegeven."
#: ../../client/text_security.py:79
msgid "Advisory"
msgstr "Advisory"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:89
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "GLSA Identifier"
#: ../../client/text_security.py:121 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../../client/text_security.py:128
msgid "Exploitable"
msgstr "Exploiteerbaarheid"
#: ../../client/text_security.py:134 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Impact"
msgstr "Inslag"
#: ../../client/text_security.py:141
msgid "Impact type"
msgstr "Inslag type"
#: ../../client/text_security.py:146
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Revised"
msgstr "Herzien"
#: ../../client/text_security.py:151 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid "Announced"
msgstr "Aangekondigd"
#: ../../client/text_security.py:156
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Synopsis"
msgstr "Samenvatting"
#: ../../client/text_security.py:163
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Opwaartse bugs"
#: ../../client/text_security.py:175
msgid "Affected"
msgstr "Aangetast"
#: ../../client/text_security.py:183
msgid "vulnerable versions"
msgstr "kwetsbare versies"
#: ../../client/text_security.py:186
msgid "unaffected versions"
msgstr "onaangetast versies"
#: ../../client/text_security.py:190
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Workaround"
msgstr "Omzeiling"
#: ../../client/text_security.py:195
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../../client/text_security.py:217
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Geen 'advisories' beschikbaar of bruikbaar"
#: ../../client/text_security.py:249
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Berekenen beveiliging Updates"
#: ../../client/text_security.py:266
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Alle beschikbare updates zijn al geïnstalleerd"
#: ../../client/text_smart.py:30
msgid "You are not"
msgstr "U bent niet"
#: ../../client/text_smart.py:85 ../../client/text_smart.py:147
#: ../../client/text_smart.py:272 ../../client/text_smart.py:406
msgid "No packages specified"
msgstr "Geen pakketten opgegeven"
#: ../../client/text_smart.py:107 ../../client/text_smart.py:281
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Cannot find"
msgstr "Kan `%s' niet vinden."
#: ../../client/text_smart.py:110 ../../client/text_smart.py:284
#: ../../client/text_smart.py:427
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Geen geldige pakketten opgegeven"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:114
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden ge-quickpkgt"
#: ../../client/text_smart.py:122
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:232
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:199
msgid "installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: ../../client/text_smart.py:125
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Wil je de geselecteerde pakketten her-composeren ?"
#: ../../client/text_smart.py:131
msgid "Compressing"
msgstr "Comprimeren"
#: ../../client/text_smart.py:136
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Fout bij aanmaken van pakket voor"
#: ../../client/text_smart.py:140
msgid "Saved in"
msgstr "Opgeslagen in"
#: ../../client/text_smart.py:162
msgid "directory does not exist"
msgstr "map bestaat niet"
#: ../../client/text_smart.py:174 ../../client/text_ui.py:600
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "is geen geldig Entropy pakket"
#: ../../client/text_smart.py:191
msgid "Using branch"
msgstr "Gebruiken van Branche"
#: ../../client/text_smart.py:204
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Uitpakken van pakket metadata"
#: ../../client/text_smart.py:212
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Uitpakken van pakket is compleet"
#: ../../client/text_smart.py:238
msgid "Inflated package"
msgstr "Geïnfleerd pakket"
#: ../../client/text_smart.py:246
msgid "Deflating"
msgstr "Deflatie"
#: ../../client/text_smart.py:251
msgid "Deflated package"
msgstr "Gedefleerd pakket"
#: ../../client/text_smart.py:259
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Entropy metadata wordt uitgepakt vanaf"
#: ../../client/text_smart.py:265
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Entropy metadata uitgepakt vanaf"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:288
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden samengevoegd in een enkel pakket"
#: ../../client/text_smart.py:296 ../../client/text_smart.py:442
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Wilt u de pakketten hierboven creëren ?"
#: ../../client/text_smart.py:300
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Aanmaken van samengevoegde 'Smart Package'"
#: ../../client/text_smart.py:347
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "verzamelen van Entropy metadata"
#: ../../client/text_smart.py:376
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Uitpakken gefaald door een onbekende reden"
#: ../../client/text_smart.py:381
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Comprimeren van 'smart' pakket"
#: ../../client/text_smart.py:390
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressie gefaald door een onbekende reden"
#: ../../client/text_smart.py:394
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Gecomprimeerd bestand bestaat niet meer"
#: ../../client/text_smart.py:411
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Kan G++ compiler niet vinden"
#: ../../client/text_smart.py:433
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "De volgende pakketten worden behandeld"
#: ../../client/text_smart.py:482
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Uitpakken van het basis pakket"
#: ../../client/text_smart.py:500
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Uitpakken van afhankelijkheid pakket"
#: ../../client/text_smart.py:542
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Comprimeren van 'smart' applicatie"
#: ../../client/text_ugc.py:66 ../../client/text_ugc.py:110
msgid "Invalid repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../client/text_ugc.py:75
msgid "Already logged in as"
msgstr "Reeds Ingelogd als"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Please logout first"
msgstr "A.u.b. eerst uitloggen"
#: ../../client/text_ugc.py:91
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Succesvol ingelogd als"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "Van nu af aan, zal elke GGI actie als deze gebruiker worden toegevoegd"
#: ../../client/text_ugc.py:101
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Log in fout. niet ingelogd."
#: ../../client/text_ugc.py:118 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:765
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet ingelogd op"
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:242
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: ../../client/text_ugc.py:128
msgid "has been logged out"
msgstr "is uitgelogd"
#: ../../client/text_ugc.py:156 ../../client/text_ugc.py:198
#: ../../client/text_ugc.py:210 ../../client/text_ugc.py:242
#: ../../client/text_ugc.py:280 ../../client/text_ugc.py:430
#: ../../client/text_ugc.py:481 ../../client/text_ugc.py:496
#: ../../client/text_ugc.py:518 ../../client/text_ugc.py:532
msgid "UGC error"
msgstr "GGI Fout"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Add vote"
msgstr "Stem toevoegen"
#: ../../client/text_ugc.py:175
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Voer jouw stem in (van 1 t/m 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:179
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Entropy GGI stemmen toevoeging"
#: ../../client/text_ugc.py:199
msgid "Vote not valid"
msgstr "Stem niet geldig"
#: ../../client/text_ugc.py:211
msgid "Vote not in range"
msgstr "Stem niet in de reeks"
#: ../../client/text_ugc.py:222 ../../client/text_ugc.py:381
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "Please review your submission"
msgstr "Herzie uw toevoeging"
#: ../../client/text_ugc.py:226
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
#: ../../client/text_ugc.py:230 ../../client/text_ugc.py:411
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Wil je ze toevoegen?"
#: ../../client/text_ugc.py:253
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Stem toegevoegd, Dank je!"
#: ../../client/text_ugc.py:296 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4570
msgid "Number of downloads"
msgstr "Aantal downloads"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Geen Gebruiker Gegenereerde Inhoud"
#: ../../client/text_ugc.py:313
msgid "Add document"
msgstr "Document toevoegen"
#: ../../client/text_ugc.py:317
msgid "text comment"
msgstr "tekst commentaar"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "simple file"
msgstr "simpel bestand"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "simple image"
msgstr "simpel plaatje"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "youtube video"
msgstr "youtube video"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "Insert document title"
msgstr "Voer document titel in"
#: ../../client/text_ugc.py:337
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Voer document onderwerp/commentaar in"
#: ../../client/text_ugc.py:340
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Voer document's Sleutel woorden in (met spaties gescheiden)"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Choose document type"
msgstr "Kies document type"
#: ../../client/text_ugc.py:347 ../../client/text_ugc.py:367
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Entropy GGI document indiening"
#: ../../client/text_ugc.py:364
msgid "Insert document path"
msgstr "Voer document pad in"
#: ../../client/text_ugc.py:401
msgid "Document path"
msgstr "Document pad"
#: ../../client/text_ugc.py:406 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Document type"
msgstr "Document type"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Document toegevoegd. Dank u!"
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Documents removal"
msgstr "Documenten verwijderd"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Document identifiers"
msgstr "Document herkenningen"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Geen geldige herkennings punten"
#: ../../client/text_ugc.py:487
#, fuzzy
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Wilt u ze nu verwijderen ?"
#: ../../client/text_ugc.py:506
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?"
