Files
entropy/misc/po/fr.po
2010-01-04 15:44:22 +00:00

10412 lines
318 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: French Entropy translation for Sabayon Linux 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-02 17:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-04 15:32+0100\n"
"Last-Translator: SUFFYS <nsuffys@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <nsuffys@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:51
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
msgstr "Entropy nécessite Python compilé avec le support sqlite3"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:52
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1773
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1812
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1897
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1904
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1941
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1970
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2116
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2136
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:378 ../../server/server_reagent.py:739
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:904
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:941
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:426
msgid "valid database path needed"
msgstr "Emplacement valide de base de données requis"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:692
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:972
msgid "SPM"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:693
#, fuzzy
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Tâches lancées"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:694
msgid "it could take a while"
msgstr "cela pourrait prendre du temps"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:713
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:732
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:755
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:714
msgid "action"
msgstr "ACTION"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:733
msgid "package move actions complete"
msgstr "actions de déplacement de paquet terminées"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:747
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3509
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:748
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:756
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "déplacements de paquets complétés avec succès"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:973
msgid "Moving old entry"
msgstr "Déplacement d'un vieil élément"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:975
#: ../../client/text_configuration.py:118
msgid "to"
msgstr "à"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6182
#, fuzzy
msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "chercher les erreurs dans la Base de Données Système"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6190
#, fuzzy
msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "chercher les erreurs dans la Base de Données Système"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6258
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchro de la base de données courante"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6259
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1775
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "please wait"
msgstr "veuillez patienter"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6274
msgid "Removing entry"
msgstr "Suppression de l'élément"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6293
msgid "Adding entry"
msgstr "Ajout de l'élément"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6338
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6344
msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
msgstr "Veuillez mettre à jour Equo/Entropy dès que possible !"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6393
msgid "Exporting database table"
msgstr "Export de la table de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6440
#, fuzzy
msgid "Database Export complete."
msgstr "Export de la base de données terminé."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7135
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7149
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7228
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7330
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7343
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:772
#: ../../client/text_rescue.py:199 ../../client/text_rescue.py:204
#: ../../client/text_rescue.py:584 ../../client/text_rescue.py:715
#: ../../client/text_ui.py:604 ../../client/text_ui.py:1408
#: ../../client/text_ui.py:1518
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENTION"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7136
#, fuzzy
msgid "Spm error occured"
msgstr "miroir déverrouillé"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7150
#, fuzzy
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "utilisateur introuvable"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7230
#, fuzzy
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "Génération de métadonnées, veuillez patienter."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7331
#, fuzzy
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Génération de métadonnées, veuillez patienter."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:466
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Calcul des mises à jour..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:525
msgid "Running package injection"
msgstr "Injection du paquet"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:532
msgid "Running package removal"
msgstr "Suppression du paquet"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:556
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Exécution du paquet quickpkg"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:578
msgid "Adding packages"
msgstr "Ajout de paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:737
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:778
msgid "Scanning"
msgstr "Vérification"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:798
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Erreur de socket, poursuite..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:863
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:876
#: ../../server/server_activator.py:445 ../../server/server_activator.py:462
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "État du dépôt distant de la base de données Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:867
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:878
#: ../../server/server_activator.py:449 ../../server/server_activator.py:465
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:868
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:879
#: ../../server/server_activator.py:450 ../../server/server_activator.py:466
msgid "Database revision"
msgstr "Révision de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:870
#: ../../server/server_activator.py:455
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Révision locale de la base de données à"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:268
msgid "not a valid directory path"
msgstr "pas un chemin de répertoire valide"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1725
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1728
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:25
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32
msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method"
msgstr "OutputInterface ne possède pas de méthode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1733
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr "Une interface entropy.client.services.ugc.commands.Base est nécessaire"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1850
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Le module OpenSSL Python n'est pas disponible, il vous faut dev-python/"
"pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2007
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "Erreur de connexion lors de la réception de données"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2048
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "Commande non supportée. Réception annulée"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2062
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2103
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "données mal formées. Réception interrompue."
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2118
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "délai de connexion écoulé lors de la réception des données"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2161
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2184
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Reconnexion au socket"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2199
msgid "Not connected to host"
msgstr "Pas connecté à l'hôte"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2229
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Avertissement : vous utilisez une interface SSL d'urgence, le certificat ne "
"peut être validé. Veuillez installer dev-python/pyopenssl."
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2240
#, fuzzy
msgid "Service issuer"
msgstr "Statut"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "Cannot connect to"
msgstr "Impossible de se connecter à"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "on port"
msgstr "sur le port"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2274
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Connexion réussie à l'hôte"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2314
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Déconnexion réussie de l'hôte"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:114
#, fuzzy
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "la base de données n'existe pas ou est sévèrement endommagée"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:132
#, fuzzy
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "la base de données n'existe pas ou est sévèrement endommagée"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:155
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr ""
"Impossible de déverrouiller la base de données, le fichier compressé est "
"introuvable"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:175
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "Décompression de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:197
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "Déverrouillage et indexation de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:198
msgid "hash"
msgstr "clé de hachage"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:272
msgid "no username specified"
msgstr "pas de nom d'utilisateur spécifié"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:274
msgid "no password specified"
msgstr "pas de mot de passe spécifié"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:277
msgid "empty password"
msgstr "mot de passe vide"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279
msgid "empty username"
msgstr "nom d'utilisateur vide"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:284
msgid "user not found"
msgstr "utilisateur introuvable"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"vous devez vous authentifier au site Web pour mettre à jour votre format de "
"mot de passe"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:294
msgid "wrong password"
msgstr "mauvais mot de passe"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:298
msgid "user inactive"
msgstr "utilisateur inactif"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:302
msgid "user banned"
msgstr "utilisateur banni"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:211
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "Impossible de lier le service"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:137
msgid "not connected to database"
msgstr "pas connecté à la base de données"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:154
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:318
msgid "method not implemented"
msgstr "méthode non implémentée"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:163
msgid "no connection data"
msgstr "pas de données de connexion"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:304
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:315
msgid "not logged in"
msgstr "pas connecté"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:311
msgid "no login data"
msgstr "pas de données d'authentification"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:38
msgid "uris must be a list instance"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:43
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:97
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "vérification de l'envoi (si supporté)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:120
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:138
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:153
msgid "digest verification"
msgstr "vérification de hachage"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:122
msgid "so far, so good!"
msgstr "jusqu'à maintenant, tout va bien !"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:140
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:155
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "Le MD5 distant est invalide"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:250
msgid "successful"
msgstr "avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:268
msgid "failed, retrying"
msgstr "échec, nouvelle tentative"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:288
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1656
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3102
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3124
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:302
msgid "not critical"
msgstr "pas critique"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:304
msgid "continuing"
msgstr "poursuite"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:338
msgid "connecting to mirror"
msgstr "connexion au miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:354
#, fuzzy
msgid "setting directory to"
msgstr "le répertoire est changé pour"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:142
#, fuzzy
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "miroir non déverrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:351
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTER"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:353
msgid "has been injected"
msgstr "a été injecté"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:354
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:355
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "Base de données du dépôt mise à jour quand même"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:750
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "L'interface du serveur Entropy doit être exécutée en tant que root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:802
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:963
msgid "repository not configured"
msgstr "Dépôt non configuré"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:808
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "id de dépôt protégé, ne peut être utilisé, désolé l'ami..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:989
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Votre dépôt par défaut n'est pas initialisé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1001
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voulez-vous initialiser votre dépôt par défaut ?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1002
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1947
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2240
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3521
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3761
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3974
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3029
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3363
#: ../../libraries/entropy/output.py:767 ../../libraries/entropy/qa.py:381
#: ../../client/equo.py:815 ../../client/text_configuration.py:113
#: ../../client/text_configuration.py:141 ../../client/text_rescue.py:210
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:218
#: ../../client/text_rescue.py:451 ../../client/text_rescue.py:510
#: ../../client/text_rescue.py:590 ../../client/text_rescue.py:593
#: ../../client/text_rescue.py:597 ../../client/text_smart.py:126
#: ../../client/text_smart.py:297 ../../client/text_smart.py:443
#: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:719
#: ../../client/text_ui.py:1209 ../../client/text_ui.py:1466
#: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:1700
#: ../../client/text_ui.py:1704 ../../client/text_ui.py:1776
#: ../../client/text_ui.py:1890 ../../client/text_ui.py:1968
#: ../../server/server_activator.py:120 ../../server/server_reagent.py:503
#: ../../server/server_reagent.py:611 ../../server/server_reagent.py:666
#: ../../server/server_reagent.py:710 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2373
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4679
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:358
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1004
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Poursuite avec un dépôt non initialisé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1025
msgid "server-side repository"
msgstr "dépôt côté serveur"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1027
msgid "community repository"
msgstr "dépôt de la communauté"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1029
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instance de l'interface du serveur Entropy dans le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1034
msgid "current branch"
msgstr "Branche courante"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1036
msgid "type"
msgstr "type"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1046
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Dépôts présentement configurés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1166
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Base de données Entropy déjà verrouillée par vous :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1173
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Verrouillage et synchro de la base de données Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1188
#: ../../server/server_activator.py:389
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Table d'état des mirroirs"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1197
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1200
#: ../../server/server_activator.py:395 ../../server/server_activator.py:399
msgid "Unlocked"
msgstr "Déverrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1199
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1202
#: ../../server/server_activator.py:393 ../../server/server_activator.py:397
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1208
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1405
msgid "database"
msgstr "base de données"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1210
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3962
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1932
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2308
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2386
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1219
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "Impossible de verrouiller le mirroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1392
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "La base de données Entropy est corrompue !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1406
msgid "indexing database"
msgstr "Indexation de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1463
msgid "Checking"
msgstr "Vérification"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1493
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Exécution d'un test de dépendances"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1522
#: ../../client/text_ui.py:1880
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Voici les dépendances introuvables"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1529
#: ../../client/text_ui.py:1884
msgid "Needed by"
msgstr "Requis par"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1547
msgid "by repo"
msgstr "par dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1557
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Chaque dépendance est satisfaite. Tout est OK."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1575
#, fuzzy
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Aucun paquet correspondant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1577
#: ../../libraries/entropy/qa.py:473
#, fuzzy
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "déjà activé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1607
#: ../../client/text_ui.py:1932
msgid "System is healthy"
msgstr "Le système est stable"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1616
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Vérifie les librairies avec Spm, merci de patienter"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1630
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Voici les paquets correspondants"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1665
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1730
msgid "Packages string"
msgstr "Chaîne de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1674
msgid "No matched packages"
msgstr "Aucun paquet correspondant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1685
#, fuzzy
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Vérification des dépendances"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1700
msgid "Scanning package"
msgstr "Vérification du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1718
msgid "not found anymore"
msgstr "n'est plus trouvable"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1756
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "Initialisation d'une base de données vide"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1769
msgid "Entropy database file"
msgstr "Fichier de la base de données Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1771
msgid "successfully initialized"
msgstr "initialisé avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1791
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Étiquette invalide spécifiée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1813
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Paquets déjà étiquettés, action annulée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1859
#, fuzzy
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "Suppression des paquets sélectionnés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1885
msgid "nothing to do"
msgstr "rien à faire"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1911
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "voici les paquets qui seront purgés"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1946
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2239
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3760
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3362
#: ../../client/text_ui.py:718 ../../server/server_reagent.py:610
#: ../../server/server_reagent.py:665 ../../server/server_reagent.py:709
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1981
msgid "checking package hash"
msgstr "vérification de la clé de hachage du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2000
msgid "hash does not match for"
msgstr "la clé de hachage ne correspond pas pour "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2012
msgid "wrong md5"
msgstr "mauvais clé md5"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2024
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2827
msgid "download errors"
msgstr "erreurs de téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2025
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1988
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2771
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2829
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3407
msgid "reason"
msgstr "raison"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2042
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2843
msgid "download completed successfully"
msgstr "téléchargement terminé avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2056
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "erreur au téléchargement des paquets du mirroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2071
msgid "working on branch"
msgstr "travail sur la branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2087
msgid "updating package"
msgstr "mise à jour du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2121
msgid "package flushed"
msgstr "paquet purgé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "Impossible de toucher la base de données système"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2164
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Préparation au déplacement des paquets sélectionnés vers "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2166
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Préparation à la copie des paquets sélectionnés vers"
#. note
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2178
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1070
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3430
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2179
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tous les vieux paquets à portée conflictuelle seront supprimés du dépôt de "
"destination à moins d'être injectés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189
msgid "new tag"
msgstr "nouvelle étiquette"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2225
msgid "dependency"
msgstr "dépendance"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2255
msgid "switching"
msgstr "bascule"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2275
#, fuzzy
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "impossible de basculer, paquet introuvable, saut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2314
msgid "moving file"
msgstr "déplacement du fichier"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2330
msgid "loading data from source database"
msgstr "chargement des données de la base de données source"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357
#, fuzzy
msgid "GPG key was available in"
msgstr "pas disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2376
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "injection des données dans la base de données cible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2394
msgid "removing entry from source database"
msgstr "Suppression de l'élément de la base de données source"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2412
msgid "successfully handled atom"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2446
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2597
msgid "adding package"
msgstr "ajout du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2517
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3652
msgid "added package"
msgstr "paquet ajouté"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2519
msgid "rev"
msgstr "rév"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2532
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dépendances manuelles pour"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Exception trappée, fermeture des tâches"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2694
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "expiré"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2696
#, fuzzy
msgid "please frigging fix"
msgstr "veuillez corriger"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2707
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2709
msgid "skipping"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2731
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Injection de métadonnées Entropy dans les paquets compilés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2747
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2761
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "injection de métadonnées Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2799
msgid "injection complete"
msgstr "injection terminée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2811
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2824
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2169
msgid "config files"
msgstr "fichiers de configuration"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2812
msgid "checking system"
msgstr "vérification du système"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2825
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "certains fichiers de configuration ne sont pas encore à jour"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2854
msgid "removing package"
msgstr "Suppression du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2689
msgid "removal complete"
msgstr "Suppression terminée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154
msgid "invalid database revision"
msgstr "Révision de la base de données invalide"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3156
msgid "defaulting to 0"
msgstr "valeur par défaut définie à 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3467
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Initialisation de la base de données Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3510
msgid "database already exists"
msgstr "la base de donnes existe déjà"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3520
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3541
#, fuzzy
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "déjà activé"
#. do not translate treeupdates
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3559
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3572
msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
msgstr "Voulez-vous d'abord synchroniser les paquets (important !) ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3573
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:163
#: ../../libraries/entropy/output.py:767 ../../libraries/entropy/output.py:956
#: ../../libraries/entropy/qa.py:384 ../../libraries/entropy/qa.py:399
#: ../../libraries/entropy/qa.py:404 ../../client/text_rescue.py:475
#: ../../client/text_rescue.py:479 ../../client/text_rescue.py:506
#: ../../client/text_ugc.py:231 ../../client/text_ugc.py:412
#: ../../client/text_ugc.py:488 ../../client/text_ugc.py:507
#: ../../client/text_ui.py:1702 ../../client/text_ui.py:1706
#: ../../server/server_activator.py:312 ../../server/server_reagent.py:400
#: ../../server/server_reagent.py:401 ../../server/server_reagent.py:425
#: ../../server/server_reagent.py:438 ../../server/server_reagent.py:439
#: ../../server/server_reagent.py:454 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1661
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2372
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4682
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5122
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:358
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3595
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "Réinitialisation de la base de données Entropy pour la branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3597
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "utilisation des paquets dans le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3615
msgid "analyzing"
msgstr "analyse"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654
#: ../../client/text_query.py:1528 ../../client/text_query.py:1534
msgid "revision"
msgstr "révision"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3698
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1621
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1691
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1707
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1720
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1736
#: ../../libraries/entropy/qa.py:616 ../../client/text_rescue.py:264
#: ../../client/text_rescue.py:277 ../../client/text_ui.py:1201
#: ../../client/text_ui.py:1202 ../../client/text_ui.py:1204
#: ../../client/text_ui.py:1205 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6024
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1021
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:97
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:424
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3699
msgid "cannot match"
msgstr "ne correspond pas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3718
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4061
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Vérification d'intégrité sur les paquets sélectionnés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3733
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4074
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Tous les paquets du dépôt seront vérifiés."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3740
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Ceci est la liste des paquets qui seraient vérifiés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3774
msgid "Working on mirror"
msgstr "Travail sur le miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3799
msgid "checking hash"
msgstr "Vérification de la clé de hachage"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3816
msgid "digest verification of"
msgstr "vérification de hachage sur"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3818
msgid "not supported"
msgstr "non supporté"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3834
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4119
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:637
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:652
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:669
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3836
#, fuzzy
msgid "NOT healthy"
msgstr "PAS sain"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3849
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4131
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Ceci est la liste des paquets endommagés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3858
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:122
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:383
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3877
#: ../../server/server_reagent.py:535
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3886
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Nombre de paquets vérifiés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3896
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Nombre de paquets sains"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3906
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Nombre de paquets endommagés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3939
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3951
msgid "upload/ignored"
msgstr "envoyé/ignoré"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3986
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Début du téléchargement des fichiers manquants"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3997
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Recherche de fichiers manquants/endommagés sur un autre miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4018
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Paquets binaires téléchargés avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4027
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Voici les paquets qui ne peuvent être trouvés en ligne"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4043
msgid "They won't be checked"
msgstr "Ils ne seront pas vérifiés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4060
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4223
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:953
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4099
msgid "checking status of"
msgstr "vérification de l'état de "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4121
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "est corrompu, conservation de la somme de contrôle"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4158
msgid "checked packages"
msgstr "paquets vérifiés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4168
msgid "healthy packages"
msgstr "paquets sains"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4178
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4361
msgid "broken packages"
msgstr "paquets endommagés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4188
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4371
msgid "downloaded packages"