#: ../../client/text_ugc.py:542
msgid "UGC status"
msgstr "GGI Status"
#: ../../client/text_ugc.py:555
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
#: ../../client/text_ugc.py:563
msgid "Unknown type"
msgstr "onbekende type"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Current package vote"
msgstr "Huidige pakket stem"
#: ../../client/text_ui.py:149 ../../client/text_ui.py:161
#: ../../client/text_ui.py:176 ../../client/text_ui.py:198
#: ../../client/text_ui.py:207 ../../client/text_ui.py:214
#: ../../client/text_ui.py:989 ../../client/text_ui.py:1608
#: ../../server/server_reagent.py:910
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niets te doen"
#: ../../client/text_ui.py:235
#, fuzzy
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "geef configuratie bestanden voor update weer"
#: ../../client/text_ui.py:248
#, fuzzy
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "geef configuratie bestanden voor update weer"
#: ../../client/text_ui.py:252
#, fuzzy
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Configuratie bestanden"
#: ../../client/text_ui.py:260
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:220
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:228
msgid "There are"
msgstr "Er is/zijn"
#: ../../client/text_ui.py:262
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "configuratie bestand(en) toe aan een update"
#: ../../client/text_ui.py:265
msgid "Please run"
msgstr "Voer eerst uit"
#: ../../client/text_ui.py:273 ../../client/text_ui.py:880
#: ../../client/text_ui.py:938 ../../client/text_ui.py:1397
#: ../../client/text_ui.py:1495
msgid "Running with"
msgstr "Starten met"
#: ../../client/text_ui.py:279
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculeren van Systeem Updates"
#: ../../client/text_ui.py:290
msgid "Packages matching update"
msgstr "Overeenkomende pakketten voor update"
#: ../../client/text_ui.py:295
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Overeenkomende pakketten zijn niet beschikbaar"
#: ../../client/text_ui.py:300
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Overeenkomende pakketten zijn reeds bijgewerkt"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:328 ../../client/text_ui.py:1237
#: ../../client/text_ui.py:1734
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niks om te hervatten"
#: ../../client/text_ui.py:339 ../../client/text_ui.py:1251
#: ../../client/text_ui.py:1742
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Her start cache corrupt"
#: ../../client/text_ui.py:369
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niets te updaten"
#: ../../client/text_ui.py:381
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Op het systeem zijn pakketten aangetroffen die niet meer beschikbaar zijn op "
"de online repositories"
#: ../../client/text_ui.py:386
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Zelfs al zijn ze onschadelijk, het is aangeraden om ze te verwijderen."
#: ../../client/text_ui.py:394
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Wil je deze scannen ?"
#: ../../client/text_ui.py:409
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niets te verwijderen"
#: ../../client/text_ui.py:423
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Kan branche niet schakelen als gebruiker"
#: ../../client/text_ui.py:430
msgid "Already on branch"
msgstr "Reeds in branche"
#: ../../client/text_ui.py:473
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Succesvol geschakeld naar branche"
#: ../../client/text_ui.py:477
#, fuzzy
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Start nu 'equo world' om jouw distributie te upgraden naar"
#: ../../client/text_ui.py:484
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Onmogelijk om branche te wisselen"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:497
msgid "Every package matching"
msgstr "Alle overeenkomende pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:499
msgid "is masked"
msgstr "is gemaskeerd"
#: ../../client/text_ui.py:522
msgid "matching"
msgstr "overeenkomend"
#: ../../client/text_ui.py:524
msgid "is broken"
msgstr "is beschadigd"
#: ../../client/text_ui.py:528
msgid "atom"
msgstr "atoom"
#: ../../client/text_ui.py:530 ../../server/server_reagent.py:153
#: ../../server/server_reagent.py:183 ../../server/server_reagent.py:272
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/text_ui.py:540
msgid "in repositories"
msgstr "in repositories"
#: ../../client/text_ui.py:550 ../../client/text_ui.py:1420
#: ../../client/text_ui.py:1533
msgid "When you wrote"
msgstr "Toen je schreef"
#: ../../client/text_ui.py:552 ../../client/text_ui.py:1422
#: ../../client/text_ui.py:1535
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "U bedoelde(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:553 ../../client/text_ui.py:1423
#: ../../client/text_ui.py:1536
msgid "one of these below?"
msgstr "een van de onderstaande?"
#: ../../client/text_ui.py:566
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: ../../client/text_ui.py:571
msgid "Probably needed by"
msgstr "Waarschijnlijk gebruikt door"
#: ../../client/text_ui.py:602 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:414
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "is niet gecompileerd met de zelfde architectuur als het systeem"
#: ../../client/text_ui.py:607
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:620 ../../client/text_ui.py:1558
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Dit zijn de gekozen pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:669
msgid "Versions"
msgstr "Versies"
#: ../../client/text_ui.py:690
msgid "Switch repo"
msgstr "Wissel repo"
#: ../../client/text_ui.py:691 ../../client/text_ui.py:694
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Reinstall"
msgstr "Herinstalleer"
#: ../../client/text_ui.py:696 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: ../../client/text_ui.py:698
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: ../../client/text_ui.py:700
msgid "Downgrade"
msgstr "Downgrade"
#: ../../client/text_ui.py:706 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2368
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../../client/text_ui.py:709 ../../client/text_ui.py:1460
#: ../../client/text_ui.py:1605
msgid "Packages involved"
msgstr "Pakketten die betrokken zijn"
#: ../../client/text_ui.py:715
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?"
#: ../../client/text_ui.py:731
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Berekenen van afhankelijkheden"
#: ../../client/text_ui.py:736
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Kan benodigde afhankelijkheden niet vinden"
#: ../../client/text_ui.py:761
#, fuzzy
msgid "Source code download"
msgstr "Sorteren op downloads"
#: ../../client/text_ui.py:787
msgid "sources fetch"
msgstr "bronnen ophaal"
#: ../../client/text_ui.py:832 ../../client/text_ui.py:858
msgid "fetch"
msgstr "ophalen"
#: ../../client/text_ui.py:954 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1546
#, fuzzy
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:960 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1547
#, fuzzy
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Repareer zo snel mogelijk"
#: ../../client/text_ui.py:1005
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden geinstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1119 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:576
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Volgende pakketten worden verwijderd"
#: ../../client/text_ui.py:1120
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "conflicterend/vervangen"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1137
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pakketten die moeten worden geïnstalleerd/geüpdate/gedowngrade"
#: ../../client/text_ui.py:1139 ../../client/text_ui.py:1667
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakketten die moeten worden verwijderd"
#: ../../client/text_ui.py:1143
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakketten die moeten worden geïnstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1148
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakketten die moeten worden geherinstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1153
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakketten die moeten worden geüpdate"
#: ../../client/text_ui.py:1158
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakketten die moeten worden gedowngrade"
#: ../../client/text_ui.py:1168
msgid "Download size"
msgstr "Download grootte"
#: ../../client/text_ui.py:1174
msgid "Used disk space"
msgstr "Gebruikte schijf ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1176 ../../client/text_ui.py:1678
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:497
msgid "Freed disk space"
msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1188
msgid "You need at least"
msgstr "Je hebt minimaal nodig"
#: ../../client/text_ui.py:1190
msgid "of free space"
msgstr "aan vrije ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1198
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Je hebt niet genoeg ruimte voor de installatie. Maak meer ruimte vrij in"
#: ../../client/text_ui.py:1208
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Wilt u de wachtrij uitvoeren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1249 ../../client/text_ui.py:1740
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Doorgaan met vorige acties"
#: ../../client/text_ui.py:1275
msgid "Read the license"
msgstr "Lees de licentie"
#: ../../client/text_ui.py:1276
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepteer de licentie (Ik heb 'm gelezen)"
#: ../../client/text_ui.py:1277
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepteer de licentie en vraag er niet meer om (gelezen)"
#: ../../client/text_ui.py:1278
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1280
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1293
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Je moet de licentie hieronder accepteren"
#: ../../client/text_ui.py:1296
msgid "needed by"
msgstr "nodig voor"
#: ../../client/text_ui.py:1315
msgid "No file viewer"
msgstr "Geen bestand viewer"
#: ../../client/text_ui.py:1315
msgid "License saved into"
msgstr "Licentie opgeslagen in"
#: ../../client/text_ui.py:1332
#, fuzzy
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download voltooid"
#: ../../client/text_ui.py:1337
msgid "Download complete"
msgstr "Download voltooid"
#: ../../client/text_ui.py:1354
msgid "install"
msgstr "Installeer"
#: ../../client/text_ui.py:1382
msgid "Installation complete"
msgstr "Installatie voltooid"
#: ../../client/text_ui.py:1410 ../../client/text_ui.py:1520
msgid "is not installed"
msgstr "is niet geïnstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1454
msgid "Installed from"
msgstr "geïnstalleerd vanaf"
#: ../../client/text_ui.py:1465
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Wil je ze nu configureren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1473
#, fuzzy
msgid "configure"
msgstr "Niets geconfigureerd"
#: ../../client/text_ui.py:1578
msgid "vital package"
msgstr "vitaal pakket"
#: ../../client/text_ui.py:1579
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Verwijderen verboden"
#: ../../client/text_ui.py:1613
#, fuzzy
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?"
#: ../../client/text_ui.py:1616 ../../server/server_reagent.py:436
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Wilt u ze nu verwijderen ?"
#: ../../client/text_ui.py:1632
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Dit is de wachtrij voor verwijdering"
#: ../../client/text_ui.py:1685
#, fuzzy
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Totaal verbruikte ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1696
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../client/text_ui.py:1698
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Wil je doorgaan met een selectieve verwijdering ?"
#: ../../client/text_ui.py:1705
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Wil je deze stap dan maar overslaan ?"
#: ../../client/text_ui.py:1710
msgid "Starting removal in"
msgstr "Start verwijderen in"
#: ../../client/text_ui.py:1775
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Verwijder deze ?"
#: ../../client/text_ui.py:1814
msgid "All done"
msgstr "Alles verwerkt"
#: ../../client/text_ui.py:1820
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Starten van ongebruikte pakketten test, houdt aandacht, er zijn valse "
"positieven"
#: ../../client/text_ui.py:1841
msgid "Running dependency test"
msgstr "Start afhankelijkheids test"
#: ../../client/text_ui.py:1889
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Wil je de beschikbare pakketten installeren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1894 ../../client/text_ui.py:1973
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installeren van beschikbare pakketten in"
#: ../../client/text_ui.py:1895 ../../client/text_ui.py:1974
msgid "10 seconds"
msgstr "10 seconden"
#: ../../client/text_ui.py:1938
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistieken van Bibliotheken/Opstartbestanden"
#: ../../client/text_ui.py:1940
msgid "Not matched"
msgstr "Niet overeenkomend"
#: ../../client/text_ui.py:1967
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Will je ze installeren ?"
#: ../../server/activator.py:47
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "kies in welke branche er wordt gewerkt"
#: ../../server/activator.py:53
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "pakket repositories handeling functies"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "synchroniseer pakket repositories over primaire mirrors"
#: ../../server/activator.py:60
msgid "database handling functions"
msgstr "database handeling functies"
#: ../../server/reagent.py:54
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "doe een zoek actie in de repositorie databases"
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "repository database functions"
msgstr "repositorie database functies"
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "wissel naar de gespecificeerde branche en repositorie"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "kloon een pakket en wijs deze toe aan een willekeurige tag"
#: ../../server/reagent.py:126
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "verwijder gedownloade pakketten en leeg temp. mappen)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Starten met synchroniseren van data over mirrors (pakketten/database)"
#: ../../server/server_activator.py:76 ../../server/server_activator.py:123
msgid "Aborting !"
msgstr "Afbreken !"
#: ../../server/server_activator.py:101
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Voer een uitvoer bericht in"
#: ../../server/server_activator.py:119
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Zal ik doorgaan met de orden procedure ?"
#: ../../server/server_activator.py:239
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Sluiten/Indienen"
#: ../../server/server_activator.py:264
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2291
msgid "Notice text"
msgstr "Let op de tekst"
#: ../../server/server_activator.py:265
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "Relevante URL (optioneel)"
#: ../../server/server_activator.py:268
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Repositorie notitie bord, nieuw item invoegen"
#: ../../server/server_activator.py:305
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Kies degene die je wilt verwijderen"
#: ../../server/server_activator.py:311
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze wilt verwijderen?"
#: ../../server/server_activator.py:341
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Starten met blokkeren van mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:345 ../../server/server_activator.py:357
#: ../../server/server_activator.py:370 ../../server/server_activator.py:382
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Een probleem deed zich voor op een van de mirrors"
#: ../../server/server_activator.py:347
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Databases blokkeren compleet"
#: ../../server/server_activator.py:353
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Starten met deblokkeren van mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:360
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Databases deblokkeren compleet"
#: ../../server/server_activator.py:366
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Starten met blokkeren van download mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:372
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Download mirrors blokkering compleet"
#: ../../server/server_activator.py:378
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Starten met deblokkeren van download mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:384
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Download mirrors ontsluiten compleet"
#: ../../server/server_activator.py:402
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
#: ../../server/server_activator.py:403
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:426
msgid "Syncing databases"
msgstr "Synchroniseren databases"
#: ../../server/server_activator.py:430
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Database sync fouten, kan niet doorgaan."
#: ../../server/server_query.py:50 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:994
msgid "Nothing found"
msgstr "Niets gevonden"
#: ../../server/server_reagent.py:34
msgid "no package specified."
msgstr "Geen pakket opgegeven."
#: ../../server/server_reagent.py:81
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Geen juiste repositories opgegeven."
#: ../../server/server_reagent.py:85
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Ongeldige repositories opgegeven."
#: ../../server/server_reagent.py:89
msgid "Enabling"
msgstr "Inschakelen"
#: ../../server/server_reagent.py:93 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5392
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:98
msgid "already enabled"
msgstr "reeds ingeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:106
msgid "Disabling"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../../server/server_reagent.py:110
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:115
msgid "already disabled"
msgstr "is al uitgeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:152 ../../server/server_reagent.py:182
#: ../../server/server_reagent.py:271 ../../server/server_reagent.py:344
msgid "Cannot match"
msgstr "Komt niet overeen"
#: ../../server/server_reagent.py:202
msgid "package dependencies"
msgstr "pakket afhankelijkheden"
#: ../../server/server_reagent.py:210
msgid "package manual dependencies"
msgstr "handmatige pakket afhankelijkheden"
#: ../../server/server_reagent.py:223
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Handmatige afhankelijkheden editor"
#: ../../server/server_reagent.py:229
msgid "no changes made"
msgstr "geen aanpassingen gedaan"
#: ../../server/server_reagent.py:248
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "handmatige afhankelijkheden succesvol toegevoegd"
#: ../../server/server_reagent.py:265
msgid "already pulled in"
msgstr "reeds ingevoerd"
#: ../../server/server_reagent.py:360
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Er zijn geen geldige pakketten om opnieuw te verpakken."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:365
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Scannen van database op verschillen"
#: ../../server/server_reagent.py:381
#, fuzzy
msgid "Invalid atom"
msgstr "Ongeldige actie."
#: ../../server/server_reagent.py:388
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Niks te doen"
#: ../../server/server_reagent.py:392
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr ""
"De volgende pakketten zullen worden veranderd naar geïnjecteerde status"
#: ../../server/server_reagent.py:398
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Wil je ze nu transformeren ?"
#: ../../server/server_reagent.py:405
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformeren van database"
#: ../../server/server_reagent.py:407
msgid "Database transform complete"
msgstr "Database transformatie compleet"
#: ../../server/server_reagent.py:416
msgid "expired"
msgstr "verlopen"
#: ../../server/server_reagent.py:420
#, fuzzy
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt verwijderen"
#: ../../server/server_reagent.py:424
#, fuzzy
msgid "Remove this package?"
msgstr "verwijder pakketten"
#: ../../server/server_reagent.py:431 ../../server/server_reagent.py:658
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden verwijderd van de database"
#: ../../server/server_reagent.py:449
#, fuzzy
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen"
#: ../../server/server_reagent.py:453
#, fuzzy
msgid "Add this package?"
msgstr "Maskeer dit pakket"
#: ../../server/server_reagent.py:460
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"De volgende pakketten zullen worden toegevoegd/bijgewerkt in de invoerlijst"
#: ../../server/server_reagent.py:491
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../../server/server_reagent.py:498
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Wil je ze nu inpakken ?"
#: ../../server/server_reagent.py:499
msgid "inside"
msgstr "binnenin"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:511
msgid "Compressing packages"
msgstr "Pakketten comprimeren"
#: ../../server/server_reagent.py:520
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Negeren van gebroken Spm ingang, hercompileer a.u.b."
#: ../../server/server_reagent.py:524
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niets te doen, controleer later."
#: ../../server/server_reagent.py:535
msgid "Entries handled"
msgstr "Invoer behandeld"
#: ../../server/server_reagent.py:561 ../../server/server_reagent.py:586
#: ../../server/server_reagent.py:627 ../../server/server_reagent.py:644
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3161
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Onvoldoende parameters"
#: ../../server/server_reagent.py:568
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"Entropy database is geherinitialiseerd met de beschikbare binaire pakketten"
#: ../../server/server_reagent.py:576
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Maak lege database aan in"
#: ../../server/server_reagent.py:578
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Kan niet overschrijven, bestand bestaat reeds"
#: ../../server/server_reagent.py:591
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"omschakelen van branche, zorg ervoor dat je pakketten zijn gesynchroniseerd."
#: ../../server/server_reagent.py:598
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Verzamelen van pakketten die worden gemarkeerd"
#: ../../server/server_reagent.py:607
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden gemarkeerd"
#: ../../server/server_reagent.py:638
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Overeenkomende pakketten voor verwijderen"
#: ../../server/server_reagent.py:669 ../../server/server_reagent.py:713
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Verwijderen van geselecteerde pakketten"
#: ../../server/server_reagent.py:671 ../../server/server_reagent.py:717
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"Pakketten verwijderd. Voor verwijdering van binaire pakketten, start "
"activator."