msgstr "Paquets téléchargés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4198
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4381
msgid "failed downloads"
msgstr "Téléchargements échoués"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4224
#, fuzzy
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "utilisation des paquets dans le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4236
#, fuzzy
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Tous les paquets du dépôt seront vérifiés."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4252
#, fuzzy
msgid "GnuPG not available"
msgstr "pas disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4270
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1466
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4278
#, fuzzy
msgid "Keys not available for"
msgstr "n'est pas disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4309
#, fuzzy
msgid "signing package"
msgstr "Fusion du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4323
#, fuzzy
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Fusion du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4351
#, fuzzy
msgid "signed packages"
msgstr "Paquet masqué"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4399
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Veuillez configurer votre branche sur"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4401
msgid "and retry"
msgstr "et réessayez"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4411
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "Copie de la base de données (si inexistante)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4443
msgid "Switching packages"
msgstr "Basculer les paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4478
msgid "Ignoring"
msgstr "Rejet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4480
msgid "already in branch"
msgstr "déjà dans la branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4514
msgid "migration loop completed"
msgstr "boucle de migration complétée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:41
msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
msgstr "entropy.server.interfaces.main.Serve est requis"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "L'interface des miroirs du serveur Entropy est chargée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:223
msgid "mirror"
msgstr "miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:93
#, fuzzy
msgid "listing branches in mirror"
msgstr "dans les dépôts"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:149
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "Recherche d'un fichier dans le miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:215
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:306
msgid "unlocking"
msgstr "déverrouillage"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:308
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1568
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1588
msgid "locking"
msgstr "verrouillage"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:247
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
msgid "mirror already locked"
msgstr "miroir déjà verrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:260
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "miroir déjà déverrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:314
msgid "mirror for download"
msgstr "miroir pour téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:338
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "miroir déjà verrouillé pour téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:351
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "miroir déjà déverrouillé pour téléchargement"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:391
msgid "for download"
msgstr "pour téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:403
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "miroir verrouillé avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:417
msgid "mirror not locked"
msgstr "miroir non verrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:454
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "miroir déverrouillé avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:469
msgid "unlock error"
msgstr "erreur de déverrouillage"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:471
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "miroir non déverrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:545
msgid "connecting to download package"
msgstr "connexion pour téléchargement de paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:567
msgid "downloading package"
msgstr "téléchargement de paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588
#: ../../client/text_security.py:80 ../../client/text_smart.py:97
msgid "does not exist"
msgstr "n'existe pas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:607
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "n'est pas listé dans le dépôt !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:621
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "vérification de contrôle de somme du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:639
msgid "downloaded successfully"
msgstr "téléchargé avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:654
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "Le contrôle de somme ne correspond pas. Retéléchargement..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:671
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "semble endommagé. Songer à réempaquetter. Abandon !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:686
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "Mauvaise méthode compression de base de données passée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "Le miroir n'a pas de fichier de révision de base de données valide"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:749
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "incapable de télécharger la révision du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "le miroir n'a pas de fichier de révision valide"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:833
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "téléchargement du tableau d'affichage des miroirs vers"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:855
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "tableau d'affichage téléchargé avec succès à partir de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:881
msgid "uploading notice board from"
msgstr "envoi du tableau d'affichage à partir de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "échec de l'envoi du tableau d'affichage sur"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:915
msgid "notice board upload success"
msgstr "envoi du tableau d'affichage complété"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1309
msgid "configured package sets"
msgstr "ensemble de paquets configurés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1318
msgid "None configured"
msgstr "Aucun configuré"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1340
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "préparation de la base de données non compressée pour l'envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1347
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1372
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420
msgid "database path"
msgstr "emplacement de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1365
#, fuzzy
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "Somme de contrôle de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1379
msgid "dump light"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1388
#, fuzzy
msgid "dump light checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1397
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1453
#, fuzzy
msgid "opener"
msgstr "correspondances"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1412
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "compression de la base dee données et du contrôle de somme"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1427
msgid "compressed database path"
msgstr "emplacement de la base de données compressée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1436
msgid "database checksum"
msgstr "contrôle de somme de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1445
msgid "compressed checksum"
msgstr "contrôle de somme compressé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1570
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "attente de 2 minutes avant abandon"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1589
msgid "mirror unlocked"
msgstr "miroir déverrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1655
#, fuzzy
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problèmes avec les treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1658
#, fuzzy
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Saut de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1693
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1914
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "mauvaise méthode de compression de base de données passée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1705
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1736
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2294
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2384
msgid "upload"
msgstr "envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1706
msgid "disabled EAPI"
msgstr "désactivation de l'EAPI"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1737
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "préparation à l'envoi de la base de données au miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1859
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1978
msgid "errors"
msgstr "erreurs"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1860
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "l'envoi a échoué, pas de déverrouillage et poursuite"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1933
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "préparation au téléchargement de la base de données à partir du miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1943
msgid "download path"
msgstr "emplacement du téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1979
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "échec du téléchargement à partir du miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2090
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Les miroirs sont verrouillés, quelqu'un travaille sur le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2091
msgid "try again later"
msgstr "réessayez plus tard"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2103
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2120
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2152
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2185
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2199
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2687
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2825
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2841
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2910
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2936
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2954
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2972
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3009
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3079
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3098
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3120
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3146
msgid "sync"
msgstr "synchroniser"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2104
msgid "database already in sync"
msgstr "base de données déjà en synchro"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2186
msgid "database sync failed"
msgstr "échec de la synchro de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2122
msgid "download issues"
msgstr "problèmes de téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2153
msgid "database sync forbidden"
msgstr "synchro de la base de données interdite"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2154
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() a reporté des erreurs"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2170
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "Pas de fichier de configuration à confirmer. Tout est OK."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2187
msgid "upload issues"
msgstr "problèmes d'envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2200
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "synchro de la base de données complétée avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2255
msgid "Local statistics"
msgstr "Statistiques locales"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2263
msgid "upload directory"
msgstr "Répertoire d'envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2265
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2276
msgid "files ready"
msgstr "fichiers prêts"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2274
msgid "packages directory"
msgstr "Répertoire des paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2322
msgid "copy"
msgstr "copie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2336
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3349
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:638
#: ../../client/text_ui.py:1792
msgid "remove"
msgstr "suppression"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2347
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets à être supprimés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2356
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets à être déplacés localement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2365
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets à être envoyés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2375
msgid "Total removal size"
msgstr "Taille totale de la suppression"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2387
msgid "Total upload size"
msgstr "Taille totale de l'envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2396
msgid "Total download size"
msgstr "Taille totale du téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2441
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statistiques distantes pour "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2455
msgid "remote packages"
msgstr "Paquets distants"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2457
msgid "files stored"
msgstr "fichiers stockés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2465
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calcul des files"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2670
msgid "removing package+hash"
msgstr "suppression du paquet et de la clé de hachage"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2716
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copie du fichier et de la clé de hachage vers le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2769
msgid "upload errors"
msgstr "erreurs d'envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2783
msgid "upload completed successfully"
msgstr "envoi complété avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2868
#, fuzzy
msgid "QA checking package file"
msgstr "Vérification des mises à jour..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2890
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "Fichier de paquet fautif, veuillez corriger"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2911
msgid "starting packages sync"
msgstr "démarrage de la synchro des paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2938
msgid "packages sync"
msgstr "synchronisation des paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2956
msgid "socket error"
msgstr "erreur de socket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2958
#: ../../server/server_reagent.py:599
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "ou le"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2974
msgid "nothing to do on"
msgstr "rien à faire sur"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2985
#, fuzzy
msgid "Expanding queues"
msgstr "Calcul en cours"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3011
msgid "nothing to sync for"
msgstr "rien à synchroniser pour"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3028
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voulez-vous exécuter les étapes ci-dessus ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3081
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "Invocation d'un « keyboard interrupt » !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3100
msgid "you must package them again"
msgstr "il vous faut les réempaquetter"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3122
msgid "exception caught"
msgstr "exception trappée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3149
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "au moins un miroir correctement synchronisé !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3259
msgid "tidy"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3261
msgid "collecting expired packages"
msgstr "collecte des paquets expirés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3276
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "collecte des paquets expirés dans les branches sélectionnées"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3328
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "rien à supprimer dans cette branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3339
msgid "these are the expired packages"
msgstr "voici les paquets expirés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3378
msgid "removing packages remotely"
msgstr "suppression des paquets à distance"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3405
msgid "remove errors"
msgstr "supprimer les erreurs"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3420
msgid "removing packages locally"
msgstr "suppression des paquets localement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3444
msgid "removing"
msgstr "suppression"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:33
msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
msgstr ""
"Une instance basée sur entropy.services.ugc.interfaces.Client est nécessaire"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "fonctionnalité non supportée à distance"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:166
msgid "repo"
msgstr "dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:168
#, fuzzy
msgid "arch"
msgstr "Recherche en cours"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:170
msgid "product"
msgstr "produit"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80
msgid "service temporarily not available"
msgstr "service temporaire indisponible"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99
msgid "command failed"
msgstr "échec de la commande"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117
msgid "received wrong answer"
msgstr "réception de la mauvaise réponse"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:163
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "Impossible de convertir un flux en objet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:654
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenu généré par l'utilisateur"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:655
msgid "sending file"
msgstr "envoi du fichier"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:28
msgid "A valid Client based instance is needed"
msgstr "Une instance basée sur le client valide est nécessaire"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:47
msgid "repository is not available"
msgstr "dépôt n'est pas disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:167
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:119
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "dépôt ne supporte pas EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:129
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:439
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:130
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134
msgid "Please login against"
msgstr "Veuilles vous connecter contre "
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134
#: ../../server/server_reagent.py:90 ../../server/server_reagent.py:94
#: ../../server/server_reagent.py:107 ../../server/server_reagent.py:111
#: ../../server/server_reagent.py:154 ../../server/server_reagent.py:184
#: ../../server/server_reagent.py:273
msgid "repository"
msgstr "dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:139
msgid "login abort"
msgstr "Abandon de l'authentification"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:144
msgid "connection issues"
msgstr "problèmes de connexion"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:152
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Accès refusé. Échec de la connexion"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:153
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:161
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr ""
"Connexion réussie. Voulez-vous sauvegarder les informations "
"d'authentification ?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:562
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Impossible d'écrire dans le répertoire de cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:569
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:584
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Une classe/sous-classe entropy.client.services.system.commands.Client est "
"requise"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Une classe entropy.client.services.system.methods.BaseMixin est requise"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
msgid "not a string"
msgstr "pas une chaîne"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Veuillez utiliser setup_connection() correctement"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
msgid "not an int"
msgstr "pas un entier"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107
msgid "not a bool"
msgstr "pas un booléen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtenir une liste des commandes disponible à distance"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Résultats détaillés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identifiant de la file"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identifiants de la file"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
msgid "Pause or not"
msgstr "Mettre ou pas en pause"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Tuer un processus en cours d'exécution avec son ID de file"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obtenir le contenu du panneau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Ajouter un élément du panneau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Extended text"
msgstr "Texte étendu"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Supprimer un élément du panneau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identifiants du panneau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Définir l'état des éléments du panneau d'affichage (fait/pas fait)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Done status"
msgstr "État de complétion"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Écrire vers stdout ?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
#, fuzzy
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Mettre à jour les dépots"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238
#, fuzzy
msgid "Atoms"
msgstr "Atome"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3245
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3288
#, fuzzy
msgid "Pretend"
msgstr "Créé"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3289
msgid "Oneshot"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3246
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3290
msgid "Verbose"
msgstr "Bavard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3247
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3291
msgid "No color"
msgstr "Pas de couleur"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3292
#, fuzzy
msgid "Fetch only"
msgstr "rapporter"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3293
msgid "Build only"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../server/server_reagent.py:207 ../../server/server_reagent.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294
msgid "No dependencies"
msgstr "Pas de dépendances"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personnalisés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3296
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personnalisés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3297
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personnalisés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obtenir les mises à jour SPM pour les catégories spécifiées"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obtenir les paquets SPM installés pour les catégories spécifiées"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
#, fuzzy
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Ré-empaqueter les atomes spécifiés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
#: ../../client/text_query.py:1588 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4441
msgid "USE flags"
msgstr "Indicateurs USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
#, fuzzy
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Ré-empaqueter les atomes spécifiés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
#, fuzzy
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "montrer l'arborescence de suppression des atomes donnés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run SPM info command"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Exécuter une commande shell personnalisée"
#. command col
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:983
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1024
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obtenir les informations de mises à jour de sécurité de SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
#, fuzzy
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "lister uniquement les affectés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obtenir de l'information à propos des dépôts Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Définir le dépôt du serveu Entropy par défaut"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2343
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identifiant du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obtenir les paquets disponibles dans le dépôt spécifié"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
#, fuzzy
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr "sauvegarder les nouvelles métadonnées dans le répertoire donné"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identifiant du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
#, fuzzy
msgid "Matched atoms"
msgstr "Matched"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Rechercher des paquets Entropy en utilisant un ensemble de types de "
"recherche défini dans le dépôt spécifié"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3640
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3641
msgid "Search string"
msgstr "Chaîne de recherche"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Déplacer ou copier un paquet d'un dépôt à l'autre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identifiants du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "From repository"
msgstr "Du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2126
msgid "To repository"
msgstr "Vers le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copier au lieu de déplacer ?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour de la base de données Eétropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Correspondances à supprimer de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
#, fuzzy
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "faire quelques recherches dans les bases de données des dépôts"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Exécuter un test de dépendance d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Exécuter un test de librairie d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour de l'arbre d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Vérifications les mises à jour du miroir et obtenir une liste des actions "
"qui peuvent être exécutées"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "liste des identifiants du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
#, fuzzy
msgid "composed repository data"
msgstr "Saut de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Exécuter un test de vérification de hachage des paquets Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Check mode"
msgstr "Vérifier le mode"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obtenir le tableau d'affichage du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Supprimer un élément du tableau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
#, fuzzy
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Indentificateur de GLSA"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Ajouter un élément au tableau d'affichage"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
#: ../../client/text_repositories.py:204 ../../client/text_repositories.py:236
#: ../../client/text_repositories.py:291 ../../client/text_security.py:93
#: ../../client/text_ugc.py:385 ../../client/text_ugc.py:576
#: ../../server/server_activator.py:199 ../../server/server_activator.py:231
#: ../../server/server_activator.py:263 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:315
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1616
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2277
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4048
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406
#, fuzzy
msgid "Notice link"
msgstr "ou le"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:30
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:41
msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
msgstr "Une instance ou sous-classe client est requise"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:141
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:174
#: ../../client/text_configuration.py:243
msgid "Automerging file"
msgstr "Autofusion du fichier"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:157
msgid "System Error"
msgstr "Erreur système"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:158
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Impossible d'autofusionner le fichier"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:248
msgid "Invalid config file number"
msgstr "Numéro de fichier de configuration invalide"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:773
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "Forcer la mise à jour des métadonnées des paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:782
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Mise à jour de la base de données sytème en utilisant le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:40
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "vérification de %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:252
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:444
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1317
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Tri des dépendances"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1427
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calcul des dépendances inverses pour"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1505
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Calcul des paquets disponibles pou"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1633
#, fuzzy
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calcul des mises à jour..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:124
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:385
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "seuil maximum d'échec atteint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:165
msgid "success"
msgstr "succès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:174
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taux de transfert groupé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:177
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:434
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:192
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:450
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1717
msgid "Error downloading from"
msgstr "Erreur de téléchargement depuis"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:196
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "données non disponible sur ce miroir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:199
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:458
msgid "wrong checksum"
msgstr "mauvais contrôle de somme"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:201
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:467
#: ../../server/server_reagent.py:102 ../../server/server_reagent.py:119
msgid "not found"
msgstr "introuvable"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:203
msgid "timeout error"
msgstr "erreur de délai expiré"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:205
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:475
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1728
msgid "discarded download"
msgstr "téléchargement ignoré"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:478
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1730
msgid "unknown reason"
msgstr "raison inconnue"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:413
msgid "Downloading from"
msgstr "Téléchargement à partir de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:431
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1699
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Téléchargement terminé avec succès à partir de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:434
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702
msgid "at"
msgstr "à"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:455
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1723
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "fichier non disponible sur ce miroir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:462
#, fuzzy
msgid "Disabling resume"
msgstr "Désactivation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:471
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "délai expiré, nouvel essai sur ce miroir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:473
msgid "timeout, giving up"
msgstr "délai expiré, abandon"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:97 ../../server/server_reagent.py:114
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2366
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2529
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2606
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2890
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3584
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3639
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3673
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3696
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3722
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3762
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:789
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1568 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2273
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
msgid "is not available"
msgstr "n'est pas disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:92
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossible de valider"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:72
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Veuillez mettre à jour vos dépôts pour supprimer ce message !"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:92
msgid "is corrupted"
msgstr "est corrompu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:169
msgid "bad repository id specified"
msgstr "mauvais id de dépôt spécifié"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:185
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Le dépôt %s n'a pas encore été téléchargé."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:441
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Base de données système introuvable ou corrompue"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:442
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr ""
"exécution en mode sans échec en utilisant une base de données vide de la "
"mémoire vive"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:496
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:527
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
#, fuzzy
msgid "Sanity Check"
msgstr "Vérification sanitaire"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:496
msgid "system database"
msgstr "base de données système"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504
msgid "Scanning..."
msgstr "Vérification..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:521
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Erreur avec le package portant l'ID %s, description : %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:527
msgid "PASSED"
msgstr "RÉUSSI"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORROMPU"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:595
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr ""
"Impossible de créer de copie de sauvegarde de la base de données sélectionnée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:597
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:651
msgid "permission denied"
msgstr "permission refusée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:615
msgid "Backing up database to"
msgstr "Prise de copie de sécurité de la base de données vers"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:628
msgid "Unable to compress"
msgstr "Incapable de compresser"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:631
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Copie de sécurité de la base de données créée avec succès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:639
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:690
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1217
#: ../../libraries/entropy/const.py:537
msgid "All fine"
msgstr "Tout est OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:650
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "Impossible de restaurer la copie de sécurité sélectionnée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:661
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "REstauration de la copie de sécurité de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:677
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Incapable de dépaquetter"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:680
msgid "Database restored successfully"
msgstr "Base de données restaurée avec succès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1058
msgid ""
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr ""
"Une autre instance d'Emtropy est présentement active, impossible d'accéder à "
"votre requête"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1078
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Ressources déverrouillées, allons-y !"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1090
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Ressources toujours verrouillées après %s minutes, abandon !"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1098
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Ressources verrouillées, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1171
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1201
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "doit être une chaîne ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1175
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1204
#, fuzzy
msgid "cannot start with"
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1177
msgid "Name already taken"
msgstr "Nom déjà utilisé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1185
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Impossible de supprimer l'ancien élément"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1187
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Impossible de créer l'élément"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Already removed"
msgstr "Déjà supprimé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1211
msgid "Not defined by user"
msgstr "Pas défini par l'utilisateur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1218
#, fuzzy
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1695
msgid "not a valid method"
msgstr "pas une méthode valide"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:68
msgid "Already prepared"
msgstr "Déjà préparé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:73
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Pas encore préparé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:78
msgid "Action must be in"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:155
#, fuzzy
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "vérification de hachage sur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:187
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:200
#, fuzzy
msgid "Checking package signature"
msgstr "Vérification de la clé de hachage du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:211
#, fuzzy
msgid "Package signature verification"
msgstr "vérification de hachage"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:213
#, fuzzy
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "service temporaire indisponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:223
#, fuzzy
msgid "Package signature"
msgstr "Sous-titre du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:225
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "ne correspond pas à celle enregistrée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:235
msgid "matches"
msgstr "correspondances"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:249
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Vérification du contrôle de somme du paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:262
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Le contrôle de somme du paquet correspond"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:283
#, fuzzy, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr ""
"Le contrôle de somme du paquet ne correspond pas. Retéléchargement... "
"tentative #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:303
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:315
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr ""
"Le contrôle de somme de la base de données locale et distance ne "
"correspondent pas"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:316
#, fuzzy
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "incapable de télécharger la révision du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:460
#, fuzzy
msgid "configuration phase"
msgstr "Fichier de configuration"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:476
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Suppression d'Entropy..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:616
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Suppression du fichier de configuration, jamais modifié"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:639
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1601
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protection du fichier de configuration"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:658
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Ce paquet contient un fichier mal encodé !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:712
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collision constatée durant la suppression de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:809
msgid "Updating database"
msgstr "Mise à jour de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:831
#, fuzzy
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "continuer les opération précédemment interrompues"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1162
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s devrait être un répertoire et non un fichier ! Suppression dans 20 "
"secondes..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1188
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1191
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1360
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Suppression dans 20 secondes !!"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1309
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Fusion automatique du fichier de configuration, jamais modifié"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1357
#, fuzzy
msgid "file expected, directory found"
msgstr "Plusieurs répertoires Python trouvés :"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1412
msgid "File move error"
msgstr "Erreur de déplacement de fichier"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1415
msgid "please report"
msgstr "Veuillez rapporter"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1558
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Saut de l'installation/suppression du fichier"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1618
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collision constatée durant installation pour"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1621
msgid "cannot overwrite"
msgstr "Impossible d'écraser"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1681
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1790
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1710
msgid "Local path"
msgstr "Emplacement local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1746
msgid "Downloading archive"
msgstr "Téléchargement de l'archive"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1772
#, fuzzy
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Paquets introuvables dans les dépôts, réessayez plus tard."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1792
msgid "archives"
msgstr "archives"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1810
#, fuzzy
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Certains paquets sont masqués"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1811
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "mettre à jour les dépôts configurés"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1840
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Le paquet ne peut être téléchargé, erreur inconnue."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1849
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Le paquet installé dans la file a disparu, saut."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1871
msgid "Unpacking package"
msgstr "Dépaquettage du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1882
msgid "Merging package"
msgstr "Fusion du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1895
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Vous manquez d'espace disque"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1896
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "JE parie que vous vous êtes probablement Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1900
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Une erreur s'est produite durant de la dépaquettage du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1903
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1940
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Vérifiez si votre système est sain"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1918
msgid "Installing package"
msgstr "Installation du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1939
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'installation du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1955
msgid "Removing data"
msgstr "Suppression des données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1968
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1969
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Vérifiez si vous disposez de suffisamment d'espace disque"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1984
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2243
msgid "Cleaning"
msgstr "Nettoyage"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2101
msgid "Configuring package"
msgstr "Configuration du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2113
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2133
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la configuration du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2115
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Assurez-vous que vous système est sain"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2135
#, fuzzy
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr ""
"Il semble que l'entrée du gestionnaire de source de paquets est manquante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2159
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Le paquet installé a disparu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2165
#, fuzzy
msgid "Fetch not available"
msgstr "Indisponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2172
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:149
#, fuzzy
msgid "Fetching"
msgstr "Matching"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2179
#, fuzzy
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Matching"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2180
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2199
#: ../../client/text_query.py:747 ../../client/text_query.py:780
#: ../../client/text_ui.py:834 ../../server/server_reagent.py:608
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2186
#, fuzzy
msgid "Fetching sources"
msgstr "Matching"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2192
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2198
msgid "Multi Verification"
msgstr "Vérification multiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2205
msgid "Unpacking"
msgstr "Dépaquettage"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2211
msgid "Merging"
msgstr "Fusion"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2224
msgid "Installing"
msgstr "Installation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2232
#: ../../client/text_rescue.py:490
msgid "Removing"
msgstr "Suppression"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2251
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2259
msgid "Preinstall"
msgstr "Pré-installation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2267
msgid "Preremove"
msgstr "Pré-suppression"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2275
msgid "Postremove"
msgstr "Post-suppression"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2283
msgid "Configuring"
msgstr "Configuration"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2332
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2345
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Une erreur s'est produite. Action annulée."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:82
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1251
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Pas préparé encore"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:483
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Vérification de la base de données téléchargée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:497
#, fuzzy
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossible de continuer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:498
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1584
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "Impossible de vérifier l'intégrité de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:508
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:519
msgid "Downloaded database status"
msgstr "État de la base de données téléchargé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:509
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:520
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:529
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite au cours de la vérification d'intégrité de la base "
"de données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:530
msgid "Giving up"
msgstr "Abandon"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:554
#: ../../client/text_repositories.py:152
msgid "Database URL"
msgstr "URL de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:562
msgid "Database local path"
msgstr "Emplacement local de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:570
msgid "Database EAPI"
msgstr "Base de données EAPI"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:664
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:802
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:823
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:842
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "État du service EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:665
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "Base de données distance soudainement verrouillée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:677
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Service EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:678
msgid "skipping differential sync"
msgstr "Saut de la synchro différentielle"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:679
msgid "threshold"
msgstr "seuil"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:713
#, fuzzy
msgid "Fetching segments"
msgstr "Matching"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:735
msgid "Fetch error on segment"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:744
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:756
msgid "Service status"
msgstr "État du service"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:777
msgid "Local status"
msgstr "État local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:803
#, fuzzy
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "Saut de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:824
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:843
#, fuzzy
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "Pas de paquets trouvés"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:866
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:877
msgid "Injecting package"
msgstr "Injection du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:894
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "Erreur du dépôt lors de l'ajout de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:903
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Injection de paquets terminée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:916
msgid "Removing package"
msgstr "Suppression du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:927
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Erreur du dépôt lors de la suppression de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:935
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Suppression des paquets terminée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:950
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr ""
"Le contrôle de somme de la base de données locale et distance ne "
"correspondent pas"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:958
msgid "remote"
msgstr "distant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1007
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1026
#, fuzzy
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Erreur du dépôt lors de l'ajout de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1033
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1050
#, fuzzy
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Paquet réinstallé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1064
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1076
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "dépôt invalide"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1089
#, fuzzy
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Erreur durant la restauration"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1100
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Déconnexion réussie de l'hôte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1109
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1147
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1161
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1171
#, fuzzy
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "vérification de hachage sur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1180
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1275
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Erreur du service EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1435
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Erreur de mise à jour des fichiers de configuration, non critique, poursuite"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1475
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Quelque chose de mauvais s'est produite. Veuillez vérifier."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1501
msgid "a new release is available"
msgstr "une nouvelle version est disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1502
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Veuillez l'installer avant tout autre paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1519
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Dépaquettage de la base de données vers"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1536
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossible de dépaquetter le paquet compressé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1537
msgid "Skipping repository"
msgstr "Saut du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1558
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Téléchargement du contrôle de somme"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1583
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1622
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "Base de données distante a subitement été verrouillée"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1632
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Téléchargement de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1692
msgid "database does not exist online"
msgstr "La base de données n'existe pas en ligne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1708
msgid "database is already up to date"
msgstr "La base de données est déjà à jour"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1721
msgid "database will be ready soon"
msgstr "La base de données sera bientôt prête"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1737
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Dépôt est en cours de mise à jour"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1738
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Veuillez réessayer dans quelques minutes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1773
#, fuzzy
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "télécharger les paquets uniquement"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1797
#, fuzzy
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Sources"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1822
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Téléchargement du métafichier du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1832
#, fuzzy
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Téléchargement du métafichier du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1842
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Téléchargement du tableau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1868
msgid "unpacked meta file"
msgstr "métafichier dépaquetté"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1874
#, fuzzy
msgid "removed meta file"
msgstr "métafichier dépaquetté"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1891
msgid "not available, it's ok"
msgstr "pas disponible, c'est ok"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1895
#, fuzzy
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "pas disponible, pas vraiment ok !"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1908
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, youppi !"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1925
#, fuzzy
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "Impossible d'ouvrir les paquets, désolé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1973
#: ../../client/text_repositories.py:158
msgid "Repository revision"
msgstr "Révision du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1989
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexation des métadonnées du dépôt"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2016
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Synchronisation des dépôts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "L'interface du gestionnaire de source de paquets ne peut être chargé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "veuillez corriger"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203
msgid "QA"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossible d'exécuter le déclencheur externe pour"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206
msgid "Please report it"
msgstr "Veuillez le rapporter"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:428
msgid "post-install phase"
msgstr "Phase de post-installation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:437
msgid "pre-install phase"
msgstr "Phase de pré-installation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:446
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Phase de pré-suppression"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:455
msgid "post-remove phase"
msgstr "Phase de post-suppression"
#: ../../libraries/entropy/const.py:516
#, fuzzy
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Exécution du test de dépendance"
#: ../../libraries/entropy/const.py:517
#, fuzzy
msgid "Post dependency"
msgstr "dépendance"
#: ../../libraries/entropy/const.py:518
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:519
#, fuzzy
msgid "Build dependency"
msgstr "dépendance"
#: ../../libraries/entropy/const.py:538
#, fuzzy
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"générer la base de donnée des paquets installés en utilisant les fichiers du "
"système [dernier espoir]"
#: ../../libraries/entropy/const.py:606
msgid "reason not available"
msgstr "raison non disponible"
#: ../../libraries/entropy/const.py:607
#, fuzzy
msgid "user package.mask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:608
msgid "system keywords"
msgstr "mots-clé système"
#: ../../libraries/entropy/const.py:609
#, fuzzy
msgid "user package.unmask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:610
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:611
#, fuzzy
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:612
#, fuzzy
msgid "user package.keywords"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:613
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "complètement masqué (par mot-clé ?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:614
#, fuzzy
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:615
#, fuzzy
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:616
#, fuzzy
msgid "user license.mask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:617
#, fuzzy
msgid "user live unmask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:618
#, fuzzy
msgid "user live mask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:644
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../../libraries/entropy/const.py:645
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documents BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:646
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Images/Captures d'écran"
#: ../../libraries/entropy/const.py:647
msgid "Generic Files"
msgstr "Fichiers génériques"
#: ../../libraries/entropy/const.py:648
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vidéos Youtube™"
#: ../../libraries/entropy/const.py:651
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../../libraries/entropy/const.py:652
msgid "BBcode Document"
msgstr "Document BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:653
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Image/Capture d'écran"
#: ../../libraries/entropy/const.py:654
msgid "Generic File"
msgstr "Fichier générique"
#: ../../libraries/entropy/const.py:655
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Vidéo Youtube™"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:84
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:87
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:461
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:464
msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method"
msgstr "L'interface Output passée n'a pas de méthode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:357
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:363
msgid "infinite"
msgstr "infini"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:378
msgid "[F]"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:379
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:654
msgid "ETA"
msgstr "Temps restant estimé"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:380
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:655
msgid "sec"
msgstr "seconde(s)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:563
#, fuzzy
msgid "Aggregated download"
msgstr "Télécharger"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:565
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1398
msgid "items"
msgstr "éléments"
#: ../../libraries/entropy/output.py:646
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:367
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy nécessite votre attention"
#: ../../libraries/entropy/output.py:782
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy a une question pour vous"
#: ../../libraries/entropy/output.py:796
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompu"
#: ../../libraries/entropy/output.py:855
msgid "Selected number"
msgstr "Numéro sélectionné"
#: ../../libraries/entropy/output.py:868 ../../client/text_ui.py:1274
msgid "Please select an option"
msgstr "Veuillez choisir une option"
#: ../../libraries/entropy/output.py:870
msgid "Discard all"
msgstr "Ignorer tout"
#: ../../libraries/entropy/output.py:871
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: ../../libraries/entropy/output.py:872
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un item"
#: ../../libraries/entropy/output.py:873
msgid "Remove item"
msgstr "Supprimer un item"
#: ../../libraries/entropy/output.py:874
msgid "Show current list"
msgstr "Afficher la liste courante"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:877
#: ../../client/text_configuration.py:278
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Votre choix (tappez un nombre et appuyez sur Enter) :"
#: ../../libraries/entropy/output.py:903
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Vous n'avez pas tappé un nombre."
#: ../../libraries/entropy/output.py:906
msgid "Invalid action."
msgstr "Action invalide."
#: ../../libraries/entropy/output.py:915
msgid "String to add:"
msgstr "Chaîne à ajouter :"
#: ../../libraries/entropy/output.py:921
msgid "Invalid string."
msgstr "Chaîne invalide"
#: ../../libraries/entropy/output.py:929
msgid "Element number to remove:"
msgstr "Numéro d'élément à supprimer"
#: ../../libraries/entropy/output.py:934
msgid "Invalid element."
msgstr "Élément invalide."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:139 ../../libraries/entropy/qa.py:142
msgid "Output interface has no updateProgress method"
msgstr "OutputInterface n'a pas de méthode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:183
#, fuzzy
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Calcul des dépendances inverses pour"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:203
#, fuzzy
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Calcul des dépendances inverses pour"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:245
msgid "broken libraries detected"
msgstr "librairies endommagées détectées"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:256
msgid "needs"
msgstr "a besoin de"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:314
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:324
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:358
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "manque les dépendances suivantes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:380
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Voulez-vous les ajouter ?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:383
msgid "Selectively?"
msgstr "Sélectivement ?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398
msgid "Want to add?"
msgstr "Voulez-vous ajouter ?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:403
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "Voulez-vous bannir ?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:417
msgid "missing dependencies added"
msgstr "dépendances manquantes ajoutées"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:455
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Libraries test"
msgstr "Essai de librairies"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:470
#, fuzzy
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "paquets endommagés"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:471
#, fuzzy
msgid "Broken executables list"
msgstr "Collecte des exécutables endommagés"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:500
msgid "Cannot find "
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:556
msgid "discarding directory"
msgstr "ignorer le répertoire"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:558
msgid "because it's symlinked on"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:611
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collecte des exécutables endommagés"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:617
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "ne vous inquiétez pas des librairies affichées ici "
#: ../../libraries/entropy/qa.py:636
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scan des librairies..."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:742
msgid "various broken symbols"
msgstr "symboles endommagés variés"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:781
#, fuzzy
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Collecte des compteurs Portage"
#: ../../libraries/entropy/security.py:381
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../../libraries/entropy/security.py:383
#, fuzzy
msgid "advisory broken"
msgstr "est corrompu"
#: ../../libraries/entropy/security.py:737
#: ../../libraries/entropy/security.py:749
#: ../../libraries/entropy/security.py:785
#: ../../libraries/entropy/security.py:792
#: ../../libraries/entropy/security.py:813
#: ../../libraries/entropy/security.py:837
#: ../../libraries/entropy/security.py:850
#: ../../libraries/entropy/security.py:867
#: ../../libraries/entropy/security.py:880
#: ../../libraries/entropy/security.py:893
#: ../../libraries/entropy/security.py:906
#: ../../libraries/entropy/security.py:934
#: ../../libraries/entropy/security.py:947
msgid "Security Advisories"
msgstr "Alertes de Sécurité"
#: ../../libraries/entropy/security.py:738
#, fuzzy
msgid "testing service connection"
msgstr "Impossible de continuer"
#: ../../libraries/entropy/security.py:750
msgid "getting latest advisories"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/security.py:786
msgid "updated successfully"
msgstr "mise à jour complétée avec succès"
#: ../../libraries/entropy/security.py:793
msgid "already up to date"
msgstr "déjà à jour"
#: ../../libraries/entropy/security.py:814
#, fuzzy
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "Impossible de télécharger le contrôle de somme, désolé"
#: ../../libraries/entropy/security.py:838
#, fuzzy
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "incapable de télécharger le paquet, désolé"
#: ../../libraries/entropy/security.py:851
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Vérification du contrôle de somme"
#: ../../libraries/entropy/security.py:868
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "Impossible d'ouvrir les paquets, désolé"
#: ../../libraries/entropy/security.py:881
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "Impossible d'ouvrir le contrôle de somme, désolé"
#: ../../libraries/entropy/security.py:894
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "la vérification de hachage a échoué, désolé"
#: ../../libraries/entropy/security.py:907
msgid "verification Successful"
msgstr "vérification complétée avec succès"
#: ../../libraries/entropy/security.py:916
msgid "Return status not valid"
msgstr "État de retour non valide"
#: ../../libraries/entropy/security.py:935
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "la vérification de hachage a échoué, veuillez réessayer plus tard"
#: ../../libraries/entropy/security.py:948
msgid "installing"
msgstr "installation"
#: ../../client/equo.py:44
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Vous devriez exécuter equo --help"
#: ../../client/equo.py:45
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Vous n'avez pas exécuté equo --help, n'est-ce pas ?"
#: ../../client/equo.py:46
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Avez-vous seulement lu equo --help ?"
#: ../../client/equo.py:47
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "J'abandonne. Exécutez equo --help !!!"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH MON DIEU. Exécutez equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "D'accord, j'abandonne. Vous êtes sans espoir"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "Go to hell."