#: ../../server/server_reagent.py:677
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Zoeken naar pakketten die kunnen worden verwijderd"
#: ../../server/server_reagent.py:702
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zullen worden verwijderd"
#: ../../server/server_reagent.py:729
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Bijwerken Repositorie database"
#: ../../server/server_reagent.py:873
msgid "No package sets found"
msgstr "Geen pakket set gevonden"
#: ../../server/server_reagent.py:881
msgid "package set not found"
msgstr "pakket set niet gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:121
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Geen Repositorie Identifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:125
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Dubbele Repositorie identifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:131
msgid "No download mirrors"
msgstr "Geen download mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:138
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "Database URL moet beginnen met http://, ftp:// of file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:146
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Repositorie Services Poort niet geldig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:154
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Beveiligde Services Poort niet geldig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Insert URL"
msgstr "Voer URL in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:198
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Voer een download mirror in, HTTP of FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:205
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Vul een geldige HTTP of FTP url in."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:210
msgid "Insert Repository"
msgstr "Voer Repositorie in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:211
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Voer Repositorie identificatie reeks in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:222
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Ongeldige Repositorie invoer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:245
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Verkeerde invoer, fouten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:274
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Repositories Notitie Bord"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275
#, fuzzy
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Hier onder vind je een lijst met belangrijk nieuws direct gebruikt door jouw "
"applicatie onderhouders. Dubbel klikken om gedetailleerde info van elk item "
"te zien."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:294
msgid "Notice"
msgstr "Let op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:436
msgid "Connection name"
msgstr "Naam van de Connectie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:437
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:509
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:438
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:510
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:440
msgid "SSL Connection"
msgstr "SSL Connectie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:443
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3726
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Kies welke test je wilt starten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:508
msgid "Connection"
msgstr "Connectie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:514
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:583
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1227
msgid "Connection Error"
msgstr "Connectie Fout"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:809
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:845
msgid "Packages information"
msgstr "Pakketten informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:814
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "Advisory information"
msgstr "Advisory informatie"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:821
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:838
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:833
msgid "Destination repository"
msgstr "Bestemming van repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:850
msgid "Remove packages"
msgstr "verwijder pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:855
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Kopieer/verplaats pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:860
msgid "Compile selected"
msgstr "Compileer geselecteerde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:865
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "USE Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:870
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remove USE"
msgstr "Verwijder USE"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:877
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:882
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:887
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:892
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:996
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. description col
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1000
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1026
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#. date col
#. date
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1028
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1068
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:749
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1129
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1141
msgid "USE Flags"
msgstr "USE vlaggen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1152
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1156
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1158
msgid "Injected"
msgstr "Geïnjecteerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1216
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "Geen connectie met de host, check aub uw data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1220
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "Onmogelijk een externe sessie te starten. Probeer later opnieuw."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1224
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "Log in mislukt. Probeer opnieuw."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1233
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "SSL Fout, weet je zeker dat de server met SSL overweg kan?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1270
msgid "Communication error"
msgstr "Communicatie fout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1303
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1305
msgid "c.mode"
msgstr "c.modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1309
msgid "repositories"
msgstr "repositories"
#. glsa id
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1613
msgid "GLSA Id."
msgstr "GLSA Id."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1660
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je de geselecteerde pakketten wilt verwijderen ? (Voor "
"EEUWIG!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1664
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "Dit is je laatste kans, ben je heel heeel heeeel zeker?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1692
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3243
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3286
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3350
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Atomen, met spatie gescheiden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1694
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "USE vlaggen, met spaties gescheiden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1697
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Voer commando parameters in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2108
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "Kan pakketten van verschillende repositories niet verplaatsen/kopiëren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2127
msgid "Execute copy"
msgstr "Voer kopie uit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2130
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Entropy pakketten verplaats/kopieer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2289
msgid "Notice title"
msgstr "Notitie titel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2290
msgid "Link (URL)"
msgstr "Link (URL)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2294
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Voer jouw nieuwe notitie bord invoer in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2370
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2379
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:746
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2380
msgid "current revision"
msgstr "huidige revisie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2382
msgid "remote revision"
msgstr "externe revisie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2402
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2558
msgid "Execution mode"
msgstr "Uitvoer modes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2402
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2558
msgid "Execute all"
msgstr "Voer allen uit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2402
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2558
msgid "Execute only selected"
msgstr "Voer alleen geselecteerden uit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2405
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2561
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Kies de uitvoer modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2444
msgid "Commit message"
msgstr "Verstuur bericht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2445
msgid "Pretend mode"
msgstr "Uitprobeer mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2446
msgid "Packages check"
msgstr "Pakketten controle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2450
msgid "Choose sync options"
msgstr "Kies sync opties"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2470
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Mirror updates informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2541
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "kies the bestemmings repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2618
msgid "To be added"
msgstr "Voor toevoeging"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2625
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5655
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5692
msgid "To be removed"
msgstr "Gemarkeerd voor verwijdering"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2632
msgid "To be injected"
msgstr "Voor injectering"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3081
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3114
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categorieën, met spaties gescheiden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3087
msgid "Insert categories"
msgstr "Voer categorieën in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3120
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Voer categorieën in (als je dat wil)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3142
msgid "Invalid Command"
msgstr "Ongeldig Commando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3142
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3161
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3168
msgid "Custom command Error"
msgstr "Handmatig commando Fout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3168
msgid "Error executing call"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van oproepen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3250
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Voer pakketten verwijder parameters in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3295
msgid "Custom USE flags"
msgstr "Handmatige USE vlaggen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3300
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Voer compilatie parameters in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3353
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Voer Pakket Informatie parameters in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3398
msgid "Full output"
msgstr "Volledige uitvoer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3401
msgid "Auto refresh"
msgstr "Auto vernieuwen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3403
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Voer uitvoer parameters in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3431
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Extended note"
msgstr "Uitgebreide notitie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3434
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Voer jouw nieuw prikbord item in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3508
msgid "List type"
msgstr "Lijst type"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3511
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Kies welke soort lijst je wilt zien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3588
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Kies vanaf welke repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Benodigde Bibliotheken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4492
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
msgid "Eclass"
msgstr "Eclassen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3644
msgid "Entropy Search"
msgstr "Zoeken met Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3677
msgid "Choose the repository"
msgstr "Kies de repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3699
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Kies de repositories die je wilt scannen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3723
msgid "Choose mode"
msgstr "Kies modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3723
msgid "Server check"
msgstr "Server check"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3723
msgid "Mirrors check"
msgstr "Mirrors check"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3766
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Kies welk notitie bord je wilt zien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4025
msgid "Expand to browse"
msgstr "Uitvouwen om te doorzoeken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4041
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Identifier"
msgstr "Identifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4045
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4188
#, fuzzy
msgid "Timeout Error"
msgstr "fout: tijd verstreken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4189
#, fuzzy
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "verbinding time-out tijdens het ontvangen van data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4340
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Pakket Veranderingen-Log"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4394
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1615
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Stem registratie succesvol"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4396
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1619
msgid "Error registering vote"
msgstr "Fout bij het registreren van je stem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4409
msgid "License name"
msgstr "Licentie naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4425
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4449
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclassen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4465
msgid "Depends"
msgstr "Afhankelijk van"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4473
msgid "Needed libraries"
msgstr "Benodigde bibliotheken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4481
msgid "Protected item"
msgstr "Beschermd item"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4484
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4496
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4508
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4602
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Deel jouw mening, jouw documenten, jouw screenshots!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4603
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Word lid van onze Community!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4641
msgid "Remotely"
msgstr "Op afstand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4804
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4812
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4889
msgid "impact"
msgstr "impact"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4893
msgid "access"
msgstr "toegang"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4908
msgid "Vulnerables"
msgstr "Kwetsbaarheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4912
msgid "Unaffected"
msgstr "Onaangetast"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4995
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5081
msgid "Write your"
msgstr "Schrijf jouw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5084
msgid "Select your"
msgstr "Selecteer uw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5091
msgid "Submit issue"
msgstr "Voeg melding toe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5104
msgid "Empty Document"
msgstr "Leeg Document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5108
msgid "Invalid Description"
msgstr "Ongeldige Omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5114
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Ongeldig Document Soort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5117
msgid "Invalid Title"
msgstr "Ongeldige Titel"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5121
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Wilt u uw indiening bevestigen?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5147
msgid "UGC Error"
msgstr "GGI Fout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5151
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Document succesvol toegevoegd. Dank u"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5151
msgid "Success!"