msgstr "Allez chez le diable"
#: ../../client/equo.py:63 ../../server/activator.py:38
#: ../../server/reagent.py:37
msgid "Basic Options"
msgstr "Options de base"
#: ../../client/equo.py:65 ../../server/activator.py:40
#: ../../server/reagent.py:39
msgid "this output"
msgstr "cette sortie"
#: ../../client/equo.py:66 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "print version"
msgstr "imprimer la version"
#: ../../client/equo.py:67 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "disable colorized output"
msgstr "désactiver la sortie coloriée"
#: ../../client/equo.py:69 ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "Application Options"
msgstr "Options de l'application"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "update configured repositories"
msgstr "mettre à jour les dépôts configurés"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forcer la synchro sans égard à l'état des dépôts"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "show repositories information"
msgstr "afficher l'information des dépôts"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "afficher 'make.conf' pour les dépôts sélectionnés"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "afficher 'package.mask' pour les dépôts sélectionnés"
#: ../../client/equo.py:76
#, fuzzy
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "rechercher les paquets dans les dépôts"
#: ../../client/equo.py:77
#, fuzzy
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "rechercher les paquets dans les dépôts"
#: ../../client/equo.py:78
#, fuzzy
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "rechercher les paquets dans les dépôts"
#: ../../client/equo.py:79
#, fuzzy
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "synchroniser tous les dépôts configurés"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lecteur de tableau d'affichage du dépôt"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show respositories status"
msgstr "afficher l'état des dépôts"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "search packages in repositories"
msgstr "recherche les paquets dans les dépôts"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "match a package in repositories"
msgstr "comparer un paquet dans les dépôts"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retourner toutes les correspondances possibles"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retourner les correspondance de chaque dépôt"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "imprimer l'information du dépôt (avec --quiet)"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "imprimer également la description (avec --quiet)"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "mettre à niveau votre distribution à une nouvelle version (branche)"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr ""
"mettre à jour le système avec la dernière version des paquets disponible"
#: ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:113 ../../client/equo.py:119
#: ../../client/equo.py:136 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:151
#: ../../client/equo.py:159 ../../client/equo.py:164 ../../client/equo.py:175
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/activator.py:55
msgid "ask before making any changes"
msgstr "demander avant de faire tout changement"
#: ../../client/equo.py:94 ../../client/equo.py:114
msgid "just download packages"
msgstr "seulement télécharger les paquets"
#: ../../client/equo.py:95 ../../client/equo.py:257
#: ../../server/activator.py:56
msgid "only show what would be done"
msgstr "afficher seulement ce qui serait fait"
#: ../../client/equo.py:96 ../../client/equo.py:129
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "afficher plus de détails à propos de ce qui se passe"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "réinstaller tous les paquets et leurs dépendances"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "same as --replay"
msgstr "idem que --replay"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:156
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continuer les opération précédemment interrompues"
#: ../../client/equo.py:100
#, fuzzy
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "utilisé avec --resume, saute le premier paquet dans la paquet"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:131
msgid "disable package integrity check"
msgstr "désactiver la vérification d'intégrité des paquets"
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:147
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "télécharger plusieurs paquets simultanément (3 par défaut)"
#: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:148
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "télécharger N paquets simultanément (maximum 10)"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "fonctions de sécurité d'infrastructure"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "télécharger les dernières Alertes de Sécurité"
#: ../../client/equo.py:107
#, fuzzy
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "La base de données est déjà à jour"
#: ../../client/equo.py:108
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "lister toutes les Alertes de Sécurité disponibles"
#: ../../client/equo.py:109
#, fuzzy
msgid "list only affected"
msgstr "lister uniquement les non-affectés"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "list only unaffected"
msgstr "lister uniquement les non-affectés"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "montrer les informations sur les identifiants d'alerte donnés"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr ""
"installer automatiquement toutes les mises à jour de sécurité disponibles"
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:120 ../../client/equo.py:137
#: ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:176
msgid "just show what would be done"
msgstr "afficher seulement ce qui serait fait"
#: ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:168
#: ../../client/equo.py:174
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "afficher moins de détails (utile pour coder)"
#: ../../client/equo.py:118
#, fuzzy
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "Installer les atomes ou paquets .tbz2"
#: ../../client/equo.py:121 ../../client/equo.py:142
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "seulement télécharger les paquets sans installer"
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:145
#: ../../client/equo.py:153
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "ne présenter aucune dépendance"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "utilisé avec --resume, saute le premier paquet dans la paquet"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "supprimer les paquets téléchargés après utilisation"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "présenter toutes les dépendances, quelque soit leur état"
#: ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:146
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:128
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "rendre les règles de dépendance plus strictes"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "fait en sorte de supprimer les vieux fichiers de configuration"
#: ../../client/equo.py:135
#, fuzzy
msgid "download atoms source code"
msgstr "Transformation depuis la base de données"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "save sources in current working directory"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:150
msgid "remove one or more packages"
msgstr "supprimer un ou plusieurs paquets"
#: ../../client/equo.py:154
#, fuzzy
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"présenter également les dépendances inutilisées quand la liste de "
"dépendances est vide"
#: ../../client/equo.py:155
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "fait en sorte de supprimer les fichiers de configuration"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configurer un ou plusieurs paquets installés"
#: ../../client/equo.py:162 ../../server/reagent.py:120
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "regarder pour des dépendances non satisfaites"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "regarder pour des paquets inutilisés (regarder attentivement)"
#: ../../client/equo.py:169
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "trier les paquets par taille sur disque"
#: ../../client/equo.py:171 ../../server/reagent.py:121
msgid "look for missing libraries"
msgstr "regarder pour les librairies manquantes"
#: ../../client/equo.py:172 ../../server/reagent.py:122
msgid "dump results to files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:173
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "afficher les fichiers corrompus sur stdout"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "configuration files update tool"
msgstr "outil de mise à jour des fichiers de configuration"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "afficher les fichiers de configuration qui seront mis à jour"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "exécuter la fonction de mise à jour des fichiers de configuration"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "faire diverses query sur les bases de données locale et dépôt"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "rechercher à quel paquet appartient un fichier"
#: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:316
msgid "show packages changelog"
msgstr "afficher le changelog des paquets"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "rechercher quels paquets dépendent des atomes donnés"
#: ../../client/equo.py:186 ../../client/equo.py:318
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "search packages by description"
msgstr "rechercher des paquets par description"
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:320
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "montrer les fichiers appartenant aux atomes donnés"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "search a package into the local database"
msgstr "rechercher un paquet dans la base de données locale"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "montrer les paquets associés aux licenses données"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "lister les paquets basés sur le paramètre choisi ci-dessous"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "list installed packages"
msgstr "énumérer les paquets installés"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "list available packages"
msgstr "énumérer les paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:322
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "montrer les librairies runtime requises par les atomes donnés"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "rechercher les fichiers qui n'appartient à aucun paquet"
#: ../../client/equo.py:195
#, fuzzy
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "montrer l'arborescence de suppression des atomes donnés"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "montrer les atomes nécessitant les librairies données"
#: ../../client/equo.py:197 ../../client/equo.py:324
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "search available package sets"
msgstr "recherche les ensembles de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "montrer les paquets associés au slot donné"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "montrer les paquets associés aux tags donnés"
#: ../../client/equo.py:200 ../../server/reagent.py:65
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:201 ../../client/equo.py:203
#: ../../server/reagent.py:66 ../../server/reagent.py:68
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:202 ../../server/reagent.py:67
#, fuzzy
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "montrer quels paquets dépendent des atomes donnés"
#: ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:326 ../../client/equo.py:372
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "show more details"
msgstr "afficher plus de détails"
#: ../../client/equo.py:205 ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:373
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "afficher les résultats pour qu'ils soient utilisables par script"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Utiliser --verbose pour obtenir toute l'aide en sortie"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "Extended Options"
msgstr "Options étendues"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "prend en charge les fonctionnalités étendues"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "construit une smart application pour les atomes donnés (expérimental)"
#: ../../client/equo.py:220
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"construit un smart package pour les atomes donnés (plusieurs paquets dans un "
"seul fichier)"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "Recréer un paquet Entropy de votre système"
#: ../../client/equo.py:222 ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "Enregistrer les nouveaux paquets dans le répertoire spécifié"
#: ../../client/equo.py:223
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:225
#, fuzzy
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"convertir les paquets fournis d'Entropy en paquets Gentoo (requiert Portage)"
#: ../../client/equo.py:227
#, fuzzy
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "extraire les métadonnées Entropy des paquets .tbz2 fournis"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "Enregistrer les nouvelles métadonnées dans le répertoire spécifié"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gère la base de données des paquets installés"
#: ../../client/equo.py:231
msgid "check System Database for errors"
msgstr "Vérifier la base de données système pour des erreurs"
#: ../../client/equo.py:232
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr ""
"Supprimer les index internes de la base de données système pour économiser "
"de l'espace"
#: ../../client/equo.py:233
#, fuzzy
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"générer la base de donnée des paquets installés en utilisant les fichiers du "
"système [dernier espoir]"
#: ../../client/equo.py:234
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"générer la base de donnée des paquets installés en utilisant les fichiers du "
"système [dernier espoir]"
#: ../../client/equo.py:235
#, fuzzy
msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
msgstr "regénérer la table des dépendances"
#: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:285
#, fuzzy
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"mettre à jour / générer la table des compteurs (table des paquets Portage <-"
"> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:237
#, fuzzy
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "rendre Entropy conscient de vos paquets mis à jour par Portage"
#: ../../client/equo.py:238
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"Faire une copie de sécurité de la base de données courante des paquets "
"Entropy installés"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaurer une ancienne copie de sécurité de la base de données Entropy des "
"paquets installés"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "handles community-side features"
msgstr "gère les fonctionnalités du côté de la communauté"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "community repositories management functions"
msgstr "fonctions de gestion des dépôts de la communauté"
#: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:45
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "recherche des paquets nouvellement compilés dans le système "
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:46
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analyser le répertoire du magasin Entropy directement"
#: ../../client/equo.py:246 ../../server/reagent.py:47
#, fuzzy
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "montrer les paquets possédant le tag spécifié"
#: ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:253
#: ../../server/activator.py:48 ../../server/reagent.py:48
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "ne rien demander sauf les trucs critiques"
#: ../../client/equo.py:248 ../../server/reagent.py:49
#, fuzzy
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "montrer les paquets possédant le tag spécifié"
#: ../../client/equo.py:249 ../../server/reagent.py:50
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:250 ../../server/reagent.py:52
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"ajouter des laqpets binaires au dépôt sans affecter la portée (multipaquets)"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "fonctions de gestion des miroirs des dépôts de la communauté"
#: ../../client/equo.py:252 ../../server/activator.py:46
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr ""
"synchronisation des paquets, de la base de données, et quelques rangements"
#: ../../client/equo.py:254 ../../client/equo.py:258 ../../client/equo.py:261
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/activator.py:57
#: ../../server/activator.py:67
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "synchroniser tous les dépôts configurés"
#: ../../client/equo.py:255
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "synchroniser les paquets entre les miroirs primaires"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:58
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "vérifier également l'intégrité des paquets"
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:61
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"synchroniser la base de données du dépôt courant parmi les miroirs principaux"
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:62
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "verrouiller la base de données du dépôt courant (côté serveur)"
#: ../../client/equo.py:263 ../../server/activator.py:63
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "déverrouiller la base de données du dépôt courant (côté serveur)"
#: ../../client/equo.py:264 ../../server/activator.py:64
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "verrouiller la base de données du dépôt courant (côté client)"
#: ../../client/equo.py:265 ../../server/activator.py:65
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "déverrouiller la base de données du dépôt courant (côté client)"
#: ../../client/equo.py:266 ../../server/activator.py:66
msgid "show current lock status"
msgstr "afficher l'état de verrouillage actuel"
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/activator.py:51
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "supprimer les paquets binaires absents des dépôts et expirés"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "community repositories database functions"
msgstr "fonctions de la base de données des dépôts de la communauté"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(ré)initialiser la base de données du dépôt courant"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:74
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr ""
"ne pas réalimenter la base de données en utilisant les paquets du miroir"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)créer la base de données pour le dépôt spécifié"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:76
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "forcer manuellement un saut de révision pour le dépôt courant"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:77
msgid "synchronize the database"
msgstr "synchroniser la base de données"
#: ../../client/equo.py:277 ../../server/reagent.py:78
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:79
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "supprimer les atomes donnés de la base de données du dépôt"
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr "supprimer les atomes injectés donnés (tous si aucun atome spécifié)"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:81
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "créer une base de données de dépôt vide à l'emplacement spécifié"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "passer les atomes donnés dans la branch spécifiée (ou world)"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:83
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "vérifier l'intégrité distante des atomes donnés (ou world)"
#: ../../client/equo.py:283 ../../server/reagent.py:84
msgid "backup current repository database"
msgstr "faire une copie de sécurité de la base de données du dépôt courant"
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:85
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr ""
"restaurer une ancienne copie de sécurité de la base de données du dépôt"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:87
msgid "manage a repository"
msgstr "gérer un dépôt"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:88
msgid "enable the specified repository"
msgstr "activer le dépôt spécifié"
#: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:89
msgid "disable the specified repository"
msgstr "désactiver le dépôt spécifié"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:90
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "afficher l'état de l'interface du serveur courant"
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/reagent.py:91
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "gérer les dépendances manuelles des paquets"
#: ../../client/equo.py:294
#, fuzzy
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "rechercher les paquets dans la base de donnée du dépôt par défaut"
#: ../../client/equo.py:295 ../../server/reagent.py:93
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "déplacer des paquets d'un dépôt à l'autre"
#: ../../client/equo.py:296 ../../client/equo.py:298
#: ../../server/reagent.py:94 ../../server/reagent.py:96
#, fuzzy
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "Dépendances"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:95
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copier les paquets d'un dépôt à l'autre"
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:97
msgid "set the default repository"
msgstr "définir le dépôt par défaut"
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:99
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:100
#, fuzzy
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "mettre à jour les dépôts configurés"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:101
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:306 ../../server/reagent.py:102
#, fuzzy
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr "Dépôts présentement configurés"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:103
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:104
#, fuzzy
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "n'est pas listé dans le dépôt !"
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:105
#, fuzzy
msgid "export public key of given repository"
msgstr "Trier par dépôt"
#: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:106
#, fuzzy
msgid "export private key of given repository"
msgstr "Dépôt de destination"
#: ../../client/equo.py:314
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr ""
"faites res recherches dans les bases de données du dépôt de la communauté"
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:61
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "afficher à quel paquet les fichiers spécifiés appartiennent"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:57
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "montrer quels paquets dépendent des atomes donnés"
#: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:63
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "rechercher les paquets utilisant les eclass données"
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:64
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "lister tous les paquets du dépôt par défaut"
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:55
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "recherche des paquets dans la base de données du dépôt par défaut"
#: ../../client/equo.py:325 ../../server/reagent.py:58
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "afficher les paquets ayant les étiquettes spécifiées"
#: ../../client/equo.py:331 ../../server/reagent.py:108
msgid "source package manager functions"
msgstr "fonctions du gestionnaire de sources du paquet"
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/reagent.py:109
msgid "compilation function"
msgstr "fonction de compilation"
#: ../../client/equo.py:333 ../../server/reagent.py:110
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compiler les paquets appartenant aux catégories fournies"
#: ../../client/equo.py:334 ../../client/equo.py:337
#: ../../server/reagent.py:111 ../../server/reagent.py:114
msgid "just list packages"
msgstr "seulement lister les paquets"
#: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:112
#, fuzzy
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "Paquets téléchargés"
#: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:113
#, fuzzy
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compiler les paquets appartenant aux catégories données"
#: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:115
msgid "rebuild everything"
msgstr "tout reconstruire"
#: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:116
msgid "run database update if all went fine"
msgstr ""
"exécuter une mise à jour de la base de données si tout s'est bien passé"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:117
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "exécuter une synchro du miroir si tout s'est bien passé"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:118
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "vérifier les paquets orphelins dans SPM"
#: ../../client/equo.py:345 ../../server/activator.py:69
#, fuzzy
msgid "notice board handling functions"
msgstr "fonctions de gestion de la base de données"
#: ../../client/equo.py:346 ../../server/activator.py:70
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "ajouter un élément de nouvelle au tableau d'affichage"
#: ../../client/equo.py:347 ../../server/activator.py:71
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "supprimer un élément de nouvelles du tableau d'affichage"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/activator.py:72
msgid "read the current notice board"
msgstr "lire le tableau d'affichage courant"
#: ../../client/equo.py:352
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"voir pour des dépendances non satisfaites parmi les dépôts de la communauté"
#: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:123
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "vérifier l'intégrité des fichiers des paquets locaux"
#: ../../client/equo.py:354 ../../server/reagent.py:124
#, fuzzy
msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
msgstr "regénérer la table des dépendances"
#: ../../client/equo.py:357
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:358
msgid "login against a specified repository"
msgstr "se connecter à un dépôt spécifié"
#: ../../client/equo.py:359
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "se déconnecter d'un dépôt spécifié"
#: ../../client/equo.py:360
msgid "force action"
msgstr "forcer l'action"
#: ../../client/equo.py:361
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"Gérer les documents du paquet pour le dépôt sélectionné (commentaires, "
"fichiers, vidéos)"
#: ../../client/equo.py:362
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obtenir les documents disponibles pour la clé de paquet spécifié (exemple : "
"x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:363
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"ajouter un nouveau document à la clé de paquet spécifiée (exemple ; x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:364
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"Supprimer les documents de la base de données en utilisant leurs identifiants"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "Gérer les votes des paquets pour le dépôt sélectionné"
#: ../../client/equo.py:366
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "obtenir un vote pour la clé de paquet spécifié (exemple : x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:367
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "ajouter un vote pour la clé de paquet spécifié (exemple : x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:370
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gère le cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:371
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "nettoyer le cache d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:375
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr ""
"supprimer les paquets téléchargés et nettoyer les répertoires temporaires"
#: ../../client/equo.py:377
msgid "show system information"
msgstr "afficher l'information système"
#: ../../client/equo.py:422
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Vous devez installer 'sys-apps/entropy-server'. Faites-le !"
#: ../../client/equo.py:509
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr ""
"Vous devez installer/mettre à jour 'sys-apps/entropy-server'. Faites-le !"
#: ../../client/equo.py:681
msgid "not enough parameters"
msgstr "pas assez de paramètres"
#: ../../client/equo.py:722
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"La base de données des paquets installés est introuvable ou endommagée. "
"Veuillez la générer avec les outils 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:727 ../../client/equo.py:732 ../../client/equo.py:737
#: ../../client/equo.py:742 ../../client/equo.py:747 ../../client/equo.py:752
#: ../../client/equo.py:763 ../../client/text_smart.py:137
#: ../../client/text_smart.py:303 ../../client/text_smart.py:448
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossible de continuer"
#: ../../client/equo.py:758
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "Impossible de continuer. Votre disque dur est probablement fautif."
#: ../../client/equo.py:782
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:786
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Bonjour, je suis le rapporteur de bogues. J'ai le regret de vous informer "
"qu'Equo a crashé. Ce sont des choses qui arrivent..."
#: ../../client/equo.py:787
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Mais il y a quelque chose que vous pourriez faire pour nous aider à faire "
"d'Equo une meilleure application"
#: ../../client/equo.py:788
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- MÊME SI JE NE VEUX PAS QUE VOUS SOUMETTIEZ LE MÊME RAPPORT PLUSIEURS FOIS "
"--"
#: ../../client/equo.py:789
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Je suis maintenant en train de vous montrer ce qui s'est passé. Ne vous "
"inquiétez pas, je suis là pour vous aider."
#: ../../client/equo.py:797
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Je ne peux pas même pas écrire dans /tmp. Alors, veuillez copier l'erreur et "
"l'envoyer à lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:813
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Bien sûr que vous êtes sur Internet..."
#: ../../client/equo.py:814
#, fuzzy
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Hmmm... puis-je envoyer l'erreur avec des informations\n"
"à propos de votre matériel à mes créateurs pour qu'ils me corrigent ? (votre "
"adresse IP sera enregistrée)"
#: ../../client/equo.py:816
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'accord, d'accord... désolé !"
#: ../../client/equo.py:819
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si vous désirez être contacté (et activement supporté), répondez également "
"aux questions ci-bas :"
#: ../../client/equo.py:820
msgid "Your Full name:"
msgstr "Votre nom complet :"
#: ../../client/equo.py:821
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Votre courriel :"
#: ../../client/equo.py:822
msgid "What you were doing:"
msgstr "Ce que vous faisiez :"
#: ../../client/equo.py:842
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Merci beaucoup. Cette erreur a été rapportée et le problème sera réglé, "
"espérons-le, dès que possible."
#: ../../client/equo.py:844
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le rapport. J'ai sauvegardé l'erreur dans /tmp/"
"equoerror.txt. Quand vous le voudrez, envoyez-le à lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/text_cache.py:28
#, fuzzy
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "nettoyer le cache d'Entropy"
#: ../../client/text_cache.py:35
#, fuzzy
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache UGC effacée"
#: ../../client/text_configuration.py:41 ../../client/text_rescue.py:53
msgid "You are not root"
msgstr "Vous n'êtes pas root"
#: ../../client/text_configuration.py:74
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Vérification du système de fichiers"
#: ../../client/text_configuration.py:78
#: ../../client/text_configuration.py:341
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tout va bien. Rien à faire !"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Tappez un nombre."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:136 ../../server/server_reagent.py:101
#: ../../server/server_reagent.py:118
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
#: ../../client/text_configuration.py:112
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Remplacer ?"
#: ../../client/text_configuration.py:115
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: ../../client/text_configuration.py:140
msgid "Discard ?"
msgstr "Annuler ?"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discarding"
msgstr "Annulation"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Selected file"
msgstr "Fichier sélectionné"
#: ../../client/text_configuration.py:202
msgid "Replacing"
msgstr "Remplacement"
#: ../../client/text_configuration.py:203
msgid "with"
msgstr "avec"
#: ../../client/text_configuration.py:213
msgid "Deleting file"
msgstr "Suppression du fichier"
#: ../../client/text_configuration.py:225
msgid "Editing file"
msgstr "Modification du fichier"
#: ../../client/text_configuration.py:231
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Impossible de trouver un éditeur convenable. Impossible d'éditer le fichier "
"directement"
#: ../../client/text_configuration.py:237
msgid "Edited file"
msgstr "Fichier modifié"
#: ../../client/text_configuration.py:238
msgid "showing differencies"
msgstr "Affichage des différences"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Veuillez choisir un fichier à mettre à jour en tappant son numéro "
"d'identification."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Other options are:"
msgstr "Les autres options sont :"
#: ../../client/text_configuration.py:272
#: ../../client/text_repositories.py:243
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Fusionner tous les fichiers et confirmer pour chaque fichier"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Fusionner tous les fichiers sans confirmation"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Ignorer tous les fichiers et confirmer pour chaque fichier"
#: ../../client/text_configuration.py:276
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Ignorer tous les fichiers sans confirmation"
#: ../../client/text_configuration.py:286
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Veuillez choisir une action à prendre pour le fichier sélectionné."
#: ../../client/text_configuration.py:287
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Retourner à la liste des fichiers"
#: ../../client/text_configuration.py:288
msgid "Replace original with update"
msgstr "Remplacer l'original avec la mise à jour"
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Supprimer la mise à jour, conserver l'original"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Afficher le fichier proposé et afficher encore les différences"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Show differences again"
msgstr "Afficher encore les différences"
#: ../../client/text_configuration.py:336
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Voici les fichiers qui seraient mis à jour :"
#: ../../client/text_configuration.py:342
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Fichiers uniques qui seraient mis à jour"
#: ../../client/text_configuration.py:347
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Fichiers uniques qui seraient autofusionnés"
#: ../../client/text_query.py:45 ../../client/text_ui.py:68
#: ../../client/text_ui.py:73
msgid "Malformed command"
msgstr "Commande mal formée"
#: ../../client/text_query.py:63 ../../client/text_repositories.py:39
#: ../../client/text_smart.py:42 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:114 ../../server/activator.py:143
#: ../../server/reagent.py:243
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paramètres erronés"
#: ../../client/text_query.py:181 ../../client/text_query.py:1115
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
#: ../../client/text_query.py:204 ../../client/text_query.py:552
#: ../../client/text_query.py:661 ../../client/text_query.py:1145
#: ../../client/text_query.py:1214 ../../client/text_query.py:1257
#: ../../client/text_query.py:1294 ../../client/text_query.py:1335
#: ../../client/text_query.py:1383 ../../client/text_query.py:1440
#: ../../server/server_query.py:107
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: ../../client/text_query.py:205 ../../client/text_query.py:553
#: ../../client/text_query.py:679 ../../client/text_query.py:711
#: ../../client/text_query.py:746 ../../client/text_query.py:779
#: ../../client/text_query.py:813 ../../client/text_query.py:1147
#: ../../client/text_query.py:1215 ../../client/text_query.py:1258
#: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1337
#: ../../client/text_query.py:1385 ../../client/text_query.py:1441
#: ../../server/server_query.py:108
msgid "Found"
msgstr "Trouvé"
#: ../../client/text_query.py:207 ../../client/text_query.py:681
#: ../../client/text_query.py:1149 ../../client/text_query.py:1216
#: ../../client/text_query.py:1260 ../../client/text_query.py:1296
#: ../../client/text_query.py:1339 ../../client/text_query.py:1387
#: ../../client/text_query.py:1443 ../../server/server_query.py:109
msgid "entries"
msgstr "entrées"
#: ../../client/text_query.py:223
#, fuzzy
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Voici les paquets installés"
#. show legend
#: ../../client/text_query.py:278 ../../client/text_query.py:1567
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Créé"
#: ../../client/text_query.py:281
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:284
#, fuzzy
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "Empaquetter les paquets manuels"
#: ../../client/text_query.py:287
#, fuzzy
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "dépendances de paquets"
#: ../../client/text_query.py:290
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:298 ../../client/text_query.py:1480
#: ../../client/text_query.py:1481 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3797
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3861
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3910
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4027
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4030
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:377
#, fuzzy
msgid "Graphing"
msgstr "Matching"
#: ../../client/text_query.py:502
msgid "Belong Search"
msgstr "Recherche d'appartenance (Belong)"
#: ../../client/text_query.py:565
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Recherche dans le changelog"
#: ../../client/text_query.py:571 ../../client/text_query.py:576
#: ../../client/text_ui.py:538
msgid "No match for"
msgstr "Pas de correspondance pour"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:582 ../../client/text_query.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2995
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6115
#, fuzzy
msgid "Atom"
msgstr "Atome"
#: ../../client/text_query.py:586
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Pas de changelog disponible"
#: ../../client/text_query.py:597
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Recherche de dépendances inverses"
#: ../../client/text_query.py:662 ../../client/text_ui.py:1944
msgid "Matched"
msgstr "Matched"
#: ../../client/text_query.py:671 ../../client/text_query.py:1520
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Masked"
msgstr "Masqué"
#: ../../client/text_query.py:675
msgid "from repository"
msgstr "à partir du dépôt"
#: ../../client/text_query.py:677
msgid "from installed packages database"
msgstr "à partir de la base de données des paquets installés"
#: ../../client/text_query.py:692
msgid "Needed Search"
msgstr "Recherche requise"
#: ../../client/text_query.py:713
msgid "libraries"
msgstr "librairies"
#: ../../client/text_query.py:725
msgid "Required Search"
msgstr "Recherche obligatoire"
#: ../../client/text_query.py:745
msgid "Library"
msgstr "Librairie"
#: ../../client/text_query.py:758
msgid "Eclass Search"
msgstr "Recherche Eclass"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:812 ../../client/text_query.py:1496
#: ../../server/server_reagent.py:264 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2604
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2887
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4796
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5626
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1550
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:814
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: ../../client/text_query.py:827
msgid "Orphans Search"
msgstr "Recherche des orphelins"
#: ../../client/text_query.py:886
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyse"
#: ../../client/text_query.py:907
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Répertoires analysés"
#: ../../client/text_query.py:909
msgid "Masked directories"
msgstr "Répertoires masqués"
#: ../../client/text_query.py:912
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Nombre de fichiers collectés dans le système de fichiers"
#: ../../client/text_query.py:915
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Recherche à l'intérieur de la base de données des paquets installés"
#: ../../client/text_query.py:944
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Comparaison avec le contenu du paquet"
#: ../../client/text_query.py:957
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Comparaison effectuée. Affichage des statistiques"
#: ../../client/text_query.py:959
msgid "Number of total files"
msgstr "Nombre total de fichiers"
#: ../../client/text_query.py:961
msgid "Number of matching files"
msgstr "Nombre de fichiers correspondants"
#: ../../client/text_query.py:964
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Nombre de fichiers orphelins"
#: ../../client/text_query.py:971
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Écriture du fichier sur le disque"
#: ../../client/text_query.py:997
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espace total gaspillé"
#: ../../client/text_query.py:1019
msgid "Removal Search"
msgstr "Recherche sur Removal"
#: ../../client/text_query.py:1025 ../../client/text_ui.py:758
#: ../../client/text_ui.py:889 ../../client/text_ui.py:975
#: ../../client/text_ui.py:1437 ../../client/text_ui.py:1550
#: ../../server/server_reagent.py:655 ../../server/server_reagent.py:699
msgid "No packages found"
msgstr "Aucun paquet trouvé"
#: ../../client/text_query.py:1031
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calcul des dépendances de suppression, merci de patienter"
#: ../../client/text_query.py:1041
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Voici les paquets qui seraient ajoutés à la file de suppression"
#: ../../client/text_query.py:1057 ../../client/text_ui.py:644
#: ../../client/text_ui.py:654 ../../client/text_ui.py:1053
#: ../../client/text_ui.py:1071 ../../client/text_ui.py:1131
#: ../../client/text_ui.py:1453 ../../client/text_ui.py:1589
#: ../../client/text_ui.py:1645 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:252
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:259 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:321
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
#: ../../client/text_query.py:1058 ../../client/text_smart.py:122
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
#: ../../client/text_ui.py:573 ../../client/text_ui.py:1132
#: ../../client/text_ui.py:1300
msgid "from"
msgstr "à partir de"
#: ../../client/text_query.py:1078
msgid "Installed Search"
msgstr "Installed Search"
#: ../../client/text_query.py:1088
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Voici les paquets installés"
#: ../../client/text_query.py:1173 ../../client/text_query.py:1219
#: ../../client/text_query.py:1263 ../../client/text_query.py:1299
#: ../../client/text_query.py:1342 ../../client/text_query.py:1390
#: ../../client/text_query.py:1418
msgid "No matches"
msgstr "Pas de correspondance"
#: ../../client/text_query.py:1184
msgid "Matching"
msgstr "Matching"
#: ../../client/text_query.py:1234
msgid "Slot Search"
msgstr "Recherche de Slot"
#: ../../client/text_query.py:1275
#, fuzzy
msgid "Package Set Search"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:1314 ../../server/server_query.py:96
msgid "Tag Search"
msgstr "Recherche d'étiquette"
#: ../../client/text_query.py:1358
msgid "License Search"
msgstr "Recherche dans la license"
#: ../../client/text_query.py:1402
msgid "Description Search"
msgstr "Recherche dans la description"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1479 ../../client/text_ui.py:641
#: ../../client/text_ui.py:681
msgid "Not installed"
msgstr "Pas installé"
#: ../../client/text_query.py:1497 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1307
msgid "branch"
msgstr "branche"
#: ../../client/text_query.py:1502
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: ../../client/text_query.py:1504
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1523 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1525 ../../client/text_query.py:1531
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1118
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: ../../client/text_query.py:1527 ../../client/text_query.py:1532
msgid "version"
msgstr "version"
#: ../../client/text_query.py:1537 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1131
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1154
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Slot"
msgstr "entaille"
#: ../../client/text_query.py:1544 ../../client/text_ugc.py:593
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1150
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4043
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../../client/text_query.py:1548 ../../client/text_ugc.py:600
#: ../../client/text_ui.py:892
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#: ../../client/text_query.py:1552
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
#: ../../client/text_query.py:1561 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4457
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#: ../../client/text_query.py:1573
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflits"
#: ../../client/text_query.py:1577 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1160
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1583 ../../client/text_security.py:98
#: ../../client/text_ugc.py:390 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:985
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:998
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1139
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4050
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2131 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2344
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../../client/text_query.py:1596 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1598 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1600 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1607
#, fuzzy
msgid "Portage eclasses"
msgstr "eclasses Gentoo"
#: ../../client/text_query.py:1612 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4417
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: ../../client/text_query.py:1614
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../../client/text_query.py:1617
msgid "Entry API"
msgstr "Entrée API"
#: ../../client/text_query.py:1620
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilé avec"
#: ../../client/text_query.py:1624 ../../client/text_ugc.py:395
#: ../../client/text_ugc.py:588 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4052
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4433
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clé"
#: ../../client/text_query.py:1632
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: ../../client/text_query.py:1636 ../../client/text_ui.py:1296
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6407
msgid "License"
msgstr "License"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:49 ../../client/text_security.py:44
#, fuzzy
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Vous devez être root ou appartenir au groupe %s"
#: ../../client/text_repositories.py:102
msgid "No valid repositories"
msgstr "Pas de dépôts valides"
#: ../../client/text_repositories.py:109
msgid "not available"
msgstr "pas disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "is empty"
msgstr "est vide"
#: ../../client/text_repositories.py:120
msgid "showing"
msgstr "affichage de"
#: ../../client/text_repositories.py:141
msgid "active"
msgstr "actif"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "never synced"
msgstr "jamais synchronisé"
#: ../../client/text_repositories.py:144
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1060
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1603
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2108
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../../client/text_repositories.py:150
msgid "Packages URL"
msgstr "URL des paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Repository name"
msgstr "Nom du dépôt"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Repository database path"
msgstr "Emplacement de la base de données du dépôt"
#: ../../client/text_repositories.py:173 ../../client/text_ui.py:448
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Pas de dépôts spécifiés dans"
#: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_ui.py:453
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1216
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exception non gérée"
#: ../../client/text_repositories.py:190 ../../server/server_activator.py:280
#: ../../server/server_activator.py:299
msgid "Notice board not available"
msgstr "Tableau d'affichage non disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:210 ../../client/text_ugc.py:585
#: ../../server/server_activator.py:205
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4516
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: ../../client/text_repositories.py:215 ../../server/server_activator.py:210
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: ../../client/text_repositories.py:223 ../../server/server_activator.py:218
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer"
#: ../../client/text_repositories.py:250 ../../server/server_activator.py:245
#, fuzzy
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr ""
"Merci de choisir un fichier à mettre à jour en entrant son numéro "
"d'identification."
#: ../../client/text_repositories.py:279
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2335
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Notice board"
msgstr "télécharger les paquets uniquement"
#: ../../client/text_rescue.py:34 ../../client/text_smart.py:156
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend du Gestionnaire de Paquets Source indisponible"
#: ../../client/text_rescue.py:42
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de données des paquets installés n'est pas disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:77 ../../client/text_rescue.py:87
#: ../../client/text_ui.py:184
msgid "is deprecated, please use"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:115
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Nettoyage de la base de données système"
#: ../../client/text_rescue.py:119
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Nettoyage de la base de données système terminé"
#: ../../client/text_rescue.py:121
msgid "No System Databases found"
msgstr "Pas de base de données système trouvée"
#: ../../client/text_rescue.py:129 ../../server/server_reagent.py:750
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Pas de copie de sécurité des bases de données trouvée"
#: ../../client/text_rescue.py:144 ../../server/server_reagent.py:765
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Choisir la base de données que vous voulez restaurer"
#: ../../client/text_rescue.py:150 ../../server/server_reagent.py:769
#, fuzzy
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "depuis la base de données des paquets installés"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regénération de la table des compteurs"
#: ../../client/text_rescue.py:181
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Table des compteurs regénérée. Voir ci-haut pour les erreurs."
#: ../../client/text_rescue.py:190
#, fuzzy
msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
msgstr "Dépendances inverses"
#: ../../client/text_rescue.py:193
#, fuzzy
msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
msgstr "Table de cache des dépendances regénérée avec succès"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"La base de données du paquet installé sera remise en vie, cela prendra "
"BEAUCOUP de temps"
#: ../../client/text_rescue.py:205
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Utilisez cette fonction UNIQUEMENT si vous utilisez un paquet 'Entropy-aware'"
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Puis-je continuer ?"
#: ../../client/text_rescue.py:213
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr(e) ?"
#: ../../client/text_rescue.py:217
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Savez-vous seulement ce que vous faites ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:227 ../../client/text_rescue.py:617
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"Création d'une copie de sécurité de la base de données antérieure, si elle "
"existe."
#: ../../client/text_rescue.py:231 ../../client/text_rescue.py:621
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Base de données antérieure copiée vers le fichier"
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:626
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Initialisation de la nouvelle base de données à"
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:638
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Base de données réinitialisée correctement dans"
#: ../../client/text_rescue.py:254
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Collecte des fichiers installés"
#: ../../client/text_rescue.py:255
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Écriture dans le fichier temporaire"
#: ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Please wait"
msgstr "Veuillez patienter"
#: ../../client/text_rescue.py:265
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Vous devez avoir 'find' d'installé"
#: ../../client/text_rescue.py:278
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' n'a pu générer un fichier de sortie"
#: ../../client/text_rescue.py:294
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Découverte de %s fichiers dans le système. Assignation des paquets."
#: ../../client/text_rescue.py:302
msgid "Matching in repository"
msgstr "Correspondent dans le dépôt"
#: ../../client/text_rescue.py:316
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Fichiers correspondants des paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:330
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s paquets trouvés"
#: ../../client/text_rescue.py:331
msgid "Filling database"
msgstr "Remplissage de la base de données"
#: ../../client/text_rescue.py:341 ../../client/text_rescue.py:524
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Base de données remise en vie avec succès"
#: ../../client/text_rescue.py:351 ../../client/text_rescue.py:698
#, fuzzy
msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
msgstr "Génération de la table de cache des dépendances"
#: ../../client/text_rescue.py:353 ../../client/text_rescue.py:700
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indexation des tables"
#: ../../client/text_rescue.py:356 ../../client/text_rescue.py:703
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Base de données réinitialisée avec succès"
#: ../../client/text_rescue.py:358
#, fuzzy
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Gardez à l'esprit que les paquets virtuels/méta n'ont pu être comparés. Ils "
"ne possèdent aucun fichiers."
#: ../../client/text_rescue.py:372
#, fuzzy
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"Vérification des bases de données de Portage et d'Entropy pour des "
"différences"
#: ../../client/text_rescue.py:380
#, fuzzy
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Gestionnaire de sources de paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Collecte des paquets Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:398
msgid "Differential Scan"
msgstr "Vérification différentielle"
#: ../../client/text_rescue.py:440
msgid "Databases already synced"
msgstr "Bases de données déjà synchronisées"
#: ../../client/text_rescue.py:447
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy est verrouillé, abandon"
#: ../../client/text_rescue.py:450
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Êtes-vous prêt(e) ?"
#: ../../client/text_rescue.py:456
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy verrouillé durant l'acquisition du verrou"
#: ../../client/text_rescue.py:461
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Quelqu'un a supprimé ces paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:462
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Ils seraient supprimés de la base de données système"
#: ../../client/text_rescue.py:478
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Poursuivre avec la suppression ?"
#: ../../client/text_rescue.py:496
msgid "Database removal complete"
msgstr "Suppression de la base de données complétée"
#: ../../client/text_rescue.py:500
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Quelqu'un a ajouté ces paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Ils seraient ajoutés à la base de données système"
#: ../../client/text_rescue.py:509
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Poursuivre avec l'ajout ?"
#: ../../client/text_rescue.py:545 ../../client/text_rescue.py:673
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Une erreur s'est produite au cours de l'analyse"
#: ../../client/text_rescue.py:546 ../../client/text_rescue.py:675
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: ../../client/text_rescue.py:572
msgid "Database update completed"
msgstr "Mise à jour de la base de données complétée"
#: ../../client/text_rescue.py:585
#, fuzzy
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"La base de données du paquet installé sera de nouveau générée en utilisant "
"celle de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:588
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Si vous ne savez pas ce que vous faites, ne le fait pas. Je ne blague pas."
#: ../../client/text_rescue.py:589
msgid "Understood ?"
msgstr "Compris ?"
#: ../../client/text_rescue.py:592
msgid "Really ?"
msgstr "Vraiment ?"
#: ../../client/text_rescue.py:596
msgid "This is your last chance"
msgstr "C'est votre dernière chance"
#: ../../client/text_rescue.py:596
msgid "Ok?"
msgstr "OK ?"
#: ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transductionactionintaction des bases de données"
#: ../../client/text_rescue.py:695
#, fuzzy
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Tous les paquets Gentoo ont été injectés dans la base de données Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:716
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de données n'existe pas ou est très endommagée"
#: ../../client/text_security.py:73
msgid "No advisories provided"
msgstr "Pas d'alertes données"
#: ../../client/text_security.py:79
msgid "Advisory"
msgstr "Alerte"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:89
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Indentificateur de GLSA"
#: ../../client/text_security.py:121 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../../client/text_security.py:128
msgid "Exploitable"
msgstr "Exploitable"
#: ../../client/text_security.py:134 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Impact"
msgstr "Impact"
#: ../../client/text_security.py:141
msgid "Impact type"
msgstr "Type d'impact"
#: ../../client/text_security.py:146
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Revised"
msgstr "Révisé"
#: ../../client/text_security.py:151 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid "Announced"
msgstr "Annoncé"
#: ../../client/text_security.py:156
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"
#: ../../client/text_security.py:163
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "References"
msgstr "Références"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bogues upstream"
#: ../../client/text_security.py:175
msgid "Affected"
msgstr "Affecté"
#: ../../client/text_security.py:183
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnérables"
#: ../../client/text_security.py:186
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions non affectées"
#: ../../client/text_security.py:190
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Workaround"
msgstr "Mesure de contournement"
#: ../../client/text_security.py:195
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: ../../client/text_security.py:217
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Pas d'alertes disponibles ou applicables"
#: ../../client/text_security.py:249
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcul des mises à jour de sécurité"
#: ../../client/text_security.py:266
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Toutes les mises à jour disponibles ont déjà été installées"
#: ../../client/text_smart.py:30
msgid "You are not"
msgstr "Vous n'êtes pas"
#: ../../client/text_smart.py:85 ../../client/text_smart.py:147
#: ../../client/text_smart.py:272 ../../client/text_smart.py:406
msgid "No packages specified"
msgstr "Aucun paquet spécifié"
#: ../../client/text_smart.py:107 ../../client/text_smart.py:281
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Cannot find"
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../../client/text_smart.py:110 ../../client/text_smart.py:284
#: ../../client/text_smart.py:427
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Aucun paquet valide spécifié"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:114
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Voici la liste des fichiers qui vont être quickpkg'd"
#: ../../client/text_smart.py:122
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:232
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:199
msgid "installed"
msgstr "installé"
#: ../../client/text_smart.py:125
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voulez-vous recomposer les paquets sélectionnés ?"
#: ../../client/text_smart.py:131
msgid "Compressing"
msgstr "Compression"
#: ../../client/text_smart.py:136
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Erreur au cours de la création du paquet pour"
#: ../../client/text_smart.py:140
msgid "Saved in"
msgstr "Sauvegardé dans"
#: ../../client/text_smart.py:162
msgid "directory does not exist"
msgstr "répertoire n'existe pas"
#: ../../client/text_smart.py:174 ../../client/text_ui.py:600
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "n'est pas un paquet Entropy valide"
#: ../../client/text_smart.py:191
msgid "Using branch"
msgstr "Utilisation de la branche"
#: ../../client/text_smart.py:204
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extraction des métadonnées du paquet"
#: ../../client/text_smart.py:212
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Extraction du paquet terminée"
#: ../../client/text_smart.py:238
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquet compressé"
#: ../../client/text_smart.py:246
msgid "Deflating"
msgstr "Décompression"
#: ../../client/text_smart.py:251
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet décompressé"
#: ../../client/text_smart.py:259
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extraction des métadonnées Entropy à partir de"
#: ../../client/text_smart.py:265
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Métadonnées extraites d'Entropy à partir de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:288
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Ceci est la liste des paquets qui seraient fusionnés en un seul"
#: ../../client/text_smart.py:296 ../../client/text_smart.py:442
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voulez-vous créer les paquets ci-dessus ?"