msgstr "Gelukt!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5206
msgid "Write your document"
msgstr "Schrijf jouw document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5214
msgid "Select your file"
msgstr "selecteer jouw bestand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5226
msgid "On repository"
msgstr "In repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5293
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Dit zijn de pakketten die moeten geactiveerd worden om aan je vraag te "
"voldoen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5295
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Sommige pakketten zijn gemaskeerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5384
msgid "Masked package"
msgstr "Gemaskeerde Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5465
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5698
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5709
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5720
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5731
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5742 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:86
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:142 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2015
msgid "No description"
msgstr "Geen omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5588
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Bevestig bovenstaande actie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5632
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:717
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:727
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:737
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5649
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5703
msgid "To be downgraded"
msgstr "Gemarkeerd voor downgrade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5661
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5714
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Gemarkeerd voor Herinstallatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5667
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5725
msgid "To be installed"
msgstr "Gemarkeerd voor Installatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5673
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5736
msgid "To be updated"
msgstr "Gemarkeerd voor update"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5873
msgid "About"
msgstr "Over"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5958
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5994
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Sulfur Vraag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5999
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6045
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Vul het volgende formulier in aub."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6114
msgid "Add atom"
msgstr "Atoom toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6254
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6256
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6320
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6410
msgid "Accepted"
msgstr "Geaccepteerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6477
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:696
msgid "license text"
msgstr "licentie tekst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6541
msgid "Exception caught"
msgstr "Uitzondering Opgetreden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6542
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur is gecrasht! Een onacceptabele fout heeft zich voor gedaan."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6559
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Je rapport is succesvol opgestuurd! Hartelijk dank."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6561
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Kan je rapport niet versturen. Heb je wel contact met internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:97
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Fout tijdens het activeren van het afgeschermde pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:151
msgid "Downloading sources"
msgstr "Bronnen downloaden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:61
msgid "Error during backup"
msgstr "Fout tijdens back up"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:64
msgid "Backup complete"
msgstr "Back up compleet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:83
msgid "Error during restore"
msgstr "Fout tijdens herstellen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:89
msgid "Restore complete"
msgstr "Herstel compleet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:99
msgid "Error during removal"
msgstr "Fout tijdens verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:111
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Het gekozen pakket is niet kwetsbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:119
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pakketten in 'Advisory' zijn in de wachtrij geplaatst."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:137
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Pakketten in alle 'Advisories' zijn in de wachtrij geplaatst."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:253
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Hey! Waarom wil je de hoofdrepository verwijderen?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:258
msgid "You must now either press the"
msgstr "Je moet een van de %s drukken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:975
msgid "Update Repositories"
msgstr "Update Repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259
msgid "or the"
msgstr "of de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Hergenereer Cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:260
msgid "now"
msgstr "nu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:289
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Weet u het zeker?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Fout bij opslaan parameter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:865
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opslaan van de voorkeuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:830
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:866
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304
msgid "not saved"
msgstr "niet opgeslagen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:323
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:329 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:353
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:364 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:375
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:323
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:329
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Voer een nieuw pad in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:354 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "verander het geselecteerde pad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:396
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Je hebt dit pakket gekozen voor installatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:398
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Bent u héél zeker?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:418
msgid "Cannot install"
msgstr "Kan niet installeren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:535
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Selecteer tenminste een repositorie"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:570
msgid "No packages in queue"
msgstr "De wachtrij is leeg"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:623
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "De wachtrij is te oud en kon niet geladen worden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Je hebt ervoor gekozen de behandeling stop te zetten. Weet je zeker dat je "
"dit wilt ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:802
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Opruimen van GGI cache voor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:803
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "GGI cache geleegd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:816
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "GGI gegevens geleegd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:860
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:862
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:878 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883
msgid "Package Set name"
msgstr "Pakket Set naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:879 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:884
msgid "Package atoms"
msgstr "Pakket atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:921
#, fuzzy
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Geen 'advisories' beschikbaar of bruikbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Verwijderbare Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:954
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Geen missende afhankelijkheden gevonden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:990
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Missende afhankelijkheden gevonden, maar geen een van hen bestaan in de "
"repositories."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:999
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Sommige missende afhankelijkheden komen niet overeen, anderen zullen worden "
"toegevoegd aan de wachtrij."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1002
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr ""
"Alle missende afhankelijkheden zullen worden toegevoegd aan de wachtrij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1028
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1816
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Beëindigen gegeven taken."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1060
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Bibliotheken test geannuleerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1069
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Sommige gebroken pakketten komen niet overeen, anderen zullen worden "
"toegevoegd aan de wachtrij."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1072
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Alle gebroken pakketten zullen worden toegevoegd aan de wachtrij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:72
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Sulfur."
msgstr ""
"Entropy handelingen zijn geblokkeerd en niet beschikbaar. Een ander Entropy "
"programma is bezig. Sorry, kan Sulfur niet laden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:79
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy draait in veilige modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:80
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Repareer zo snel mogelijk"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:82
msgid "Safe Mode"
msgstr "Velige modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:107
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:372
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Standaard pakketten sortering"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:373
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Sorteren op naam [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:374
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Sorteren op naam [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:375
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Sorteren op downloads"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:376
msgid "Sort by votes"
msgstr "Sorteren op stemmen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:377
msgid "Sort by repository"
msgstr "Sorteren op repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:378
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Sorteren op datum (simpel)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:379
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Sorteren op datum (groepen)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:380
#, fuzzy
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Sorteren op datum (groepen)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:381
#, fuzzy
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Sorteren op stemmen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:442
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"De repositories hier onder zijn geconfigureerd maar niet beschikbaar. Ze "
"moeten worden gedownload."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:443
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Als je dit nu niet doet, kan je ze niet gebruiken."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:445
msgid "Download now"
msgstr "Download nu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:446
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:610
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:613
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Sommige configuratie opties zijn kritisch voor de gezondheid van jouw "
"systeem. Wees voorzichtig."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:797
msgid "Logged in as"
msgstr "Ingelogd als"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:804
msgid "UGC Status"
msgstr "GGI Status"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:827
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:863
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Fout bij instellen waarde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:829
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het laden van de voorkeuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:831
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:867
msgid "must be of type"
msgstr "moet een reeks zijn van"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:831
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:867
msgid "got"
msgstr "heeft"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Fout bij opslaan eigenschappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1022
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Deze pakketten zijn standaard afgeschermd of wegens jouw keuze. Wees "
"voorzichtig."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1078
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Genereren van Metadata. Even geduld."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1086
msgid "Error during list population"
msgstr "Fout tijdens de lijst populatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1088
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Opnieuw proberen in 1 seconde."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1125
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Fout bij laden van Advisories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1190
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Initialiseren van Repositorie module..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1196
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Je moet deze applicatie als root uitvoeren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1210
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "Je bent niet verbonden met het internet. Dat is een vereiste."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1236
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Fouten tijdens het updaten van de repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1238
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Controleer onderstaande log voor uitgebreide informatie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1242
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repositories succesvol geupdate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1246
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Alle repositories waren reeds up to date"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1249
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repositories waren reeds up-to-date, de overige zijn geüpdate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1253
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy dient zo spoedig mogelijk geüpdate te worden!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1263
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Niets te doen. Ik wacht."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1265
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "Niets te zien hier mensen, doorlopen!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1266
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Joehoe! Ik leef nog hoor!"
#. -> Get lists
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1373
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Genereren van Metadata, even geduld."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1375
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy indexeert de repositories, even geduld"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1377
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Terwijl je wacht kijk eens naar buiten. Regent het?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1379
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1385
msgid "Calculating"
msgstr "Berekenen"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1398
msgid "Showing"
msgstr "Weergeven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1433
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1550
#, fuzzy
msgid "Abort action"
msgstr "forceer actie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1551
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "negeren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1570
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1580
#, fuzzy
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Een andere instantie van Entropy is actief, ik kan je verzoek niet "
"behandelen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1586
msgid "Running tasks"
msgstr "Bezig met uitvoeren van taken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1596
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Verwerken van pakket wachtlijst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1678
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Attentie. Je hebt gekozen de behandeling te stoppen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Attentie! Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van de "
"wachtlijst.\n"
" Kijk in het terminal venster voor meer informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1693
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1736
msgid "No packages selected"
msgstr "Geen pakketten geselecteerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1823
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "mirror wordt overgeslagen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:207
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Recursieve Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:98
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Er zijn pakketten die niet tegelijkertijd geïnstalleerd kunnen worden. "
"Volgende pakketten veroorzaken het probleem:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:146
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Dit zijn de benodigde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:147
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de verwijderings wachtrij omdat "
"ze afhankelijk zijn van je laatste selectie. Mee eens?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Deze Pakketten moeten worden uitgesloten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de wachtrij omdat ze afhankelijk "
"zijn van je laatste selectie. Mee eens?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:425
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Sommige afhankelijkheden konden niet worden gevonden. Wellicht zijn ze "
"gemaskeerd of ontbreken in de actieve repositorie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:494
msgid "Needed disk space"
msgstr "Benodigde schijfruimte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:501
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Volgende pakketten zullen worden geïnstalleerd/geupdate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:568
msgid "Freed space"
msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:571
msgid "Needed space"
msgstr "Benodigde schijfruimte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:903
msgid "Set from"
msgstr "Set van"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:904
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:909
msgid "User configuration"
msgstr "Gebruiker configuratie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:974
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Probeer de %s knop op de %s pagina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:975
msgid "Repository Selection"
msgstr "Repositorie Selectie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:979
msgid "No updates available"
msgstr "Geen updates beschikbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:980
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Het ziet ernaar uit dat je systeem reeds up-to-date is. Mooi!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:990
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:995
#, fuzzy
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "geef pakketten weer behorend aan het gegeven slot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:999
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1002
#, fuzzy
msgid "No packages to show"
msgstr "Geen pakketten gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1003
#, fuzzy
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "De volgende pakketten kunnen niet online worden gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:125
msgid "Programming:"
msgstr "Programmeerwerk:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:128
msgid "Translation:"
msgstr "Vertaling"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:144
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Opgedragen aan:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:330
msgid "entered the repository"
msgstr "de repositorie ingevoerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:363
#, fuzzy
msgid "license"
msgstr "Licentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:385
#, fuzzy
msgid "No category"
msgstr "Categorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:388
#, fuzzy
msgid "Applications without a group"
msgstr "Voorwaardelijke zonder vlag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:442
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:443
msgid "Rating"
msgstr "Waarde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1149
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden uitgeschakeld"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1150
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Eenmaal geconfirmeerd, zullen deze pakketten gemaskeerd zijn."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1251
#, fuzzy
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Deze afhankelijkheden zijn niet gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1261
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Dit zijn incomplete pakket sets, ga door op je eigen risico"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1927
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Packages"
msgstr "Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1965
msgid "Packages to remove"
msgstr "Pakketten voor verwijdering"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1970
msgid "Packages to downgrade"
msgstr "Pakketten voor downgrade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1975
msgid "Packages to install"
msgstr "Pakketten voor installatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1980
msgid "Packages to update"
msgstr "Pakketten voor update"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1985
msgid "Packages to reinstall"
msgstr "Pakketten voor herinstallatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2053
msgid "Proposed"
msgstr "Voorgesteld"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2060
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2067
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2115
msgid "GLSA id."
msgstr "GLSA id."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2123
msgid "Package key"
msgstr "Pakket sleutel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2246
msgid "No advisories"
msgstr "Geen advisories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2247
msgid "There are no items to show"
msgstr "Er zijn geen items weer te geven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2273
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2322
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2332
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Update"
msgstr "Update"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2340
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Revision"
msgstr "Herziening"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Kleuren"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
#, fuzzy
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
#, fuzzy
msgid "Application updates"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Jouw systeem heeft op dit moment een verouderde versie van"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid "the latest available version is"
msgstr "de laatst beschikbare versie is"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:235
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:202
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "Het is aangeraden eerst te upgraden voordat je een ander pakket update"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Laatste versie"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Kritische Informatie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:138
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Schakel Notificatie Applet Uit"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Schakel Notificatie Applet Uit"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Schakel Notificatie Applet In"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Schakel Notificatie Applet In"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controleren op updates"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleren op updates"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Start Pakketten Beheerder"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Start Pakketten Beheerder"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Pakketten Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Gebruik Pakketten web omgeving"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sabayon Linux Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Ga naar Sabayon Linux Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "_Exit"
msgstr "_Beeindig"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Kan Sabayon updates niet monitoren"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Entropy DBus service niet beschikbaar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "onmogelijk te communiceren met de updates service"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:200
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Sabayon updates service geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:202
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Entropy DBus service geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "jouw Sabayon zal je melden wanneer er updates beschikbaar zijn"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:222
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:230
msgid "updates available"
msgstr "updates beschikbaar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:226
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Sabayon updates beschikbaar"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:237
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:239
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Jouw Sabayon is up-to-date"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Geen updates beschikbaar op dit moment, cool!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:251
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repositories worden bijgewerkt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Sabayon repositories status"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repositories worden automatisch bijgewerkt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:353
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Updates Notificatie Applet Uitgeschakeld"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Updates Notificatie Applet Geactiveerd"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:404
msgid "Updates Notification"
msgstr "Updates Notificatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = geen limiet; 100 = 100kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Even geduld</big></b>\n"
"<small>...neem een kleine pauze!</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "Entropy database back up gereedschap"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Met dit gereedschap, is het mogelijk om back ups te maken en te "
"herstellen van jouw Besturings Systeem pakketten database.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Document Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Voeg USE vlaggen toe aan atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repositorie Toevoegen/Bewerken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Het toevoegen van een <b>nieuwe repositorie</b> geeft toegang tot <b>extra "
"software</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Geavanceerde modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Affected packages"
msgstr "Getroffen pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Programma"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background error message"
msgstr "Verberg fout melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Background succ. message"
msgstr "Verberg succes melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup configuratie bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "_Veranderingen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Oproepen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "ChangeLog"
msgstr "Veranderingen-Log"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "Checksum test"
msgstr "Controlesom test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Opruimen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Close notice"
msgstr "Kies modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Collision protection"
msgstr "Blokkade bescherming"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Command arguments"
msgstr "Commando argumenten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Command description"
msgstr "Commando beschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Command name"
msgstr "Commando naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compileer atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "compileer pakketten op de externe server"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Completed at"
msgstr "Afgerond op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Current repository"
msgstr "Huidige repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Custom command"
msgstr "Handmatig commando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Custom shell command"
msgstr "Handmatig shell commando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "D_ependencies"
msgstr "_Afhankelijkheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Data View"
msgstr "Data Overzicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Database updates"
msgstr "Database updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Default repository selection"
msgstr "Standaard repositorie selectie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Dele_te all"
msgstr "Verwijder alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Delete selected"
msgstr "Verwijder geselecteerde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Dep. test"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dependencies test"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Uitschakelen\n"
"Alleen verwijderen\n"
"Installeer+Verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66
msgid "Download Path"
msgstr "Download Map"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Download only"
msgstr "Download alleen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Download source code"
msgstr "Download bron code"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Download speed limit"
msgstr "Download snelheidslimiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Enable"
msgstr "Activeer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Enable _all"
msgstr "Activeer _alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Entropy API"
msgstr "Entropy API"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Entropy Pakket Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Entropy Repositorie Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Entropy Service Connectie Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy kan een back-up bewaren van je geüpdate configuratie bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Error message"
msgstr "Fout melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Errored at"
msgstr "Fout gemaakt in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Voorbeeld: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "External Trigger"
msgstr "Externe Trekker"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "General"
msgstr "Generiek"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Generic title 1"
msgstr "Generieke titel 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Generic title 2"
msgstr "Generieke titel 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Haal Spm omgeving informatie op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "Get output"
msgstr "Neem uitvoer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "Get package information"
msgstr "Haal Pakket informatie op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Haal updates op gerelateerd aan de gekozen categorieën"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Wanneer geselecteerd, zullen pakketten alleen worden gedownload"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Negeer beschermde bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Install Set"
msgstr "Installeer Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Install Size"
msgstr "Installatie Grootte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installeer een alleen-staand pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installeer vanuit binair pakket..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Installeer het geselecteerde Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installeer geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Installation"
msgstr "Installatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Installed Packages"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactiviteit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Interface Colors"
msgstr "Omgevings Kleuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Sleutel woorden (met spaties gescheiden)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Library test"
msgstr "Bibliotheken test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Laad Gebruiker Gegenereerde Inhoud"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Load content"
msgstr "Laad inhoud"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "MD5 Signature"
msgstr "MD5 Sleutel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "M_erge"
msgstr "_Samenvoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Mark as read"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maskeer de geselecteerde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Mask this package"
msgstr "Maskeer dit pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Merge all"
msgstr "Alles samenvoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Messages"
msgstr "Meldingen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mirror updates"
msgstr "Mirror updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Networking"
msgstr "Netwerken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "New backup"
msgstr "Nieuwe back up"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Not done"
msgstr "Niet gereed"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Notite Bord Invoer Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Notice board Id"
msgstr "Notitie bord Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "O_ther"
msgstr "_Overig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Output View"
msgstr "Uitvoer Weergave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Package (default)"
msgstr "Pakket (standaard)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Package Info"
msgstr "Pakket Info"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Package Information"
msgstr "Pakket Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Package Masking"
msgstr "Pakket Maskeren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Package Size"
msgstr "Pakket grootte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package category"
msgstr "Pakket categorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package description"
msgstr "Pakket omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package downgrade"
msgstr "Pakket downgrade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakket niet geïnstalleerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pakket geherinstalleerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package removed"
msgstr "Pakket Verwijderd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package sub-description"
msgstr "Pakket sub-omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package subtitle"
msgstr "Pakketten ondertitel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package updated"
msgstr "Pakketten geüpdatet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Prikbord Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Prikbord Item informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Pinboard View"
msgstr "Prikbord Weergave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Please Confirm"
msgstr "Bevestig alstublieft"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Stuur deze fout a.u.b. naar ons op met zoveel mogelijk informatie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Beschermd bestanden behorende tot een pakket tegen overschrijving door een "
"ander"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Process details"
msgstr "Proces details"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioriteit van processen (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Process result"
msgstr "Proces gegevens"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Processing at"
msgstr "Proces op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Beschermde bestanden en mappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Beschermde bestanden en mappen gemaskeerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Proxy Password"
msgstr "Proxy Wachtwoord"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Proxy Username"
msgstr "Proxy Gebruikersnaam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Purge"
msgstr "Volledig verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "_Zet geselecteerde Advisory pakketten in de wachtrij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Queue Id"
msgstr "Wachtrij Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Wachtrij Item Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Queue View"
msgstr "Wachtrij weergave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Queued at"
msgstr "Wachtrij op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Hergenereer Cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "R_epositories Notitie Bord"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Herinstalleer geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Extern stdout bestand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Remove Selected"
msgstr "Verwijder Geselecteerde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Remove Set"
msgstr "Verwijder Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Verwijder USE vlaggen in atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remove atoms"
msgstr "Verwijder atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Verwijder pakketten van server op afstand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Verwijder het geselecteerde Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Verwijder geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Verwijder geselecteerde en configuratie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Repositories"
msgstr "Repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Repositories options"
msgstr "Repositories opties"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Repository information"
msgstr "Repositorie informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Restore"
msgstr "Herstel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Restore selected"
msgstr "Herstel geselecteerde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Review for Install..."