#: ../../client/text_smart.py:300
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Création d'un paquet intelligent fusionné"
#: ../../client/text_smart.py:347
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "Collecte des métadonnées d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:376
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Échec du dépaquettage pour une raison inconnue"
#: ../../client/text_smart.py:381
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compression du paquet intelligent"
#: ../../client/text_smart.py:390
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Échec de la compression pour une raison inconnue"
#: ../../client/text_smart.py:394
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Le fichier compressé n'existe pas"
#: ../../client/text_smart.py:411
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Impossible de trouver le compilateur G++"
#: ../../client/text_smart.py:433
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Voici la liste des paquets qui seraient élaborés"
#: ../../client/text_smart.py:482
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Dépaquetage du paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:500
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Dépaquetage du paquet de dépendance"
#: ../../client/text_smart.py:542
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Compression de l'application intelligente"
#: ../../client/text_ugc.py:66 ../../client/text_ugc.py:110
msgid "Invalid repository"
msgstr "dépôt invalide"
#: ../../client/text_ugc.py:75
msgid "Already logged in as"
msgstr "Déjà connecté en tant que"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Please logout first"
msgstr "Veuillez d'abord vous déconnecter"
#: ../../client/text_ugc.py:91
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Connecté en tant que"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:101
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Erreur d'authentification. Pas connecté"
#: ../../client/text_ugc.py:118 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:765
msgid "Not logged in"
msgstr "Pas connecté"
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:242
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ../../client/text_ugc.py:128
msgid "has been logged out"
msgstr "a été déconnecté"
#: ../../client/text_ugc.py:156 ../../client/text_ugc.py:198
#: ../../client/text_ugc.py:210 ../../client/text_ugc.py:242
#: ../../client/text_ugc.py:280 ../../client/text_ugc.py:430
#: ../../client/text_ugc.py:481 ../../client/text_ugc.py:496
#: ../../client/text_ugc.py:518 ../../client/text_ugc.py:532
msgid "UGC error"
msgstr "Erreur UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Add vote"
msgstr "Ajouter un vote"
#: ../../client/text_ugc.py:175
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Entrer votre vote (de 1 à 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:179
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:199
msgid "Vote not valid"
msgstr "Vote invalide"
#: ../../client/text_ugc.py:211
msgid "Vote not in range"
msgstr "Vote n'est pas dans l'intervalle"
#: ../../client/text_ugc.py:222 ../../client/text_ugc.py:381
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "Please review your submission"
msgstr "Veuillez revoir votre soumission"
#: ../../client/text_ugc.py:226
msgid "Vote"
msgstr "Vote"
#: ../../client/text_ugc.py:230 ../../client/text_ugc.py:411
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Voulez-vous les ajouter ?"
#: ../../client/text_ugc.py:253
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Vote ajouté, merci !"
#: ../../client/text_ugc.py:296 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4570
msgid "Number of downloads"
msgstr "Nombre de téléchargements"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Pas de contenu généré par l'utilisateur"
#: ../../client/text_ugc.py:313
msgid "Add document"
msgstr "Ajouter document"
#: ../../client/text_ugc.py:317
msgid "text comment"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "simple file"
msgstr "fichier simple"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "simple image"
msgstr "image simple"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "youtube video"
msgstr "vidéo Youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "Insert document title"
msgstr "Insérer le titre du document"
#: ../../client/text_ugc.py:337
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Insérer la description ou le commentaire du document"
#: ../../client/text_ugc.py:340
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Insérer les mots-clé du document (séparés par un espace)"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Choose document type"
msgstr "Choisir le type de document"
#: ../../client/text_ugc.py:347 ../../client/text_ugc.py:367
#, fuzzy
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Soumission du document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:364
msgid "Insert document path"
msgstr "Insérer l'emplacement du document"
#: ../../client/text_ugc.py:401
msgid "Document path"
msgstr "Emplacement du document"
#: ../../client/text_ugc.py:406 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Document type"
msgstr "Type de document"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Document ajouté, merci !"
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Documents removal"
msgstr "Suppression du document"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificateurs du document"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Pas d'identificateurs valide"
#: ../../client/text_ugc.py:487
#, fuzzy
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Voulez-vous les supprimer maintenant ?"
#: ../../client/text_ugc.py:506
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Voulez-vous poursuivre le calcul des dépendances ?"
#: ../../client/text_ugc.py:542
msgid "UGC status"
msgstr "État UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:555
msgid "No title"
msgstr "Pas de titre"
#: ../../client/text_ugc.py:563
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: ../../client/text_ugc.py:610
#, fuzzy
msgid "Current package vote"
msgstr "Comparaison des paquets à supprimer"
#: ../../client/text_ui.py:149 ../../client/text_ui.py:161
#: ../../client/text_ui.py:176 ../../client/text_ui.py:198
#: ../../client/text_ui.py:207 ../../client/text_ui.py:214
#: ../../client/text_ui.py:989 ../../client/text_ui.py:1608
#: ../../server/server_reagent.py:910
msgid "Nothing to do"
msgstr "Rien à faire"
#: ../../client/text_ui.py:235
#, fuzzy
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "afficher les fichiers de configuration qui seront mis à jour"
#: ../../client/text_ui.py:248
#, fuzzy
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "afficher les fichiers de configuration qui seront mis à jour"
#: ../../client/text_ui.py:252
#, fuzzy
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Fichiers de configuration"
#: ../../client/text_ui.py:260
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:220
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:228
msgid "There are"
msgstr "Il y a"
#: ../../client/text_ui.py:262
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fichier(s) de configuration nécessitant une mise à jour"
#: ../../client/text_ui.py:265
msgid "Please run"
msgstr "Veuillez exécuter"
#: ../../client/text_ui.py:273 ../../client/text_ui.py:880
#: ../../client/text_ui.py:938 ../../client/text_ui.py:1397
#: ../../client/text_ui.py:1495
msgid "Running with"
msgstr "Exécution avec"
#: ../../client/text_ui.py:279
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcul des mises à jour système"
#: ../../client/text_ui.py:290
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets correspondant à la mise à jour"
#: ../../client/text_ui.py:295
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pawuets correspondants non disponible"
#: ../../client/text_ui.py:300
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets correspondants déjà à jour"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:328 ../../client/text_ui.py:1237
#: ../../client/text_ui.py:1734
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Rien à continuer"
#: ../../client/text_ui.py:339 ../../client/text_ui.py:1251
#: ../../client/text_ui.py:1742
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache de reprise corrompu"
#: ../../client/text_ui.py:369
msgid "Nothing to update"
msgstr "Rien à mettre à jour"
#: ../../client/text_ui.py:381
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Il y a des paquets dans le système qui ne sont plus disponibles dans les "
"dépôts en ligne"
#: ../../client/text_ui.py:386
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr ""
"Même s'ils sont inoffensifs la plupart du temps, il est suggéré de les "
"supprimer."
#: ../../client/text_ui.py:394
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Voulez-vous les scanner ?"
#: ../../client/text_ui.py:409
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Rien à supprimer"
#: ../../client/text_ui.py:423
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Impossible de changer de branche en tant que"
#: ../../client/text_ui.py:430
msgid "Already on branch"
msgstr "Déjà sur la branche"
#: ../../client/text_ui.py:473
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Changement de branche réussi"
#: ../../client/text_ui.py:477
#, fuzzy
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr ""
"Veuillez exécuter 'equo world' pour mettre à niveau votre distribution vers"
#: ../../client/text_ui.py:484
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Impossible de changer de branche"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:497
msgid "Every package matching"
msgstr "Chaque paquet correspondant à"
#: ../../client/text_ui.py:499
msgid "is masked"
msgstr "est masqué"
#: ../../client/text_ui.py:522
msgid "matching"
msgstr "correspondant"
#: ../../client/text_ui.py:524
msgid "is broken"
msgstr "est endommagé"
#: ../../client/text_ui.py:528
msgid "atom"
msgstr "atome"
#: ../../client/text_ui.py:530 ../../server/server_reagent.py:153
#: ../../server/server_reagent.py:183 ../../server/server_reagent.py:272
msgid "in"
msgstr "dans"
#: ../../client/text_ui.py:540
msgid "in repositories"
msgstr "dans les dépôts"
#: ../../client/text_ui.py:550 ../../client/text_ui.py:1420
#: ../../client/text_ui.py:1533
msgid "When you wrote"
msgstr "Quand vous avez écrit"
#: ../../client/text_ui.py:552 ../../client/text_ui.py:1422
#: ../../client/text_ui.py:1535
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Vous souhaitiez (TM)"
#: ../../client/text_ui.py:553 ../../client/text_ui.py:1423
#: ../../client/text_ui.py:1536
msgid "one of these below?"
msgstr "un de ceux-ci ?"
#: ../../client/text_ui.py:566
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
#: ../../client/text_ui.py:571
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement requis par"
#: ../../client/text_ui.py:602 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:414
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "n'est pas compilé dans la même architecture du système"
#: ../../client/text_ui.py:607
msgid "Skipped"
msgstr "Sauté"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:620 ../../client/text_ui.py:1558
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Voici les paquets sélectionnés"
#: ../../client/text_ui.py:669
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:690
msgid "Switch repo"
msgstr "Basculer le dépôt"
#: ../../client/text_ui.py:691 ../../client/text_ui.py:694
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Reinstall"
msgstr "Réinstaller"
#: ../../client/text_ui.py:696 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: ../../client/text_ui.py:698
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à niveau"
#: ../../client/text_ui.py:700
msgid "Downgrade"
msgstr "Rétrograder"
#: ../../client/text_ui.py:706 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2368
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../../client/text_ui.py:709 ../../client/text_ui.py:1460
#: ../../client/text_ui.py:1605
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquet impliqué"
#: ../../client/text_ui.py:715
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voulez-vous poursuivre le calcul des dépendances ?"
#: ../../client/text_ui.py:731
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calcul des dépendances"
#: ../../client/text_ui.py:736
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Impossible de trouver les dépendances requises"
#: ../../client/text_ui.py:761
#, fuzzy
msgid "Source code download"
msgstr "Trier par téléchargements"
#: ../../client/text_ui.py:787
#, fuzzy
msgid "sources fetch"
msgstr "Sources"
#: ../../client/text_ui.py:832 ../../client/text_ui.py:858
msgid "fetch"
msgstr "rapporter"
#: ../../client/text_ui.py:954 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1546
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Veuillez mettre à jour les paquets critiques suivants"
#: ../../client/text_ui.py:960 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1547
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Vous devriez les installer dès que possible"
#: ../../client/text_ui.py:1005
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Voici les paquets qui seraient installés"
#: ../../client/text_ui.py:1119 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:576
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Voici les paquets qui seraient supprimés"
#: ../../client/text_ui.py:1120
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflit/substitués"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1137
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être installés/mis à jour/rétrogradés"
#: ../../client/text_ui.py:1139 ../../client/text_ui.py:1667
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être supprimés"
#: ../../client/text_ui.py:1143
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être installés"
#: ../../client/text_ui.py:1148
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être réinstallés"
#: ../../client/text_ui.py:1153
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être mis à jour"
#: ../../client/text_ui.py:1158
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être rétrogradés"
#: ../../client/text_ui.py:1168
msgid "Download size"
msgstr "Taille du téléchargement"
#: ../../client/text_ui.py:1174
msgid "Used disk space"
msgstr "Espace disque utilisé"
#: ../../client/text_ui.py:1176 ../../client/text_ui.py:1678
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:497
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espace disque libéré"
#: ../../client/text_ui.py:1188
msgid "You need at least"
msgstr "Vous avez besoin d'au moins"
#: ../../client/text_ui.py:1190
msgid "of free space"
msgstr "d'espace libre"
#: ../../client/text_ui.py:1198
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Vous n'avez pas assez d'espace pour l'installation. Libérer de l'espace dans"
#: ../../client/text_ui.py:1208
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voulez-vous exécuter la file ?"
#: ../../client/text_ui.py:1249 ../../client/text_ui.py:1740
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Poursuivre les opérations précédentes"
#: ../../client/text_ui.py:1275
msgid "Read the license"
msgstr "Lire la license"
#: ../../client/text_ui.py:1276
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepter la license (je l'ai lue)"
#: ../../client/text_ui.py:1277
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepter la license et ne plus demander (je l'ai lue)"
#: ../../client/text_ui.py:1278
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1280
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Votre choix (tappez un nombre et appuyez sur Entrée)"
#: ../../client/text_ui.py:1293
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Vous devez accepter les licenses ci-bas"
#: ../../client/text_ui.py:1296
msgid "needed by"
msgstr "requis par"
#: ../../client/text_ui.py:1315
msgid "No file viewer"
msgstr "Pas de visualiseur de fichier"
#: ../../client/text_ui.py:1315
msgid "License saved into"
msgstr "License sauvegardée dans"
#: ../../client/text_ui.py:1332
msgid "Download incomplete"
msgstr "Téléchargement incomplet"
#: ../../client/text_ui.py:1337
msgid "Download complete"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: ../../client/text_ui.py:1354
msgid "install"
msgstr "installer"
#: ../../client/text_ui.py:1382
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation terminée"
#: ../../client/text_ui.py:1410 ../../client/text_ui.py:1520
msgid "is not installed"
msgstr "n'est pas installé"
#: ../../client/text_ui.py:1454
msgid "Installed from"
msgstr "Installé à partir de"
#: ../../client/text_ui.py:1465
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Voulez-vous les configurer maintenant ?"
#: ../../client/text_ui.py:1473
#, fuzzy
msgid "configure"
msgstr "Aucun configuré"
#: ../../client/text_ui.py:1578
msgid "vital package"
msgstr "Paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:1579
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Suppression refusée"
#: ../../client/text_ui.py:1613
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Voulez-vous calculer les dépendances ?"
#: ../../client/text_ui.py:1616 ../../server/server_reagent.py:436
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Voulez-vous les supprimer maintenant ?"
#: ../../client/text_ui.py:1632
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Ceci est la nouevlle file de suppression"
#: ../../client/text_ui.py:1685
#, fuzzy
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Espace total gaspillé"
#: ../../client/text_ui.py:1696
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voulez-vous procéder ?"
#: ../../client/text_ui.py:1698
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Voulez-vous procéder avec une suppression sélective ?"
#: ../../client/text_ui.py:1705
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Voulez-vous sauter cette étape ?"
#: ../../client/text_ui.py:1710
msgid "Starting removal in"
msgstr "Début de la suppresison dans"
#: ../../client/text_ui.py:1775
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Supprimer celui-ci ?"
#: ../../client/text_ui.py:1814
msgid "All done"
msgstr "Terminé"
#: ../../client/text_ui.py:1820
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Exécution d'un test sur des paquets inutilisés, portez attention, il y a des "
"faux positifs"
#: ../../client/text_ui.py:1841
msgid "Running dependency test"
msgstr "Exécution du test de dépendance"
#: ../../client/text_ui.py:1889
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voulez-vous installer les paquets disponibles ?"
#: ../../client/text_ui.py:1894 ../../client/text_ui.py:1973
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installation des paquets disponibles dans"
#: ../../client/text_ui.py:1895 ../../client/text_ui.py:1974
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondes"
#: ../../client/text_ui.py:1938
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiques des Librairies/Fichiers exécutables"
#: ../../client/text_ui.py:1940
msgid "Not matched"
msgstr "Non trouvé"
#: ../../client/text_ui.py:1967
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voulez-vous les installer ?"
#: ../../server/activator.py:47
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "choisir sur quelle branche opérer"
#: ../../server/activator.py:53
#, fuzzy
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "fonctions de manipulation des dépôts du paquet"
#: ../../server/activator.py:54
#, fuzzy
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "synchronisation des dépôts de paquets à partir des miroirs principaux"
#: ../../server/activator.py:60
msgid "database handling functions"
msgstr "fonctions de manipulation de la base de données"
#: ../../server/reagent.py:54
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "faites des recherches dans les bases de données du dépôt"
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "repository database functions"
msgstr "fonctions de la base de données du dépôt"
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "Basculer dans la branche spécifiée du dépôt"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
#: ../../server/reagent.py:126
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr ""
"supprimer les paquets téléchargés et nettoyer les répertoires temporaires)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"Début de la synchro des données entre les miroirs (paquets/base de données)"
#: ../../server/server_activator.py:76 ../../server/server_activator.py:123
msgid "Aborting !"
msgstr "Abandon !"
#: ../../server/server_activator.py:101
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Veuillez insérer un message de confirmation"
#: ../../server/server_activator.py:119
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voulez-vous continuer avec la procédure de rangement ?"
#: ../../server/server_activator.py:239
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Quitter/Confirmer"
#: ../../server/server_activator.py:264
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2291
msgid "Notice text"
msgstr "Texte de notice"
#: ../../server/server_activator.py:265
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL pertinent (optionnel)"
#: ../../server/server_activator.py:268
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tableau d'affichage du dépôt, insertion d'un nouvel élément"
#: ../../server/server_activator.py:305
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Veuillez sélectionner l'élément à supprimer"
#: ../../server/server_activator.py:311
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ceci ?"
#: ../../server/server_activator.py:341
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Début du verrouillage des miroirs de téléchargement"
#: ../../server/server_activator.py:345 ../../server/server_activator.py:357
#: ../../server/server_activator.py:370 ../../server/server_activator.py:382
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Un problème s'est produit avec au moins un miroir"
#: ../../server/server_activator.py:347
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Verrouillage des bases de données complété"
#: ../../server/server_activator.py:353
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Début du déverrouillage des miroirs de téléchargement"
#: ../../server/server_activator.py:360
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Déverrouillage des bases de données complété"
#: ../../server/server_activator.py:366
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr ""
"Début du verrouillage des bases de données des miroirs de téléchargement"
#: ../../server/server_activator.py:372
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Verrouillage des miroirs de téléchargement complété"
#: ../../server/server_activator.py:378
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"Début du déverrouillage des bases de données des miroirs de téléchargement"
#: ../../server/server_activator.py:384
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Déverrouillage des miroirs de téléchargements complété"
#: ../../server/server_activator.py:402
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DONNÉES"
#: ../../server/server_activator.py:403
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "TÉLÉCHARGER"
#: ../../server/server_activator.py:426
msgid "Syncing databases"
msgstr "Synchro des bases de données"
#: ../../server/server_activator.py:430
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Erreur de synchro de la base de données, impossible de continuer."
#: ../../server/server_query.py:50 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:994
msgid "Nothing found"
msgstr "Rien trouvé"
#: ../../server/server_reagent.py:34
msgid "no package specified."
msgstr "aucun paquet spécifié."
#: ../../server/server_reagent.py:81
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Pas de dépôts valides spécifiés."
#: ../../server/server_reagent.py:85
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Dépôts spécifiés invalides."