msgstr "Herzien voor Installatie..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Fout melden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "S_ervices"
msgstr "S_ervices"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Beveiligde Services Poort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Security updates"
msgstr "Beveiligings updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Services Port"
msgstr "Services Poort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Bekijk Veranderingen-Log"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Show Selected"
msgstr "Geeft Geselecteerde Weer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Show all"
msgstr "geef alles weer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Show applied"
msgstr "Toegepaste weergeven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Show unapplied"
msgstr "Niet toegepaste weergeven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Socket settings"
msgstr "Socket Instellingen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Source Pakketten Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Spm Info"
msgstr "Spm Info"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Spm Sync"
msgstr "Spm Sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Spm boom updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Submit a new document"
msgstr "Voeg een nieuw document toe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Successful mesage"
msgstr "succesvol bericht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Schakel Sulfur naar Geavanceerde Modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Switch to"
msgstr "Wissel naar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
msgstr "Synchroniseer repositories voor de laatste updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "System Database"
msgstr "Systeem Database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "System files"
msgstr "Systeem bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal lettertype"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Text on error message"
msgstr "Tekst bij fout melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Tekst bij succes melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Dit is wat ze noemen, \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "GGI Invoer Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Undo Install"
msgstr "Installatie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Installatie Set ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Installatie Set actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Undo Install action"
msgstr "Installatie actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Undo Purge"
msgstr "Installatie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Installatie actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Herinstallatie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Herinstallatie actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Undo Remove"
msgstr "Verwijderen ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Verwijderen Set ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Verwijder Set actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Verwijderen ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Undo Update"
msgstr "Update ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Undo Update action"
msgstr "Update ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Unmask this package"
msgstr "Demaskeer dit pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Update the selected package"
msgstr "Update geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Updates"
msgstr "Updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "User / Group"
msgstr "Gebruiker / Groep"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "What you were doing"
msgstr "Waar was je mee bezig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Je <b>moet</b> onderstaande licentie accepteren.\n"
"Lees goed door <b>en maak een keuze</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Your E-mail"
msgstr "Je e-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Your Full Name"
msgstr "Je volledige naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "_Abort"
msgstr "_Annuleer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accepteer Licentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "_Add All"
msgstr "_Alles toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "_Add Set"
msgstr "Set _Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "_Clear all cache"
msgstr "_Alle cache opruimen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "_Alle gegevens opruimen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Voer Acties uit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_Edit Set"
msgstr "Set _Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "_Enable"
msgstr "_Activeer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forseer repositories update"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Genereer Log in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Insert String"
msgstr "_Voer Reeks in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_More"
msgstr "_Meer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Open Document"
msgstr "_Open Document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Overview"
msgstr "_Overzicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Som alle kwetsbare pakketten op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Read License"
msgstr "_Accepteer Licentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_References"
msgstr "_Afhankelijkheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "_Repositorie Beheerder op afstand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Remove All"
msgstr "_Verwijder Alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Remove Login"
msgstr "V_erwijderen Log in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Verwijder Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_SSL Connectie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Sla mirror over"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Submit Document"
msgstr "V_oeg Document toe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Update Repositories"
msgstr "_Update Repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "button"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "localhost"
msgstr "locale host"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "type your password here"
msgstr "voer uw password hier in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "type your username here"
msgstr "voer uw gebruikersnaam hier in"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Beschikbare Updates"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Start Pakketten Beheerder"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige GGC Cliënt Omgeving gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "Kan cache map niet op zetten"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige Cliënt omgevings instantie is nodig"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "harddisk scannen"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Cache generatie compleet."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Oplossen van metadata"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Afhankelijkheden cache gevuld."
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Opruimen %s => dumps..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "Cache is nu leeg."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Berekenen wereld pakketten"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "repo-data woordenboek is corrupt"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Pakketten hash"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "zelfde als --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converteer gegeven Gentoo .tbz2's naar Entropy pakketten (Portage nodig)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "hergenereer afhankelijken caching tabel"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "hersynchroniseer tegengestelden tabel (Portage <-> Entropy overeenkomende "
#~ "schema's)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "hergenereer Entropy cache"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Caching equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Caching niet gestart"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Cachen compleet."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Je harddisk is vol! Volgende keer moet je niet vergeten even te kijken "
#~ "voor je start. Sorry, er is niets dat ik kan doen.'T is jouw fout :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Actieve Repositories"
#~ msgid "Packages Mirror"
#~ msgstr "Pakketten Mirror"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Repositorie Herkenner"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Checken van afhankelijke atomen validiteit"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "invoer kan onjuist zijn!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Dit zijn de onjuiste invoeren"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Verwijderen van database informatie"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Hergenereren van afhankelijken caching tabellen"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Entropy database"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "is nooit synchroon geweest met Portage. Dus, je kan dit niet uitvoeren "
#~ "tenzij je eerst %s start"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Helaas"
#~ msgid "Collecting Portage counters"
#~ msgstr "Verzamelen van Portage verschillen"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Berekenen compleet"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Schijf grootte"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "hergenereer de bibliotheek paden tabel"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Je moet nu op de knop drukken"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Een geldige Equo instantie of subklasse is nodig"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Geen repositories opgegeven in %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repositorie staat niet in de lijst in self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Verkeerde database compressie methode"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Ondersteunde items: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Voor %s, cmethode kan geen 'None' zijn"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi moet zijn in (1,2,3,)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi moet zijn in (1,2)"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "Overslaan van configuratie bestanden update, je bent geen root."
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Overschrijven"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "variabele is anders"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Updaten"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "updaten van kritische variabelen"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "is anders"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Terug draaien"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr "Huidige repositorie blijkt opeens geblokkeerd. Download afgebroken."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Downloaden van SSL CA certificaat"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Downloaden van SSL Server certificaat"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Downloaden van pakket masker"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Downloaden van pakketten systeem masker"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
#~ msgstr "Downloaden van repositorie database"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Downloaden van conflicterend ge-tagged pakketten bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Downloaden van conflicterend ge-tagged pakketten bestand"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Downloaden van licenties wittelijst"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Download herziening"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Downloaden van globale SPM configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket demaskeer configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket sleutelwoord configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket USE vlaggen configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM Profiel configuratie"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "kan Spm teller bestand niet openen voor"
#, fuzzy
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "teller voor atoom is gedupliceerd, negeren"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "bestand niet gevonden"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "onjuiste controlesom"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "onbekende data teruggekregen"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "forceren van pakket updates"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Synchroniseren met"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Kan quickpkg voor atomen niet afronden"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "doe het handmatig"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "opnieuw verpakken"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Kan quickpkg voor atoom niet afronden"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "update de pakketten handmatig a.u.b."
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "mislukt om onbekende reden"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "verbinden met gebruiker"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "omschakelen naar"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Verzend status"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Download probleem"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "opnieuw proberen"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Upload problemen"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "mirror heeft geen geldige mappen structuur"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "Kan geen mirror map aanmaken"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "opnieuw verbinden met gebruiker"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migreren van database pad vanaf"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "repositorie metadata is misvormd"
#, fuzzy
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "zoek naar ontbrekende bibliotheken"
#, fuzzy
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Scannen van bibliotheken"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Programma Opties"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr "Kan Portage functie niet starten voor"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Koppel deze"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "kan Spm pkg_config() niet starten voor"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "Kan niet naar de Portage database bestemming updaten"
#, fuzzy
#~ msgid "SPM uid update error"
#~ msgstr "Updates: fout"
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Fout tijdens het calculeren van afhankelijkheden"
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "de juiste haakjes ontbreken"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "ontbrekende atoom lijst in"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder doel in"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder doel"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Leeg doel in tekenreeks"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Achterhaald"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "Ingebedde 'use' vlaggen zonder haakjes"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder vlag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder haakjes"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Waarschijnlijk is Portage API veranderd"
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "Kan bibliotheek data niet updaten"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige Entropy Instantie is nodig"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Geldige fases"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Updaten van {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "opstart service wordt verwijderd"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Hergenereren"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Updaten van werkomgeving"
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Oplossen van bibliotheken, even geduld"
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
#~ msgstr "Bibliotheken opgelost, alles is goed"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "behandelt pakketten helper applicaties"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr "migreer alle Python modules naar de laatste versie geïnstalleerd"
#~ msgid "Repository database checksum"
#~ msgstr "Repositorie database controlesom"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Zoeken naar oude Python mappen..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "Je Python installatie blijkt oké."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Meerdere Python mappen gevonden:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr "Er zijn geen bestanden behorende aan je oude Python installatie in"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten met bestanden in:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Zoeken binnen beschikbare repositories"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen bestanden behorende aan je oude Python installatie "
#~ "opgeslagen in repositories voor"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "Geselecteerde branche is niet beschikbaar"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "Niet ingesteld"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "Is je make.conf juist geconfigureerd?"