#: ../../server/server_reagent.py:89
msgid "Enabling"
msgstr "Activation"
#: ../../server/server_reagent.py:93 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5392
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../../server/server_reagent.py:98
msgid "already enabled"
msgstr "Déjà activé"
#: ../../server/server_reagent.py:106
msgid "Disabling"
msgstr "Désactivation"
#: ../../server/server_reagent.py:110
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../../server/server_reagent.py:115
msgid "already disabled"
msgstr "déjà désactivé"
#: ../../server/server_reagent.py:152 ../../server/server_reagent.py:182
#: ../../server/server_reagent.py:271 ../../server/server_reagent.py:344
msgid "Cannot match"
msgstr "Ne peut pas correspondre"
#: ../../server/server_reagent.py:202
msgid "package dependencies"
msgstr "dépendances de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:210
msgid "package manual dependencies"
msgstr "Empaquetter les paquets manuels"
#: ../../server/server_reagent.py:223
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Éditeur de dépendances manuelles"
#: ../../server/server_reagent.py:229
msgid "no changes made"
msgstr "Aucun changement effectué"
#: ../../server/server_reagent.py:248
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "Dépendances manuelles ajoutées avec succès"
#: ../../server/server_reagent.py:265
#, fuzzy
msgid "already pulled in"
msgstr "Merci de patienter"
#: ../../server/server_reagent.py:360
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Pas de paquets valides à réempaquetter"
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:365
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Vérification de la base de données pour des différences"
#: ../../server/server_reagent.py:381
#, fuzzy
msgid "Invalid atom"
msgstr "Action invalide."
#: ../../server/server_reagent.py:388
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "? Zarro thinggz totoo ?"
#: ../../server/server_reagent.py:392
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Voici les paquets qui seront modifiés avec le statut injecté"
#: ../../server/server_reagent.py:398
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Voulez-vous les transformer maintenant ?"
#: ../../server/server_reagent.py:405
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformation depuis la base de données"
#: ../../server/server_reagent.py:407
msgid "Database transform complete"
msgstr "Transformation de la base de données complétée"
#: ../../server/server_reagent.py:416
msgid "expired"
msgstr "expiré"
#: ../../server/server_reagent.py:420
#, fuzzy
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../server/server_reagent.py:424
msgid "Remove this package?"
msgstr "Supprimer ce paquet ?"
#: ../../server/server_reagent.py:431 ../../server/server_reagent.py:658
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Voici les paquets qui seraient supprimés de la base de données"
#: ../../server/server_reagent.py:449
#, fuzzy
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../server/server_reagent.py:453
msgid "Add this package?"
msgstr "Ajouter ce paquet ?"
#: ../../server/server_reagent.py:460
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Voici les paquets qui seraient ajoutés/mis à jour dans la liste d'ajout"
#: ../../server/server_reagent.py:491
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../../server/server_reagent.py:498
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Voulez-vous les empaquetter maintenant ?"
#: ../../server/server_reagent.py:499
msgid "inside"
msgstr "à l'intérieur"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:511
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compression des paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:520
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr ""
#: ../../server/server_reagent.py:524
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Rien à faire, vérifiez plus tard."
#: ../../server/server_reagent.py:535
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrées gérées"
#: ../../server/server_reagent.py:561 ../../server/server_reagent.py:586
#: ../../server/server_reagent.py:627 ../../server/server_reagent.py:644
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3161
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Pas assez de paramètres"
#: ../../server/server_reagent.py:568
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"La base de données Entropy a été réinitialisée en utilisant les paquets "
"binaires disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:576
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Création de la base de données vide dans"
#: ../../server/server_reagent.py:578
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Impossible d'écraser le fichier déjà existant"
#: ../../server/server_reagent.py:591
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Changement de branche, assurez-vous que vous paquets sont en synchro"
#: ../../server/server_reagent.py:598
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Collecte des paquets qui seraient marqués"
#: ../../server/server_reagent.py:607
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Voici les paquets qui seraient marqués"
#: ../../server/server_reagent.py:638
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Paquets correspondants à supprimer"
#: ../../server/server_reagent.py:669 ../../server/server_reagent.py:713
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Suppression des paquets sélectionnés"
#: ../../server/server_reagent.py:671 ../../server/server_reagent.py:717
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"Paquets supprimés. Pour supprimer les paquets binaires, exécuter l'activateur"
#: ../../server/server_reagent.py:677
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Recherche de paquets injectés à supprimer"
#: ../../server/server_reagent.py:702
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Voici les paquets présentés pour suppression"
#: ../../server/server_reagent.py:729
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Saut de la base de données du dépôt"
#: ../../server/server_reagent.py:873
#, fuzzy
msgid "No package sets found"
msgstr "Pas de paquets trouvés"
#: ../../server/server_reagent.py:881
#, fuzzy
msgid "package set not found"
msgstr "Pas de paquets trouvés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:121
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Pas d'identifiant de dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:125
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identifiant de dépôt dupliqué"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:131
msgid "No download mirrors"
msgstr "Pas de miroirs de téléchargement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:138
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"L'URL de la base de données doit commencer par http://, ftp:// ou file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:146
#, fuzzy
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:154
#, fuzzy
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Insert URL"
msgstr "Insérer un URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:198
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Entrer un miroir de téléchargement, HTTP ou FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:205
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Vous devez entrer un URL de type HTTP ou FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:210
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insérer un dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:211
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Insérer la chaîne d'identification de dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:222
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Cette chaîne d'identification de dépôt est mal formée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:245
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Mauvaises entrées, erreurs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:274
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tableau d'affichage des dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-bas une liste des annonces importantes soumises par vos "
"mainteneurs d'applications.\n"
"Double cliquer sur chaque élément pour obtenir des informations détaillées."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:294
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:436
msgid "Connection name"
msgstr "Nom de la connexion"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:437
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:509
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:438
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:510
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:440
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connexion SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:443
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3726
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Choisir la sorte de test que vous voulez exécuter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:508
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:514
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:583
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1227
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:809
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:845
msgid "Packages information"
msgstr "Information des paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:814
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Advisory information"
msgstr "montrer les informations du système"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:821
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:838
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:833
msgid "Destination repository"
msgstr "Dépôt de destination"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:850
msgid "Remove packages"
msgstr "Supprimer les paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:855
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copier/déplacer paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:860
msgid "Compile selected"
msgstr "Compiler la sélection"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:865
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:870
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
#, fuzzy
msgid "Remove USE"
msgstr "supprimé"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:877
msgid "View"
msgstr "Visualiser"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:882
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:887
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:892
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Refresh"
msgstr "ACtualiser"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:996
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. description col
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1000
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1026
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#. date col
#. date
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1028
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1068
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:749
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1129
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1141
msgid "USE Flags"
msgstr "Indicateurs USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1152
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1156
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1158
msgid "Injected"
msgstr "Injecté"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1216
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "Aucune connexion à héberger, veuillez vérifier vos données"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1220
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "Impossible de créer la session distance. Réessayez plus tard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1224
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "Échec de connexion. Veuillez réessayer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1233
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1270
msgid "Communication error"
msgstr "Erreur de communication"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1303
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1305
msgid "c.mode"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1309
msgid "repositories"
msgstr "dépôts"
#. glsa id
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1613
#, fuzzy
msgid "GLSA Id."
msgstr "ID de la GLSA."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1660
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer les paquets sélectionnés ? (Pour Eva !)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1664
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr ""
"C'est votre dernière chance, êtes-vous vraiment vraiment vraiment sûr(e) ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1692
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3243
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3286
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3350
msgid "Atoms, space separated"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1694
msgid "USE flags, space separated"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1697
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Insérer les paramètres de la commande"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2108
#, fuzzy
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "rechercher les paquets dans les dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2127
msgid "Execute copy"
msgstr "Exécuter la copie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2130
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Déplacement/copie de paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2289
msgid "Notice title"
msgstr "Titre de notice"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2290
msgid "Link (URL)"
msgstr "Lien (URL)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2294
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Insérer votre nouvel élément de tableau d'affichage"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2370
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2379
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:746
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2380
msgid "current revision"
msgstr "Révision courante"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2382
msgid "remote revision"
msgstr "révision distante"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2402
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2558
msgid "Execution mode"
msgstr "Mode d'exécution"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2402
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2558
msgid "Execute all"
msgstr "Exécuter tout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2402
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2558
msgid "Execute only selected"
msgstr "Exécuter seulement la sélection"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2405
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2561
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Choisir le mode d'exécution"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2444
msgid "Commit message"
msgstr "Confirmer le message"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2445
#, fuzzy
msgid "Pretend mode"
msgstr "Créé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2446
msgid "Packages check"
msgstr "Vérification des paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2450
msgid "Choose sync options"
msgstr "Choisir les options de synchro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2470
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Information sur les mises à jour de miroir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2541
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Choisir le dépôt de destination"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2618
msgid "To be added"
msgstr "À être ajouté"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2625
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5655
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5692
msgid "To be removed"
msgstr "À être supprimé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2632
msgid "To be injected"
msgstr "À être injecté"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3081
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3114
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Catégories, séparies par un espace"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3087
msgid "Insert categories"
msgstr "Insérer les catégories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3120
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Insérer les catégories (si vous voulez)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3142
msgid "Invalid Command"
msgstr "Commande invalide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3142
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3161
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3168
msgid "Custom command Error"
msgstr "Erreur de commande personnalisée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3168
msgid "Error executing call"
msgstr "Erreur à l'exécution de l'appel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3250
#, fuzzy
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Suppression de la base de données complète"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3295
msgid "Custom USE flags"
msgstr "Indicateurs USE personnalisés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3300
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Insérer les paramètres de compilation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3353
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Insérer les paramètres d'informations du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3398
msgid "Full output"
msgstr "Sortie complète"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3401
msgid "Auto refresh"
msgstr "Auto actualisation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3403
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Insérer les paramètres de sortie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3431
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Extended note"
msgstr "Note étendue"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3434
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Insérer votre nouvel élément de panneau d'affichage"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3508
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3511
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Choisir quel type de liste vous voulez voir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3588
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Choisir depuis quel dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Librairies requises"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dépendances inverses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4492
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
#, fuzzy
msgid "Eclass"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3644
msgid "Entropy Search"
msgstr "Recherche dans Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3677
msgid "Choose the repository"
msgstr "Choisir le dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3699
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Choisir les dépôts que voulez vérifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3723
msgid "Choose mode"
msgstr "Choisir le mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3723
msgid "Server check"
msgstr "Vérificateur du serveur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3723
msgid "Mirrors check"
msgstr "Vérification des miroirs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3766
#, fuzzy
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4025
msgid "Expand to browse"
msgstr "Développer pour parcourir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4041
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Identifier"
msgstr "Identificateur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4045
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4188
#, fuzzy
msgid "Timeout Error"
msgstr "erreur de délai expiré"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4189
#, fuzzy
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "délai de connexion écoulé lors de la réception des données"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4340
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Changelog du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4394
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1615
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Vote enregistré avec succès"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4396
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1619
msgid "Error registering vote"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du vote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4409
msgid "License name"
msgstr "Nom de la license"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4425
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4449
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4465
msgid "Depends"
msgstr "Dépend"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4473
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librairies requises"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4481
msgid "Protected item"
msgstr "Élément protégé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4484
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4496
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4508
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4602
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Partagez votre opinion, vos documents, vos captures d'écran !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4603
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Faites partie de notre communauté !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4641
msgid "Remotely"
msgstr "À distance"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4804
msgid "Bug"
msgstr "Bogue"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4812
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4889
msgid "impact"
msgstr "impact"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4893
msgid "access"
msgstr "accès"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4908
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnérables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4912
msgid "Unaffected"
msgstr "Non affecté"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4995
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5081
msgid "Write your"
msgstr "Écrivez votre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5084
msgid "Select your"
msgstr "Sélectionnez votre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5091
msgid "Submit issue"
msgstr "Soumettre le problème"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5104
msgid "Empty Document"
msgstr "Document vide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5108
msgid "Invalid Description"
msgstr "Description invalide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5114
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Type de document invalide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5117
msgid "Invalid Title"
msgstr "Titre invalide"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5121
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Confirmez-vous votre soumission ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5147
msgid "UGC Error"
msgstr "Erreur UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5151
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Le document a été ajouté avec succès. Merci"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5151
msgid "Success!"
msgstr "Succès !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5206
msgid "Write your document"
msgstr "Rédigez votre document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5214
msgid "Select your file"
msgstr "Sélectionner votre fichier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5226
msgid "On repository"
msgstr "dans le dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5293
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Voici les paquets qui doivent être activés pour satisfaire votre requête"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5295
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Certains paquets sont masqués"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5384
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet masqué"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5465
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5698
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5709
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5720
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5731
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5742 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:86
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:142 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2015
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5588
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Veuillez confirmer les actions ci-haut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5632
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:717
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:727
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:737
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5649
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5703
msgid "To be downgraded"
msgstr "À être rétrogradé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5661
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5714
msgid "To be reinstalled"
msgstr "À être réinstallé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5667
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5725
msgid "To be installed"
msgstr "À être installé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5673
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5736
msgid "To be updated"
msgstr "À être mis à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5873
msgid "About"
msgstr "À propos de"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5958
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Sélectionneur de fichier dans Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5994
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Question sur Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5999
msgid "Hey!"
msgstr "Hé !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6045
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Veuillez remplir le formulaire suivant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6114
#, fuzzy
msgid "Add atom"
msgstr "Atome"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6254
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6256
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6320
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6410
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6477
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:696
msgid "license text"
msgstr "texte de license"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6541
msgid "Exception caught"
msgstr "Exception trappée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6542
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur a crashé. Une erreur inattendue s'est produite."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6559
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Votre rapport a été soumis avec succès ! Merci beaucoup."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6561
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Impossible de soumettre votre rapport. Êtes-vous connecté à Internet ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:97
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Erreur au cours de l'activation du paquet masqué"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:151
msgid "Downloading sources"
msgstr "Téléchargement des sources"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:61
msgid "Error during backup"
msgstr "Erreur au cours de la prise de copie de sécurité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:64
msgid "Backup complete"
msgstr "Prise de copie de sécurité terminée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:83
msgid "Error during restore"
msgstr "Erreur durant la restauration"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:89
msgid "Restore complete"
msgstr "Restauration complétée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:99
msgid "Error during removal"
msgstr "Erreur au cours de la suppression"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:111
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Le paquet sélectionné n'est pas vulnérable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:119
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Les paquets de l'Alerte ont été mis dans la file d'attente."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:137
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Les paquets de toutes les Alertes ont été mis dans la file d'attente."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:253
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Vous ! Pourquoi voulez-vous supprimer le dépôt principal ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:258
msgid "You must now either press the"
msgstr "Vous devez maintenant appuyer sur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:975
msgid "Update Repositories"
msgstr "Mettre à jour les dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259
msgid "or the"
msgstr "ou la"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regénérer le cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:260
msgid "now"
msgstr "maintenant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:289
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302
msgid "Error saving parameter"
msgstr "erreur à la sauvegarde du paramèetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:865
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Un problème est survenu au cours de la sauvegarde d'une préférence"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:830
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:866
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304
msgid "not saved"
msgstr "pas enregistré"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:323
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:329 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:353
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:364 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:375
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:323
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:329
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Veuillez insérer un nouvel emplacement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:354 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Veuillez modifier l'emplacement sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:396
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Vous avez choisi d'installer ce paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:398
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr(e) ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:418
msgid "Cannot install"
msgstr "Impossible d'installer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:535
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un dépôt"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:570
msgid "No packages in queue"
msgstr "Aucun paquet en file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:623
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La file est trop vieille. Impossible de charger."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Vous avez choisi d'interrompre le traitement. Êtes-vous sûr de vouloir le "
"faire ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:802
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Nettoyage du cache UGC de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:803
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Cache UGC effacée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:816
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:860
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:862
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:878 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883
#, fuzzy
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom du Paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:879 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:884
#, fuzzy
msgid "Package atoms"
msgstr "Nom du Paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:921
#, fuzzy
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Pas d'alertes disponibles ou applicables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927
#, fuzzy
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Paquet construit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:954
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Aucune dépendance manquante trouvée."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:990
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Dépendance manquante trouvée mais aucune d'entre elles ne sont dans les "
"dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:999
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Certaines dépendances manquantes n'ont pas été associées, d'autres seront "
"ajoutées à la file."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1002
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Toutes les dépendances manquantes seront ajoutées à la file."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1028
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1816
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Annulation des tâches en file."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1060
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test des librairies annulé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1069
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Certains paquets endommagés n'ont pas été associés, d'autres seront ajoutés "
"à la file."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1072
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tous les paquets endommagés seront ajoutés à la file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:72
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Sulfur."
msgstr ""
"Les ressources d'Entropy sont verrouilées et inaccessibles. Une autre "
"instance d'Entropy est en cours d'exécution. Désolé, impossible de charger "
"Sulfur."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:79
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy est exécuté en mode sans échec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:80
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Veuillez corriger dès que possible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:82
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode sans échec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:107
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "1er avril, yahoo ! Je vais effacer ton disque dur !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:372
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Tri par défaut des paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:373
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Trier par nom (ascendant)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:374
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Trier par nom (descendant)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:375
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Trier par téléchargements"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:376
msgid "Sort by votes"
msgstr "Trier par votes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:377
msgid "Sort by repository"
msgstr "Trier par dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:378
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Trier par date (simple)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:379
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Trier par date (groupés)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:380
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Trier par license (groupés)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:381
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Trier par groupes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:442
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Les dépôts listés ci-bas sont configurés mais pas disponibles. Ils devraient "
"être téléchargés."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:443
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si vous ne fait pas ça maintenant, vous le pourrez pas les utiliser."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:445
msgid "Download now"
msgstr "Télécharger maintenant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:446
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:610
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:613
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Certaines options de configuration sont critiques à la stabilité de votre "
"système. Soyez prudent."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:797
msgid "Logged in as"
msgstr "Connecté en tant que"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:804
msgid "UGC Status"
msgstr "État UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:827
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:863
#, fuzzy
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Pas assez de paramètres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:829
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Un problème s'est produite au cours du chargement d'une préférence"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:831
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:867
msgid "must be of type"
msgstr "doit être de type"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:831
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:867
msgid "got"
msgstr "a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préférences"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1022
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Ces paquets sont masqués par défaut ou de votre choix. Soyez prudent, au "
"moins."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1078
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Génération de métadonnées. Veuillez patienter."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1086
msgid "Error during list population"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1088
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Nouvel essai dans 1 seconde."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1125
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Erreur lors du chargement des Alertes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1190
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Initialisation du module des dépôts..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1196
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Vous devez exécuter cette application en tant que root."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1210
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté à Internet. Vous devriez."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1236
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Erreur lors de la mise à jour des dépôts."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1238
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Veuillez regarder les journaux pour plus d'information"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1242
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Les dépôts ont été mis à jour avec succès"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1246
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Tous les dépôts étaient déjà à jour."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1249
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "Les dépôts étaient déjà à jour. D'autres ont été mis à jour."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1253
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy a besoin d'être mis à jour dès que possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1263
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Rien à faire. Je suis en attente."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1265
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr ""
"Vraiment, ne perdez pas votre temps ici. Ceci n'est qu'un emplacement vide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1266
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Je suis toujours en vie et en forme"
#. -> Get lists
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1373
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Génération de métadonnées, veuillez patienter."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1375
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr ""
"Entropy procède à l'indexation des dépôts. Cela va prendre quelques secondes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1377
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr ""
"Pendant que vous patientez, prenez une pause et regardez dehors. Est-ce "
"qu'il pleut ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1379
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1385
msgid "Calculating"
msgstr "Calcul"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1398
msgid "Showing"
msgstr "Affichage"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1433
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "Aucun paquet n'a besoin ou peut être mis en file pour l'instant."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1550
msgid "Abort action"
msgstr "Annuler l'action"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1551
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1570
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Une autre instance d'Entropy est en cours d'exécution. Impossible de traiter "
"la file."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1580
#, fuzzy
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Une autre instance d'Emtropy est présentement active, impossible d'accéder à "
"votre requête"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1586
msgid "Running tasks"
msgstr "Exécution de tâches"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1596
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Paquets en cours de traitement dans la file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1678
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Attention. Vous avez choisi d'annuler le traitement."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Attention. Une erreur s'est produite au cours du traitement de la file.\n"
"Veuillez jeter un coup d'oeil au terminal de traitement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1693
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Attention. Vous avez mis à jour Entropy.\n"
"Sulfur sera relancé."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1736
msgid "No packages selected"
msgstr "Aucun paquet sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1823
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Saut du miroir courant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:207
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Ensemble de paquets récursifs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:98
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Il y a des paquets qui ne peuvent être installés en même temps, bloquant de "
"ce fait votre requête :"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:146
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Voici les paquets requis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:147
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Ces paquets doivent être supprimés de la file de suppression car ils "
"dépendent de votre dernière sélection. Êtes-vous d'accord ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Ces paquets doivent être exclus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Ces paquets doivent être supprimés de la file car ils dépendent de votre "
"dernière sélection. Êtes-vous d'accord ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:425
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Certaines dépendances sont introuvables. Soit elles sont masquées, soit "
"elles ne se trouvent pas dans un dépôt actif."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:494
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espace disque requis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:501
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Voici les paquets qui seraient installés/mis à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:568
msgid "Freed space"
msgstr "Espace libéré"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:571
msgid "Needed space"
msgstr "Espace requis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:903
#, fuzzy
msgid "Set from"
msgstr "de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:904
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu(e)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:909
msgid "User configuration"
msgstr "Configuration de l'utilisateur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:974
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Essayez de cliquer le bouton %s dans la page %s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:975
msgid "Repository Selection"
msgstr "Sélection du dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:979
msgid "No updates available"
msgstr "Pas de mise à jour disponible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:980
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Il semble que votre système est déjà à jour. Bien !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:990
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Aucun paquet trouvé signifie rien à afficher !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:995
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Aucun paquet trouvé en utilisant les termes de recherche spécifiés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:999
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1002
msgid "No packages to show"
msgstr "Aucun paquet à afficher"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1003
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Il n'y a pas de paquet pouvant être affiché, désolé."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:125
msgid "Programming:"
msgstr "Programmation :"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:128
msgid "Translation:"
msgstr "Traduction :"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:144
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dédié à :"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:330
#, fuzzy
msgid "entered the repository"
msgstr "Choisir le dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:363
msgid "license"
msgstr "license"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:385
msgid "No category"
msgstr "Pas de catégorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:388
msgid "Applications without a group"
msgstr "Applications sans groupe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:442
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:443
msgid "Rating"
msgstr "Cote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1149
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Voici les paquets qui seraient désactivés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1150
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Une fois confirmé, ces paquets seront considirés comme masqués."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1251
#, fuzzy
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Voici les dépendances introuvables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1261
#, fuzzy
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Voici les paquets qui seraient marqués"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1927
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1965
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paquets à supprimer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1970
msgid "Packages to downgrade"
msgstr "Paquets à rétrograder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1975
msgid "Packages to install"
msgstr "Paquets à installer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1980
msgid "Packages to update"
msgstr "Paquets à mettre à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1985
msgid "Packages to reinstall"
msgstr "Paquets à réinstaller"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2053
msgid "Proposed"
msgstr "Proposé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2060
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2067
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2115
msgid "GLSA id."
msgstr "ID de la GLSA."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2123
msgid "Package key"
msgstr "Clé de paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2246
msgid "No advisories"
msgstr "Pas d'alertes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2247
msgid "There are no items to show"
msgstr "Il n'y a pas d'élément à afficher"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2273
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2322
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2332
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2340
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Lancer Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Mises à jour d'applications"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Applet de mises à jour Magneto Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Votre système a actuellement une version obsolète de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid "the latest available version is"
msgstr "la dernière version disponible est"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:235
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:202
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Il est recommandé de vous mettre à niveau à la dernière version avant de "
"mettre à jour d'autres paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Dernière version"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informatique critique"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:138
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "Désactiv_er l'applet de notification"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Désactiver l'applet de notification"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "Activer l'apple_t de notification"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Activer l'applet de notification"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "_Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises _à jour"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Lancer le gestionnaire de pa_quets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancer le gestionnaire de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Packages Website"
msgstr "Site _Web des paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Utiliser l'interface Web des paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Site _Web Sabayon Linux "
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Démarrer le site Web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "_Exit"
msgstr "S_ortie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Impossible de surveiller les mises à jour de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Service Entropy DBus pas disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "incapable de communiquer avec le service de mises à jour"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:200
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Service de mises à jour Sabayon chargé"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:202
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Service Entropy DBus chargé"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr ""
"votre Sabayon vous informera lorsque des mises à jour seront disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:222
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:230
msgid "updates available"
msgstr "mises à jour disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:226
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Mises à jour Sabayon disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:237
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:239
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Votre Sabayon est à jour"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Aucune mise à jour disponible en ce moment, cool !"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:251
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Les dépôts sont en cours de mise à jour"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "État des dépôts de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Les dépôts sont en train d'être mis à jour automatiquement"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:353
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet de notification de mises à jour désactivé"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet de notification de mises à jour activé"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:404
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notification de mises à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = aucune limite; 100 = 100 Ko/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Veuillez patienter</big></b>\n"
"<small>...prenez une pause !</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Outil de copie de sécurité de la base de données d'Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>En utilisant cet outil, vous pourrez faire une copie de sécurité et "
"restaurer la base de données de paquets de votre système d'exploitation.</"
"small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Ajouter un document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Ajouter/Modifier dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Ajouter un <b>nouveau dépôt</b> vous permet d'accéder à <b>plus de "
"logiciels</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets affectés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background error message"
msgstr "Message d'erreur en arrière-plan"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Background succ. message"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Faire une copie de sécurité des fichiers de configuration"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Bogues"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "C_hangements"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "ChangeLog"
msgstr "changelog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "Checksum test"
msgstr "Test de somme de contrôle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Cl_ean"
msgstr "Netto_yer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Close notice"
msgstr "Choisir le mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Collision protection"
msgstr "Protection contre la collision"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de la commande"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Command description"
msgstr "Description de la commande"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Command name"
msgstr "Nom de la commande"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilé avec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compilet les paquets sur le serveur distant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Completed at"
msgstr "Complété à"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Current repository"
msgstr "Dépôt actuel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Custom command"
msgstr "Commande personnalisée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Custom shell command"
msgstr "Commande shell personnalisée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_épendances"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Data View"
msgstr "Vue des données"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Database updates"
msgstr "Mises à jour de la base de données"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Default repository selection"
msgstr "Sélection de dépôt par défaut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Dele_te all"
msgstr "Tout su_pprimer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Delete selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Dep. test"
msgstr "Dépendances"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Test de dépendances"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test de dépendances"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Désactivé\n"
"Suppression seulement\n"
"Installation + suppression"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66
msgid "Download Path"
msgstr "Emplacement de téléchargement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Download only"
msgstr "Télécharger seulement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Download source code"
msgstr "Télécharger le code source"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Download speed limit"
msgstr "Vitesse limite de téléchargement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Enable _all"
msgstr "Activé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestionnaire de paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestionnaire de dépôts Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexions du service Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy peut conserver une copie de sécurité de vos fichiers de "
"configuration mis à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Errored at"
msgstr "Mirroirs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple : http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "External Trigger"
msgstr "Déclencheur externe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Generic title 1"
msgstr "Titre générique 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Generic title 2"
msgstr "Titre générique 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Get output"
msgstr "cette sortie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir l'information sur le paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir les mises à jour en rapport avec les catégories choisies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si sélectionné, les paquets seront seulement téléchargés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Ignoré les fichiers protégés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Install Set"
msgstr "Installé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Install Size"
msgstr "Taille de l'installation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installer un fichier de paquet individuel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installer depuis un paquet binaire..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Installer l'ensemble de paquets sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installer le paquet sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets installés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Interface Colors"
msgstr "Couleurs de l'interface"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Étiquette du noyau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Mots-clé (séparés par un espace)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Library test"
msgstr "Essai de librairie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Charger le contenu généré par l'utilisateur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Load content"
msgstr "Charger le contenu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signature MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "M_erge"
msgstr "Fu_sionner"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Mark as read"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Masquer les paquets sélectionnés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Mask this package"
msgstr "Masquer ce paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Merge all"
msgstr "Tout fusionner"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mirror updates"
msgstr "Mises à jour du miroir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Networking"
msgstr "Réseautique"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "New backup"
msgstr "Nouvelle copie de sécurité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Not done"
msgstr "Pas fait"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Information Critique"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Notice board Id"
msgstr "Identifiant de tableau d'affichage"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "O_ther"
msgstr "A_utre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Output View"
msgstr "Sortie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (par défaut)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Package Info"
msgstr "Info du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Package Information"
msgstr "Information du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Package Masking"
msgstr "Masquage du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Package Size"
msgstr "Taille du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package category"
msgstr "Catégorie du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package description"
msgstr "Description du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package downgrade"
msgstr "Paquet rétrogradé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet non installé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet réinstallé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet supprimé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package sub-description"
msgstr "Sous-description du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sous-titre du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet mis à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificateur de dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "montrer les informations du système"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Pinboard View"
msgstr "Identificateur de dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Please Confirm"
msgstr "Veuillez confirmer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Process details"
msgstr "Détails du processus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorité du processus (pas mal)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Process result"
msgstr "Résultat du processus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Processing at"
msgstr "Paquet en file d'attente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fichiers et répertoires protégés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Masque des fichiers et répertoires protégés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Proxy Password"
msgstr "Mot de passe du proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'utilisateur du proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Purge"
msgstr "Purger"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Aucun paquets sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Queue Id"
msgstr "Identifiant de la file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Information de l'élément de la file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Queue View"
msgstr "Vue de la file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "Queued at"
msgstr "Indentificateur de GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Regénérer le cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Réinstaller le paquet sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fichier stdout distant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Remove Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Remove Set"
msgstr "supprimé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Supprimer celui-ci ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Remove atoms"
msgstr "Supprimer celui-ci ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Supprimer les paquets sur le serveur distant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Supprimer l'ensemble de paquets sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Supprimer le paquet sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Supprimer le paquet sélectionné et sa configuration"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Repositories options"
msgstr "Options des dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Repository information"
msgstr "Informations du dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaurer la sélection"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Review for Install..."
msgstr "Revoir pour installation..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "S_end Error Report"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "S_ervices"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Security updates"
msgstr "Mises à jour de sécurité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Services Port"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
#, fuzzy
msgid "Sets"
msgstr "Statut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Afficher le changelog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Show Selected"
msgstr "Afficher sélectionnés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Show all"
msgstr "Afficher tous"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Show applied"
msgstr "Afficher appliqués"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Show unapplied"
msgstr "Afficher non appliqués"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Socket settings"
msgstr "Configuration socket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestionnaire de sources de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Spm Info"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Spm Sync"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Alertes de Sécurité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Submit a new document"
msgstr "Soumettre un nouveau document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Successful mesage"
msgstr "accès"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Basculer Sulfur en mode avancé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Switch to"
msgstr "Basculer vers"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
msgstr "Synchroniser les dépôts pour parcourir les dernières mises à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "System Database"
msgstr "Base de données système"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "System files"
msgstr "Fichiers système"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Terminal font"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "Text on error message"
msgstr "Mirroirs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Text on succ. message"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "C'est ce qu'ils appellent \"bon niveau\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Information de l'entrée UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "URI"
msgstr "URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Undo Install"
msgstr "Annuler Installer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Installer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Réinstalle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Undo Install action"
msgstr "Annuler l'action d'installation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Undo Purge"
msgstr "Annuler Purger"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Annuler l'action de purge"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Annuler Réinstaller"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Annuler l'action de réinstallation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Undo Remove"
msgstr "Annuler Supprimer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Supprimer celui-ci ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Supprimer celui-ci ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Annuler Supprimer l'action"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Undo Update"
msgstr "Annuler la mise à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Undo Update action"
msgstr "Annuler l'action de mise à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Unmask this package"
msgstr "Démasquer ce paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Update the selected package"
msgstr "Mettre à jour le paquet sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "User / Group"
msgstr "Utilisateur / Groupe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "What you were doing"
msgstr "Ce que vous faisiez"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Vous <b>devez accepter</b> les licenses ci-dessous.\n"
"Veuillez les lire attentivement et <b>faites votre choix</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Your E-mail"
msgstr "Votre courriel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Your Full Name"
msgstr "Votre nom complet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "_Abort"
msgstr "_Abandonner"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accepter la license"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "_Add All"
msgstr "A_jouter tout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
#, fuzzy
msgid "_Add Set"
msgstr "Ajout en cours"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "_Clear all cache"
msgstr "E_ffacer toute la cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "_Clear all credentials"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Confirmer les actions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_Edit Set"
msgstr "Ajout en cours"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forcer la mise à jour des dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Generate Login"
msgstr "Enlever"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "_Insert String"
msgstr "Categories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_More"
msgstr "P_lus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Open Document"
msgstr "_Ouvrir le document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Overview"
msgstr "V_ue d'ensemble"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Mettre en file tous les paquets vulnérables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Read License"
msgstr "_Lire la license"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_References"
msgstr "_Références"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "_Gestionnaire de dépôts distants"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Remove All"
msgstr "_Enlever tout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_Remove Login"
msgstr "Enlever"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
#, fuzzy
msgid "_Remove Set"
msgstr "supprimé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_Connexion SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Ignorer miroir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Submit Document"
msgstr "_Soumettre le document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Update Repositories"
msgstr "_Mettre à jour les dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "button"
msgstr "bouton"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "kB/sec"
msgstr "Ko/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "localhost"
msgstr "hôte local"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "type your password here"
msgstr "Entrez votre mot de passe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "type your username here"
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Mises à jour disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Icône de notifications "
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Charger le gestionnaire de paquets"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Une instance basée sur UGC Client est nécessaire"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "Impossible de configurer le répertoire de cache"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Une instance d'interface Client valide est requise."
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Vérification du disque dur"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Génération du cache complétée"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "collecte des métadonnées Entropy"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Cache des dépendances rempli."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La cache est maintenant vide."
#, fuzzy
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Calcul des dépendances"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "Les données du dictionnaire du dépôt sont corrompues"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Clé de hachage du paquet"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "idem que --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "convertir les paquets .tbz2 fournis par Gentoo en paquets Entropy "
#~ "(requiert Portage)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "regénérer la table de cache des dépendances"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "resynchroniser la table des compteurs (schéma de correspondance Portage <-"
#~ "> Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "regénérérer le cache d'Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Mise en cache de la configuration equo"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Caclcul terminé"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Mise en cache complétée."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Votre disque dur est plein ! La prochaine fois, veuillez y jeter un coup "
#~ "d'oeil avant de commencer. Je suis désolé, il n'y a rien qeu je puisse "
#~ "faire. C'est de votre faute :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Dépôts actifs"
#~ msgid "Packages Mirror"
#~ msgstr "Miroir des paquets"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Identifiant du dépôt"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Vérification de la validité des atomes"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "l'entrée peut être invalide !"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Voici les entrées invalides"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Suppression des informations de la base de données"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Regénération de la table de cache des dépendances"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Base de données Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "n'a jamais été synchro avec Portage. Vous ne pouvez donc pas exécuter "
#~ "ceci à moins que vous exécutiez"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Désolé"
#~ msgid "Collecting Portage counters"
#~ msgstr "Collecte des compteurs Portage"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Calcul complété"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Taille du disque"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "regénérer la table des dépendances"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Vous devriez appuyer sur le bouton"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Une instance ou sous-classe Equo valide est requise"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Pas de dépôt spécifié dans %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Dépôt n'est pas listé dans self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Mauvaise méthode compression de la base de données"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Éléments supportés : %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Pour %s, cmethod ne peut être « None »"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr ""
#~ "Saut de la mise à jour des fichiers de configuration, vous n'êtes pas root"
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Remplacement"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "variable diffère"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Mise à jour"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "Mise à jour des variables critiques"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "diffère"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Regénérer le cache"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr "Dépôt courant a subitement été verrouillé. Téléchargement annulé."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Téléchargement du certificat SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Téléchargement du certéficat SSL Server"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Téléchargement du masque du paquet"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Téléchargement du masque système des paquets"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
#~ msgstr "Saut de la base de données du dépôt"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Collecte des paquets Entropy"
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Téléchargement du fichiers des mise à jour critiques"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Téléchargement de la liste blanche de license"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Téléchargement de la révision"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Téléchargement de la configuration globale SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Téléchargement de la configuration de démasquage de paquet SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Téléchargement de la configuration de mots-clés de paquet SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Taille du téléchargement"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Taille du téléchargement"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "Pas de paquets trouvés"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "fichier introuvable"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "somme de contrôle invalide"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "données inconnues retournées"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "forcer les mises à jour du paquet"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Synchroniser avec"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "faites-le manuellement"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "repaquetage"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Veuillez mettre à jour les paquets manuellement"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "échec pour une raison inconnue"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "connexion avec l'utilisateur"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "bascule vers"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "État du transfert"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Problème de téléchargement"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "nouvelle tentative"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Problème d'envoi"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "le miroir a une structure de répertoire invalide"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier miroir"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "reconnexion avec l'utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "Création de la base de données vide dans"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "les métadonnées du dépôt sont mal formées"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Bureautique"
#~ msgid "Applications used in office environments"
#~ msgstr "Programmes utilisés dans des environnements de bureau"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Développement"
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "Applications ou librairies système"
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Applications système ou librairies"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgid "Games, enjoy your spare time"
#~ msgstr "Jeux, profitez de votre temps libre"
#~ msgid "GNOME Desktop"
#~ msgstr "Bureau GNOME"
#~ msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Applications et librairies pour le bureau GNOME"
#~ msgid "KDE Desktop"
#~ msgstr "Bureau KDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
#~ msgstr "Applications et librairies pour le bureau KDE"
#~ msgid "XFCE Desktop"
#~ msgstr "Bureau XFCE"
#~ msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
#~ msgstr "Applications et librairies pour le bureau XFCE"
#~ msgid "LXDE Desktop"
#~ msgstr "Bureau LXDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
#~ msgstr "Applications et librairies pour le bureau LXDE"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgid "Applications and libraries for Multimedia"
#~ msgstr "Applications et librairies pour Multimédia"
#~ msgid "Applications and libraries for Networking"
#~ msgstr "Applications et librairies pour Réseautique"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Science"
#~ msgid "Scientific applications and libraries"
#~ msgstr "Applications et librairies scientifiques"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Applications et librairies pour X11"
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter le déclencheur du gestionnaire de source des "
#~ "paquets pour"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Attacher ceci"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter Spm pkg_config() pour"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mettre à jour la base de données Portage à la destination"
#, fuzzy
#~ msgid "SPM uid update error"
#~ msgstr "Mises à jour : erreur"
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Erreur lors du calcul des dépendances"
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "Parenthèse de droite manquante"
#, fuzzy
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "Smart Application compressée"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Conditionnel sans cible dans"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Conditionnel sans cible"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Obsolète"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Conditionnel sans indicateur"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Conditionnel sans parenthèses"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "l'API Portge a probablement changé"
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour les données de la librairie"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Une instance d'Entropy valide est requise"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Phases valides"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Suppression du service de démarrage (boot)"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Régénération"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Mise à jour de l'environnement"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Comparaison dans le dépôt"
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
#~ msgstr "Librairies résolues, tout est OK"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "gère les helper applications des paquets"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr "migrer tous les modules Python à la dernière version installée"
#~ msgid "Repository database checksum"
#~ msgstr "Somme de contrôle de la base de données du dépôt"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Recherche de vieux répertoires Python..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "Votre installation de Python semble OK."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Plusieurs répertoires Python trouvés :"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de fichiers appartenant à votre ancienne installation de "
#~ "Python dans"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Voici les paquets installés avec les fichiers dans :"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Recherche à l'intérieur des dépôts disponibles"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de fichiers appartenant à votre ancienne installation de "
#~ "Python stockés dans les dépôts pour"