#~ msgid "changelog string conversion error"
#~ msgstr "aanpas-log string conversie fout"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Oude pakket bestanden opruimen..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kan Portage teller niet updaten, locatie %s bestaat niet."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kan Portage wereld bestand niet updaten, locatie %s bestaat niet."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr "Kan Portage wereld bestand niet updaten, locatie %s is corrupt."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s is een map maar moet een koppeling zijn !! verwijderen in 20 "
#~ "seconden..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s is een map maar moet een bestand zijn !! verwijderen in 20 seconden..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Kan CONFIG PROTECTIE niet checken. Fout"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige pakketten kunnen niet worden opgehaald. Probeer de repositories "
#~ "te updaten en probeer dan opnieuw"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr "Ophalen van het gekozen pakket is niet mogelijk, onbekende fout."
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Toon Pakket Updates"
#~ msgid "Show available Packages"
#~ msgstr "Toon beschikbare Pakketten"
#~ msgid "Show Installed Packages"
#~ msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten"
#~ msgid "Show Masked Packages"
#~ msgstr "Toon gemaskeerde pakketten"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Toon Alle Pakketten"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Toon Pakket Sets"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Toon in Wachtrij geplaatste pakketten"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Ongeldig backend-type"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil je zoeken naar pakketten die kunnen worden verwijderd naast de "
#~ "geselecteerde pakketten hierboven ?"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "te veel WantReadError fouten tijdens het ontvangen van data"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction is niet juist uitgevoerd"
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifieer integriteit van de gegeven atomen (of wereld)"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "dump"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "dump controlesom"
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
#~ msgstr "niet de laatste branche, overslaan van opruimen voor consistentie."
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "bestanden niet beschikbaar op deze mirror"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Updaten van moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Uitvoeren van depmod"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Her configureren van OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "Eselect NIET gevonden, kan OpenGL functie niet starten"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Configureren van GRUB opstartbeheerder"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Voeg de nieuwe kernel toe"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "geselecteerde kernel wordt verwijderd"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "Kan df niet vinden"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "Kan de kernel niet juist configureren"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Terugvallen naar"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "Kan grub niet vinden"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "kan het apparaat niet voldoen."
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "met een van grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "grub vertaling wordt niet ondersteund voor"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "Kan grub.conf niet juist configureren"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "Kan grub apparaat niet herkennen als een van Linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "Kan gegenereerde 'device.map' niet vinden"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "Kan 'df /boot' niet starten"
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr "kan niet op een alleen-lezen database"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "maximale lengte van reacties"
#~ msgid "supported branches"
#~ msgstr "ondersteunde branches"
#~ msgid "From your Operating System"
#~ msgstr "Van je Besturings Systeem"
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pakketten niet gevonden in de repositories, probeer het later opnieuw."
#~ msgid "Waiting before checkin..."
#~ msgstr "Wacht voor checken..."
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Wachtrij"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "In Wachtrij"
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Pakket Beheerder Notificatie Scherm"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot succesvol aangekoppeld"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "Kan /boot niet automatisch aankoppelen !!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
#~ "sabayon@sabayon.org. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "Een onafgehandelde exceptie is opgetreden. Dit is hoogst waarschijnlijk "
#~ "een bug. Kopieer a.u.b. de volledige text van de exceptie en mail deze "
#~ "naar sabayon@sabayon.org. Hartelijk dank."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Over"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Over..."
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "configureren van pakket informatie"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "boomupdates data niet beschikbaar"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Download Status"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configureren van Binutils Profiel"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Een nieuwe service wordt geïnstalleerd"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Deze pakketten zullen worden "
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "verwijderd"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "Entropy database is waarschijnlijk corrupt! Maar ik zal je hier niet "
#~ "stoppen..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr "Initialiseren van een leeg database bestand met Entropy structuur"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr "Je kan geen pakketten van/naar je systeem database verplaatsen"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Exceptie gevonden, uitvoeren van injectie en RDEPEND check voor de opkomst"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Aantal gedownloade pakketten"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "aanmaken van symbolische koppeling voor kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "voor"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Configuratie Bestanden"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Pakket Wachtrij"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Pakket Voor Verwijdering"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Pakketten Voor Installatie"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Spritz Pakketten Beheerder"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Compilatie berichten"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "Creëren van 'Smart Applicatie' van"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Missende afhankelijkheden"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr "De volgende afhankelijkheden zullen worden toegevoegd"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "Auto vernieuwen"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "gtk-annuleer"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-undo"
#~ msgstr "gtk-sluiten"
#~ msgid "Package Categories"
#~ msgstr "Pakket Categorieën"
#~ msgid "Advertisement"
#~ msgstr "Advertentie"
#~ msgid "Version Installed"
#~ msgstr "Geïnstalleerde versie"
#~ msgid "You must add yourself to this group"
#~ msgstr "Je moet jezelf toevoegen aan deze groep"
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
#~ msgstr "start Equo/Spritz als root om Entropy permissies bij te werken"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Zoeken naar updates..."
#~ msgid "Repository Network Error"
#~ msgstr "Repository Netwerk fout."
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
#~ msgstr ""
#~ "Geen repositories gespecificeerd. Kan niet checken voor pakket updates."
#~ msgid "Updates: attention"
#~ msgstr "Updates: aandacht"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
#~ "the world."
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet met de Update Service verbinden, je bent waarschijnlijk niet "
#~ "verbonden met de wereld."
#~ msgid "Updates: connection issues"
#~ msgstr "Updates: verbindings problemen"
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
#~ msgstr "Niet alle repositories zijn binnengehaald voor het checken"
#~ msgid "Updates: repository issues"
#~ msgstr "Updates: repository problemen"
#~ msgid "No repositories found online"
#~ msgstr "Geen repositories online gevonden"
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
#~ msgstr "Synchronisatie fouten. Kan repositories niet updaten. Check logs."
#~ msgid "Updates: sync issues"
#~ msgstr "Updates: sync problemen"
#~ msgid "Updates: unhandled error"
#~ msgstr "Updates: Onafgehandelde fout"
#~ msgid "Updates issue:"
#~ msgstr "Updates problemen:"
#~ msgid "Updates available"
#~ msgstr "Updates beschikbaar"
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
#~ msgstr "Tot zo ver, alles goed. w00t!"
#~ msgid "Everything up-to-date"
#~ msgstr "Alles is bijgewerkt"
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "I/O-fout"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "Onthoud"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "Het is altijd beter Entropy updates apart te installeren"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Opschonen van Entropy cache"
#~ msgid "Selected release"
#~ msgstr "Geselecteerde uitgave"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Zoeken op afhankelijken"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Berekenen verwijderbare afhankelijkheden voor"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige TextInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Upload Status"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "repository in branche packages.db.mask"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Ophalen"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Een geldige SystemSocketClientInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige EquoInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "vergelijking tussen"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "mislukt"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "verkeerde invoer voor"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "van atoom"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "Kan diff niet vinden"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "Kan niet verbinden met %s "
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr ""
#~ "Oké, weer terug. Laat me eens zien, hebben we een verbinding met het "
#~ "Internet. Ja, ik ben blauw, dus?"
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Goh, toch niet! Nou ja, Ik heb de fout naar /tmp/equoerror.txt "
#~ "geschreven. Als je wilt, mail hem dan naar lxnay@sabayon.org."
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Breek wachtrij af"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache is corrupt"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "Hergenereren van indexen na migratie"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "tabel migreren"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Reden"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Veranderen van Branche"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Voor een geldige Branche in"
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "Nieuwe branche is"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "Het is aangeraden de repositories te synchroniseren"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "_Branche ..."
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket afscherming configuratie"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Configureren van lettertype mappen"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Configureren van GCC profiel"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Bijwerken van iconen cache"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Updaten van gedeelde mime info database"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Updaten van bureaublad mime database"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Updaten van scrollkeeper database"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Herladen van gconf2 database"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "SQLite configureren"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Starten van kbuildsycoca om globale KDE database te bouwen"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "gconf2 schema's worden geïnstalleerd"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Systeem VM zetten naar"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Gevoed door Gebruiker Gedefinieerde Inhoud</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Pakket info."
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Installeer alles in Wachtrij"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Kan Spritz niet laden"
#~ msgid "gtk-execute"
#~ msgstr "gtk-execute"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-verwijder"